All language subtitles for The.Edge.of.Democracy.2019.NF.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:10,047 DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:26,047 --> 00:00:27,172 Hati-hati. 3 00:00:36,255 --> 00:00:40,172 Tak ada yang menduga penangkapan secepat ini. 4 00:00:40,255 --> 00:00:41,547 Mengejutkan semuanya. 5 00:00:41,630 --> 00:00:44,713 Pukulan mengejutkan bagi pria yang terpilih sebagai presiden dua kali 6 00:00:44,797 --> 00:00:48,213 dan lepas jabatan dengan elektabilitas 80 persen lebih. 7 00:00:48,297 --> 00:00:50,380 Dia telah berencana mencalonkan kembali. 8 00:00:50,463 --> 00:00:54,588 Dia unggul dalam jajak pendapat pemilihan presiden tahun depan. 9 00:00:54,672 --> 00:01:01,297 Tenggat yang Moro tetapkan untuk penyerahan diri Lula berakhir. 10 00:01:01,380 --> 00:01:05,172 Untuk menjalani hukuman penjara atas tuduhan apartemen tiga lantai... 11 00:01:05,255 --> 00:01:08,588 Dia tak boleh pergi! 12 00:01:08,672 --> 00:01:11,922 Dia tak boleh pergi! 13 00:01:12,213 --> 00:01:13,672 Dia tak boleh pergi! 14 00:01:13,755 --> 00:01:15,213 Di mana dia? 15 00:01:15,297 --> 00:01:17,547 MANTAN PRESIDEN 16 00:01:18,838 --> 00:01:20,630 Astaga. 17 00:01:20,713 --> 00:01:23,380 Sudahlah, jangan menangis. 18 00:01:24,380 --> 00:01:25,755 Hei, Luiza Erundina! 19 00:01:26,255 --> 00:01:28,422 Lihat dia tegarnya dia. 20 00:01:29,130 --> 00:01:32,088 - Sampai jumpa. - Lula, aku mendukungmu. 21 00:01:32,172 --> 00:01:34,130 Penjarakan Lula! 22 00:01:34,213 --> 00:01:36,547 Penjarakan Lula! 23 00:01:36,630 --> 00:01:41,213 Bubarkan Partai Pekerja! 24 00:01:42,088 --> 00:01:46,088 Jika penjahat itu Luiz Inácio Lula da Silva tetap bebas 25 00:01:46,172 --> 00:01:49,797 dia akan memicu perang saudara di negeri ini! 26 00:01:49,880 --> 00:01:52,963 Untuk saat ini belum ada solusi. 27 00:01:53,047 --> 00:01:55,380 Banyak mobil patroli, 28 00:01:55,463 --> 00:01:58,630 banyak kendaraan polisi mendekat. 29 00:01:58,713 --> 00:02:00,213 Jangan biarkan dia dipenjara! 30 00:02:00,297 --> 00:02:03,505 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 31 00:02:16,338 --> 00:02:21,130 ISTANA KEPRESIDENAN ALVORADA, BRASÍLIA 32 00:02:39,130 --> 00:02:43,047 Bayangkan sebuah negara  yang mengambil namanya dari sebuah pohon. 33 00:02:43,213 --> 00:02:44,338 Paubrasilia. 34 00:02:45,505 --> 00:02:48,838 Tinta merahnya membawanya ke ambang kepunahan. 35 00:02:49,963 --> 00:02:51,713 Hanya namanya yang tersisa. 36 00:02:55,547 --> 00:02:59,172 Sebuah negara tempat lebih banyak budak mati daripada lahir. 37 00:02:59,755 --> 00:03:02,380 Lebih murah mengimpor dari Afrika. 38 00:03:07,422 --> 00:03:11,297 Negara di mana setiap pemberontakan dihancurkan secara brutal, 39 00:03:11,380 --> 00:03:14,922 dan Republiknya, diproklamasikan oleh para jenderal militer. 40 00:03:19,547 --> 00:03:23,172 Sebuah negara yang setelah 21 tahun dipimpin kediktatoran 41 00:03:23,630 --> 00:03:25,755 akhirnya mendirikan demokrasi 42 00:03:26,422 --> 00:03:29,463 dan menjadi inspirasi bagi sebagian besar dunia. 43 00:03:32,255 --> 00:03:36,422 Tampaknya Brasil mematahkan kutukannya. 44 00:03:42,463 --> 00:03:44,255 Tapi lihat kami sekarang. 45 00:03:44,338 --> 00:03:46,338 Dengan satu presiden dimakzulkan, 46 00:03:46,797 --> 00:03:48,338 yang satu lagi dipenjara, 47 00:03:49,005 --> 00:03:52,963 negara ini bergerak cepat menuju masa lalu otoriternya. 48 00:03:59,297 --> 00:04:03,297 Hari ini, saat aku merasakan keterbukaan, 49 00:04:04,713 --> 00:04:07,630 aku khawatir demokrasi kami bukan apa-apa, 50 00:04:08,672 --> 00:04:10,630 melainkan impian yang singkat. 51 00:04:22,463 --> 00:04:26,130 Tiup. Ayo tiup! Jangan lakukan dengan jarimu. 52 00:04:26,213 --> 00:04:27,547 Lihat, Aninha! 53 00:04:27,630 --> 00:04:30,672 - Tiup! Ana, seperti ini. - Tiup, Petra. 54 00:04:30,755 --> 00:04:33,255 Putar lagu riang! Ana Petra menyukainya. 55 00:04:33,338 --> 00:04:36,588 Saat aku lahir, kami tak bisa memilih presiden. 56 00:04:39,797 --> 00:04:43,463 Kediktatoran militer menyelesaikan tahun ke-20-nya berkuasa. 57 00:04:47,880 --> 00:04:49,755 Salah satu kenangan pertamaku, 58 00:04:50,172 --> 00:04:52,213 aku di atas bahu ibuku 59 00:04:52,713 --> 00:04:54,713 melihat lautan orang berteriak. 60 00:04:56,588 --> 00:05:00,338 Empat, lima ribu! Kami ingin memilih presiden Brasil! 61 00:05:00,422 --> 00:05:03,963 Usia demokrasi Brasil dan aku hampir sama, 62 00:05:04,880 --> 00:05:07,422 dan kupikir di usia tiga puluhan kami, 63 00:05:07,922 --> 00:05:10,088 kami akan berdiri  di atas tanah yang kokoh. 64 00:05:11,713 --> 00:05:15,880 - Pemilihan langsung! - Sekarang! 65 00:05:19,713 --> 00:05:20,963 Ini ibuku. 66 00:05:21,880 --> 00:05:25,338 Dia dan ayahku menjalani tahun '70-an  dalam persembunyian, 67 00:05:25,755 --> 00:05:27,630 melawan kediktatoran militer. 68 00:05:30,547 --> 00:05:34,422 Setelah sempat dipenjara, mereka pindah ke Brasil Selatan. 69 00:05:37,672 --> 00:05:41,713 Selama satu dekade, keluarga mereka tak tahu di mana mereka tinggal. 70 00:05:42,630 --> 00:05:45,463 Menyamar sebagai wiraniaga dan guru, 71 00:05:46,005 --> 00:05:49,672 mereka mengoordinasikan pekerja dan siswa melawan rezim. 72 00:05:51,672 --> 00:05:55,588 Banyak dari mereka disiksa, yang lain dibunuh. 73 00:05:56,672 --> 00:06:00,505 Di antara mereka,  pemimpin mereka, Pedro Pomar. 74 00:06:06,880 --> 00:06:09,297 Aku diberi nama Petra untuk mengenangnya. 75 00:06:13,380 --> 00:06:16,588 Dan revolusi demokratis tidak terjadi. 76 00:06:25,005 --> 00:06:31,255 Tapi perubahan terjadi saat mogok besar memberi pukulan kuat pada kediktatoran. 77 00:06:32,172 --> 00:06:36,297 Serikat kita dikepung. 78 00:06:36,380 --> 00:06:39,172 Kita sedang ditindas! 79 00:06:39,255 --> 00:06:41,922 Serikat kita dikepung truk militer. 80 00:06:48,088 --> 00:06:50,922 Mogok itu dipimpin oleh pria ini. 81 00:06:53,338 --> 00:06:55,672 Seorang pekerja pabrik baja  dan pemimpin serikat, 82 00:06:55,755 --> 00:06:58,255 Lula berusia 33 tahun di gambar ini. 83 00:07:02,088 --> 00:07:04,422 Dia tertarik pada politik 84 00:07:04,505 --> 00:07:07,797 setelah dia mengunjungi Kongres untuk pertama kalinya 85 00:07:07,922 --> 00:07:11,297 dan menyadari  bahwa dari 443 anggota kongres, 86 00:07:11,880 --> 00:07:14,130 hanya dua orang dari kelas pekerja. 87 00:07:16,797 --> 00:07:22,380 Lula! 88 00:07:30,338 --> 00:07:32,047 Kita semua tahu 89 00:07:32,380 --> 00:07:33,880 bahwa di seluruh dunia, 90 00:07:34,338 --> 00:07:37,588 pekerja tak pernah dapat apa-apa 91 00:07:38,047 --> 00:07:41,505 tanpa perjuangan, tanpa kegigihan, 92 00:07:41,588 --> 00:07:44,630 dan tanpa berjuang sampai akhir. 93 00:07:45,838 --> 00:07:49,922 ada pekerjaan yang harus diselesaikan di lingkungan kita, 94 00:07:50,005 --> 00:07:52,588 ada pekerjaan yang harus diselesaikan di halte bus, 95 00:07:52,755 --> 00:07:54,547 dan yang lebih penting, 96 00:07:54,838 --> 00:07:57,088 jangan ada yang masuk kerja! 97 00:08:06,672 --> 00:08:10,880 Lula! 98 00:08:21,797 --> 00:08:25,588 Bagi ibuku, dia adalah perwujudan dari semua yang dia inginkan. 99 00:08:26,005 --> 00:08:28,463 Pekerja menjadi aktor politik, 100 00:08:29,005 --> 00:08:31,588 membuka jalan menuju jalur demokratis. 101 00:08:33,297 --> 00:08:35,047 Dan pada 1980, 102 00:08:35,255 --> 00:08:37,963 dia memimpin pembentukan Partai Pekerja. 103 00:08:38,838 --> 00:08:43,755 Kami ingin membuat partai politik 104 00:08:43,838 --> 00:08:47,672 untuk melihat apakah para pekerja, setidaknya di suatu tempat di dunia, 105 00:08:47,755 --> 00:08:50,380 mendapatkan kesempatan  untuk diwakili dengan martabat. 106 00:08:50,463 --> 00:08:53,630 - Mencalonkan pada tahun 1989... - Untuk mengakhiri inflasi, 107 00:08:53,713 --> 00:08:56,588 kita harus menyerang dari akarnya 108 00:08:56,672 --> 00:08:59,338 dan akarnya adalah para bankir, 109 00:08:59,422 --> 00:09:01,255 - pengusaha. - tapi kalah. 110 00:09:01,588 --> 00:09:02,838 Tahun 1994... 111 00:09:02,922 --> 00:09:06,505 Untuk pekerja bergaji rendah, prioritasnya adalah kenaikan gaji. 112 00:09:06,588 --> 00:09:08,505 dan kalah. Tahun 1998... 113 00:09:09,338 --> 00:09:12,755 Saatnya untuk pemerintahan yang menjamin stabilitas ekonomi 114 00:09:12,838 --> 00:09:16,130 mendukung yang ingin menanam, menghasilkan, dan menciptakan pekerjaan. 115 00:09:16,213 --> 00:09:17,047 dan kalah. 116 00:09:17,422 --> 00:09:21,005 Sampai pada tahun 2002, dia memutuskan untuk berkompromi. 117 00:09:21,088 --> 00:09:23,505 Untuk mengatakan kepada para pengusaha, 118 00:09:23,755 --> 00:09:26,255 bahwa Brasil sangat membutuhkan mereka. 119 00:09:27,213 --> 00:09:32,422 Marília memberi instruksi kepada Petra. 120 00:09:32,505 --> 00:09:34,588 Feminis memilih di sini, ya? 121 00:09:34,672 --> 00:09:37,713 - Pendidikan politik putrinya. - Kami pilih wanita untuk Kongres. 122 00:09:38,797 --> 00:09:41,588 Untuk pertama kalinya, memilih dalam pemilihan historis. 123 00:09:44,213 --> 00:09:45,630 - Sampai jumpa. - Dah. 124 00:09:49,588 --> 00:09:52,880 Brasil mendapatkan kekayaan dari penggilingan 125 00:09:53,297 --> 00:09:55,672 dan perkebunan tebu 126 00:09:55,963 --> 00:09:58,338 di masa kolonial awal. 127 00:09:58,838 --> 00:10:01,172 Tapi ia tak mengalahkan kelaparan. 128 00:10:01,380 --> 00:10:06,713 Brasil menyatakan kemerdekaannya dan menghapus perbudakan, 129 00:10:06,797 --> 00:10:09,755 tapi ia tak mengalahkan kelaparan. 130 00:10:10,338 --> 00:10:14,338 Ia tahu kekayaan  dari tambang emas di Minas Gerais 131 00:10:14,422 --> 00:10:17,755 dan perkebunan kopi  di Lembah Paraiba, 132 00:10:18,380 --> 00:10:21,005 tapi ia tak mengalahkan kelaparan. 133 00:10:21,088 --> 00:10:22,922 Ia mengalami industrialisasi... 134 00:10:23,755 --> 00:10:26,422 Usiaku 19 tahun saat Lula terpilih, 135 00:10:27,213 --> 00:10:30,755 dan aku ingat antusiasme itu bukan hanya padaku. 136 00:10:31,713 --> 00:10:34,172 Antusiasme itu mengambil alih jalanan. 137 00:10:34,713 --> 00:10:38,963 Sementara ada satu rakyat Brasil 138 00:10:39,047 --> 00:10:42,588 menderita kelaparan, 139 00:10:43,422 --> 00:10:46,422 kami punya banyak alasan 140 00:10:46,672 --> 00:10:48,755 untuk merasa malu. 141 00:10:49,005 --> 00:10:50,422 Aku ingat ketakutan, 142 00:10:51,047 --> 00:10:54,963 ketidakpercayaan bahwa mereka akan mengizinkannya menduduki jabatan 143 00:10:55,713 --> 00:10:58,838 dan harapan bahwa ketidakadilan negara ini 144 00:10:58,922 --> 00:11:00,338 akhirnya akan ditangani. 145 00:11:01,505 --> 00:11:03,380 Hari ini kita memulai 146 00:11:04,088 --> 00:11:06,922 babak baru dalam sejarah Brasil. 147 00:11:07,588 --> 00:11:09,797 Bukan sebagai bangsa yang tunduk, 148 00:11:10,255 --> 00:11:12,672 menyerahkan kedaulatannya; 149 00:11:13,130 --> 00:11:15,297 bukan sebagai bangsa yang tidak adil, 150 00:11:15,380 --> 00:11:18,838 pasif mengamati penderitaan orang miskin; 151 00:11:19,547 --> 00:11:23,213 tapi sebagai bangsa  yang bangga dan mulia, 152 00:11:23,672 --> 00:11:27,088 dengan berani mengukuhkan diri di dunia, 153 00:11:27,338 --> 00:11:29,422 sebagai negara dari semua rakyatnya, 154 00:11:29,505 --> 00:11:35,088 tanpa membedakan kelas, etnis,  jenis kelamin, atau kepercayaan. 155 00:11:35,380 --> 00:11:38,297 Hari ini adalah hari itu. 156 00:11:38,588 --> 00:11:42,213 Hari ini adalah hari di mana Brasil bertemu dirinya lagi. 157 00:11:58,297 --> 00:12:01,755 Perhatikan berapa lama baginya untuk melewati Kongres ini. 158 00:12:02,380 --> 00:12:06,172 Seorang pematung yang bahannya adalah tanah liat manusia. 159 00:12:09,838 --> 00:12:15,213 Pelukan ini mencerminkan karisma dan keputusannya untuk berkompromi. 160 00:12:19,130 --> 00:12:21,838 Terpilih dengan 61 persen suara, 161 00:12:21,922 --> 00:12:23,547 dia masih punya masalah. 162 00:12:25,047 --> 00:12:28,172 Koalisinya kurang dari separuh kursi di Kongres. 163 00:12:29,755 --> 00:12:32,297 Partainya tak lama terlibat skandal korupsi Mensalão, 164 00:12:32,380 --> 00:12:35,755 dituduh membeli suara untuk mengamankan mayoritas. 165 00:12:37,338 --> 00:12:39,963 Kepala stafnya mundur, dan segera setelahnya, 166 00:12:40,047 --> 00:12:42,755 penerus Lula lainnya juga jatuh. 167 00:12:45,297 --> 00:12:48,172 Lula berhasil menjauhkan diri dari skandal itu. 168 00:12:48,255 --> 00:12:51,963 Tapi ia masih diikuti bayang-bayang. 169 00:12:54,130 --> 00:12:59,922 Dia kemudian mencari aliansi baru dengan partai terkuat di Kongres, 170 00:13:00,338 --> 00:13:01,422 PMDB. 171 00:13:04,047 --> 00:13:05,088 Aku memilih Lula 172 00:13:05,172 --> 00:13:08,547 dengan harapan dia akan mereformasi sistem politik secara etis, 173 00:13:09,797 --> 00:13:13,422 dan di sinilah dia, mengulangi praktik yang selalu dia kritik 174 00:13:14,255 --> 00:13:17,588 dan membentuk aliansi dengan oligarki lama Brasil. 175 00:13:17,922 --> 00:13:20,338 Lula! 176 00:13:20,422 --> 00:13:21,672 Tapi pada saat sama, 177 00:13:21,755 --> 00:13:25,005 aku melihat 20 juta orang meninggalkan kemiskinan. 178 00:13:25,588 --> 00:13:29,422 Program yang dibuat pemerintah, Bolsa Família, 179 00:13:29,505 --> 00:13:34,838 menyediakan sekitar 30 dolar per bulan untuk setiap keluarga termiskin Brasil. 180 00:13:35,672 --> 00:13:39,088 Jumlah keturunan kulit hitam di universitas meningkat tiga kali lipat 181 00:13:39,172 --> 00:13:42,505 tingkat pengangguran  mencapai angka terendah dalam sejarah. 182 00:13:43,588 --> 00:13:46,422 Dan di tengah keruntuhan ekonomi global, 183 00:13:47,088 --> 00:13:51,463 Brasil naik dari ekonomi terbesar dunia ke-13 menjadi kedelapan. 184 00:13:57,838 --> 00:14:00,297 Hal pertama yang dia lakukan 185 00:14:00,713 --> 00:14:03,213 menaruh makanan  di meja pekerja miskin, 186 00:14:03,297 --> 00:14:06,338 petani kecil. 187 00:14:06,422 --> 00:14:09,213 Dua putriku masuk perguruan tinggi, 188 00:14:09,297 --> 00:14:12,713 berkat program pemerintah. 189 00:14:12,797 --> 00:14:16,588 Pemerintah saat ini memprioritaskan kuota rasial 190 00:14:16,672 --> 00:14:18,588 melawan orang kulit putih di negara kami. 191 00:14:18,672 --> 00:14:21,880 Kami sudah tiba di akhir segalanya. 192 00:14:21,963 --> 00:14:24,380 Dia sangat mengecewakan. Dia dari kelas pekerja 193 00:14:24,463 --> 00:14:27,505 dan seharusnya bisa membuat negara ini lebih baik. 194 00:14:27,588 --> 00:14:29,963 Awalnya dia bekerja dengan baik, 195 00:14:30,213 --> 00:14:35,422 lalu terjerumus korupsi  yang menguasai negara ini. 196 00:14:35,505 --> 00:14:37,297 Hari ini aku punya rumah. 