Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,400 --> 00:00:30,360
[Theme music]
2
00:02:03,080 --> 00:02:05,720
[Birds chirping]
3
00:02:13,400 --> 00:02:15,360
[Straining]
4
00:03:02,040 --> 00:03:03,760
[Anna winces]
5
00:03:08,960 --> 00:03:11,360
-Shh, shh!
-[Speaks Occitan] Don't worry,
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,960
I'll take care of you.
7
00:03:13,000 --> 00:03:15,760
You're safe here.
8
00:03:17,080 --> 00:03:18,480
Shh.
9
00:03:18,520 --> 00:03:20,360
You have slept all day.
10
00:03:20,400 --> 00:03:22,400
You have scared me.
11
00:03:22,440 --> 00:03:24,200
I thought you were a boy.
12
00:03:32,600 --> 00:03:34,480
What happened to you?
13
00:03:35,760 --> 00:03:39,280
Your wound is infected.
My ancestors taught me...
14
00:03:40,840 --> 00:03:42,520
I don't understand you.
15
00:03:42,560 --> 00:03:45,600
Don't worry, it's alright.
16
00:03:47,880 --> 00:03:49,600
Thank you.
17
00:03:52,320 --> 00:03:56,480
[Abbot]
Benedic, Domine, dona tua,
18
00:03:56,520 --> 00:04:00,720
quae de tua largiate
sumus sumpturi...
19
00:04:01,720 --> 00:04:04,240
Per Christum Dominum nostrum.
20
00:04:04,280 --> 00:04:06,280
[All] Amen.
21
00:04:11,280 --> 00:04:13,240
My dear brothers,
22
00:04:13,280 --> 00:04:15,920
on this most important occasion,
23
00:04:15,960 --> 00:04:21,480
I hereby excuse you all
from our rule of silence.
24
00:04:23,000 --> 00:04:26,320
I don't see the Archbishop
of Saragoza.
25
00:04:26,360 --> 00:04:29,840
I heard he asked Severinus
for some myrrh.
26
00:04:29,880 --> 00:04:31,120
Loose bowels.
27
00:04:31,160 --> 00:04:34,480
And now our brother cellarer
28
00:04:34,520 --> 00:04:38,760
will tell us what the cooks
have prepared.
29
00:04:38,800 --> 00:04:41,520
Yes. Thank you, reverend abbot.
30
00:04:41,560 --> 00:04:46,160
Tonight the kitchens
will serve a pigeon stew,
31
00:04:46,200 --> 00:04:51,360
as well as rabbit, rice with
almonds from the nearby hills,
32
00:04:51,400 --> 00:04:57,360
borage tarts, stuffed olives,
fried cheese,
33
00:04:57,400 --> 00:05:00,840
mutton, white broad beans,
34
00:05:00,880 --> 00:05:05,360
as well as a selection
of wines and herb liqueurs.
35
00:05:05,400 --> 00:05:07,600
We hope you will enjoy
your dinner.
36
00:05:08,640 --> 00:05:10,600
Don't forget my chickpeas!
37
00:05:11,560 --> 00:05:13,800
Per Christum dominum nostrum.
38
00:05:13,840 --> 00:05:15,840
Most reverend Bernard,
I believe that
39
00:05:15,880 --> 00:05:18,760
you and brother William
are acquainted.
40
00:05:18,800 --> 00:05:21,960
Bernard's fame
has been a lesson to me
41
00:05:22,000 --> 00:05:24,320
and an admonition
for many important decisions
42
00:05:24,360 --> 00:05:27,400
that have inspired my life.
43
00:05:27,440 --> 00:05:30,360
It seems that now,
at the abbot's request,
44
00:05:30,400 --> 00:05:34,760
I must concern myself with
some very sad events
45
00:05:34,800 --> 00:05:39,000
in which the stink of the Devil
is evident.
46
00:05:39,040 --> 00:05:43,360
I mention this to you because
I know that in remote times
47
00:05:43,400 --> 00:05:47,040
you yourself
fought in that field
48
00:05:47,080 --> 00:05:48,600
where the forces of good
49
00:05:48,640 --> 00:05:51,320
were arrayed against
the forces of evil.
50
00:05:51,360 --> 00:05:54,880
True, but then I moved
over to the other side.
51
00:05:54,920 --> 00:05:56,880
I lack the courage
to investigate
52
00:05:56,920 --> 00:05:58,240
the weaknesses of the wicked
53
00:05:58,280 --> 00:06:00,120
because I discovered
they are the same
54
00:06:00,160 --> 00:06:02,440
as the weaknesses
of the saintly.
55
00:06:02,480 --> 00:06:04,360
Can you tell us
anything helpful
56
00:06:04,400 --> 00:06:06,160
with regard to
these criminal deeds?
57
00:06:06,200 --> 00:06:08,000
No, unfortunately.
58
00:06:08,720 --> 00:06:09,880
Hmm.
59
00:06:12,320 --> 00:06:15,840
A small gift from His Holiness
to the abbey.
60
00:06:15,880 --> 00:06:18,840
I humbly thank
you and His Holiness.
61
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
[Mild exclamations]
62
00:06:34,880 --> 00:06:36,960
[Whispering] It's a present
for the abbot.
63
00:06:37,000 --> 00:06:38,640
Christ on the cross
64
00:06:38,680 --> 00:06:39,840
with a purse?
65
00:06:39,880 --> 00:06:42,480
It is a symbol.
66
00:06:42,520 --> 00:06:44,560
You must know what a symbol is.
67
00:06:44,600 --> 00:06:49,440
Here, Christ allows the use of
money for religious ends.
68
00:06:49,480 --> 00:06:52,000
[Michele] I am of course aware
of the lack of esteem
69
00:06:52,040 --> 00:06:53,960
you hold for us Franciscans.
70
00:06:54,000 --> 00:06:59,400
All of us, in our life,
communicate mainly by symbols.
71
00:06:59,440 --> 00:07:01,280
Even words are symbols.
72
00:07:02,760 --> 00:07:04,560
My symbols?
73
00:07:09,720 --> 00:07:13,960
My symbols also were made by
a skilled craftsman,
74
00:07:14,000 --> 00:07:17,960
but I have used them up
walking mile after mile
75
00:07:18,000 --> 00:07:22,200
delivering Christ's message
to the humble and poor.
76
00:07:24,480 --> 00:07:26,720
I give thanks to
our dear reverend abbot
77
00:07:26,760 --> 00:07:29,720
for the splendid welcome
he has shown us
78
00:07:29,760 --> 00:07:34,520
and for the absolution he will
no doubt grant us this evening
79
00:07:34,560 --> 00:07:37,320
for the sins of excess
we're all committing now.
