All language subtitles for The.Great.Sage.Sun.Wukong.2019.720p.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:09,200 NEW STUDIOS MEDIA GROUP 2 00:00:20,524 --> 00:00:26,224 PERFECT WORLD PICTURES 3 00:00:30,548 --> 00:00:35,248 GUANGDONG JY MEDIA 4 00:00:36,572 --> 00:00:38,572 PAIGE MEDIA 5 00:00:39,596 --> 00:00:41,596 ONDAX 6 00:00:41,620 --> 00:00:43,620 BEIJING PINEAPPLE TECHNOLOGY 7 00:00:43,644 --> 00:00:50,244 terjemahan broth3rmax 8 00:01:09,568 --> 00:01:11,568 Kak Kera. 9 00:01:18,592 --> 00:01:22,592 Apa kau capek? Hentikan saja berkelahinya, kita minum dulu. 10 00:01:27,516 --> 00:01:29,516 Ups, maaf, sudah kuminum semuanya. 11 00:01:32,540 --> 00:01:34,540 Monyet, jika kau pinjami aku air 12 00:01:34,564 --> 00:01:36,564 akan kuingat kebaikanmu. 13 00:01:36,588 --> 00:01:40,588 Bila kau tak beri aku air, akan kuhancurkan gunung monyetmu ini. 14 00:02:45,512 --> 00:02:47,512 Banteng tua, jangan salahkan kalau aku pelit. 15 00:02:47,536 --> 00:02:49,536 Sudah lama tak turun hujan di Gunung Huaguo kami. 16 00:02:49,560 --> 00:02:51,560 Bila kuberikan air padamu, 17 00:02:51,584 --> 00:02:53,584 kera-kera kami pasti kehausan nanti. 18 00:02:54,508 --> 00:02:56,508 Apa kau mau mengembalikannya? 19 00:03:03,532 --> 00:03:06,532 Monyet, sudah 7 hari tak ada air di goa bantengku. 20 00:03:06,556 --> 00:03:09,556 Pokoknya aku mau bawa pulang airnya. 21 00:03:10,580 --> 00:03:12,580 Tak peduli kau bersedia atau tidak, 22 00:03:12,604 --> 00:03:14,604 kau harus pinjami aku air! 23 00:03:18,528 --> 00:03:20,528 Sudahlah, 24 00:03:20,552 --> 00:03:22,552 buat apa kau geram begitu? 25 00:03:29,576 --> 00:03:31,576 Minumlah, mengapa kalian bengong saja? 26 00:03:32,500 --> 00:03:35,500 Bikin malu saja di depan putramu. 27 00:03:36,524 --> 00:03:38,524 Minum saja cepat, ada ayah disini. 28 00:03:45,548 --> 00:03:49,548 Tapi kita tak diijinkan... sama paman Sun. 29 00:03:50,572 --> 00:03:53,572 Ayah pernah bilang harus bersikap sopan 30 00:03:53,596 --> 00:03:55,596 saat bertamu ke orang lain. 31 00:03:56,520 --> 00:03:59,520 Sekarang ini saat genting, tak usah mikir sopan-santun. 32 00:03:59,544 --> 00:04:01,544 Kalau aku suruh minum, minum saja! Sekarang! 33 00:04:06,568 --> 00:04:08,568 Tolong jangan pukuli ayahku! 34 00:04:09,592 --> 00:04:12,592 Jangan berkelahi lagi, mari kita pulang ayah. 35 00:04:13,516 --> 00:04:15,516 Aku sama sekali tak haus, 36 00:04:15,540 --> 00:04:17,540 dan aku tak butuh minum air. 37 00:04:30,564 --> 00:04:32,564 Banteng tua! 38 00:04:57,588 --> 00:04:59,588 Kak Kera... 39 00:05:02,512 --> 00:05:05,512 Ayo ambil! / Aku tak ingin kau mati di Gunung Huaguo. 40 00:05:07,536 --> 00:05:09,536 Jika kau berikan airnya padaku, bagaimana dengan kalian? 41 00:05:09,560 --> 00:05:12,560 Ini adalah Goa Tirai Air, 42 00:05:12,584 --> 00:05:14,584 pasti ada air disini, bawa saja! 43 00:05:15,508 --> 00:05:17,508 Terima asih banyak. 44 00:05:19,532 --> 00:05:21,532 Sampai jumpa lagi. 45 00:05:22,556 --> 00:05:25,556 Terima kasih paman Sun. 46 00:05:25,580 --> 00:05:27,580 Bocah pintar, bawa saja. 47 00:05:43,504 --> 00:05:45,504 Baiklah... 48 00:05:46,528 --> 00:05:48,528 Apa yang terjadi? Dimana airnya? 49 00:05:48,552 --> 00:05:50,552 Cuma itu air yang kita punya. 50 00:05:50,576 --> 00:05:52,576 Kenapa tak kau bilang dari tadi? 51 00:05:52,600 --> 00:05:56,500 Kau bisa cegah aku! / Aku terus kasih isyarat padamu. 52 00:05:57,524 --> 00:06:00,524 Berapa hari air ini bisa bertahan? 53 00:06:01,548 --> 00:06:04,548 Paling lama 10 hari. Kalau tak ada hujan 10 hari ke depan, 54 00:06:04,572 --> 00:06:07,572 kita juga mesti pinjam air ke orang lain. 55 00:06:12,596 --> 00:06:15,596 10 hari. / Ya, memang apa yang terjadi dengan Dewa Raja Naga? (pengatur hujan) 56 00:06:15,620 --> 00:06:17,620 Setelah berhari-hari kekeringan, tak kunjung turun hujan juga. 57 00:06:26,544 --> 00:06:28,544 Sepertinya aku harus pergi ke Istana Naga untuk menanyakan alasannya 58 00:06:29,568 --> 00:06:31,568 atau bisa kekeringan berhari-hari lagi. 59 00:06:31,592 --> 00:06:35,592 Kau mesti bawa tangan-kanan yang pintar, ganteng, 60 00:06:35,616 --> 00:06:37,616 seperti aku ini, 61 00:06:37,640 --> 00:06:38,940 Kak Kera. / Kau panggil aku apa? 62 00:06:38,941 --> 00:06:40,541 Kak Kera. / Lebih keras lagi. 63 00:06:40,565 --> 00:06:42,565 Kak Kera! 64 00:06:42,589 --> 00:06:45,589 Sudah kubilang ribuan kali, 65 00:06:45,613 --> 00:06:47,513 panggil aku raja, 66 00:06:47,537 --> 00:06:49,537 bukan kak kera. 67 00:06:50,561 --> 00:06:54,561 Aku ini raja Gunung Huaguo, bisanya kau panggil aku kak kera? 68 00:06:54,585 --> 00:07:01,585 Kekeringan dimana-mana, pasti ada... 69 00:07:01,609 --> 00:07:07,509 yang tak beres dengan Laut Timur. 70 00:07:08,533 --> 00:07:12,533 Kuharap raja bisa lebih berhati-hati dalam perjalanan ini. 71 00:07:14,557 --> 00:07:17,557 Aku punya tameng sakti, dan mereka cuma siluman laut yang kecil. 72 00:07:17,581 --> 00:07:19,581 Kita tak tahu siapa yang takut pada siapa? 73 00:07:25,505 --> 00:07:29,505 DA NAO LONG GONG 74 00:07:29,529 --> 00:07:32,529 3 BULAN LALU 75 00:08:41,553 --> 00:08:43,553 Akhirnya kau ke sini juga. 76 00:08:44,577 --> 00:08:46,577 Apa semua sudah siap? 77 00:08:47,501 --> 00:08:49,501 Yang Mulia akan kubebaskan sekarang. 78 00:10:32,525 --> 00:10:36,525 Lama tak jumpa, Raja Naga Laut Timur. 79 00:10:37,549 --> 00:10:39,549 Setelah bertahun-tahun, 80 00:10:40,573 --> 00:10:43,573 kau masih saja tak sabaran. 81 00:10:44,597 --> 00:10:46,597 Bila begitu, 82 00:10:47,521 --> 00:10:49,521 jangan salahkan bila aku bertindak kejam. 83 00:10:49,545 --> 00:10:51,545 Kapan kau menunjukkan rasa sayang padaku? 84 00:11:02,569 --> 00:11:04,569 Ayah! 85 00:11:04,593 --> 00:11:06,593 Kenapa ayah? 86 00:11:07,517 --> 00:11:10,517 Kakak! / Tak ada tempat bagimu bicara! 87 00:11:10,541 --> 00:11:11,541 Kau... 88 00:11:11,565 --> 00:11:13,565 Long Jiu, dengarkan aku, 89 00:11:13,589 --> 00:11:15,589 kau masih ada urusan yang harus kau kerjakan. 90 00:11:15,613 --> 00:11:18,513 Ramalan 300 tahun lalu sudah terbukti 91 00:11:18,537 --> 00:11:20,537 begitu cepat. 92 00:11:24,561 --> 00:11:27,561 Kau pergilah ke Istana Zhenhai, carilah dia. 93 00:11:33,585 --> 00:11:35,585 Ayah, cari siapa? 94 00:11:36,509 --> 00:11:38,509 Pergi! 95 00:11:43,533 --> 00:11:45,533 Ayah! / Cepat pergi! 96 00:11:45,557 --> 00:11:48,557 Ayah! 97 00:12:01,581 --> 00:12:03,581 Kak Kera, sudah berhari-hari ini kekeringan. 98 00:12:03,605 --> 00:12:06,505 Siluman kayak kita ini tak bisa tahan, 99 00:12:06,529 --> 00:12:09,529 tak perlu sebut-sebut mereka itu. / Siapa yang siluman? Kamu? 100 00:12:16,553 --> 00:12:18,553 Akhirnya kita sampai. 101 00:12:18,577 --> 00:12:20,577 Ayo! / Kak Kera, tunggu sebentar! 102 00:12:24,501 --> 00:12:26,501 Ada apa? / Airnya agak dalam. 103 00:12:27,525 --> 00:12:29,525 Lalu? 104 00:12:29,549 --> 00:12:31,549 Bagaimana kalau kau sendiri yang ke sana, aku menunggu saja disini. 105 00:12:31,573 --> 00:12:33,573 Kau mau dipukul? 106 00:12:33,597 --> 00:12:35,597 Bila kera tua tak menyuruhku mengajakmu ke sini, harusnya sudah lama aku tiba disini. 107 00:12:36,521 --> 00:12:38,521 Ayo! / Mataku mau buta! 108 00:12:48,545 --> 00:12:50,545 Yang Mulia, para pemberontak sudah dibasmi 109 00:12:50,569 --> 00:12:52,569 dan lainnya diserahkan pada Yang Mulia. 