All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E02_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,720 --> 00:00:30,480 [Theme music] 2 00:02:12,280 --> 00:02:15,760 [William] This corpse could have been here for several hours. 3 00:02:17,320 --> 00:02:19,200 Have you ever seen a drowned man? 4 00:02:19,240 --> 00:02:22,160 They swell up and become unrecognizable. 5 00:02:22,200 --> 00:02:24,400 Then this man was already dead 6 00:02:24,440 --> 00:02:27,160 when someone threw him into the pigsty. 7 00:02:27,200 --> 00:02:28,760 Why would someone have done that? 8 00:02:28,800 --> 00:02:30,920 Why would he kill him? 9 00:02:30,960 --> 00:02:33,560 We're dealing with the work of a twisted mind. 10 00:02:34,520 --> 00:02:37,280 I suggest we take the body back to the infirmary, 11 00:02:37,320 --> 00:02:39,800 have it stripped, cleaned and examined. 12 00:02:39,840 --> 00:02:43,400 I'm in charge of that. My name is Severinus. 13 00:02:43,440 --> 00:02:46,640 I'm the Brother Herbalist, I manage the infirmary. 14 00:02:46,680 --> 00:02:48,440 I will join you at once. 15 00:02:48,480 --> 00:02:50,120 Please return to the choir 16 00:02:50,160 --> 00:02:52,520 by the path you have just taken. 17 00:02:52,560 --> 00:02:54,840 So you don't create new prints. 18 00:02:54,880 --> 00:02:56,360 We'll follow them. 19 00:03:03,880 --> 00:03:06,880 So now it is Venanzio. Why? 20 00:03:07,800 --> 00:03:10,840 Why? Why put him in there? 21 00:03:10,880 --> 00:03:14,960 We cannot hold a conference amidst such violence. 22 00:03:15,000 --> 00:03:17,720 It would be an abomination! 23 00:03:23,360 --> 00:03:25,080 [Sighs] 24 00:03:27,560 --> 00:03:29,480 Fine mess. 25 00:03:30,520 --> 00:03:34,760 [William] Snow, dear Adso, is an admirable parchment 26 00:03:34,800 --> 00:03:38,920 on which men's bodies leave very legible writing. 27 00:03:41,360 --> 00:03:44,720 He didn't throw himself into that vessel on his own. 28 00:03:44,760 --> 00:03:49,280 Someone else carried him there, already dead, I imagine. 29 00:03:56,680 --> 00:03:59,880 Venanzio was killed in the tower. 30 00:03:59,920 --> 00:04:02,440 And most probably in the library. 31 00:04:02,480 --> 00:04:05,960 Why drag a body from the tower to the pigsty 32 00:04:06,000 --> 00:04:08,040 to stuff it into a barrel of pig's blood?! 33 00:04:08,080 --> 00:04:10,640 Because in the library it would have been extremely difficult 34 00:04:10,680 --> 00:04:13,040 to discover the body in such a labyrinth 35 00:04:13,080 --> 00:04:16,200 and perhaps the murderer is particularly interested 36 00:04:16,240 --> 00:04:18,400 in its being discovered. 37 00:04:18,440 --> 00:04:19,920 [Adso] Why would the murderer be interested 38 00:04:19,960 --> 00:04:21,680 -in its being discovered? -I do not know. 39 00:04:21,720 --> 00:04:24,040 I can suggest some hypotheses. 40 00:04:24,080 --> 00:04:25,760 He could have killed him to leave a sign 41 00:04:25,800 --> 00:04:27,000 to signify something. 42 00:04:27,040 --> 00:04:28,160 What would that sign be? 43 00:04:28,200 --> 00:04:30,120 This is what I do not know. 44 00:05:40,720 --> 00:05:43,000 You alone 45 00:05:43,040 --> 00:05:46,920 are worthy of the beauties of this world. 46 00:05:51,440 --> 00:05:54,280 [Sobs] 47 00:05:54,320 --> 00:05:56,560 My sin can never be forgiven. 48 00:05:56,600 --> 00:05:58,200 [Sobs] 49 00:06:05,160 --> 00:06:07,760 [Metalwork in background] 50 00:06:26,400 --> 00:06:28,200 [Knocking at door] 51 00:06:45,520 --> 00:06:49,040 [Pope John] I, John the Twenty Second Pope of the name, 52 00:06:49,080 --> 00:06:53,200 wish to communicate to you, most reverend abbot, as follows. 53 00:06:53,240 --> 00:06:57,160 We have decided that Bernard Gui will lead our delegation 54 00:06:57,200 --> 00:07:00,800 and expect that you will not allow the conference to start 55 00:07:00,840 --> 00:07:02,680 before his arrival. 56 00:07:02,720 --> 00:07:06,640 In this Church and in its power are two swords: 57 00:07:06,680 --> 00:07:09,200 the spiritual and the physical. 58 00:07:09,240 --> 00:07:11,640 The first must be wielded by the Church 59 00:07:11,680 --> 00:07:13,960 and the second for it. 60 00:07:17,680 --> 00:07:19,160 No wound, 61 00:07:20,920 --> 00:07:23,080 no bruise to the head... 62 00:07:23,120 --> 00:07:27,360 No obvious sign of poisoning. No lacerations, no bruising. 63 00:07:27,400 --> 00:07:29,760 There are poisons that leave no trace. 64 00:07:29,800 --> 00:07:31,200 Ah... 65 00:07:31,240 --> 00:07:34,760 Depends what you mean by poisons. 