80
00:07:37,360 --> 00:07:40,640
[Laughter and applause]
81
00:07:45,360 --> 00:07:49,200
[Indistinct chatter]
82
00:07:58,200 --> 00:08:01,560
Inquisitor know you.
Il te regarde.
83
00:08:02,480 --> 00:08:04,640
I was just like a roach
for him.
84
00:08:04,680 --> 00:08:07,520
He isn't interested in roaches.
85
00:08:07,560 --> 00:08:09,960
Noi escapar. Get away now.
86
00:08:10,000 --> 00:08:15,520
Si Inquisitore recognize you,
requerda te.
87
00:08:15,560 --> 00:08:17,000
[Grunts]
88
00:08:18,360 --> 00:08:20,160
[Whispers]
I spoke with an officer.
89
00:08:20,200 --> 00:08:22,680
There was a bloodbath
in Pietranera.
90
00:08:25,840 --> 00:08:27,600
Anna?
91
00:08:32,960 --> 00:08:34,480
Brother William,
92
00:08:36,200 --> 00:08:38,400
I understand
you're not alone here.
93
00:08:38,440 --> 00:08:40,360
That you brought someone
with you.
94
00:08:40,400 --> 00:08:42,120
Indeed. I have a novice.
95
00:08:43,080 --> 00:08:46,040
Oh. For your sake I hope
he'll be the type of student
96
00:08:46,080 --> 00:08:51,320
who brings honor to his
master, rather than shame.
97
00:08:51,920 --> 00:08:53,160
Adso...
98
00:08:53,200 --> 00:08:55,520
[Bernard]
Franciscan, I suppose?
99
00:08:57,520 --> 00:09:00,760
I was a Benedictine novice
at the abbey of Melk.
100
00:09:00,800 --> 00:09:02,480
Ah. German?
101
00:09:02,520 --> 00:09:04,480
Yes, Most Reverend Father.
102
00:09:04,520 --> 00:09:07,160
[Bernard] And where did you meet
your master?
103
00:09:07,200 --> 00:09:09,560
In Florence.
104
00:09:09,600 --> 00:09:14,440
Truly? What on earth was
a German Benedictine novice
105
00:09:14,480 --> 00:09:17,240
doing in Florence?
106
00:09:17,280 --> 00:09:19,520
I wanted to see Italy.
107
00:09:20,600 --> 00:09:22,840
To visit the heart
of Christianity
108
00:09:25,200 --> 00:09:27,600
and discover a sense of beauty.
109
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Sit, young man.
110
00:09:31,400 --> 00:09:33,760
I notice you haven't had
any wine.
111
00:09:33,800 --> 00:09:36,720
No, sir.
And neither has my master.
112
00:09:36,760 --> 00:09:41,800
Oh, yes, we're already
familiar with his many virtues.
113
00:09:44,920 --> 00:09:47,920
[Bell ringing in background]
114
00:09:47,960 --> 00:09:50,560
Dear brother...
115
00:09:50,600 --> 00:09:54,360
His Holiness is most grateful
to you for your messages.
116
00:09:54,400 --> 00:09:57,000
He appreciates you
keeping him informed
117
00:09:57,040 --> 00:09:59,240
on all the developments here.
118
00:10:00,360 --> 00:10:04,160
Our abbey, Herr Excellency,
is neutral ground,
119
00:10:04,200 --> 00:10:10,160
but my devotion to Pope John
supersedes my neutrality.
120
00:10:10,200 --> 00:10:12,320
Any thoughts on who might find
121
00:10:12,360 --> 00:10:16,000
dabbling in murder
amusing hereabouts?
122
00:10:16,040 --> 00:10:19,160
I understand your assistant
was one of the victims.
123
00:10:19,200 --> 00:10:21,800
[Sighs] Yes.
124
00:10:22,840 --> 00:10:26,920
The most cruel of
all our losses, Most Reverend.
125
00:10:27,960 --> 00:10:30,960
Both William of Baskerville
and the abbot
126
00:10:31,000 --> 00:10:33,560
unjustly suspected him.
127
00:10:33,600 --> 00:10:38,560
Did they now?
And you, whom do you favor?
128
00:10:38,600 --> 00:10:40,560
Oh...
129
00:10:40,600 --> 00:10:42,320
No one.
130
00:10:42,360 --> 00:10:44,920
Truly, Most Reverend Father,
no one.
131
00:10:44,960 --> 00:10:46,480
But one cannot be denied:
132
00:10:46,520 --> 00:10:49,200
it all began with
the arrival of the Franciscan.
133
00:10:49,240 --> 00:10:51,360
Oh, dear me,
are you suggesting...
134
00:10:51,400 --> 00:10:53,360
-No.
-Here?
135
00:10:53,400 --> 00:10:55,960
-No.
-In the abbey?
136
00:10:57,600 --> 00:10:59,840
You think the presence
of Franciscans
137
00:10:59,880 --> 00:11:01,880
would offer the murderer
protection?
138
00:11:01,920 --> 00:11:04,040
I don't know.
139
00:11:04,080 --> 00:11:06,400
Honestly, I just do not know.
140
00:11:06,440 --> 00:11:07,920
And the abbot?
141
00:11:07,960 --> 00:11:09,720
You will see for yourself
142
00:11:09,760 --> 00:11:12,760
if the abbot is worthy
of the Pope's trust.
143
00:11:12,800 --> 00:11:18,800
If he is morally equipped
to govern such a holy place.
144
00:11:21,000 --> 00:11:22,880
What else can you tell me?
145
00:11:24,280 --> 00:11:28,400
There have been strange and
numerous nocturnal movements
146
00:11:28,440 --> 00:11:29,960
in the abbey lately.
147
00:11:30,000 --> 00:11:32,760
It seems to me sometimes
that when I lock the tower
148
00:11:32,800 --> 00:11:36,360
someone is already
hidden inside.
149
00:11:36,400 --> 00:11:38,680
In fact, recently I have found
150
00:11:38,720 --> 00:11:42,440
clear signs of infractions
in the library.
151
00:11:44,480 --> 00:11:47,840
What do you know about
Remigio of Varagine?
152
00:11:50,480 --> 00:11:54,640
-Why do you ask?
-Because his face is familiar.
153
00:11:55,920 --> 00:11:59,600
Remigio of Varagine
is in my memory...
154
00:12:01,360 --> 00:12:02,800
for some reason.
