All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07_English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,480 --> 00:00:30,200
[Theme music]
2
00:02:02,320 --> 00:02:03,960
[Salvatore] Innocent sum!
3
00:02:04,000 --> 00:02:06,520
Only wanted amore puella!
4
00:02:06,560 --> 00:02:09,720
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
5
00:02:09,760 --> 00:02:10,640
Innocent!
6
00:02:12,960 --> 00:02:16,200
[Bernard]
A black cat, eyes extracted...
7
00:02:16,240 --> 00:02:18,200
eggs and dung...
8
00:02:21,800 --> 00:02:25,880
Do you not recognize them,
brother William, hmm?
9
00:02:25,920 --> 00:02:29,040
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
10
00:02:29,080 --> 00:02:31,040
when a girl had intercourse
with the devil
11
00:02:31,080 --> 00:02:32,720
in the form of a black cat?
12
00:02:34,040 --> 00:02:36,400
I do not believe you need
my past experiences
13
00:02:36,440 --> 00:02:38,600
-to arrive at your conclusions.
-Indeed, happily,
14
00:02:38,640 --> 00:02:41,640
there are far more
reliable witnesses.
15
00:02:44,680 --> 00:02:48,080
Most Reverend! Most Reverend!
16
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
What?
17
00:02:49,720 --> 00:02:53,080
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
18
00:02:55,800 --> 00:02:59,240
That man was not killed
in combat.
19
00:02:59,280 --> 00:03:02,680
A demon in the form of
a woman killed him...
20
00:03:02,720 --> 00:03:05,560
and then disappeared
into the fog.
21
00:03:05,600 --> 00:03:08,040
Take the prisoners
to different cells.
22
00:03:08,080 --> 00:03:09,600
Tie the monk to the wall
23
00:03:09,640 --> 00:03:10,880
so I can look him in the eye
24
00:03:10,920 --> 00:03:12,920
when I question him.
25
00:03:12,960 --> 00:03:16,480
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
26
00:03:16,520 --> 00:03:19,840
If she is a witch...
27
00:03:19,880 --> 00:03:23,360
she will not speak easily.
Take them away!
28
00:03:23,400 --> 00:03:26,160
[Screams] No, no, no!
29
00:03:29,600 --> 00:03:31,240
[Door opening]
30
00:03:31,280 --> 00:03:33,560
[The girl screaming]
31
00:03:35,720 --> 00:03:37,560
[The girl screaming]
32
00:03:37,600 --> 00:03:40,360
-Don't touch puella mea!
-Quiet!
33
00:03:40,400 --> 00:03:43,360
[Girl] No! No!
34
00:03:43,400 --> 00:03:45,080
[Sobbing]
35
00:03:45,120 --> 00:03:47,560
[Soldier] Get in there! Witch!
36
00:03:47,600 --> 00:03:49,040
[Spits]
37
00:03:50,360 --> 00:03:52,480
No, no!
38
00:03:54,280 --> 00:03:56,200
No!
39
00:04:27,320 --> 00:04:28,440
What have you done?
40
00:04:28,480 --> 00:04:30,600
I tried to save her!
41
00:04:30,640 --> 00:04:33,480
Salvatore had her in chains!
He raped her.
42
00:04:33,520 --> 00:04:35,400
Did he rape her?
He tried to rape her.
43
00:04:35,440 --> 00:04:40,280
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
44
00:04:40,320 --> 00:04:42,080
-Who has her now?
-Bernard.
45
00:04:42,120 --> 00:04:45,520
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
46
00:04:45,560 --> 00:04:47,760
-She's innocent. She's innocent!
-I know, I know.
47
00:04:47,800 --> 00:04:49,840
-She's innocent!
-It will be men like us
48
00:04:49,880 --> 00:04:51,600
who will dig from
beneath her skin
49
00:04:51,640 --> 00:04:53,720
that which the Lord
wanted to be protected
50
00:04:53,760 --> 00:04:55,160
and adorned by that skin.
51
00:04:56,720 --> 00:04:57,840
I must see her.
52
00:04:57,880 --> 00:05:00,400
Where do you think you're going!
53
00:05:00,440 --> 00:05:02,120
Be still, fool.
54
00:05:03,520 --> 00:05:07,520
And stop doing things
that will lead you to the stake!
55
00:05:31,640 --> 00:05:33,680
[Door opening]
56
00:05:33,720 --> 00:05:37,520
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
57
00:05:40,440 --> 00:05:44,120
Salvatore free? Hmm? [Chuckles]
58
00:05:44,160 --> 00:05:45,800
Thank you, thank you.
59
00:05:45,840 --> 00:05:50,360
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
60
00:05:50,400 --> 00:05:54,920
[Salvatore sobbing]
No, no, no, no,
61
00:05:54,960 --> 00:05:58,040
pietas, pietas Salvatore.
62
00:05:58,080 --> 00:06:00,960
Prego. No, no, no!
63
00:06:01,000 --> 00:06:02,480
No, no.
64
00:06:02,520 --> 00:06:04,880
[Screams]
65
00:06:04,920 --> 00:06:07,520
[She screams]
66
00:06:07,560 --> 00:06:10,680
[Salvatore continues screaming]
67
00:06:10,720 --> 00:06:13,360
[Salvatore screaming]
68
00:06:16,240 --> 00:06:19,400
[Salvatore screaming]
69
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Oh mater mea, quare me genuisti
70
00:06:27,040 --> 00:06:29,680
filium amaritudins
et doloris...?
71
00:06:29,720 --> 00:06:32,400
They are using my irons!
72
00:06:33,880 --> 00:06:35,920
Go back to your prayers.
73
00:06:35,960 --> 00:06:37,520
[Salvatore screaming]
74
00:06:37,560 --> 00:06:39,200
Banish evil from this place!
75
00:06:48,640 --> 00:06:50,560
[Salvatore screaming]
76
00:07:40,560 --> 00:07:42,240
[Panicked breathing]
77
00:07:42,280 --> 00:07:46,400
Magnificentissimus
magister Bernardus...
78
00:07:46,440 --> 00:07:50,320
Mercy on poor Salvatore...
79
00:07:50,360 --> 00:07:54,400
no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
80
00:07:54,440 --> 00:07:55,800
Please.
81
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
[Bernard]
I am not here to hurt you.