197 00:14:37,880 --> 00:14:40,338 Saudariku dapat gelar keperawatan, 198 00:14:40,422 --> 00:14:42,630 putriku kuliah ilmu gizi. 199 00:14:43,130 --> 00:14:45,588 Kami dulu butuh program Bolsa Família, 200 00:14:45,672 --> 00:14:49,297 dan berkat itu hidup kami lebih baik. 201 00:14:49,380 --> 00:14:52,963 Kami tak menerima Bolsa Família lagi, tapi hidup kami lebih baik karenanya. 202 00:14:53,047 --> 00:14:54,755 Aku sangat cinta pria ini. 203 00:14:55,505 --> 00:14:58,130 Ini jagoanku. Aku suka pria ini! 204 00:15:01,588 --> 00:15:03,838 Politikus paling populer di Bumi. 205 00:15:06,672 --> 00:15:11,422 Penemuan salah satu cadangan minyak terbesar di dunia, 206 00:15:11,630 --> 00:15:15,130 yang akan digunakan untuk berinvestasi dalam program sosial, 207 00:15:15,213 --> 00:15:16,505 adalah berkah... 208 00:15:16,838 --> 00:15:19,922 yang segera berubah menjadi kutukan. 209 00:15:28,588 --> 00:15:33,005 Kini kami berkesempatan berbicara dengan tamu istimewa. 210 00:15:34,005 --> 00:15:36,880 Ekonom yang memulai sejak muda, 211 00:15:36,963 --> 00:15:41,755 pertama menjabat sebagai Sekretaris Kota, lalu Sekretaris Energi, 212 00:15:42,047 --> 00:15:45,297 Menteri Energi, Kepala Staf... 213 00:15:50,838 --> 00:15:54,963 Di sini, Lula menghadirkan penerus pilihannya, Dilma Rousseff. 214 00:15:55,047 --> 00:15:58,547 Aku bawa Dilma kemari agar dia bisa tersenyum untukmu. 215 00:15:59,463 --> 00:16:04,088 Dilma adalah mantan pejuang gerilya yang dipenjara saat kediktatoran Brasil. 216 00:16:05,255 --> 00:16:10,255 Di foto ini, dia diinterogasi setelah 22 hari disiksa. 217 00:16:11,797 --> 00:16:14,505 Saat interogator menyembunyikan  wajah mereka, 218 00:16:15,172 --> 00:16:16,922 dia duduk tegak. 219 00:16:23,338 --> 00:16:27,088 Seni menahan penyiksaan yaitu dengan berpikir, 220 00:16:27,172 --> 00:16:28,672 "Satu menit lagi." 221 00:16:29,255 --> 00:16:31,380 Jika kau memikirkan lima 222 00:16:31,963 --> 00:16:35,797 atau dua puluh menit lagi,  maka akan terlalu berat. 223 00:16:35,880 --> 00:16:38,755 Jadi, kau berpikir,  "Satu menit lagi, dua..." 224 00:16:38,838 --> 00:16:43,463 dan terus memperdaya dirimu sendiri 225 00:16:43,547 --> 00:16:45,130 berusaha mengatasi 226 00:16:45,922 --> 00:16:49,005 apa yang pada dasarnya manusiawi, yaitu rasa sakit. 227 00:16:58,713 --> 00:17:00,505 Sudah ada perbedaan 11 persen. 228 00:17:00,588 --> 00:17:04,797 DILMA ROUSSEFF TERPILIH SEBAGAI PRESIDEN WANITA PERTAMA BRASIL 229 00:17:04,880 --> 00:17:09,838 Mereka baru saja mengumumkan  bahwa Dilma terpilih sebagai Presiden! 230 00:17:09,922 --> 00:17:12,130 Presiden kita. 231 00:17:12,547 --> 00:17:14,963 Tunggu, Presiden kita ada di sini! 232 00:17:19,588 --> 00:17:22,630 - Berkat kau, Presiden! - Kau layak. 233 00:18:10,588 --> 00:18:13,463 Aku lahir di dunia yang ingin diubah ibuku. 234 00:18:15,130 --> 00:18:16,922 Dan aku menjadi dewasa 235 00:18:17,380 --> 00:18:20,755 di dunia yang sudah lebih dekat dengan yang kami mimpikan. 236 00:18:29,505 --> 00:18:31,547 Rasanya seperti perubahan simbol,  237 00:18:31,922 --> 00:18:33,172 perubahan kemungkinan. 238 00:18:33,255 --> 00:18:36,172 BERI AKU DEMOKRASI ATAU BERI AKU KEMATIAN 239 00:18:42,922 --> 00:18:48,755 TUJUH TAHUN KEMUDIAN 240 00:18:50,463 --> 00:18:54,505 Ibu, bagaimana perasaanmu saat dia terpilih? 241 00:18:56,005 --> 00:18:57,297 Aku merasa... 242 00:18:58,172 --> 00:18:59,547 senasib. 243 00:19:01,713 --> 00:19:06,963 Terlebih lagi dia seorang wanita, dari negara bagianku, seorang militan. 244 00:19:09,047 --> 00:19:12,755 Kami belajar di sekolah yang sama, tapi di waktu yang berbeda. 245 00:19:13,588 --> 00:19:17,297 Kami berdua dipenjara di penjara yang sama, di Tiradentes. 246 00:19:19,338 --> 00:19:21,213 Aku dipenjara lebih singkat. 247 00:19:23,672 --> 00:19:25,422 Dan di atas itu semua, 248 00:19:25,838 --> 00:19:31,213 dia ada untukku, menanggung beban yang bisa dipikulnya. 249 00:19:40,547 --> 00:19:43,130 Tidak apa-apa, aku sudah menyalakannya. 250 00:19:45,880 --> 00:19:48,755 TUJUH DOSA SOSIAL: POLITIK TANPA PRINSIP, KEKAYAAN TANPA BEKERJA 251 00:19:48,838 --> 00:19:51,547 KESENANGAN TANPA NURANI, PENGETAHUAN TANPA KARAKTER... 252 00:19:51,797 --> 00:19:55,047 - Ya, sebelumnya. - Aku ditahan setelah itu. 253 00:19:55,422 --> 00:19:57,838 - Lalu aku pergi... - Kau ditahan… 254 00:19:57,922 --> 00:19:59,588 - Sekitar Ibiúna. - Kau ditahan 1968. 255 00:19:59,672 --> 00:20:02,255 - Karena Kongres Pelajar. - Tahun 1968, bukan? 256 00:20:02,338 --> 00:20:04,338 - Ya, bulan Oktober. - Benar. 257 00:20:04,422 --> 00:20:08,797 - Aku ditahan Januari 1970. - Januari 1970. 258 00:20:08,880 --> 00:20:11,797 Satu tahun setelah wawancara pertamaku dengan Dilma, 259 00:20:12,005 --> 00:20:14,047 aku mengajak ibuku menemuinya 260 00:20:14,130 --> 00:20:17,713 karena mereka punya banyak kesamaan, tapi tak pernah bertemu. 261 00:20:19,755 --> 00:20:22,130 Beberapa hal untukku sangat sulit. 262 00:20:23,880 --> 00:20:26,588 Yaitu 263 00:20:26,797 --> 00:20:28,213 tak akan bisa 264 00:20:29,338 --> 00:20:32,463 menjadi anonim 265 00:20:33,380 --> 00:20:34,422 lagi. 266 00:20:35,463 --> 00:20:38,588 Ada kebebasan besar saat menjadi anonim. 267 00:20:40,380 --> 00:20:41,380 Sangat besar. 268 00:20:42,797 --> 00:20:45,547 Yang kita miliki saat kita bersembunyi. 269 00:20:46,130 --> 00:20:47,297 Itu masalahnya. 270 00:20:47,588 --> 00:20:51,755 Perasaan bebas yang tak akan pernah kualami lagi. 271 00:20:53,505 --> 00:20:55,672 - Dalam waktu singkat. - Dalam waktu singkat. 272 00:20:55,755 --> 00:20:57,297 Ya, tapi itu besar sekali, bukan? 273 00:20:57,380 --> 00:20:59,755 Kapan kau sadar Lula memilihmu? 274 00:20:59,838 --> 00:21:01,547 Aku tak menginginkan itu! 275 00:21:02,130 --> 00:21:04,047 Ini... 276 00:21:06,380 --> 00:21:07,463 keterikatanku... 277 00:21:08,922 --> 00:21:10,130 kepada kebebasan. 278 00:21:12,422 --> 00:21:14,588 Tapi ini sangat terkenal. 279 00:21:17,047 --> 00:21:18,547 Dan dia bersikeras? 280 00:21:18,922 --> 00:21:20,297 Dia tak bicara. 281 00:21:20,838 --> 00:21:24,797 Dia berpolitik secara fait accompli. Itulah Lula. 282 00:21:26,713 --> 00:21:28,713 Hari ini dia bicara lebih banyak. 283 00:21:32,880 --> 00:21:33,963 Hei! 284 00:21:34,047 --> 00:21:37,005 Hei, Tn. Presiden, Ny. Marisa. 285 00:21:37,505 --> 00:21:39,838 Terakhir kali kami keluar dari lift. 286 00:21:41,088 --> 00:21:43,380 Mengucapkan selamat tinggal ke Istana 287 00:21:43,463 --> 00:21:46,005 dan pulang ke apartemenku 288 00:21:46,672 --> 00:21:48,088 di S. Bernardo do Campo. 289 00:21:49,255 --> 00:21:53,588 Ini hari terakhir Lula dan ibu negara Marisa menjabat 290 00:21:53,672 --> 00:21:55,797 setelah menjalani dua periode. 291 00:21:57,838 --> 00:22:00,047 Sekali menjadi ibu negara,  selamanya ibu negara. 292 00:22:00,130 --> 00:22:02,963 Gambar-gambar ini dan yang akan datang nanti 293 00:22:03,630 --> 00:22:07,547 diambil oleh fotografer resminya,  Ricardo Stuckert. 294 00:22:08,297 --> 00:22:10,005 Aku akan memotretmu. 295 00:22:15,380 --> 00:22:18,963 Dia melepas jabatan dengan elektabilitas 87 persen, 296 00:22:20,255 --> 00:22:24,213 salah satu yang tertinggi dari presiden mana pun di dunia. 297 00:22:24,963 --> 00:22:26,547 Potret Anda sendiri. 298 00:22:37,047 --> 00:22:42,630 Dilma! 299 00:22:48,297 --> 00:22:49,838 Hari ini, melihat ke belakang, 300 00:22:49,922 --> 00:22:53,547 aku sadar antusiasme terpilihnya presiden wanita pertama kami 301 00:22:53,797 --> 00:22:57,297 membutakanku pada hal lain yang terjadi di pemandangan ini. 302 00:22:58,005 --> 00:23:00,588 Jurang yang ada antara Dilma 303 00:23:00,838 --> 00:23:02,838 dan wakil presidennya yang tegang. 304 00:23:08,172 --> 00:23:09,880 Temer, di sebelah kanan, 305 00:23:10,297 --> 00:23:12,213 gerakannya terkendali 306 00:23:12,880 --> 00:23:15,380 seolah-olah dia bergerak di dalam kotak. 307 00:23:16,172 --> 00:23:18,880 Dia menjalin jarinya  dan menarik tangannya, 308 00:23:19,172 --> 00:23:21,463 seolah-olah ingin memisahkan mereka. 309 00:23:24,213 --> 00:23:26,255 Dilma dan Temer "dijodohkan". 310 00:23:26,338 --> 00:23:29,380 Karena ini kali pertama Dilma mencalonkan diri, 311 00:23:29,463 --> 00:23:31,755 dia bergantung lebih daripada Lula 312 00:23:31,838 --> 00:23:34,797 kepada aliansi dengan PMDB untuk bisa memerintah. 313 00:23:36,297 --> 00:23:38,963 Syarat PMDB adalah Temer, 314 00:23:39,047 --> 00:23:42,338 seorang politikus konservatif  sekaligus ketua partai, 315 00:23:42,422 --> 00:23:44,005 menjadi wakil presiden. 316 00:23:46,172 --> 00:23:49,547 Saat ditanya tentang aliansi itu, Lula menjawab, 317 00:23:49,630 --> 00:23:51,505 "Jika Yesus datang ke Brasil, 318 00:23:52,338 --> 00:23:55,755 dia harus membangun aliansi walau dengan Yudas." 319 00:24:03,838 --> 00:24:07,213 Aku ingin tahu apa orang lain membayangkan bahwa Temer 320 00:24:07,755 --> 00:24:11,547 yang harus berupaya sejauh itu untuk berada di gambar ini, 321 00:24:12,338 --> 00:24:16,463 lima tahun kemudian ingin berada di gambar ini tanpa Dilma. 322 00:24:25,880 --> 00:24:28,630 Tapi ini bukan hanya kisah pengkhianatan. 323 00:24:29,463 --> 00:24:32,463 Jika iklim di daerah tropis  berada di puncak optimisme, 324 00:24:32,547 --> 00:24:33,922 dalam beberapa tahun, 325 00:24:34,380 --> 00:24:38,672 fondasi demokrasi itu sendiri akan mulai retak. 326 00:24:56,338 --> 00:24:59,755 Nenekku merekam gambar Brasília yang sedang dibangun ini. 327 00:25:01,963 --> 00:25:05,797 Satu dekade sebelumnya, kakekku memulai perusahaan konstruksi, 328 00:25:06,130 --> 00:25:09,463 tapi ia tidak berpartisipasi dalam pembangunan kota ini 329 00:25:09,547 --> 00:25:13,213 karena takut presiden akan jatuh sebelum pembangunan selesai. 330 00:25:15,005 --> 00:25:19,547 Presiden Juscelino, yang ibuku, gadis berambut ekor kuda ini lihat sesaat 331 00:25:19,630 --> 00:25:22,547 ketika ia menjadi gubernur di negara bagiannya, 332 00:25:23,005 --> 00:25:27,672 memimpikan Brasília sebagai ibu kota Brasil modern yang diangankannya. 333 00:25:39,505 --> 00:25:41,088 Di tengah-tengah negara, 334 00:25:41,172 --> 00:25:45,505 mereka menggambar kota yang di siang hari akan bekerja dengan bahagia, 335 00:25:45,588 --> 00:25:48,380 dalam suasana kemegahan yang bermartabat. 336 00:25:50,588 --> 00:25:54,713 Kota utopia yang menjadi rumah  dari impian demokrasi. 337 00:26:02,963 --> 00:26:06,005 Di jantungnya, terdapat dua majelis Kongres. 338 00:26:06,547 --> 00:26:08,755 Majelis rendah menengadah, 339 00:26:09,047 --> 00:26:11,422 terbuka untuk keinginan masyarakat,  340 00:26:11,880 --> 00:26:14,005 dan majelis tinggi mengungkung, 341 00:26:14,088 --> 00:26:16,672 bermeditasi dalam pemikiran yang dalam. 342 00:26:19,630 --> 00:26:24,672 Tapi arsitektur yang sempurna melupakan unsur utama demokrasi: 343 00:26:25,297 --> 00:26:26,255 rakyat, 344 00:26:26,713 --> 00:26:29,297 yang semakin terisolasi dari kekuasaan. 345 00:26:33,338 --> 00:26:35,380 Jauh dari tekanan publik, 346 00:26:35,463 --> 00:26:39,338 kelas politik mengekalkan sistem korupsi lama 347 00:26:39,672 --> 00:26:41,505 yang menyatukan segalanya. 348 00:26:44,672 --> 00:26:47,255 Dan sistem itu tetap tak tersentuh 349 00:26:47,547 --> 00:26:52,547 dekade demi dekade hingga datanglah pergeseran seismik. 350 00:26:57,130 --> 00:27:02,297 JUNI 2013 351 00:27:02,547 --> 00:27:06,130 Kekuasaan untuk rakyat! 352 00:27:06,213 --> 00:27:07,755 Untuk membuat dunia baru! 353 00:27:07,838 --> 00:27:09,755 Dengan merebaknya Kebangkitan dunia Arab, 354 00:27:09,838 --> 00:27:13,088 yang awalnya demonstrasi kecil menentang kenaikan tarif bus, 355 00:27:13,505 --> 00:27:18,713 dengan penindasan polisi, dan bantuan jaringan media sosial, 356 00:27:18,797 --> 00:27:23,797 tumbuh menjadi salah satu demonstrasi terbesar dalam sejarah bangsa. 357 00:27:25,922 --> 00:27:28,713 Saat jalanan tiba-tiba terbangun setelah 20 tahun 358 00:27:29,547 --> 00:27:32,005 dengan serangkaian permintaan beragam, 359 00:27:32,630 --> 00:27:35,963 sesuatu dalam ikatan sosial kami mulai berubah, 360 00:27:36,380 --> 00:27:40,213 melahirkan pemisahan mendalam yang akan menghancurkan kami. 361 00:27:50,838 --> 00:27:52,213 Setelah 10 tahun berkuasa, 362 00:27:52,672 --> 00:27:57,713 bendera merah Partai Pekerja tak lagi memobilisasi mimpi rakyat. 363 00:27:58,838 --> 00:28:00,755 Mereka mulai menjadi sasaran. 364 00:28:01,130 --> 00:28:06,255 Rakyat bersatu! Tak ada partai politik di sini! 365 00:28:06,338 --> 00:28:09,005 Rakyat bersatu! Tak ada partai politik di sini! 366 00:28:09,088 --> 00:28:13,922 Demokrasi! 367 00:28:15,005 --> 00:28:18,422 Mulai saat ini, segalanya berubah. 368 00:28:22,713 --> 00:28:25,755 Tapi sebelum aku melanjutkan, aku harus kembali. 369 00:28:27,297 --> 00:28:29,297 Sesaat sebelum protes ini, 370 00:28:29,380 --> 00:28:32,297 popularitas Dilma telah mencapai puncak yang tinggi 371 00:28:32,380 --> 00:28:36,088 hingga ia melakukan gerakan yang lebih radikal daripada Lula. 372 00:28:36,172 --> 00:28:38,963 Ia memecat politikus PMDB dari posisi penting pemerintahan 373 00:28:39,047 --> 00:28:41,588 dan menantang para bankir dengan mengurangi suku bunga. 374 00:28:41,672 --> 00:28:43,713 Tidak bisa diterima bahwa Brasil, 375 00:28:43,797 --> 00:28:48,255 dengan salah satu sistem ekonomi paling kuat dan menguntungkan, 376 00:28:48,338 --> 00:28:51,463 memiliki salah satu suku bunga tertinggi di dunia. 377 00:28:51,755 --> 00:28:53,713 Sektor keuangan tak punya cara 378 00:28:53,797 --> 00:28:56,547 menjelaskan logika tak masuk akal ini. 379 00:28:56,630 --> 00:28:58,463 Tapi ekonomi mulai melambat 380 00:28:58,547 --> 00:29:03,755 dan protes berdampak buruk pada popularitas pemerintah. 381 00:29:03,838 --> 00:29:08,338 Jajak pendapat riset mengungkap bahwa popularitas Dilma menurun 27 poin 382 00:29:08,422 --> 00:29:11,630 dalam tiga minggu protes ini. 383 00:29:11,713 --> 00:29:14,463 Kita sangat membutuhkan 384 00:29:14,672 --> 00:29:18,005 cara yang lebih efisien dalam memerangi korupsi. 385 00:29:18,088 --> 00:29:21,463 Mencoba mendapatkan kembali kredibilitas pemerintahannya, 386 00:29:21,547 --> 00:29:24,713 Dilma melakukan percepatan serangkaian hukum antikorupsi, 387 00:29:25,005 --> 00:29:27,838 termasuk ketentuan sistem tawar-menawar pembelaan, 388 00:29:27,922 --> 00:29:31,005 yang memungkinkan  penyelidikan besar dilakukan. 389 00:29:35,463 --> 00:29:39,505 Tsunami yang akan segera mengacaukan sistem politik, 390 00:29:50,172 --> 00:29:53,755 Operasi Cuci Mobil menyelidiki Petrobras, 391 00:29:54,213 --> 00:29:55,963 perusahaan minyak nasional raksasa 392 00:29:56,047 --> 00:29:59,630 bahkan NSA menjadikannya target pengawasan. 