155
00:12:02,840 --> 00:12:04,520
[Chuckles]
156
00:12:08,960 --> 00:12:10,600
Remigio?
157
00:12:16,800 --> 00:12:18,440
[William] Remigio!
158
00:12:26,400 --> 00:12:28,680
-[Growls]
-[Shushes]
159
00:12:32,600 --> 00:12:35,040
What more do you want from me?
160
00:12:35,080 --> 00:12:39,120
I beg you. Prego.
Prego Grandissimo Magister...
161
00:12:39,160 --> 00:12:43,080
Do not destroy povero Salvatore
et buonissimo Remigio.
162
00:12:43,120 --> 00:12:44,240
Salvatore!
163
00:12:44,280 --> 00:12:46,640
Save us from Inquisitore diablo!
164
00:12:46,680 --> 00:12:48,600
-Don't say we...
-Stop it!
165
00:12:48,640 --> 00:12:51,760
I swear not to tell anyone
your secrets.
166
00:12:51,800 --> 00:12:54,440
Now go. Get some sleep,
Salvatore.
167
00:12:54,480 --> 00:12:57,560
Thank you. Thank you very much.
Merci.
168
00:12:57,600 --> 00:12:59,400
[Growls]
169
00:13:04,000 --> 00:13:09,160
The abbot accepted Remigio of
Varagine about 15 years ago.
170
00:13:09,200 --> 00:13:12,680
He was with that monster,
Salvatore, who makes paper.
171
00:13:12,720 --> 00:13:15,800
I have no idea
where they came from.
172
00:13:17,520 --> 00:13:20,600
But then, one day,
173
00:13:20,640 --> 00:13:25,160
Remigio gave me
some sealed envelopes
174
00:13:25,200 --> 00:13:30,200
and asked me to keep them safe
and hidden in the library.
175
00:13:33,840 --> 00:13:35,360
And what did you do?
176
00:13:35,400 --> 00:13:38,840
I swore I would lock
them in Finis Africae.
177
00:13:39,400 --> 00:13:42,000
-Where?
-The most secret room
178
00:13:42,040 --> 00:13:45,040
in the library. Finis Africae.
179
00:13:45,080 --> 00:13:48,040
Of course he did not tell you
what was in the envelopes?
180
00:13:48,080 --> 00:13:50,760
-Of course not.
-And you have never looked.
181
00:13:50,800 --> 00:13:52,320
Never.
182
00:13:52,360 --> 00:13:54,960
And were I to ask you
to show them to me?
183
00:13:56,640 --> 00:14:01,600
I swore I would show them to
no one as long as Remigio lives.
184
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
I understand.
185
00:14:05,200 --> 00:14:07,440
I wish you a pleasant evening,
brother.
186
00:14:07,480 --> 00:14:10,680
And to you,
Most Reverend Father.
187
00:14:18,400 --> 00:14:21,480
[William] If you think you have
two enemies within these walls,
188
00:14:21,520 --> 00:14:25,280
you would be wise to confide in
the one who is not armed.
189
00:14:25,320 --> 00:14:27,280
Believe me.
190
00:14:29,760 --> 00:14:34,200
I was still a Franciscan
when I met Dolcino.
191
00:14:35,200 --> 00:14:37,560
I believed in
Dolcino's preachings,
192
00:14:37,600 --> 00:14:40,440
as many others like me did.
193
00:14:42,200 --> 00:14:44,960
I'm not an educated man.
194
00:14:45,000 --> 00:14:48,400
I'm not really moved by ideas.
195
00:14:48,440 --> 00:14:52,640
I once tried to rebel against
the overlords;
196
00:14:52,680 --> 00:14:54,000
now I serve them.
197
00:14:56,120 --> 00:14:59,400
Betray or rebel:
198
00:14:59,440 --> 00:15:03,240
we simple folk
have little choice.
199
00:15:06,320 --> 00:15:08,600
You came to stop us.
200
00:15:11,280 --> 00:15:13,480
Could you really have been
so presumptuous
201
00:15:13,520 --> 00:15:16,760
as to convince yourself
you could stop Dolcino?
202
00:15:16,800 --> 00:15:19,040
Or the Pope's army?
203
00:15:19,080 --> 00:15:21,400
Or Bernard Gui?
204
00:15:21,440 --> 00:15:25,240
Someone was about
to send you a spear,
205
00:15:25,280 --> 00:15:28,960
but Margherita stopped him.
206
00:15:30,600 --> 00:15:32,680
Were you the someone?
207
00:15:34,000 --> 00:15:35,560
I don't know how to say it:
208
00:15:35,600 --> 00:15:38,960
it was a feast of fools,
209
00:15:39,000 --> 00:15:41,320
a magnificent carnival...
210
00:15:41,360 --> 00:15:44,000
[Distant voices]
211
00:15:48,200 --> 00:15:49,440
Most Reverend?
212
00:15:49,480 --> 00:15:52,200
Go to Remigio of Varagine's cell
213
00:15:52,240 --> 00:15:53,920
and bring him here.
214
00:15:53,960 --> 00:15:56,080
And put a guard on the door
to the tower.
215
00:15:56,120 --> 00:15:59,280
Anyone found leaving there
tonight will be arrested.
216
00:16:04,800 --> 00:16:07,440
Exeunt omnes!
217
00:16:10,760 --> 00:16:12,800
Exeunt omnes!
218
00:16:17,120 --> 00:16:20,280
[Door closing and locking]
219
00:16:20,320 --> 00:16:22,360
[Remigio] There were
thousands of us
220
00:16:22,400 --> 00:16:24,600
in the mountains
with Dolcino.
221
00:16:24,640 --> 00:16:26,960
And then slowly we were reduced
222
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
to eating the flesh of our
companions killed in battle.
223
00:16:31,040 --> 00:16:33,160
But even in those moments too,
224
00:16:33,200 --> 00:16:37,240
there was an atmosphere
of freedom, yes!
225
00:16:37,280 --> 00:16:39,720
I didn't know before
what freedom was.
226
00:16:39,760 --> 00:16:44,080
We felt free.
We thought that was the truth.
227
00:16:44,120 --> 00:16:46,640
Everything we were doing
was right.
228
00:16:46,680 --> 00:16:52,680
And there you took to uniting
yourself freely with women?
229
00:16:52,720 --> 00:16:55,560
[Remigio] You, little monk,
230
00:16:55,600 --> 00:16:59,840
who comes from a castle
and ends up in an abbey...
231
00:16:59,880 --> 00:17:04,240
do you think it is the devil
who inspires such thoughts?