66 00:07:34,800 --> 00:07:37,880 There are indeed substances that in small doses can be ingested 67 00:07:37,920 --> 00:07:40,600 without harm, but are fatal in greater quantities. 68 00:07:40,640 --> 00:07:44,080 Precisely. The line between poison and medicine is subtle. 69 00:07:44,120 --> 00:07:46,840 The Greeks used the word "pharmacon" for both. 70 00:07:49,920 --> 00:07:52,640 Do you have poisons in your laboratory? 71 00:07:54,080 --> 00:07:56,000 Of course I have poisons. 72 00:07:56,040 --> 00:07:58,120 Like every good herbalist, 73 00:07:58,160 --> 00:08:00,760 I keep them and use them with discretion. 74 00:08:00,800 --> 00:08:04,880 And no one, no one, besides me enters my laboratory. 75 00:08:10,000 --> 00:08:12,160 [William] Did you notice this? 76 00:08:12,800 --> 00:08:14,080 Hmm... 77 00:08:14,120 --> 00:08:16,280 Strange, don't you think? 78 00:08:17,720 --> 00:08:19,480 And the other hand? 79 00:08:22,000 --> 00:08:23,360 Nothing. 80 00:08:23,400 --> 00:08:27,960 Nothing. Severinus, open his mouth. 81 00:08:37,880 --> 00:08:39,360 The tongue is black. 82 00:08:39,400 --> 00:08:41,080 What kind of poison blackens the body? 83 00:08:41,120 --> 00:08:42,840 [William] Every mortal substance 84 00:08:42,880 --> 00:08:45,040 leaves marks on the internal organs. 85 00:08:50,200 --> 00:08:53,080 You are not suggesting that I should open the body! 86 00:08:53,120 --> 00:08:56,960 The question is whether you are capable of performing it. 87 00:08:58,160 --> 00:09:00,320 I have a degree in medicine from Padua! 88 00:09:04,400 --> 00:09:07,600 Do you suppose I could go outside for a bit? 89 00:09:17,800 --> 00:09:19,280 [Jorge] Boy! 90 00:09:23,080 --> 00:09:25,720 I recognized your footsteps. 91 00:09:25,760 --> 00:09:28,040 I was just going for a stroll. 92 00:09:28,080 --> 00:09:32,480 The air is chilly, but pure. 93 00:09:32,520 --> 00:09:35,560 It stinks in the scriptorium. 94 00:09:35,600 --> 00:09:39,000 Those goats, they sweat. 95 00:09:40,000 --> 00:09:42,880 Why do you follow the Franciscan? 96 00:09:44,200 --> 00:09:45,680 To learn. 97 00:09:47,000 --> 00:09:49,800 Beware of that man. 98 00:09:51,360 --> 00:09:52,600 What do you mean? 99 00:09:52,640 --> 00:09:56,800 Escape, not the answer. 100 00:09:56,840 --> 00:10:00,520 Whatever you're running from will catch you up. 101 00:10:31,000 --> 00:10:34,160 [Birds calling] 102 00:10:50,960 --> 00:10:53,200 [Loud birdcall] 103 00:10:53,240 --> 00:10:55,360 [Owl screeches] 104 00:10:55,400 --> 00:10:58,000 [Loud birdcall continues] 105 00:11:11,880 --> 00:11:13,760 [She mimics birdcall] 106 00:11:15,680 --> 00:11:19,360 [She mimics birdcall] 107 00:11:42,680 --> 00:11:47,760 Ulcerated pancreas, liver is infested by nodules. 108 00:11:49,400 --> 00:11:52,880 May I have a look at where you keep your poisons? 109 00:11:52,920 --> 00:11:56,680 I've told you. All dangerous substances are locked up, 110 00:11:56,720 --> 00:11:59,800 and I am the only one who can get near them. 111 00:12:00,640 --> 00:12:02,520 Yes, you did tell me. 112 00:12:10,640 --> 00:12:12,960 [William] What an amazing collection! 113 00:12:13,000 --> 00:12:15,320 Many substances, rare, 114 00:12:15,360 --> 00:12:17,640 or impossible to grow in this climate, 115 00:12:17,680 --> 00:12:19,560 have been brought to me over the years 116 00:12:19,600 --> 00:12:23,320 by monks arriving from every part of the world. 117 00:12:23,360 --> 00:12:25,400 [William] Alghaliga! 118 00:12:28,760 --> 00:12:30,920 And Indian Aloe. 119 00:12:32,400 --> 00:12:34,120 My word! 120 00:12:41,320 --> 00:12:44,080 Balsamodrendrum Myrtus! 121 00:12:44,800 --> 00:12:48,080 The extract of the gum of a small tree. 122 00:12:48,120 --> 00:12:50,080 [Severinus] My life's work. 123 00:12:50,120 --> 00:12:55,080 You have enough material here to cure the whole world! 124 00:12:55,120 --> 00:12:58,040 Or to annihilate it! 125 00:13:03,080 --> 00:13:05,600 Oh... [Mutters] 126 00:13:06,760 --> 00:13:10,800 Siong Wong Auripigmentum. 127 00:13:16,240 --> 00:13:19,880 It's empty, the bottle. 128 00:13:19,920 --> 00:13:22,480 -Empty? -The bottle is com... 129 00:13:22,520 --> 00:13:24,480 It's completely empty. 130 00:13:27,720 --> 00:13:29,160 [Severinus] Mein Gott! 131 00:13:30,800 --> 00:13:33,640 It was a viscous solution. 132 00:13:34,680 --> 00:13:37,280 A brother monk brought it to me from the Orient 133 00:13:37,320 --> 00:13:38,560 years and years ago! 134 00:13:38,600 --> 00:13:40,520 He said it was a gift 135 00:13:40,560 --> 00:13:42,320 from a primitive tribe. 136 00:13:42,360 --> 00:13:43,760 Particularly lethal. 137 00:13:43,800 --> 00:13:46,480 Who else knew of that poison? 138 00:13:46,520 --> 00:13:48,120 The abbot. 