82
00:07:58,360 --> 00:08:00,680
I am here to protect you.
83
00:08:02,000 --> 00:08:06,840
I want to help you...
and for you to help me.
84
00:08:06,880 --> 00:08:10,240
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
85
00:08:10,280 --> 00:08:12,640
You help me, I help you.
86
00:08:12,680 --> 00:08:15,400
I am God's guard dog.
87
00:08:15,440 --> 00:08:20,800
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
88
00:08:21,640 --> 00:08:24,840
I guard the Lord's vineyards.
89
00:08:24,880 --> 00:08:28,360
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
90
00:08:28,400 --> 00:08:29,800
Yes!
91
00:08:29,840 --> 00:08:34,560
Salvatore, are you ready
to come with me?
92
00:08:34,600 --> 00:08:37,240
And hunt down these foxes?
93
00:08:37,280 --> 00:08:40,760
Oui, si, si, oui.
94
00:08:40,800 --> 00:08:43,720
[Salvatore groans]
95
00:08:49,000 --> 00:08:52,640
Did Remigio lie with the witch?
96
00:08:52,680 --> 00:08:55,000
Puella no witch, no!
97
00:08:55,040 --> 00:08:57,920
She was meant to love me.
98
00:08:57,960 --> 00:09:00,240
But I'm bad person!
99
00:09:00,280 --> 00:09:03,640
But she is beautiful,
100
00:09:03,680 --> 00:09:07,520
she is just belissima
like Madonna...
101
00:09:07,560 --> 00:09:08,800
[Grunts]
102
00:09:10,360 --> 00:09:12,160
Do not blaspheme.
103
00:09:12,200 --> 00:09:15,520
Just... just bellissima!
Bellissima.
104
00:09:15,560 --> 00:09:18,240
But puella love boy.
105
00:09:19,880 --> 00:09:21,360
What boy?
106
00:09:21,400 --> 00:09:24,160
Brother William have puer.
107
00:09:24,200 --> 00:09:26,480
Deutsch. Ja?
108
00:09:26,520 --> 00:09:28,640
She loves him.
109
00:09:28,680 --> 00:09:33,560
Are you telling me that William
is involved with all this?
110
00:09:33,600 --> 00:09:38,640
-Is that what you are saying?
-Adso is wonderful.
111
00:09:38,680 --> 00:09:42,440
And young. And she loves him.
112
00:09:42,480 --> 00:09:46,120
[Sobbing] I want she love me!
113
00:09:46,160 --> 00:09:49,040
Me... Forgive me.
114
00:09:49,080 --> 00:09:53,480
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
115
00:10:04,440 --> 00:10:06,640
[Anna] Tell me where
the inquisitor sleeps.
116
00:10:06,680 --> 00:10:10,520
[Remigio] Are you insane?
Second cell on the gallery.
117
00:10:12,680 --> 00:10:14,760
No. Maybe the third.
I'm not sure.
118
00:10:14,800 --> 00:10:17,040
Don't even think about it.
119
00:11:12,160 --> 00:11:14,120
[Jorge] Is that you?
120
00:11:16,200 --> 00:11:18,240
The avenging angel?
121
00:11:19,560 --> 00:11:21,400
Wait.
122
00:11:25,320 --> 00:11:26,920
Is it my turn?
123
00:11:30,400 --> 00:11:33,440
I know the end is near.
124
00:11:33,480 --> 00:11:35,280
Do not leave me.
125
00:11:43,480 --> 00:11:46,600
[Adso] If you kept
a record of sins, Lord...
126
00:11:46,640 --> 00:11:48,320
who could stand?
127
00:11:49,920 --> 00:11:54,200
But with you
there is forgiveness...
128
00:11:54,240 --> 00:11:58,200
Save her,
oh Lord of our salvation...
129
00:12:00,000 --> 00:12:01,840
And who are you?
130
00:12:01,880 --> 00:12:03,600
Adso.
131
00:12:03,640 --> 00:12:07,040
And what sin nails you
to the ground, my son?
132
00:12:22,440 --> 00:12:24,360
[Screams]
133
00:12:27,400 --> 00:12:29,920
[Screams, gasps]
134
00:12:38,880 --> 00:12:41,360
[Soldier] Eat, witch.
135
00:12:43,400 --> 00:12:45,600
[Door closing]
136
00:12:53,120 --> 00:12:55,080
[Soldier shouts command]
137
00:13:23,240 --> 00:13:25,520
[Bernard]
Tell me, Remigio of Varagine,
138
00:13:25,560 --> 00:13:30,600
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
139
00:13:30,640 --> 00:13:33,040
I heard him spoken of.
140
00:13:33,080 --> 00:13:35,480
[Bernard] Have you ever
seen him in person
141
00:13:35,520 --> 00:13:37,560
or had conversation with him?
142
00:13:39,480 --> 00:13:41,240
-I've seen him.
-Louder!
143
00:13:41,280 --> 00:13:44,760
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
144
00:13:44,800 --> 00:13:47,560
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara
145
00:13:47,600 --> 00:13:50,280
when Dolcino's people
gathered in those parts,
146
00:13:50,320 --> 00:13:55,840
and at first no one really
understood who they were.
147
00:13:57,400 --> 00:13:59,640
Oh, you lie!
148
00:13:59,680 --> 00:14:01,160
You were not at a convent,
149
00:14:01,200 --> 00:14:02,720
you were already
a member of the band.
150
00:14:02,760 --> 00:14:05,520
How can you assert that, sir?
151
00:14:10,720 --> 00:14:12,440
[Salvatore grunts]
152
00:14:12,480 --> 00:14:15,360
[Yells]
153
00:14:15,400 --> 00:14:17,600
Tell me, Salvatore,
154
00:14:19,120 --> 00:14:21,360
how did you meet Remigio?
155
00:14:21,400 --> 00:14:24,120
Ero perro...
156
00:14:24,160 --> 00:14:27,080
Remigio aveva una espada...
157
00:14:27,840 --> 00:14:29,000
[Hisses]
158
00:14:29,040 --> 00:14:30,800
Bishop!
159
00:14:31,640 --> 00:14:34,480
Blood et le patrons...
160
00:14:34,520 --> 00:14:36,560
enfant schifus... [Spits]
161
00:14:36,600 --> 00:14:38,240
Calciava il perro!