232
00:17:04,280 --> 00:17:08,480
Untrue. It is a way of life.
233
00:17:13,200 --> 00:17:14,920
What you doing in domu Remigio?
234
00:17:14,960 --> 00:17:16,160
Where is he?
235
00:17:16,200 --> 00:17:18,360
Um, mi don't know...
236
00:17:18,400 --> 00:17:22,320
But Remigio a good man, huh,
leave him in peace,
237
00:17:22,360 --> 00:17:23,720
s'il vous plaƮt.
238
00:17:31,000 --> 00:17:37,160
I tell you, it was a new
and unique experience.
239
00:17:37,200 --> 00:17:39,160
With no more masters!
240
00:17:39,200 --> 00:17:42,320
And God, we were promised,
241
00:17:42,360 --> 00:17:44,120
was with us!
242
00:17:44,160 --> 00:17:45,840
[William] Fear prophets, Adso,
243
00:17:45,880 --> 00:17:48,960
and those prepared to die
for the truth,
244
00:17:49,000 --> 00:17:52,360
for as a rule they make
many others die with them,
245
00:17:52,400 --> 00:17:56,080
often before them,
at times instead of them.
246
00:17:56,120 --> 00:17:58,840
Yes, that is true.
247
00:17:58,880 --> 00:18:01,200
I'm not saying
Dolcino was right.
248
00:18:01,240 --> 00:18:04,000
In fact, you find me here
because
249
00:18:04,040 --> 00:18:06,760
I abandoned them
before very long.
250
00:18:06,800 --> 00:18:10,560
I told you,
it was a great carnival,
251
00:18:10,600 --> 00:18:16,360
and in carnival time
everything is done backwards...
252
00:18:21,200 --> 00:18:23,560
No, Remigio, wait!
253
00:18:23,600 --> 00:18:25,600
It would be wise for Bernard
to station guards
254
00:18:25,640 --> 00:18:29,600
to make sure no one enters
the tower at night, nor exits.
255
00:18:31,600 --> 00:18:34,280
Try and think like
your enemy does.
256
00:18:35,280 --> 00:18:38,560
So, how do we leave?
257
00:18:39,320 --> 00:18:41,280
Through the ossarium.
258
00:18:41,320 --> 00:18:42,880
The ossarium?
259
00:18:42,920 --> 00:18:44,200
The ossarium.
260
00:18:45,800 --> 00:18:49,200
[William] You're not afraid
of skulls, are you?
261
00:18:51,400 --> 00:18:53,360
[Bernard] No...
262
00:18:53,400 --> 00:18:56,920
Jesus Christ...
263
00:18:56,960 --> 00:18:59,280
[Inhales deeply]
264
00:18:59,320 --> 00:19:02,160
My flesh is not worthy...
265
00:19:02,200 --> 00:19:04,600
to receive you... [Winces]
266
00:19:05,560 --> 00:19:08,400
[Inhales deeply, groans]
267
00:19:11,520 --> 00:19:15,760
Only... say the word...
268
00:19:18,840 --> 00:19:21,440
[Breathes heavily]
269
00:19:22,520 --> 00:19:25,680
[Whispers] And my soul...
270
00:19:25,720 --> 00:19:27,680
shall be healed.
271
00:19:31,800 --> 00:19:33,880
Oh, Jesus.
272
00:19:36,680 --> 00:19:38,600
Jesus Christ.
273
00:19:39,480 --> 00:19:41,240
[William]
I have something to tell you
274
00:19:41,280 --> 00:19:43,000
and it is not good news.
275
00:19:43,040 --> 00:19:45,560
Two former Dolcinians
live in the abbey.
276
00:19:45,600 --> 00:19:48,760
The cellarer and that strange
creature who makes paper...
277
00:19:48,800 --> 00:19:51,360
If Bernard finds out,
he could use them against us.
278
00:19:51,400 --> 00:19:54,920
Any excuse is good enough
to accuse us of heresy.
279
00:19:54,960 --> 00:19:58,600
We are facing the worst
inquisitor ever born of Satan,
280
00:19:58,640 --> 00:20:01,640
and the most shameful Pope
ever to accede to the throne.
281
00:20:01,680 --> 00:20:04,640
I want to come to an agreement
with him.
282
00:20:04,680 --> 00:20:05,600
Hm.
283
00:20:05,640 --> 00:20:07,560
I will only ask him to agree
284
00:20:07,600 --> 00:20:10,120
to a sound interpretation
of Scripture.
285
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
We're here to defend
St. Francis.
286
00:20:11,880 --> 00:20:14,560
We just demand to be free
to bear witness
287
00:20:14,600 --> 00:20:16,920
to the need
for a new age of man.
288
00:20:16,960 --> 00:20:21,480
An age of liberty, of charity,
of spirituality.
289
00:20:21,520 --> 00:20:23,520
And we have come here
to win the right
290
00:20:23,560 --> 00:20:26,600
to affirm that this change
can only emerge
291
00:20:26,640 --> 00:20:29,600
if it's sustained
and protected by the Church.
292
00:20:29,640 --> 00:20:32,440
[Hugh] The Church must change.
And men must change
293
00:20:32,480 --> 00:20:36,240
their way of living and thinking
and respecting each other.
294
00:20:37,040 --> 00:20:40,080
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti...
295
00:20:40,120 --> 00:20:41,800
[All] Amen.
296
00:20:41,840 --> 00:20:46,200
This afternoon,
between noon and vespers,
297
00:20:46,240 --> 00:20:48,480
our conference will begin.
298
00:20:48,520 --> 00:20:54,680
May the Holy Spirit
illuminate each of you.
299
00:21:00,280 --> 00:21:02,600
[Dolcino] A new justice!
300
00:21:08,080 --> 00:21:10,200
A new Church!
301
00:21:34,600 --> 00:21:38,160
[Alinardo] When I was young
I translated from Greek
302
00:21:38,200 --> 00:21:41,960
a poem that
I can still remember.
303
00:21:42,000 --> 00:21:44,600
It was called "Evil."
304
00:21:44,640 --> 00:21:49,520
"Zeus handed down
an everlasting ill:
305
00:21:49,560 --> 00:21:53,160
old age that chills
far colder still..."
306
00:21:53,200 --> 00:21:54,200
[Clicks tongue]
307
00:21:54,240 --> 00:21:56,160
"...than death.
308
00:21:56,200 --> 00:21:59,000
That squalid
and sinister old age,
309
00:21:59,040 --> 00:22:01,400
where darkness is a cage
310
00:22:01,440 --> 00:22:02,840
where all they are
311
00:22:02,880 --> 00:22:07,360
and all they'll ever be,
ah, ah, is blind!"