110 00:12:53,593 --> 00:12:55,593 Bagus sekali. 111 00:12:56,517 --> 00:13:00,517 Apa kau sudah temukan Long Jiu? / Hamba memang tak berguna, sudah kucari di seluruh Istana Naga 112 00:13:00,541 --> 00:13:02,541 namun tak menemukan Tuan Puteri Ke-9. 113 00:13:12,565 --> 00:13:15,565 4 Token laut telah dibagi menjadi timur, selatan, barat, dan utara. 114 00:13:15,589 --> 00:13:18,589 Semuanya diamankan secara terpisah oleh ayahku dan ketiga paman lainnya. 115 00:13:18,613 --> 00:13:20,613 Keempat Token itu memiliki energi yang dahsyat 116 00:13:20,637 --> 00:13:24,537 untuk mengendalikan pasang surut 4 laut. 117 00:13:24,561 --> 00:13:27,561 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka sebentar lagi tiba, 118 00:13:27,585 --> 00:13:29,585 bila kita tak bisa menemukan Long Jiu 119 00:13:29,609 --> 00:13:32,509 kita butuh 100 tahun lagi 120 00:13:32,533 --> 00:13:35,533 untuk bisa merebut keempat Token itu. 121 00:13:35,557 --> 00:13:37,557 Ya, Yang Mulia. 122 00:14:17,581 --> 00:14:19,581 Lega rasanya bisa kayak bernapas. 123 00:14:33,505 --> 00:14:35,505 Kering? 124 00:14:36,529 --> 00:14:38,529 Aku jatuh rasanya mau mati! 125 00:14:40,553 --> 00:14:42,553 Kak Kera, di Istana Naga ini juga tak ada airnya. 126 00:14:43,577 --> 00:14:45,577 Istana Naga ada di sana. 127 00:15:11,525 --> 00:15:13,525 Mulai sekarang Konferensi Kompetisi Benda-pusaka 128 00:15:14,549 --> 00:15:18,549 Raja Naga menolak bertemu siapapun, harap maklum. 129 00:15:18,573 --> 00:15:21,573 Para dewa silahkan masuk istana jam 11 - 13 siang 130 00:15:22,597 --> 00:15:25,597 pada hari berikut melalui kartu undangan. 131 00:15:26,521 --> 00:15:29,521 Apa yang mesti kita lakukan sekarang, Kak Kera? Kita tak punya kartu undangan. 132 00:15:29,545 --> 00:15:31,545 Entahlah. 133 00:15:38,569 --> 00:15:41,569 Tentu saja 134 00:15:41,593 --> 00:15:43,593 tak masuk akal bagi Raja Naga 135 00:15:43,617 --> 00:15:45,617 mengundang siluman kecil kayak kalian. 136 00:15:47,541 --> 00:15:50,541 Hanya siluman besar kayak kami yang memenuhi syarat. 137 00:15:51,565 --> 00:15:53,565 Kau benar, saudaraku. 138 00:16:03,589 --> 00:16:05,589 Coba periksa Chi. Bawalah. 139 00:16:08,513 --> 00:16:10,513 Mana kartu undanganku? 140 00:16:15,537 --> 00:16:17,537 Mana kartu undanganku? 141 00:16:18,561 --> 00:16:20,561 Kak Kera, apa yang harus kita lakukan 142 00:16:20,585 --> 00:16:22,585 jika Raja Naga tak mau menemui tamu apapun hari ini? 143 00:16:22,609 --> 00:16:25,509 Aku kesini mencari dia, maka tak mungkin Raja Naga menolak menemuku. 144 00:16:25,533 --> 00:16:28,533 Tak peduli dimanapun dia 145 00:16:28,557 --> 00:16:30,557 pasti aku bisa temukan. 146 00:16:31,581 --> 00:16:33,581 Karena dia Raja Laut Timur 147 00:16:33,605 --> 00:16:35,605 dan kita ingin meminta bantuannya, bisa tidak kita cari tempat 148 00:16:36,529 --> 00:16:39,529 untuk beristirahat dulu malam ini 149 00:16:39,553 --> 00:16:40,553 kemudian... 150 00:16:40,577 --> 00:16:42,577 Kak Kera, tunggu! 151 00:16:45,501 --> 00:16:52,501 Berhenti... 152 00:16:54,525 --> 00:16:56,525 Berhenti... 153 00:16:58,549 --> 00:17:00,549 Berhenti... 154 00:17:10,573 --> 00:17:13,573 Apa-apaan kau ini? Lancang sekali kau menghalangiku menangkap kriminal yang kabur. 155 00:17:13,597 --> 00:17:16,597 Kau yang kriminal. Hampir saja kau melukai temanku. 156 00:17:16,621 --> 00:17:18,621 Memang kenapa? Lepas! 157 00:17:19,545 --> 00:17:22,545 Dasar tak sopan! 158 00:17:22,569 --> 00:17:24,569 Awas kupukul dia nanti, kurang ajar! 159 00:17:24,593 --> 00:17:26,593 Kurang ajar! 160 00:17:52,517 --> 00:17:54,517 Kak Kera, gadis itu nyelonong pergi. 161 00:17:54,541 --> 00:17:56,541 Kau tak apa-apa? 162 00:17:56,565 --> 00:17:58,565 Berkat keberuntunganku. 163 00:17:58,589 --> 00:18:00,589 Hey! 164 00:18:00,613 --> 00:18:02,613 Sungguh mengecewakan! 165 00:18:04,537 --> 00:18:06,537 Mana... kita harus menangkapnya! 166 00:18:07,561 --> 00:18:09,561 Mengapa kau bikin mereka gusar? 167 00:18:09,585 --> 00:18:11,585 Mereka itu prajurit 168 00:18:11,609 --> 00:18:13,609 maka sebaiknya kita begitu. 169 00:18:15,533 --> 00:18:17,533 Ayo cari tempat sembunyi! 170 00:18:17,557 --> 00:18:19,557 Dimana? 171 00:18:19,581 --> 00:18:21,581 Ayolah, Istana Naga ke arah sana. 172 00:18:21,605 --> 00:18:24,505 Kau mau kemana? / Tentunya, sesuatu yang lebih penting. 173 00:18:24,529 --> 00:18:26,529 Sesuatu apa? 174 00:18:27,553 --> 00:18:29,553 Cari wanita siluman. / Yang benar saja! 175 00:18:29,577 --> 00:18:32,577 Kak Kera, dengarkan aku, 176 00:18:32,601 --> 00:18:34,601 Istana Naga ada di depan kita, 177 00:18:34,625 --> 00:18:37,525 jadi Raja Naga tak bisa kemana-mana. Selain itu, prajurit berusaha menangkap kita 178 00:18:37,549 --> 00:18:40,549 lalu kenapa tak istirahat disini saja sementara? 179 00:18:40,573 --> 00:18:43,573 Setelah para prajurit itu pergi kita segera cari Raja Naga 180 00:18:43,597 --> 00:18:45,597 lalu menghajarnya. 181 00:18:47,521 --> 00:18:49,521 Ayolah. 182 00:19:05,545 --> 00:19:08,545 Kak Kera, bisa tidak kau pakai uangmu untuk menghasilkan uang? 183 00:19:08,569 --> 00:19:11,569 Apa? / Oh bukan, maksudku bisa tidak rubah bulumu jadi uang? 184 00:19:11,593 --> 00:19:14,593 Mengapa? / Karena kalau kita tak punya uang tak ada yang mau bicara sama kita. 185 00:19:16,517 --> 00:19:18,517 Gedung ZuiHong. 186 00:19:19,541 --> 00:19:23,541 Hey kalian. 187 00:19:23,565 --> 00:19:25,565 Gedung ZuiHong ini... 188 00:19:26,589 --> 00:19:28,589 kau lihat, disini bukan untuk pengemis. 189 00:19:28,613 --> 00:19:31,513 Dasar pengemis! Sana cepat pergi! 190 00:19:31,537 --> 00:19:33,537 Sebentar. 191 00:19:42,561 --> 00:19:46,561 Rupanya kalian berdua dewa ya. 192 00:19:46,585 --> 00:19:48,585 Silahkan naik. 193 00:19:50,509 --> 00:19:52,509 Hati-hati. 194 00:19:54,533 --> 00:19:56,533 Hati-hati naik tangganya. 195 00:20:09,557 --> 00:20:11,557 Kak Kera, duduklah. 196 00:20:12,581 --> 00:20:14,581 Tunggu sebentar ya dewa. 197 00:20:14,605 --> 00:20:16,605 Para gadis segera kemari. 198 00:20:16,629 --> 00:20:18,629 Ya baik, panggilkan. 199 00:20:34,553 --> 00:20:36,553 Hey, ngapain kau disini? 200 00:20:36,577 --> 00:20:38,577 Cepat sana temui tamu kita. 201 00:20:38,601 --> 00:20:41,501 Aku bukan... / Ayo cepat. 202 00:20:41,525 --> 00:20:44,525 Kak Kera, pasti kau pertama kali kemari ya. 203 00:20:44,549 --> 00:20:47,549 Biar kuberi pendalaman teori. 204 00:20:47,573 --> 00:20:50,573 Bocah nakal, kau pasti sering kemari ya. 205 00:20:51,597 --> 00:20:54,597 Aku cuma dengar-dengar saja 206 00:20:54,621 --> 00:20:56,521 gadis-gadis disini 207 00:20:56,545 --> 00:20:58,545 suka cerita kehidupan sedih mereka 208 00:20:58,569 --> 00:21:00,569 agar kau merasa kasihan, 209 00:21:00,593 --> 00:21:03,593 yang berarti mereka hemat energi untuk menghasilkan uang. 210 00:21:04,517 --> 00:21:06,517 Kita sudah beri merek uang yang cukup, 211 00:21:07,541 --> 00:21:09,541 jadi apapun yang mereka katakan nanti 212 00:21:09,565 --> 00:21:13,565 ingatlah, kau minta saja pelayanan penuh. 213 00:21:14,589 --> 00:21:16,589 Naga pelayanan penuh? / Layanan penuh. 214 00:21:16,613 --> 00:21:18,613 Layanan penuh. 