162
00:14:38,280 --> 00:14:40,840
Kicks the dogs... I saw all.
163
00:14:40,880 --> 00:14:45,240
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
164
00:14:45,280 --> 00:14:51,640
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
165
00:14:51,680 --> 00:14:55,720
Un dia, I had a big chain...
166
00:14:55,760 --> 00:14:57,720
Answer only yes or no.
167
00:14:59,120 --> 00:15:00,640
Oui, Magnificientissimus! Oui!
168
00:15:00,680 --> 00:15:02,640
[Bernard]
And you fought with Dolcino
169
00:15:02,680 --> 00:15:05,520
and robbed and killed
and destroyed?
170
00:15:05,560 --> 00:15:09,200
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
171
00:15:09,240 --> 00:15:12,720
-Yes or no?
-Oui, Magnificientissimus! Oui!
172
00:15:12,760 --> 00:15:17,080
And the women fornicated
freely, yes or no?
173
00:15:17,120 --> 00:15:19,080
Yes, Magnificientissimus!
174
00:15:19,120 --> 00:15:21,360
Even the great witch prostitute
herself
175
00:15:21,400 --> 00:15:22,960
that was always with Dolcino?
176
00:15:23,000 --> 00:15:24,400
Enough!
177
00:15:24,440 --> 00:15:27,160
[Salvatore] Margaretta?
178
00:15:27,200 --> 00:15:30,160
Oui, Magnificientissimus! Oui!
179
00:15:30,200 --> 00:15:32,760
Margaretta beautiful...
180
00:15:32,800 --> 00:15:36,760
He killed. Matar puercos.
181
00:15:36,800 --> 00:15:39,480
Io no kill...
Salvatore never kill.
182
00:15:39,520 --> 00:15:42,320
[Sobbing] Jamais! Jamais!
183
00:15:42,360 --> 00:15:44,040
Never!
184
00:15:46,480 --> 00:15:49,320
Come, come.
185
00:15:49,360 --> 00:15:52,440
-[Salvatore struggles]
-Shh.
186
00:15:53,640 --> 00:15:56,320
My dear Salvatore,
187
00:15:58,440 --> 00:16:01,240
I believe you, Salvatore,
188
00:16:01,280 --> 00:16:03,320
that you have never killed.
189
00:16:03,360 --> 00:16:06,360
Unlike our beast here,
190
00:16:06,400 --> 00:16:08,720
you would have admitted it
191
00:16:08,760 --> 00:16:12,960
because you are under oath
to tell the truth.
192
00:16:13,000 --> 00:16:16,280
Salvatore no blood. No, no.
193
00:16:16,320 --> 00:16:18,960
Salvatore abhorret violencia!
194
00:16:19,000 --> 00:16:20,200
Shh.
195
00:16:20,240 --> 00:16:22,120
You have a good heart.
196
00:16:22,160 --> 00:16:27,160
And a good heart knows that
he cannot love a brother
197
00:16:27,200 --> 00:16:29,720
who is still in league
with the devil!
198
00:16:34,200 --> 00:16:37,440
So, my dear Salvatore,
199
00:16:37,480 --> 00:16:40,560
what else weighs
on your conscience?
200
00:16:42,520 --> 00:16:45,280
No, Salvatore, no! No!
201
00:16:47,680 --> 00:16:49,840
Si. Yes.
202
00:16:51,680 --> 00:16:54,400
Dolcino the serpent
before the fall...
203
00:16:54,440 --> 00:16:55,560
Before the defeat!
204
00:16:55,600 --> 00:16:58,800
No, Salvatore, do not do it!
205
00:16:58,840 --> 00:17:01,960
He gave to Remigio
letters secrete
206
00:17:02,000 --> 00:17:05,360
and he always kept them safe,
tenuit secum...
207
00:17:05,400 --> 00:17:07,920
-He had them with him?
-[Salvatore] Et aqui, in abazia,
208
00:17:07,960 --> 00:17:11,200
porqué someone doveva
arrivare les chercher!
209
00:17:11,240 --> 00:17:14,240
Snake, lascivious ape,
210
00:17:14,280 --> 00:17:18,400
I was your father, your friend,
your shield!
211
00:17:18,440 --> 00:17:22,040
So he hid the letters
here in the abbey
212
00:17:22,080 --> 00:17:26,440
and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
213
00:17:26,480 --> 00:17:28,760
This is how you repay me?
214
00:17:28,800 --> 00:17:33,360
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
215
00:17:33,400 --> 00:17:35,840
You were to me dilectissimo.
[Sobs]
216
00:17:35,880 --> 00:17:38,600
Madman!
217
00:17:38,640 --> 00:17:40,840
Are you hoping to save yourself?
218
00:17:40,880 --> 00:17:44,680
What do I know?
Heresy, what is it?
219
00:17:44,720 --> 00:17:48,120
Perdona me, amicus.
220
00:17:48,160 --> 00:17:51,320
Perdona tu perro, forgive me.
221
00:17:51,360 --> 00:17:53,760
There's only one thing
that arouses animals
222
00:17:53,800 --> 00:17:57,360
more than pleasure,
and that is pain.
223
00:17:57,400 --> 00:17:59,560
Brother William, would you care
224
00:17:59,600 --> 00:18:03,160
to share your thoughts
with us all?
225
00:18:03,200 --> 00:18:05,040
With pleasure.
226
00:18:08,400 --> 00:18:11,800
A man cannot be forced
to believe,
227
00:18:11,840 --> 00:18:13,720
only to say he believes.
228
00:18:13,760 --> 00:18:16,720
This is what struck me during
the course of my inquisition
229
00:18:16,760 --> 00:18:18,480
and why I gave up that activity.
230
00:18:18,520 --> 00:18:21,400
Otherwise what would become
of that free will
231
00:18:21,440 --> 00:18:23,480
on the exercising of which
232
00:18:23,520 --> 00:18:26,200
we will be judged
in the next world?
233
00:18:26,240 --> 00:18:29,720
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
234
00:18:29,760 --> 00:18:33,480
I am suggesting that
under torture
235
00:18:33,520 --> 00:18:37,000
a man not only says
what the inquisitor wants,
236
00:18:37,040 --> 00:18:40,720
but also what he imagines
might please him,
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,840
because a bond is established
between you and him.
