Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,220
This corpse could have
been here for several hours.
2
00:02:17,320 --> 00:02:19,150
Have you ever seen a drowned man?
3
00:02:19,250 --> 00:02:22,110
They swell up and become unrecognizable.
4
00:02:22,210 --> 00:02:24,350
Then this man was already dead...
5
00:02:24,450 --> 00:02:27,110
...when someone threw him into the pigsty.
6
00:02:27,210 --> 00:02:28,710
Why would someone have done that?
7
00:02:28,810 --> 00:02:30,870
Why would he kill him?
8
00:02:30,970 --> 00:02:34,420
We're dealing with the work
of a twisted mind.
9
00:02:34,520 --> 00:02:37,230
I suggest we take the body
back to the infirmary,
10
00:02:37,330 --> 00:02:39,750
have it stripped, cleaned and examined.
11
00:02:39,850 --> 00:02:43,350
I'm in charge of that.
My name is Severinus.
12
00:02:43,450 --> 00:02:46,590
I'm the Brother Herbalist,
I manage the infirmary.
13
00:02:46,690 --> 00:02:48,390
I will join you at once.
14
00:02:48,490 --> 00:02:50,070
Please return to the choir...
15
00:02:50,170 --> 00:02:52,470
...by the path you have just taken.
16
00:02:52,570 --> 00:02:54,790
So you don't create new prints.
17
00:02:54,890 --> 00:02:59,055
We'll follow them.
18
00:03:03,880 --> 00:03:07,700
So now it is Venanzio. Why?
19
00:03:07,800 --> 00:03:10,790
Why? Why put him in there?
20
00:03:10,890 --> 00:03:14,910
We cannot hold a conference
amidst such violence.
21
00:03:15,010 --> 00:03:17,730
It would be an abomination!
22
00:03:27,560 --> 00:03:30,420
Fine mess.
23
00:03:30,520 --> 00:03:34,710
Snow, dear Adso,
is an admirable parchment...
24
00:03:34,810 --> 00:03:41,270
...on which men's bodies
leave very legible writing.
25
00:03:41,360 --> 00:03:44,670
He didn't throw himself into
that vessel on his own.
26
00:03:44,770 --> 00:03:51,060
Someone else carried him there,
already dead, I imagine.
27
00:03:56,680 --> 00:03:59,830
Venanzio was killed in the tower.
28
00:03:59,930 --> 00:04:02,390
And most probably in the library.
29
00:04:02,490 --> 00:04:05,910
Why drag a body from the tower
to the pigsty...
30
00:04:06,010 --> 00:04:07,990
...to stuff it into a barrel of pig's blood? !
31
00:04:08,090 --> 00:04:10,590
Because in the library it would
have been extremely difficult...
32
00:04:10,690 --> 00:04:12,990
...to discover the body in such a labyrinth...
33
00:04:13,090 --> 00:04:16,150
...and perhaps the murderer
is particularly interested...
34
00:04:16,250 --> 00:04:18,350
...in its being discovered.
35
00:04:18,450 --> 00:04:19,870
Why would the murderer be interested...
36
00:04:19,970 --> 00:04:21,630
...in its being discovered?
- I do not know.
37
00:04:21,730 --> 00:04:23,990
I can suggest some hypotheses.
38
00:04:24,090 --> 00:04:25,710
He could have killed him to leave a sign...
39
00:04:25,810 --> 00:04:26,950
...to signify something.
40
00:04:27,050 --> 00:04:28,110
What would that sign be?
41
00:04:28,210 --> 00:04:30,845
This is what I do not know.
42
00:05:40,720 --> 00:05:42,950
You alone...
43
00:05:43,050 --> 00:05:48,915
...are worthy of the beauties of this world.
44
00:05:54,320 --> 00:05:57,720
My sin can never be forgiven.
45
00:06:45,520 --> 00:06:48,990
I, John the Twenty
Second Pope of the name,
46
00:06:49,090 --> 00:06:53,150
wish to communicate to you,
most reverend abbot, as follows.
47
00:06:53,250 --> 00:06:57,110
We have decided that Bernard
Gui will lead our delegation...
48
00:06:57,210 --> 00:07:00,750
...and expect that you will not
allow the conference to start...
49
00:07:00,850 --> 00:07:02,630
...before his arrival.