393 00:30:00,713 --> 00:30:05,088 Segera, penyelidik mengungkap jaringan korupsi 394 00:30:05,838 --> 00:30:09,172 yang melibatkan Petrobras,  perusahaan konstruksi, 395 00:30:09,255 --> 00:30:11,588 dan partai-partai politik utama. 396 00:30:12,922 --> 00:30:15,338 Di setiap kontrak Petrobras 397 00:30:15,422 --> 00:30:18,463 dengan masing-masing  pemasok besarnya, 398 00:30:19,213 --> 00:30:22,922 dan yang kita bicarakan di sini kontrak bernilai miliaran dolar, 399 00:30:23,005 --> 00:30:25,630 ada suap yang ditetapkan 400 00:30:25,713 --> 00:30:27,797 sebesar satu hingga tiga persen. 401 00:30:27,880 --> 00:30:31,047 Dan ini tidak terjadi sekali atau dua kali, 402 00:30:31,130 --> 00:30:33,713 ini sistemis. 403 00:30:35,338 --> 00:30:37,422 Orang di balik operasi itu 404 00:30:37,505 --> 00:30:39,672 adalah hakim federal  dari Brasil Selatan. 405 00:30:40,255 --> 00:30:41,880 Terlatih di Amerika Serikat 406 00:30:41,963 --> 00:30:45,047 dan terinspirasi oleh penyelidikan Mani Pulite Italia, 407 00:30:45,505 --> 00:30:48,838 Sergio Moro belajar  cara memanfaatkan media. 408 00:30:48,922 --> 00:30:50,547 IA MENYELAMATKAN TAHUN INI! 409 00:30:50,630 --> 00:30:52,422 Dan sebagian besar media 410 00:30:52,505 --> 00:30:55,505 tanpa ragu menerima kisahnya. 411 00:30:56,922 --> 00:31:00,630 Karena Moro menahan tersangka di penjara tanpa pengadilan 412 00:31:00,713 --> 00:31:03,505 sampai mereka melaporkan tokoh-tokoh yang lebih penting, 413 00:31:03,838 --> 00:31:07,755 Operasi Cuci Mobil segera menjadi  film kejahatan kehidupan nyata Brasil. 414 00:31:07,838 --> 00:31:12,005 Ini bukan titik balik dengan badan usaha milik pemerintah. 415 00:31:12,088 --> 00:31:15,422 Itu tak dimulai dari Lula. 416 00:31:15,922 --> 00:31:18,547 - Itu tradisi. - Jadi, itu selalu... 417 00:31:18,630 --> 00:31:20,505 Itu selalu terjadi. 418 00:31:20,963 --> 00:31:23,672 Itu seperti pasir isap. 419 00:31:23,755 --> 00:31:27,963 Sekali masuk, hampir mustahil keluar. 420 00:31:28,172 --> 00:31:31,338 Dana siluman menjadi sesuatu yang tak dilihat sebagai kejahatan. 421 00:31:31,630 --> 00:31:34,338 Bohong jika politikus bilang dia tak dapat dana siluman. 422 00:31:38,297 --> 00:31:40,963 Begitu pengusaha mulai bicara, 423 00:31:41,047 --> 00:31:44,005 politikus dari sejumlah partai mulai ditangkap, 424 00:31:44,338 --> 00:31:46,338 termasuk anggota Partai Pekerja. 425 00:31:57,213 --> 00:31:59,047 Pemilu segera tiba, 426 00:31:59,130 --> 00:32:03,088 banyak yang menyalahkan Dilma karena tak menghentikan penyelidikan. 427 00:32:04,880 --> 00:32:07,880 Tindakan yang akan menyebabkan kejatuhannya. 428 00:32:20,422 --> 00:32:22,005 Ini Aécio Neves, 429 00:32:23,005 --> 00:32:26,713 cucu presiden dan kandidat oposisi Dilma 430 00:32:26,797 --> 00:32:28,338 saat pemilu 2014. 431 00:32:31,005 --> 00:32:33,047 Keluarga kami punya hubungan. 432 00:32:33,755 --> 00:32:36,213 Ibunya menikahi sepupu kakekku. 433 00:32:39,505 --> 00:32:40,505 Di balik layar, 434 00:32:41,380 --> 00:32:43,880 bagian dari perusahaan konstruksi dan PMDB 435 00:32:44,255 --> 00:32:47,255 berubah haluan mendukung Aécio  atas keyakinan bahwa kepentingannya 436 00:32:47,630 --> 00:32:50,088 lebih selaras dengan kepentingan mereka. 437 00:32:53,213 --> 00:32:56,755 Tapi Dilma menang tipis. 438 00:32:58,588 --> 00:33:01,463 Ini kali keempat partainya kalah dalam pemilihan presiden 439 00:33:01,547 --> 00:33:02,713 dari Partai Pekerja. 440 00:33:05,130 --> 00:33:08,422 Dan Aécio Neves tak terima hasilnya. 441 00:33:11,422 --> 00:33:13,922 Dia meminta diadakan audit pemilu 442 00:33:14,297 --> 00:33:16,463 dan saat hasilnya tak berubah, 443 00:33:16,547 --> 00:33:18,838 ia mulai melobi pemakzulan Dilma. 444 00:33:18,922 --> 00:33:22,088 Kita kalah pemilu bukan oleh partai politik. 445 00:33:22,172 --> 00:33:24,797 Kita kalah oleh organisasi kriminal 446 00:33:24,880 --> 00:33:27,588 yang bersarang di jantung negara! 447 00:33:27,672 --> 00:33:29,005 Tapi siapkan dirimu! 448 00:33:29,088 --> 00:33:34,255 Kita tak akan jadi oposisi tak lama lagi. Kita akan menjadi pemerintah! 449 00:33:34,338 --> 00:33:37,838 Ayo lakukan! PSDB adalah masa depan! 450 00:33:37,922 --> 00:33:40,380 Hidup Brasil, hidup PSDB, 451 00:33:40,463 --> 00:33:42,255 kemenangan milik kita! 452 00:33:43,172 --> 00:33:47,547 Aku ingin tahu apa Aecio tahu kekuatan gelap yang akan dia bangunkan 453 00:33:47,630 --> 00:33:51,297 dengan mempertanyakan  aturan permainan demokrasi. 454 00:33:54,588 --> 00:33:58,797 PEMBATALAN PEMILU 2014 MAKZULKAN SEKARANG 455 00:33:59,463 --> 00:34:02,713 AYO TURUN KE JALAN TANGGAL 12  DEMI BRASIL 456 00:34:04,380 --> 00:34:08,797 Kelompok sayap kanan mulai merambah algoritme media sosial, 457 00:34:08,880 --> 00:34:11,838 membakar semangat antikorupsi masyarakat 458 00:34:11,922 --> 00:34:15,172 dan mengubahnya menjadi pemberontakan melawan Dilma, 459 00:34:15,255 --> 00:34:16,963 Lula, dan Partai Pekerja. 460 00:34:23,505 --> 00:34:26,547 ACARA SABTU INI DI SÃO PAULO: UNJUK RASA DI PAULISTA 461 00:34:26,630 --> 00:34:28,672 Dan media melakukan bagiannya 462 00:34:28,755 --> 00:34:31,588 dengan menyiarkan setiap detail unjuk rasa itu 463 00:34:31,672 --> 00:34:34,422 dan membuat wajar aspek agresif mereka. 464 00:34:36,713 --> 00:34:38,255 Ini patriotisme! 465 00:34:38,338 --> 00:34:42,213 terkunci di sel, ada orang berkostum mantan Presiden. 466 00:34:45,255 --> 00:34:47,880 Setelah penurunan global  harga komoditas, 467 00:34:48,380 --> 00:34:50,422 dan serangkaian kesalahan ekonomi, 468 00:34:50,505 --> 00:34:52,255 negara ini mengalami resesi. 469 00:34:52,963 --> 00:34:55,588 Dilma melanggar janji kampanyenya 470 00:34:55,672 --> 00:34:58,338 dan menerapkan program pengetatan anggaran. 471 00:34:59,088 --> 00:35:01,505 Pengangguran meningkat menjadi delapan persen, 472 00:35:02,047 --> 00:35:05,047 lebih dari empat juta warga Brasil jatuh miskin, 473 00:35:05,463 --> 00:35:08,838 dan elektabilitas Dilma menurun menjadi sembilan persen. 474 00:35:08,922 --> 00:35:12,380 TAMAT? 475 00:35:14,297 --> 00:35:16,588 Persetan kau, Dilma! 476 00:35:18,297 --> 00:35:19,588 Dan dalam suasana inilah 477 00:35:19,672 --> 00:35:22,880 Kongres menerima permintaan  pemakzulan atas Dilma. 478 00:35:23,838 --> 00:35:27,005 Hari ini dengan gusar aku menerima 479 00:35:27,088 --> 00:35:30,005 keputusan Ketua Majelis Rendah... 480 00:35:30,088 --> 00:35:33,672 - Persetan kau, Dilma, jahanam! - untuk menerima permintaan pemakzulan 481 00:35:33,755 --> 00:35:35,255 atas mandat 482 00:35:35,338 --> 00:35:39,297 yang secara demokratis diberikan kepadaku oleh rakyat Brasil. 483 00:35:39,880 --> 00:35:43,255 Alasan untuk permintaan ini 484 00:35:43,338 --> 00:35:46,880 sungguh tak berdasar dan tak konsisten. 485 00:35:48,213 --> 00:35:52,755 Aku tak melakukan perbuatan melanggar hukum. 486 00:35:53,213 --> 00:35:58,755 Tak ada kecurigaan pelanggaran fiskal di sekitarku. 487 00:35:59,338 --> 00:36:01,422 Aku tak punya rekening di luar negeri. 488 00:36:01,505 --> 00:36:05,130 Tapi masih kurang satu hal lagi agar pemakzulan terjadi. 489 00:36:31,338 --> 00:36:33,422 Puncak dari Operasi Cuci Mobil, 490 00:36:33,505 --> 00:36:36,797 Moro memberi wewenang  kepada polisi untuk menahan Lula 491 00:36:36,880 --> 00:36:38,505 dan memaksanya bersaksi, 492 00:36:38,588 --> 00:36:41,588 meski mantan presiden tak pernah menolak interogasi. 493 00:36:49,338 --> 00:36:53,005 Karena mencurigai Lula terlibat dalam rencana korupsi, 494 00:36:53,422 --> 00:36:55,672 penyelidik mencari bukti: 495 00:36:55,755 --> 00:36:58,963 sebuah apartemen yang diduga  diberikan kepadanya 496 00:36:59,047 --> 00:37:03,005 oleh perusahaan konstruksi yang terlibat skandal Operasi Cuci Mobil. 497 00:37:05,213 --> 00:37:07,297 Meski tak ada tuduhan resmi, 498 00:37:07,380 --> 00:37:13,130 tontonan ini menimbulkan kesan bersalah. 499 00:37:15,630 --> 00:37:19,130 Tenanglah! 500 00:37:19,213 --> 00:37:22,213 Lula! 501 00:37:23,172 --> 00:37:26,713 Polisi menggeledah kantornya, 502 00:37:27,172 --> 00:37:28,880 rumah putranya, 503 00:37:28,963 --> 00:37:30,255 dan rumahnya. 504 00:38:01,672 --> 00:38:03,963 Aku ingin mengabarimu. 505 00:38:04,713 --> 00:38:07,422 Aku baru bertemu Dilma 506 00:38:08,838 --> 00:38:12,297 dan aku akan menjadi Kepala Staf yang baru. 507 00:38:14,047 --> 00:38:14,963 Paham? 508 00:38:15,755 --> 00:38:18,547 Aku akan menjabat... 509 00:38:19,047 --> 00:38:21,297 Aku akan menjabat... 510 00:38:22,338 --> 00:38:23,547 Selasa depan. 511 00:38:23,630 --> 00:38:26,797 Pengangkatanku hari ini, tapi aku menjabat hari Selasa. 512 00:38:41,422 --> 00:38:42,463 Halo? 513 00:38:43,213 --> 00:38:45,380 - Lula, dengar. - Tentu. 514 00:38:45,463 --> 00:38:50,463 Aku mengirim Messias dengan dokumennya untuk berjaga-jaga. 515 00:38:50,547 --> 00:38:54,338 Gunakan jika perlu saja. Itu salinan pengangkatanmu. 516 00:38:55,588 --> 00:38:57,338 - Paham? - Baiklah. 517 00:38:57,422 --> 00:38:59,922 Itu saja. Tunggu di sana, dia dalam perjalanan. 518 00:39:00,005 --> 00:39:01,922 Baik, aku menunggu. 519 00:39:02,797 --> 00:39:05,380 - Baik. Sampai jumpa, Sayang. - Sampai jumpa. 520 00:39:07,547 --> 00:39:10,213 Hari ini krisis pemerintahan Dilma 521 00:39:10,297 --> 00:39:12,630 mencapai puncaknya. 522 00:39:12,880 --> 00:39:17,922 Kerahasiaan fase ke-24 investigasi Operasi Cuci Mobil dibuka 523 00:39:18,005 --> 00:39:20,713 dan percakapan mantan Presiden Lula 524 00:39:20,797 --> 00:39:22,422 dipublikasikan. 525 00:39:23,922 --> 00:39:26,380 Bagi sebagian, kebocoran audio ini adalah bukti 526 00:39:26,463 --> 00:39:29,005 bahwa Dilma memberi Lula surat kementerian 527 00:39:29,088 --> 00:39:33,172 untuk memberinya kekebalan  dari penangkapan sebagai anggota kabinet. 528 00:39:33,963 --> 00:39:37,880 Bagi yang lain, bukti bahwa Moro menggunakan hukum 529 00:39:38,422 --> 00:39:40,880 untuk membawa Lula keluar  dari permainan politik. 530 00:39:41,255 --> 00:39:44,130 Panggilan telepon yang disadap 531 00:39:44,213 --> 00:39:46,380 antara Presiden Dilma dan Lula! 532 00:39:46,463 --> 00:39:49,838 Yang Mulia sangat memuji AS. 533 00:39:50,255 --> 00:39:52,005 Bayangkan di AS, 534 00:39:52,088 --> 00:39:54,547 hakim negara bagian Texas 535 00:39:54,630 --> 00:39:57,922 merekam panggilan telepon antara Clinton dan Obama, 536 00:39:58,005 --> 00:40:01,547 dan merilisnya di jam tayang utama beberapa jam kemudian. 537 00:40:02,338 --> 00:40:05,338 Kau tahu penyadapan itu ilegal 538 00:40:05,422 --> 00:40:09,505 sebab kau memberi perintah menghentikan penyadapan pukul 11.12. 539 00:40:09,588 --> 00:40:12,213 Rekaman itu pukul 13.32, 540 00:40:12,297 --> 00:40:15,088 pukul 18.00 disiarkan di Globo News. 541 00:40:16,047 --> 00:40:17,380 Bisakah kami terima itu? 542 00:40:17,463 --> 00:40:20,880 Hakim Agung Teori mengatakan, 543 00:40:21,255 --> 00:40:24,713 "Alasan yang diberikan oleh Hakim Moro 544 00:40:24,797 --> 00:40:28,963 tidak cukup untuk membenarkan 'tindakan khusus' itu 545 00:40:29,213 --> 00:40:32,838 dan sebenarnya dilakukan untuk disalahgunakan." 546 00:40:32,922 --> 00:40:37,797 Keputusanku terbuka untuk kritik, 547 00:40:37,880 --> 00:40:41,505 tak ada masalah dengan itu.  Kebebasan berpendapat. 548 00:40:41,922 --> 00:40:47,047 Tapi aku tak bisa dituduh  menyalahgunakan otoritas, 549 00:40:47,505 --> 00:40:50,672 karena keputusanku telah disetujui 550 00:40:50,755 --> 00:40:53,047 oleh pengadilan yang lebih tinggi, 551 00:40:53,130 --> 00:40:56,172 kecuali kau juga menuduh mereka. 552 00:40:57,088 --> 00:40:59,713 Lula, tak ada gunanya menangis! 553 00:40:59,797 --> 00:41:03,255 Kau di tangan Moro! 554 00:41:03,588 --> 00:41:05,713 Lula, tak ada gunanya menangis! 555 00:41:05,797 --> 00:41:08,380 Aku mendukung Sérgio Moro, kau tahu kenapa? 556 00:41:08,463 --> 00:41:12,797 Tanpa Moro, Lula tak akan sedekat ini ke penjara. 557 00:41:12,880 --> 00:41:14,297 KAMI PERCAYA MORO 558 00:41:14,380 --> 00:41:16,713 Itulah yang akan mengubah Brasil selamanya. 559 00:41:16,797 --> 00:41:18,297 Kapan akan berubah? 560 00:41:18,380 --> 00:41:21,297 Pertama, pemakzulan. Lalu, penjara. 561 00:41:21,630 --> 00:41:23,422 Lalu Brasil memulai kembali. 562 00:41:23,505 --> 00:41:28,588 Penjarakan Lula! 563 00:41:35,588 --> 00:41:38,463 Moro! 564 00:41:38,547 --> 00:41:43,297 Moro! 565 00:41:43,963 --> 00:41:47,213 Kami menuntut pemerintah segera digulingkan, 566 00:41:47,297 --> 00:41:50,380 melalui campur tangan  angkatan bersenjata kami. 567 00:41:50,463 --> 00:41:54,338 Fasis dan Komunis sama saja! 568 00:41:55,505 --> 00:41:58,088 Ironisnya, kalian para penyimpang, 569 00:41:58,172 --> 00:42:01,505 dilindungi oleh Polisi Militer, kalian bedebah! 570 00:42:03,880 --> 00:42:08,547 Bubarkan PT! 571 00:42:08,630 --> 00:42:12,797 Kami pembela kebebasan, dan hak kami untuk mengatakan itu tak bisa dirampas. 572 00:42:12,880 --> 00:42:16,422 Ini tak masuk akal! Mereka menyulitkan diri mereka sendiri! 573 00:42:20,838 --> 00:42:23,255 Ini gambar pertama yang aku rekam. 574 00:42:25,088 --> 00:42:29,422 Tuli atau buta, itu kontak pertamaku dengan kerusuhan ini. 575 00:42:34,297 --> 00:42:39,088 Itu membuatku bertanya, "Apa yang berubah sehingga dua pengunjuk rasa 576 00:42:39,713 --> 00:42:42,088 harus dikeluarkan dari sebuah aksi 577 00:42:43,088 --> 00:42:45,172 hanya karena mereka  memakai warna merah?" 578 00:42:46,797 --> 00:42:49,922 - Kenapa kau bertepuk tangan? - Karena dia ditangkap. 579 00:42:50,005 --> 00:42:52,588 - Siapa? - Entahlah, seseorang dari PT. 580 00:42:52,672 --> 00:42:55,463 Kenapa ia ditangkap? 581 00:42:55,547 --> 00:42:58,922 Karena ia memperjuangkan sesuatu yang tak kami inginkan. 582 00:42:59,672 --> 00:43:01,172 Mulai titik ini,  583 00:43:01,630 --> 00:43:05,630 negara ini terbagi menjadi dua bagian yang tak dapat didamaikan. 584 00:43:06,088 --> 00:43:09,005 Tidak akan ada kudeta! 585 00:43:09,463 --> 00:43:10,880 Ini sisi yang lain. 586 00:43:11,338 --> 00:43:14,172 Lima puluh empat juta suara! 587 00:43:14,255 --> 00:43:17,380 Hormati itu! Tidak akan ada kudeta! 588 00:43:17,463 --> 00:43:21,755 Hari ini aku bisa membayar  kursus bahasa Inggris untuk anak-anakku. 589 00:43:21,838 --> 00:43:24,963 Ibuku tak mampu menyekolahkanku! 590 00:43:25,047 --> 00:43:28,255 Aku tak bisa baca tulis, tapi aku bisa membiayai anak-anakku belajar! 591 00:43:28,838 --> 00:43:32,380 Aku tak mau pemilih Aécio menyukaiku. 