238
00:18:44,880 --> 00:18:48,680
And it is not on this
that the truth can be based.
239
00:18:48,720 --> 00:18:50,840
Your philosophy is heretical!
240
00:18:50,880 --> 00:18:54,040
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
241
00:18:54,080 --> 00:18:55,880
There is only one truth.
242
00:18:55,920 --> 00:18:57,400
The incandescence of the truth
243
00:18:57,440 --> 00:19:00,560
comes from a very different
flame.
244
00:19:00,600 --> 00:19:02,720
And it does not belong
to the heretics,
245
00:19:02,760 --> 00:19:04,800
nor to those who protect them.
246
00:19:06,400 --> 00:19:09,040
Torture is a necessity.
247
00:19:09,080 --> 00:19:11,720
A necessity for the total
destruction of a man.
248
00:19:11,760 --> 00:19:15,960
A necessity to obtain
not his truth but yours.
249
00:19:16,000 --> 00:19:17,680
Salvatore!
250
00:19:19,160 --> 00:19:23,240
Go now and meditate
further in your cell.
251
00:19:23,280 --> 00:19:27,600
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
252
00:19:27,640 --> 00:19:30,680
Thank you. Thank you.
253
00:19:30,720 --> 00:19:33,640
[Groans] Thank you.
254
00:19:33,680 --> 00:19:36,280
Thank you, Magnificentissimo.
255
00:19:36,320 --> 00:19:38,880
It seems that you
were carrying with you
256
00:19:38,920 --> 00:19:43,600
certain letters from Dolcino,
257
00:19:43,640 --> 00:19:47,320
that you hid
here in the library
258
00:19:47,360 --> 00:19:50,960
waiting for someone
or something...
259
00:19:51,000 --> 00:19:52,560
That is not true.
260
00:19:52,600 --> 00:19:54,640
[Bernard]
Bring Malachi of Hildesheim.
261
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Do not cry for help.
262
00:20:16,960 --> 00:20:19,200
Show me that you understand.
263
00:20:21,360 --> 00:20:23,760
Where are the prisons?
264
00:20:23,800 --> 00:20:26,960
-Under the forge.
-Where?
265
00:20:27,000 --> 00:20:29,480
Through the door on the left.
266
00:20:31,000 --> 00:20:34,240
[He gasps for breath]
267
00:20:34,280 --> 00:20:37,440
I asked you if you had received
268
00:20:37,480 --> 00:20:41,560
from the defendant here present
any letters...
269
00:20:41,600 --> 00:20:45,560
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
270
00:20:45,600 --> 00:20:49,440
And I did not swear falsely.
271
00:20:49,480 --> 00:20:52,000
I kept your letters secret
for years.
272
00:20:52,040 --> 00:20:55,280
I handed them over to our
most reverend brother Bernard
273
00:20:55,320 --> 00:20:58,720
only after you killed
Severinus.
274
00:20:58,760 --> 00:21:01,880
But you must know
I did not kill Severinus.
275
00:21:01,920 --> 00:21:05,080
You know because
you were already there.
276
00:21:05,120 --> 00:21:06,800
-Me?
-[Remigio] Yes.
277
00:21:06,840 --> 00:21:10,800
I went into the infirmary
after they discovered you.
278
00:21:11,880 --> 00:21:17,080
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
279
00:21:17,120 --> 00:21:23,520
I... I heard brother William
280
00:21:23,560 --> 00:21:27,320
tell Severinus to guard
certain papers.
281
00:21:27,360 --> 00:21:29,760
I thought he meant the letters.
282
00:21:29,800 --> 00:21:33,800
Ah...
So you knew about the letters.
283
00:21:33,840 --> 00:21:38,520
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
284
00:21:38,560 --> 00:21:42,120
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
285
00:21:42,160 --> 00:21:45,400
Or to be one today?
To have killed Severinus?
286
00:21:45,440 --> 00:21:47,400
Why don't you tell us which
charges you would prefer
287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
288
00:21:50,040 --> 00:21:53,280
I would also be interested to
know from you, brother William,
289
00:21:53,320 --> 00:21:55,520
what papers you were discussing
with Severinus,
290
00:21:55,560 --> 00:21:58,640
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
291
00:21:58,680 --> 00:22:00,360
He did in fact
misunderstand me.
292
00:22:00,400 --> 00:22:01,960
Your imagination is accurate.
293
00:22:02,000 --> 00:22:03,880
We were referring to
a copy of the treatise
294
00:22:03,920 --> 00:22:07,400
on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
295
00:22:07,440 --> 00:22:10,920
a remarkably erudite book
which you surely must know
296
00:22:10,960 --> 00:22:14,400
and which must often have been
of great use to you.
297
00:22:14,440 --> 00:22:18,560
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
298
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
What case under discussion?
299
00:22:20,560 --> 00:22:23,000
If brother William
in these past few days
300
00:22:23,040 --> 00:22:25,360
had paid more attention
to the baying of heretics
301
00:22:25,400 --> 00:22:27,440
than the yapping
of the abbey dogs,
302
00:22:27,480 --> 00:22:29,280
perhaps he would also
have discovered
303
00:22:29,320 --> 00:22:32,240
that a man far more dangerous
than a rabid mongrel
304
00:22:32,280 --> 00:22:35,080
had taken up residence
within the abbey walls.
305
00:22:35,120 --> 00:22:37,920
These letters are
the remains of a heresy,
306
00:22:37,960 --> 00:22:40,320
and in this abbey
someone is prepared to kill
307
00:22:40,360 --> 00:22:41,920
in order to obtain them!
308
00:22:41,960 --> 00:22:44,960
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
309
00:22:45,000 --> 00:22:47,800
-Silence!
-[Alinardo] Yes!
310
00:22:47,840 --> 00:22:49,440
Everyone hold your tongues!
311
00:22:51,280 --> 00:22:54,120
Beware the fifth trumpet.
312
00:22:54,160 --> 00:22:59,760
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
313
00:23:05,240 --> 00:23:09,960
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
314
00:23:10,000 --> 00:23:13,880
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
315
00:23:13,920 --> 00:23:16,760
so he gave them to Severinus
to hide.
316
00:23:16,800 --> 00:23:20,560
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
317
00:23:20,600 --> 00:23:22,240
but he was already dead.