139 00:13:49,080 --> 00:13:51,280 Malachi, perhaps. I don't... 140 00:13:51,320 --> 00:13:53,800 I have no idea how long it's been empty. 141 00:13:53,840 --> 00:13:54,720 [Man yells] 142 00:13:55,200 --> 00:13:56,560 [Speaks German] How dare you 143 00:13:56,600 --> 00:13:58,320 open a human body? 144 00:13:58,360 --> 00:14:00,520 Severinus, what have you done? 145 00:14:00,560 --> 00:14:02,120 How could you think of such a thing? 146 00:14:02,160 --> 00:14:05,000 [Speaks German] Venanzio was poisoned! I had to... 147 00:14:05,040 --> 00:14:08,880 Did this bastard of an English Franciscan put you up to it? 148 00:14:08,920 --> 00:14:10,560 [Speaks German] He did it because 149 00:14:10,600 --> 00:14:13,080 this bastard English Franciscan asked him to. 150 00:14:15,360 --> 00:14:17,240 [Speaks English] You speak our language. I didn't know. 151 00:14:17,280 --> 00:14:19,760 And the Church permits it. 152 00:14:22,800 --> 00:14:25,320 I was... Forgive me. 153 00:14:27,440 --> 00:14:30,120 I wanted to see you because I have the manuscript 154 00:14:30,160 --> 00:14:31,680 you were interested in. 155 00:14:31,720 --> 00:14:33,280 [William] How thoughtful. 156 00:14:33,320 --> 00:14:36,840 It will be such a comfort on sleepless nights. 157 00:14:36,880 --> 00:14:40,400 Especially since a glass receptacle full of Auripigmentum 158 00:14:40,440 --> 00:14:43,920 is bound to keep me up a great deal. 159 00:15:05,560 --> 00:15:07,160 [Knocking on door] 160 00:15:07,200 --> 00:15:08,960 [Abbot] One moment. 161 00:15:13,440 --> 00:15:15,600 [Unlocks door] 162 00:15:15,640 --> 00:15:17,240 Dear brother... 163 00:15:17,280 --> 00:15:18,640 I'll need to search the abbey. 164 00:15:18,680 --> 00:15:20,160 And the cells, all the cells. 165 00:15:20,200 --> 00:15:23,080 I'll need lay brothers, not monks. 166 00:15:23,120 --> 00:15:24,560 What do you expect to find? 167 00:15:24,600 --> 00:15:26,920 A flacon filled with missing poison. 168 00:15:29,600 --> 00:15:32,680 [Birds singing] 169 00:15:40,080 --> 00:15:41,920 Where's your shelter? 170 00:15:44,640 --> 00:15:48,200 What do you eat? Where do you sleep? 171 00:15:54,960 --> 00:15:56,680 [Adso] It's a house. 172 00:15:58,920 --> 00:16:00,680 It's your house. 173 00:16:00,720 --> 00:16:02,400 [Speaks Occitan] My home... 174 00:16:03,640 --> 00:16:04,920 [Adso repeats] Home... 175 00:16:07,640 --> 00:16:10,320 [Yelling] 176 00:16:33,440 --> 00:16:35,400 [Speaks Occitan] They were all killed. 177 00:16:47,440 --> 00:16:49,800 I must go now. 178 00:17:36,920 --> 00:17:39,000 -Nothing yet? -Nothing. 179 00:17:43,000 --> 00:17:45,560 [William] What were you doing outside the abbey? 180 00:17:45,600 --> 00:17:47,680 I went for a walk in the woods. 181 00:17:47,720 --> 00:17:50,640 Saint Gerolamo called women creatures of the devil 182 00:17:50,680 --> 00:17:53,640 sent to earth to confront us with temptation. 183 00:17:54,520 --> 00:17:56,000 Whose cell is this? 184 00:17:56,040 --> 00:17:58,280 -Brother Berengar's. -Open it, please. 185 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 Nevertheless, I cannot convince myself 186 00:18:02,880 --> 00:18:05,880 that God chose to introduce such a foul being into creation 187 00:18:05,920 --> 00:18:09,680 without endowing it with some special virtues. 188 00:18:17,560 --> 00:18:18,920 [William] Pull it apart. 189 00:18:27,880 --> 00:18:29,720 [Tapping] 190 00:18:32,520 --> 00:18:34,120 Master? 191 00:18:38,280 --> 00:18:42,040 Whose blood is it? The pig's? 192 00:18:42,080 --> 00:18:43,720 Or the assassin's? 193 00:18:43,760 --> 00:18:45,600 Or Adelmo's, 194 00:18:45,640 --> 00:18:49,280 if someone cracked his skull before pushing him off the wall. 195 00:18:57,600 --> 00:19:00,680 [Footsteps] 196 00:19:03,760 --> 00:19:07,000 It seems you were the last person to see Adelmo alive, 197 00:19:07,040 --> 00:19:08,520 Berengar. 198 00:19:11,480 --> 00:19:14,400 I? How can you say that? 199 00:19:15,640 --> 00:19:18,240 I saw him going off to bed like everyone else! 200 00:19:18,280 --> 00:19:20,160 No. You saw him again, and you know more things 201 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 than you wish to admit. 202 00:19:22,920 --> 00:19:24,840 I believe this is yours. 203 00:19:26,400 --> 00:19:27,760 No, it's not mine. 204 00:19:27,800 --> 00:19:30,120 We found it in your cell. 205 00:19:32,360 --> 00:19:36,120 I swear by what is most sacred to me 206 00:19:36,160 --> 00:19:40,240 that I don't know where the blood comes from or whose it is. 207 00:19:40,280 --> 00:19:44,920 There are two dead monks here and you can no longer be silent. 