592 00:43:32,463 --> 00:43:36,338 Yang kuinginkan adalah agar kita belajar 593 00:43:36,422 --> 00:43:39,963 cara hidup yang beradab dengan perbedaan kita. 594 00:43:40,505 --> 00:43:45,172 Demokrasi adalah satu-satunya kemungkinan yang kita punya 595 00:43:45,505 --> 00:43:48,963 untuk membuat pemerintahan dengan partisipasi rakyat! 596 00:43:49,047 --> 00:43:52,463 Lula, pejuang rakyat Brasil! 597 00:43:52,547 --> 00:43:55,922 Lula, pejuang rakyat Brasil! 598 00:43:56,005 --> 00:43:58,588 Aku tersentuh, Dilma. 599 00:43:59,130 --> 00:44:01,130 Aku telah ke banyak acara, 600 00:44:01,713 --> 00:44:04,505 tapi rakyat sangat bahagia hari ini. 601 00:44:05,005 --> 00:44:06,505 Aku bahkan bicara dari dua sisi, 602 00:44:06,588 --> 00:44:09,755 pertama dari satu sisi truk, lalu yang lainnya. 603 00:44:10,880 --> 00:44:13,880 Kita perlu melakukan lebih banyak unjuk rasa. 604 00:44:15,338 --> 00:44:17,672 Tadi luar biasa, kau bisa tidur nyenyak. 605 00:44:18,088 --> 00:44:23,255 Tidurlah yang nyenyak. Tidur sebagai orang yang jujur. 606 00:44:24,172 --> 00:44:29,088 Kau menjadi korban sabotase yang belum pernah terjadi sebelumnya. 607 00:44:29,172 --> 00:44:31,088 Tak pernah ada sebelumnya. 608 00:44:31,422 --> 00:44:34,172 Dalam perubahan besar situasi hari ini, 609 00:44:34,255 --> 00:44:38,213 Hakim Agung mengeluarkan perintah 610 00:44:38,297 --> 00:44:41,880 penundaan pengangkatan Lula  sebagai Kepala Staf. 611 00:44:41,963 --> 00:44:46,588 Hakim melihat niat mantan presiden 612 00:44:46,672 --> 00:44:50,505 untuk menghalangi penyelidikan  terhadapnya dalam Operasi Cuci Mobil. 613 00:44:52,880 --> 00:44:56,755 Ular yang merebut kekuasaan... 614 00:44:56,838 --> 00:44:57,755 Ular licik! 615 00:44:57,838 --> 00:44:59,963 memanfaatkan 616 00:45:00,422 --> 00:45:02,797 kelemahan manusia 617 00:45:03,005 --> 00:45:05,297 untuk mengekalkan diri mereka. 618 00:45:05,630 --> 00:45:09,005 Apa kita mau melayani ular? 619 00:45:09,088 --> 00:45:11,422 Tidak! 620 00:45:11,880 --> 00:45:15,755 Brasil bukan Republik Ular! 621 00:45:18,755 --> 00:45:21,630 Wanita di panggung ini, Janaina Paschoal, 622 00:45:22,255 --> 00:45:25,922 adalah pengacara dan salah satu pengusul permintaan pemakzulan Dilma. 623 00:45:26,005 --> 00:45:29,838 "Janaina, Tuhan tak memberi ular sayap." 624 00:45:32,172 --> 00:45:34,130 Dan kukatakan kepadanya, 625 00:45:34,713 --> 00:45:39,338 "Ayah, kadang seekor ular  menumbuhkan sayap. 626 00:45:40,547 --> 00:45:42,505 Saat itu terjadi, 627 00:45:43,088 --> 00:45:45,380 Tuhan mengirim pasukan 628 00:45:45,463 --> 00:45:47,672 untuk memotong sayap ular!" 629 00:45:51,088 --> 00:45:53,630 Lula harus ditangkap, penjahat hina itu. 630 00:45:53,713 --> 00:45:55,630 Satu-satunya yang tersisa. 631 00:45:55,713 --> 00:45:59,838 Melawan pengayuhan fiskal, dan manuver pemilihan Dilma. 632 00:45:59,922 --> 00:46:01,130 SAMPAI JUMPA, SAYANG 633 00:46:01,213 --> 00:46:03,588 Ia menghancurkan Brasil, Bung! 634 00:46:04,255 --> 00:46:05,922 Tak ada bukti dia mencuri. 635 00:46:06,005 --> 00:46:08,713 - Dilma seorang ibu bagi mereka. - Tidak bagiku. 636 00:46:08,797 --> 00:46:11,005 Dilma dulu ibu mereka, mereka mencampakkannya. 637 00:46:11,088 --> 00:46:14,547 Intervensi militer  adalah obat untuk negara ini. 638 00:46:14,630 --> 00:46:17,838 Ia jauh lebih tua 639 00:46:17,922 --> 00:46:20,463 dan ingat bahwa pada zaman kediktatoran 640 00:46:20,547 --> 00:46:23,422 keadaan jauh lebih baik. 641 00:46:23,505 --> 00:46:26,963 Jenderal, di mana kau? 642 00:46:27,047 --> 00:46:30,797 Intervensi militer adalah obatnya. 643 00:46:30,880 --> 00:46:33,213 Kerabatmu tak dibunuh di zaman kediktatoran. 644 00:46:33,297 --> 00:46:36,047 - Kerabatmu dibunuh? - Aku kenal orang yang kehilangan teman! 645 00:46:36,130 --> 00:46:39,088 Tidak. Mereka ingin kau percaya itu. 646 00:46:39,172 --> 00:46:41,422 Kau tak tahu seperti apa rasanya! 647 00:46:41,505 --> 00:46:44,463 Pemerintah yang ingin mengambil alih adalah milik elite, Globo TV, 648 00:46:44,547 --> 00:46:48,213 pengusaha, bankir, pemilik tanah, orang Amerika, 649 00:46:48,297 --> 00:46:50,797 yang ingin Amazon dan minyak Petrobras, 650 00:46:51,505 --> 00:46:53,797 orang Eropa yang kaya. 651 00:46:53,880 --> 00:46:56,672 Rakyat Brasil dulu punya peluang. 652 00:46:56,755 --> 00:46:59,880 Dilma dan PT menyisakan kami remahnya. 653 00:46:59,963 --> 00:47:01,755 Kini kami tak akan punya itu. 654 00:47:15,588 --> 00:47:18,005 Itu kali pertama dalam lebih dari 20 tahun 655 00:47:18,088 --> 00:47:21,255 negara memperhatikan apa yang terjadi di Kongres. 656 00:47:24,713 --> 00:47:27,963 Takdir kami diputuskan di balik pintu tertutup 657 00:47:28,255 --> 00:47:31,922 oleh 600 politikus yang nyaris tak kukenal. 658 00:47:39,505 --> 00:47:42,963 Setelah komisi ini, Majelis Rendah akan ambil suara 659 00:47:43,547 --> 00:47:46,547 apakah akan menyetujui pemakzulan. 660 00:47:47,088 --> 00:47:49,880 Lalu sidang terakhir akan berlangsung di Senat. 661 00:47:50,380 --> 00:47:54,380 ini bukan tentang keputusan akuntansi kreatif saja. 662 00:47:54,463 --> 00:47:57,088 Pengangguran, resesi, 663 00:47:57,172 --> 00:47:59,422 pemotongan program sosial, 664 00:47:59,505 --> 00:48:02,255 inflasi, kenaikan harga, 665 00:48:02,338 --> 00:48:04,005 kehilangan daya beli... 666 00:48:04,088 --> 00:48:05,838 Yang kudengar hanyalah, di satu sisi, 667 00:48:05,922 --> 00:48:09,047 bagaimana Dilma menjadi penyebab semua masalah negara 668 00:48:09,547 --> 00:48:10,630 dan di sisi lain, 669 00:48:10,713 --> 00:48:14,963 bagaimana pelanggarannya tak menjadi kejahatan untuk pemakzulan. 670 00:48:15,047 --> 00:48:17,505 Kalian hanya ingin pemakzulan. Tak penting 671 00:48:17,588 --> 00:48:21,130 jika aku mengoyak Konstitusi atau melanggar demokrasi. 672 00:48:21,422 --> 00:48:23,297 Aku bersikeras tekankan 673 00:48:23,880 --> 00:48:29,797 bahwa di negara yang secara historis, mungkin sejak penemuannya, 674 00:48:30,422 --> 00:48:32,963 bercirikan korupsi struktural dan sistemis, 675 00:48:33,797 --> 00:48:36,088 sangat tak masuk akal 676 00:48:36,797 --> 00:48:40,088 apabila presiden yang terpilih secara sah 677 00:48:40,255 --> 00:48:42,755 digulingkan karena masalah akuntansi 678 00:48:42,838 --> 00:48:44,922 yang telah diterima oleh pengadilan 679 00:48:45,838 --> 00:48:48,297 tanpa ada tuduhan yang dijatuhkan padanya 680 00:48:48,380 --> 00:48:51,880 mencuri satu sen pun. 681 00:48:52,172 --> 00:48:55,172 Karena itu proses pemakzulan ini 682 00:48:55,505 --> 00:48:57,338 tak layak disebut pemakzulan. 683 00:48:58,172 --> 00:49:01,963 Jika itu terjadi, seharusnya disebut kudeta. 684 00:49:02,047 --> 00:49:06,047 Kudeta April 2016. 685 00:49:07,297 --> 00:49:11,255 Saat ini, hampir separuh rakyat Brasil, termasuk aku, 686 00:49:11,338 --> 00:49:13,963 mengira Dilma dimakzulkan karena korupsi. 687 00:49:14,838 --> 00:49:16,630 Setelah berjam-jam di dalam komisi ini, 688 00:49:17,338 --> 00:49:21,505 aku mengerti bahwa ia dituduh atas akuntansi manipulatif. 689 00:49:22,172 --> 00:49:25,547 Dia menunda transfer dana ke bank umum, 690 00:49:25,630 --> 00:49:29,005 semacam akuntansi kreatif  untuk menutupi kesenjangan anggaran. 691 00:49:29,838 --> 00:49:32,547 Perdebatannya bukan apakah pemerintah sudah melakukannya, 692 00:49:33,047 --> 00:49:36,922 karena memang sudah, dan lebih besar dari semua pemerintahan sebelum Dilma, 693 00:49:37,005 --> 00:49:39,755 tapi apakah ini alasan masuk akal untuk memakzulkan presiden. 694 00:49:39,838 --> 00:49:43,547 Pemakzulan seharusnya tak menjadi alat pemilu. 695 00:49:43,630 --> 00:49:46,505 Tampaknya ini yang terjadi. 696 00:49:46,588 --> 00:49:50,338 Pemakzulan yang tak berdasar mengarah ke sebuah kudeta. 697 00:49:50,422 --> 00:49:53,047 Brasil bukan republik pisang  yang bisa gulingkan presiden 698 00:49:53,130 --> 00:49:54,713 karena ia tak populer. 699 00:49:54,797 --> 00:49:58,422 Mereka yang menyesali pilihan mereka harus menebusnya kali berikutnya. 700 00:49:58,505 --> 00:49:59,922 Itu logika politik. 701 00:50:04,255 --> 00:50:05,797 Tapi sembilan bulan kemudian, 702 00:50:05,880 --> 00:50:09,755 Ketua Majelis Rendah, Eduardo Cunha, berubah pikiran. 703 00:50:13,213 --> 00:50:18,380 Cunha diduga membantu membiayai kampanye puluhan anggota kongres, 704 00:50:18,797 --> 00:50:21,255 membentuk semacam pasukan swasta 705 00:50:21,880 --> 00:50:24,963 yang ia mobilisasi agar kepentingannya terpenuhi. 706 00:50:26,672 --> 00:50:31,630 Ia diselidiki karena menyembunyikan  jutaan dolar uang suap di bank Swiss, 707 00:50:31,963 --> 00:50:34,588 dan di perusahaan yang bernama Jesus.com. 708 00:50:36,380 --> 00:50:40,505 Merasa dijadikan sasaran, ia memutuskan berpisah dari pemerintah. 709 00:50:40,588 --> 00:50:44,672 Pemerintah tak menelanku. Ia punya kebencian pribadi terhadapku. 710 00:50:44,755 --> 00:50:47,838 Aku akan meminta di majelis PMDB, pada bulan September, 711 00:50:47,922 --> 00:50:51,755 agar mereka berpisah dari pemerintah, meninggalkan pemerintah. 712 00:50:51,838 --> 00:50:54,088 Dan aku, mulai sekarang, 713 00:50:54,338 --> 00:50:56,880 berpisah dari pemerintahan. 714 00:50:59,255 --> 00:51:02,963 Lalu ia meminta Dilma dan Partai Pekerja membantu menyelamatkan mandatnya 715 00:51:03,047 --> 00:51:04,088 di Kongres. 716 00:51:06,547 --> 00:51:08,463 Setelah berminggu-minggu berdebat, 717 00:51:08,547 --> 00:51:12,005 perwakilan Partai Pekerja memutuskan menentangnya. 718 00:51:12,088 --> 00:51:13,505 Sebagai pembalasan, 719 00:51:13,797 --> 00:51:17,297 ia langsung mengajukan proses pemakzulan terhadap Dilma. 720 00:51:24,755 --> 00:51:28,297 Banyak yang kecewa dengan PT setelah aliansinya dengan PMDB. 721 00:51:28,380 --> 00:51:30,588 Terutama setelah Cunha masuk permainan. 722 00:51:30,672 --> 00:51:32,213 Apa kau menyesalinya? 723 00:51:33,005 --> 00:51:35,588 Soal kekecewaan, 724 00:51:35,672 --> 00:51:39,130 untuk memerintah, kau butuh mayoritas di Kongres. 725 00:51:39,880 --> 00:51:42,630 Mereka yang kecewa pasti bertanya, 726 00:51:42,713 --> 00:51:45,797 "Kenapa kita tak memilih anggota kongres?" 727 00:51:45,880 --> 00:51:52,338 Sehingga untuk dua per tiga mayoritas di Kongres, 728 00:51:52,422 --> 00:51:54,505 20 partai dibutuhkan. 729 00:51:55,213 --> 00:51:58,047 Kesalahan kami tak menyadari 730 00:51:58,130 --> 00:52:00,713 bahwa supremasi sayap kanan tumbuh. 731 00:52:01,297 --> 00:52:05,880 Sayap kanan tidak begitu kuat pada periode keduaku di 2014, 732 00:52:05,963 --> 00:52:08,047 saat kami beraliansi dengan PMDB. 733 00:52:08,963 --> 00:52:13,130 Kapan ia mulai berpengaruh?  Saat Cunha... 734 00:52:13,213 --> 00:52:15,672 Karena ia bosnya, bukan Temer. 735 00:52:16,547 --> 00:52:19,963 Saat Cunha terpilih menjadi Ketua Majelis Rendah, 736 00:52:20,297 --> 00:52:22,088 ia merancang seluruh struktur, 737 00:52:22,172 --> 00:52:26,088 ia merancang kudeta,  ia merancang pengepungan. 738 00:52:26,172 --> 00:52:28,005 Aku harus beri tahu, 739 00:52:28,088 --> 00:52:31,088 aku tak memerintah pada tahun 2015. 740 00:52:36,088 --> 00:52:40,005 Menurutmu, apa kesalahan terbesar Dilma? 741 00:52:40,088 --> 00:52:42,088 Ia tak pernah menjalin hubungan. 742 00:52:42,588 --> 00:52:46,547 Ada anggota kongres PT yang mengaku...  Kemarin aku bertemu 743 00:52:46,880 --> 00:52:49,047 dengan anggota kongres sayap kiri. 744 00:52:49,130 --> 00:52:52,713 Mereka bilang Dilma tak pernah memeluk mereka, menjabat tangan mereka. 745 00:52:52,797 --> 00:52:55,922 Jadi, Dilma digulingkan 746 00:52:56,005 --> 00:52:58,463 karena ia tak cukup memberi pelukan? 747 00:52:58,547 --> 00:53:00,463 - Tidak, bukan pelukan. - Bisa dibilang. 748 00:53:00,547 --> 00:53:03,922 Atas sikap dinginnya,  ketidakmampuan politiknya. 749 00:53:04,380 --> 00:53:05,297 Ya. 750 00:53:05,755 --> 00:53:08,338 Aku juga bisa bilang Dilma itu jujur. 751 00:53:08,588 --> 00:53:10,297 Tapi koki yang baik 752 00:53:10,380 --> 00:53:14,130 bukan yang memasak  menurut seleranya sendiri. 753 00:53:14,588 --> 00:53:19,547 Namun, memasak untuk menyenangkan mereka yang akan makan. 754 00:53:19,672 --> 00:53:22,713 Ia tak memperlakukan orang dengan baik, tapi bukan ini yang utama. 755 00:53:22,838 --> 00:53:25,005 Jika ekonominya baik-baik saja, ini tak masalah. 756 00:53:25,088 --> 00:53:27,630 - Jadi, alasan utamanya adalah ekonomi? - Tentu saja. 757 00:53:27,713 --> 00:53:30,172 Ia bertikai dengan Kongres, Kehakiman, 758 00:53:30,255 --> 00:53:32,213 Departemen Keuangan. 759 00:53:32,297 --> 00:53:35,547 Ia bertikai dengan pasar, ia bertikai dengan pemilihnya. 760 00:53:36,505 --> 00:53:39,047 Kapan menurutmu kejatuhan  pemerintah Dilma dimulai? 761 00:53:39,130 --> 00:53:40,088 Pada 2013, 762 00:53:40,172 --> 00:53:43,630 Dilma berbicara di Hari Buruh mengatakan bahwa orang kaya, 763 00:53:43,713 --> 00:53:47,213 para bankir harus dibalas atas krisis yang terjadi. 764 00:53:47,547 --> 00:53:49,797 Ia mencolek beruang dengan tongkat pendek. 765 00:53:49,880 --> 00:53:54,922 Para elite kemudian mulai menekan popularitas Dilma. 766 00:53:55,005 --> 00:53:57,255 Indikator ekonomi mulai berubah. 767 00:53:57,338 --> 00:53:59,422 Sudah lama tak bicara dengannya, aku tak tahu. 768 00:53:59,505 --> 00:54:01,338 Kami akan merilis pernyataan, jadi... 769 00:54:01,422 --> 00:54:04,672 ini Petra, ia membuat film dokumenter... 770 00:54:05,963 --> 00:54:09,088 Bersedia kami wawancarai? 771 00:54:09,172 --> 00:54:11,047 Ayo buat janji, ya? 772 00:54:11,130 --> 00:54:14,922 Sayangnya, Aécio tak memberiku wawancara itu. 773 00:54:23,630 --> 00:54:27,380 Halo, Bung. Kemarin, aku menemui anggota kongres seharian, 774 00:54:27,463 --> 00:54:29,297 situasinya sangat buruk. 775 00:54:30,463 --> 00:54:32,922 Sangat buruk. Buruk untuk Komisi Pemakzulan, 776 00:54:33,005 --> 00:54:36,130 buruk untuk suara Majelis Rendah.  Kau tahu? 777 00:54:36,422 --> 00:54:39,047 Tak buruk dengan musuh, tapi dengan aliansi. 778 00:54:39,422 --> 00:54:43,963 "Ia melakukannya atau tidak? Ia melakukan manuver anggaran atau tidak? 779 00:54:44,047 --> 00:54:46,338 Itu kejahatan atau bukan?" Kau tahu? 780 00:54:46,422 --> 00:54:49,130 Kukatakan, "Para ekonom kita akan selamanya membelanya 781 00:54:49,213 --> 00:54:51,588 dan ekonom mereka  akan menyerangnya. 782 00:54:51,880 --> 00:54:55,505 Pengacaranya membelanya dan jaksa menuduhnya. 783 00:54:55,588 --> 00:54:58,047 Satu senator menyerang, dan yang lainnya..." 784 00:54:58,130 --> 00:55:01,463 Kenapa mereka tak membentuk Komisi Internasional? 785 00:55:01,880 --> 00:55:04,713 Dengan spesialis dana publik 786 00:55:05,422 --> 00:55:06,922 dan meminta laporan resmi? 787 00:55:07,005 --> 00:55:09,672 Karena ini seperti agama. 