318
00:23:22,280 --> 00:23:25,280
So I started searching
through his things...
319
00:23:25,320 --> 00:23:27,960
Why should I give those letters
to Severinus?
320
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
I didn't even know
what they were about.
321
00:23:30,000 --> 00:23:32,320
[Bernard] Malachi of Hildesheim,
322
00:23:32,360 --> 00:23:35,240
you are not here as a defendant,
323
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
but as a witness.
324
00:23:37,360 --> 00:23:40,400
You have nothing to fear.
325
00:23:40,440 --> 00:23:44,320
Since I'm in charge of
the only part of the abbey
326
00:23:44,360 --> 00:23:46,320
forbidden to all the others,
327
00:23:46,360 --> 00:23:49,720
Remigio asked me,
when he arrived here,
328
00:23:49,760 --> 00:23:52,920
to keep some documents
of a secret nature,
329
00:23:52,960 --> 00:23:55,560
entrusted to him in confession,
330
00:23:55,600 --> 00:23:59,880
which should not fall into
"profane hands," so he said,
331
00:23:59,920 --> 00:24:02,560
and which he dared
not keep himself.
332
00:24:02,600 --> 00:24:06,480
I conceded, never suspecting
these documents
333
00:24:06,520 --> 00:24:09,040
could be of an heretical nature.
334
00:24:09,080 --> 00:24:12,040
Why did you not inform me?
The library was never intended
335
00:24:12,080 --> 00:24:14,840
to house the belongings
of any monk.
336
00:24:14,880 --> 00:24:16,520
[Malachi] At the time
it seemed to me
337
00:24:16,560 --> 00:24:19,200
a thing of scarce importance.
338
00:24:19,240 --> 00:24:21,080
I sinned without malice.
339
00:24:21,120 --> 00:24:24,120
Of course. We are all convinced
340
00:24:24,160 --> 00:24:26,640
the librarian
acted in good faith.
341
00:24:35,040 --> 00:24:36,720
Was it these?
342
00:24:45,320 --> 00:24:49,720
Yes. These are the letters.
343
00:24:54,560 --> 00:24:56,960
[Bernard]
That would be sufficient.
344
00:24:57,000 --> 00:24:59,920
You may go,
Malachi of Hildesheim.
345
00:25:03,440 --> 00:25:05,400
[Aymaro] You hid his letters
346
00:25:05,440 --> 00:25:08,440
and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
347
00:25:08,480 --> 00:25:11,360
-[Laughter]
-[Abbot] Silence!
348
00:25:11,400 --> 00:25:13,160
Silence I said!
349
00:25:13,200 --> 00:25:16,280
Who dared utter such vulgarity?
350
00:25:16,320 --> 00:25:19,320
He will be punished severely!
351
00:25:30,880 --> 00:25:36,320
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
352
00:25:42,800 --> 00:25:47,440
These are letters
from the heretic Dolcino.
353
00:25:47,480 --> 00:25:49,760
Letters to his followers.
354
00:25:49,800 --> 00:25:55,200
Messages of hatred
towards the "ignoble church,"
355
00:25:55,240 --> 00:25:58,960
a hope for the coming of
a so-called "holy pope."
356
00:25:59,000 --> 00:26:03,400
He incites his followers
to continue the struggle.
357
00:26:03,440 --> 00:26:06,920
And he speaks of a daughter,
Anna.
358
00:26:08,920 --> 00:26:11,600
Do you know this Anna?
359
00:26:11,640 --> 00:26:14,200
No, my Lord, I do not know.
360
00:26:15,920 --> 00:26:18,720
I did not even know
a daughter existed.
361
00:27:11,480 --> 00:27:14,000
[Strains]
362
00:27:21,960 --> 00:27:23,280
Confess!
363
00:27:23,320 --> 00:27:26,320
But to what must I confess?
364
00:27:29,760 --> 00:27:32,880
That you were with Dolcino,
365
00:27:32,920 --> 00:27:38,040
that you had believed and
shared his ideas and actions.
366
00:27:38,080 --> 00:27:40,600
-Yes!
-Yes.
367
00:27:40,640 --> 00:27:42,880
I believed those things.
368
00:27:42,920 --> 00:27:46,200
We were to bring about
the renewal of the Church,
369
00:27:46,240 --> 00:27:49,040
which perverts like you
had destroyed!
370
00:27:49,080 --> 00:27:53,360
In just a few years we,
the poor and disinherited,
371
00:27:53,400 --> 00:27:56,960
had defeated four,
yes, four full armies
372
00:27:57,000 --> 00:27:59,520
that you had thrown against us!
373
00:28:00,760 --> 00:28:05,320
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith
374
00:28:05,360 --> 00:28:07,160
with my whole soul.
375
00:28:07,200 --> 00:28:11,000
I confess that we renounced
all our belongings
376
00:28:11,040 --> 00:28:14,480
and from that time on we never
accepted money from anyone!
377
00:28:14,520 --> 00:28:15,960
And you burned and looted!
378
00:28:16,000 --> 00:28:18,560
And we burned and looted, yes,
379
00:28:18,600 --> 00:28:23,520
because we had proclaimed
poverty the universal law.
380
00:28:23,560 --> 00:28:25,720
The heresy of those
who preached
381
00:28:25,760 --> 00:28:28,240
and still do preach poverty
382
00:28:28,280 --> 00:28:32,160
inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
383
00:28:32,200 --> 00:28:37,320
This is the lesson that
every man of faith must learn.
384
00:28:37,360 --> 00:28:39,480
And that, for now, is all.
385
00:28:39,520 --> 00:28:42,280
Most Reverend Inquisitor,
386
00:28:42,320 --> 00:28:44,560
you are trying to prove
that Remigio's actions
387
00:28:44,600 --> 00:28:47,240
are shared by
the Franciscan order.
388
00:28:47,280 --> 00:28:50,880
Our vision of life
does not include hate.
389
00:28:50,920 --> 00:28:53,720
We condemn all violence
and all bloodshed.
390
00:28:53,760 --> 00:28:55,280
You, on the other hand,
391
00:28:55,320 --> 00:28:57,680
are using the same methods
as the heretics.
392
00:28:57,720 --> 00:28:59,240
But, as I said before,
393
00:28:59,280 --> 00:29:02,840
you cannot impose faith
with violence.