215 00:21:23,537 --> 00:21:25,537 Dewa, anggap saja rumah sendiri. 216 00:21:37,561 --> 00:21:39,561 Ayo cepat sini! 217 00:22:00,585 --> 00:22:02,585 Ayo. 218 00:22:02,609 --> 00:22:05,509 Kak Kera, jangan lupa ya, layanan penuh. 219 00:22:16,533 --> 00:22:18,533 Maaf mengganggumu... 220 00:22:22,557 --> 00:22:24,557 Layanan penuh. 221 00:22:24,581 --> 00:22:26,581 Naga layanan penuh? 222 00:22:27,505 --> 00:22:31,505 Siapa yang naga disini? 223 00:22:43,529 --> 00:22:46,529 Aku? / Baik, kamu temanilah dewa ini. 224 00:22:47,553 --> 00:22:49,553 Naga layanan penuh. 225 00:22:49,577 --> 00:22:51,577 Kalian pergi. 226 00:23:10,501 --> 00:23:12,501 Terima kasih atas bantuanmu. 227 00:23:15,525 --> 00:23:17,525 Aku adalah Raja Kera dari Goa Tirai Air. 228 00:23:17,549 --> 00:23:19,549 Ksatria budiman Gunung HuaGuo yang berkelana 229 00:23:19,573 --> 00:23:22,573 kebaikan macam itu tak perlu diungkit-ungkit. / Kau si Raja Kera? 230 00:23:23,597 --> 00:23:25,597 Apa kau tahu si kera batu? 231 00:23:27,521 --> 00:23:29,521 Apa yang kau cari? 232 00:23:29,545 --> 00:23:31,545 Sudahlah. Selamat tinggal. 233 00:23:33,569 --> 00:23:35,569 Hey! Bila kau tak katakan, kau tak boleh pergi. 234 00:23:35,593 --> 00:23:37,593 Lepaskan! 235 00:23:37,617 --> 00:23:39,617 Kau tahu tidak? Ini tak sopan 236 00:23:39,641 --> 00:23:41,641 memperlakukan cewek kayak begini! 237 00:23:41,665 --> 00:23:43,565 Tak usah bicara soal cowok atau cewek. 238 00:23:43,589 --> 00:23:45,589 Aku pendukung kesetaraan pria dan wanita. 239 00:23:45,613 --> 00:23:48,513 Biasanya kuperlakukan sama antara pria dan wanita. / Kukasih tahu ya 240 00:23:48,537 --> 00:23:50,537 Aku bukan gadis kayak disini. Hey! 241 00:23:50,561 --> 00:23:52,561 Dari mana asalmu kalau begitu? 242 00:23:52,585 --> 00:23:53,585 Lepaskan! 243 00:23:53,609 --> 00:23:55,609 Jangan salahkan Puteri Ke-9 kalau tak memaafkanmu. 244 00:23:55,633 --> 00:23:57,533 Tuan Puteri? 245 00:23:57,557 --> 00:24:00,557 Pandai juga kau berbohong. / Kak, maafkan aku. 246 00:24:00,581 --> 00:24:02,581 Maaf. 247 00:24:03,505 --> 00:24:05,505 Aku janji nurut apapun yang kau katakan. 248 00:24:06,529 --> 00:24:09,529 Maaf. / Baik, kita mulai saja dari... 249 00:24:11,553 --> 00:24:13,553 naga layanan penuh. 250 00:24:13,577 --> 00:24:15,577 Lancangnya kau menghina Puteri Ke-9. 251 00:24:17,501 --> 00:24:19,501 Nih kuberi naga layanan penuh! 252 00:24:20,525 --> 00:24:22,525 Kau hebat. 253 00:24:22,549 --> 00:24:25,549 Dari mana kau memperoleh kekuatan saktimu? 254 00:24:28,573 --> 00:24:30,573 Tak usah ngomong ngawur dan tak usah macam-macam! 255 00:24:31,597 --> 00:24:33,597 Asalmu dari mana? 256 00:24:35,521 --> 00:24:38,521 Kubilang tak usah ngomong. Aku bisa lihat mulutmu. 257 00:24:44,545 --> 00:24:47,545 Kenapa tubuhmu keras sekali? Kau ini terbuat dari batu? 258 00:24:52,569 --> 00:24:54,569 Apa kau ini si kera batu? 259 00:24:55,593 --> 00:24:57,593 Memangnya mau kau apakan kera batu? 260 00:24:57,617 --> 00:25:01,517 Ganti posisi sini pakai kekuatan yang tadi, ayo. 261 00:25:05,541 --> 00:25:08,541 Kau si kera batu yang bisa menyelamatkan Istana Naga kami. 262 00:25:09,565 --> 00:25:11,565 Kau... 263 00:25:11,589 --> 00:25:13,589 apa sekarang jadi bloon? 264 00:25:13,613 --> 00:25:15,513 Dewa, dengarkan aku. 265 00:25:15,537 --> 00:25:17,537 Aku ini putri terkecil dari Raja Naga Laut Timur 266 00:25:17,561 --> 00:25:19,561 bernama Long Jiu, klan naga asli. 267 00:25:20,585 --> 00:25:23,585 Katamu kau ini Puteri. Sekarang kau bilang dari bangsa naga. 268 00:25:23,609 --> 00:25:26,509 Ya, ayahku adalah Raja Naga, 269 00:25:26,533 --> 00:25:28,533 jadi aku ini tuan Puteri Istana Naga. 270 00:25:28,557 --> 00:25:30,557 Istana Naga kami dalam masalah. 271 00:25:31,581 --> 00:25:33,581 Tolong bantu kami meredakan bencana di Laut Timur. 272 00:25:36,505 --> 00:25:40,505 Ayah mengapa mengkhawatirkan Jarum-Pasak Neptune ini? 273 00:25:42,529 --> 00:25:44,529 Long Jiu 274 00:25:44,553 --> 00:25:47,553 kekuatanku tak seperti dulu. 275 00:25:47,577 --> 00:25:51,577 Jadi, ada sesuatu yang harus kukatakan padamu. 276 00:25:51,601 --> 00:25:54,501 Ayah, tolong jangan bilang begitu. Bila perlu sesuatu, katakan saja. 277 00:25:55,525 --> 00:25:58,525 Apa kau masih ingat kakakmu? 278 00:26:00,549 --> 00:26:02,549 Kakak Kelimaku? 279 00:26:02,573 --> 00:26:03,573 Ya. 280 00:26:03,597 --> 00:26:05,597 Long Jiu, kakak kelimamu 281 00:26:05,621 --> 00:26:08,521 ada di bawah Jarum-Jarum-Pasak ini. 282 00:26:10,545 --> 00:26:12,545 Jika dia kembali 283 00:26:12,569 --> 00:26:14,569 tak seorangpun di Istana Naga ini bisa menandinginya. 284 00:26:15,593 --> 00:26:17,593 Pada saat itu 285 00:26:17,617 --> 00:26:19,617 carilah seseorang yang disebutkan dalam ramalan naga. 286 00:26:20,541 --> 00:26:22,541 Bawalah dia ke Balai Zhenhai 287 00:26:22,565 --> 00:26:24,565 bila perlu 288 00:26:24,589 --> 00:26:26,589 dengan bantuan klan naga 289 00:26:26,613 --> 00:26:28,613 keluarkan Jarum-Jarum-Pasak ini 290 00:26:28,637 --> 00:26:32,537 untuk bisa selamat dari bencana ini. 291 00:26:32,561 --> 00:26:34,561 Siapa yang sekuat itu 292 00:26:34,585 --> 00:26:36,585 yang bisa memindahkan Jarum-Jarum-Pasak ini? 293 00:26:38,509 --> 00:26:40,509 Kera batu. 294 00:26:41,533 --> 00:26:43,533 Ya. 295 00:26:43,557 --> 00:26:46,557 Jadi, kau ini Tuan Puteri Laut Timur. 296 00:26:46,581 --> 00:26:47,581 Ya. 297 00:26:47,605 --> 00:26:49,605 Apa buktinya? 298 00:26:58,529 --> 00:27:01,529 Perhiasan ini hadiah dari ayahku. 299 00:27:01,553 --> 00:27:03,553 Dan ini juga sebuah peta Istana Naga. 300 00:27:03,577 --> 00:27:06,577 Bila kumasuki kekuatan-ajaib ke dalamnya akan membuka ilusi 301 00:27:06,601 --> 00:27:09,501 dan orang sekitarku akan masuk ke lingkunganku. 302 00:27:10,525 --> 00:27:12,525 Aku tak percaya kalau perhiasan kecil ini 303 00:27:12,549 --> 00:27:14,549 punya kekuatan ajaib sebesar itu. 304 00:27:18,573 --> 00:27:20,573 Kita sekarang berada dalam ilusi. 305 00:27:23,597 --> 00:27:25,597 Apa waktu terhenti? 306 00:27:25,621 --> 00:27:27,621 Bukan begitu. 307 00:27:27,645 --> 00:27:29,645 Kelihatannya waktu terhenti. 308 00:27:30,569 --> 00:27:34,569 Namun sebenarnya kita telah memasuki ilusi perhiasan ini 309 00:27:34,593 --> 00:27:37,593 yang hanya bisa diketahui oleh klan naga kami. 310 00:27:39,517 --> 00:27:41,517 Naga, aku tanya, 311 00:27:41,541 --> 00:27:44,541 sudah 3 bulan di Bagian Timur belum turun hujan. 312 00:27:44,565 --> 00:27:46,565 Apa ada hubungannya dengan klan nagamu itu? 313 00:27:46,589 --> 00:27:48,589 Tak mungkin, ayahku tak akan berbuat itu. 314 00:27:48,613 --> 00:27:52,513 Kurasa, pasti ini ulah kakak kelimaku, Ao Luan, yang merencanakan sesuatu. 315 00:27:54,537 --> 00:27:56,537 Kakak kelima? Klan Naga? 316 00:27:57,561 --> 00:27:59,561 Apel. 317 00:28:09,585 --> 00:28:12,585 Ini tempat kerja ayahku 318 00:28:13,509 --> 00:28:15,509 balai utama Istana Naga. 319 00:28:17,533 --> 00:28:19,533 Ini Raja Naga? / Ya. 320 00:28:30,557 --> 00:28:32,557 Ini Balai Zhenhai. 321 00:28:32,581 --> 00:28:35,581 Yang itu Jarum-Jarum-Pasak 322 00:28:35,605 --> 00:28:37,605 ayo lewat sini, ini penjara bawah air. 323 00:28:40,529 --> 00:28:42,529 Kakak kelima? 