50
00:07:02,730 --> 00:07:06,590
In this Church and in its power
are two swords:
51
00:07:06,690 --> 00:07:09,150
the spiritual and the physical.
52
00:07:09,250 --> 00:07:11,590
The first must be wielded by the Church...
53
00:07:11,690 --> 00:07:14,325
...and the second for it.
54
00:07:17,680 --> 00:07:20,820
No wound,
55
00:07:20,920 --> 00:07:23,030
no bruise to the head...
56
00:07:23,130 --> 00:07:27,310
No obvious sign of poisoning.
No lacerations, no bruising.
57
00:07:27,410 --> 00:07:31,100
There are poisons that leave no trace.
58
00:07:31,200 --> 00:07:34,710
Depends what you mean by poisons.
59
00:07:34,810 --> 00:07:37,830
There are indeed substances that
in small doses can be ingested...
60
00:07:37,930 --> 00:07:40,550
...without harm, but are fatal
in greater quantities.
61
00:07:40,650 --> 00:07:44,030
Precisely. The line between
poison and medicine is subtle.
62
00:07:44,130 --> 00:07:49,570
The Greeks used the word
'pharmacon' for both.
63
00:07:49,920 --> 00:07:53,980
Do you have poisons in your laboratory?
64
00:07:54,080 --> 00:07:55,950
Of course I have poisons.
65
00:07:56,050 --> 00:07:58,070
Like every good herbalist,
66
00:07:58,170 --> 00:08:00,710
I keep them and use them with discretion.
67
00:08:00,810 --> 00:08:06,845
And no one, no one,
besides me enters my laboratory.
68
00:08:10,000 --> 00:08:13,995
Did you notice this?
69
00:08:14,080 --> 00:08:17,565
Strange, don't you think?
70
00:08:17,720 --> 00:08:20,270
And the other hand?
71
00:08:22,000 --> 00:08:23,310
Nothing.
72
00:08:23,410 --> 00:08:28,000
Nothing.
Severinus, open his mouth.
73
00:08:37,880 --> 00:08:39,310
The tongue is black.
74
00:08:39,410 --> 00:08:41,030
What kind of poison blackens the body?
75
00:08:41,130 --> 00:08:42,790
Every mortal substance...
76
00:08:42,890 --> 00:08:47,735
...leaves marks on the internal organs.
77
00:08:50,200 --> 00:08:53,030
You are not suggesting
that I should open the body!
78
00:08:53,130 --> 00:08:58,060
The question is whether you are
capable of performing it.
79
00:08:58,160 --> 00:09:03,260
I have a degree in medicine from Padua!
80
00:09:04,400 --> 00:09:08,395
Do you suppose I could
go outside for a bit?
81
00:09:17,800 --> 00:09:22,050
Boy!
82
00:09:23,080 --> 00:09:25,670
I recognized your footsteps.
83
00:09:25,770 --> 00:09:27,990
I was just going for a stroll.
84
00:09:28,090 --> 00:09:32,430
The air is chilly, but pure.
85
00:09:32,530 --> 00:09:35,510
It stinks in the scriptorium.
86
00:09:35,610 --> 00:09:39,000
Those goats, they sweat.
87
00:09:40,000 --> 00:09:43,485
Why do you follow the Franciscan?
88
00:09:44,200 --> 00:09:46,900
To learn.
89
00:09:47,000 --> 00:09:50,315
Beware of that man.
90
00:09:51,360 --> 00:09:52,550
What do you mean?
91
00:09:52,650 --> 00:09:56,750
Escape, not the answer.
92
00:09:56,850 --> 00:10:02,375
Whatever you're running from
will catch you up.
93
00:11:42,680 --> 00:11:48,460
Ulcerated pancreas,
liver is infested by nodules.
94
00:11:49,400 --> 00:11:52,830
May I have a look at
where you keep your poisons?
95
00:11:52,930 --> 00:11:56,630
I've told you. All dangerous
substances are locked up,
96
00:11:56,730 --> 00:12:00,540
and I am the only one
who can get near them.
97
00:12:00,640 --> 00:12:04,805
Yes, you did tell me.
98
00:12:10,640 --> 00:12:12,910
What an amazing collection!
99
00:12:13,010 --> 00:12:15,270
Many substances, rare,
100
00:12:15,370 --> 00:12:17,590
or impossible to grow in this climate,
101
00:12:17,690 --> 00:12:19,510
have been brought to me over the years...
