All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,480 --> 00:00:30,200 [Theme music] 2 00:02:02,320 --> 00:02:03,960 [Salvatore] Innocent sum! 3 00:02:04,000 --> 00:02:06,520 Only wanted amore puella! 4 00:02:06,560 --> 00:02:09,720 Please, por favor, Salvatore innocent est! 5 00:02:09,760 --> 00:02:10,640 Innocent! 6 00:02:12,960 --> 00:02:16,200 [Bernard] A black cat, eyes extracted... 7 00:02:16,240 --> 00:02:18,200 eggs and dung... 8 00:02:21,800 --> 00:02:25,880 Do you not recognize them, brother William, hmm? 9 00:02:25,920 --> 00:02:29,040 Were you not inquisitor at Kilkenny, three years ago, 10 00:02:29,080 --> 00:02:31,040 when a girl had intercourse with the devil 11 00:02:31,080 --> 00:02:32,720 in the form of a black cat? 12 00:02:34,040 --> 00:02:36,400 I do not believe you need my past experiences 13 00:02:36,440 --> 00:02:38,600 -to arrive at your conclusions. -Indeed, happily, 14 00:02:38,640 --> 00:02:41,640 there are far more reliable witnesses. 15 00:02:44,680 --> 00:02:48,080 Most Reverend! Most Reverend! 16 00:02:48,120 --> 00:02:49,680 What? 17 00:02:49,720 --> 00:02:53,080 Bernard Gui has arrested Salvatore! With a witch! 18 00:02:55,800 --> 00:02:59,240 That man was not killed in combat. 19 00:02:59,280 --> 00:03:02,680 A demon in the form of a woman killed him... 20 00:03:02,720 --> 00:03:05,560 and then disappeared into the fog. 21 00:03:05,600 --> 00:03:08,040 Take the prisoners to different cells. 22 00:03:08,080 --> 00:03:09,600 Tie the monk to the wall 23 00:03:09,640 --> 00:03:10,880 so I can look him in the eye 24 00:03:10,920 --> 00:03:12,920 when I question him. 25 00:03:12,960 --> 00:03:16,480 As for her, there's no need to interrogate her tonight. 26 00:03:16,520 --> 00:03:19,840 If she is a witch... 27 00:03:19,880 --> 00:03:23,360 she will not speak easily. Take them away! 28 00:03:23,400 --> 00:03:26,160 [Screams] No, no, no! 29 00:03:29,600 --> 00:03:31,240 [Door opening] 30 00:03:31,280 --> 00:03:33,560 [The girl screaming] 31 00:03:35,720 --> 00:03:37,560 [The girl screaming] 32 00:03:37,600 --> 00:03:40,360 -Don't touch puella mea! -Quiet! 33 00:03:40,400 --> 00:03:43,360 [Girl] No! No! 34 00:03:43,400 --> 00:03:45,080 [Sobbing] 35 00:03:45,120 --> 00:03:47,560 [Soldier] Get in there! Witch! 36 00:03:47,600 --> 00:03:49,040 [Spits] 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,480 No, no! 38 00:03:54,280 --> 00:03:56,200 No! 39 00:04:27,320 --> 00:04:28,440 What have you done? 40 00:04:28,480 --> 00:04:30,600 I tried to save her! 41 00:04:30,640 --> 00:04:33,480 Salvatore had her in chains! He raped her. 42 00:04:33,520 --> 00:04:35,400 Did he rape her? He tried to rape her. 43 00:04:35,440 --> 00:04:40,280 Salvatore is nothing compared to the man who has her now. 44 00:04:40,320 --> 00:04:42,080 -Who has her now? -Bernard. 45 00:04:42,120 --> 00:04:45,520 He took her? Why? She's done nothing wrong. 46 00:04:45,560 --> 00:04:47,760 -She's innocent. She's innocent! -I know, I know. 47 00:04:47,800 --> 00:04:49,840 -She's innocent! -It will be men like us 48 00:04:49,880 --> 00:04:51,600 who will dig from beneath her skin 49 00:04:51,640 --> 00:04:53,720 that which the Lord wanted to be protected 50 00:04:53,760 --> 00:04:55,160 and adorned by that skin. 51 00:04:56,720 --> 00:04:57,840 I must see her. 52 00:04:57,880 --> 00:05:00,400 Where do you think you're going! 53 00:05:00,440 --> 00:05:02,120 Be still, fool. 54 00:05:03,520 --> 00:05:07,520 And stop doing things that will lead you to the stake! 55 00:05:31,640 --> 00:05:33,680 [Door opening] 56 00:05:33,720 --> 00:05:37,520 Bonsoir, mes amis. Ego sum in chain. 57 00:05:40,440 --> 00:05:44,120 Salvatore free? Hmm? [Chuckles] 58 00:05:44,160 --> 00:05:45,800 Thank you, thank you. 59 00:05:45,840 --> 00:05:50,360 Tutto finito? Forgiven? Merci, merci... 60 00:05:50,400 --> 00:05:54,920 [Salvatore sobbing] No, no, no, no, 61 00:05:54,960 --> 00:05:58,040 pietas, pietas Salvatore. 62 00:05:58,080 --> 00:06:00,960 Prego. No, no, no! 63 00:06:01,000 --> 00:06:02,480 No, no. 64 00:06:02,520 --> 00:06:04,880 [Screams] 65 00:06:04,920 --> 00:06:07,520 [She screams] 66 00:06:07,560 --> 00:06:10,680 [Salvatore continues screaming] 67 00:06:10,720 --> 00:06:13,360 [Salvatore screaming] 68 00:06:16,240 --> 00:06:19,400 [Salvatore screaming] 69 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Oh mater mea, quare me genuisti 70 00:06:27,040 --> 00:06:29,680 filium amaritudins et doloris...? 71 00:06:29,720 --> 00:06:32,400 They are using my irons! 72 00:06:33,880 --> 00:06:35,920 Go back to your prayers. 73 00:06:35,960 --> 00:06:37,520 [Salvatore screaming] 74 00:06:37,560 --> 00:06:39,200 Banish evil from this place! 75 00:06:48,640 --> 00:06:50,560 [Salvatore screaming] 76 00:07:40,560 --> 00:07:42,240 [Panicked breathing] 77 00:07:42,280 --> 00:07:46,400 Magnificentissimus magister Bernardus... 78 00:07:46,440 --> 00:07:50,320 Mercy on poor Salvatore... 79 00:07:50,360 --> 00:07:54,400 no more pain, no more burning irons sur ma peau. 80 00:07:54,440 --> 00:07:55,800 Please. 