324 00:28:46,553 --> 00:28:48,553 Token 4 laut? Apa yang dia rencanakan? 325 00:28:51,577 --> 00:28:53,577 Ayo ke tempat lain! 326 00:28:53,601 --> 00:28:55,601 Tempat lain? 327 00:28:57,525 --> 00:28:59,525 Besok taruh obat ini 328 00:28:59,549 --> 00:29:01,549 ke dalam anggur dan makanan semua tamu, 329 00:29:03,573 --> 00:29:05,573 tak peduli siapapun mereka, 330 00:29:05,597 --> 00:29:07,597 mereka akan tak berdaya, 331 00:29:07,621 --> 00:29:09,621 dan kehilangan kesaktian. 332 00:29:09,645 --> 00:29:11,645 Hahaha... 333 00:29:13,569 --> 00:29:15,569 Ini Jarum-Jarum-Pasak 334 00:29:15,593 --> 00:29:18,593 dalam ramalan naga 335 00:29:18,617 --> 00:29:20,617 sang kera batu memakainya 336 00:29:20,641 --> 00:29:22,641 untuk menyelamatkan Istana Naga. 337 00:29:23,565 --> 00:29:24,865 Apa ini sebuah senjata? / Ya. 338 00:29:24,866 --> 00:29:26,866 Senjata? 339 00:29:27,590 --> 00:29:29,590 Katanya ini batu ajaib 340 00:29:29,614 --> 00:29:32,514 dari N-Wa yang memenuhi langit di jaman kuno 341 00:29:32,538 --> 00:29:34,538 dan kemudian dipakai oleh Dayu untuk mengendalikan pasang surut. 342 00:29:34,562 --> 00:29:36,562 Sekarang disimpan disini. 343 00:29:36,586 --> 00:29:39,586 Ini dulu dipakai untuk menahan kakak kelimaku. 344 00:29:39,610 --> 00:29:42,510 Kau boleh mencobanya. Cobalah kau tarik ini. 345 00:29:42,534 --> 00:29:44,534 Ayo. 346 00:29:55,558 --> 00:29:57,558 Coba lebih kuat. 347 00:29:59,582 --> 00:30:01,582 Gunakan kesaktianmu. 348 00:30:01,606 --> 00:30:03,606 Ayo! 349 00:30:08,530 --> 00:30:10,530 Lebih kuat lagi. 350 00:30:12,554 --> 00:30:14,554 Lebih keras lagi! 351 00:30:19,578 --> 00:30:21,578 Balai Zhenghai. 352 00:30:21,602 --> 00:30:23,602 Ayo kita lihat. 353 00:30:25,526 --> 00:30:27,526 Kenapa kau lemah kayak belum makan? 354 00:30:29,550 --> 00:30:33,550 Aduh, kau bodoh sekali, monyet bau, tambahlah energimu! 355 00:30:33,574 --> 00:30:34,574 Diamlah! 356 00:30:34,598 --> 00:30:36,598 Sudah cukup! 357 00:30:36,622 --> 00:30:39,522 Jangan ngomong lagi. Kenapa aku mesti percaya sama kriminal buronan? 358 00:30:40,546 --> 00:30:42,546 Apa mutiara di tanganmu itu? 359 00:30:42,570 --> 00:30:44,570 Siapa tahu itu hasil curian? 360 00:30:44,594 --> 00:30:47,594 Kenapa kau kayak begini? Tak punya kemampuan, nuduh orang seenaknya. 361 00:30:47,618 --> 00:30:49,618 Aku juga curiga kalau aku sudah menemui orang yang keliru. 362 00:30:49,642 --> 00:30:51,642 Bila kau tak bisa mencabutnya 363 00:30:51,666 --> 00:30:54,566 masih ada monyet lain yang bisa membantu mencabutnya! / Siapa yang percaya omonganmu? 364 00:30:54,590 --> 00:30:56,590 Bukankah kau yang menyeretku ke sini dari Rumah-bordil Zuihong? 365 00:30:56,614 --> 00:30:59,514 Kau ini... / Siapa yang berisik ini? 366 00:30:59,538 --> 00:31:01,538 Itu kakak kelima! 367 00:31:01,562 --> 00:31:03,562 Bukankah pak tua ini raja naga? 368 00:31:03,586 --> 00:31:05,586 Aku berniat bicara denganmu. 369 00:31:19,510 --> 00:31:21,510 Halo. Aku sedang bicara denganmu. 370 00:31:23,534 --> 00:31:25,534 Aku tanya, Bagian Timur belum hujan 371 00:31:25,558 --> 00:31:28,558 selama 3 bulan. Sebenarnya apa yang terjadi? 372 00:31:33,582 --> 00:31:36,582 Masalah di wilayah bagian timur 373 00:31:36,606 --> 00:31:38,606 yang kekeringan berhari-hari 374 00:31:38,630 --> 00:31:41,530 aku yang bersalah. 375 00:31:41,554 --> 00:31:44,554 Namun ada yang tersembunyi disini, 376 00:31:44,578 --> 00:31:47,578 perkenankan aku lebih mendekat. 377 00:31:48,502 --> 00:31:50,502 Dewa mohon majulah untuk bicara. 378 00:31:58,526 --> 00:32:00,526 Dewa, ini adalah lambang hujan 379 00:32:00,550 --> 00:32:02,550 perintah hujan rutin. 380 00:32:02,574 --> 00:32:05,574 3 bulan lalu, lambang hujan ini dicuri oleh gadis penyihir 381 00:32:06,598 --> 00:32:08,598 untuk mengganti pilar 382 00:32:08,622 --> 00:32:11,522 hari ini dia memperdayamu untuk kesini lagi 383 00:32:11,546 --> 00:32:13,546 pasti ada persekongkolan. 384 00:32:13,570 --> 00:32:15,570 Tak usah panjang-panjang ceritanya 385 00:32:15,594 --> 00:32:18,594 soal gadis penyihir itu. Aku pikirkan hanyalah... 386 00:32:18,618 --> 00:32:21,518 kapan hujan turun. / Jangan khawatir. 387 00:32:22,542 --> 00:32:25,542 Sekarang lambang hujan ini akan kuberi mantra sakti agar hujan turun. 388 00:32:25,566 --> 00:32:27,566 Untuk membuktikan padamu. 389 00:32:27,590 --> 00:32:29,590 Cepatlah kalau begitu. 390 00:32:40,614 --> 00:32:45,514 Hujan...! 391 00:32:46,538 --> 00:32:49,538 Terima kasih Dewa! 392 00:32:53,562 --> 00:32:56,562 Raja Naga, apa hujan itu di Gunung Huaguo? 393 00:32:57,586 --> 00:32:59,586 Tentu saja. Lihat. 394 00:33:20,510 --> 00:33:22,510 Baguslah. 395 00:33:23,534 --> 00:33:25,534 Baik. 396 00:33:26,558 --> 00:33:28,558 Atas nama kera di gunung Huaguo 397 00:33:28,582 --> 00:33:30,582 kuucapkan terima kasih. 398 00:33:30,606 --> 00:33:32,606 Sama-sama, kau datang kemari 399 00:33:32,630 --> 00:33:35,530 dan memohon hujan untuk kehidupan di Timur 400 00:33:36,554 --> 00:33:38,554 sungguh kebaikan yang luar biasa. / Biasa saja. 401 00:33:38,578 --> 00:33:40,578 Aku tak peduli soal kebaikan. 402 00:33:40,602 --> 00:33:42,602 Sekarang sudah larut malam. Selamat tinggal. 403 00:33:43,526 --> 00:33:45,526 Secepat itu pergi? 404 00:33:45,550 --> 00:33:47,550 Apapun yang akan terjadi kelak nanti 405 00:33:47,574 --> 00:33:49,574 aku akan berusaha membantumu. 406 00:33:52,598 --> 00:33:55,598 Maka aku tak sabar untuk memberitahu yang sebenarnya. 407 00:33:55,622 --> 00:33:57,622 Aku juga penguasa di Bagian Timur. 408 00:33:58,546 --> 00:34:00,546 Aku Raja Kera dari Gunung Huaguo 409 00:34:00,570 --> 00:34:02,570 dan jago bertarung. 410 00:34:02,594 --> 00:34:04,594 Aku cuma cemas karena kurangnya senjata yang ampuh. 411 00:34:04,618 --> 00:34:06,618 Apa maksudmu? 412 00:34:06,642 --> 00:34:08,642 Apa Raja Naga akan 413 00:34:09,566 --> 00:34:12,566 mengadakan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka besok? 414 00:34:13,590 --> 00:34:15,590 Baik, cukup sekian dulu. Tak perlu antarkan aku. 415 00:34:15,614 --> 00:34:17,614 Sampai jumpa besok. 416 00:34:26,538 --> 00:34:28,538 Dari mana memangnya si monyet liar itu datangnya? 417 00:34:31,562 --> 00:34:33,562 Mana hujannya? 418 00:34:34,586 --> 00:34:36,586 Mengapa berhenti? 419 00:34:50,510 --> 00:34:52,510 Kenapa Yang Mulia? 420 00:34:55,534 --> 00:34:59,534 Tak masalah tanpa Token Laut Timur. 421 00:35:00,558 --> 00:35:02,558 Aku tak apa-apa. 422 00:35:02,582 --> 00:35:04,582 Dimana Long Jiu? / Mohon maaf, 423 00:35:04,606 --> 00:35:06,606 hamba kehilangan Puteri ke-9. 424 00:35:09,530 --> 00:35:12,530 Mengapa Yang Mulia begitu mencemaskan monyet itu? 425 00:35:12,554 --> 00:35:14,554 Kemampuannya sama seperti diriku 426 00:35:15,578 --> 00:35:17,578 dan aku khawatir bila dia menjadi musuhku kali ini 427 00:35:17,602 --> 00:35:20,502 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka 428 00:35:20,526 --> 00:35:22,526 akan ditunda 429 00:35:22,550 --> 00:35:24,550 Terus awasi dia besok 430 00:35:24,574 --> 00:35:26,574 jangan sampai monyet bau itu membocorkan recanaku. 431 00:35:27,598 --> 00:35:29,598 Sekarang yang paling mendesak 432 00:35:29,622 --> 00:35:31,622 adalah menangkap Long Jiu 433 00:35:31,646 --> 00:35:33,646 dan merebut Token Laut Timur darinya, 434 00:35:34,570 --> 00:35:36,570 sehingga dia tak bisa mencampuri rencanaku. 