394
00:29:02,880 --> 00:29:05,560
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
395
00:29:05,600 --> 00:29:08,400
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
396
00:29:08,440 --> 00:29:10,040
that our Lord Jesus Christ
397
00:29:10,080 --> 00:29:12,520
did not consider
the commandments to be coercive?
398
00:29:12,560 --> 00:29:16,440
[Remigio] We killed to punish,
to purify through blood.
399
00:29:16,480 --> 00:29:19,880
We alone were
the apostles of Christ,
400
00:29:19,920 --> 00:29:23,240
all the others had betrayed him.
401
00:29:23,280 --> 00:29:26,360
Our rule came to us
directly from God,
402
00:29:26,400 --> 00:29:31,280
not from you, damned dogs,
false preachers,
403
00:29:31,320 --> 00:29:34,040
putrid carrions, ravens,
404
00:29:34,080 --> 00:29:36,720
servants of
the whore of Avignon!
405
00:29:36,760 --> 00:29:39,040
I have heard enough.
406
00:29:39,080 --> 00:29:40,760
I will come with you.
407
00:29:44,960 --> 00:29:47,440
[Quietly]
Watch what you do, young man.
408
00:29:55,440 --> 00:29:59,560
You have something
you want to ask me?
409
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
I do.
410
00:30:04,280 --> 00:30:07,120
Well, go on, then.
411
00:30:07,160 --> 00:30:08,960
I wanted to ask...
412
00:30:11,000 --> 00:30:14,720
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
413
00:30:14,760 --> 00:30:17,240
Ah. The witch?
414
00:30:17,280 --> 00:30:19,160
She's not a witch.
415
00:30:19,200 --> 00:30:21,800
All I'm asking
is for you to bless her
416
00:30:21,840 --> 00:30:24,320
and grant her absolution
417
00:30:26,080 --> 00:30:28,400
before the inquisitor
does her any harm.
418
00:30:33,720 --> 00:30:38,600
You're a good lad.
Maybe too good.
419
00:30:46,440 --> 00:30:49,680
[Metalwork]
420
00:30:50,880 --> 00:30:52,640
[Jorge] Open the door.
421
00:31:17,680 --> 00:31:21,080
I feel no devil around you.
422
00:31:22,600 --> 00:31:23,640
Kneel.
423
00:31:29,840 --> 00:31:33,280
Audi filia et vide
424
00:31:33,320 --> 00:31:36,720
et inclina aurem tuam
425
00:31:36,760 --> 00:31:40,520
et obliviscere populum tuum
426
00:31:40,560 --> 00:31:42,920
et domum patris tui...
427
00:31:42,960 --> 00:31:47,800
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
428
00:31:47,840 --> 00:31:51,720
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
429
00:31:51,760 --> 00:31:54,440
Tibi omnes angeli
430
00:31:54,480 --> 00:31:59,800
tibi caeli
et universae potestates...
431
00:31:59,840 --> 00:32:02,680
Tibi cherubim et seraphim...
432
00:32:05,120 --> 00:32:10,240
[Bernard] Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
433
00:32:10,280 --> 00:32:11,920
and why.
434
00:32:11,960 --> 00:32:15,560
Do not make me confess
to what I have not done.
435
00:32:15,600 --> 00:32:17,440
[Bernard]
You have heard him.
436
00:32:17,480 --> 00:32:20,720
He once had his hands
steeped in blood,
437
00:32:20,760 --> 00:32:23,640
yet now he is innocent.
438
00:32:25,360 --> 00:32:26,760
Here,
439
00:32:29,080 --> 00:32:33,080
come to my arms,
brother Remigio,
440
00:32:35,560 --> 00:32:38,560
that I may console you
441
00:32:38,600 --> 00:32:41,040
for the accusations
442
00:32:42,720 --> 00:32:45,280
that evil men have brought
against you.
443
00:32:56,440 --> 00:32:59,400
Prepare the instruments
of torture.
444
00:33:00,400 --> 00:33:02,640
[Remigio] No.
445
00:33:02,680 --> 00:33:04,880
Avoid mutilation
446
00:33:04,920 --> 00:33:08,040
and let death be savored
447
00:33:09,200 --> 00:33:10,760
and expected.
448
00:33:10,800 --> 00:33:13,800
It must not come before
confession is full
449
00:33:13,840 --> 00:33:17,320
and voluntary and purifying.
450
00:33:18,320 --> 00:33:21,440
No, my lord. No, not torture.
451
00:33:21,480 --> 00:33:23,080
I'm a cowardly man.
452
00:33:23,120 --> 00:33:25,200
I have collaborated readily
453
00:33:25,240 --> 00:33:28,880
in the management of this estate
of the Antichrist.
454
00:33:28,920 --> 00:33:31,840
I helped to enrich him
like a stuffed pig.
455
00:33:31,880 --> 00:33:35,960
Abbot, you've filled
your secret chest,
456
00:33:36,000 --> 00:33:39,160
indifferent to the poor
and suffering people.
457
00:33:39,200 --> 00:33:42,320
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
458
00:33:42,360 --> 00:33:44,000
Enough!
459
00:33:46,520 --> 00:33:47,840
Enough!
460
00:33:57,120 --> 00:33:58,480
[Adso] It's the abbot.
461
00:33:58,520 --> 00:34:01,680
[Jorge] Abbot, what is the rush?
462
00:34:02,920 --> 00:34:06,640
His mother was a "grande dame."
463
00:34:06,680 --> 00:34:11,280
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
464
00:34:11,320 --> 00:34:15,640
she decided to give
all her riches to the poor.
465
00:34:15,680 --> 00:34:18,800
So he had her declared
466
00:34:18,840 --> 00:34:21,240
"non compos mentis."
467
00:34:22,640 --> 00:34:29,080
Can you imagine
his boxes of jewels
468
00:34:29,120 --> 00:34:32,160
given to the poor? [Chuckles]
469
00:34:35,160 --> 00:34:37,560
Dolcino and Margherita
are saints.
470
00:34:37,600 --> 00:34:40,520
You are devils!
I still believe in them!
471
00:34:40,560 --> 00:34:42,960
The interrogation is finished.
472
00:34:43,000 --> 00:34:45,280
[Remigio]
No, it is not finished.