788 00:55:10,505 --> 00:55:13,922 Tak berujung; Sampai mati Dilma akan bilang dia tak melakukan kejahatan 789 00:55:14,422 --> 00:55:16,880 dan sampai mati Aécio akan bilang dia melakukannya. 790 00:55:30,338 --> 00:55:34,713 Para demonstran pendukung pemakzulan akan berada di sisi ini, dan... 791 00:55:35,130 --> 00:55:36,630 Di sana. 792 00:55:36,713 --> 00:55:39,880 Dan demonstran penolak pemakzulan di sisi itu. 793 00:55:39,963 --> 00:55:43,713 Sayap kanan ada di sisi kanan dan sayap kiri di kiri? 794 00:55:44,380 --> 00:55:47,005 Menurutku tak seperti itu, 795 00:55:47,088 --> 00:55:50,755 tergantung titik acuannya. 796 00:56:00,672 --> 00:56:03,172 Seluruh keluargaku akan ada di sisi kanan dinding ini 797 00:56:05,005 --> 00:56:09,213 jika bukan karena kejadian tahun 1964. 798 00:56:11,088 --> 00:56:12,963 Pemerintah menyatakan 799 00:56:13,047 --> 00:56:16,505 akan melakukan distribusi ulang tanah kepada rakyat. 800 00:56:18,797 --> 00:56:21,338 Keluarga ibuku putus harapan 801 00:56:21,838 --> 00:56:24,672 dan berkemas untuk pindah ke California 802 00:56:25,922 --> 00:56:28,005 untuk menghindari ancaman komunis. 803 00:56:29,880 --> 00:56:33,588 Tapi untunglah, militer mengambil alih kekuasaan, 804 00:56:34,005 --> 00:56:38,547 didukung oleh Amerika Serikat dan dirayakan oleh media. 805 00:56:41,463 --> 00:56:43,130 Di sisi lain kota, 806 00:56:43,213 --> 00:56:47,588 ayahku pergi ke Amerika Serikat dengan tiket sekali jalan. 807 00:56:48,588 --> 00:56:50,672 Protes menentang Perang Vietnam 808 00:56:50,755 --> 00:56:53,213 adalah pemicu pertama yang membangunkannya. 809 00:56:53,297 --> 00:56:55,713 Lalu toko buku kecil di desa 810 00:56:55,797 --> 00:56:58,672 yang penuh dengan buku-buku Marx  dan Erich Fromm. 811 00:57:01,588 --> 00:57:03,005 Dua tahun kemudian, 812 00:57:03,088 --> 00:57:05,838 ia kembali dan ibuku jatuh cinta kepadanya. 813 00:57:07,297 --> 00:57:10,255 Pertama kepadanya, lalu kepada revolusi. 814 00:57:12,755 --> 00:57:15,630 Kudeta yang seharusnya berlangsung setahun 815 00:57:16,505 --> 00:57:18,380 akhirnya berlangsung lebih dari 20 tahun. 816 00:57:23,130 --> 00:57:25,547 Entah bagaimana ini harus diceritakan. 817 00:57:31,047 --> 00:57:33,672 Faktanya adalah,  selama masa kediktatoran, 818 00:57:33,755 --> 00:57:36,297 saat orang tuaku bersembunyi 819 00:57:36,838 --> 00:57:39,963 dan teman-teman mereka disiksa dan dibunuh, 820 00:57:41,130 --> 00:57:43,172 perusahaan yang salah satu pendirinya kakekku 821 00:57:43,880 --> 00:57:48,005 tumbuh menjadi salah satu yang terbesar di Brasil. 822 00:57:58,630 --> 00:58:01,838 Kulihat kisah krisis ini, dinding ini, 823 00:58:02,297 --> 00:58:04,005 melintasi keluargaku. 824 00:58:05,672 --> 00:58:09,213 Di satu sisi, tentang kakek-nenekku dan tempat usaha bagian dari mereka. 825 00:58:12,213 --> 00:58:13,172 Di sisi lain, 826 00:58:13,588 --> 00:58:17,588 ini kisah orang tuaku dan sayap kiri yang mereka idamkan, 827 00:58:18,880 --> 00:58:20,172 yang kini hancur. 828 00:58:27,838 --> 00:58:31,255 Tapi ini juga kisah negara rusak yang kami warisi. 829 00:58:35,588 --> 00:58:40,213 Pemakzulan! 830 00:58:44,297 --> 00:58:45,713 Sampai jumpa, Sayang! 831 00:58:45,797 --> 00:58:48,297 Waktunya tiba 832 00:58:48,922 --> 00:58:52,755 Hari akan dimulai 833 00:58:52,838 --> 00:58:56,130 Dilma akan pergi 834 00:58:56,213 --> 00:58:59,213 SAMPAI JUMPA, SAYANG 835 00:59:03,463 --> 00:59:06,088 Demokrasi! 836 00:59:06,172 --> 00:59:08,588 Demokrasi! 837 00:59:08,672 --> 00:59:11,297 - Pemakzulan! - Demokrasi! 838 00:59:11,797 --> 00:59:16,588 - Pemakzulan! - Demokrasi! 839 00:59:21,547 --> 00:59:22,797 Jagalah Brasil kami. 840 00:59:24,380 --> 00:59:25,713 Jagalah Brasil kami. 841 00:59:26,422 --> 00:59:29,338 Ya, Tuhan, tolonglah kami melalui  saat yang suram ini… 842 00:59:30,422 --> 00:59:32,838 "pengirikan menjadi penuh gandum, 843 00:59:32,922 --> 00:59:36,088 dan tempat pemerasan kelimpahan anggur dan minyak. 844 00:59:36,172 --> 00:59:39,963 Aku akan memulihkan kepadamu tahun-tahun yang hasilnya dimakan belalang, 845 00:59:40,047 --> 00:59:43,880 belalang pelompat,  dan belalang pengerip..." 846 00:59:44,297 --> 00:59:46,255 "perairan akan meluap..." 847 00:59:46,338 --> 00:59:47,880 Itulah kenapa, Tn. Ketua, 848 00:59:48,422 --> 00:59:52,130 untuk rakyat negara bagianku, untuk Rio dan Brasil, 849 00:59:52,213 --> 00:59:53,963 aku memilih "ya" untuk pemakzulan. 850 00:59:54,047 --> 00:59:59,213 Atas nama dua anakku, dan istriku, 851 00:59:59,297 --> 01:00:01,338 kami membentuk keluarga 852 01:00:01,422 --> 01:00:03,922 yang ingin dihancurkan para penjahat ini 853 01:00:04,005 --> 01:00:06,922 dengan usulan untuk mengubah  gender anak-anak 854 01:00:07,005 --> 01:00:10,005 dan belajar tentang seks  di usia enam tahun... 855 01:00:10,088 --> 01:00:11,547 aku memilih "ya"! 856 01:00:13,505 --> 01:00:14,547 Untuk keluargaku... 857 01:00:14,630 --> 01:00:15,630 Untuk keluargaku. 858 01:00:15,713 --> 01:00:16,922 Untuk keluargaku. 859 01:00:17,005 --> 01:00:22,172 Aku ingin berterima kasih kepada bibiku, yang merawatku saat kecil. 860 01:00:22,255 --> 01:00:23,963 Untuk Evangelis dari seluruh negeri! 861 01:00:24,047 --> 01:00:25,963 Untuk umat Tuhan, 862 01:00:26,047 --> 01:00:27,797 aku memilih "ya". 863 01:00:29,755 --> 01:00:33,672 Mengingat Presiden kita tidak melakukan kejahatan apa pun, 864 01:00:34,130 --> 01:00:38,130 tak seperti kebanyakan orang di sini yang diselidiki, 865 01:00:38,213 --> 01:00:40,047 yang mempermalukan majelis ini... 866 01:00:40,130 --> 01:00:45,213 Atas nama mereka yang lapar akan keadilan... 867 01:00:45,297 --> 01:00:49,172 Aku malu berpartisipasi dalam penipuan ini, 868 01:00:49,255 --> 01:00:51,088 pemilihan tak langsung ini 869 01:00:52,255 --> 01:00:54,172 dilakukan oleh pencuri, 870 01:00:54,630 --> 01:00:57,088 didesak oleh seorang pengkhianat  dan konspirator, 871 01:00:57,172 --> 01:01:00,338 didukung oleh penyiksa, pengecut, 872 01:01:00,422 --> 01:01:03,172 ketidakcakapan politik dan pengingkaran prinsip. 873 01:01:03,255 --> 01:01:04,963 Penipuan seksis ini. 874 01:01:05,047 --> 01:01:09,297 Aku memilih "tidak" untuk kudeta, teruslah pikirkan, Bedebah! 875 01:01:10,588 --> 01:01:14,630 Anggota Kongres Eduardo Cunha, apa suaramu? 876 01:01:15,297 --> 01:01:18,047 Semoga Tuhan mengampuni bangsa ini. 877 01:01:18,588 --> 01:01:19,755 Aku memilih "ya". 878 01:01:22,588 --> 01:01:25,297 Ini tak lain hanyalah sidang tontonan, 879 01:01:25,380 --> 01:01:28,672 dengan sang inkuisitor, Eduardo Cunha! 880 01:01:28,755 --> 01:01:30,047 Kau seorang gangster. 881 01:01:30,380 --> 01:01:32,088 Aku memilih "tidak"! 882 01:01:32,463 --> 01:01:33,963 Anggota Kongres Glauber Braga... 883 01:01:34,047 --> 01:01:36,880 Dilma! Kau memalukan! 884 01:01:36,963 --> 01:01:40,797 Memalukan! "Ya!" 885 01:01:42,797 --> 01:01:46,713 Sebuah takdir kehormatan bagiku 886 01:01:47,630 --> 01:01:49,547 untuk menggunakan suaraku 887 01:01:49,630 --> 01:01:53,338 sebagai jeritan harapan  bagi jutaan rakyat Brasil. 888 01:01:53,422 --> 01:01:57,630 Sehingga kukatakan pada Brasil: "Ya" untuk masa depan! 889 01:01:58,005 --> 01:02:03,130 Sebanyak 367 anggota kongres memilih "ya". 890 01:02:03,213 --> 01:02:08,213 Tuntutan terhadap Presiden 891 01:02:08,297 --> 01:02:11,130 telah disahkan 892 01:02:11,213 --> 01:02:13,922 atas kejahatan tanggung jawab sebagai presiden. 893 01:02:23,380 --> 01:02:26,047 Banyak perwakilan pergi berurai air mata. 894 01:02:28,713 --> 01:02:31,588 - Kerja bagus, Tn. Ketua. - Selamat, Cunha! 895 01:02:32,338 --> 01:02:37,838 Selamat tinggal, PT! 896 01:02:37,922 --> 01:02:43,672 Selamat tinggal, PT! 897 01:02:47,547 --> 01:02:50,255 Bagaimana reaksimu melihat  pemungutan suara Majelis Rendah? 898 01:02:50,338 --> 01:02:52,213 - Tenang. - Tenang. 899 01:02:52,297 --> 01:02:54,963 - Di Istana Presiden? - Ya, Alvorada. 900 01:02:56,130 --> 01:03:00,088 - Tenang dari luar. - Dari luar. 901 01:03:00,547 --> 01:03:02,547 Dengan amarah besar. 902 01:03:02,630 --> 01:03:05,838 Bagaimana bisa kita tampil seperti ini di mata dunia? 903 01:03:05,922 --> 01:03:09,713 Mereka akan menganggap kita apa? Aku merasa malu. 904 01:03:09,797 --> 01:03:11,672 - Yang terburuk... - Keduanya kurasakan. 905 01:03:11,755 --> 01:03:15,338 Yang terburuk adalah anggota kongres datang ke Istana Presiden pagi itu 906 01:03:15,422 --> 01:03:18,547 berkata, "Serahkan padaku  untuk membalikkan keadaan!" 907 01:03:18,630 --> 01:03:21,922 - Itu bagian dari pengkhianatan... - Itu tercela. 908 01:03:22,005 --> 01:03:24,297 - Siapa yang lakukan ini? - Astaga... 909 01:03:25,172 --> 01:03:27,963 Proses ini seperti dalam novel Kafka The Castle. 910 01:03:28,338 --> 01:03:30,713 - The Trial. - Benar, novel Kafka The Trial . 911 01:03:31,088 --> 01:03:33,047 Josef K. 912 01:03:33,130 --> 01:03:35,630 Jadi, kau merasa seperti Josef K? 913 01:03:35,713 --> 01:03:38,047 Tapi akulah Josef K. itu sendiri! 914 01:03:38,130 --> 01:03:40,130 Dan aku pengacara Josef K. 915 01:03:40,213 --> 01:03:44,047 Dan aku beruntung, karena Josef K. tak punya pengacara... 916 01:03:44,130 --> 01:03:45,838 Tidak, pria malang, dia sendirian. 917 01:03:45,922 --> 01:03:51,005 Setidaknya aku beruntung, menjadi Josef K. dengan pengacara! 918 01:04:10,338 --> 01:04:14,213 Bagiku, wajah Brasil mengubah malam pemungutan suara itu. 919 01:04:16,713 --> 01:04:17,797 Wajahku. 920 01:04:21,338 --> 01:04:23,088 Wajah Kongres ini. 921 01:04:36,630 --> 01:04:39,088 Ini Jair Messias Bolsonaro, 922 01:04:39,672 --> 01:04:41,630 seorang purnawirawan kapten 923 01:04:47,088 --> 01:04:50,630 yang baru saja menyatakan akan mencalonkan diri sebagai presiden. 924 01:04:52,380 --> 01:04:54,297 Mereka kalah tahun 1964. 925 01:04:54,963 --> 01:04:57,255 Mereka kalah sekarang, tahun 2016. 926 01:04:57,588 --> 01:04:58,463 Lawan komunisme... 927 01:04:58,547 --> 01:05:02,880 Mengagungkan para penyiksa dan pembunuh terkenal kediktatoran. 928 01:05:02,963 --> 01:05:07,463 Untuk mengenang Kolonel Carlos Alberto Brilhante Ustra, 929 01:05:07,547 --> 01:05:10,213 teror terbesar Dilma Rousseff! 930 01:05:16,880 --> 01:05:19,172 Aku punya rencana untuk 2018. 931 01:05:19,380 --> 01:05:22,172 - Aku menjalaninya serius. Ya. - Pemilihan presiden? 932 01:05:22,255 --> 01:05:24,422 Aku mendapat delapan persen di jajak pendapat. 933 01:05:24,505 --> 01:05:27,505 Jika Datafolha memberi delapan persen,  aku pasti dapat 24 persen. 934 01:05:27,588 --> 01:05:30,422 Agrobisnis mencintaiku saat aku bilang, 935 01:05:30,505 --> 01:05:33,672 "Kalian para petani akan punya senapan sendiri." 936 01:05:34,213 --> 01:05:36,380 Kartu nama Gerakan Pekerja TakBertanah 937 01:05:36,463 --> 01:05:37,963 adalah senjata api yang terisi. 938 01:05:38,047 --> 01:05:40,630 Jika kau ingin senjata api di rumah, 939 01:05:40,713 --> 01:05:42,963 kau akan memilikinya! 940 01:05:43,380 --> 01:05:44,713 Begitulah kekerasan dilawan! 941 01:05:44,797 --> 01:05:47,630 Bahasa yang dipahami gelandangan adalah kekerasan. 942 01:05:50,338 --> 01:05:53,630 Mereka menyebutku kasar,  homofobia, fasis, dan lain-lain. 943 01:05:53,713 --> 01:05:55,047 Aku pahlawan! 944 01:05:55,755 --> 01:05:58,880 Setiap hari aku semakin kuat di opini publik. 945 01:06:02,755 --> 01:06:06,463 Jika kau mau, masuklah. Aku hanya akan ganti pakaian. 946 01:06:08,130 --> 01:06:10,172 Ini kantorku. 947 01:06:11,297 --> 01:06:12,463 Ini adalah... 948 01:06:13,463 --> 01:06:15,255 para presiden terakhir kita. 949 01:06:15,588 --> 01:06:17,963 Castelo Branco, Costa e Silva, Médici... 950 01:06:18,172 --> 01:06:20,088 yang mengakhiri gerilya Araguaia, 951 01:06:20,172 --> 01:06:22,713 jika tidak, akan ada FARC di tengah Brasil. Geisel... 952 01:06:23,338 --> 01:06:25,838 Yang dibenci sayap kiri, bukan? 953 01:06:26,130 --> 01:06:30,338 Karena dulu penjahat mendapatkan yang setimpal. 954 01:06:32,255 --> 01:06:35,172 Sebagian keluargaku memutuskan untuk memilihnya. 955 01:06:39,713 --> 01:06:41,588 Dalam kosmologi Bolsonaro, 956 01:06:41,963 --> 01:06:46,005 militan seperti orang tuaku seharusnya dibunuh. 957 01:06:51,047 --> 01:06:52,755 Itulah wajah sebuah negara 958 01:06:53,005 --> 01:06:56,338 yang tak pernah menghukum kejahatan di bawah kekuasaan militer. 959 01:06:57,672 --> 01:06:59,880 Negara yang dibentuk oleh perbudakan, 960 01:07:00,463 --> 01:07:02,630 hak istimewa, dan kudeta. 961 01:07:09,588 --> 01:07:12,755 Demokrasi kami dibangun dengan melupakan. 962 01:07:21,755 --> 01:07:24,005 Selamat! 963 01:07:24,547 --> 01:07:26,422 Barang-barangku! 964 01:07:29,005 --> 01:07:31,922 - Lepaskan dia! - Dia tak melakukan apa-apa! 965 01:07:32,005 --> 01:07:34,047 - Jangan ganggu dia! - Bagus! 966 01:07:34,130 --> 01:07:35,838 Bagus! 967 01:07:49,297 --> 01:07:51,213 Setelah pemungutan suara  majelis rendah, 968 01:07:51,297 --> 01:07:54,047 Senat menskors Dilma selama 112 hari 969 01:07:54,547 --> 01:07:56,255 hingga sidang terakhirnya. 970 01:08:00,297 --> 01:08:02,588 Begitu ia menggantikan presiden wanita pertama, 971 01:08:02,672 --> 01:08:06,338 Temer menjabat sebagai presiden sementara dan membentuk kabinet baru 972 01:08:07,005 --> 01:08:09,005 yang semuanya pria kulit putih. 973 01:08:09,797 --> 01:08:11,672 Tuhan selamatkan Presiden! 974 01:08:13,380 --> 01:08:16,630 - Tukang pamer! - Itu sorotanmu. 975 01:08:19,005 --> 01:08:20,422 Giliranmu disorot. 976 01:08:21,672 --> 01:08:24,713 Apa yang ingin kami lakukan pada Brasil 977 01:08:24,963 --> 01:08:26,922 adalah tindakan religius. 978 01:08:27,005 --> 01:08:31,588 Tindakan menyatukan kembali semua masyarakat Brasil 979 01:08:34,255 --> 01:08:36,088 dengan nilai-nilai fundamental 980 01:08:36,755 --> 01:08:38,005 dari negara kita. 981 01:08:50,838 --> 01:08:54,213 Malam ini, aturan istana ditangguhkan. 982 01:08:54,755 --> 01:08:55,880 Itu sebuah pesta. 983 01:08:58,422 --> 01:09:01,797 Fauna dataran tinggi berubah secara radikal dalam beberapa jam. 984 01:09:04,172 --> 01:09:06,672 Kedatangan Temer memenuhi koridor 985 01:09:06,755 --> 01:09:09,088 dengan figur konservatif sayap kanan Kongres, 986 01:09:10,380 --> 01:09:13,922 pembela Alkitab, peluru, dan banteng. 987 01:09:16,880 --> 01:09:18,213 Jangan sekarang. 988 01:09:21,838 --> 01:09:24,922 Orang-orang ini merebut bar  begitu haus 989 01:09:25,672 --> 01:09:28,672 setelah bertahun-tahun meminta izin untuk masuk. 990 01:09:52,797 --> 01:09:56,297 Tentu ada juga mereka yang tak pernah pergi. 