312
00:22:07,400 --> 00:22:09,360
[All laugh]
313
00:22:09,400 --> 00:22:10,640
Stop laughing.
314
00:22:10,680 --> 00:22:12,280
That was the poet Mimnermus,
315
00:22:12,320 --> 00:22:13,800
your Sublimity!
316
00:22:13,840 --> 00:22:16,560
John Chrysostomos said
317
00:22:16,600 --> 00:22:19,680
that Christ never laughed.
318
00:22:19,720 --> 00:22:23,560
But he said that almost four
centuries after Christ died.
319
00:22:23,600 --> 00:22:26,800
Jesus never spoke about
comedies or fables,
320
00:22:26,840 --> 00:22:29,840
but only spoke
in clear parables.
321
00:22:29,880 --> 00:22:33,440
And goodness
should never be laughed at.
322
00:22:33,480 --> 00:22:36,560
I believe laughter is
a good medicine, like baths.
323
00:22:36,600 --> 00:22:41,560
Baths are good. They restore
the balance of the humors.
324
00:22:41,600 --> 00:22:45,480
Laughter shakes the body,
325
00:22:45,520 --> 00:22:47,320
distorts the features
of the face,
326
00:22:47,360 --> 00:22:51,040
makes man more similar
to the monkey.
327
00:22:51,080 --> 00:22:53,960
Monkeys do not laugh;
laughter is proper to man.
328
00:22:54,000 --> 00:22:55,400
It is a sign of his rationality.
329
00:22:55,440 --> 00:22:59,120
Not everything proper to man
330
00:22:59,160 --> 00:23:01,040
is necessarily good.
331
00:23:01,080 --> 00:23:03,600
When Saint Laurence
was placed on the gridiron,
332
00:23:03,640 --> 00:23:06,440
he invited his executioners
to turn him over,
333
00:23:06,480 --> 00:23:09,880
saying that that side
was already cooked.
334
00:23:09,920 --> 00:23:12,800
[Laughter]
335
00:23:23,880 --> 00:23:25,640
[Mimics birdcall]
336
00:23:28,360 --> 00:23:31,400
[Birdcall]
337
00:23:41,480 --> 00:23:43,800
[Speaks Occitan]
I have built my house.
338
00:23:44,320 --> 00:23:46,640
-Home?
-Home. My home.
339
00:24:09,920 --> 00:24:13,040
Here, try this, it's cake.
340
00:24:13,080 --> 00:24:14,960
It's really good.
341
00:24:20,600 --> 00:24:22,840
-You like it?
-[Speaks Occitan] Thank you.
342
00:24:22,880 --> 00:24:24,600
Take it.
343
00:25:08,800 --> 00:25:10,200
Don't be afraid.
344
00:25:12,760 --> 00:25:14,000
I can.
345
00:25:16,720 --> 00:25:18,200
I want it.
346
00:25:56,640 --> 00:25:59,400
[Birdsong]
347
00:26:45,080 --> 00:26:48,160
[Indistinct voices]
348
00:26:48,200 --> 00:26:50,000
[Man] These horses are starving.
349
00:26:50,040 --> 00:26:51,720
[Horse whinnies]
350
00:26:51,760 --> 00:26:55,200
I am so delighted to see you
here, Your Eminence,
351
00:26:55,240 --> 00:26:56,920
and against all odds...
352
00:26:56,960 --> 00:26:59,640
I heard the people of Bologna
tried to kill you.
353
00:26:59,680 --> 00:27:02,360
I'm not keen on dying so soon!
354
00:27:02,400 --> 00:27:05,440
[Abbot laughs]
355
00:27:07,600 --> 00:27:08,800
Ah...
356
00:27:10,480 --> 00:27:12,680
Your timing is perfect.
357
00:27:12,720 --> 00:27:15,040
The conference
is about to begin!
358
00:27:15,080 --> 00:27:17,320
I just need to wash my face.
359
00:27:17,360 --> 00:27:21,120
Please escort his most reverend
Eminence Cardinal du Pouget
360
00:27:21,160 --> 00:27:23,240
to his quarters.
361
00:27:25,960 --> 00:27:30,600
And please send me a bottle
of your famous red!
362
00:27:31,920 --> 00:27:34,680
[Soldiers marching]
363
00:27:48,800 --> 00:27:51,800
[Birds chirping]
364
00:27:59,000 --> 00:28:01,680
How beautiful the world can be.
365
00:28:18,120 --> 00:28:19,800
[Clears throat]
366
00:28:25,520 --> 00:28:26,840
[Bernard] Oh...
367
00:28:26,880 --> 00:28:29,600
Remigio of Varagine!
368
00:28:30,400 --> 00:28:31,960
Most Reverend Father...
369
00:28:32,000 --> 00:28:34,800
I have been looking for you
to have a little talk,
370
00:28:34,840 --> 00:28:37,160
but last night
you were not in your cell.
371
00:28:37,200 --> 00:28:39,680
No. Indeed no.
372
00:28:39,720 --> 00:28:43,400
When I get one of my headaches
I need to walk
373
00:28:43,440 --> 00:28:46,360
and I'll always go to the wood.
374
00:28:46,400 --> 00:28:49,720
-With the wolves?
-Oh, no, I'm afraid of wolves,
375
00:28:49,760 --> 00:28:51,040
Reverend Father.
376
00:28:51,080 --> 00:28:52,760
I take some food in my pocket,
377
00:28:52,800 --> 00:28:54,360
should they be hungry.
378
00:28:54,400 --> 00:28:58,560
So, you distribute alms
to the wolves...
379
00:28:58,600 --> 00:29:01,800
Come, sit with me.
Let us pray.
380
00:29:13,400 --> 00:29:17,400
I feel sure we have met before.
Where was it?
381
00:29:17,440 --> 00:29:20,120
No, Reverend Father,
382
00:29:20,160 --> 00:29:24,280
I am sure we have
never met before.
383
00:29:24,880 --> 00:29:25,800
Huh.
384
00:29:27,160 --> 00:29:31,120
Where... Where were you
before you came to this abbey?
385
00:29:31,160 --> 00:29:33,080
[Sighs]
386
00:29:33,120 --> 00:29:37,160
I was at many monasteries.
387
00:29:37,200 --> 00:29:42,560
In Belgium, in the convent
of La Verna, in Tuscany...
388
00:29:42,600 --> 00:29:44,840
The Franciscan convent
at La Verna?
389
00:29:44,880 --> 00:29:46,680
Yes, most Reverend Father.