81 00:07:55,840 --> 00:07:58,320 [Bernard] I am not here to hurt you. 82 00:07:58,360 --> 00:08:00,680 I am here to protect you. 83 00:08:02,000 --> 00:08:06,840 I want to help you... and for you to help me. 84 00:08:06,880 --> 00:08:10,240 Si, si, Excellentissimus frate, si. 85 00:08:10,280 --> 00:08:12,640 You help me, I help you. 86 00:08:12,680 --> 00:08:15,400 I am God's guard dog. 87 00:08:15,440 --> 00:08:20,800 Me too! Me too! I was chien... dog. Good dog! 88 00:08:21,640 --> 00:08:24,840 I guard the Lord's vineyards. 89 00:08:24,880 --> 00:08:28,360 The heretics are like foxes, they want to destroy the vines. 90 00:08:28,400 --> 00:08:29,800 Yes! 91 00:08:29,840 --> 00:08:34,560 Salvatore, are you ready to come with me? 92 00:08:34,600 --> 00:08:37,240 And hunt down these foxes? 93 00:08:37,280 --> 00:08:40,760 Oui, si, si, oui. 94 00:08:40,800 --> 00:08:43,720 [Salvatore groans] 95 00:08:49,000 --> 00:08:52,640 Did Remigio lie with the witch? 96 00:08:52,680 --> 00:08:55,000 Puella no witch, no! 97 00:08:55,040 --> 00:08:57,920 She was meant to love me. 98 00:08:57,960 --> 00:09:00,240 But I'm bad person! 99 00:09:00,280 --> 00:09:03,640 But she is beautiful, 100 00:09:03,680 --> 00:09:07,520 she is just belissima like Madonna... 101 00:09:07,560 --> 00:09:08,800 [Grunts] 102 00:09:10,360 --> 00:09:12,160 Do not blaspheme. 103 00:09:12,200 --> 00:09:15,520 Just... just bellissima! Bellissima. 104 00:09:15,560 --> 00:09:18,240 But puella love boy. 105 00:09:19,880 --> 00:09:21,360 What boy? 106 00:09:21,400 --> 00:09:24,160 Brother William have puer. 107 00:09:24,200 --> 00:09:26,480 Deutsch. Ja? 108 00:09:26,520 --> 00:09:28,640 She loves him. 109 00:09:28,680 --> 00:09:33,560 Are you telling me that William is involved with all this? 110 00:09:33,600 --> 00:09:38,640 -Is that what you are saying? -Adso is wonderful. 111 00:09:38,680 --> 00:09:42,440 And young. And she loves him. 112 00:09:42,480 --> 00:09:46,120 [Sobbing] I want she love me! 113 00:09:46,160 --> 00:09:49,040 Me... Forgive me. 114 00:09:49,080 --> 00:09:53,480 The witch lay with William of Baskerville's novice. 115 00:10:04,440 --> 00:10:06,640 [Anna] Tell me where the inquisitor sleeps. 116 00:10:06,680 --> 00:10:10,520 [Remigio] Are you insane? Second cell on the gallery. 117 00:10:12,680 --> 00:10:14,760 No. Maybe the third. I'm not sure. 118 00:10:14,800 --> 00:10:17,040 Don't even think about it. 119 00:11:12,160 --> 00:11:14,120 [Jorge] Is that you? 120 00:11:16,200 --> 00:11:18,240 The avenging angel? 121 00:11:19,560 --> 00:11:21,400 Wait. 122 00:11:25,320 --> 00:11:26,920 Is it my turn? 123 00:11:30,400 --> 00:11:33,440 I know the end is near. 124 00:11:33,480 --> 00:11:35,280 Do not leave me. 125 00:11:43,480 --> 00:11:46,600 [Adso] If you kept a record of sins, Lord... 126 00:11:46,640 --> 00:11:48,320 who could stand? 127 00:11:49,920 --> 00:11:54,200 But with you there is forgiveness... 128 00:11:54,240 --> 00:11:58,200 Save her, oh Lord of our salvation... 129 00:12:00,000 --> 00:12:01,840 And who are you? 130 00:12:01,880 --> 00:12:03,600 Adso. 131 00:12:03,640 --> 00:12:07,040 And what sin nails you to the ground, my son? 132 00:12:22,440 --> 00:12:24,360 [Screams] 133 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 [Screams, gasps] 134 00:12:38,880 --> 00:12:41,360 [Soldier] Eat, witch. 135 00:12:43,400 --> 00:12:45,600 [Door closing] 136 00:12:53,120 --> 00:12:55,080 [Soldier shouts command] 137 00:13:23,240 --> 00:13:25,520 [Bernard] Tell me, Remigio of Varagine, 138 00:13:25,560 --> 00:13:30,600 have you ever heard of Fra Dolcino of Novara? 139 00:13:30,640 --> 00:13:33,040 I heard him spoken of. 140 00:13:33,080 --> 00:13:35,480 [Bernard] Have you ever seen him in person 141 00:13:35,520 --> 00:13:37,560 or had conversation with him? 142 00:13:39,480 --> 00:13:41,240 -I've seen him. -Louder! 143 00:13:41,280 --> 00:13:44,760 Yes, I've seen him and spoken with him, my lord. 144 00:13:44,800 --> 00:13:47,560 I was a Franciscan friar in a convent near Novara 145 00:13:47,600 --> 00:13:50,280 when Dolcino's people gathered in those parts, 146 00:13:50,320 --> 00:13:55,840 and at first no one really understood who they were. 147 00:13:57,400 --> 00:13:59,640 Oh, you lie! 148 00:13:59,680 --> 00:14:01,160 You were not at a convent, 149 00:14:01,200 --> 00:14:02,720 you were already a member of the band. 150 00:14:02,760 --> 00:14:05,520 How can you assert that, sir? 151 00:14:10,720 --> 00:14:12,440 [Salvatore grunts] 152 00:14:12,480 --> 00:14:15,360 [Yells] 153 00:14:15,400 --> 00:14:17,600 Tell me, Salvatore, 154 00:14:19,120 --> 00:14:21,360 how did you meet Remigio? 155 00:14:21,400 --> 00:14:24,120 Ero perro... 156 00:14:24,160 --> 00:14:27,080 Remigio aveva una espada... 157 00:14:27,840 --> 00:14:29,000 [Hisses] 158 00:14:29,040 --> 00:14:30,800 Bishop! 159 00:14:31,640 --> 00:14:34,480 Blood et le patrons... 160 00:14:34,520 --> 00:14:36,560 enfant schifus... [Spits] 161 00:14:36,600 --> 00:14:38,240 Calciava il perro! 162 00:14:38,280 --> 00:14:40,840 Kicks the dogs... I saw all. 163 00:14:40,880 --> 00:14:45,240 An incomprehensible testimony is an invalid testimony. 164 00:14:45,280 --> 00:14:51,640 Tell me, Salvatore, did you see Remigio murder a bishop? 165 00:14:51,680 --> 00:14:55,720 Un dia, I had a big chain... 