208 00:19:44,960 --> 00:19:47,760 I saw Adelmo that evening, 209 00:19:47,800 --> 00:19:49,680 but I saw him already dead. 210 00:19:51,520 --> 00:19:53,800 He was moving among the dead. 211 00:19:54,760 --> 00:19:56,640 What did he say? 212 00:19:58,320 --> 00:19:59,880 "I am damned." 213 00:19:59,920 --> 00:20:01,880 [Voice echoing] As you see me here... 214 00:20:01,920 --> 00:20:03,640 "As you see me here, 215 00:20:03,680 --> 00:20:05,640 you see one returned from Hell 216 00:20:05,680 --> 00:20:08,360 and to Hell I must go back." 217 00:20:08,400 --> 00:20:12,040 [Adelmo] Give me your hand, my beautiful master. 218 00:20:12,080 --> 00:20:14,200 "Give me your hand, my beautiful master." 219 00:20:14,240 --> 00:20:18,320 ...that my meeting with you might be a useful lesson. 220 00:20:18,360 --> 00:20:22,960 "That my meeting with you might be a useful lesson 221 00:20:23,000 --> 00:20:26,120 in exchange for the many lessons you gave me." 222 00:20:28,160 --> 00:20:30,120 When I took his hand, 223 00:20:32,440 --> 00:20:33,960 it burned me. 224 00:20:34,840 --> 00:20:37,800 [William] Why did he call you his beautiful master? 225 00:20:38,840 --> 00:20:41,640 Had you perhaps taught him something? 226 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 I never taught him anything! 227 00:20:51,800 --> 00:20:53,600 I'm afraid, Father. 228 00:20:54,560 --> 00:20:55,720 [Berengar sobs] 229 00:20:55,760 --> 00:20:58,200 I want to confess myself to you. 230 00:20:58,240 --> 00:21:03,440 Have mercy, a devil is devouring my bones! 231 00:21:03,480 --> 00:21:06,600 [William] No, Berengar. Do not ask me to confess you. 232 00:21:06,640 --> 00:21:09,320 Do not seal my lips by opening yours. 233 00:21:09,360 --> 00:21:11,240 What I want to know from you, you will tell me in another way. 234 00:21:11,280 --> 00:21:15,080 And if you will not tell me, I will discover it on my own. 235 00:21:15,120 --> 00:21:18,040 Ask me for mercy, if you like, 236 00:21:18,080 --> 00:21:21,200 but do not ask silence of me. 237 00:21:21,240 --> 00:21:23,600 Too many are silent in this abbey. 238 00:21:24,800 --> 00:21:26,440 Go now. 239 00:21:40,680 --> 00:21:42,360 [Adso] His hand was truly burned. 240 00:21:42,400 --> 00:21:44,600 [William] But not from beyond the grave. 241 00:21:44,640 --> 00:21:48,160 The wax that drips from a lamp produces that sort of burn. 242 00:21:49,640 --> 00:21:51,360 [Adso] Could Berengar be the killer himself? 243 00:21:51,400 --> 00:21:53,080 Perhaps, or perhaps it's someone 244 00:21:53,120 --> 00:21:55,880 who wanted to make it look that way. 245 00:21:55,920 --> 00:22:00,280 Berengar suffers because he knows he drove Adelmo to death 246 00:22:00,320 --> 00:22:02,640 by making him do something he should not have done. 247 00:22:02,680 --> 00:22:06,120 And it is not difficult to imagine what, my poor Adso, 248 00:22:06,160 --> 00:22:09,480 after what we have heard from our assistant librarian. 249 00:22:09,520 --> 00:22:12,920 But why would he hide something like this in his cell? 250 00:22:12,960 --> 00:22:16,680 Couldn't he simply have thrown it a...way? 251 00:22:17,880 --> 00:22:19,160 Y... 252 00:22:21,760 --> 00:22:23,160 Yes? 253 00:22:26,400 --> 00:22:28,800 [Adso] He doesn't want us to be here. 254 00:22:28,840 --> 00:22:31,680 Could be Malachi who stole the poison. 255 00:22:41,520 --> 00:22:43,000 Thank you. 256 00:22:53,840 --> 00:22:55,200 Bless you, brother. 257 00:22:59,480 --> 00:23:00,480 Brother. 258 00:23:25,600 --> 00:23:29,560 We don't want you here, you slimy thieves. 259 00:23:29,600 --> 00:23:31,600 Go back from whence you came! 260 00:23:34,200 --> 00:23:36,920 Let them pass, brother! 261 00:23:36,960 --> 00:23:40,600 These are good people who are running from war. 262 00:23:40,640 --> 00:23:43,480 They only want to live and work in peace! 263 00:23:43,520 --> 00:23:44,720 [Yells] 264 00:23:45,880 --> 00:23:48,360 [Screaming] 265 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 [Man] Leave her! 266 00:23:50,480 --> 00:23:53,240 -[Man] Penitenziagite! -[Others yell] 267 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 [Man] Attack! 268 00:23:57,800 --> 00:23:59,640 [Yelling] 269 00:24:06,520 --> 00:24:08,000 [Yells] 270 00:24:11,680 --> 00:24:13,080 [Indistinct yell] 271 00:24:13,120 --> 00:24:14,800 [Man] Don't let them get away! 272 00:24:18,440 --> 00:24:20,040 Join us, brother! 273 00:24:22,840 --> 00:24:25,760 [Woman] Dolcino! The soldiers are fleeing. 274 00:24:25,800 --> 00:24:28,000 [Dolcino] Let them run away, Margherita. 