390
00:29:46,720 --> 00:29:51,360
Oh, dear. It was a den of
dangerous thinkers.
391
00:29:51,400 --> 00:29:55,360
There were many scholars.
392
00:29:55,400 --> 00:29:59,360
But I always was
a humble servant.
393
00:29:59,400 --> 00:30:01,960
Only a humble servant.
394
00:30:02,000 --> 00:30:05,240
I worked the land, with a spade,
395
00:30:05,280 --> 00:30:07,720
not with ideas.
396
00:30:09,000 --> 00:30:10,600
One more thing...
397
00:30:10,640 --> 00:30:14,400
Have you ever met
William of Baskerville?
398
00:30:15,040 --> 00:30:18,720
No, never. Only here.
399
00:30:24,440 --> 00:30:26,400
May I leave?
400
00:30:28,200 --> 00:30:30,120
Go in peace.
401
00:30:30,160 --> 00:30:33,600
I am ever your humble servant,
most Reverend Father.
402
00:30:43,080 --> 00:30:45,440
[Bernard mutters prayers]
403
00:31:08,200 --> 00:31:09,360
[Bernard] Oh, brother...
404
00:31:09,400 --> 00:31:11,400
Most Reverend Father.
405
00:31:12,800 --> 00:31:15,000
Tell me,
406
00:31:15,040 --> 00:31:18,560
what do you know about
William of Baskerville's novice?
407
00:31:18,600 --> 00:31:22,360
Well, in fact I sent a carrier
pigeon to his abbey in Melk.
408
00:31:23,080 --> 00:31:27,760
This Adso is the son of
a general in the imperial army.
409
00:31:27,800 --> 00:31:30,560
Ah, little German snake.
410
00:31:32,000 --> 00:31:35,400
So William has brought us a spy.
411
00:31:35,440 --> 00:31:37,120
I'm counting on you
to make sure
412
00:31:37,160 --> 00:31:40,480
that little snake
or any of the other Franciscans
413
00:31:40,520 --> 00:31:43,680
do not use our carrier pigeons.
414
00:31:58,240 --> 00:32:00,120
Where is your novice?
415
00:32:00,160 --> 00:32:04,240
He should be here shortly,
I hope.
416
00:32:16,880 --> 00:32:20,240
[Speaks Occitan] No, no,
no! Don't worry. He is good.
417
00:32:20,280 --> 00:32:23,520
[Breathes heavily]
418
00:32:23,560 --> 00:32:26,240
-Who are you?
-Who are you?
419
00:32:26,280 --> 00:32:29,360
-[Anna] What are you doing here?
-Are you hurt?
420
00:32:29,400 --> 00:32:31,320
[Speaks Occitan]
It's getting much better.
421
00:32:32,000 --> 00:32:33,800
It's getting much better.
422
00:32:38,520 --> 00:32:42,080
She saved my life. Who is she?
423
00:32:42,120 --> 00:32:44,400
She's escaping from war.
424
00:32:46,560 --> 00:32:49,080
[Anna] Do you understand her?
425
00:32:49,120 --> 00:32:50,560
[Adso] Yes.
426
00:32:52,000 --> 00:32:56,320
Then tell her that
I'm so very, very grateful.
427
00:32:56,360 --> 00:32:59,320
And... And tell her to show me
428
00:32:59,360 --> 00:33:01,720
the roots that she used
to stop my infection.
429
00:33:01,760 --> 00:33:04,160
I didn't mean to say
that I speak her language.
430
00:33:04,200 --> 00:33:06,000
Just that I understand her.
431
00:33:06,040 --> 00:33:09,400
Yes, you understand her
the way I understand her.
432
00:33:11,040 --> 00:33:12,640
What's your name?
433
00:33:12,680 --> 00:33:15,160
Adso. And yours?
434
00:33:15,200 --> 00:33:17,200
Anna.
435
00:33:17,240 --> 00:33:19,360
-Anna, why are you armed?
-I'm hunting.
436
00:33:19,400 --> 00:33:23,040
So, I suppose
you got hurt hunting?
437
00:33:23,080 --> 00:33:26,640
You have your reasons
to be here and I have mine.
438
00:33:29,000 --> 00:33:30,680
How far is the abbey?
439
00:33:32,560 --> 00:33:34,160
One hour by the cart path.
440
00:33:34,200 --> 00:33:36,200
Shorter through
the trees and rocks.
441
00:33:38,080 --> 00:33:40,560
[Abbot] Welcome to all
442
00:33:40,600 --> 00:33:44,160
to this debate
which, as you know,
443
00:33:44,200 --> 00:33:50,560
is essential to the future of
our Church and of our religion.
444
00:33:51,680 --> 00:33:54,960
On the question of poverty:
445
00:33:55,000 --> 00:34:00,400
should the Church
choose to renounce all wealth?
446
00:34:01,000 --> 00:34:03,440
Our brothers in
the Franciscan Order,
447
00:34:03,480 --> 00:34:07,360
under the Generalship
of Michele of Cesena,
448
00:34:07,400 --> 00:34:10,960
stated at Perugia in 1322
449
00:34:11,000 --> 00:34:14,320
their belief in the renunciation
450
00:34:14,360 --> 00:34:17,720
of the ownership
of all things material.
451
00:34:19,680 --> 00:34:22,560
After that it was necessary
for Pope John
452
00:34:22,600 --> 00:34:25,680
to issue the bull
Cum inter nonnullos,
453
00:34:25,720 --> 00:34:30,720
in which the Franciscan doctrine
is condemned as heretical.
454
00:34:32,120 --> 00:34:36,640
We cannot accept that decision.
455
00:35:13,360 --> 00:35:15,200
[Door closing]
456
00:35:22,560 --> 00:35:25,640
[Adso] I belong to William of
Baskerville, I'm his novice.
457
00:35:30,800 --> 00:35:33,760
[Cardinal du Pouget] Pope John's
bull says textually:
458
00:35:33,800 --> 00:35:37,160
any affirmation
of an impoverished Church
459
00:35:37,200 --> 00:35:43,560
from this moment on must be held
erroneous and heretical
460
00:35:43,600 --> 00:35:47,720
because it clearly contradicts
Sacred Scripture.
461
00:35:47,760 --> 00:35:51,480
[Pedro] It is evil even to think
against Sacred Scripture!
462
00:35:51,520 --> 00:35:54,760
[Bernard] The Emperor
is using you, Franciscans.
463
00:35:54,800 --> 00:36:00,000
He wishes to discredit the Pope
and calls him an enemy of peace.