166 00:14:55,760 --> 00:14:57,720 Answer only yes or no. 167 00:14:59,120 --> 00:15:00,640 Oui, Magnificientissimus! Oui! 168 00:15:00,680 --> 00:15:02,640 [Bernard] And you fought with Dolcino 169 00:15:02,680 --> 00:15:05,520 and robbed and killed and destroyed? 170 00:15:05,560 --> 00:15:09,200 Big montagna. Rubia. Mortos. Thousands of dead! 171 00:15:09,240 --> 00:15:12,720 -Yes or no? -Oui, Magnificientissimus! Oui! 172 00:15:12,760 --> 00:15:17,080 And the women fornicated freely, yes or no? 173 00:15:17,120 --> 00:15:19,080 Yes, Magnificientissimus! 174 00:15:19,120 --> 00:15:21,360 Even the great witch prostitute herself 175 00:15:21,400 --> 00:15:22,960 that was always with Dolcino? 176 00:15:23,000 --> 00:15:24,400 Enough! 177 00:15:24,440 --> 00:15:27,160 [Salvatore] Margaretta? 178 00:15:27,200 --> 00:15:30,160 Oui, Magnificientissimus! Oui! 179 00:15:30,200 --> 00:15:32,760 Margaretta beautiful... 180 00:15:32,800 --> 00:15:36,760 He killed. Matar puercos. 181 00:15:36,800 --> 00:15:39,480 Io no kill... Salvatore never kill. 182 00:15:39,520 --> 00:15:42,320 [Sobbing] Jamais! Jamais! 183 00:15:42,360 --> 00:15:44,040 Never! 184 00:15:46,480 --> 00:15:49,320 Come, come. 185 00:15:49,360 --> 00:15:52,440 -[Salvatore struggles] -Shh. 186 00:15:53,640 --> 00:15:56,320 My dear Salvatore, 187 00:15:58,440 --> 00:16:01,240 I believe you, Salvatore, 188 00:16:01,280 --> 00:16:03,320 that you have never killed. 189 00:16:03,360 --> 00:16:06,360 Unlike our beast here, 190 00:16:06,400 --> 00:16:08,720 you would have admitted it 191 00:16:08,760 --> 00:16:12,960 because you are under oath to tell the truth. 192 00:16:13,000 --> 00:16:16,280 Salvatore no blood. No, no. 193 00:16:16,320 --> 00:16:18,960 Salvatore abhorret violencia! 194 00:16:19,000 --> 00:16:20,200 Shh. 195 00:16:20,240 --> 00:16:22,120 You have a good heart. 196 00:16:22,160 --> 00:16:27,160 And a good heart knows that he cannot love a brother 197 00:16:27,200 --> 00:16:29,720 who is still in league with the devil! 198 00:16:34,200 --> 00:16:37,440 So, my dear Salvatore, 199 00:16:37,480 --> 00:16:40,560 what else weighs on your conscience? 200 00:16:42,520 --> 00:16:45,280 No, Salvatore, no! No! 201 00:16:47,680 --> 00:16:49,840 Si. Yes. 202 00:16:51,680 --> 00:16:54,400 Dolcino the serpent before the fall... 203 00:16:54,440 --> 00:16:55,560 Before the defeat! 204 00:16:55,600 --> 00:16:58,800 No, Salvatore, do not do it! 205 00:16:58,840 --> 00:17:01,960 He gave to Remigio letters secrete 206 00:17:02,000 --> 00:17:05,360 and he always kept them safe, tenuit secum... 207 00:17:05,400 --> 00:17:07,920 -He had them with him? -[Salvatore] Et aqui, in abazia, 208 00:17:07,960 --> 00:17:11,200 porqué someone doveva arrivare les chercher! 209 00:17:11,240 --> 00:17:14,240 Snake, lascivious ape, 210 00:17:14,280 --> 00:17:18,400 I was your father, your friend, your shield! 211 00:17:18,440 --> 00:17:22,040 So he hid the letters here in the abbey 212 00:17:22,080 --> 00:17:26,440 and waited for someone to come for them! Who, Remigio? 213 00:17:26,480 --> 00:17:28,760 This is how you repay me? 214 00:17:28,800 --> 00:17:33,360 Signore Remigio, if I could be, I was yours. 215 00:17:33,400 --> 00:17:35,840 You were to me dilectissimo. [Sobs] 216 00:17:35,880 --> 00:17:38,600 Madman! 217 00:17:38,640 --> 00:17:40,840 Are you hoping to save yourself? 218 00:17:40,880 --> 00:17:44,680 What do I know? Heresy, what is it? 219 00:17:44,720 --> 00:17:48,120 Perdona me, amicus. 220 00:17:48,160 --> 00:17:51,320 Perdona tu perro, forgive me. 221 00:17:51,360 --> 00:17:53,760 There's only one thing that arouses animals 222 00:17:53,800 --> 00:17:57,360 more than pleasure, and that is pain. 223 00:17:57,400 --> 00:17:59,560 Brother William, would you care 224 00:17:59,600 --> 00:18:03,160 to share your thoughts with us all? 225 00:18:03,200 --> 00:18:05,040 With pleasure. 226 00:18:08,400 --> 00:18:11,800 A man cannot be forced to believe, 227 00:18:11,840 --> 00:18:13,720 only to say he believes. 228 00:18:13,760 --> 00:18:16,720 This is what struck me during the course of my inquisition 229 00:18:16,760 --> 00:18:18,480 and why I gave up that activity. 230 00:18:18,520 --> 00:18:21,400 Otherwise what would become of that free will 231 00:18:21,440 --> 00:18:23,480 on the exercising of which 232 00:18:23,520 --> 00:18:26,200 we will be judged in the next world? 233 00:18:26,240 --> 00:18:29,720 Are you suggesting that Salvatore may have lied? 234 00:18:29,760 --> 00:18:33,480 I am suggesting that under torture 235 00:18:33,520 --> 00:18:37,000 a man not only says what the inquisitor wants, 236 00:18:37,040 --> 00:18:40,720 but also what he imagines might please him, 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,840 because a bond is established between you and him. 238 00:18:44,880 --> 00:18:48,680 And it is not on this that the truth can be based. 239 00:18:48,720 --> 00:18:50,840 Your philosophy is heretical! 240 00:18:50,880 --> 00:18:54,040 Truth is not the product of a glowing iron bar. 241 00:18:54,080 --> 00:18:55,880 There is only one truth. 242 00:18:55,920 --> 00:18:57,400 The incandescence of the truth 243 00:18:57,440 --> 00:19:00,560 comes from a very different flame. 244 00:19:00,600 --> 00:19:02,720 And it does not belong to the heretics, 245 00:19:02,760 --> 00:19:04,800 nor to those who protect them. 246 00:19:06,400 --> 00:19:09,040 Torture is a necessity. 