991 01:10:00,130 --> 01:10:02,505 Di sebuah pesta di Istana Bandeirantes, 992 01:10:02,922 --> 01:10:06,422 seorang politikus bertanya kepada pemilik sebuah perusahaan, 993 01:10:06,547 --> 01:10:08,338 "Apa yang kau lakukan di sini?" 994 01:10:08,422 --> 01:10:11,755 Pemiliknya menjawab, "Aku selalu di sini. 995 01:10:12,588 --> 01:10:14,547 Kalian para politikus yang berubah." 996 01:10:22,047 --> 01:10:24,713 Setelah beberapa jam syuting di Alvorada, 997 01:10:24,797 --> 01:10:26,463 aku menemukan dua plakat, 998 01:10:27,088 --> 01:10:29,380 ditempatkan di setiap sisi istana. 999 01:10:32,130 --> 01:10:33,255 Di satu sisi, 1000 01:10:33,338 --> 01:10:36,630 plakat yang dipasang saat pemerintahan Fernando Collor de Melo, 1001 01:10:36,797 --> 01:10:38,547 presiden sayap kanan, 1002 01:10:39,380 --> 01:10:43,547 yang mengatakan bahwa istana ini direnovasi berkat kemurahan hati 1003 01:10:43,630 --> 01:10:45,047 dari perusahaan-perusahaan ini. 1004 01:10:46,297 --> 01:10:47,422 Dan di sisi lain, 1005 01:10:47,713 --> 01:10:50,088 sebuah plakat yang dipasang saat pemerintahan Lula, 1006 01:10:50,797 --> 01:10:52,380 presiden sayap kiri. 1007 01:10:55,505 --> 01:10:57,088 Andrade Gutierrez 1008 01:10:57,630 --> 01:11:03,672 adalah nama perusahaan yang salah satu pendirinya kakekku pada 1947. 1009 01:11:09,672 --> 01:11:11,047 Pada 2015, 1010 01:11:11,130 --> 01:11:15,588 presiden dan beberapa eksekutif perusahaan itu dipenjara, 1011 01:11:16,088 --> 01:11:19,172 juga dari sebagian besar perusahaan konstruksi. 1012 01:11:21,338 --> 01:11:24,130 Pengaruh uang dalam politik 1013 01:11:24,797 --> 01:11:27,172 adalah rahasia yang semua tahu 1014 01:11:27,255 --> 01:11:30,297 dan tak ada yang ditangani secara efektif. 1015 01:11:32,422 --> 01:11:34,130 Hingga Operasi Cuci Mobil tiba. 1016 01:11:36,630 --> 01:11:40,880 Menyakitkan melihat sebuah partai yang dipilih dengan janji mengubah sistem 1017 01:11:40,963 --> 01:11:45,005 menjadi semakin melekat dalam struktur pendanaan kampanye 1018 01:11:45,088 --> 01:11:48,630 yang dirancang untuk membuat perubahan hampir mustahil. 1019 01:11:53,922 --> 01:11:55,213 Ibu, bagaimana perasaanmu 1020 01:11:55,297 --> 01:11:57,797 saat mereka mulai mengungkap skema korupsi 1021 01:11:57,880 --> 01:11:59,963 antara pemerintah  dan perusahaan konstruksi? 1022 01:12:01,463 --> 01:12:04,755 Skema korupsi antara pemerintah dan perusahaan 1023 01:12:04,838 --> 01:12:07,297 adalah aturan umum dalam sejarah Brasil. 1024 01:12:07,380 --> 01:12:09,088 Yang baru adalah, 1025 01:12:09,422 --> 01:12:12,880 Operasi Cuci Mobil, yang memenjarakan dan menyetujui tawar-menawar pembelaan 1026 01:12:13,172 --> 01:12:15,422 dengan politikus dan pengusaha, 1027 01:12:15,880 --> 01:12:20,213 termasuk eksekutif yang berhubungan dengan keluargaku. 1028 01:12:20,297 --> 01:12:22,380 Ini inovasi yang hebat. 1029 01:12:22,463 --> 01:12:25,255 Tak pernah terjadi sebelumnya di negeri ini. 1030 01:12:26,505 --> 01:12:30,505 Aku bahkan berpikir mungkin ini efektif. 1031 01:12:32,088 --> 01:12:35,297 Tapi ini mulai condong ke kelompok tertentu. 1032 01:12:36,880 --> 01:12:38,547 Di atas semua itu, 1033 01:12:38,630 --> 01:12:42,797 ini tampak seperti strategi elite 1034 01:12:44,338 --> 01:12:47,005 untuk menghilangkan ancaman sayap kiri. 1035 01:12:47,672 --> 01:12:52,672 Keluarkan Lula, gulingkan Dilma, singkirkan PT. 1036 01:12:53,380 --> 01:12:55,922 Walau jika... 1037 01:12:57,130 --> 01:13:02,672 harus mengorbankan sebagian elite, para kontraktor. 1038 01:13:02,755 --> 01:13:05,755 Jadi, potong tangannya dan pertahankan sisanya. 1039 01:13:20,588 --> 01:13:22,547 Partai Pekerja lahir 1040 01:13:23,172 --> 01:13:27,338 menantang semua praktik berpolitik birokrasi, vertikal yang menyimpang. 1041 01:13:27,672 --> 01:13:31,338 Seiring ia tumbuh dan berurusan  dengan kekuasaan, 1042 01:13:31,588 --> 01:13:35,505 ia kehilangan sesuatu, Petra, yang sangat penting bagi kami. 1043 01:13:35,838 --> 01:13:39,422 Yaitu, "Satu kaki di luar, satu kaki di dalam." 1044 01:13:39,880 --> 01:13:42,338 Kaki di luar tetap terhubung 1045 01:13:42,422 --> 01:13:43,963 dengan perjuangan sosial, 1046 01:13:44,047 --> 01:13:48,880 tahu bahwa dalam kapitalisme kau mendapat hakmu dengan mobilisasi dan perlawanan. 1047 01:13:49,172 --> 01:13:51,922 Kaki di dalam berada di dalam institusi 1048 01:13:52,005 --> 01:13:53,255 berusaha mengubahnya. 1049 01:13:54,338 --> 01:13:58,505 Tapi kami tumbuh, dan kaki di luar perlahan dilupakan. 1050 01:13:58,588 --> 01:14:02,422 Kami mulai terlalu bergantung pada memerintah melalui Kongres. 1051 01:14:03,005 --> 01:14:07,297 Kami pikir kami akan berteman dengan orang penting dengan mudah. 1052 01:14:07,672 --> 01:14:11,005 Bahwa pendanaan kampanye adalah hal yang wajar. 1053 01:14:11,088 --> 01:14:13,255 Kami tak membuat reformasi politik 1054 01:14:13,338 --> 01:14:15,297 yang diperlukan untuk mengakhiri 1055 01:14:15,380 --> 01:14:19,713 kutukan bisnis pendanaan kampanye. Di sanalah akar korupsi. 1056 01:14:20,422 --> 01:14:22,880 Pria itu seorang kandidat, dia butuh perusahaan itu 1057 01:14:22,963 --> 01:14:26,505 Perusahaan memberinya uang dan perusahaan meminta sesuatu. 1058 01:14:26,713 --> 01:14:30,338 Dia berpikir, "Jika aku tak melakukan apa yang mereka minta, 1059 01:14:30,422 --> 01:14:32,797 aku tak akan punya uang untuk kampanye berikutnya." 1060 01:14:32,880 --> 01:14:36,630 Partai mulai melakukan yang orang lain lakukan. 1061 01:14:36,713 --> 01:14:42,297 Melupakan bahwa perlakuan "rumah-rumah keadilan" ini 1062 01:14:42,380 --> 01:14:45,380 akan sangat berbeda bagi kami ketimbang mereka. 1063 01:15:16,213 --> 01:15:19,297 Setelah hanya 11 hari  pemerintahan sementara Temer, 1064 01:15:19,380 --> 01:15:21,255 pihak tak dikenal membocorkan audio baru 1065 01:15:21,338 --> 01:15:24,797 yang menjelaskan apa yang terjadi  di bayang-bayang Republik ini. 1066 01:15:26,588 --> 01:15:27,755 Dalam percakapan itu, 1067 01:15:27,838 --> 01:15:30,713 direkam beberapa pekan sebelum pungut suara pemakzulan pertama, 1068 01:15:31,505 --> 01:15:35,797 Tangan kanan Temer, Senator Romero Jucá, 1069 01:15:35,880 --> 01:15:38,672 direkam membahas Operasi Cuci Mobil 1070 01:15:38,755 --> 01:15:41,963 dengan seorang mantan eksekutif minyak. 1071 01:15:42,630 --> 01:15:46,005 Romero, pengambilan keterangan dimulai, tak ada jalan keluar... 1072 01:15:46,088 --> 01:15:49,797 - Mereka akan... Brasil akan hancur. - Tak akan ada yang tersisa. 1073 01:15:49,880 --> 01:15:53,630 Kita butuh jalan keluar, ini berbahaya. 1074 01:15:54,713 --> 01:15:57,005 - Moro telah menjadi Menara London. - Ya. 1075 01:15:57,088 --> 01:16:00,630 - Dia tahan pria malang itu untuk mengaku. - Untuk mengaku. 1076 01:16:01,297 --> 01:16:03,505 Dari yang kudengar, 1077 01:16:04,255 --> 01:16:07,005 dia ingin menangkapmu. Kita. 1078 01:16:07,588 --> 01:16:09,088 Kita harus atasi ini. 1079 01:16:09,172 --> 01:16:11,838 Kita harus ubah pemerintahan untuk menghentikan pendarahan. 1080 01:16:11,922 --> 01:16:14,213 Harus sesuatu yang politis dan cepat. 1081 01:16:14,755 --> 01:16:18,963 Solusi termudah adalah menunjuk Michel Temer. 1082 01:16:19,713 --> 01:16:22,255 Hanya Ketua Senat yang menentang ini. 1083 01:16:22,338 --> 01:16:25,047 Kita sepakat  untuk menunjuk Michel 1084 01:16:25,547 --> 01:16:28,713 - dalam pakta besar nasional... - Didukung Mahkamah Agung... 1085 01:16:28,797 --> 01:16:30,963 Didukung semua orang. Agar semua ini berhenti. 1086 01:16:31,047 --> 01:16:32,172 Lagi. 1087 01:16:32,255 --> 01:16:34,880 Kita sepakat  untuk menunjuk Michel 1088 01:16:35,463 --> 01:16:38,713 - dalam pakta besar nasional... - Didukung Mahkamah Agung... 1089 01:16:38,797 --> 01:16:40,922 Didukung semua orang. Agar semua ini berhenti. 1090 01:16:41,005 --> 01:16:44,297 - Agar berhenti di sini. - Agar semua ini berhenti. 1091 01:16:45,255 --> 01:16:49,255 Itu bom yang meledak di minggu kedua pemerintahan Temer... 1092 01:16:49,338 --> 01:16:53,213 Percakapan itu terjadi beberapa minggu sebelum pemungutan suara 1093 01:16:53,297 --> 01:16:54,922 di mana Majelis Rendah membuka 1094 01:16:55,005 --> 01:16:57,547 proses pemakzulan terhadap Presiden Dilma. 1095 01:16:57,880 --> 01:17:01,797 Dalam percakapan itu, para pria setuju bahwa menggulingkan Presiden Rousseff 1096 01:17:01,880 --> 01:17:06,130 akan menjadi satu-satunya cara mengakhiri penyelidikan korupsi terhadap mereka. 1097 01:17:15,797 --> 01:17:19,172 Dengan terungkapnya  motivasi pemakzulan, 1098 01:17:19,922 --> 01:17:22,505 kupikir proses pemakzulan bisa gagal. 1099 01:17:22,588 --> 01:17:25,297 - Dalang kudeta! - Penjahat! 1100 01:17:25,380 --> 01:17:26,588 Tempatmu di penjara! 1101 01:17:44,547 --> 01:17:46,922 Jika Temer menduduki jabatan sesuai keputusan Senat, 1102 01:17:47,380 --> 01:17:50,297 pemerintahannya akan membuat hidup rakyat lebih baik. 1103 01:17:50,380 --> 01:17:54,463 Bagaimana pertemuanmu dengan Wakil Presiden Temer pagi ini? 1104 01:17:54,547 --> 01:17:56,380 Kami mengobrol lagi. 1105 01:17:56,463 --> 01:17:58,588 Presiden berbicara 1106 01:17:58,672 --> 01:18:03,672 dengan detail lebih jauh tentang rencananya untuk reformasi negara, 1107 01:18:03,755 --> 01:18:06,213 menutup kementerian... 1108 01:18:06,297 --> 01:18:09,505 Elemen yang paling dipertanyakan dalam seluruh proses ini 1109 01:18:09,588 --> 01:18:12,588 adalah benar atau tidak prosedur pemakzulan ini 1110 01:18:12,672 --> 01:18:16,588 dilakukan demi kepentingan negara, 1111 01:18:16,672 --> 01:18:21,505 sebab lebih dari separuh anggota kedua majelis Kongres 1112 01:18:21,588 --> 01:18:25,838 sedang dalam penyelidikan atau telah dituntut 1113 01:18:25,922 --> 01:18:29,755 atas kejahatan termasuk penipuan,  perbudakan, 1114 01:18:29,838 --> 01:18:31,630 dan bahkan pembunuhan. 1115 01:18:32,797 --> 01:18:38,005 29 AGUSTUS 2016 SIDANG PEMAKZULAN TERAKHIR DI SENAT 1116 01:18:38,547 --> 01:18:42,338 Inilah Hari-H bagi Dilma Rousseff. 1117 01:18:42,422 --> 01:18:46,213 Ini akan jadi kali pertama presiden yang diskors itu datang 1118 01:18:46,297 --> 01:18:49,588 tatap muka dengan para penuduhnya untuk membela diri. 1119 01:19:18,422 --> 01:19:21,672 Sejauh mana kau dan pemerintahanmu? 1120 01:19:21,755 --> 01:19:24,213 merasa bertanggung jawab 1121 01:19:24,297 --> 01:19:28,172 atas resesi ini, atas 12 juta pengangguran, 1122 01:19:28,255 --> 01:19:31,797 60 juta orang terbelit utang, 1123 01:19:31,880 --> 01:19:37,088 dan lima persen kerugian pendapatan para pekerja Brasil? 1124 01:19:37,463 --> 01:19:39,963 Jika salah satu argumenmu untuk membenarkan pengayuhan, 1125 01:19:40,047 --> 01:19:42,630 atau manipulasi akuntansi fiskal, 1126 01:19:42,713 --> 01:19:44,213 adalah penurunan pendapatan, 1127 01:19:44,297 --> 01:19:47,213 itu pun dilarang di negara kita. 1128 01:19:47,630 --> 01:19:49,172 Atas keputusanmu sendiri, 1129 01:19:49,380 --> 01:19:52,213 saat menyembunyikan data, angka, fakta, 1130 01:19:52,297 --> 01:19:55,422 kau menutupi sebuah kenyataan buruk. 1131 01:19:55,630 --> 01:19:57,463 Hingga hari ketika kebenaran muncul. 1132 01:19:57,547 --> 01:20:01,672 Manuver anggaran dilakukan bukan atas cinta untuk rakyat miskin, 1133 01:20:01,755 --> 01:20:06,422 program bantuan,  atau cinta untuk program Bolsa Família. 1134 01:20:06,505 --> 01:20:08,713 Namun, untuk menutupi kerugian bank nasional. 1135 01:20:09,005 --> 01:20:12,963 Aku minta maaf,  meski aku tak bermaksud, 1136 01:20:13,047 --> 01:20:14,880 aku membuatnya menderita. 1137 01:20:15,172 --> 01:20:16,588 Dan aku memintanya... 1138 01:20:21,630 --> 01:20:22,880 suatu hari... 1139 01:20:23,880 --> 01:20:25,088 untuk mengerti 1140 01:20:25,630 --> 01:20:29,755 bahwa aku melakukan ini  karena memikirkan cucunya juga. 1141 01:20:39,422 --> 01:20:44,380 Aku datang untuk menatap langsung mata Yang Mulia, 1142 01:20:44,463 --> 01:20:49,047 dan mengatakan dengan kepala dingin tanpa ada yang disembunyikan, 1143 01:20:49,130 --> 01:20:51,213 aku tidak melakukan kejahatan 1144 01:20:51,297 --> 01:20:55,880 yang dituduhkan kepadaku secara tak adil dan sewenang-wenang. 1145 01:20:56,880 --> 01:21:00,880 Itu tak sah, karena penuduhku 1146 01:21:01,088 --> 01:21:04,213 ingin mencopot kepala pemerintahan 1147 01:21:04,297 --> 01:21:06,963 karena mereka tak setuju  dengan kinerjanya. 1148 01:21:08,463 --> 01:21:11,755 Yang berhak melakukannya adalah rakyat, 1149 01:21:11,838 --> 01:21:15,172 dan hanya rakyat, di tempat pemungutan suara. 1150 01:21:15,505 --> 01:21:16,338 Saat ini, 1151 01:21:16,838 --> 01:21:19,005 Konstitusi dijalankan 1152 01:21:19,088 --> 01:21:23,505 agar dunia penampilan dengan munafik menyembunyikan 1153 01:21:23,588 --> 01:21:25,172 dunia fakta. 1154 01:21:25,505 --> 01:21:28,755 Kita semua akan dihakimi oleh sejarah. 1155 01:21:29,505 --> 01:21:33,338 Dua kali, aku melihat dari dekat wajah maut. 1156 01:21:33,838 --> 01:21:36,047 Saat aku disiksa... 1157 01:21:37,755 --> 01:21:39,380 Saat aku disiksa 1158 01:21:39,713 --> 01:21:41,463 berhari-hari berturut-turut, 1159 01:21:41,755 --> 01:21:45,338 menjadi korban penganiayaan yang membuat kita meragukan 1160 01:21:45,422 --> 01:21:48,338 kemanusiaan dan makna kehidupan. 1161 01:21:49,297 --> 01:21:53,505 Dan saat penyakit yang berat dan menyakitkan 1162 01:21:53,588 --> 01:21:56,047 bisa saja menyingkat hidupku. 1163 01:21:56,380 --> 01:21:57,297 Hari ini, 1164 01:21:58,755 --> 01:22:01,505 aku hanya takut akan kematian demokrasi. 1165 01:22:02,797 --> 01:22:07,922 ISTANA PRESIDEN 1166 01:22:17,172 --> 01:22:20,422 Hei! Tunggu sebentar, Sayang. Kotak-kotak ini... 1167 01:22:55,505 --> 01:22:57,838 Kau menduga ini akan terjadi? 1168 01:22:58,588 --> 01:23:01,463 Dari perkembangan keadaan, 1169 01:23:01,547 --> 01:23:03,797 ya, kami sudah menduganya. 1170 01:23:03,880 --> 01:23:04,838 Banyak hal... 1171 01:23:05,422 --> 01:23:07,797 Kurasa masih banyak yang akan terungkap. 1172 01:23:07,880 --> 01:23:10,213 Lebih banyak kotoran. 1173 01:23:11,338 --> 01:23:15,422 Akan mudah jika semua  yang terjadi bisa dibersihkan 1174 01:23:15,505 --> 01:23:19,172 dengan kain dan seember air.  Tapi sayangnya tidak mungkin. 1175 01:23:19,838 --> 01:23:22,838 Begitu banyak hal kotor. 1176 01:23:22,922 --> 01:23:26,922 Hal-hal ini selalu terjadi dalam politik. Jika kau bertanya kepadaku… 1177 01:23:27,713 --> 01:23:29,588 Dia pasti pantas mendapatkannya 1178 01:23:29,672 --> 01:23:33,547 atau seluruh populasi tak mungkin berpikiran seperti ini. 1179 01:23:34,213 --> 01:23:37,463 Tapi kurasa tak ada yang bersih. 1180 01:23:38,047 --> 01:23:40,047 Rakyat memilihnya. 1181 01:23:40,255 --> 01:23:43,338 Kurasa pemilu baru akan jadi cara yang terbaik. 