All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E05_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,400 --> 00:00:30,360 [Theme music] 2 00:02:03,080 --> 00:02:05,720 [Birds chirping] 3 00:02:13,400 --> 00:02:15,360 [Straining] 4 00:03:02,040 --> 00:03:03,760 [Anna winces] 5 00:03:08,960 --> 00:03:11,360 -Shh, shh! -[Speaks Occitan] Don't worry, 6 00:03:11,400 --> 00:03:12,960 I'll take care of you. 7 00:03:13,000 --> 00:03:15,760 You're safe here. 8 00:03:17,080 --> 00:03:18,480 Shh. 9 00:03:18,520 --> 00:03:20,360 You have slept all day. 10 00:03:20,400 --> 00:03:22,400 You have scared me. 11 00:03:22,440 --> 00:03:24,200 I thought you were a boy. 12 00:03:32,600 --> 00:03:34,480 What happened to you? 13 00:03:35,760 --> 00:03:39,280 Your wound is infected. My ancestors taught me... 14 00:03:40,840 --> 00:03:42,520 I don't understand you. 15 00:03:42,560 --> 00:03:45,600 Don't worry, it's alright. 16 00:03:47,880 --> 00:03:49,600 Thank you. 17 00:03:52,320 --> 00:03:56,480 [Abbot] Benedic, Domine, dona tua, 18 00:03:56,520 --> 00:04:00,720 quae de tua largiate sumus sumpturi... 19 00:04:01,720 --> 00:04:04,240 Per Christum Dominum nostrum. 20 00:04:04,280 --> 00:04:06,280 [All] Amen. 21 00:04:11,280 --> 00:04:13,240 My dear brothers, 22 00:04:13,280 --> 00:04:15,920 on this most important occasion, 23 00:04:15,960 --> 00:04:21,480 I hereby excuse you all from our rule of silence. 24 00:04:23,000 --> 00:04:26,320 I don't see the Archbishop of Saragoza. 25 00:04:26,360 --> 00:04:29,840 I heard he asked Severinus for some myrrh. 26 00:04:29,880 --> 00:04:31,120 Loose bowels. 27 00:04:31,160 --> 00:04:34,480 And now our brother cellarer 28 00:04:34,520 --> 00:04:38,760 will tell us what the cooks have prepared. 29 00:04:38,800 --> 00:04:41,520 Yes. Thank you, reverend abbot. 30 00:04:41,560 --> 00:04:46,160 Tonight the kitchens will serve a pigeon stew, 31 00:04:46,200 --> 00:04:51,360 as well as rabbit, rice with almonds from the nearby hills, 32 00:04:51,400 --> 00:04:57,360 borage tarts, stuffed olives, fried cheese, 33 00:04:57,400 --> 00:05:00,840 mutton, white broad beans, 34 00:05:00,880 --> 00:05:05,360 as well as a selection of wines and herb liqueurs. 35 00:05:05,400 --> 00:05:07,600 We hope you will enjoy your dinner. 36 00:05:08,640 --> 00:05:10,600 Don't forget my chickpeas! 37 00:05:11,560 --> 00:05:13,800 Per Christum dominum nostrum. 38 00:05:13,840 --> 00:05:15,840 Most reverend Bernard, I believe that 39 00:05:15,880 --> 00:05:18,760 you and brother William are acquainted. 40 00:05:18,800 --> 00:05:21,960 Bernard's fame has been a lesson to me 41 00:05:22,000 --> 00:05:24,320 and an admonition for many important decisions 42 00:05:24,360 --> 00:05:27,400 that have inspired my life. 43 00:05:27,440 --> 00:05:30,360 It seems that now, at the abbot's request, 44 00:05:30,400 --> 00:05:34,760 I must concern myself with some very sad events 45 00:05:34,800 --> 00:05:39,000 in which the stink of the Devil is evident. 46 00:05:39,040 --> 00:05:43,360 I mention this to you because I know that in remote times 47 00:05:43,400 --> 00:05:47,040 you yourself fought in that field 48 00:05:47,080 --> 00:05:48,600 where the forces of good 49 00:05:48,640 --> 00:05:51,320 were arrayed against the forces of evil. 50 00:05:51,360 --> 00:05:54,880 True, but then I moved over to the other side. 51 00:05:54,920 --> 00:05:56,880 I lack the courage to investigate 52 00:05:56,920 --> 00:05:58,240 the weaknesses of the wicked 53 00:05:58,280 --> 00:06:00,120 because I discovered they are the same 54 00:06:00,160 --> 00:06:02,440 as the weaknesses of the saintly. 55 00:06:02,480 --> 00:06:04,360 Can you tell us anything helpful 56 00:06:04,400 --> 00:06:06,160 with regard to these criminal deeds? 57 00:06:06,200 --> 00:06:08,000 No, unfortunately. 58 00:06:08,720 --> 00:06:09,880 Hmm. 59 00:06:12,320 --> 00:06:15,840 A small gift from His Holiness to the abbey. 60 00:06:15,880 --> 00:06:18,840 I humbly thank you and His Holiness. 61 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 [Mild exclamations] 62 00:06:34,880 --> 00:06:36,960 [Whispering] It's a present for the abbot. 63 00:06:37,000 --> 00:06:38,640 Christ on the cross 64 00:06:38,680 --> 00:06:39,840 with a purse? 65 00:06:39,880 --> 00:06:42,480 It is a symbol. 66 00:06:42,520 --> 00:06:44,560 You must know what a symbol is. 67 00:06:44,600 --> 00:06:49,440 Here, Christ allows the use of money for religious ends. 68 00:06:49,480 --> 00:06:52,000 [Michele] I am of course aware of the lack of esteem 69 00:06:52,040 --> 00:06:53,960 you hold for us Franciscans. 70 00:06:54,000 --> 00:06:59,400 All of us, in our life, communicate mainly by symbols. 71 00:06:59,440 --> 00:07:01,280 Even words are symbols. 72 00:07:02,760 --> 00:07:04,560 My symbols? 73 00:07:09,720 --> 00:07:13,960 My symbols also were made by a skilled craftsman, 74 00:07:14,000 --> 00:07:17,960 but I have used them up walking mile after mile 75 00:07:18,000 --> 00:07:22,200 delivering Christ's message to the humble and poor. 76 00:07:24,480 --> 00:07:26,720 I give thanks to our dear reverend abbot 77 00:07:26,760 --> 00:07:29,720 for the splendid welcome he has shown us 78 00:07:29,760 --> 00:07:34,520 and for the absolution he will no doubt grant us this evening 79 00:07:34,560 --> 00:07:37,320 for the sins of excess we're all committing now. 80 00:07:37,360 --> 00:07:40,640 [Laughter and applause] 81 00:07:45,360 --> 00:07:49,200 [Indistinct chatter] 82 00:07:58,200 --> 00:08:01,560 Inquisitor know you. Il te regarde. 