275 00:24:29,840 --> 00:24:34,280 Follow me! If the world does not want you, 276 00:24:34,320 --> 00:24:38,680 remember that, before you, it rejected Christ. 277 00:24:38,720 --> 00:24:41,320 But I will set you free. 278 00:24:41,360 --> 00:24:43,280 [Margherita] A new age is coming. 279 00:24:43,320 --> 00:24:44,920 [Cheering] 280 00:24:44,960 --> 00:24:46,720 We have armed ourselves 281 00:24:46,760 --> 00:24:51,160 to bring the freedom and justice to those who suffer! 282 00:24:51,200 --> 00:24:53,440 [Cheering] 283 00:24:58,520 --> 00:25:01,320 [All yell] Penitenziagite! 284 00:25:10,520 --> 00:25:13,440 I don't feel well, you deal with them. 285 00:25:13,480 --> 00:25:15,040 As you wish. 286 00:25:27,920 --> 00:25:30,320 [Dolcino] A new justice! 287 00:25:30,360 --> 00:25:32,560 A new Church! 288 00:25:33,560 --> 00:25:36,560 The real love on earth... 289 00:25:36,600 --> 00:25:39,440 for us and our children. 290 00:25:41,360 --> 00:25:43,120 [Dolcino] Show no fear! 291 00:25:43,160 --> 00:25:45,360 [Cheering] 292 00:25:45,400 --> 00:25:48,800 [Margherita] We have marched for days... 293 00:25:48,840 --> 00:25:50,960 but no one feels fatigue, 294 00:25:51,000 --> 00:25:52,960 no one complains, 295 00:25:53,000 --> 00:25:55,920 no one is ill, no one is hungry. 296 00:25:55,960 --> 00:25:58,280 Isn't this a miracle? 297 00:25:59,000 --> 00:26:00,880 And you know why? 298 00:26:02,240 --> 00:26:03,880 Because we're unafraid. 299 00:26:06,000 --> 00:26:08,080 [Salvatore] Move, move! 300 00:26:08,960 --> 00:26:11,120 Come on! 301 00:26:11,160 --> 00:26:14,240 [Donkey brays] 302 00:26:14,280 --> 00:26:17,520 You like to be a beautiful caballo, huh? 303 00:26:17,560 --> 00:26:19,960 [Laughs] 304 00:26:20,000 --> 00:26:21,520 But you are ugly. 305 00:26:21,560 --> 00:26:25,440 Salvatore now make good paper. 306 00:26:26,800 --> 00:26:28,720 Wait. [Chuckles] 307 00:27:23,160 --> 00:27:26,360 [Contraption slows down] 308 00:27:26,400 --> 00:27:27,360 Magister meus! 309 00:27:27,400 --> 00:27:29,640 I'm not your master. 310 00:27:29,680 --> 00:27:32,200 The famine, swords, the fire. 311 00:27:32,240 --> 00:27:35,240 Je suis tu slave, sclavus. 312 00:27:35,280 --> 00:27:39,200 Stop it! Forever I've taught you we are all equal. 313 00:27:39,240 --> 00:27:43,320 No one should kiss anyone's hand! Ever. 314 00:27:43,360 --> 00:27:46,000 You yes do! You kiss. 315 00:27:46,040 --> 00:27:49,000 You kiss the hand of porco abbot! 316 00:27:49,040 --> 00:27:52,400 Like this. You do! [Chuckles] 317 00:27:52,440 --> 00:27:55,960 I pretend. So that we can eat. 318 00:27:57,000 --> 00:27:59,480 One kills to eat, 319 00:27:59,520 --> 00:28:01,440 one kisses hands to eat. 320 00:28:03,280 --> 00:28:07,520 Only for alive! All same, all nice! All beautiful! 321 00:28:07,560 --> 00:28:11,360 All equals, todos uguales, todos beautiful. 322 00:28:11,400 --> 00:28:14,640 So Salvatore beautiful! Belissimo too! 323 00:28:14,680 --> 00:28:19,440 The Franciscan found out that the poison was stolen. 324 00:28:21,840 --> 00:28:23,400 He'll find everything. 325 00:28:23,440 --> 00:28:25,080 We running go? 326 00:28:25,120 --> 00:28:27,200 Salvatore and Remigio go away. 327 00:28:27,240 --> 00:28:30,200 Fuir. Escapar. 328 00:28:32,400 --> 00:28:34,840 -Leave me alone. -[Grumbles] 329 00:28:40,320 --> 00:28:42,880 [Contraption resumes] 330 00:29:14,000 --> 00:29:15,320 [No audio] 331 00:29:19,720 --> 00:29:22,040 [Margherita] Dolcino says the Crusaders can't win. 332 00:29:23,480 --> 00:29:25,920 God won't allow it. 333 00:29:26,960 --> 00:29:29,320 You've lost faith, Remigio? 334 00:29:29,360 --> 00:29:32,120 [Remigio] How could I not have faith in Dolcino? 335 00:29:32,160 --> 00:29:35,800 I've entrusted everything I have to him. 336 00:29:35,840 --> 00:29:38,960 Everything I most love. 337 00:29:42,080 --> 00:29:45,200 Don't fear for me. Come. 338 00:29:50,840 --> 00:29:53,240 [Margherita] If something happens to us... 339 00:29:53,280 --> 00:29:55,360 If Dolcino and I were... 340 00:29:56,360 --> 00:29:59,040 I'll trust you to protect her. 341 00:29:59,080 --> 00:30:01,120 Swear to me you'll protect Anna. 342 00:30:01,160 --> 00:30:03,200 Nothing will happen to her, Margherita. 343 00:30:04,560 --> 00:30:06,240 I swear to you. 344 00:30:14,440 --> 00:30:17,560 [Remigio] Nothing will happen to Anna. 345 00:30:27,720 --> 00:30:29,840 Anna, I'm going to see my love. 346 00:30:47,080 --> 00:30:48,640 Where is the nearest town? 347 00:30:48,680 --> 00:30:51,760 Just beyond this wood, Pietranera. 348 00:30:53,280 --> 00:30:55,720 Is that not a Dolcinian enclave? 349 00:31:00,040 --> 00:31:01,280 [Bernard] Witchcraft! 