435 00:35:44,594 --> 00:35:46,594 Apa dia memang gadis penyihir? 436 00:35:48,518 --> 00:35:49,518 Membingungkan. 437 00:35:49,542 --> 00:35:52,542 Apa yang dia inginkan dariku? 438 00:35:52,566 --> 00:35:54,566 Mengapa dia membohongiku? 439 00:36:06,590 --> 00:36:09,590 Dasar tolol. 440 00:36:10,514 --> 00:36:12,514 Kera. 441 00:36:13,538 --> 00:36:16,538 Si Kera... 442 00:36:18,562 --> 00:36:20,562 Kejutan. 443 00:36:37,586 --> 00:36:39,586 Hey, bangun. 444 00:36:44,510 --> 00:36:47,510 Aku sungguh mengagumimu, bisanya kau makan yang bermiyak begitu? 445 00:36:52,534 --> 00:36:54,534 Bangun! 446 00:36:55,558 --> 00:36:57,558 Ayo pergi! 447 00:37:03,582 --> 00:37:05,582 Kalian pergi sekarang? 448 00:37:10,506 --> 00:37:12,506 Jangan lupa sering-sering mampir ya? 449 00:37:21,530 --> 00:37:23,530 Monyet. 450 00:37:27,554 --> 00:37:29,554 Naga layanan penuh? 451 00:37:29,578 --> 00:37:31,578 Kau tak bosan juga ya? Masih berani mencari-cariku. 452 00:37:31,602 --> 00:37:33,602 Apa kau percaya aku akan menangkapmu untuk bisa ketemu Raja Naga? 453 00:37:33,626 --> 00:37:35,626 Kau memang bodoh, tadi itu bukan ayahku. 454 00:37:35,650 --> 00:37:38,550 Aku tak peduli! Bila dia memberi hujan di Gunung Huaguo 455 00:37:38,574 --> 00:37:41,574 dialah Raja Naga. / Kau bilang apa, dia bisa menurunkan hujan? 456 00:37:42,598 --> 00:37:46,598 Jangan ganggu aku. Aku ini bukan si kera batu 457 00:37:46,622 --> 00:37:48,622 dan aku tak mau terlibat keluhan apapun di Istana Naga. 458 00:37:49,546 --> 00:37:51,546 Kuperingatkan kau sebelum aku berubah pikiran 459 00:37:51,570 --> 00:37:54,570 sebaiknya kau enyah sekarang! 460 00:38:01,594 --> 00:38:03,594 Baiklah. 461 00:38:05,518 --> 00:38:07,518 Karena kau tak percaya padaku 462 00:38:08,542 --> 00:38:10,542 bisa tolong simpan ini? 463 00:38:10,566 --> 00:38:12,566 Apa ini? 464 00:38:13,590 --> 00:38:16,590 Berjanjilah, jangan berikan benda ini pada siapapun 465 00:38:16,614 --> 00:38:18,614 dan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka itu sangat berbahaya 466 00:38:18,638 --> 00:38:20,638 kumohon jangan datang 467 00:38:20,662 --> 00:38:22,662 dan tinggalkan Laut Timur ini secepatnya! 468 00:38:28,586 --> 00:38:30,586 Kak Kera, 469 00:38:30,610 --> 00:38:33,510 cuma semalam saja kau sudah dapat wanita dan punya tanda cinta. 470 00:38:34,534 --> 00:38:36,534 Ah, pria tampan tetaplah tampan. 471 00:38:36,558 --> 00:38:39,558 Simbol janji. / Diam kau, tanda cinta apaan! 472 00:38:40,582 --> 00:38:42,582 Ini cuma gelang. 473 00:38:44,506 --> 00:38:46,506 Kakak. / Ya. 474 00:38:46,530 --> 00:38:48,530 Kakak, aku kemari untuk menemuimu. / Bagus, saudara keempatku. 475 00:38:49,554 --> 00:38:51,554 Apa kabarmu? 476 00:38:52,578 --> 00:38:55,578 Tak buruk. / Bagus kalau begitu. 477 00:39:08,502 --> 00:39:10,502 Kakak, kau... 478 00:39:12,526 --> 00:39:14,526 Paman, kemana saja kau? 479 00:39:15,550 --> 00:39:17,550 Apa kau masih ingat aku? 480 00:39:17,574 --> 00:39:19,574 Ao Luan, bagaimana kau bisa keluar? / Ayo. 481 00:39:19,598 --> 00:39:21,598 Mana kakakku? 482 00:39:31,522 --> 00:39:33,522 Gawat! 483 00:39:33,546 --> 00:39:35,546 Aku akan beritahu kedua pamanku yang lain. 484 00:39:37,570 --> 00:39:40,570 Ao Luan, lancang sekali kau menyerangku! 485 00:39:40,594 --> 00:39:42,594 Orang itu menyerangku. 486 00:39:43,518 --> 00:39:45,518 Apa maumu? 487 00:39:45,542 --> 00:39:47,542 Apa kau mau membunuh paman keduamu? 488 00:39:47,566 --> 00:39:49,566 Bagaimana mungkin, pamanku? 489 00:39:49,590 --> 00:39:51,590 Yang ingin kulakukan 490 00:39:51,614 --> 00:39:53,614 kau akan segera tahu. 491 00:40:01,538 --> 00:40:03,538 Ao Luan, apa yang kau rencanakan? 492 00:40:04,562 --> 00:40:06,562 Ao Luan! 493 00:40:06,586 --> 00:40:09,586 Yang Mulia, Raja Naga Laut Barat lambat datang. 494 00:40:09,610 --> 00:40:11,610 Hamba khawatir dia tak datang sebelum Konferensi. 495 00:40:12,534 --> 00:40:14,534 Bagus. 496 00:40:15,558 --> 00:40:17,558 Mari kita perlakukan mereka dengan baik 497 00:40:17,582 --> 00:40:20,582 pada Konferensi Kompetisi Benda-pusaka. 498 00:40:23,506 --> 00:40:28,206 instagram: @broth3rmax 499 00:40:38,530 --> 00:40:40,530 Mana kartu undanganmu? 500 00:41:09,554 --> 00:41:11,554 Kak Kera, apa kita harus berdiri disini? 501 00:41:16,578 --> 00:41:18,578 Kita duduk di sana. 502 00:41:22,502 --> 00:41:26,502 Monyet itu duduk di situ! Dasar tak tahu aturan! 503 00:41:30,526 --> 00:41:32,526 Tidak besar ataupun kecil. 504 00:41:48,550 --> 00:41:50,550 Siapa kau? 505 00:41:50,574 --> 00:41:52,574 Ini singgasananya Raja Naga. 506 00:41:52,598 --> 00:41:54,598 Bukan tempat dudukmu di situ. 507 00:41:55,522 --> 00:41:58,522 Ini Istana Naga, bila kau sudah disini kau harus patuhi aturan disini. 508 00:41:59,546 --> 00:42:03,546 Aku sudah diundang ke sini, dan tak membuat malu Raja Naga. 509 00:42:05,570 --> 00:42:07,570 Tak ada tempat buatmu 510 00:42:07,594 --> 00:42:09,594 untuk memberiku pelajaran, 511 00:42:09,618 --> 00:42:11,618 kura-kura kecil. 512 00:42:12,542 --> 00:42:16,542 Beraninya kau kurang ajar disini! 513 00:42:16,566 --> 00:42:18,566 Pengawal! 514 00:42:19,590 --> 00:42:21,590 Tunggu dulu! 515 00:42:23,514 --> 00:42:26,514 Karena ini undangan persaudaraan 516 00:42:26,538 --> 00:42:28,538 jadi tak perlu formal. 517 00:42:28,562 --> 00:42:30,562 Senang berjumpa denganmu. 518 00:42:31,586 --> 00:42:33,586 Senang berjumpa denganmu. 519 00:42:47,510 --> 00:42:49,510 Selamat datang di Istana Naga Laut Timur 520 00:42:50,534 --> 00:42:52,534 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka Laut 100-tahunan 521 00:42:52,558 --> 00:42:55,558 sekarang kunyatakan konferensi ini dibuka! 522 00:42:55,582 --> 00:42:57,582 Mari kita mulai. 523 00:43:05,506 --> 00:43:07,506 Sekarang, mempersembahkan senjatanya. 524 00:43:09,530 --> 00:43:12,530 Senjata ini bagus. 525 00:43:12,554 --> 00:43:16,554 Beratnya bikin ngeri. 526 00:43:17,578 --> 00:43:20,578 Senjata ini beratnya 1900 kilogram. 527 00:43:22,502 --> 00:43:25,502 Hadirin sekalian 528 00:43:25,526 --> 00:43:27,526 perlu orang kuat untuk mengangkatnya. 529 00:43:28,550 --> 00:43:30,550 Tak terlalu banyak gerak. 530 00:43:32,574 --> 00:43:35,574 Bila ada yang merasa kuat 531 00:43:35,598 --> 00:43:38,598 silahkan maju ke depan. 532 00:43:39,522 --> 00:43:41,522 Kalau tak ada 533 00:43:41,546 --> 00:43:43,546 akan memalukan rasanya 534 00:43:43,570 --> 00:43:46,570 kami menghadirkan senjata ini. 535 00:43:46,594 --> 00:43:48,594 Aku bisa! 536 00:43:50,518 --> 00:43:52,518 Raja Babi Liar, silahkan. 537 00:43:54,542 --> 00:43:56,542 Ayo semangat! 538 00:44:01,566 --> 00:44:03,566 Ayo semangat! 539 00:44:28,590 --> 00:44:30,590 Raja Babi Liar, mungkin kau bisa coba lagi. 540 00:44:34,514 --> 00:44:38,514 Kalian... ketawa apa? Tak usah sok bisa. Coba saja! 541 00:44:44,538 --> 00:44:46,538 Siapa lagi yang berani maju ke dapan. 542 00:44:47,562 --> 00:44:49,562 Siapa yang ketawanya paling lebar tadi? 543 00:44:50,586 --> 00:44:52,586 Berani tidak kemari mencobanya? 544 00:44:53,510 --> 00:44:55,510 Dia memanggilmu. / Cobalah. 