83 00:08:02,480 --> 00:08:04,640 I was just like a roach for him. 84 00:08:04,680 --> 00:08:07,520 He isn't interested in roaches. 85 00:08:07,560 --> 00:08:09,960 Noi escapar. Get away now. 86 00:08:10,000 --> 00:08:15,520 Si Inquisitore recognize you, requerda te. 87 00:08:15,560 --> 00:08:17,000 [Grunts] 88 00:08:18,360 --> 00:08:20,160 [Whispers] I spoke with an officer. 89 00:08:20,200 --> 00:08:22,680 There was a bloodbath in Pietranera. 90 00:08:25,840 --> 00:08:27,600 Anna? 91 00:08:32,960 --> 00:08:34,480 Brother William, 92 00:08:36,200 --> 00:08:38,400 I understand you're not alone here. 93 00:08:38,440 --> 00:08:40,360 That you brought someone with you. 94 00:08:40,400 --> 00:08:42,120 Indeed. I have a novice. 95 00:08:43,080 --> 00:08:46,040 Oh. For your sake I hope he'll be the type of student 96 00:08:46,080 --> 00:08:51,320 who brings honor to his master, rather than shame. 97 00:08:51,920 --> 00:08:53,160 Adso... 98 00:08:53,200 --> 00:08:55,520 [Bernard] Franciscan, I suppose? 99 00:08:57,520 --> 00:09:00,760 I was a Benedictine novice at the abbey of Melk. 100 00:09:00,800 --> 00:09:02,480 Ah. German? 101 00:09:02,520 --> 00:09:04,480 Yes, Most Reverend Father. 102 00:09:04,520 --> 00:09:07,160 [Bernard] And where did you meet your master? 103 00:09:07,200 --> 00:09:09,560 In Florence. 104 00:09:09,600 --> 00:09:14,440 Truly? What on earth was a German Benedictine novice 105 00:09:14,480 --> 00:09:17,240 doing in Florence? 106 00:09:17,280 --> 00:09:19,520 I wanted to see Italy. 107 00:09:20,600 --> 00:09:22,840 To visit the heart of Christianity 108 00:09:25,200 --> 00:09:27,600 and discover a sense of beauty. 109 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Sit, young man. 110 00:09:31,400 --> 00:09:33,760 I notice you haven't had any wine. 111 00:09:33,800 --> 00:09:36,720 No, sir. And neither has my master. 112 00:09:36,760 --> 00:09:41,800 Oh, yes, we're already familiar with his many virtues. 113 00:09:44,920 --> 00:09:47,920 [Bell ringing in background] 114 00:09:47,960 --> 00:09:50,560 Dear brother... 115 00:09:50,600 --> 00:09:54,360 His Holiness is most grateful to you for your messages. 116 00:09:54,400 --> 00:09:57,000 He appreciates you keeping him informed 117 00:09:57,040 --> 00:09:59,240 on all the developments here. 118 00:10:00,360 --> 00:10:04,160 Our abbey, Herr Excellency, is neutral ground, 119 00:10:04,200 --> 00:10:10,160 but my devotion to Pope John supersedes my neutrality. 120 00:10:10,200 --> 00:10:12,320 Any thoughts on who might find 121 00:10:12,360 --> 00:10:16,000 dabbling in murder amusing hereabouts? 122 00:10:16,040 --> 00:10:19,160 I understand your assistant was one of the victims. 123 00:10:19,200 --> 00:10:21,800 [Sighs] Yes. 124 00:10:22,840 --> 00:10:26,920 The most cruel of all our losses, Most Reverend. 125 00:10:27,960 --> 00:10:30,960 Both William of Baskerville and the abbot 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,560 unjustly suspected him. 127 00:10:33,600 --> 00:10:38,560 Did they now? And you, whom do you favor? 128 00:10:38,600 --> 00:10:40,560 Oh... 129 00:10:40,600 --> 00:10:42,320 No one. 130 00:10:42,360 --> 00:10:44,920 Truly, Most Reverend Father, no one. 131 00:10:44,960 --> 00:10:46,480 But one cannot be denied: 132 00:10:46,520 --> 00:10:49,200 it all began with the arrival of the Franciscan. 133 00:10:49,240 --> 00:10:51,360 Oh, dear me, are you suggesting... 134 00:10:51,400 --> 00:10:53,360 -No. -Here? 135 00:10:53,400 --> 00:10:55,960 -No. -In the abbey? 136 00:10:57,600 --> 00:10:59,840 You think the presence of Franciscans 137 00:10:59,880 --> 00:11:01,880 would offer the murderer protection? 138 00:11:01,920 --> 00:11:04,040 I don't know. 139 00:11:04,080 --> 00:11:06,400 Honestly, I just do not know. 140 00:11:06,440 --> 00:11:07,920 And the abbot? 141 00:11:07,960 --> 00:11:09,720 You will see for yourself 142 00:11:09,760 --> 00:11:12,760 if the abbot is worthy of the Pope's trust. 143 00:11:12,800 --> 00:11:18,800 If he is morally equipped to govern such a holy place. 144 00:11:21,000 --> 00:11:22,880 What else can you tell me? 145 00:11:24,280 --> 00:11:28,400 There have been strange and numerous nocturnal movements 146 00:11:28,440 --> 00:11:29,960 in the abbey lately. 147 00:11:30,000 --> 00:11:32,760 It seems to me sometimes that when I lock the tower 148 00:11:32,800 --> 00:11:36,360 someone is already hidden inside. 149 00:11:36,400 --> 00:11:38,680 In fact, recently I have found 150 00:11:38,720 --> 00:11:42,440 clear signs of infractions in the library. 151 00:11:44,480 --> 00:11:47,840 What do you know about Remigio of Varagine? 152 00:11:50,480 --> 00:11:54,640 -Why do you ask? -Because his face is familiar. 153 00:11:55,920 --> 00:11:59,600 Remigio of Varagine is in my memory... 154 00:12:01,360 --> 00:12:02,800 for some reason. 