102
00:12:19,610 --> 00:12:23,270
...by monks arriving from
every part of the world.
103
00:12:23,370 --> 00:12:26,600
Alghaliga!
104
00:12:28,760 --> 00:12:31,310
And Indian Aloe.
105
00:12:32,400 --> 00:12:36,225
My word!
106
00:12:41,320 --> 00:12:44,700
Balsamodrendrum Myrtus!
107
00:12:44,800 --> 00:12:48,030
The extract of the gum of a small tree.
108
00:12:48,130 --> 00:12:50,030
My life's work.
109
00:12:50,130 --> 00:12:55,030
You have enough material here
to cure the whole world!
110
00:12:55,130 --> 00:12:59,125
Or to annihilate it!
111
00:13:06,760 --> 00:13:10,800
Siong Wong Auripigmentum.
112
00:13:16,240 --> 00:13:19,830
It's empty, the bottle.
113
00:13:19,930 --> 00:13:22,430
Empty?
- The bottle is com...
114
00:13:22,530 --> 00:13:25,250
It's completely empty.
115
00:13:27,720 --> 00:13:30,700
Mein Gott!
116
00:13:30,800 --> 00:13:34,580
It was a viscous solution.
117
00:13:34,680 --> 00:13:37,230
A brother monk brought it to me
from the Orient...
118
00:13:37,330 --> 00:13:38,510
...years and years ago!
119
00:13:38,610 --> 00:13:40,470
He said it was a gift...
120
00:13:40,570 --> 00:13:42,270
...from a primitive tribe.
121
00:13:42,370 --> 00:13:43,710
Particularly lethal.
122
00:13:43,810 --> 00:13:46,530
Who else knew of that poison?
123
00:13:46,530 --> 00:13:48,980
The abbot.
124
00:13:49,080 --> 00:13:51,230
Malachi, perhaps. I don't...
125
00:13:51,330 --> 00:13:55,100
I have no idea how long it's been empty.
126
00:13:55,200 --> 00:13:56,510
How dare you...
127
00:13:56,610 --> 00:13:58,270
...open a human body?
128
00:13:58,370 --> 00:14:00,470
Severinus, what have you done?
129
00:14:00,570 --> 00:14:02,070
How could you think of such a thing?
130
00:14:02,170 --> 00:14:04,950
Venanzio was poisoned! I had to...
131
00:14:05,050 --> 00:14:08,830
Did this bastard of an English
Franciscan put you up to it?
132
00:14:08,930 --> 00:14:10,510
He did it because...
133
00:14:10,610 --> 00:14:15,115
...this bastard English Franciscan
asked him to.
134
00:14:15,360 --> 00:14:17,190
You speak our language. I didn't know.
135
00:14:17,290 --> 00:14:20,860
And the Church permits it.
136
00:14:22,800 --> 00:14:26,285
I was... Forgive me.
137
00:14:27,440 --> 00:14:30,070
I wanted to see you
because I have the manuscript...
138
00:14:30,170 --> 00:14:31,630
...you were interested in.
139
00:14:31,730 --> 00:14:33,230
How thoughtful.
140
00:14:33,330 --> 00:14:36,790
It will be such a comfort
on sleepless nights.
141
00:14:36,890 --> 00:14:40,350
Especially since a glass
receptacle full of Auripigmentum...
142
00:14:40,450 --> 00:14:44,360
...is bound to keep me up a great deal.
143
00:15:07,160 --> 00:15:10,305
One moment.
144
00:15:15,600 --> 00:15:17,190
Dear brother...
145
00:15:17,290 --> 00:15:18,590
I'll need to search the abbey.
146
00:15:18,690 --> 00:15:20,110
And the cells, all the cells.
147
00:15:20,210 --> 00:15:23,030
I'll need lay brothers,
not monks.
148
00:15:23,130 --> 00:15:24,510
What do you expect to find?
149
00:15:24,610 --> 00:15:29,370
A flacon filled with missing poison.
150
00:15:40,080 --> 00:15:43,310
Where's your shelter?
151
00:15:44,640 --> 00:15:48,720
What do you eat?
Where do you sleep?
152
00:15:54,960 --> 00:15:58,190
It's a house.
153
00:15:58,920 --> 00:16:00,630
It's your house.
154
00:16:00,730 --> 00:16:03,195
My home...
155
00:16:03,640 --> 00:16:07,295
Home...