545 00:45:48,534 --> 00:45:50,534 Enteng banget! 546 00:45:52,558 --> 00:45:54,558 Cepat angkat! 547 00:45:59,582 --> 00:46:01,582 Siapa lagi yang ingin mencobanya? 548 00:46:21,506 --> 00:46:23,506 Kak Kera, jangan lupa urusan utamanya. 549 00:46:23,530 --> 00:46:26,530 Raja Naga terlambat datang, tapi kera di Gunung Huaguo 550 00:46:26,554 --> 00:46:28,554 sedang menunggu hujan. 551 00:46:28,578 --> 00:46:30,578 Aku sudah ketemu dia tadi malam, 552 00:46:30,602 --> 00:46:32,602 dan aku melihat sendiri si Raja Naga tua itu 553 00:46:32,626 --> 00:46:34,626 menurunkan hujan deras di Bagian Timur. 554 00:46:35,550 --> 00:46:39,550 Pada saat ini, kera-kera kita sudah punya air yang cukup. 555 00:46:39,574 --> 00:46:43,574 Tadi malam? Tadi malam 'kan dirimu menemani si naga itu? 556 00:46:43,598 --> 00:46:45,598 Apa aku bohong? 557 00:46:45,622 --> 00:46:48,522 Tenang saja, bersamaku 558 00:46:48,546 --> 00:46:52,546 Gunung Huaguo tentu akan tenang dan damai. 559 00:46:52,570 --> 00:46:56,570 Selanjutnya akan kuperkenalkan sebuah senjata pada kalian. 560 00:46:57,594 --> 00:47:00,594 Senjata ini amat hebat. 561 00:47:00,618 --> 00:47:04,518 Mengapa membicarakannya? Karena ukurannya besar... 562 00:47:10,542 --> 00:47:12,542 Mengapa kau lagi? Tak bosan juga ya? 563 00:47:13,566 --> 00:47:15,566 Sudah kubilang jangan kemari, 564 00:47:15,590 --> 00:47:19,590 mengapa kau masih tetap kemari? Apa kau sudah kemas barang yang kuminta kau simpan? 565 00:47:19,614 --> 00:47:21,614 Pergilah sekarang! 566 00:47:25,538 --> 00:47:27,538 Pergilah sekarang, turuti aku. 567 00:47:50,562 --> 00:47:53,562 Paman Ketiga, ini aku! / Kau ini...? 568 00:47:53,586 --> 00:47:55,586 Long Jiu. 569 00:47:55,610 --> 00:47:57,610 Apa yang kau lakukan? 570 00:47:57,634 --> 00:47:59,634 Paman, situasinya gawat. 571 00:47:59,658 --> 00:48:01,558 Ayahku dan perdana mentri itu sebenarnya... 572 00:48:01,582 --> 00:48:03,582 Raja naga sudah datang! 573 00:48:27,506 --> 00:48:30,506 Penyihir kurang ajar! Beraninya kau menyamar jadi Puteri Ke-9 di balai ini. 574 00:48:30,530 --> 00:48:33,530 Omong kosong! 575 00:48:33,554 --> 00:48:35,554 Kakak, ada apa ini? 576 00:48:36,578 --> 00:48:39,578 Saudaraku, si penyihir ini telah mencuri token Laut Timur-ku. 577 00:48:40,602 --> 00:48:43,502 Dan sekarang dia berniat mencuri token Laut Barat-mu. 578 00:48:44,526 --> 00:48:47,526 Pengawal, tangkap penyihir ini! 579 00:48:47,550 --> 00:48:49,550 Paman, dengarkan aku! 580 00:48:49,574 --> 00:48:51,574 Aku ini Long Jiu! 581 00:48:51,598 --> 00:48:53,598 Paman! 582 00:48:53,622 --> 00:48:55,622 Dia itu iblis! Paman, dengarkan aku! 583 00:48:56,546 --> 00:48:58,546 Kera, tolong aku! 584 00:48:58,570 --> 00:49:00,570 Kau... 585 00:49:00,594 --> 00:49:02,594 Lepaskan aku! 586 00:49:02,618 --> 00:49:04,618 Aku ini Puteri, paman! Paman! 587 00:49:17,542 --> 00:49:19,542 Baiklah. 588 00:49:20,566 --> 00:49:24,566 Hari ini adalah Konferensi Benda-pusaka 100-tahunan 589 00:49:24,590 --> 00:49:26,590 Istana Naga Laut Timur. 590 00:49:27,514 --> 00:49:30,514 Terima kasih adikku karena telah menangkap si penyihir itu. 591 00:49:30,538 --> 00:49:34,538 Pengawal telah menyingkirkan penyihir itu. 592 00:49:35,562 --> 00:49:37,562 Baguslah kalau begitu. 593 00:49:39,586 --> 00:49:41,586 Tuangkan anggur. 594 00:49:56,510 --> 00:50:00,510 Hadirin, mari kita habiskan cangkir kita. 595 00:50:01,534 --> 00:50:04,534 Bersulang untuk semua yang telah hadir di Konferensi ini. 596 00:50:06,558 --> 00:50:08,558 Bersulang! 597 00:50:08,582 --> 00:50:10,582 Bersulang! 598 00:50:36,506 --> 00:50:38,506 Kak Kera... 599 00:50:38,530 --> 00:50:40,530 anggur ini keras sekali... 600 00:50:59,554 --> 00:51:01,554 Hahahaha... 601 00:51:03,578 --> 00:51:05,578 Bukankah dia kakaknya Long Jiu? 602 00:51:11,502 --> 00:51:16,502 Siluman Ikan, sebentar lagi aku bisa membalaskan dendammu. 603 00:51:16,526 --> 00:51:18,526 300 TAHUN LALU 604 00:51:18,550 --> 00:51:22,550 300 tahun lalu, ketika aku lahir 605 00:51:23,574 --> 00:51:25,574 aku dianggap membawa sial 606 00:51:27,598 --> 00:51:29,598 semua orang sembunyi dariku 607 00:51:30,522 --> 00:51:32,522 dan tak ada yang mau berteman denganku. 608 00:51:32,546 --> 00:51:36,546 Mengapa kau cuma sendirian? 609 00:51:36,570 --> 00:51:38,570 Sedang apa kau disini? Mengapa sendirian? 610 00:51:38,594 --> 00:51:40,594 Mana teman-temanmu? 611 00:51:40,618 --> 00:51:42,618 Kalau tak ada yang diajak main 612 00:51:42,642 --> 00:51:45,542 ikutlah main sama kami saja. 613 00:51:46,566 --> 00:51:48,566 Pada saat itu 614 00:51:48,590 --> 00:51:51,590 hanya siluman ikan dan siluman kerang 615 00:51:52,514 --> 00:51:54,514 yang mau bicara denganku. 616 00:51:54,538 --> 00:51:56,538 Bagus sekali dilihatnya. 617 00:51:57,562 --> 00:51:59,562 Ayo. 618 00:52:00,586 --> 00:52:02,586 Seru sekali! 619 00:52:06,510 --> 00:52:09,510 Suatu hari, aku ke pinggiran Laut Timur bersama siluman ikan 620 00:52:10,534 --> 00:52:13,534 hanya ingin melihat dunia daratan. 621 00:52:17,558 --> 00:52:19,558 Tanpa diduga 622 00:52:22,582 --> 00:52:25,582 kami bertemu makhluk darat yang jahat. 623 00:52:34,506 --> 00:52:36,506 Bagaimanapun aku berusaha membujuk dia 624 00:52:36,530 --> 00:52:39,530 Ayah, tolong selamatkan siluman ikan. / ...dia tak bertindak sedikitpun. 625 00:52:39,554 --> 00:52:42,554 Siapapun yang menyuruhmu pergi ke lautan dangkal 626 00:52:43,578 --> 00:52:46,578 hidup dan mati bergantung pada penciptanya. 627 00:52:47,502 --> 00:52:49,502 Aku yang salah mengajaknya pergi ke laut dangkal. 628 00:52:49,526 --> 00:52:51,526 Dia ikut karena aku. 629 00:53:10,550 --> 00:53:12,550 Ketika aku pergi ke desa nelayan itu lagi 630 00:53:12,574 --> 00:53:15,574 satu-satunya temanku terikat di tiang kayu. 631 00:53:16,598 --> 00:53:18,598 Aku hanya bisa menyaksikan dia disiksa 632 00:53:18,622 --> 00:53:20,622 dan terbunuh oleh orang-orang daratan 633 00:53:21,546 --> 00:53:24,546 tapi tak bisa menyelamatkannya. 634 00:53:26,570 --> 00:53:29,570 Lepaskan aku! Apa salahku? 635 00:53:30,594 --> 00:53:32,594 Lepaskan aku! 636 00:53:32,618 --> 00:53:34,618 Temanku satu-satunya disiksa sampai mati oleh mereka. 637 00:53:34,642 --> 00:53:36,642 Lepaskan aku! 638 00:53:36,666 --> 00:53:39,566 Tapi ayahku malah mengurungku di penjara bawah air. 639 00:53:39,590 --> 00:53:41,590 Lepaskan aku! 640 00:53:42,514 --> 00:53:46,514 Yang kulakukan hanya demi membalas kematiannya temanku. 641 00:53:47,538 --> 00:53:50,538 Namun ayahku terus mengurungku di penjara selama 300 tahun. 642 00:53:50,562 --> 00:53:52,562 300 tahun! 643 00:53:57,586 --> 00:53:59,586 Akhirnya hari yang kutunggu tiba. 644 00:53:59,610 --> 00:54:01,610 Aku akan balas semua makhluk hidup di daratan! 645 00:54:03,534 --> 00:54:05,534 Tak turun hujan selama 3 bulan, 646 00:54:05,558 --> 00:54:08,558 apa kalian kehausan? 647 00:54:08,582 --> 00:54:11,582 Hari ini, akan kukembalikan air hujan pada kalian 648 00:54:11,606 --> 00:54:13,606 yang terkumpul selama 3 bulan itu! 649 00:54:14,530 --> 00:54:16,530 Hahaha... 650 00:54:16,554 --> 00:54:20,554 Rupanya kekeringan ini adalah ulahmu. 651 00:54:21,578 --> 00:54:23,578 Akan ku... 652 00:54:52,502 --> 00:54:54,502 Mengapa kau tak mempercayaiku, memang ada yang tak beres? Ayo! 653 00:54:54,526 --> 00:54:56,526 Tunggu! 