464
00:36:00,040 --> 00:36:01,400
Not really.
465
00:36:01,440 --> 00:36:03,800
In substance, yes.
466
00:36:03,840 --> 00:36:05,440
Reverend abbot.
467
00:36:09,200 --> 00:36:15,760
We Franciscans
affirm that sacrifice,
468
00:36:15,800 --> 00:36:17,840
be it private or public,
469
00:36:17,880 --> 00:36:20,120
of ownership of all things
470
00:36:20,160 --> 00:36:23,800
is meritorious and holy.
471
00:36:23,840 --> 00:36:26,480
Christ taught this
with his speech
472
00:36:26,520 --> 00:36:29,480
and confirmed it
with his example,
473
00:36:29,520 --> 00:36:34,160
demonstrating the...
the path of perfection.
474
00:36:34,200 --> 00:36:36,760
As Saint Paul tells us,
we have what we need to eat,
475
00:36:36,800 --> 00:36:40,640
we have what we need
to cover our nakedness.
476
00:36:40,680 --> 00:36:44,760
And this is enough,
we are satisfied.
477
00:36:45,680 --> 00:36:48,640
To contradict this is heresy!
478
00:36:50,720 --> 00:36:52,520
How dare you?
479
00:36:52,560 --> 00:36:54,040
Every human right,
480
00:36:54,080 --> 00:36:57,360
on the basis of which
material goods are owned,
481
00:36:57,400 --> 00:36:59,440
is contained in the laws.
482
00:36:59,480 --> 00:37:02,240
Christ as a mortal man,
483
00:37:02,280 --> 00:37:04,040
from the moment
of his conception,
484
00:37:04,080 --> 00:37:06,880
was owner of all earthly goods,
485
00:37:06,920 --> 00:37:10,400
and, as God, he received
from the Father
486
00:37:10,440 --> 00:37:13,360
universal control
over everything.
487
00:37:13,400 --> 00:37:16,360
The Pope is his heir.
488
00:37:17,840 --> 00:37:21,440
Luke in chapter 6 says that
Christ dismisses from himself
489
00:37:21,480 --> 00:37:24,160
all power and lordship,
490
00:37:24,200 --> 00:37:26,640
and in Matthew, chapter 19,
491
00:37:26,680 --> 00:37:30,440
Peter asserts that to follow Him
they left everything.
492
00:37:30,480 --> 00:37:32,400
Surely the life of Christ
493
00:37:32,440 --> 00:37:35,280
should be the model of behavior
for the Church.
494
00:37:35,320 --> 00:37:37,360
Should we,
who seek to follow Christ,
495
00:37:37,400 --> 00:37:40,120
allow ourselves to divide up
the ownership of things?
496
00:37:40,160 --> 00:37:45,640
Or even to grab land and jewels
and buildings and money
497
00:37:48,160 --> 00:37:52,160
as if our salvation lay, not in
the spirit of love and justice
498
00:37:52,200 --> 00:37:54,600
and peace to all men,
499
00:37:56,560 --> 00:37:59,520
but in the dull
and tarnished power
500
00:37:59,560 --> 00:38:01,920
that possessions
seem to confer upon those
501
00:38:01,960 --> 00:38:03,320
who lay claim to them?
502
00:38:03,360 --> 00:38:05,520
You Franciscans made
armed attacks
503
00:38:05,560 --> 00:38:07,040
on Dominican convents.
504
00:38:07,080 --> 00:38:09,000
You stripped naked
your rival monks
505
00:38:09,040 --> 00:38:10,800
to impose poverty on them.
506
00:38:10,840 --> 00:38:14,080
There are 30,000 Franciscans
in Europe.
507
00:38:14,120 --> 00:38:18,560
We cannot control the excesses
of a handful of fanatics!
508
00:38:18,600 --> 00:38:23,160
"Uras Deus non plenas
adspicit manus."
509
00:38:23,200 --> 00:38:26,680
God looks at clean hands,
not full ones.
510
00:38:26,720 --> 00:38:29,960
How dare you accuse us of
hands full and dirty,
511
00:38:30,000 --> 00:38:32,480
-like a usurer!
-[Gerolamo] No, you are the one
512
00:38:32,520 --> 00:38:36,160
who compares Christ to...
to a prelate of your court,
513
00:38:36,200 --> 00:38:39,960
-you sacks of shit!
-Moderate your language, please!
514
00:38:40,600 --> 00:38:44,360
[Roberto] These are examples
of your heretical writings
515
00:38:44,400 --> 00:38:46,360
that have inspired the Emperor!
516
00:38:46,400 --> 00:38:49,000
[Hugh] He certainly won't be
inspired by your writings
517
00:38:49,040 --> 00:38:52,120
since you are illiterate!
518
00:38:52,160 --> 00:38:54,680
I? Illiterate?
519
00:38:54,720 --> 00:38:58,600
Was your Francis literate,
he who spoke with geese?
520
00:38:58,640 --> 00:39:00,080
[Laughter]
521
00:39:00,120 --> 00:39:01,600
And what do you have to say
522
00:39:01,640 --> 00:39:03,760
about the
taxae sacrae poenitentiariae
523
00:39:03,800 --> 00:39:07,240
in which the Pope exploits
the sins of the religious
524
00:39:07,280 --> 00:39:09,360
in order to squeeze out
more money?
525
00:39:09,400 --> 00:39:14,040
Hey! Mind how you speak,
pig, son of a whore!
526
00:39:14,080 --> 00:39:16,120
Here is what your Pope says:
527
00:39:16,160 --> 00:39:18,280
"If an ecclesiastic
commits a sin...
528
00:39:18,320 --> 00:39:21,640
a carnal sin, with a nun,
or with a relative,
529
00:39:21,680 --> 00:39:24,280
or even with an ordinary woman,
530
00:39:24,320 --> 00:39:27,000
he can be absolved
by paying
531
00:39:27,040 --> 00:39:30,360
67 gold pieces and 12 pence.
532
00:39:30,400 --> 00:39:32,520
And if he commits bestiality,
533
00:39:32,560 --> 00:39:35,520
it is more than 200 pieces.
534
00:39:35,560 --> 00:39:40,360
But if he has committed it
only with youths or animals,
535
00:39:40,400 --> 00:39:45,560
and not with females,
the fine is reduced by 100!"
536
00:39:45,600 --> 00:39:48,800
This is a shameful calumny!
How dare you!
537
00:39:48,840 --> 00:39:50,600
Bastard! You heretic!
538
00:39:50,640 --> 00:39:53,640
No, no, no, no, no,
please, brothers!