155 00:12:02,840 --> 00:12:04,520 [Chuckles] 156 00:12:08,960 --> 00:12:10,600 Remigio? 157 00:12:16,800 --> 00:12:18,440 [William] Remigio! 158 00:12:26,400 --> 00:12:28,680 -[Growls] -[Shushes] 159 00:12:32,600 --> 00:12:35,040 What more do you want from me? 160 00:12:35,080 --> 00:12:39,120 I beg you. Prego. Prego Grandissimo Magister... 161 00:12:39,160 --> 00:12:43,080 Do not destroy povero Salvatore et buonissimo Remigio. 162 00:12:43,120 --> 00:12:44,240 Salvatore! 163 00:12:44,280 --> 00:12:46,640 Save us from Inquisitore diablo! 164 00:12:46,680 --> 00:12:48,600 -Don't say we... -Stop it! 165 00:12:48,640 --> 00:12:51,760 I swear not to tell anyone your secrets. 166 00:12:51,800 --> 00:12:54,440 Now go. Get some sleep, Salvatore. 167 00:12:54,480 --> 00:12:57,560 Thank you. Thank you very much. Merci. 168 00:12:57,600 --> 00:12:59,400 [Growls] 169 00:13:04,000 --> 00:13:09,160 The abbot accepted Remigio of Varagine about 15 years ago. 170 00:13:09,200 --> 00:13:12,680 He was with that monster, Salvatore, who makes paper. 171 00:13:12,720 --> 00:13:15,800 I have no idea where they came from. 172 00:13:17,520 --> 00:13:20,600 But then, one day, 173 00:13:20,640 --> 00:13:25,160 Remigio gave me some sealed envelopes 174 00:13:25,200 --> 00:13:30,200 and asked me to keep them safe and hidden in the library. 175 00:13:33,840 --> 00:13:35,360 And what did you do? 176 00:13:35,400 --> 00:13:38,840 I swore I would lock them in Finis Africae. 177 00:13:39,400 --> 00:13:42,000 -Where? -The most secret room 178 00:13:42,040 --> 00:13:45,040 in the library. Finis Africae. 179 00:13:45,080 --> 00:13:48,040 Of course he did not tell you what was in the envelopes? 180 00:13:48,080 --> 00:13:50,760 -Of course not. -And you have never looked. 181 00:13:50,800 --> 00:13:52,320 Never. 182 00:13:52,360 --> 00:13:54,960 And were I to ask you to show them to me? 183 00:13:56,640 --> 00:14:01,600 I swore I would show them to no one as long as Remigio lives. 184 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 I understand. 185 00:14:05,200 --> 00:14:07,440 I wish you a pleasant evening, brother. 186 00:14:07,480 --> 00:14:10,680 And to you, Most Reverend Father. 187 00:14:18,400 --> 00:14:21,480 [William] If you think you have two enemies within these walls, 188 00:14:21,520 --> 00:14:25,280 you would be wise to confide in the one who is not armed. 189 00:14:25,320 --> 00:14:27,280 Believe me. 190 00:14:29,760 --> 00:14:34,200 I was still a Franciscan when I met Dolcino. 191 00:14:35,200 --> 00:14:37,560 I believed in Dolcino's preachings, 192 00:14:37,600 --> 00:14:40,440 as many others like me did. 193 00:14:42,200 --> 00:14:44,960 I'm not an educated man. 194 00:14:45,000 --> 00:14:48,400 I'm not really moved by ideas. 195 00:14:48,440 --> 00:14:52,640 I once tried to rebel against the overlords; 196 00:14:52,680 --> 00:14:54,000 now I serve them. 197 00:14:56,120 --> 00:14:59,400 Betray or rebel: 198 00:14:59,440 --> 00:15:03,240 we simple folk have little choice. 199 00:15:06,320 --> 00:15:08,600 You came to stop us. 200 00:15:11,280 --> 00:15:13,480 Could you really have been so presumptuous 201 00:15:13,520 --> 00:15:16,760 as to convince yourself you could stop Dolcino? 202 00:15:16,800 --> 00:15:19,040 Or the Pope's army? 203 00:15:19,080 --> 00:15:21,400 Or Bernard Gui? 204 00:15:21,440 --> 00:15:25,240 Someone was about to send you a spear, 205 00:15:25,280 --> 00:15:28,960 but Margherita stopped him. 206 00:15:30,600 --> 00:15:32,680 Were you the someone? 207 00:15:34,000 --> 00:15:35,560 I don't know how to say it: 208 00:15:35,600 --> 00:15:38,960 it was a feast of fools, 209 00:15:39,000 --> 00:15:41,320 a magnificent carnival... 210 00:15:41,360 --> 00:15:44,000 [Distant voices] 211 00:15:48,200 --> 00:15:49,440 Most Reverend? 212 00:15:49,480 --> 00:15:52,200 Go to Remigio of Varagine's cell 213 00:15:52,240 --> 00:15:53,920 and bring him here. 214 00:15:53,960 --> 00:15:56,080 And put a guard on the door to the tower. 215 00:15:56,120 --> 00:15:59,280 Anyone found leaving there tonight will be arrested. 216 00:16:04,800 --> 00:16:07,440 Exeunt omnes! 217 00:16:10,760 --> 00:16:12,800 Exeunt omnes! 218 00:16:17,120 --> 00:16:20,280 [Door closing and locking] 219 00:16:20,320 --> 00:16:22,360 [Remigio] There were thousands of us 220 00:16:22,400 --> 00:16:24,600 in the mountains with Dolcino. 221 00:16:24,640 --> 00:16:26,960 And then slowly we were reduced 222 00:16:27,000 --> 00:16:31,000 to eating the flesh of our companions killed in battle. 223 00:16:31,040 --> 00:16:33,160 But even in those moments too, 224 00:16:33,200 --> 00:16:37,240 there was an atmosphere of freedom, yes! 225 00:16:37,280 --> 00:16:39,720 I didn't know before what freedom was. 226 00:16:39,760 --> 00:16:44,080 We felt free. We thought that was the truth. 227 00:16:44,120 --> 00:16:46,640 Everything we were doing was right. 228 00:16:46,680 --> 00:16:52,680 And there you took to uniting yourself freely with women? 229 00:16:52,720 --> 00:16:55,560 [Remigio] You, little monk, 230 00:16:55,600 --> 00:16:59,840 who comes from a castle and ends up in an abbey... 231 00:16:59,880 --> 00:17:04,240 do you think it is the devil who inspires such thoughts? 