654 00:54:58,550 --> 00:55:00,550 Cepat! 655 00:55:08,574 --> 00:55:10,574 Tangkap mereka! 656 00:55:13,598 --> 00:55:15,598 Ini adalah Dongsheng Shenzhou 657 00:55:16,522 --> 00:55:18,522 di depan itu Gunung Huaguo. Ayo kuantar kau ke sana. 658 00:55:18,546 --> 00:55:20,546 Baiklah. 659 00:55:23,570 --> 00:55:25,570 Tak disangka, kau masih bisa lari 660 00:55:25,594 --> 00:55:27,594 sejauh ini dengan menahan racun itu. 661 00:55:27,618 --> 00:55:29,618 Kau memang tak sembarangan. 662 00:55:29,642 --> 00:55:31,642 Dasar bajungan tengik, tak tahu malu. 663 00:55:31,666 --> 00:55:33,666 Bertindak seenaknya saja. 664 00:55:34,590 --> 00:55:37,590 Long Jiu, serahkan token Laut Timur itu. 665 00:55:38,514 --> 00:55:40,514 Kalau tidak, jangan salahkan aku kalau kasar padamu. 666 00:55:40,538 --> 00:55:42,538 Aku akan melawanmu! / Kera! 667 00:55:42,562 --> 00:55:44,562 Raja Kera! 668 00:56:27,586 --> 00:56:29,586 Karena kau ingin mati, akan aku bantu! 669 00:56:38,510 --> 00:56:40,510 Hentikan! 670 00:56:44,534 --> 00:56:47,534 Akan kuserahan token Laut Timur, tolong lepaskan dia. 671 00:57:23,558 --> 00:57:26,558 Biarkan saja dia pergi. Biarkan dia hidup beberapa hari lagi. 672 00:57:45,582 --> 00:57:47,582 Kau memang Tuan Puteri dari klan naga. 673 00:58:37,506 --> 00:58:40,506 Kakak, apa kau pantas melakukan tugasnya ayah? 674 00:58:44,530 --> 00:58:46,530 Ayah? 675 00:58:46,554 --> 00:58:48,554 Bila dia peduli sedikit saja terhadapku 676 00:58:49,578 --> 00:58:52,578 aku akan memohon padanya untuk membantuku. 677 00:58:53,502 --> 00:58:56,502 Bila dia memikirkanku sedikit saja 678 00:58:56,526 --> 00:58:58,526 dia tak akan menanggung akibat seperti sekarang. 679 00:59:00,550 --> 00:59:02,550 Sejak aku lahir 680 00:59:02,574 --> 00:59:04,574 semuanya menganggapku jelek. 681 00:59:06,598 --> 00:59:09,598 Dia juga percaya gosip 682 00:59:10,522 --> 00:59:14,522 bila aku akan membahayakan Laut Timur, bahkan ketika temanku satu-satunya terbunuh 683 00:59:15,546 --> 00:59:18,546 dia tetap bersikap masa bodoh! 684 00:59:18,570 --> 00:59:20,570 Mengurungku di penjara selama 300 tahun! 685 00:59:20,594 --> 00:59:22,594 Apa pantasnya dia menjadi ayahku? 686 00:59:23,518 --> 00:59:25,518 Kau sama sekali tak mengerti penderitaanku! 687 00:59:29,542 --> 00:59:31,542 Lihat 688 00:59:31,566 --> 00:59:33,566 tak akan butuh waktu lama sebelum daratan terbenam banjir 689 00:59:33,590 --> 00:59:36,590 agar kau bisa melihat bagaimana para makhluk hina ini 690 00:59:36,614 --> 00:59:39,514 makhluk daratan tenggelam oleh banjir. 691 00:59:42,538 --> 00:59:47,538 Long Jiu, kau masih harus membantuku. 692 01:00:21,562 --> 01:00:23,562 Hahahaha... 693 01:00:27,586 --> 01:00:33,486 broth3rmax 694 01:00:35,510 --> 01:00:37,510 Aku akan menyelamatkanmu... 695 01:00:37,534 --> 01:00:40,534 Kak Kera, akhirnya kau siuman. 696 01:00:41,558 --> 01:00:43,558 Kau tidur selama 2 hari. 697 01:00:44,582 --> 01:00:46,582 Kukira kau tak akan bangun lagi. 698 01:00:47,506 --> 01:00:49,506 Mengapa aku disini? 699 01:00:49,530 --> 01:00:51,530 Kita jatuh ke perangkapnya Ao Luan, 700 01:00:51,554 --> 01:00:55,554 berkat Long Jiu yang menyerahkan token Laut Timur itu kita bisa pulang 701 01:00:55,578 --> 01:00:58,578 kalau tidak kita bisa mati! 702 01:00:59,502 --> 01:01:03,502 Dimana dia? / Dia dibawa lagi ke Istana Naga oleh Ao Luan. 703 01:01:03,526 --> 01:01:05,526 Tapi kita semua mampus sudah. 704 01:01:05,550 --> 01:01:07,550 Hujan badai terus menerus siang dan malam beberapa hari ini 705 01:01:08,574 --> 01:01:10,574 dan seluruh duni sudah tergenang air. 706 01:01:10,598 --> 01:01:15,598 Tak lama lagi Gunung Huaguo kita ini habis sudah. 707 01:01:18,522 --> 01:01:22,522 Pintu goa Goa Tirai Air sudah tenggelam. 708 01:01:23,546 --> 01:01:25,546 Bila kau tak bisa hentikan ini 709 01:01:25,570 --> 01:01:27,570 kita semua bisa tenggelam disini. 710 01:01:28,594 --> 01:01:33,594 Jangan cemas, aku bisa gunakan kesaktianku untuk mengeluarkan kalian. 711 01:01:35,518 --> 01:01:37,518 Rajaku, begitu banyak kera 712 01:01:37,542 --> 01:01:40,542 meski kau mengeluarkan kesaktian, aku khawatir itu tak akan berhasil. 713 01:01:40,566 --> 01:01:43,566 Selain itu, banjirnya begitu luas. 714 01:01:43,590 --> 01:01:45,590 Tak ada yang bisa ditinggali di luar sana. 715 01:01:58,514 --> 01:02:00,514 Goa Banteng sudah terendam banjir. 716 01:02:00,538 --> 01:02:05,538 Banteng cilik ini juga tenggelam dalam air. 717 01:02:06,562 --> 01:02:08,562 Banteng cilik... 718 01:02:11,586 --> 01:02:13,586 Jangan pukuli ayahku lagi! 719 01:02:25,510 --> 01:02:27,510 Akan kukorbankan nyawaku untuk melawan Ao Luan! 720 01:02:27,534 --> 01:02:32,534 Saudaraku, aku kubalaskan dendammu. 721 01:02:34,558 --> 01:02:36,558 Kak Kera, ayo kita pergi sama-sama. 722 01:03:01,582 --> 01:03:03,582 Kak Kera, apa yang mesti kita lakukan sekarang? 723 01:03:03,606 --> 01:03:06,506 Tidak, kita pergi ke Balai Zhenhai lebih dulu. 724 01:03:15,530 --> 01:03:17,530 Kera, aku tahu kau akan menyelamatkanku. 725 01:03:17,554 --> 01:03:19,554 Naga, bagaimana dirimu? 726 01:03:21,578 --> 01:03:24,578 Kesaktianku sudah disedot oleh keempat token laut dari Ao Luan. 727 01:03:25,502 --> 01:03:27,502 Sekarang aku tak bisa berbuat apa-apa. 728 01:03:30,526 --> 01:03:32,526 Kak Kera, keempat token laut itu. 729 01:03:44,550 --> 01:03:47,550 Naga, bagaimana cara menghentikan keempat token laut ini? 730 01:03:49,574 --> 01:03:51,574 Sia-sia, keempat Token Laut ini 731 01:03:51,598 --> 01:03:53,598 selama ini dijaga oleh ayahku. 732 01:03:54,522 --> 01:03:57,522 Aku tak tahu menahu soal ini. 733 01:03:59,546 --> 01:04:02,546 Kera, hanya ada satu cara yang bisa kau lakukan. 734 01:04:02,570 --> 01:04:05,570 Cabutlah Jarum-Pasak dan hancurkan papan ajaibnya. 735 01:04:16,594 --> 01:04:18,594 Jarum-pasak. 736 01:04:35,518 --> 01:04:38,518 Selama ini 737 01:04:38,542 --> 01:04:40,542 kita telah diinjak-injak dan dihinakan oleh makhuk daratan. 738 01:04:41,566 --> 01:04:44,566 Kita tetap diam dan makhluk darat rendahan ini 739 01:04:44,590 --> 01:04:46,590 memang mengira kita ini hina! 740 01:04:46,614 --> 01:04:49,514 Sekarang, daratan mereka perlahan lenyap. 741 01:04:50,538 --> 01:04:53,538 Dan tak lama lagi, seluruh daratan Timur akan musnah keberadaannya. 742 01:04:54,562 --> 01:04:58,562 Pada saat itu, akan kuberitahu pada mereka... 743 01:04:59,586 --> 01:05:01,586 siapa penguasa dunia sesungguhnya! 744 01:05:02,510 --> 01:05:05,510 Yang Mulia, Istana Naga berguncang! 745 01:05:15,534 --> 01:05:17,534 Pasti si monyet bau ini lagi. 746 01:05:17,558 --> 01:05:19,558 Berani sekali kau kembali untuk cari mati. 747 01:05:19,582 --> 01:05:22,582 Aku tak mau bicara ngawur. 748 01:05:24,506 --> 01:05:26,506 Andai aku tak keracunan anggurmu 749 01:05:26,530 --> 01:05:28,530 siapa yang menang atau kalah? 750 01:05:28,554 --> 01:05:30,554 Kuperingatkan kau! 751 01:05:30,578 --> 01:05:32,578 Kau harus hentikan keempat token laut ini! 752 01:05:32,602 --> 01:05:34,602 Atau aku akan menghajarmu biar kapok! / Dasar kau... 753 01:05:35,526 --> 01:05:37,526 Lindungi Long Jiu. 754 01:06:58,550 --> 01:07:00,550 Kau memaksaku... 