247 00:19:09,080 --> 00:19:11,720 A necessity for the total destruction of a man. 248 00:19:11,760 --> 00:19:15,960 A necessity to obtain not his truth but yours. 249 00:19:16,000 --> 00:19:17,680 Salvatore! 250 00:19:19,160 --> 00:19:23,240 Go now and meditate further in your cell. 251 00:19:23,280 --> 00:19:27,600 We will consider your testimony with paternal benevolence. 252 00:19:27,640 --> 00:19:30,680 Thank you. Thank you. 253 00:19:30,720 --> 00:19:33,640 [Groans] Thank you. 254 00:19:33,680 --> 00:19:36,280 Thank you, Magnificentissimo. 255 00:19:36,320 --> 00:19:38,880 It seems that you were carrying with you 256 00:19:38,920 --> 00:19:43,600 certain letters from Dolcino, 257 00:19:43,640 --> 00:19:47,320 that you hid here in the library 258 00:19:47,360 --> 00:19:50,960 waiting for someone or something... 259 00:19:51,000 --> 00:19:52,560 That is not true. 260 00:19:52,600 --> 00:19:54,640 [Bernard] Bring Malachi of Hildesheim. 261 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Do not cry for help. 262 00:20:16,960 --> 00:20:19,200 Show me that you understand. 263 00:20:21,360 --> 00:20:23,760 Where are the prisons? 264 00:20:23,800 --> 00:20:26,960 -Under the forge. -Where? 265 00:20:27,000 --> 00:20:29,480 Through the door on the left. 266 00:20:31,000 --> 00:20:34,240 [He gasps for breath] 267 00:20:34,280 --> 00:20:37,440 I asked you if you had received 268 00:20:37,480 --> 00:20:41,560 from the defendant here present any letters... 269 00:20:41,600 --> 00:20:45,560 Malachi, You swore you would do nothing to harm me. 270 00:20:45,600 --> 00:20:49,440 And I did not swear falsely. 271 00:20:49,480 --> 00:20:52,000 I kept your letters secret for years. 272 00:20:52,040 --> 00:20:55,280 I handed them over to our most reverend brother Bernard 273 00:20:55,320 --> 00:20:58,720 only after you killed Severinus. 274 00:20:58,760 --> 00:21:01,880 But you must know I did not kill Severinus. 275 00:21:01,920 --> 00:21:05,080 You know because you were already there. 276 00:21:05,120 --> 00:21:06,800 -Me? -[Remigio] Yes. 277 00:21:06,840 --> 00:21:10,800 I went into the infirmary after they discovered you. 278 00:21:11,880 --> 00:21:17,080 Then, Remigio, what were you doing in Severinus's laboratory? 279 00:21:17,120 --> 00:21:23,520 I... I heard brother William 280 00:21:23,560 --> 00:21:27,320 tell Severinus to guard certain papers. 281 00:21:27,360 --> 00:21:29,760 I thought he meant the letters. 282 00:21:29,800 --> 00:21:33,800 Ah... So you knew about the letters. 283 00:21:33,840 --> 00:21:38,520 Most Reverend Inquisitor, of what is Remigio accused? 284 00:21:38,560 --> 00:21:42,120 Of being a heretic for a short period in his long ago youth? 285 00:21:42,160 --> 00:21:45,400 Or to be one today? To have killed Severinus? 286 00:21:45,440 --> 00:21:47,400 Why don't you tell us which charges you would prefer 287 00:21:47,440 --> 00:21:50,000 to defend against. Yes, and while we are on the subject, 288 00:21:50,040 --> 00:21:53,280 I would also be interested to know from you, brother William, 289 00:21:53,320 --> 00:21:55,520 what papers you were discussing with Severinus, 290 00:21:55,560 --> 00:21:58,640 when the cellarer overheard and, I imagine, misunderstood. 291 00:21:58,680 --> 00:22:00,360 He did in fact misunderstand me. 292 00:22:00,400 --> 00:22:01,960 Your imagination is accurate. 293 00:22:02,000 --> 00:22:03,880 We were referring to a copy of the treatise 294 00:22:03,920 --> 00:22:07,400 on canine hydrophobia by Ayyub al-Ruhawi, 295 00:22:07,440 --> 00:22:10,920 a remarkably erudite book which you surely must know 296 00:22:10,960 --> 00:22:14,400 and which must often have been of great use to you. 297 00:22:14,440 --> 00:22:18,560 So the matters were extraneous to the case under discussion. 298 00:22:18,600 --> 00:22:20,520 What case under discussion? 299 00:22:20,560 --> 00:22:23,000 If brother William in these past few days 300 00:22:23,040 --> 00:22:25,360 had paid more attention to the baying of heretics 301 00:22:25,400 --> 00:22:27,440 than the yapping of the abbey dogs, 302 00:22:27,480 --> 00:22:29,280 perhaps he would also have discovered 303 00:22:29,320 --> 00:22:32,240 that a man far more dangerous than a rabid mongrel 304 00:22:32,280 --> 00:22:35,080 had taken up residence within the abbey walls. 305 00:22:35,120 --> 00:22:37,920 These letters are the remains of a heresy, 306 00:22:37,960 --> 00:22:40,320 and in this abbey someone is prepared to kill 307 00:22:40,360 --> 00:22:41,920 in order to obtain them! 308 00:22:41,960 --> 00:22:44,960 I have nothing to do with the crimes in the abbey! 309 00:22:45,000 --> 00:22:47,800 -Silence! -[Alinardo] Yes! 310 00:22:47,840 --> 00:22:49,440 Everyone hold your tongues! 311 00:22:51,280 --> 00:22:54,120 Beware the fifth trumpet. 312 00:22:54,160 --> 00:22:59,760 The pain will be such as of a thousand scorpion stings. 313 00:23:05,240 --> 00:23:09,960 My Lord, let me tell you exactly what happened. 314 00:23:10,000 --> 00:23:13,880 I thought Malachi wanted to get rid of those letters, 315 00:23:13,920 --> 00:23:16,760 so he gave them to Severinus to hide. 316 00:23:16,800 --> 00:23:20,560 I went to Severinus because I wanted to destroy them, 317 00:23:20,600 --> 00:23:22,240 but he was already dead. 318 00:23:22,280 --> 00:23:25,280 So I started searching through his things... 