232 00:17:04,280 --> 00:17:08,480 Untrue. It is a way of life. 233 00:17:13,200 --> 00:17:14,920 What you doing in domu Remigio? 234 00:17:14,960 --> 00:17:16,160 Where is he? 235 00:17:16,200 --> 00:17:18,360 Um, mi don't know... 236 00:17:18,400 --> 00:17:22,320 But Remigio a good man, huh, leave him in peace, 237 00:17:22,360 --> 00:17:23,720 s'il vous plaƮt. 238 00:17:31,000 --> 00:17:37,160 I tell you, it was a new and unique experience. 239 00:17:37,200 --> 00:17:39,160 With no more masters! 240 00:17:39,200 --> 00:17:42,320 And God, we were promised, 241 00:17:42,360 --> 00:17:44,120 was with us! 242 00:17:44,160 --> 00:17:45,840 [William] Fear prophets, Adso, 243 00:17:45,880 --> 00:17:48,960 and those prepared to die for the truth, 244 00:17:49,000 --> 00:17:52,360 for as a rule they make many others die with them, 245 00:17:52,400 --> 00:17:56,080 often before them, at times instead of them. 246 00:17:56,120 --> 00:17:58,840 Yes, that is true. 247 00:17:58,880 --> 00:18:01,200 I'm not saying Dolcino was right. 248 00:18:01,240 --> 00:18:04,000 In fact, you find me here because 249 00:18:04,040 --> 00:18:06,760 I abandoned them before very long. 250 00:18:06,800 --> 00:18:10,560 I told you, it was a great carnival, 251 00:18:10,600 --> 00:18:16,360 and in carnival time everything is done backwards... 252 00:18:21,200 --> 00:18:23,560 No, Remigio, wait! 253 00:18:23,600 --> 00:18:25,600 It would be wise for Bernard to station guards 254 00:18:25,640 --> 00:18:29,600 to make sure no one enters the tower at night, nor exits. 255 00:18:31,600 --> 00:18:34,280 Try and think like your enemy does. 256 00:18:35,280 --> 00:18:38,560 So, how do we leave? 257 00:18:39,320 --> 00:18:41,280 Through the ossarium. 258 00:18:41,320 --> 00:18:42,880 The ossarium? 259 00:18:42,920 --> 00:18:44,200 The ossarium. 260 00:18:45,800 --> 00:18:49,200 [William] You're not afraid of skulls, are you? 261 00:18:51,400 --> 00:18:53,360 [Bernard] No... 262 00:18:53,400 --> 00:18:56,920 Jesus Christ... 263 00:18:56,960 --> 00:18:59,280 [Inhales deeply] 264 00:18:59,320 --> 00:19:02,160 My flesh is not worthy... 265 00:19:02,200 --> 00:19:04,600 to receive you... [Winces] 266 00:19:05,560 --> 00:19:08,400 [Inhales deeply, groans] 267 00:19:11,520 --> 00:19:15,760 Only... say the word... 268 00:19:18,840 --> 00:19:21,440 [Breathes heavily] 269 00:19:22,520 --> 00:19:25,680 [Whispers] And my soul... 270 00:19:25,720 --> 00:19:27,680 shall be healed. 271 00:19:31,800 --> 00:19:33,880 Oh, Jesus. 272 00:19:36,680 --> 00:19:38,600 Jesus Christ. 273 00:19:39,480 --> 00:19:41,240 [William] I have something to tell you 274 00:19:41,280 --> 00:19:43,000 and it is not good news. 275 00:19:43,040 --> 00:19:45,560 Two former Dolcinians live in the abbey. 276 00:19:45,600 --> 00:19:48,760 The cellarer and that strange creature who makes paper... 277 00:19:48,800 --> 00:19:51,360 If Bernard finds out, he could use them against us. 278 00:19:51,400 --> 00:19:54,920 Any excuse is good enough to accuse us of heresy. 279 00:19:54,960 --> 00:19:58,600 We are facing the worst inquisitor ever born of Satan, 280 00:19:58,640 --> 00:20:01,640 and the most shameful Pope ever to accede to the throne. 281 00:20:01,680 --> 00:20:04,640 I want to come to an agreement with him. 282 00:20:04,680 --> 00:20:05,600 Hm. 283 00:20:05,640 --> 00:20:07,560 I will only ask him to agree 284 00:20:07,600 --> 00:20:10,120 to a sound interpretation of Scripture. 285 00:20:10,160 --> 00:20:11,840 We're here to defend St. Francis. 286 00:20:11,880 --> 00:20:14,560 We just demand to be free to bear witness 287 00:20:14,600 --> 00:20:16,920 to the need for a new age of man. 288 00:20:16,960 --> 00:20:21,480 An age of liberty, of charity, of spirituality. 289 00:20:21,520 --> 00:20:23,520 And we have come here to win the right 290 00:20:23,560 --> 00:20:26,600 to affirm that this change can only emerge 291 00:20:26,640 --> 00:20:29,600 if it's sustained and protected by the Church. 292 00:20:29,640 --> 00:20:32,440 [Hugh] The Church must change. And men must change 293 00:20:32,480 --> 00:20:36,240 their way of living and thinking and respecting each other. 294 00:20:37,040 --> 00:20:40,080 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti... 295 00:20:40,120 --> 00:20:41,800 [All] Amen. 296 00:20:41,840 --> 00:20:46,200 This afternoon, between noon and vespers, 297 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 our conference will begin. 298 00:20:48,520 --> 00:20:54,680 May the Holy Spirit illuminate each of you. 299 00:21:00,280 --> 00:21:02,600 [Dolcino] A new justice! 300 00:21:08,080 --> 00:21:10,200 A new Church! 301 00:21:34,600 --> 00:21:38,160 [Alinardo] When I was young I translated from Greek 302 00:21:38,200 --> 00:21:41,960 a poem that I can still remember. 303 00:21:42,000 --> 00:21:44,600 It was called "Evil." 304 00:21:44,640 --> 00:21:49,520 "Zeus handed down an everlasting ill: 305 00:21:49,560 --> 00:21:53,160 old age that chills far colder still..." 306 00:21:53,200 --> 00:21:54,200 [Clicks tongue] 307 00:21:54,240 --> 00:21:56,160 "...than death. 