473
00:34:46,400 --> 00:34:49,080
You want a corpse,
and to have it
474
00:34:49,120 --> 00:34:51,960
you need me to assume
the guilt for other corpses.
475
00:34:52,000 --> 00:34:53,800
So listen carefully.
476
00:34:53,840 --> 00:34:57,160
I killed Adelmo of Otranto
477
00:34:57,200 --> 00:34:59,880
out of hatred for his youth.
478
00:34:59,920 --> 00:35:03,480
I killed Venanzio of Salvamec
479
00:35:03,520 --> 00:35:05,520
because he was too learned.
480
00:35:05,560 --> 00:35:07,880
I killed Berengar of Arundel
481
00:35:07,920 --> 00:35:10,640
out of hatred for his library.
482
00:35:10,680 --> 00:35:15,040
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
483
00:35:15,080 --> 00:35:17,480
Because he gathered herbs,
484
00:35:17,520 --> 00:35:21,000
while we only had corpses
to eat.
485
00:35:21,040 --> 00:35:24,000
And yes, of course,
I could kill the others too,
486
00:35:24,040 --> 00:35:28,920
including our abbot whom
I have fed but always hated.
487
00:35:30,800 --> 00:35:32,920
[William]
Under the threat of torture,
488
00:35:32,960 --> 00:35:36,680
a man says not only
what he has done...
489
00:35:36,720 --> 00:35:39,160
but what he would
have liked to do,
490
00:35:39,200 --> 00:35:41,400
even if he does not know it.
491
00:35:41,440 --> 00:35:44,200
Is that enough for you?
492
00:35:44,240 --> 00:35:46,800
Ah, no,
493
00:35:46,840 --> 00:35:50,280
you want to know
how I killed all those people.
494
00:35:50,320 --> 00:35:52,680
The Devil does it for you,
495
00:35:52,720 --> 00:35:55,080
if you know how
to command the Devil.
496
00:35:55,120 --> 00:35:59,400
How did you command the Devil?
497
00:35:59,440 --> 00:36:02,640
You yourself know,
butcher of apostles.
498
00:36:02,680 --> 00:36:06,000
You take a black cat,
isn't that it?
499
00:36:06,040 --> 00:36:09,440
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
500
00:36:09,480 --> 00:36:12,840
you take it at midnight
to a crossroads
501
00:36:12,880 --> 00:36:15,800
and you cry out in a loud voice:
502
00:36:15,840 --> 00:36:19,520
"O great Lucifer,
Emperor of Hell,
503
00:36:19,560 --> 00:36:22,400
I offer you this cat
in sacrifice.
504
00:36:22,440 --> 00:36:26,440
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
505
00:36:26,480 --> 00:36:28,440
You will do as I command of you
506
00:36:28,480 --> 00:36:30,480
by the powers of
all the captains
507
00:36:30,520 --> 00:36:32,480
of the great legions of hell,
508
00:36:32,520 --> 00:36:35,920
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
509
00:36:35,960 --> 00:36:38,160
-Abigor... pecca pro nobis...
-[Uproar]
510
00:36:38,200 --> 00:36:39,880
Amon... misaerere nobis...
511
00:36:39,920 --> 00:36:41,920
Belial... libera nos a malo...
512
00:36:41,960 --> 00:36:45,360
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
513
00:36:45,400 --> 00:36:48,640
-[Man] Make him stop, please!
-[Uproar]
514
00:36:51,040 --> 00:36:54,400
Now it is well and truly
finished.
515
00:36:54,440 --> 00:36:56,200
[Silence]
516
00:36:58,880 --> 00:37:02,280
The accused has confessed
517
00:37:03,640 --> 00:37:06,560
and will be removed to Avignon,
518
00:37:07,800 --> 00:37:12,000
where he will be burned
at the stake as a heretic.
519
00:37:13,720 --> 00:37:17,160
This terrible episode,
520
00:37:17,200 --> 00:37:22,000
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
521
00:37:22,040 --> 00:37:24,520
is at an end.
522
00:37:24,560 --> 00:37:28,160
The abbey may now live in peace.
523
00:37:29,000 --> 00:37:32,200
But the world...
524
00:37:32,240 --> 00:37:36,040
The world still
has not found peace.
525
00:37:36,080 --> 00:37:39,120
The source of the heretics'
wickedness
526
00:37:39,160 --> 00:37:42,800
springs from the lips
of many preachers,
527
00:37:42,840 --> 00:37:45,440
respected, unpunished.
528
00:37:47,200 --> 00:37:51,320
I consider declared
friends of heretics,
529
00:37:51,360 --> 00:37:56,320
all men who pronounce those
discourses and read those books,
530
00:37:56,360 --> 00:38:00,520
they are as dangerous
as the assassins!
531
00:38:08,400 --> 00:38:12,840
Dolcino quoted Jesus
and the Gospel.
532
00:38:12,880 --> 00:38:15,560
Would you consider
the Christ and his Apostles
533
00:38:15,600 --> 00:38:17,760
heretics and assassins
534
00:38:17,800 --> 00:38:20,680
just because the Dolcinians
used their words?
535
00:38:52,320 --> 00:38:54,840
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
536
00:38:54,880 --> 00:38:57,120
You keep forgetting there
is an innocent girl down there
537
00:38:57,160 --> 00:38:58,280
that they want to burn!
538
00:38:58,320 --> 00:39:00,520
I haven't forgotten, believe me.
539
00:39:09,560 --> 00:39:12,080
Where is the book?
540
00:39:12,120 --> 00:39:13,360
What book?
541
00:39:13,400 --> 00:39:16,920
Benno, neither of us is a fool.
542
00:39:16,960 --> 00:39:19,880
-What makes you think I took it?
-I did not recognize the book.
543
00:39:19,920 --> 00:39:22,760
But you recognized it very well
and you went back to get it.
544
00:39:22,800 --> 00:39:25,480
-Where is it?
-I cannot tell.
545
00:39:25,520 --> 00:39:27,280
I will speak with the abbot.
546
00:39:27,320 --> 00:39:31,400
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
547
00:39:31,440 --> 00:39:34,440
Today Malachi offered me
Berengar's position.
548
00:39:34,480 --> 00:39:37,400
Just half an hour ago
the abbot agreed.