156
00:16:33,440 --> 00:16:36,500
They were all killed.
157
00:16:47,440 --> 00:16:50,415
I must go now.
158
00:17:36,920 --> 00:17:40,320
Nothing yet?
- Nothing.
159
00:17:43,000 --> 00:17:45,510
What were you doing outside the abbey?
160
00:17:45,610 --> 00:17:47,630
I went for a walk in the woods.
161
00:17:47,730 --> 00:17:50,590
Saint Gerolamo called women
creatures of the devil...
162
00:17:50,690 --> 00:17:54,420
...sent to earth to confront us
with temptation.
163
00:17:54,520 --> 00:17:55,950
Whose cell is this?
164
00:17:56,050 --> 00:18:00,620
Brother Berengar's.
- Open it, please.
165
00:18:00,720 --> 00:18:02,790
Nevertheless, I cannot convince myself...
166
00:18:02,890 --> 00:18:05,830
...that God chose to introduce
such a foul being into creation...
167
00:18:05,930 --> 00:18:10,945
...without endowing it
with some special virtues.
168
00:18:17,560 --> 00:18:20,025
Pull it apart.
169
00:18:32,520 --> 00:18:36,855
Master?
170
00:18:38,280 --> 00:18:41,990
Whose blood is it? The pig's?
171
00:18:42,090 --> 00:18:43,670
Or the assassin's?
172
00:18:43,770 --> 00:18:45,550
Or Adelmo's,
173
00:18:45,650 --> 00:18:52,960
if someone cracked his skull
before pushing him off the wall.
174
00:19:03,760 --> 00:19:06,950
It seems you were the last
person to see Adelmo alive,
175
00:19:07,050 --> 00:19:10,960
Berengar.
176
00:19:11,480 --> 00:19:15,560
I? How can you say that?
177
00:19:15,640 --> 00:19:18,190
I saw him going off to bed
like everyone else!
178
00:19:18,290 --> 00:19:20,110
No. You saw him again,
and you know more things...
179
00:19:20,210 --> 00:19:22,830
...than you wish to admit.
180
00:19:22,930 --> 00:19:26,330
I believe this is yours.
181
00:19:26,400 --> 00:19:27,710
No, it's not mine.
182
00:19:27,810 --> 00:19:31,210
We found it in your cell.
183
00:19:32,360 --> 00:19:36,070
I swear by what is most sacred to me...
184
00:19:36,170 --> 00:19:40,190
...that I don't know where the
blood comes from or whose it is.
185
00:19:40,290 --> 00:19:44,870
There are two dead monks here
and you can no longer be silent.
186
00:19:44,970 --> 00:19:47,710
I saw Adelmo that evening,
187
00:19:47,810 --> 00:19:51,420
but I saw him already dead.
188
00:19:51,520 --> 00:19:54,750
He was moving among the dead.
189
00:19:54,760 --> 00:19:57,820
What did he say?
190
00:19:58,320 --> 00:19:59,830
'I am damned.'
191
00:19:59,930 --> 00:20:01,830
As you see me here...
192
00:20:01,930 --> 00:20:03,590
'As you see me here,
193
00:20:03,690 --> 00:20:05,590
you see one returned from Hell...
194
00:20:05,690 --> 00:20:08,310
...and to Hell I must go back.'
195
00:20:08,410 --> 00:20:11,990
Give me your hand,
my beautiful master.
196
00:20:12,090 --> 00:20:14,150
'Give me your hand,
my beautiful master.'
197
00:20:14,250 --> 00:20:18,270
...that my meeting with you
might be a useful lesson.
198
00:20:18,370 --> 00:20:22,910
'That my meeting with you
might be a useful lesson...
199
00:20:23,010 --> 00:20:28,060
...in exchange for the many lessons
you gave me.'
200
00:20:28,160 --> 00:20:31,135
When I took his hand,
201
00:20:32,440 --> 00:20:34,740
it burned me.
202
00:20:34,840 --> 00:20:38,740
Why did he call you his beautiful master?
203
00:20:38,840 --> 00:20:44,280
Had you perhaps taught him something?
204
00:20:45,160 --> 00:20:48,645
I never taught him anything!
205
00:20:51,800 --> 00:20:55,620
I'm afraid, Father.
206
00:20:55,720 --> 00:20:58,150
I want to confess myself to you.
207
00:20:58,250 --> 00:21:03,390
Have mercy, a devil is devouring my bones!