319 00:23:25,320 --> 00:23:27,960 Why should I give those letters to Severinus? 320 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 I didn't even know what they were about. 321 00:23:30,000 --> 00:23:32,320 [Bernard] Malachi of Hildesheim, 322 00:23:32,360 --> 00:23:35,240 you are not here as a defendant, 323 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 but as a witness. 324 00:23:37,360 --> 00:23:40,400 You have nothing to fear. 325 00:23:40,440 --> 00:23:44,320 Since I'm in charge of the only part of the abbey 326 00:23:44,360 --> 00:23:46,320 forbidden to all the others, 327 00:23:46,360 --> 00:23:49,720 Remigio asked me, when he arrived here, 328 00:23:49,760 --> 00:23:52,920 to keep some documents of a secret nature, 329 00:23:52,960 --> 00:23:55,560 entrusted to him in confession, 330 00:23:55,600 --> 00:23:59,880 which should not fall into "profane hands," so he said, 331 00:23:59,920 --> 00:24:02,560 and which he dared not keep himself. 332 00:24:02,600 --> 00:24:06,480 I conceded, never suspecting these documents 333 00:24:06,520 --> 00:24:09,040 could be of an heretical nature. 334 00:24:09,080 --> 00:24:12,040 Why did you not inform me? The library was never intended 335 00:24:12,080 --> 00:24:14,840 to house the belongings of any monk. 336 00:24:14,880 --> 00:24:16,520 [Malachi] At the time it seemed to me 337 00:24:16,560 --> 00:24:19,200 a thing of scarce importance. 338 00:24:19,240 --> 00:24:21,080 I sinned without malice. 339 00:24:21,120 --> 00:24:24,120 Of course. We are all convinced 340 00:24:24,160 --> 00:24:26,640 the librarian acted in good faith. 341 00:24:35,040 --> 00:24:36,720 Was it these? 342 00:24:45,320 --> 00:24:49,720 Yes. These are the letters. 343 00:24:54,560 --> 00:24:56,960 [Bernard] That would be sufficient. 344 00:24:57,000 --> 00:24:59,920 You may go, Malachi of Hildesheim. 345 00:25:03,440 --> 00:25:05,400 [Aymaro] You hid his letters 346 00:25:05,440 --> 00:25:08,440 and he showed you the novices' arses in the kitchen! 347 00:25:08,480 --> 00:25:11,360 -[Laughter] -[Abbot] Silence! 348 00:25:11,400 --> 00:25:13,160 Silence I said! 349 00:25:13,200 --> 00:25:16,280 Who dared utter such vulgarity? 350 00:25:16,320 --> 00:25:19,320 He will be punished severely! 351 00:25:30,880 --> 00:25:36,320 Do you recognize these papers as being yours, Remigio? 352 00:25:42,800 --> 00:25:47,440 These are letters from the heretic Dolcino. 353 00:25:47,480 --> 00:25:49,760 Letters to his followers. 354 00:25:49,800 --> 00:25:55,200 Messages of hatred towards the "ignoble church," 355 00:25:55,240 --> 00:25:58,960 a hope for the coming of a so-called "holy pope." 356 00:25:59,000 --> 00:26:03,400 He incites his followers to continue the struggle. 357 00:26:03,440 --> 00:26:06,920 And he speaks of a daughter, Anna. 358 00:26:08,920 --> 00:26:11,600 Do you know this Anna? 359 00:26:11,640 --> 00:26:14,200 No, my Lord, I do not know. 360 00:26:15,920 --> 00:26:18,720 I did not even know a daughter existed. 361 00:27:11,480 --> 00:27:14,000 [Strains] 362 00:27:21,960 --> 00:27:23,280 Confess! 363 00:27:23,320 --> 00:27:26,320 But to what must I confess? 364 00:27:29,760 --> 00:27:32,880 That you were with Dolcino, 365 00:27:32,920 --> 00:27:38,040 that you had believed and shared his ideas and actions. 366 00:27:38,080 --> 00:27:40,600 -Yes! -Yes. 367 00:27:40,640 --> 00:27:42,880 I believed those things. 368 00:27:42,920 --> 00:27:46,200 We were to bring about the renewal of the Church, 369 00:27:46,240 --> 00:27:49,040 which perverts like you had destroyed! 370 00:27:49,080 --> 00:27:53,360 In just a few years we, the poor and disinherited, 371 00:27:53,400 --> 00:27:56,960 had defeated four, yes, four full armies 372 00:27:57,000 --> 00:27:59,520 that you had thrown against us! 373 00:28:00,760 --> 00:28:05,320 Yes, I confess, I confess I believed in the true faith 374 00:28:05,360 --> 00:28:07,160 with my whole soul. 375 00:28:07,200 --> 00:28:11,000 I confess that we renounced all our belongings 376 00:28:11,040 --> 00:28:14,480 and from that time on we never accepted money from anyone! 377 00:28:14,520 --> 00:28:15,960 And you burned and looted! 378 00:28:16,000 --> 00:28:18,560 And we burned and looted, yes, 379 00:28:18,600 --> 00:28:23,520 because we had proclaimed poverty the universal law. 380 00:28:23,560 --> 00:28:25,720 The heresy of those who preached 381 00:28:25,760 --> 00:28:28,240 and still do preach poverty 382 00:28:28,280 --> 00:28:32,160 inevitably leads to waves of criminality and chaos. 383 00:28:32,200 --> 00:28:37,320 This is the lesson that every man of faith must learn. 384 00:28:37,360 --> 00:28:39,480 And that, for now, is all. 385 00:28:39,520 --> 00:28:42,280 Most Reverend Inquisitor, 386 00:28:42,320 --> 00:28:44,560 you are trying to prove that Remigio's actions 387 00:28:44,600 --> 00:28:47,240 are shared by the Franciscan order. 388 00:28:47,280 --> 00:28:50,880 Our vision of life does not include hate. 389 00:28:50,920 --> 00:28:53,720 We condemn all violence and all bloodshed. 390 00:28:53,760 --> 00:28:55,280 You, on the other hand, 391 00:28:55,320 --> 00:28:57,680 are using the same methods as the heretics. 