549
00:39:37,440 --> 00:39:40,120
But, Benno, the day before
550
00:39:40,160 --> 00:39:42,000
you said you were burning
551
00:39:42,040 --> 00:39:44,960
with the curiosity to know.
Like the Italians,
552
00:39:45,000 --> 00:39:47,080
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
553
00:39:47,120 --> 00:39:49,520
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
554
00:39:49,560 --> 00:39:50,720
and while he guards them
555
00:39:50,760 --> 00:39:52,280
he will have all the time
556
00:39:52,320 --> 00:39:54,960
he wants to learn them.
557
00:39:57,360 --> 00:39:58,720
[Aymaro] Our Malachi
has accomplished
558
00:39:58,760 --> 00:40:00,840
many fine things today.
559
00:40:00,880 --> 00:40:02,680
If justice were to exist,
560
00:40:02,720 --> 00:40:05,480
the Devil will come
and take him this very night.
561
00:40:08,800 --> 00:40:10,360
[William]
Malachi knew his man:
562
00:40:10,400 --> 00:40:12,960
he used the best means
to recover the book
563
00:40:13,000 --> 00:40:14,560
and seal his lips.
564
00:40:14,600 --> 00:40:17,280
This is exactly
why I speak of lust.
565
00:40:17,320 --> 00:40:20,400
There is lust
not only of the flesh.
566
00:40:20,440 --> 00:40:25,080
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice
567
00:40:25,120 --> 00:40:27,480
which becomes identified
with a lust for power.
568
00:40:27,520 --> 00:40:30,640
And Benno lusts for books.
569
00:40:30,680 --> 00:40:34,200
But lust has nothing to do
with love,
570
00:40:34,240 --> 00:40:36,440
not even carnal love.
571
00:40:37,360 --> 00:40:41,400
True love wants the good
of its beloved.
572
00:40:43,640 --> 00:40:46,240
What a nasty day.
573
00:40:46,280 --> 00:40:48,200
Do not despair, Adso.
574
00:40:48,240 --> 00:40:50,320
A monk in the Orient
once told me:
575
00:40:50,360 --> 00:40:52,920
"Three things cannot be hidden
for very long:
576
00:40:52,960 --> 00:40:57,440
the sun, the moon,
and the truth."
577
00:41:02,000 --> 00:41:04,800
[Metalwork]
578
00:41:38,120 --> 00:41:39,760
Remigio?
579
00:41:51,160 --> 00:41:53,080
Wait for me!
580
00:42:11,440 --> 00:42:13,280
We have to leave.
581
00:42:19,280 --> 00:42:22,200
No, no, this is not the chain
582
00:42:22,240 --> 00:42:25,600
I'm asking you
to free me from.
583
00:42:25,640 --> 00:42:27,160
I want my father's letters.
584
00:42:35,480 --> 00:42:38,000
[Remigio]
You're just like her.
585
00:42:38,720 --> 00:42:41,440
-All I want is those letters!
-Why?
586
00:42:41,480 --> 00:42:43,760
Because it's all
that is left of them.
587
00:42:43,800 --> 00:42:46,200
The inquisitor has them.
588
00:42:50,640 --> 00:42:53,480
[Anna]
I was just a baby. Why?
589
00:42:53,520 --> 00:42:57,080
I hoped
if Margherita saw you there
590
00:42:57,120 --> 00:42:59,520
she would recant.
591
00:43:02,400 --> 00:43:04,200
[Screams]
592
00:43:05,680 --> 00:43:09,440
-Margherita...
-I am Anna!
593
00:43:09,480 --> 00:43:13,760
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
594
00:43:13,800 --> 00:43:17,960
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
595
00:43:18,000 --> 00:43:21,840
With my son. With my man.
596
00:43:26,480 --> 00:43:29,200
I am the one
who betrayed your father.
597
00:43:34,960 --> 00:43:38,840
They promised me
they would spare Margherita.
598
00:43:42,880 --> 00:43:44,680
Do it!
599
00:43:44,720 --> 00:43:47,520
Knowing that I saved you
precisely for this,
600
00:43:47,560 --> 00:43:49,600
to avenge your father
and your mother.
601
00:43:49,640 --> 00:43:53,720
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
602
00:44:22,200 --> 00:44:24,880
Help! Help!
603
00:44:24,920 --> 00:44:26,360
Help!
604
00:44:26,400 --> 00:44:28,920
He attacked me, he was strong.
605
00:44:28,960 --> 00:44:31,240
Hurry! To the prison!
606
00:44:31,280 --> 00:44:33,760
Go back. Back!
607
00:45:04,360 --> 00:45:06,160
Check all the cells!
608
00:45:06,200 --> 00:45:07,680
Be on your guard!
609
00:45:07,720 --> 00:45:09,480
He might be armed.
610
00:45:12,320 --> 00:45:14,640
[Bernard]
Did you see his face?
611
00:45:14,680 --> 00:45:18,560
No, your Eminence.
But he was strong.
612
00:45:18,600 --> 00:45:21,840
His arm was a claw,
like iron...
613
00:45:21,880 --> 00:45:24,720
And his knife
was a double-edged cleaver.
614
00:45:24,760 --> 00:45:25,800
And his voice?
615
00:45:27,200 --> 00:45:28,200
A whisper.
616
00:45:29,600 --> 00:45:32,000
More like a woman's...
617
00:45:32,040 --> 00:45:33,720
And the odor?
618
00:45:35,120 --> 00:45:36,640
I was afraid.
619
00:45:36,680 --> 00:45:40,240
Sulfur? Goat?
620
00:45:40,280 --> 00:45:41,920
Rotten eggs?
621
00:45:41,960 --> 00:45:45,200
Or perhaps rotten fish? Or shit?
622
00:45:46,240 --> 00:45:48,480
Definitely not.
623
00:45:48,520 --> 00:45:53,040
But musk, that's it.
624
00:45:53,080 --> 00:45:54,560
The smell of a whore.
625
00:45:55,880 --> 00:45:58,520
[Monks singing]
626
00:46:43,320 --> 00:46:45,880
[Chokes]
627
00:46:47,160 --> 00:46:50,760
[Gasps for breath]
628
00:47:01,080 --> 00:47:04,920
He told me... truly...
629
00:47:07,080 --> 00:47:12,760
It has the power
of a thousand scorpions.
45264