308 00:21:56,200 --> 00:21:59,000 That squalid and sinister old age, 309 00:21:59,040 --> 00:22:01,400 where darkness is a cage 310 00:22:01,440 --> 00:22:02,840 where all they are 311 00:22:02,880 --> 00:22:07,360 and all they'll ever be, ah, ah, is blind!" 312 00:22:07,400 --> 00:22:09,360 [All laugh] 313 00:22:09,400 --> 00:22:10,640 Stop laughing. 314 00:22:10,680 --> 00:22:12,280 That was the poet Mimnermus, 315 00:22:12,320 --> 00:22:13,800 your Sublimity! 316 00:22:13,840 --> 00:22:16,560 John Chrysostomos said 317 00:22:16,600 --> 00:22:19,680 that Christ never laughed. 318 00:22:19,720 --> 00:22:23,560 But he said that almost four centuries after Christ died. 319 00:22:23,600 --> 00:22:26,800 Jesus never spoke about comedies or fables, 320 00:22:26,840 --> 00:22:29,840 but only spoke in clear parables. 321 00:22:29,880 --> 00:22:33,440 And goodness should never be laughed at. 322 00:22:33,480 --> 00:22:36,560 I believe laughter is a good medicine, like baths. 323 00:22:36,600 --> 00:22:41,560 Baths are good. They restore the balance of the humors. 324 00:22:41,600 --> 00:22:45,480 Laughter shakes the body, 325 00:22:45,520 --> 00:22:47,320 distorts the features of the face, 326 00:22:47,360 --> 00:22:51,040 makes man more similar to the monkey. 327 00:22:51,080 --> 00:22:53,960 Monkeys do not laugh; laughter is proper to man. 328 00:22:54,000 --> 00:22:55,400 It is a sign of his rationality. 329 00:22:55,440 --> 00:22:59,120 Not everything proper to man 330 00:22:59,160 --> 00:23:01,040 is necessarily good. 331 00:23:01,080 --> 00:23:03,600 When Saint Laurence was placed on the gridiron, 332 00:23:03,640 --> 00:23:06,440 he invited his executioners to turn him over, 333 00:23:06,480 --> 00:23:09,880 saying that that side was already cooked. 334 00:23:09,920 --> 00:23:12,800 [Laughter] 335 00:23:23,880 --> 00:23:25,640 [Mimics birdcall] 336 00:23:28,360 --> 00:23:31,400 [Birdcall] 337 00:23:41,480 --> 00:23:43,800 [Speaks Occitan] I have built my house. 338 00:23:44,320 --> 00:23:46,640 -Home? -Home. My home. 339 00:24:09,920 --> 00:24:13,040 Here, try this, it's cake. 340 00:24:13,080 --> 00:24:14,960 It's really good. 341 00:24:20,600 --> 00:24:22,840 -You like it? -[Speaks Occitan] Thank you. 342 00:24:22,880 --> 00:24:24,600 Take it. 343 00:25:08,800 --> 00:25:10,200 Don't be afraid. 344 00:25:12,760 --> 00:25:14,000 I can. 345 00:25:16,720 --> 00:25:18,200 I want it. 346 00:25:56,640 --> 00:25:59,400 [Birdsong] 347 00:26:45,080 --> 00:26:48,160 [Indistinct voices] 348 00:26:48,200 --> 00:26:50,000 [Man] These horses are starving. 349 00:26:50,040 --> 00:26:51,720 [Horse whinnies] 350 00:26:51,760 --> 00:26:55,200 I am so delighted to see you here, Your Eminence, 351 00:26:55,240 --> 00:26:56,920 and against all odds... 352 00:26:56,960 --> 00:26:59,640 I heard the people of Bologna tried to kill you. 353 00:26:59,680 --> 00:27:02,360 I'm not keen on dying so soon! 354 00:27:02,400 --> 00:27:05,440 [Abbot laughs] 355 00:27:07,600 --> 00:27:08,800 Ah... 356 00:27:10,480 --> 00:27:12,680 Your timing is perfect. 357 00:27:12,720 --> 00:27:15,040 The conference is about to begin! 358 00:27:15,080 --> 00:27:17,320 I just need to wash my face. 359 00:27:17,360 --> 00:27:21,120 Please escort his most reverend Eminence Cardinal du Pouget 360 00:27:21,160 --> 00:27:23,240 to his quarters. 361 00:27:25,960 --> 00:27:30,600 And please send me a bottle of your famous red! 362 00:27:31,920 --> 00:27:34,680 [Soldiers marching] 363 00:27:48,800 --> 00:27:51,800 [Birds chirping] 364 00:27:59,000 --> 00:28:01,680 How beautiful the world can be. 365 00:28:18,120 --> 00:28:19,800 [Clears throat] 366 00:28:25,520 --> 00:28:26,840 [Bernard] Oh... 367 00:28:26,880 --> 00:28:29,600 Remigio of Varagine! 368 00:28:30,400 --> 00:28:31,960 Most Reverend Father... 369 00:28:32,000 --> 00:28:34,800 I have been looking for you to have a little talk, 370 00:28:34,840 --> 00:28:37,160 but last night you were not in your cell. 371 00:28:37,200 --> 00:28:39,680 No. Indeed no. 372 00:28:39,720 --> 00:28:43,400 When I get one of my headaches I need to walk 373 00:28:43,440 --> 00:28:46,360 and I'll always go to the wood. 374 00:28:46,400 --> 00:28:49,720 -With the wolves? -Oh, no, I'm afraid of wolves, 375 00:28:49,760 --> 00:28:51,040 Reverend Father. 376 00:28:51,080 --> 00:28:52,760 I take some food in my pocket, 377 00:28:52,800 --> 00:28:54,360 should they be hungry. 378 00:28:54,400 --> 00:28:58,560 So, you distribute alms to the wolves... 379 00:28:58,600 --> 00:29:01,800 Come, sit with me. Let us pray. 380 00:29:13,400 --> 00:29:17,400 I feel sure we have met before. Where was it? 381 00:29:17,440 --> 00:29:20,120 No, Reverend Father, 382 00:29:20,160 --> 00:29:24,280 I am sure we have never met before. 383 00:29:24,880 --> 00:29:25,800 Huh. 384 00:29:27,160 --> 00:29:31,120 Where... Where were you before you came to this abbey? 385 00:29:31,160 --> 00:29:33,080 [Sighs] 386 00:29:33,120 --> 00:29:37,160 I was at many monasteries. 387 00:29:37,200 --> 00:29:42,560 In Belgium, in the convent of La Verna, in Tuscany... 388 00:29:42,600 --> 00:29:44,840 The Franciscan convent at La Verna? 389 00:29:44,880 --> 00:29:46,680 Yes, most Reverend Father. 390 00:29:46,720 --> 00:29:51,360 Oh, dear. It was a den of dangerous thinkers. 