208
00:21:03,490 --> 00:21:06,550
No, Berengar.
Do not ask me to confess you.
209
00:21:06,650 --> 00:21:09,270
Do not seal my lips by opening yours.
210
00:21:09,370 --> 00:21:11,190
What I want to know from you,
you will tell me in another way.
211
00:21:11,290 --> 00:21:15,030
And if you will not tell me,
I will discover it on my own.
212
00:21:15,130 --> 00:21:17,990
Ask me for mercy, if you like,
213
00:21:18,090 --> 00:21:21,150
but do not ask silence of me.
214
00:21:21,250 --> 00:21:24,650
Too many are silent in this abbey.
215
00:21:24,800 --> 00:21:28,880
Go now.
216
00:21:40,680 --> 00:21:42,310
His hand was truly burned.
217
00:21:42,410 --> 00:21:44,550
But not from beyond the grave.
218
00:21:44,650 --> 00:21:49,540
The wax that drips from a lamp
produces that sort of burn.
219
00:21:49,640 --> 00:21:51,310
Could Berengar be the killer himself?
220
00:21:51,410 --> 00:21:53,030
Perhaps,
or perhaps it's someone...
221
00:21:53,130 --> 00:21:55,830
...who wanted to make it look that way.
222
00:21:55,930 --> 00:22:00,230
Berengar suffers because he
knows he drove Adelmo to death...
223
00:22:00,330 --> 00:22:02,590
...by making him do something
he should not have done.
224
00:22:02,690 --> 00:22:06,070
And it is not difficult to
imagine what, my poor Adso,
225
00:22:06,170 --> 00:22:09,430
after what we have heard
from our assistant librarian.
226
00:22:09,530 --> 00:22:12,870
But why would he hide something
like this in his cell?
227
00:22:12,970 --> 00:22:16,795
Couldn't he simply have thrown it a...way?
228
00:22:17,880 --> 00:22:20,090
Y...
229
00:22:21,760 --> 00:22:26,180
Yes?
230
00:22:26,400 --> 00:22:28,750
He doesn't want us to be here.
231
00:22:28,850 --> 00:22:32,845
Could be Malachi who stole the poison.
232
00:22:41,520 --> 00:22:45,005
Thank you.
233
00:22:53,840 --> 00:22:56,390
Bless you, brother.
234
00:22:59,480 --> 00:23:03,305
Brother.
235
00:23:25,600 --> 00:23:29,510
We don't want you here,
you slimy thieves.
236
00:23:29,610 --> 00:23:33,435
Go back from whence you came!
237
00:23:34,200 --> 00:23:36,870
Let them pass, brother!
238
00:23:36,970 --> 00:23:40,550
These are good people
who are running from war.
239
00:23:40,650 --> 00:23:44,900
They only want to live and work in peace!
240
00:23:48,360 --> 00:23:50,390
Leave her!
241
00:23:50,490 --> 00:23:53,190
Penitenziagite!
242
00:23:53,290 --> 00:23:57,200
Attack!
243
00:24:13,080 --> 00:24:16,395
Don't let them get away!
244
00:24:18,440 --> 00:24:20,990
Join us, brother!
245
00:24:22,840 --> 00:24:25,710
Dolcino!
The soldiers are fleeing.
246
00:24:25,810 --> 00:24:29,635
Let them run away, Margherita.
247
00:24:29,840 --> 00:24:34,230
Follow me! If the world does not want you,
248
00:24:34,330 --> 00:24:38,630
remember that, before you,
it rejected Christ.
249
00:24:38,730 --> 00:24:41,270
But I will set you free.
250
00:24:41,370 --> 00:24:44,820
A new age is coming.
251
00:24:44,920 --> 00:24:46,670
We have armed ourselves...
252
00:24:46,770 --> 00:24:52,465
...to bring the freedom and justice
to those who suffer!
253
00:24:58,520 --> 00:25:01,920
Penitenziagite!
254
00:25:10,520 --> 00:25:13,390
I don't feel well,
you deal with them.
255
00:25:13,490 --> 00:25:16,550
As you wish.
256
00:25:27,920 --> 00:25:30,270
A new justice!
257
00:25:30,370 --> 00:25:33,460
A new Church!
258
00:25:33,560 --> 00:25:36,510
The real love on earth...
259
00:25:36,610 --> 00:25:39,585
...for us and our children.