350 00:31:05,920 --> 00:31:07,480 [No audio] 351 00:31:08,920 --> 00:31:11,240 [Woman screaming] 352 00:31:12,560 --> 00:31:14,600 -Get out here! Get out! -[Woman screaming] 353 00:31:14,640 --> 00:31:16,120 Go on! 354 00:31:18,440 --> 00:31:20,400 Please! Please! I am a mother! 355 00:31:20,440 --> 00:31:23,560 -Oh! A mother? -[Laughter] 356 00:31:23,600 --> 00:31:26,240 Is he your husband? Are you man and wife? 357 00:31:26,280 --> 00:31:28,240 I ask you: is she your wife? 358 00:31:28,280 --> 00:31:29,800 [Man] Answer him! 359 00:31:29,840 --> 00:31:31,440 No, she isn't, is she? 360 00:31:34,680 --> 00:31:38,480 So sorry! Sorry! We will not anymore. I swear it! 361 00:31:38,520 --> 00:31:41,200 You practice sex here. What other rituals, huh? 362 00:31:42,960 --> 00:31:44,600 What other rituals?! Well? 363 00:31:45,640 --> 00:31:47,560 Where do you both come from? 364 00:31:47,600 --> 00:31:48,840 No! 365 00:31:50,280 --> 00:31:53,640 Why doesn't she want you to tell me where you come from? 366 00:31:53,680 --> 00:31:55,160 I'll tell you why. 367 00:31:55,200 --> 00:31:57,680 Because she seduced you by telling you 368 00:31:57,720 --> 00:32:00,000 that adultery was not a sin, 369 00:32:00,040 --> 00:32:03,320 to copulate was good in the eyes of God. Am I right? 370 00:32:04,680 --> 00:32:07,200 And do you share her beliefs 371 00:32:07,240 --> 00:32:10,600 or are you merely taking advantage of them? 372 00:32:10,640 --> 00:32:13,520 I... I... 373 00:32:13,560 --> 00:32:15,360 They're both heretics from Pietranera. 374 00:32:15,400 --> 00:32:19,240 I'm not a heretic! I'm not from Pietranera. 375 00:32:19,280 --> 00:32:21,160 She is! 376 00:32:21,200 --> 00:32:26,280 No. No! No! No! 377 00:32:30,560 --> 00:32:34,520 The demon was forever and always a master deceiver. 378 00:32:34,560 --> 00:32:37,160 His weapon of choice: woman. 379 00:32:39,800 --> 00:32:41,400 Come on! 380 00:32:45,120 --> 00:32:47,000 [Officer] How will we recognize Dolcino's followers 381 00:32:47,040 --> 00:32:48,760 from true Christians? 382 00:32:48,800 --> 00:32:52,760 Kill them all. God will recognize his own. 383 00:33:06,680 --> 00:33:08,880 [Boar screeches] 384 00:33:13,440 --> 00:33:16,160 [Church bells ringing] 385 00:33:17,280 --> 00:33:20,160 [Thunder rumbling] 386 00:33:20,200 --> 00:33:21,640 [People screaming] 387 00:33:21,680 --> 00:33:23,480 [Man] Let's get out of here! 388 00:33:25,000 --> 00:33:27,160 [Commotion] 389 00:33:28,200 --> 00:33:30,080 [Baby crying] 390 00:33:34,200 --> 00:33:37,400 [Woman screaming hysterically] 391 00:33:38,480 --> 00:33:40,800 [Screams] 392 00:33:58,440 --> 00:34:00,320 [Sobs] 393 00:34:04,880 --> 00:34:06,960 My baby... 394 00:34:58,760 --> 00:35:01,480 [No audio] 395 00:35:41,880 --> 00:35:45,080 [Thunder rumbling] 396 00:35:54,360 --> 00:35:55,840 [Benno] Brother William, 397 00:35:55,880 --> 00:35:57,520 I have to admit that I was a bit reticent 398 00:35:57,560 --> 00:35:59,120 but now on sober consideration 399 00:35:59,160 --> 00:36:02,880 I feel that you should know the whole truth. 400 00:36:02,920 --> 00:36:04,680 Malachi is... 401 00:36:06,320 --> 00:36:10,400 I'm sure he knew about Berengar and Adelmo. They were... 402 00:36:12,000 --> 00:36:13,760 sodomites. 403 00:36:13,800 --> 00:36:15,840 That much I suspected. 404 00:36:17,640 --> 00:36:20,800 But Malachi didn't do anything to interfere. 405 00:36:20,840 --> 00:36:23,520 He protected Berengar. 406 00:36:23,560 --> 00:36:26,960 Just as he protects the mysteries of this place. 407 00:36:27,000 --> 00:36:28,760 Brother William, 408 00:36:28,800 --> 00:36:31,560 we suffocate under the restrictions of this place. 409 00:36:31,600 --> 00:36:33,400 A scholar must know 410 00:36:33,440 --> 00:36:36,280 about the marvels hidden in the vast womb of this library 411 00:36:36,320 --> 00:36:39,640 and of the books that have never been given to us to read. 412 00:36:39,680 --> 00:36:41,520 Are there not moments, William, 413 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 when you yourself would do shameful things 414 00:36:43,160 --> 00:36:44,480 to get your hands on something 415 00:36:44,520 --> 00:36:46,400 that you've been seeking for years? 416 00:36:49,920 --> 00:36:52,600 [Benno] Berengar stole something for Adelmo. 417 00:36:53,680 --> 00:36:55,920 Something Adelmo wanted very much. 418 00:36:55,960 --> 00:36:58,280 I don't know exactly what it was, but... 419 00:36:58,320 --> 00:37:01,160 Berengar used it to... 420 00:37:01,200 --> 00:37:03,680 to persuade Adelmo to... 421 00:37:05,320 --> 00:37:07,720 to do what he wanted him to do. 422 00:37:09,320 --> 00:37:11,640 [Benno] Berengar wanted to get his hands on Adelmo. 