392 00:28:57,720 --> 00:28:59,240 But, as I said before, 393 00:28:59,280 --> 00:29:02,840 you cannot impose faith with violence. 394 00:29:02,880 --> 00:29:05,560 Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not kill. 395 00:29:05,600 --> 00:29:08,400 Thou shalt not steal. Are you saying, dear brother William, 396 00:29:08,440 --> 00:29:10,040 that our Lord Jesus Christ 397 00:29:10,080 --> 00:29:12,520 did not consider the commandments to be coercive? 398 00:29:12,560 --> 00:29:16,440 [Remigio] We killed to punish, to purify through blood. 399 00:29:16,480 --> 00:29:19,880 We alone were the apostles of Christ, 400 00:29:19,920 --> 00:29:23,240 all the others had betrayed him. 401 00:29:23,280 --> 00:29:26,360 Our rule came to us directly from God, 402 00:29:26,400 --> 00:29:31,280 not from you, damned dogs, false preachers, 403 00:29:31,320 --> 00:29:34,040 putrid carrions, ravens, 404 00:29:34,080 --> 00:29:36,720 servants of the whore of Avignon! 405 00:29:36,760 --> 00:29:39,040 I have heard enough. 406 00:29:39,080 --> 00:29:40,760 I will come with you. 407 00:29:44,960 --> 00:29:47,440 [Quietly] Watch what you do, young man. 408 00:29:55,440 --> 00:29:59,560 You have something you want to ask me? 409 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 I do. 410 00:30:04,280 --> 00:30:07,120 Well, go on, then. 411 00:30:07,160 --> 00:30:08,960 I wanted to ask... 412 00:30:11,000 --> 00:30:14,720 When we arrived at the abbey, we met a girl. 413 00:30:14,760 --> 00:30:17,240 Ah. The witch? 414 00:30:17,280 --> 00:30:19,160 She's not a witch. 415 00:30:19,200 --> 00:30:21,800 All I'm asking is for you to bless her 416 00:30:21,840 --> 00:30:24,320 and grant her absolution 417 00:30:26,080 --> 00:30:28,400 before the inquisitor does her any harm. 418 00:30:33,720 --> 00:30:38,600 You're a good lad. Maybe too good. 419 00:30:46,440 --> 00:30:49,680 [Metalwork] 420 00:30:50,880 --> 00:30:52,640 [Jorge] Open the door. 421 00:31:17,680 --> 00:31:21,080 I feel no devil around you. 422 00:31:22,600 --> 00:31:23,640 Kneel. 423 00:31:29,840 --> 00:31:33,280 Audi filia et vide 424 00:31:33,320 --> 00:31:36,720 et inclina aurem tuam 425 00:31:36,760 --> 00:31:40,520 et obliviscere populum tuum 426 00:31:40,560 --> 00:31:42,920 et domum patris tui... 427 00:31:42,960 --> 00:31:47,800 Te deum laudamus te dominum confitemur... 428 00:31:47,840 --> 00:31:51,720 Te aeternum patrem omnis terra veneratur... 429 00:31:51,760 --> 00:31:54,440 Tibi omnes angeli 430 00:31:54,480 --> 00:31:59,800 tibi caeli et universae potestates... 431 00:31:59,840 --> 00:32:02,680 Tibi cherubim et seraphim... 432 00:32:05,120 --> 00:32:10,240 [Bernard] Tell us how you killed your brothers in the abbey, 433 00:32:10,280 --> 00:32:11,920 and why. 434 00:32:11,960 --> 00:32:15,560 Do not make me confess to what I have not done. 435 00:32:15,600 --> 00:32:17,440 [Bernard] You have heard him. 436 00:32:17,480 --> 00:32:20,720 He once had his hands steeped in blood, 437 00:32:20,760 --> 00:32:23,640 yet now he is innocent. 438 00:32:25,360 --> 00:32:26,760 Here, 439 00:32:29,080 --> 00:32:33,080 come to my arms, brother Remigio, 440 00:32:35,560 --> 00:32:38,560 that I may console you 441 00:32:38,600 --> 00:32:41,040 for the accusations 442 00:32:42,720 --> 00:32:45,280 that evil men have brought against you. 443 00:32:56,440 --> 00:32:59,400 Prepare the instruments of torture. 444 00:33:00,400 --> 00:33:02,640 [Remigio] No. 445 00:33:02,680 --> 00:33:04,880 Avoid mutilation 446 00:33:04,920 --> 00:33:08,040 and let death be savored 447 00:33:09,200 --> 00:33:10,760 and expected. 448 00:33:10,800 --> 00:33:13,800 It must not come before confession is full 449 00:33:13,840 --> 00:33:17,320 and voluntary and purifying. 450 00:33:18,320 --> 00:33:21,440 No, my lord. No, not torture. 451 00:33:21,480 --> 00:33:23,080 I'm a cowardly man. 452 00:33:23,120 --> 00:33:25,200 I have collaborated readily 453 00:33:25,240 --> 00:33:28,880 in the management of this estate of the Antichrist. 454 00:33:28,920 --> 00:33:31,840 I helped to enrich him like a stuffed pig. 455 00:33:31,880 --> 00:33:35,960 Abbot, you've filled your secret chest, 456 00:33:36,000 --> 00:33:39,160 indifferent to the poor and suffering people. 457 00:33:39,200 --> 00:33:42,320 Will holy water be sufficient to cleanse your soul? 458 00:33:42,360 --> 00:33:44,000 Enough! 459 00:33:46,520 --> 00:33:47,840 Enough! 460 00:33:57,120 --> 00:33:58,480 [Adso] It's the abbot. 461 00:33:58,520 --> 00:34:01,680 [Jorge] Abbot, what is the rush? 462 00:34:02,920 --> 00:34:06,640 His mother was a "grande dame." 463 00:34:06,680 --> 00:34:11,280 But when she heard the sermon of Saint Francis, 464 00:34:11,320 --> 00:34:15,640 she decided to give all her riches to the poor. 465 00:34:15,680 --> 00:34:18,800 So he had her declared 466 00:34:18,840 --> 00:34:21,240 "non compos mentis." 467 00:34:22,640 --> 00:34:29,080 Can you imagine his boxes of jewels 468 00:34:29,120 --> 00:34:32,160 given to the poor? [Chuckles] 469 00:34:35,160 --> 00:34:37,560 Dolcino and Margherita are saints. 470 00:34:37,600 --> 00:34:40,520 You are devils! I still believe in them! 471 00:34:40,560 --> 00:34:42,960 The interrogation is finished. 