391 00:29:51,400 --> 00:29:55,360 There were many scholars. 392 00:29:55,400 --> 00:29:59,360 But I always was a humble servant. 393 00:29:59,400 --> 00:30:01,960 Only a humble servant. 394 00:30:02,000 --> 00:30:05,240 I worked the land, with a spade, 395 00:30:05,280 --> 00:30:07,720 not with ideas. 396 00:30:09,000 --> 00:30:10,600 One more thing... 397 00:30:10,640 --> 00:30:14,400 Have you ever met William of Baskerville? 398 00:30:15,040 --> 00:30:18,720 No, never. Only here. 399 00:30:24,440 --> 00:30:26,400 May I leave? 400 00:30:28,200 --> 00:30:30,120 Go in peace. 401 00:30:30,160 --> 00:30:33,600 I am ever your humble servant, most Reverend Father. 402 00:30:43,080 --> 00:30:45,440 [Bernard mutters prayers] 403 00:31:08,200 --> 00:31:09,360 [Bernard] Oh, brother... 404 00:31:09,400 --> 00:31:11,400 Most Reverend Father. 405 00:31:12,800 --> 00:31:15,000 Tell me, 406 00:31:15,040 --> 00:31:18,560 what do you know about William of Baskerville's novice? 407 00:31:18,600 --> 00:31:22,360 Well, in fact I sent a carrier pigeon to his abbey in Melk. 408 00:31:23,080 --> 00:31:27,760 This Adso is the son of a general in the imperial army. 409 00:31:27,800 --> 00:31:30,560 Ah, little German snake. 410 00:31:32,000 --> 00:31:35,400 So William has brought us a spy. 411 00:31:35,440 --> 00:31:37,120 I'm counting on you to make sure 412 00:31:37,160 --> 00:31:40,480 that little snake or any of the other Franciscans 413 00:31:40,520 --> 00:31:43,680 do not use our carrier pigeons. 414 00:31:58,240 --> 00:32:00,120 Where is your novice? 415 00:32:00,160 --> 00:32:04,240 He should be here shortly, I hope. 416 00:32:16,880 --> 00:32:20,240 [Speaks Occitan] No, no, no! Don't worry. He is good. 417 00:32:20,280 --> 00:32:23,520 [Breathes heavily] 418 00:32:23,560 --> 00:32:26,240 -Who are you? -Who are you? 419 00:32:26,280 --> 00:32:29,360 -[Anna] What are you doing here? -Are you hurt? 420 00:32:29,400 --> 00:32:31,320 [Speaks Occitan] It's getting much better. 421 00:32:32,000 --> 00:32:33,800 It's getting much better. 422 00:32:38,520 --> 00:32:42,080 She saved my life. Who is she? 423 00:32:42,120 --> 00:32:44,400 She's escaping from war. 424 00:32:46,560 --> 00:32:49,080 [Anna] Do you understand her? 425 00:32:49,120 --> 00:32:50,560 [Adso] Yes. 426 00:32:52,000 --> 00:32:56,320 Then tell her that I'm so very, very grateful. 427 00:32:56,360 --> 00:32:59,320 And... And tell her to show me 428 00:32:59,360 --> 00:33:01,720 the roots that she used to stop my infection. 429 00:33:01,760 --> 00:33:04,160 I didn't mean to say that I speak her language. 430 00:33:04,200 --> 00:33:06,000 Just that I understand her. 431 00:33:06,040 --> 00:33:09,400 Yes, you understand her the way I understand her. 432 00:33:11,040 --> 00:33:12,640 What's your name? 433 00:33:12,680 --> 00:33:15,160 Adso. And yours? 434 00:33:15,200 --> 00:33:17,200 Anna. 435 00:33:17,240 --> 00:33:19,360 -Anna, why are you armed? -I'm hunting. 436 00:33:19,400 --> 00:33:23,040 So, I suppose you got hurt hunting? 437 00:33:23,080 --> 00:33:26,640 You have your reasons to be here and I have mine. 438 00:33:29,000 --> 00:33:30,680 How far is the abbey? 439 00:33:32,560 --> 00:33:34,160 One hour by the cart path. 440 00:33:34,200 --> 00:33:36,200 Shorter through the trees and rocks. 441 00:33:38,080 --> 00:33:40,560 [Abbot] Welcome to all 442 00:33:40,600 --> 00:33:44,160 to this debate which, as you know, 443 00:33:44,200 --> 00:33:50,560 is essential to the future of our Church and of our religion. 444 00:33:51,680 --> 00:33:54,960 On the question of poverty: 445 00:33:55,000 --> 00:34:00,400 should the Church choose to renounce all wealth? 446 00:34:01,000 --> 00:34:03,440 Our brothers in the Franciscan Order, 447 00:34:03,480 --> 00:34:07,360 under the Generalship of Michele of Cesena, 448 00:34:07,400 --> 00:34:10,960 stated at Perugia in 1322 449 00:34:11,000 --> 00:34:14,320 their belief in the renunciation 450 00:34:14,360 --> 00:34:17,720 of the ownership of all things material. 451 00:34:19,680 --> 00:34:22,560 After that it was necessary for Pope John 452 00:34:22,600 --> 00:34:25,680 to issue the bull Cum inter nonnullos, 453 00:34:25,720 --> 00:34:30,720 in which the Franciscan doctrine is condemned as heretical. 454 00:34:32,120 --> 00:34:36,640 We cannot accept that decision. 455 00:35:13,360 --> 00:35:15,200 [Door closing] 456 00:35:22,560 --> 00:35:25,640 [Adso] I belong to William of Baskerville, I'm his novice. 457 00:35:30,800 --> 00:35:33,760 [Cardinal du Pouget] Pope John's bull says textually: 458 00:35:33,800 --> 00:35:37,160 any affirmation of an impoverished Church 459 00:35:37,200 --> 00:35:43,560 from this moment on must be held erroneous and heretical 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,720 because it clearly contradicts Sacred Scripture. 461 00:35:47,760 --> 00:35:51,480 [Pedro] It is evil even to think against Sacred Scripture! 462 00:35:51,520 --> 00:35:54,760 [Bernard] The Emperor is using you, Franciscans. 463 00:35:54,800 --> 00:36:00,000 He wishes to discredit the Pope and calls him an enemy of peace. 464 00:36:00,040 --> 00:36:01,400 Not really. 