539
00:39:53,680 --> 00:39:55,120
Be seated.
540
00:39:55,160 --> 00:39:57,120
Please, please.
541
00:39:57,160 --> 00:39:59,400
Venerable brothers, please.
542
00:40:00,280 --> 00:40:02,320
Venerable brothers!
543
00:40:02,360 --> 00:40:05,440
[Grunting and struggling]
544
00:40:12,560 --> 00:40:15,680
[Monk yells indistinctly]
545
00:40:15,720 --> 00:40:17,520
-[Abbot] Venerable brothers!
-Let me go!
546
00:40:17,560 --> 00:40:19,560
[Abbot] We will return
to our labors
547
00:40:19,600 --> 00:40:22,280
tomorrow morning after prayers.
548
00:40:22,320 --> 00:40:27,360
But hear me: I will not tolerate
another scene like today's.
549
00:40:27,400 --> 00:40:31,240
Anyone who goes beyond
the limits will be expelled.
550
00:40:34,840 --> 00:40:36,560
[Adso] Are there
no better arguments
551
00:40:36,600 --> 00:40:39,280
to prove or refute
the poverty of Christ?
552
00:40:39,320 --> 00:40:42,280
The question is not
whether Christ was poor:
553
00:40:42,320 --> 00:40:43,960
it is whether the church
must be poor.
554
00:40:44,000 --> 00:40:47,560
And "poor" does not mean
material want or poverty,
555
00:40:47,600 --> 00:40:50,360
but rather it means keeping
or renouncing the right
556
00:40:50,400 --> 00:40:52,400
to legislate on
earthly matters...
557
00:40:52,440 --> 00:40:54,480
Will you say this when
you're called on to speak?
558
00:40:54,520 --> 00:40:57,760
If I manage to speak before
they kill one another!
559
00:40:57,800 --> 00:41:00,880
I am trapped between
two opposing forces,
560
00:41:00,920 --> 00:41:05,360
like an ass that does not know
which of two sacks to eat.
561
00:41:16,960 --> 00:41:19,280
[Screams]
562
00:41:20,360 --> 00:41:24,000
[Salvatore]
It work, mio bonissimo trap!
563
00:41:24,040 --> 00:41:27,200
I'm coming, puella! [Laughs]
564
00:41:29,080 --> 00:41:31,600
Ah, beautiful smell!
565
00:41:32,520 --> 00:41:36,040
-[Speaks Occitan] Let me go!
-Sweet juice de la femina.
566
00:41:36,080 --> 00:41:38,280
-I love you.
-[Screams]
567
00:41:38,320 --> 00:41:40,160
Do not touch me. Let me go!
568
00:41:40,200 --> 00:41:42,960
Bona, bona, puella.
569
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Salvatore love you.
570
00:41:44,040 --> 00:41:45,600
No.
571
00:41:45,640 --> 00:41:47,280
Me apprend toi l'amore.
572
00:41:47,320 --> 00:41:49,240
[Yells] You are hurting me!
573
00:41:49,280 --> 00:41:52,560
No, no, buono. [Chuckles]
574
00:41:52,600 --> 00:41:54,360
[Sobs as she speaks]
No, let me go!
575
00:41:54,400 --> 00:41:57,200
No me comprende. Cum Salvatore.
576
00:41:57,240 --> 00:41:59,040
[Screams] Let me go!
577
00:41:59,080 --> 00:42:03,280
No, you will love me, puella.
578
00:42:04,040 --> 00:42:05,160
[He grunts]
579
00:42:05,200 --> 00:42:07,040
[Sobs]
580
00:42:07,080 --> 00:42:09,240
[He sniffs]
581
00:42:13,120 --> 00:42:14,840
[Yells]
582
00:42:20,640 --> 00:42:22,360
[Gasps]
583
00:42:29,800 --> 00:42:31,840
[Breathes deeply]
584
00:42:34,000 --> 00:42:35,800
[Groans]
585
00:42:40,000 --> 00:42:42,480
[Distant bell ringing]
586
00:42:44,880 --> 00:42:48,160
I would like you
to hear my confession.
587
00:42:48,200 --> 00:42:50,520
[William]
I have been waiting for that.
588
00:42:53,120 --> 00:42:56,240
Up until yesterday
I had to confess a desire.
589
00:42:57,520 --> 00:43:00,800
Today I must confess
something more serious.
590
00:43:03,480 --> 00:43:06,960
I've had carnal relations
with the girl.
591
00:43:07,000 --> 00:43:10,280
I know that I have sinned
592
00:43:10,320 --> 00:43:12,240
because I have chosen
the life of a monk.
593
00:43:12,280 --> 00:43:14,440
-You have chosen?
-Yes.
594
00:43:16,000 --> 00:43:17,440
I think so.
595
00:43:17,480 --> 00:43:20,520
Adso, you have sinned,
that is certain,
596
00:43:20,560 --> 00:43:23,880
against the commandment
that bids you not to fornicate.
597
00:43:25,960 --> 00:43:28,800
In your defense,
there is the fact that
598
00:43:28,840 --> 00:43:31,760
you found yourself
in one of those situations
599
00:43:31,800 --> 00:43:35,760
that even a father in the desert
would have damned himself.
600
00:43:35,800 --> 00:43:38,400
You must not do it again,
601
00:43:39,920 --> 00:43:43,320
but it is not so monstrous
that you were tempted to do it.
602
00:43:43,960 --> 00:43:48,160
And as far as that goes,
for a monk to have,
603
00:43:48,200 --> 00:43:53,840
at least once in his life,
experience of carnal passion,
604
00:43:53,880 --> 00:43:57,320
so that he can one day be
indulgent and understanding
605
00:43:57,360 --> 00:44:00,680
to sinners he will counsel
and console.
606
00:44:00,720 --> 00:44:04,200
My intellect knows her
as an occasion of sin
607
00:44:05,560 --> 00:44:10,760
but my heart perceives her
as the...
608
00:44:10,800 --> 00:44:13,200
vessel of every grace.
609
00:44:18,520 --> 00:44:21,440
Time will come when
you are ready to decide.
610
00:44:21,480 --> 00:44:23,480
There's nothing like
a good spell in church
611
00:44:23,520 --> 00:44:25,480
to calm the spirit.
I have absolved you,
612
00:44:25,520 --> 00:44:27,240
but one never knows.
613
00:44:27,280 --> 00:44:30,760
So go and ask for
the Lord's confirmation.
614
00:45:47,160 --> 00:45:50,960
[Mutters faintly]
44701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.