472 00:34:43,000 --> 00:34:45,280 [Remigio] No, it is not finished. 473 00:34:46,400 --> 00:34:49,080 You want a corpse, and to have it 474 00:34:49,120 --> 00:34:51,960 you need me to assume the guilt for other corpses. 475 00:34:52,000 --> 00:34:53,800 So listen carefully. 476 00:34:53,840 --> 00:34:57,160 I killed Adelmo of Otranto 477 00:34:57,200 --> 00:34:59,880 out of hatred for his youth. 478 00:34:59,920 --> 00:35:03,480 I killed Venanzio of Salvamec 479 00:35:03,520 --> 00:35:05,520 because he was too learned. 480 00:35:05,560 --> 00:35:07,880 I killed Berengar of Arundel 481 00:35:07,920 --> 00:35:10,640 out of hatred for his library. 482 00:35:10,680 --> 00:35:15,040 I killed Severinus of Sankt Emmeram... why? 483 00:35:15,080 --> 00:35:17,480 Because he gathered herbs, 484 00:35:17,520 --> 00:35:21,000 while we only had corpses to eat. 485 00:35:21,040 --> 00:35:24,000 And yes, of course, I could kill the others too, 486 00:35:24,040 --> 00:35:28,920 including our abbot whom I have fed but always hated. 487 00:35:30,800 --> 00:35:32,920 [William] Under the threat of torture, 488 00:35:32,960 --> 00:35:36,680 a man says not only what he has done... 489 00:35:36,720 --> 00:35:39,160 but what he would have liked to do, 490 00:35:39,200 --> 00:35:41,400 even if he does not know it. 491 00:35:41,440 --> 00:35:44,200 Is that enough for you? 492 00:35:44,240 --> 00:35:46,800 Ah, no, 493 00:35:46,840 --> 00:35:50,280 you want to know how I killed all those people. 494 00:35:50,320 --> 00:35:52,680 The Devil does it for you, 495 00:35:52,720 --> 00:35:55,080 if you know how to command the Devil. 496 00:35:55,120 --> 00:35:59,400 How did you command the Devil? 497 00:35:59,440 --> 00:36:02,640 You yourself know, butcher of apostles. 498 00:36:02,680 --> 00:36:06,000 You take a black cat, isn't that it? 499 00:36:06,040 --> 00:36:09,440 The monster just told you how. You pull its eyes out, 500 00:36:09,480 --> 00:36:12,840 you take it at midnight to a crossroads 501 00:36:12,880 --> 00:36:15,800 and you cry out in a loud voice: 502 00:36:15,840 --> 00:36:19,520 "O great Lucifer, Emperor of Hell, 503 00:36:19,560 --> 00:36:22,400 I offer you this cat in sacrifice. 504 00:36:22,440 --> 00:36:26,440 Enter into the body of my enemy and bring him to his death! 505 00:36:26,480 --> 00:36:28,440 You will do as I command of you 506 00:36:28,480 --> 00:36:30,480 by the powers of all the captains 507 00:36:30,520 --> 00:36:32,480 of the great legions of hell, 508 00:36:32,520 --> 00:36:35,920 Adramelch, Alastor, and Azazel... 509 00:36:35,960 --> 00:36:38,160 -Abigor... pecca pro nobis... -[Uproar] 510 00:36:38,200 --> 00:36:39,880 Amon... misaerere nobis... 511 00:36:39,920 --> 00:36:41,920 Belial... libera nos a malo... 512 00:36:41,960 --> 00:36:45,360 Samael, Haborym, Zaebos, Focalor! 513 00:36:45,400 --> 00:36:48,640 -[Man] Make him stop, please! -[Uproar] 514 00:36:51,040 --> 00:36:54,400 Now it is well and truly finished. 515 00:36:54,440 --> 00:36:56,200 [Silence] 516 00:36:58,880 --> 00:37:02,280 The accused has confessed 517 00:37:03,640 --> 00:37:06,560 and will be removed to Avignon, 518 00:37:07,800 --> 00:37:12,000 where he will be burned at the stake as a heretic. 519 00:37:13,720 --> 00:37:17,160 This terrible episode, 520 00:37:17,200 --> 00:37:22,000 that has seen one man commit such ferocious crimes, 521 00:37:22,040 --> 00:37:24,520 is at an end. 522 00:37:24,560 --> 00:37:28,160 The abbey may now live in peace. 523 00:37:29,000 --> 00:37:32,200 But the world... 524 00:37:32,240 --> 00:37:36,040 The world still has not found peace. 525 00:37:36,080 --> 00:37:39,120 The source of the heretics' wickedness 526 00:37:39,160 --> 00:37:42,800 springs from the lips of many preachers, 527 00:37:42,840 --> 00:37:45,440 respected, unpunished. 528 00:37:47,200 --> 00:37:51,320 I consider declared friends of heretics, 529 00:37:51,360 --> 00:37:56,320 all men who pronounce those discourses and read those books, 530 00:37:56,360 --> 00:38:00,520 they are as dangerous as the assassins! 531 00:38:08,400 --> 00:38:12,840 Dolcino quoted Jesus and the Gospel. 532 00:38:12,880 --> 00:38:15,560 Would you consider the Christ and his Apostles 533 00:38:15,600 --> 00:38:17,760 heretics and assassins 534 00:38:17,800 --> 00:38:20,680 just because the Dolcinians used their words? 535 00:38:52,320 --> 00:38:54,840 I want to get my hands on a forbidden book and a man. 536 00:38:54,880 --> 00:38:57,120 You keep forgetting there is an innocent girl down there 537 00:38:57,160 --> 00:38:58,280 that they want to burn! 538 00:38:58,320 --> 00:39:00,520 I haven't forgotten, believe me. 539 00:39:09,560 --> 00:39:12,080 Where is the book? 540 00:39:12,120 --> 00:39:13,360 What book? 541 00:39:13,400 --> 00:39:16,920 Benno, neither of us is a fool. 542 00:39:16,960 --> 00:39:19,880 -What makes you think I took it? -I did not recognize the book. 543 00:39:19,920 --> 00:39:22,760 But you recognized it very well and you went back to get it. 544 00:39:22,800 --> 00:39:25,480 -Where is it? -I cannot tell. 545 00:39:25,520 --> 00:39:27,280 I will speak with the abbot. 546 00:39:27,320 --> 00:39:31,400 It is the abbot himself who ordered me not to tell. 547 00:39:31,440 --> 00:39:34,440 Today Malachi offered me Berengar's position. 