423 00:37:11,680 --> 00:37:14,320 Adelmo was desperate to get his hands on... 424 00:37:15,400 --> 00:37:17,480 whatever it was. 425 00:37:20,800 --> 00:37:24,000 It was wrapped in cloth, I couldn't see it. 426 00:37:28,600 --> 00:37:31,920 Venanzio had been watching them from his cell. 427 00:37:33,640 --> 00:37:35,560 I'm sure Berengar saw him. 428 00:37:40,960 --> 00:37:43,120 I too saw what happened between them. 429 00:37:43,160 --> 00:37:44,800 And Berengar knows that I was there. 430 00:37:44,840 --> 00:37:47,280 And that the door to my cell was open. 431 00:37:48,640 --> 00:37:51,360 I hope that I've been helpful. 432 00:38:01,600 --> 00:38:04,120 [Adso] Sodomy in a monastery! 433 00:38:07,000 --> 00:38:09,360 [William] Frangula. 434 00:38:09,400 --> 00:38:14,680 A good infusion is made from the bark for hemorrhoids. 435 00:38:15,440 --> 00:38:16,920 What you do think of what we've heard? 436 00:38:16,960 --> 00:38:19,240 Benno's story fits. 437 00:38:21,080 --> 00:38:25,920 Adelmo, after committing his sin against chastity, 438 00:38:25,960 --> 00:38:28,560 rushes into the church and prostrates himself 439 00:38:28,600 --> 00:38:30,600 but doesn't quell his remorse. 440 00:38:30,640 --> 00:38:34,440 Perhaps he confides in Venanzio the secret he received as a gift 441 00:38:34,480 --> 00:38:36,720 from Berengar which no longer matters to him. 442 00:38:36,760 --> 00:38:40,600 What happens to Venanzio? Who kills him? Berengar? 443 00:38:40,640 --> 00:38:43,840 Perhaps. Or Malachi. Or someone else. 444 00:38:43,880 --> 00:38:46,480 Berengar is suspect because he is frightened. 445 00:38:46,520 --> 00:38:49,640 Why couldn't the murderer be Benno himself? 446 00:38:49,680 --> 00:38:52,040 In any case, we need two things: 447 00:38:52,080 --> 00:38:54,000 to know how to get into the library, 448 00:38:54,040 --> 00:38:58,000 where the story of his death may have begun, and a lamp. 449 00:38:58,040 --> 00:38:59,520 You provide the lamp. 450 00:38:59,560 --> 00:39:01,280 Linger in the kitchen at dinner hour, 451 00:39:01,320 --> 00:39:02,920 take one. 452 00:39:03,520 --> 00:39:04,880 -A theft? -A loan, 453 00:39:04,920 --> 00:39:07,440 to the greater glory of the Lord. 454 00:39:09,680 --> 00:39:11,200 [William] A peaceful day. 455 00:39:11,240 --> 00:39:13,040 By the grace of God. 456 00:39:13,080 --> 00:39:15,840 Peaceful in the heavens but grim on earth. 457 00:39:16,840 --> 00:39:19,320 The beast is roaming about the abbey... 458 00:39:19,360 --> 00:39:20,800 [William] What beast? 459 00:39:20,840 --> 00:39:23,600 The great beast that comes from the sea. 460 00:39:25,520 --> 00:39:27,560 Where did you see him? 461 00:39:29,240 --> 00:39:31,520 In the library? 462 00:39:31,560 --> 00:39:36,840 Library? I have never set foot in the library. 463 00:39:36,880 --> 00:39:40,640 The library is a great labyrinth, 464 00:39:40,680 --> 00:39:44,200 a symbol of the labyrinth of the earth. 465 00:39:44,240 --> 00:39:48,600 You enter and you don't know whether you will come out. 466 00:39:48,640 --> 00:39:51,560 So you do not know how one enters the library 467 00:39:51,600 --> 00:39:54,000 when the Tower doors are closed? 468 00:39:54,040 --> 00:39:57,440 You go by the way of the ossarium. 469 00:39:57,480 --> 00:40:00,000 You can go through the ossarium, 470 00:40:00,040 --> 00:40:02,920 but you don't want to go through the ossarium. 471 00:40:02,960 --> 00:40:05,440 The dead monks keep watch. 472 00:40:05,480 --> 00:40:09,320 [Bell chiming] 473 00:40:22,120 --> 00:40:24,440 [Alinardo] Have you never heard of the door 474 00:40:24,480 --> 00:40:26,280 that leads to the ossarium? 475 00:40:26,320 --> 00:40:27,520 In the crypt? 476 00:40:36,120 --> 00:40:39,080 The fourth skull, press the eyes... 477 00:40:39,120 --> 00:40:40,840 and you are in the ossarium. 478 00:40:42,720 --> 00:40:44,840 But don't go there. 479 00:40:46,440 --> 00:40:48,480 [Mechanism whirring] 480 00:40:48,520 --> 00:40:50,360 [Alinardo] I have never gone. 481 00:40:50,400 --> 00:40:52,960 The abbot does not wish it. 482 00:40:55,680 --> 00:40:57,360 [William] After you... 483 00:41:04,680 --> 00:41:06,400 Shall we close the door behind us? 484 00:41:06,440 --> 00:41:09,600 [William] No, I think we should leave a path of escape. 485 00:41:15,600 --> 00:41:20,680 And the beast? Where did you see the beast? 486 00:41:20,720 --> 00:41:23,640 I don't know. I don't know anymore. 487 00:41:23,680 --> 00:41:25,520 [Metallic clang] 488 00:41:25,560 --> 00:41:27,240 [Scuttling] 489 00:41:27,280 --> 00:41:30,360 [William] Rats. On their way to the library. 