755 01:07:04,574 --> 01:07:08,574 monyet bau, bagaimana mungkin kau bisa menandingiku? 756 01:07:12,598 --> 01:07:14,598 Keluar dari sini! 757 01:07:33,522 --> 01:07:37,522 Kau monyet hina yang berani muncul. 758 01:07:40,546 --> 01:07:47,546 Kak Kera, aku hanya bisa menemanimu sampai disini. 759 01:08:17,570 --> 01:08:20,570 Bukankah menyakitkan untuk disaksikan? 760 01:08:20,594 --> 01:08:23,594 Teman baik mati dihadapanmu, 761 01:08:23,618 --> 01:08:25,618 dan kau merasa tak berdaya. 762 01:08:25,642 --> 01:08:28,542 Apa kau ingin membalaskan kematian temanmu? 763 01:08:29,566 --> 01:08:31,566 Hahahaha... 764 01:08:36,590 --> 01:08:39,590 Kera, kau harus bertahan! 765 01:08:39,614 --> 01:08:44,514 Pada saat itu, gunakanlah kekuatan klan naga untuk mencabut jarum-pasak. 766 01:08:44,538 --> 01:08:46,538 Kekuatan klan naga apa? 767 01:08:46,562 --> 01:08:48,562 Kekuatan klan naga adalah Pil Naga 768 01:08:48,586 --> 01:08:50,586 yang efeknya membangkitkan kematian 769 01:08:50,610 --> 01:08:53,510 sumber kehidupan klan Naga kita. 770 01:08:56,534 --> 01:09:00,534 Bila kau ingin mendapatkan Pil Naga itu, kau harus membunuh seekor naga. 771 01:09:22,558 --> 01:09:24,558 Pil Naga? 772 01:09:24,582 --> 01:09:29,582 Hey monyet bau, Istana Naga mengandalkamu. 773 01:09:37,506 --> 01:09:40,506 Apa kau sudah gila? 774 01:10:04,530 --> 01:10:07,530 Aku masih belum mengalahkannya. 775 01:10:08,554 --> 01:10:10,554 Apa aku sudah mati? 776 01:10:27,578 --> 01:10:29,578 Kak Kera. 777 01:10:29,602 --> 01:10:31,602 Paman Sun! 778 01:10:32,526 --> 01:10:34,526 Teman-teman. 779 01:10:34,550 --> 01:10:36,550 Mengapa kalian ada disini? 780 01:10:37,574 --> 01:10:41,574 Karena kami benci berpisah denganmu. 781 01:10:42,598 --> 01:10:47,598 Apa sebelumnya aku pergi agak kejauhan dari kalian? 782 01:10:47,622 --> 01:10:51,522 Kita semua sudah bersaudara sejak kecil sampai dewasa. 783 01:10:51,546 --> 01:10:53,546 Memang kau ngomong apaan? 784 01:10:53,570 --> 01:10:55,570 Jangan usik Paman Sun. 785 01:10:56,594 --> 01:10:58,594 Nak, jangan ganggu Paman Sun. 786 01:10:58,618 --> 01:11:00,618 Sebaiknya kita pergi sekarang. 787 01:11:02,542 --> 01:11:04,542 Kalian mau kemana? 788 01:11:04,566 --> 01:11:07,566 Tentu saja pergi ke tempat kami yang semestinya. 789 01:11:07,590 --> 01:11:09,590 Aku ikut. 790 01:11:09,614 --> 01:11:13,514 Yang benar saja, Kak Kera? Masih ada urusan lebih penting yang mesti kau lakukan. 791 01:11:14,538 --> 01:11:16,538 Aku... 792 01:11:16,562 --> 01:11:18,562 Aku takut tak bisa menyelesaikannya. 793 01:11:25,586 --> 01:11:27,586 Kak Kera, ini bukan seperti dirimu. 794 01:11:28,510 --> 01:11:30,510 Jangan lupa, yang lainnya sedang menunggumu. 795 01:11:30,534 --> 01:11:32,534 Jangan kecewakan mereka. 796 01:11:32,558 --> 01:11:35,558 Paman Sun, berjuanglah! 797 01:11:41,582 --> 01:11:43,582 Berjuanglah! 798 01:12:52,506 --> 01:12:54,506 Monyet bau! 799 01:13:31,530 --> 01:13:33,530 Bagaimana mungkin? 800 01:13:33,554 --> 01:13:36,554 Mengirimmu ke neraka dan sampaikan salamku! 801 01:14:44,578 --> 01:14:46,578 Wu Kong. 802 01:14:46,602 --> 01:14:48,602 Guru? 803 01:14:48,626 --> 01:14:50,626 Pria jahat ini telah membahayakan dunia. Akan kubunuh dia sekarang! 804 01:14:51,550 --> 01:14:53,550 Hentikan! 805 01:14:53,574 --> 01:14:56,574 Membunuhnya hanya akan menambah karma 806 01:14:57,598 --> 01:14:59,598 dan menebar bibit kejahatan 807 01:14:59,622 --> 01:15:02,522 yang akan berakibat buruk. 808 01:15:03,546 --> 01:15:06,546 Jika kau membunuhnya, kau akan terperangkap dalam Asura. 809 01:15:06,570 --> 01:15:10,570 Dan tongkat Emas sakti itu tak bisa kau gunakan lagi. 810 01:15:11,594 --> 01:15:14,594 Tapi dia banyak berbuat jahat, meracuni makhuk hidup, Guru! 811 01:15:15,518 --> 01:15:18,518 Tunggu aku untuk menyampaikan beberapa pesan padanya. 812 01:15:20,542 --> 01:15:22,542 Tak usah bicara! 813 01:15:23,566 --> 01:15:27,566 Memang kesaktianku tak sama seperti lainnya. 814 01:15:28,590 --> 01:15:31,590 Namun aku harus membalaskan kebencianku, sehingga aku mati tanpa penyesalan. 815 01:15:32,514 --> 01:15:36,514 Kematian Siluman Ikan adalah malapetaka bagi kehidupannya. 816 01:15:36,538 --> 01:15:39,538 Apa kau harus membalas demi keegoisanmu sendiri 817 01:15:40,562 --> 01:15:44,562 dan membakar makhluk hidup menjadi arang? 818 01:15:44,586 --> 01:15:47,586 Diam kau! Aku tak mau dengar apapun! 819 01:15:47,610 --> 01:15:49,610 Tak usah banyak omong! 820 01:15:49,634 --> 01:15:52,534 Kau patuhi hukum langit pada hari itu 821 01:15:52,558 --> 01:15:56,558 dosa mereka kapan berakhir 822 01:15:56,582 --> 01:16:02,582 adalah permintaan ayahmu pada Kaisar Giok untuk melindungimu dari kematian. 823 01:16:02,606 --> 01:16:04,606 Putraku. 824 01:16:07,530 --> 01:16:09,530 Jangan salahkan ayahmu 825 01:16:09,554 --> 01:16:11,554 kau adalah putraku. 826 01:16:13,578 --> 01:16:15,578 Cara terbaik bagiku adalah memenjarakanmu 827 01:16:15,602 --> 01:16:19,502 daripada menyaksikanmu dihukum mati. 828 01:16:20,526 --> 01:16:25,526 Tapi hari ini, kau berbuat kesalahan besar. 829 01:16:28,550 --> 01:16:31,550 Aku merasa bersalah pada dunia. 830 01:16:35,574 --> 01:16:40,574 Tuan, demi aku, untuk memperbaiki kesalahan ini 831 01:16:41,598 --> 01:16:43,598 aku rela menukar nyawa putraku dengan nyawaku 832 01:16:43,622 --> 01:16:49,522 untuk menebus penderitaan dunia ini. 833 01:16:52,546 --> 01:16:54,546 Apa kau mengasihani aku? Aku tak butuh! 834 01:16:57,570 --> 01:16:59,570 Putraku 835 01:17:00,594 --> 01:17:02,594 aku sudah kehilangan putriku. 836 01:17:03,518 --> 01:17:05,518 Aku tak bisa kehilangan dirimu lagi. 837 01:17:08,542 --> 01:17:13,542 Kesalahanku, biarlah aku yang menanggung. 838 01:17:13,566 --> 01:17:17,566 Mengakui kesalahan adalah separuh perbaikan. 839 01:17:41,590 --> 01:17:44,590 Akan kutukar Pil Naga demi nyawa Long Jiu. 840 01:17:45,514 --> 01:17:48,514 Mohon jangan tekan para bawahanku. 841 01:18:34,538 --> 01:18:36,538 Sudah mereda! 842 01:18:39,562 --> 01:18:41,562 Sudah jangan ikuti aku! / Monyet bau, aku ikut denganmu. 843 01:18:42,586 --> 01:18:44,586 Kuperingatkan, jangan panggil aku monyet bau lagi! 844 01:18:44,610 --> 01:18:46,610 Panggil kau apa? Raja monyet bau! 845 01:18:50,534 --> 01:18:52,534 Panggil saja kau Kak Kera. / Tunggu! 846 01:18:53,558 --> 01:18:56,558 Kalau aku memanggilmu Kak Kera, aku boleh ikut denganmu 'kan? 847 01:18:57,582 --> 01:18:59,582 Kau ini membosankan sekali! 848 01:18:59,606 --> 01:19:02,506 Monyet bau, aku tahu kau suka padaku 'kan? 849 01:19:03,530 --> 01:19:05,530 Kau membopongku, itu berarti kau perhatian sama aku, iya 'kan? 850 01:19:08,554 --> 01:19:12,554 Kau berlebihan, kau tak akan suka pria lebih tua darimu. 851 01:19:13,578 --> 01:19:15,578 Usia 300 tahun tak masalah bagiku. 852 01:19:16,502 --> 01:19:18,502 Jangan mengikutiku! / Tidak! 853 01:19:23,526 --> 01:19:33,526 broth3rmax, 14 Juni 2019 854 01:19:33,527 --> 01:19:53,527 NO RESYNC/RE-UPLOAD/DELETE-CREDIT broth3rmax, 14 Juni 2019 855 01:19:53,551 --> 01:20:13,551 follow instagram: @broth3rmax 856 01:20:13,575 --> 01:20:33,575 SELAMAT HARI RAYA IDUL FITRI 1440 H MOHON MAAF LAHIR & BATIN 857 01:22:20,000 --> 01:22:30,000 {\an5}TAMAT 62275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.