548 00:39:34,480 --> 00:39:37,400 Just half an hour ago the abbot agreed. 549 00:39:37,440 --> 00:39:40,120 But, Benno, the day before 550 00:39:40,160 --> 00:39:42,000 you said you were burning 551 00:39:42,040 --> 00:39:44,960 with the curiosity to know. Like the Italians, 552 00:39:45,000 --> 00:39:47,080 you didn't want the library to conceal mysteries any longer. 553 00:39:47,120 --> 00:39:49,520 Now he is the guardian of those secrets he wanted to know, 554 00:39:49,560 --> 00:39:50,720 and while he guards them 555 00:39:50,760 --> 00:39:52,280 he will have all the time 556 00:39:52,320 --> 00:39:54,960 he wants to learn them. 557 00:39:57,360 --> 00:39:58,720 [Aymaro] Our Malachi has accomplished 558 00:39:58,760 --> 00:40:00,840 many fine things today. 559 00:40:00,880 --> 00:40:02,680 If justice were to exist, 560 00:40:02,720 --> 00:40:05,480 the Devil will come and take him this very night. 561 00:40:08,800 --> 00:40:10,360 [William] Malachi knew his man: 562 00:40:10,400 --> 00:40:12,960 he used the best means to recover the book 563 00:40:13,000 --> 00:40:14,560 and seal his lips. 564 00:40:14,600 --> 00:40:17,280 This is exactly why I speak of lust. 565 00:40:17,320 --> 00:40:20,400 There is lust not only of the flesh. 566 00:40:20,440 --> 00:40:25,080 Bernard Gui is lustful; his is a distorted lust for justice 567 00:40:25,120 --> 00:40:27,480 which becomes identified with a lust for power. 568 00:40:27,520 --> 00:40:30,640 And Benno lusts for books. 569 00:40:30,680 --> 00:40:34,200 But lust has nothing to do with love, 570 00:40:34,240 --> 00:40:36,440 not even carnal love. 571 00:40:37,360 --> 00:40:41,400 True love wants the good of its beloved. 572 00:40:43,640 --> 00:40:46,240 What a nasty day. 573 00:40:46,280 --> 00:40:48,200 Do not despair, Adso. 574 00:40:48,240 --> 00:40:50,320 A monk in the Orient once told me: 575 00:40:50,360 --> 00:40:52,920 "Three things cannot be hidden for very long: 576 00:40:52,960 --> 00:40:57,440 the sun, the moon, and the truth." 577 00:41:02,000 --> 00:41:04,800 [Metalwork] 578 00:41:38,120 --> 00:41:39,760 Remigio? 579 00:41:51,160 --> 00:41:53,080 Wait for me! 580 00:42:11,440 --> 00:42:13,280 We have to leave. 581 00:42:19,280 --> 00:42:22,200 No, no, this is not the chain 582 00:42:22,240 --> 00:42:25,600 I'm asking you to free me from. 583 00:42:25,640 --> 00:42:27,160 I want my father's letters. 584 00:42:35,480 --> 00:42:38,000 [Remigio] You're just like her. 585 00:42:38,720 --> 00:42:41,440 -All I want is those letters! -Why? 586 00:42:41,480 --> 00:42:43,760 Because it's all that is left of them. 587 00:42:43,800 --> 00:42:46,200 The inquisitor has them. 588 00:42:50,640 --> 00:42:53,480 [Anna] I was just a baby. Why? 589 00:42:53,520 --> 00:42:57,080 I hoped if Margherita saw you there 590 00:42:57,120 --> 00:42:59,520 she would recant. 591 00:43:02,400 --> 00:43:04,200 [Screams] 592 00:43:05,680 --> 00:43:09,440 -Margherita... -I am Anna! 593 00:43:09,480 --> 00:43:13,760 I meant nothing to Margherita! Or to my father. 594 00:43:13,800 --> 00:43:17,960 I'm not like her. I just wanted to live in peace. 595 00:43:18,000 --> 00:43:21,840 With my son. With my man. 596 00:43:26,480 --> 00:43:29,200 I am the one who betrayed your father. 597 00:43:34,960 --> 00:43:38,840 They promised me they would spare Margherita. 598 00:43:42,880 --> 00:43:44,680 Do it! 599 00:43:44,720 --> 00:43:47,520 Knowing that I saved you precisely for this, 600 00:43:47,560 --> 00:43:49,600 to avenge your father and your mother. 601 00:43:49,640 --> 00:43:53,720 Do it, Anna, now. Kill me and go. Do it! 602 00:44:22,200 --> 00:44:24,880 Help! Help! 603 00:44:24,920 --> 00:44:26,360 Help! 604 00:44:26,400 --> 00:44:28,920 He attacked me, he was strong. 605 00:44:28,960 --> 00:44:31,240 Hurry! To the prison! 606 00:44:31,280 --> 00:44:33,760 Go back. Back! 607 00:45:04,360 --> 00:45:06,160 Check all the cells! 608 00:45:06,200 --> 00:45:07,680 Be on your guard! 609 00:45:07,720 --> 00:45:09,480 He might be armed. 610 00:45:12,320 --> 00:45:14,640 [Bernard] Did you see his face? 611 00:45:14,680 --> 00:45:18,560 No, your Eminence. But he was strong. 612 00:45:18,600 --> 00:45:21,840 His arm was a claw, like iron... 613 00:45:21,880 --> 00:45:24,720 And his knife was a double-edged cleaver. 614 00:45:24,760 --> 00:45:25,800 And his voice? 615 00:45:27,200 --> 00:45:28,200 A whisper. 616 00:45:29,600 --> 00:45:32,000 More like a woman's... 617 00:45:32,040 --> 00:45:33,720 And the odor? 618 00:45:35,120 --> 00:45:36,640 I was afraid. 619 00:45:36,680 --> 00:45:40,240 Sulfur? Goat? 620 00:45:40,280 --> 00:45:41,920 Rotten eggs? 621 00:45:41,960 --> 00:45:45,200 Or perhaps rotten fish? Or shit? 622 00:45:46,240 --> 00:45:48,480 Definitely not. 623 00:45:48,520 --> 00:45:53,040 But musk, that's it. 624 00:45:53,080 --> 00:45:54,560 The smell of a whore. 625 00:45:55,880 --> 00:45:58,520 [Monks singing] 626 00:46:43,320 --> 00:46:45,880 [Chokes] 627 00:46:47,160 --> 00:46:50,760 [Gasps for breath] 628 00:47:01,080 --> 00:47:04,920 He told me... truly... 629 00:47:07,080 --> 00:47:12,760 It has the power of a thousand scorpions. 45264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.