1182 01:23:43,963 --> 01:23:46,505 Aku tak yakin dia dicopot oleh rakyat. 1183 01:23:48,130 --> 01:23:51,213 Itu tak demokratis, atau pilihan pemilih. 1184 01:23:51,297 --> 01:23:53,713 Sebenarnya, tak ada demokrasi. 1185 01:23:54,338 --> 01:23:55,713 Kurasa tak ada. 1186 01:23:58,422 --> 01:24:00,547 Hak kami untuk memilih, 1187 01:24:01,588 --> 01:24:03,213 menurutku itu tak ada. 1188 01:24:08,547 --> 01:24:10,088 Setelah pemakzulan, 1189 01:24:10,172 --> 01:24:13,505 semua mata tertuju  ke pemilihan presiden berikutnya. 1190 01:24:14,297 --> 01:24:17,672 Lula menyatakan akan mencalonkan diri  sebagai presiden lagi. 1191 01:24:21,213 --> 01:24:23,422 Apa kau punya penyesalan? 1192 01:24:23,505 --> 01:24:26,297 Aku menyesali banyak hal, Sayang. 1193 01:24:26,922 --> 01:24:30,422 Tapi penyesalan terbesarku adalah tak melakukan lebih. 1194 01:24:30,505 --> 01:24:33,588 Aku tak menyampaikan ini  saat menjadi presiden, 1195 01:24:34,047 --> 01:24:36,338 peraturan media baru. 1196 01:24:36,713 --> 01:24:40,297 Sembilan keluarga mengelola seluruh media di Brasil. 1197 01:24:40,922 --> 01:24:45,130 Dan kita punya berabad-abad prasangka, kau tahu? 1198 01:24:46,047 --> 01:24:47,463 Berabad-abad dominasi, 1199 01:24:47,547 --> 01:24:51,255 dari tuan perkebunan dan para budak diperlakukan begitu jahat. 1200 01:24:51,797 --> 01:24:53,172 Untuk mengubah... 1201 01:24:55,255 --> 01:24:56,422 semua itu... 1202 01:24:57,338 --> 01:25:00,463 sangat sulit. 1203 01:25:01,838 --> 01:25:05,172 Dan tak selalu berhasil. 1204 01:25:06,755 --> 01:25:08,880 Tapi saat ada revolusi, 1205 01:25:09,505 --> 01:25:12,797 separuh mati dalam perang, setengah kabur. 1206 01:25:12,880 --> 01:25:17,172 Lalu kau pikir bisa lakukan semuanya. Di banyak negara, ini mungkin. 1207 01:25:17,255 --> 01:25:19,922 Tapi untuk melakukan dengan cara yang telah kita lakukan, 1208 01:25:20,005 --> 01:25:23,380 dengan demokrasi, kebebasan pers, 1209 01:25:23,672 --> 01:25:26,922 dengan hak untuk mogok, hak untuk protes, 1210 01:25:27,005 --> 01:25:30,130 dengan Kongres yang bekerja bebas? 1211 01:25:30,213 --> 01:25:33,713 Itu jauh lebih sulit, tapi juga lebih memuaskan. 1212 01:25:34,297 --> 01:25:35,338 Karena… 1213 01:25:36,380 --> 01:25:38,297 kita belajar… 1214 01:25:39,255 --> 01:25:42,047 nilai-nilai demokrasi. 1215 01:25:46,963 --> 01:25:51,130 Menggapai puncak hierarki organisasi kriminal, 1216 01:25:51,213 --> 01:25:53,922 hari ini Kantor Kejaksaan 1217 01:25:54,005 --> 01:25:57,422 mendakwa Tn. Luis Inácio Lula da Silva 1218 01:25:57,755 --> 01:26:01,338 sebagai dalang skema korupsi 1219 01:26:01,422 --> 01:26:03,380 yang diidentifikasi  di Operasi Cuci Mobil. 1220 01:26:03,463 --> 01:26:05,380 Hanya dua minggu setelah pemakzulan, 1221 01:26:05,463 --> 01:26:08,797 jaksa mengajukan dakwaan mereka dalam berkas PowerPoint 1222 01:26:08,880 --> 01:26:11,005 yang disiarkan langsung di TV. 1223 01:26:11,630 --> 01:26:13,838 Salah satu dari 14 argumen yang diajukan 1224 01:26:14,130 --> 01:26:18,380 adalah bahwa Lula, sebagai Presiden, punya kuasa untuk membuat keputusan 1225 01:26:18,797 --> 01:26:22,755 dan bahwa dia dekat dengan beberapa orang yang dihukum di Operasi Cuci Mobil. 1226 01:26:23,088 --> 01:26:26,713 Tapi dakwaan sebenarnya yang diajukan setelah dua tahun penyelidikan, 1227 01:26:26,797 --> 01:26:29,963 adalah Lula menerima apartemen dari sebuah perusahaan konstruksi. 1228 01:26:30,047 --> 01:26:36,172 Kami tak punya bukti jelas kepemilikan sah Lula atas apartemen itu. 1229 01:26:36,255 --> 01:26:40,255 Fakta bahwa dia tak muncul sebagai pemilik 1230 01:26:40,338 --> 01:26:42,505 apartemen tiga lantai Guarujá 1231 01:26:42,588 --> 01:26:46,838 adalah cara menyembunyikan kepemilikan sebenarnya. 1232 01:26:47,547 --> 01:26:51,130 Fakta bahwa tidak ada bukti bahwa dia pemilik apartemen 1233 01:26:51,380 --> 01:26:54,922 dianggap bukti dari usahanya  untuk menyembunyikannya, 1234 01:26:55,505 --> 01:27:00,130 bukti ini kemudian digunakan sebagai bukti bahwa dia adalah dalang dari skema itu. 1235 01:27:02,088 --> 01:27:08,547 Kuharap penyelidikannya meyakinkanku  dia bersalah atau tidak, 1236 01:27:09,297 --> 01:27:14,463 alih-alih, kulihat jaksa membuat tontonan untuk mempresentasikan kasus mereka. 1237 01:27:15,297 --> 01:27:20,172 FEBRUARI 2017, SERIKAT PEKERJA BAJA, SÃO PAULO 1238 01:27:26,213 --> 01:27:28,463 Istri Lula, Marisa, 1239 01:27:28,922 --> 01:27:31,797 juga didakwa atas tuduhan apartemen itu. 1240 01:27:33,130 --> 01:27:37,547 Empat bulan kemudian, dia menderita strok dan meninggal. 1241 01:28:16,963 --> 01:28:23,463 Pegang tangan Tuhan yang tak berubah Dan pergilah 1242 01:28:32,297 --> 01:28:38,422 Pegang tangan Tuhan yang tak berubah Dan pergilah 1243 01:28:38,963 --> 01:28:43,713 Pegang tangan Tuhan yang tak berubah 1244 01:28:43,797 --> 01:28:48,088 Pegang tangan Tuhan yang tak berubah 1245 01:28:48,463 --> 01:28:52,755 Dia akan membimbingmu keluar Dari kegelapan 1246 01:28:53,380 --> 01:28:57,005 Mantan presiden punya kesempatan terakhir membela diri 1247 01:28:57,088 --> 01:28:59,505 dalam kasus apartemen tiga lantai Guarujá. 1248 01:28:59,588 --> 01:29:02,338 Sejak Operasi Cuci Mobil dimulai, 1249 01:29:02,422 --> 01:29:06,630 Sérgio Moro dan Lula akan bertatap muka untuk pertama kalinya. 1250 01:29:06,713 --> 01:29:11,713 Tak dibenarkan pengambilan keterangan terdakwa kepada hakim federal 1251 01:29:11,797 --> 01:29:13,838 dalam proses hukum 1252 01:29:13,922 --> 01:29:16,005 diubah menjadi karnaval ini. 1253 01:29:16,088 --> 01:29:18,922 "Konfrontasi abad ini." 1254 01:29:23,130 --> 01:29:27,297 TATAP MUKA PERTAMA MORO VS LULA 1255 01:29:27,672 --> 01:29:29,088 Apa kau pernah mengunjungi 1256 01:29:29,172 --> 01:29:32,297 apartemen tiga lantai 164-A Kondominium Solaris? 1257 01:29:32,380 --> 01:29:34,422 Ya, di tahun 2014. 1258 01:29:34,505 --> 01:29:37,422 - Berapa kali kau ke sana? - Sekali. 1259 01:29:37,880 --> 01:29:40,922 Tapi aku melihat terlalu banyak kekurangan di dalamnya, 1260 01:29:41,005 --> 01:29:44,213 dan aku tak pernah bicara lagi dengan Leo soal apartemen itu. 1261 01:29:44,297 --> 01:29:48,297 Apa kau atau istrimu meminta renovasi untuk apartemen ini? 1262 01:29:48,380 --> 01:29:50,130 - Tidak. - Tidak? 1263 01:29:51,797 --> 01:29:56,172 Karena aku menganggap gugatan ini tidak sah 1264 01:29:56,755 --> 01:29:58,755 dan tuduhan ini adalah sandiwara, 1265 01:29:59,213 --> 01:30:02,422 aku datang untuk menghormati hukum 1266 01:30:02,505 --> 01:30:04,338 dan Konstitusi kita, 1267 01:30:04,797 --> 01:30:08,630 tapi dengan banyak keraguan 1268 01:30:08,963 --> 01:30:10,672 akan jaksa Operasi Cuci Mobil. 1269 01:30:10,963 --> 01:30:13,130 Begitu. Tapi ini kesempatanmu membela diri 1270 01:30:13,213 --> 01:30:14,838 dan memperjelas masalah ini, bukan? 1271 01:30:16,172 --> 01:30:20,672 Beberapa direktur kontraktor 1272 01:30:20,755 --> 01:30:23,547 mengakui ada skema kriminal dalam Petrobras 1273 01:30:23,630 --> 01:30:26,880 untuk membayar suap atas kontrak besar. 1274 01:30:27,422 --> 01:30:31,255 Kau tak tahu kejahatan apa pun yang dilakukan 1275 01:30:31,338 --> 01:30:33,380 - oleh direktur Petrobras? - Tidak. 1276 01:30:33,713 --> 01:30:35,547 Tn. Mantan Presiden... 1277 01:30:36,547 --> 01:30:40,297 Kau bilang kau tak bertanggung jawab dan tak tahu. 1278 01:30:41,838 --> 01:30:44,422 Mungkinkah ada kesalahan? 1279 01:30:44,505 --> 01:30:46,797 Menurutmu apa yang terjadi  dalam kasus ini? 1280 01:30:46,880 --> 01:30:49,963 Dr. Moro, apa kau merasa bertanggung jawab 1281 01:30:50,672 --> 01:30:55,380 atas hancurnya industri konstruksi  sipil Brasil oleh Operasi Cuci Mobil? 1282 01:30:55,672 --> 01:30:57,130 Aku yakin tidak. 1283 01:30:58,088 --> 01:31:00,713 Menurutmu yang merugikan semua perusahaan ini 1284 01:31:00,797 --> 01:31:02,797 korupsi, atau perang melawannya? 1285 01:31:02,880 --> 01:31:04,922 Metode memerangi korupsinya. 1286 01:31:05,005 --> 01:31:10,005 Aku dihakimi karena presentasi PowerPoint yang didasarkan kebohongan. 1287 01:31:10,547 --> 01:31:15,255 Aku berharap dalam persidangan seperti ini, Kantor Kejaksaan 1288 01:31:15,338 --> 01:31:18,172 akan memperlihatkan... 1289 01:31:19,130 --> 01:31:21,963 akta propertinya. 1290 01:31:22,047 --> 01:31:24,588 "Lula bilang ini bukan miliknya, tapi ini dokumen sahnya, 1291 01:31:24,672 --> 01:31:27,797 dia membayarnya, ada aktanya." 1292 01:31:28,172 --> 01:31:31,297 Yang kuinginkan  adalah dihentikannya sindiran 1293 01:31:31,380 --> 01:31:34,463 dan aku diberi tahu kejahatan apa yang kulakukan! 1294 01:31:34,547 --> 01:31:37,297 Penjarakan pencuri! 1295 01:31:37,838 --> 01:31:39,880 Penjarakan! 1296 01:31:39,963 --> 01:31:44,547 Dua bulan kemudian, Moro menghukum Lula sembilan setengah tahun penjara. 1297 01:31:44,630 --> 01:31:46,963 Perampok Petrobras! 1298 01:31:47,255 --> 01:31:50,130 Dia harus mati di penjara! 1299 01:31:50,213 --> 01:31:51,797 Hidup Moro! 1300 01:31:52,255 --> 01:31:54,255 Kasusnya ke pengadilan banding 1301 01:31:54,338 --> 01:31:57,297 lebih cepat daripada proses Operasi Cuci Mobil lainnya. 1302 01:31:58,172 --> 01:32:01,547 Dan di sana hukumannya ditambah menjadi 12 tahun. 1303 01:32:02,630 --> 01:32:05,255 CEGAH PENAHANAN LULA KALAHKAN KUDETA 1304 01:32:06,755 --> 01:32:08,880 Sayangnya aku harus bilang 1305 01:32:08,963 --> 01:32:11,380 bahwa Brasil memiliki sistem primitif 1306 01:32:11,463 --> 01:32:14,422 berdasarkan Inkuisisi Spanyol 1307 01:32:14,505 --> 01:32:17,130 yang dibawa ke Portugal dan... 1308 01:32:17,213 --> 01:32:19,922 Lalu di abad ke-19, kau mewarisinya. 1309 01:32:20,005 --> 01:32:23,380 Kurasa kasus terhadap Lula 1310 01:32:23,672 --> 01:32:27,172 tak akan diproses jika terjadi di Inggris atau Eropa, 1311 01:32:27,255 --> 01:32:29,713 dan hal yang luar biasa 1312 01:32:30,213 --> 01:32:32,922 dari sistem hukum Brasil 1313 01:32:33,630 --> 01:32:37,588 adalah jaksa penuntutmu adalah hakim. 1314 01:32:37,672 --> 01:32:40,505 Hakim pemeriksa, seperti hakim Moro, 1315 01:32:40,588 --> 01:32:44,297 yang mengincar tersangka,  memerintahkan... 1316 01:32:45,005 --> 01:32:48,630 telepon mereka disadap, rumah mereka digeledah. 1317 01:32:49,338 --> 01:32:50,838 Lalu... 1318 01:32:51,297 --> 01:32:54,630 dia mendakwa mereka dan berubah menjadi hakim persidangan. 1319 01:32:55,255 --> 01:32:59,005 Hak terdakwa yang paling penting 1320 01:32:59,088 --> 01:33:02,213 adalah hak atas hakim yang tak memihak. 1321 01:33:14,422 --> 01:33:16,880 Di balik tirai penampilan publik, 1322 01:33:17,380 --> 01:33:19,547 kebocoran rekaman audio terus mengingatkanku 1323 01:33:19,630 --> 01:33:23,297 akan kisah Julius Caesar karya Shakespeare. 1324 01:33:25,463 --> 01:33:30,588 Jika kebocoran pertama menggemakan konspirasi para senator menikam Caesar 1325 01:33:31,047 --> 01:33:33,422 karena dia menjadi terlalu kuat, 1326 01:33:34,213 --> 01:33:37,172 yang kedua mengingatkanku pada babak terakhir drama itu, 1327 01:33:37,588 --> 01:33:42,547 saat Brutus tak bisa tidur, dihantui hantu Caesar. 1328 01:33:45,172 --> 01:33:46,422 Di tengah malam, 1329 01:33:46,755 --> 01:33:50,130 bicara kepada pemilik perusahaan daging terbesar di dunia, 1330 01:33:50,922 --> 01:33:53,880 Temer mengaku bahwa dia tak bisa tinggal di istana. 1331 01:33:55,172 --> 01:33:56,672 Kau tak pindah ke Istana? 1332 01:33:56,963 --> 01:34:01,713 Ya. Aku tinggal di sana seminggu. Aku tak bisa tidur. 1333 01:34:02,088 --> 01:34:05,172 - Pasti ada hantunya. - Ya, pasti ada. 1334 01:34:05,880 --> 01:34:09,755 Tapi percakapan itu mengungkap lebih dari sekadar takhayul Temer. 1335 01:34:10,880 --> 01:34:14,588 Dia diduga terdengar mendorong pembayaran uang suap 1336 01:34:14,672 --> 01:34:17,047 untuk membeli kebungkaman Cunha. 1337 01:34:17,463 --> 01:34:18,922 Aku ingin dengar, Tn. Presiden. 1338 01:34:19,005 --> 01:34:22,838 Bagaimana situasimu dengan Eduardo Cunha? 1339 01:34:22,922 --> 01:34:26,297 Cunha memutuskan menggangguku, bukan 1340 01:34:26,380 --> 01:34:28,963 Biar kuberi tahu, 1341 01:34:29,047 --> 01:34:31,088 dalam jangkauanku, 1342 01:34:31,380 --> 01:34:34,963 aku sudah berusaha semampuku. 1343 01:34:35,047 --> 01:34:36,630 Aku sudah membereskannya. 1344 01:34:37,130 --> 01:34:39,213 Aku berhubungan baik dengan Cunha. 1345 01:34:39,755 --> 01:34:42,213 - Ini harus dipertahankan, ya? - Setiap bulan... 1346 01:34:53,047 --> 01:34:56,880 Kebungkaman Cunha hanya untuk kepentingan Temer. 1347 01:34:57,463 --> 01:34:58,922 Beberapa bulan sebelumnya, 1348 01:34:59,005 --> 01:35:03,963 Cunha dijatuhi hukuman 15 tahun penjara, 1349 01:35:04,713 --> 01:35:08,297 dan bisa mengajukan tawar-menawar  pembelaan melaporkan Temer. 1350 01:35:12,088 --> 01:35:14,672 Tapi pada akhirnya  dia tak melaporkannya. 1351 01:35:18,797 --> 01:35:23,047 Temer juga meminta bantuan lain  dari Joesley. 1352 01:35:23,880 --> 01:35:25,088 Di gambar ini, 1353 01:35:25,172 --> 01:35:28,380 kita melihat ajudan dekat Temer membawa koper 1354 01:35:28,463 --> 01:35:29,755 berisi 500.000 real, 1355 01:35:30,588 --> 01:35:35,422 yang penyidik yakini sebagai yang pertama dari serangkaian pembayaran mingguan 1356 01:35:35,880 --> 01:35:39,255 yang akan berjumlah 38 juta real. 1357 01:35:41,630 --> 01:35:43,422 Aécio juga terekam 1358 01:35:43,755 --> 01:35:45,130 diduga mengatur 1359 01:35:45,547 --> 01:35:49,630 siapa yang akan mengambil pembayaran dua juta real dari Joesley Batista. 1360 01:35:50,588 --> 01:35:56,213 Dia bilang dua juta, untuk berurusan dengan pengacara… 1361 01:35:56,880 --> 01:36:01,463 Kau ke tempatku atau... 1362 01:36:01,547 --> 01:36:02,713 Fred. 1363 01:36:02,797 --> 01:36:06,338 Harus seseorang yang akan kita bunuh sebelum dia tawar-menawar pembelaan. 1364 01:36:08,630 --> 01:36:09,463 Lagi. 1365 01:36:09,838 --> 01:36:13,255 Harus seseorang yang akan kita bunuh sebelum dia tawar-menawar pembelaan. 1366 01:36:22,005 --> 01:36:23,963 Berkat kekebalan parlemennya 1367 01:36:24,047 --> 01:36:26,838 dan sedikit bantuan dari sesama senator, 1368 01:36:27,297 --> 01:36:30,838 Aécio mempertahankan mandat  dan kebebasannya. 1369 01:36:39,422 --> 01:36:42,838 Dan Kongres yang sama yang sangat vokal melawan korupsi 1370 01:36:42,922 --> 01:36:45,130 saat memungut suara untuk pemakzulan Dilma, 1371 01:36:45,713 --> 01:36:47,088 tiba-tiba berubah sikap  1372 01:36:47,172 --> 01:36:49,755 saat memungut suara apakah Temer harus diselidiki. 1373 01:36:49,838 --> 01:36:53,255 Kita sampai pada momen yang menentukan 1374 01:36:53,338 --> 01:36:55,672 saat masing-masing dari kita 1375 01:36:55,755 --> 01:36:58,838 akan memilih di hadapan rakyat Brasil. 