465 00:36:01,440 --> 00:36:03,800 In substance, yes. 466 00:36:03,840 --> 00:36:05,440 Reverend abbot. 467 00:36:09,200 --> 00:36:15,760 We Franciscans affirm that sacrifice, 468 00:36:15,800 --> 00:36:17,840 be it private or public, 469 00:36:17,880 --> 00:36:20,120 of ownership of all things 470 00:36:20,160 --> 00:36:23,800 is meritorious and holy. 471 00:36:23,840 --> 00:36:26,480 Christ taught this with his speech 472 00:36:26,520 --> 00:36:29,480 and confirmed it with his example, 473 00:36:29,520 --> 00:36:34,160 demonstrating the... the path of perfection. 474 00:36:34,200 --> 00:36:36,760 As Saint Paul tells us, we have what we need to eat, 475 00:36:36,800 --> 00:36:40,640 we have what we need to cover our nakedness. 476 00:36:40,680 --> 00:36:44,760 And this is enough, we are satisfied. 477 00:36:45,680 --> 00:36:48,640 To contradict this is heresy! 478 00:36:50,720 --> 00:36:52,520 How dare you? 479 00:36:52,560 --> 00:36:54,040 Every human right, 480 00:36:54,080 --> 00:36:57,360 on the basis of which material goods are owned, 481 00:36:57,400 --> 00:36:59,440 is contained in the laws. 482 00:36:59,480 --> 00:37:02,240 Christ as a mortal man, 483 00:37:02,280 --> 00:37:04,040 from the moment of his conception, 484 00:37:04,080 --> 00:37:06,880 was owner of all earthly goods, 485 00:37:06,920 --> 00:37:10,400 and, as God, he received from the Father 486 00:37:10,440 --> 00:37:13,360 universal control over everything. 487 00:37:13,400 --> 00:37:16,360 The Pope is his heir. 488 00:37:17,840 --> 00:37:21,440 Luke in chapter 6 says that Christ dismisses from himself 489 00:37:21,480 --> 00:37:24,160 all power and lordship, 490 00:37:24,200 --> 00:37:26,640 and in Matthew, chapter 19, 491 00:37:26,680 --> 00:37:30,440 Peter asserts that to follow Him they left everything. 492 00:37:30,480 --> 00:37:32,400 Surely the life of Christ 493 00:37:32,440 --> 00:37:35,280 should be the model of behavior for the Church. 494 00:37:35,320 --> 00:37:37,360 Should we, who seek to follow Christ, 495 00:37:37,400 --> 00:37:40,120 allow ourselves to divide up the ownership of things? 496 00:37:40,160 --> 00:37:45,640 Or even to grab land and jewels and buildings and money 497 00:37:48,160 --> 00:37:52,160 as if our salvation lay, not in the spirit of love and justice 498 00:37:52,200 --> 00:37:54,600 and peace to all men, 499 00:37:56,560 --> 00:37:59,520 but in the dull and tarnished power 500 00:37:59,560 --> 00:38:01,920 that possessions seem to confer upon those 501 00:38:01,960 --> 00:38:03,320 who lay claim to them? 502 00:38:03,360 --> 00:38:05,520 You Franciscans made armed attacks 503 00:38:05,560 --> 00:38:07,040 on Dominican convents. 504 00:38:07,080 --> 00:38:09,000 You stripped naked your rival monks 505 00:38:09,040 --> 00:38:10,800 to impose poverty on them. 506 00:38:10,840 --> 00:38:14,080 There are 30,000 Franciscans in Europe. 507 00:38:14,120 --> 00:38:18,560 We cannot control the excesses of a handful of fanatics! 508 00:38:18,600 --> 00:38:23,160 "Uras Deus non plenas adspicit manus." 509 00:38:23,200 --> 00:38:26,680 God looks at clean hands, not full ones. 510 00:38:26,720 --> 00:38:29,960 How dare you accuse us of hands full and dirty, 511 00:38:30,000 --> 00:38:32,480 -like a usurer! -[Gerolamo] No, you are the one 512 00:38:32,520 --> 00:38:36,160 who compares Christ to... to a prelate of your court, 513 00:38:36,200 --> 00:38:39,960 -you sacks of shit! -Moderate your language, please! 514 00:38:40,600 --> 00:38:44,360 [Roberto] These are examples of your heretical writings 515 00:38:44,400 --> 00:38:46,360 that have inspired the Emperor! 516 00:38:46,400 --> 00:38:49,000 [Hugh] He certainly won't be inspired by your writings 517 00:38:49,040 --> 00:38:52,120 since you are illiterate! 518 00:38:52,160 --> 00:38:54,680 I? Illiterate? 519 00:38:54,720 --> 00:38:58,600 Was your Francis literate, he who spoke with geese? 520 00:38:58,640 --> 00:39:00,080 [Laughter] 521 00:39:00,120 --> 00:39:01,600 And what do you have to say 522 00:39:01,640 --> 00:39:03,760 about the taxae sacrae poenitentiariae 523 00:39:03,800 --> 00:39:07,240 in which the Pope exploits the sins of the religious 524 00:39:07,280 --> 00:39:09,360 in order to squeeze out more money? 525 00:39:09,400 --> 00:39:14,040 Hey! Mind how you speak, pig, son of a whore! 526 00:39:14,080 --> 00:39:16,120 Here is what your Pope says: 527 00:39:16,160 --> 00:39:18,280 "If an ecclesiastic commits a sin... 528 00:39:18,320 --> 00:39:21,640 a carnal sin, with a nun, or with a relative, 529 00:39:21,680 --> 00:39:24,280 or even with an ordinary woman, 530 00:39:24,320 --> 00:39:27,000 he can be absolved by paying 531 00:39:27,040 --> 00:39:30,360 67 gold pieces and 12 pence. 532 00:39:30,400 --> 00:39:32,520 And if he commits bestiality, 533 00:39:32,560 --> 00:39:35,520 it is more than 200 pieces. 534 00:39:35,560 --> 00:39:40,360 But if he has committed it only with youths or animals, 535 00:39:40,400 --> 00:39:45,560 and not with females, the fine is reduced by 100!" 536 00:39:45,600 --> 00:39:48,800 This is a shameful calumny! How dare you! 537 00:39:48,840 --> 00:39:50,600 Bastard! You heretic! 538 00:39:50,640 --> 00:39:53,640 No, no, no, no, no, please, brothers! 