490 00:41:32,080 --> 00:41:39,080 Now you understand why Malachi's face is so austere. 491 00:41:40,680 --> 00:41:42,200 [They chuckle] 492 00:41:42,240 --> 00:41:44,960 [Alinardo] But the time is ripe. 493 00:41:45,000 --> 00:41:48,240 Did you not hear the seven trumpets? 494 00:41:48,280 --> 00:41:50,120 Why the seven trumpets? 495 00:41:50,160 --> 00:41:54,120 Did you not hear how the other boy died, the illuminator? 496 00:41:54,160 --> 00:41:57,360 The first angel sounded the first trumpet, 497 00:41:57,400 --> 00:42:01,160 and hail and fire fell, mingled with blood. 498 00:42:02,520 --> 00:42:06,600 The scriptorium must be above there. 499 00:42:06,640 --> 00:42:09,760 [Alinardo] The second angel sounded a second trumpet, 500 00:42:09,800 --> 00:42:13,080 and the third part of the sea became blood... 501 00:42:13,120 --> 00:42:18,040 Did the second boy not die in the sea of blood? 502 00:42:30,000 --> 00:42:33,160 Watch out for the third trumpet! 503 00:42:36,320 --> 00:42:40,320 All around the abbey is rank with heresy. 504 00:42:41,440 --> 00:42:43,760 Sin has entered the abbey. 505 00:42:44,960 --> 00:42:47,760 [Adso] Shouldn't we first take a closer look at Adelmo's desk? 506 00:42:47,800 --> 00:42:49,760 [William] Yes. 507 00:43:15,520 --> 00:43:17,480 There were two books here. 508 00:43:19,560 --> 00:43:22,120 One in Greek. 509 00:43:29,280 --> 00:43:31,400 A page fell out. 510 00:43:31,440 --> 00:43:33,200 Bring the light closer. 511 00:43:34,640 --> 00:43:36,800 For God's sake, boy! 512 00:43:39,040 --> 00:43:41,240 Fantastic! 513 00:43:41,280 --> 00:43:43,840 Your clumsiness has its uses. 514 00:43:43,880 --> 00:43:46,680 Venanzio wanted to conceal an important secret, 515 00:43:46,720 --> 00:43:50,080 and he used one of those inks that leave no trace when written 516 00:43:50,120 --> 00:43:52,120 but reappear when warmed. 517 00:43:53,120 --> 00:43:55,520 -The Arabs know all about it. -[Clatter] 518 00:43:55,560 --> 00:43:57,400 Our man is there. After him! 519 00:44:04,920 --> 00:44:06,800 [Mechanism whirring] 520 00:44:11,800 --> 00:44:14,280 Fool that I am! 521 00:44:14,320 --> 00:44:17,080 And now he has my lenses as well as the book. 522 00:44:17,120 --> 00:44:20,040 He knows I can't decipher these notes without my lenses. 523 00:44:20,080 --> 00:44:22,120 Run, Adso, hurry! 524 00:44:27,840 --> 00:44:29,360 [Clattering] 525 00:44:29,400 --> 00:44:30,800 I'm warning you! 526 00:44:34,080 --> 00:44:36,320 I was a soldier in the Imperial army. 527 00:44:36,360 --> 00:44:38,400 It's only me. 528 00:44:39,280 --> 00:44:42,160 Bumping into things. 529 00:44:42,200 --> 00:44:44,800 There's no one here. Where did he go? 530 00:44:44,840 --> 00:44:47,640 This place was once a fortress. 531 00:44:47,680 --> 00:44:50,760 There must be a host of secret passages. 532 00:45:04,120 --> 00:45:06,160 The forbidden door. 533 00:45:10,040 --> 00:45:12,800 [Door creaks] 534 00:45:12,840 --> 00:45:15,760 [Chuckles] By the beard of Merlin! 535 00:45:15,800 --> 00:45:17,400 Who? 536 00:45:17,440 --> 00:45:19,840 A magician from my country. 537 00:45:45,720 --> 00:45:50,840 If I had my lenses, I would never leave this place. 538 00:45:54,200 --> 00:45:56,280 What a treasure. 539 00:46:03,800 --> 00:46:07,200 All books, no matter how different, 540 00:46:07,240 --> 00:46:09,880 are made up of the same elements. 541 00:46:11,040 --> 00:46:14,120 The space, the comma, punctuation, 542 00:46:15,320 --> 00:46:18,440 22 letters of the alphabet. 543 00:46:18,480 --> 00:46:21,720 St. John's Book of Revelation again. 544 00:46:21,760 --> 00:46:23,840 The one Alinardo talked about. 545 00:47:06,480 --> 00:47:08,080 [Adso] Master? 546 00:47:12,040 --> 00:47:13,440 Master? 547 00:47:40,760 --> 00:47:43,600 [Distant whooshing] 548 00:47:43,640 --> 00:47:46,880 [Mysterious wailing sounds] 549 00:49:02,800 --> 00:49:04,640 [Growling] 550 00:49:08,280 --> 00:49:09,760 [Screech] 551 00:49:10,880 --> 00:49:13,480 [Screech] 552 00:49:30,680 --> 00:49:34,400 [Echoing] Come and fight, you pathetic little coward! 553 00:49:35,960 --> 00:49:37,680 Or were you only able to kill your mother 554 00:49:37,720 --> 00:49:39,400 when you entered this world?! 555 00:49:39,440 --> 00:49:41,840 [Screech] 556 00:49:45,960 --> 00:49:47,320 [Child's laughter] 557 00:49:47,360 --> 00:49:48,480 [Sexual groan] 558 00:49:57,800 --> 00:49:59,200 [Grunts] 559 00:50:09,080 --> 00:50:11,320 [Chokes] 560 00:50:11,360 --> 00:50:13,200 [Gasps for breath] 39658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.