1376 01:36:58,922 --> 01:37:00,422 Pemungutan suara dimulai. 1377 01:37:00,505 --> 01:37:03,755 Investigasi diperlukan, tapi tak mendesak! 1378 01:37:03,838 --> 01:37:07,172 Ini bukanlah sebuah ode 1379 01:37:07,505 --> 01:37:09,963 untuk kejahatan. 1380 01:37:10,047 --> 01:37:11,463 Negara yang melihat masa depan 1381 01:37:11,547 --> 01:37:13,755 tak mengganti presiden seperti berganti pakaian. 1382 01:37:13,838 --> 01:37:18,047 Menempatkan pemerintahan sementara di dalam pemerintahan provisional 1383 01:37:18,130 --> 01:37:19,797 tidak baik bagi Brasil saat ini. 1384 01:37:20,088 --> 01:37:24,172 Tidak baik bagi Brasil untuk terus mengganti presiden. 1385 01:37:24,255 --> 01:37:25,838 Aku pilih "ya" untuk mengarsipkan. 1386 01:37:26,255 --> 01:37:30,213 Hasil. Setuju sebanyak 263 suara. 1387 01:37:31,005 --> 01:37:32,755 Melawan 227 suara. 1388 01:37:32,838 --> 01:37:36,130 Masalah ini akan diarsipkan, dan keputusan 1389 01:37:36,213 --> 01:37:39,547 untuk tidak mengizinkan penyelidikan Presiden Temer 1390 01:37:39,630 --> 01:37:44,505 akan disampaikan ke Mahkamah Agung. 1391 01:37:53,380 --> 01:37:58,172 Demokrasi yang rapuh memiliki satu keuntungan dibanding yang solid: 1392 01:37:59,380 --> 01:38:01,505 mereka tahu saat mereka tamat. 1393 01:38:02,713 --> 01:38:04,922 Para jenderal menutup Kongres, 1394 01:38:05,005 --> 01:38:07,005 menduduki stasiun TV,  1395 01:38:07,505 --> 01:38:09,755 dan semua tahu apa yang terjadi. 1396 01:38:11,422 --> 01:38:15,338 Tapi demokrasi  juga bisa berakhir perlahan. 1397 01:38:17,588 --> 01:38:22,255 Pemungutan suara ini dibilang menghabiskan empat miliar real untuk amendemen 1398 01:38:22,338 --> 01:38:26,130 agar anggota kongres  mau melindungi presiden dari tuntutan. 1399 01:38:26,588 --> 01:38:31,422 Fakta bahwa 80 persen populasi ingin Temer diselidiki 1400 01:38:32,172 --> 01:38:33,880 tak menggerakkan para politikus  1401 01:38:33,963 --> 01:38:37,422 maupun pasar saham  yang merayakan hasilnya. 1402 01:38:39,463 --> 01:38:43,088 Temer memenuhi hampir semua permintaan mereka. 1403 01:38:44,505 --> 01:38:47,963 Melelang cadangan minyak negara kepada perusahaan asing, 1404 01:38:48,922 --> 01:38:51,922 melemahkan hukum  yang melarang perbudakan buruh 1405 01:38:52,838 --> 01:38:56,922 menyetujui program penghematan yang akan sangat menyakiti orang miskin. 1406 01:39:01,213 --> 01:39:06,130 Orang bisa punya pendapat berbeda tentang masalah hukum. 1407 01:39:08,088 --> 01:39:12,255 Yang tampak salah bagiku adalah satu sisi dari perselisihan politik 1408 01:39:12,713 --> 01:39:15,838 memiliki kekuatan untuk menghidupkan dan mematikan institusi 1409 01:39:16,838 --> 01:39:19,172 sesuai kepentingan mereka. 1410 01:39:25,797 --> 01:39:28,047 Penyelenggaraan kekuasaan yang tak tahu malu 1411 01:39:30,213 --> 01:39:33,255 yang memberiku perasaan mual bahwa demokrasi kami 1412 01:39:34,588 --> 01:39:36,005 sakit parah. 1413 01:39:48,630 --> 01:39:52,838 PROTES TERHADAP TEMER 1414 01:39:52,922 --> 01:39:57,297 Pengkhianat! Fasis! Dilarang lewat! 1415 01:39:57,380 --> 01:40:02,588 Turunkan Temer! 1416 01:40:06,797 --> 01:40:08,505 Polisi militer! 1417 01:40:09,088 --> 01:40:13,422 Kita harus hentikan pengekangan! 1418 01:40:13,505 --> 01:40:17,422 Mobil ini harus bergerak! 1419 01:40:18,422 --> 01:40:21,505 Siapa bilang itu wajar 1420 01:40:22,297 --> 01:40:25,088 jika orang Amerika mengambil alih minyak kita? 1421 01:40:25,172 --> 01:40:28,838 Siapa bilang itu wajar... 1422 01:41:12,963 --> 01:41:18,963 Enam bulan sebelum pemilihan,  Lula memimpin dengan 31 persen suara,  1423 01:41:19,505 --> 01:41:21,130 diikuti Bolsonaro dengan 15 persen. 1424 01:41:21,213 --> 01:41:25,338 Anggota Partai Pekerja yang baik adalah yang tanpa mandat, tanpa jabatan politik. 1425 01:41:25,755 --> 01:41:27,672 Yang tinggal di Kuba. 1426 01:41:27,963 --> 01:41:30,713 Yang menjamin demokrasi kita adalah tentara, 1427 01:41:30,797 --> 01:41:35,213 dan kita selalu memiliki tentara untuk demokrasi dan kebebasan. 1428 01:41:36,755 --> 01:41:37,963 Dalam opini publik, 1429 01:41:38,047 --> 01:41:42,255 Bolsonaro tampaknya sedikit demi sedikit merebut ruang yang ditempati Moro 1430 01:41:42,338 --> 01:41:44,047 sebagai penebus baru. 1431 01:41:45,797 --> 01:41:49,172 Terlepas dari pernyataannya yang antidemokratis, 1432 01:41:49,380 --> 01:41:51,630 sebagian besar elite 1433 01:41:51,880 --> 01:41:54,005 mulai menganggapnya sebagai alternatif terbaik 1434 01:41:54,088 --> 01:41:56,338 untuk membela kepentingan pasar. 1435 01:42:03,463 --> 01:42:04,922 Pada tanggal 4 April, 1436 01:42:05,172 --> 01:42:07,672 Mahkamah Agung rapat untuk mengambil keputusan akhir 1437 01:42:07,755 --> 01:42:09,547 apakah Lula boleh tetap bebas 1438 01:42:10,088 --> 01:42:12,338 sampai kesempatan bandingnya habis. 1439 01:42:31,797 --> 01:42:34,713 Pukul 01.00, enam suara melawan lima, 1440 01:42:35,547 --> 01:42:37,297 banding Lula ditolak. 1441 01:42:37,963 --> 01:42:39,213 Dan keesokan harinya, 1442 01:42:39,672 --> 01:42:42,963 Hakim Moro mengeluarkan perintah agar Lula menyerahkan diri ke penjara 1443 01:42:43,047 --> 01:42:44,588 dalam 24 jam. 1444 01:42:58,005 --> 01:42:59,672 Kau akan bertemu presiden. 1445 01:43:03,880 --> 01:43:06,672 - Teman-teman! - Kau sudah dapat fotonya, ayo pergi. 1446 01:43:06,755 --> 01:43:07,963 Bisa kau memotretku? 1447 01:43:08,047 --> 01:43:10,088 Penolakan Mahkamah Agung  atas permintaan Lula 1448 01:43:10,172 --> 01:43:11,630 agar tak ditahan selagi banding 1449 01:43:11,713 --> 01:43:15,713 efektif menyingkirkannya  dari pemilu Brazil akhir tahun ini, 1450 01:43:15,797 --> 01:43:17,713 di mana dia kandidat unggul. 1451 01:43:20,255 --> 01:43:23,213 Banyak orang yang berdebat 1452 01:43:23,297 --> 01:43:26,005 agar dia tak menyerahkan diri. 1453 01:43:28,005 --> 01:43:30,213 Terlalu cepat. Ayolah! 1454 01:43:30,297 --> 01:43:33,838 Bagaimana dengan absurditas pengacara? Seharusnya tak secepat itu. 1455 01:43:34,130 --> 01:43:36,797 Pengacara tak bisa berbuat banyak. 1456 01:43:37,755 --> 01:43:38,713 Paham? 1457 01:43:40,672 --> 01:43:42,797 Aku tahu, 1458 01:43:43,005 --> 01:43:47,338 kudeta tak akan berakhir sampai mereka menangkapku. 1459 01:43:47,422 --> 01:43:51,213 Karena pemakzulan Dilma 1460 01:43:51,297 --> 01:43:53,797 adalah sebuah cara menekanku. 1461 01:43:53,880 --> 01:43:58,047 Tak masuk akal Dilma dimakzulkan 1462 01:43:58,130 --> 01:44:00,547 dan membiarkanku kembali empat tahun kemudian. 1463 01:44:00,797 --> 01:44:03,297 Aku tahanan rumah di sini, 1464 01:44:03,588 --> 01:44:05,255 karena aku tak bisa pergi. 1465 01:44:06,588 --> 01:44:08,297 Serikat adalah jaminanku 1466 01:44:08,755 --> 01:44:11,463 mereka tak akan menangkapku.  Jadi, aku... 1467 01:44:12,588 --> 01:44:15,422 ditakdirkan untuk bermalam di lantai. 1468 01:44:16,922 --> 01:44:23,547 Batas waktu yang ditetapkan Moro  agar Lula menyerahkan diri berakhir. 1469 01:44:23,630 --> 01:44:27,172 Untuk menjalani hukuman penjara atas dakwaan apartemen tiga lantai. 1470 01:44:30,963 --> 01:44:36,380 Saat pulang, aku mendengar kembang api  merayakan penangkapan Lula tak lama lagi. 1471 01:44:39,213 --> 01:44:42,047 Mereka membuatku  memikirkan sebuah kutipan. 1472 01:44:43,088 --> 01:44:46,713 "Ada perang kelas di sini,"  kata Warren Buffett, 1473 01:44:46,922 --> 01:44:49,297 salah satu orang terkaya di dunia. 1474 01:44:51,047 --> 01:44:54,047 "Tapi kelasku, kelas orang kaya, 1475 01:44:54,547 --> 01:44:56,047 yang membuat perang, 1476 01:44:56,380 --> 01:44:58,047 dan kami menang." 1477 01:45:18,088 --> 01:45:21,380 Agak tinggi, Tn. Presiden. Tekanannya 146 per 90. 1478 01:45:23,338 --> 01:45:27,588 Aneh, biasanya tekanan darahku tak pernah di atas 13. 1479 01:45:29,130 --> 01:45:32,797 Lula, pejuang rakyat Brasil! 1480 01:45:33,172 --> 01:45:36,963 Lula, pejuang rakyat Brasil! 1481 01:45:40,922 --> 01:45:46,213 Rakyat tak takut melawan! 1482 01:45:55,713 --> 01:45:58,880 Jangan menyerahkan diri! 1483 01:45:58,963 --> 01:46:01,713 Jangan menyerahkan diri! 1484 01:46:13,297 --> 01:46:16,797 Kini kita punya tugas yang rumit. 1485 01:46:18,338 --> 01:46:19,338 Mereka... 1486 01:46:20,213 --> 01:46:23,588 memerintahkan penangkapanku. 1487 01:46:24,297 --> 01:46:26,713 Dengarkan aku. 1488 01:46:27,922 --> 01:46:31,047 Aku akan mematuhi perintah mereka. 1489 01:46:32,255 --> 01:46:33,922 Aku akan melakukannya 1490 01:46:34,005 --> 01:46:38,422 karena aku ingin memindahkan tanggung jawab. 1491 01:46:38,797 --> 01:46:43,130 Mereka pikir semua  yang terjadi di negeri ini 1492 01:46:43,213 --> 01:46:45,172 karena aku. 1493 01:46:45,630 --> 01:46:48,422 Jika aku tak percaya keadilan, 1494 01:46:48,505 --> 01:46:51,630 aku tak akan mendirikan partai politik. 1495 01:46:51,922 --> 01:46:54,838 Aku akan mengusulkan revolusi di negeri ini. 1496 01:46:55,338 --> 01:46:57,505 Tapi aku percaya keadilan! 1497 01:46:57,797 --> 01:46:59,755 Sistem peradilan yang adil, 1498 01:47:00,297 --> 01:47:05,922 di mana putusan berdasarkan bukti yang diajukan. 1499 01:47:08,755 --> 01:47:13,255 Tak ada gunanya mencegahku berkeliling negeri ini, 1500 01:47:13,588 --> 01:47:19,213 karena ada jutaan Lula, Boulos,  Manuela, dan Dilma Rousseff 1501 01:47:19,297 --> 01:47:20,713 yang akan melakukannya untukku. 1502 01:47:21,130 --> 01:47:25,588 Tak ada gunanya berusaha menghentikan ideku. 1503 01:47:25,672 --> 01:47:29,505 Mereka sudah mengudara dan kau tak bisa memenjarakan mereka! 1504 01:47:30,088 --> 01:47:33,380 Tidak ada gunanya  menghentikan impianku, 1505 01:47:33,463 --> 01:47:36,005 karena saat aku berhenti bermimpi, 1506 01:47:36,088 --> 01:47:40,880 aku akan bermimpi melalui pikiran dan impianmu! 1507 01:47:41,505 --> 01:47:45,588 Tidak ada gunanya mengira semuanya akan berhenti 1508 01:47:45,672 --> 01:47:48,213 di hari Lula terkena serangan jantung. 1509 01:47:48,297 --> 01:47:49,547 Itu omong kosong! 1510 01:47:49,630 --> 01:47:54,172 Karena jantungku akan berdetak melalui jantungmu, 1511 01:47:54,463 --> 01:47:56,380 dan ada jutaan jantung di sini! 1512 01:47:56,880 --> 01:47:58,213 Yang berkuasa 1513 01:47:59,088 --> 01:48:04,547 bisa membunuh satu, dua,  atau seratus mawar. 1514 01:48:04,630 --> 01:48:09,963 Tapi mereka tak akan bisa menghentikan kedatangan musim semi 1515 01:48:10,047 --> 01:48:13,838 dan perjuangan kita adalah mencari musim semi! 1516 01:48:46,088 --> 01:48:49,463 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 1517 01:48:49,547 --> 01:48:52,755 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 1518 01:48:52,838 --> 01:48:56,630 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 1519 01:49:04,130 --> 01:49:07,255 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 1520 01:49:07,338 --> 01:49:10,880 Kepung, jangan biarkan dia dipenjara! 1521 01:49:17,713 --> 01:49:24,380 Jangan menyerahkan diri! 1522 01:49:24,463 --> 01:49:29,005 ...hasil dari 48 jam negosiasi terakhir 1523 01:49:29,088 --> 01:49:32,463 antara perwakilan Lula  dan Kepolisian Federal. 1524 01:49:32,547 --> 01:49:36,088 Saat semua tampak sepakat,  pendukungnya mencegahnya pergi. 1525 01:49:36,172 --> 01:49:42,297 Para pengunjuk rasa menduduki semua jalan keluar. 1526 01:49:43,213 --> 01:49:47,297 Lula meninggalkan Serikat, 1527 01:49:47,380 --> 01:49:50,880 tapi alih-alih masuk ke mobil, 1528 01:49:50,963 --> 01:49:52,963 dia keluar berjalan. 1529 01:50:05,463 --> 01:50:08,880 Tenanglah. 1530 01:50:11,380 --> 01:50:14,213 Tn. Presiden! 1531 01:50:15,713 --> 01:50:17,297 Sampai jumpa, Sayang. 1532 01:50:17,380 --> 01:50:19,922 Kami di belakangmu bersama iring-iringan dengan mereka. 1533 01:50:20,005 --> 01:50:22,505 Tn. Presiden, biar kucium. 1534 01:50:22,922 --> 01:50:26,047 - Di mana Cris? - Zanin. 1535 01:50:26,630 --> 01:50:29,463 Cristiano Zanin akan bersamanya. Pengacaranya. 1536 01:50:32,255 --> 01:50:33,922 Sampai jumpa, Tn. Presiden. 1537 01:50:51,963 --> 01:50:53,005 Hati-hati. 1538 01:51:20,797 --> 01:51:26,797 MANTAN PRESIDEN LULA DITAHAN DAN DIBAWA KE CURITIBA 1539 01:52:08,713 --> 01:52:11,505 Bolsonaro! 1540 01:52:12,172 --> 01:52:16,005 ENAM BULAN KEMUDIAN BOLSONARO TERPILIH MENJADI PRESIDEN 1541 01:52:16,588 --> 01:52:19,838 Para penjahat merah 1542 01:52:20,713 --> 01:52:23,963 akan dilarang di negara kita. 1543 01:52:24,047 --> 01:52:26,172 #BOLSOLEGENDARIS BIASAKAN DIRIMU DENGAN JAIR! 1544 01:52:27,297 --> 01:52:29,380 Kita mayoritas, 1545 01:52:30,213 --> 01:52:33,172 bersama kita akan membangun negara baru. 1546 01:52:33,255 --> 01:52:34,963 PEJUANG BOLSONARO LEGENDARIS 1547 01:53:37,797 --> 01:53:41,505 Seorang penulis Yunani berkata  demokrasi hanya berjalan 1548 01:53:41,797 --> 01:53:43,838 saat orang kaya merasa terancam. 1549 01:53:45,463 --> 01:53:48,713 Jika tidak, oligarki mengambil alih. 1550 01:53:51,547 --> 01:53:54,630 Dari ayah ke anak, dari anak ke cucu, 1551 01:53:55,380 --> 01:54:00,130 dari cucu ke cicit dan seterusnya. 1552 01:54:06,380 --> 01:54:08,672 Kami republik keluarga. 1553 01:54:10,963 --> 01:54:12,672 Sebagian mengendalikan media, 1554 01:54:13,255 --> 01:54:15,047 yang lain mengendalikan bank. 1555 01:54:15,547 --> 01:54:20,547 Mereka memiliki pasir, semen, batu dan besi. 1556 01:54:23,505 --> 01:54:25,172 Dan seringkali, 1557 01:54:25,505 --> 01:54:28,338 ternyata mereka lelah akan demokrasi, 1558 01:54:28,963 --> 01:54:30,422 akan aturan hukumnya. 1559 01:54:42,005 --> 01:54:45,297 Bagaimana kami mengatasi rasa sakit  dilempar ke masa depan 1560 01:54:45,672 --> 01:54:50,172 yang tampak suram seperti masa lalu kami yang paling kelam? 1561 01:55:01,213 --> 01:55:04,713 Apa yang harus kami lakukan  saat topeng kesopanan jatuh 1562 01:55:04,797 --> 01:55:06,005 dan yang tampak 1563 01:55:06,880 --> 01:55:10,463 adalah citra diri kami sendiri yang begitu menghantui? 1564 01:55:24,505 --> 01:55:28,172 Di mana kami mengumpulkan kekuatan untuk melewati reruntuhan 1565 01:55:29,088 --> 01:55:31,172 dan memulai hidup baru? 1566 01:55:51,297 --> 01:55:56,713 HAKIM SÉRGIO MORO DITUNJUK MENJADI MENTERI HUKUM BOLSONARO 1567 01:55:56,880 --> 01:56:02,713 LULA TETAP DI PENJARA. 1568 02:00:04,172 --> 02:00:06,588 KAMI BERTERIMA KASIH  KEPADA BANYAK ORANG 1569 02:00:06,672 --> 02:00:09,297 YANG KAMI WAWANCARAI DI JALAN DAN TAK DISEBUTKAN DI SINI, 1570 02:00:09,380 --> 02:00:12,005 YANG TANPANYA FILM INI TAK AKAN BISA TERWUJUD 1571 02:01:29,713 --> 02:01:31,713 Terjemahan subtitle oleh AS 131796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.