539 00:39:53,680 --> 00:39:55,120 Be seated. 540 00:39:55,160 --> 00:39:57,120 Please, please. 541 00:39:57,160 --> 00:39:59,400 Venerable brothers, please. 542 00:40:00,280 --> 00:40:02,320 Venerable brothers! 543 00:40:02,360 --> 00:40:05,440 [Grunting and struggling] 544 00:40:12,560 --> 00:40:15,680 [Monk yells indistinctly] 545 00:40:15,720 --> 00:40:17,520 -[Abbot] Venerable brothers! -Let me go! 546 00:40:17,560 --> 00:40:19,560 [Abbot] We will return to our labors 547 00:40:19,600 --> 00:40:22,280 tomorrow morning after prayers. 548 00:40:22,320 --> 00:40:27,360 But hear me: I will not tolerate another scene like today's. 549 00:40:27,400 --> 00:40:31,240 Anyone who goes beyond the limits will be expelled. 550 00:40:34,840 --> 00:40:36,560 [Adso] Are there no better arguments 551 00:40:36,600 --> 00:40:39,280 to prove or refute the poverty of Christ? 552 00:40:39,320 --> 00:40:42,280 The question is not whether Christ was poor: 553 00:40:42,320 --> 00:40:43,960 it is whether the church must be poor. 554 00:40:44,000 --> 00:40:47,560 And "poor" does not mean material want or poverty, 555 00:40:47,600 --> 00:40:50,360 but rather it means keeping or renouncing the right 556 00:40:50,400 --> 00:40:52,400 to legislate on earthly matters... 557 00:40:52,440 --> 00:40:54,480 Will you say this when you're called on to speak? 558 00:40:54,520 --> 00:40:57,760 If I manage to speak before they kill one another! 559 00:40:57,800 --> 00:41:00,880 I am trapped between two opposing forces, 560 00:41:00,920 --> 00:41:05,360 like an ass that does not know which of two sacks to eat. 561 00:41:16,960 --> 00:41:19,280 [Screams] 562 00:41:20,360 --> 00:41:24,000 [Salvatore] It work, mio bonissimo trap! 563 00:41:24,040 --> 00:41:27,200 I'm coming, puella! [Laughs] 564 00:41:29,080 --> 00:41:31,600 Ah, beautiful smell! 565 00:41:32,520 --> 00:41:36,040 -[Speaks Occitan] Let me go! -Sweet juice de la femina. 566 00:41:36,080 --> 00:41:38,280 -I love you. -[Screams] 567 00:41:38,320 --> 00:41:40,160 Do not touch me. Let me go! 568 00:41:40,200 --> 00:41:42,960 Bona, bona, puella. 569 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Salvatore love you. 570 00:41:44,040 --> 00:41:45,600 No. 571 00:41:45,640 --> 00:41:47,280 Me apprend toi l'amore. 572 00:41:47,320 --> 00:41:49,240 [Yells] You are hurting me! 573 00:41:49,280 --> 00:41:52,560 No, no, buono. [Chuckles] 574 00:41:52,600 --> 00:41:54,360 [Sobs as she speaks] No, let me go! 575 00:41:54,400 --> 00:41:57,200 No me comprende. Cum Salvatore. 576 00:41:57,240 --> 00:41:59,040 [Screams] Let me go! 577 00:41:59,080 --> 00:42:03,280 No, you will love me, puella. 578 00:42:04,040 --> 00:42:05,160 [He grunts] 579 00:42:05,200 --> 00:42:07,040 [Sobs] 580 00:42:07,080 --> 00:42:09,240 [He sniffs] 581 00:42:13,120 --> 00:42:14,840 [Yells] 582 00:42:20,640 --> 00:42:22,360 [Gasps] 583 00:42:29,800 --> 00:42:31,840 [Breathes deeply] 584 00:42:34,000 --> 00:42:35,800 [Groans] 585 00:42:40,000 --> 00:42:42,480 [Distant bell ringing] 586 00:42:44,880 --> 00:42:48,160 I would like you to hear my confession. 587 00:42:48,200 --> 00:42:50,520 [William] I have been waiting for that. 588 00:42:53,120 --> 00:42:56,240 Up until yesterday I had to confess a desire. 589 00:42:57,520 --> 00:43:00,800 Today I must confess something more serious. 590 00:43:03,480 --> 00:43:06,960 I've had carnal relations with the girl. 591 00:43:07,000 --> 00:43:10,280 I know that I have sinned 592 00:43:10,320 --> 00:43:12,240 because I have chosen the life of a monk. 593 00:43:12,280 --> 00:43:14,440 -You have chosen? -Yes. 594 00:43:16,000 --> 00:43:17,440 I think so. 595 00:43:17,480 --> 00:43:20,520 Adso, you have sinned, that is certain, 596 00:43:20,560 --> 00:43:23,880 against the commandment that bids you not to fornicate. 597 00:43:25,960 --> 00:43:28,800 In your defense, there is the fact that 598 00:43:28,840 --> 00:43:31,760 you found yourself in one of those situations 599 00:43:31,800 --> 00:43:35,760 that even a father in the desert would have damned himself. 600 00:43:35,800 --> 00:43:38,400 You must not do it again, 601 00:43:39,920 --> 00:43:43,320 but it is not so monstrous that you were tempted to do it. 602 00:43:43,960 --> 00:43:48,160 And as far as that goes, for a monk to have, 603 00:43:48,200 --> 00:43:53,840 at least once in his life, experience of carnal passion, 604 00:43:53,880 --> 00:43:57,320 so that he can one day be indulgent and understanding 605 00:43:57,360 --> 00:44:00,680 to sinners he will counsel and console. 606 00:44:00,720 --> 00:44:04,200 My intellect knows her as an occasion of sin 607 00:44:05,560 --> 00:44:10,760 but my heart perceives her as the... 608 00:44:10,800 --> 00:44:13,200 vessel of every grace. 609 00:44:18,520 --> 00:44:21,440 Time will come when you are ready to decide. 610 00:44:21,480 --> 00:44:23,480 There's nothing like a good spell in church 611 00:44:23,520 --> 00:44:25,480 to calm the spirit. I have absolved you, 612 00:44:25,520 --> 00:44:27,240 but one never knows. 613 00:44:27,280 --> 00:44:30,760 So go and ask for the Lord's confirmation. 614 00:45:47,160 --> 00:45:50,960 [Mutters faintly] 44701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.