260
00:25:41,360 --> 00:25:45,260
Show no fear!
261
00:25:45,360 --> 00:25:48,750
We have marched for days...
262
00:25:48,850 --> 00:25:50,910
...but no one feels fatigue,
263
00:25:51,010 --> 00:25:52,910
no one complains,
264
00:25:53,010 --> 00:25:55,870
no one is ill, no one is hungry.
265
00:25:55,970 --> 00:25:58,900
Isn't this a miracle?
266
00:25:59,000 --> 00:26:02,140
And you know why?
267
00:26:02,240 --> 00:26:05,045
Because we're unafraid.
268
00:26:06,000 --> 00:26:08,550
Move, move!
269
00:26:08,960 --> 00:26:12,020
Come on!
270
00:26:14,240 --> 00:26:18,575
You like to be a beautiful caballo?
271
00:26:19,960 --> 00:26:21,470
But you are ugly.
272
00:26:21,570 --> 00:26:25,440
Salvatore now make good paper.
273
00:26:26,800 --> 00:26:29,860
Wait.
274
00:27:26,360 --> 00:27:27,310
Magister meus!
275
00:27:27,410 --> 00:27:29,590
I'm not your master.
276
00:27:29,690 --> 00:27:32,150
The famine, swords, the fire.
277
00:27:32,250 --> 00:27:35,190
Je suis tu slave, sclavus.
278
00:27:35,290 --> 00:27:39,150
Stop it! Forever I've taught you
we are all equal.
279
00:27:39,250 --> 00:27:43,270
No one should kiss anyone's hand! Ever.
280
00:27:43,370 --> 00:27:45,950
You yes do! You kiss.
281
00:27:46,050 --> 00:27:48,950
You kiss the hand of porco abbot!
282
00:27:49,050 --> 00:27:52,350
Like this. You do!
283
00:27:52,450 --> 00:27:55,960
I pretend. So that we can eat.
284
00:27:57,000 --> 00:27:59,430
One kills to eat,
285
00:27:59,530 --> 00:28:03,180
one kisses hands to eat.
286
00:28:03,280 --> 00:28:07,470
Only for alive! All same,
all nice! All beautiful!
287
00:28:07,570 --> 00:28:11,310
All equals, todos uguales,
todos beautiful.
288
00:28:11,410 --> 00:28:14,590
So Salvatore beautiful!
Belissimo too!
289
00:28:14,690 --> 00:28:20,895
The Franciscan found out
that the poison was stolen.
290
00:28:21,840 --> 00:28:23,350
He'll find everything.
291
00:28:23,450 --> 00:28:25,030
We running go?
292
00:28:25,130 --> 00:28:27,150
Salvatore and Remigio go away.
293
00:28:27,250 --> 00:28:30,395
Fuir. Escapar.
294
00:28:32,400 --> 00:28:35,290
Leave me alone.
295
00:29:19,720 --> 00:29:23,380
Dolcino says the Crusaders can't win.
296
00:29:23,480 --> 00:29:26,860
God won't allow it.
297
00:29:26,960 --> 00:29:29,270
You've lost faith, Remigio?
298
00:29:29,370 --> 00:29:32,070
How could I not have faith in Dolcino?
299
00:29:32,170 --> 00:29:35,750
I've entrusted everything I have to him.
300
00:29:35,850 --> 00:29:39,760
Everything I most love.
301
00:29:42,080 --> 00:29:46,415
Don't fear for me. Come.
302
00:29:50,840 --> 00:29:53,190
If something happens to us...
303
00:29:53,290 --> 00:29:56,260
If Dolcino and I were...
304
00:29:56,360 --> 00:29:58,990
I'll trust you to protect her.
305
00:29:59,090 --> 00:30:01,070
Swear to me you'll protect Anna.
306
00:30:01,170 --> 00:30:04,460
Nothing will happen to her,
Margherita.
307
00:30:04,560 --> 00:30:08,810
I swear to you.
308
00:30:14,440 --> 00:30:18,945
Nothing will happen to Anna.
309
00:30:27,720 --> 00:30:31,800
Anna, I'm going to see my love.
310
00:30:47,080 --> 00:30:48,590
Where is the nearest town?
311
00:30:48,690 --> 00:30:53,180
Just beyond this wood,
Pietranera.
312
00:30:53,280 --> 00:30:56,085
Is that not a Dolcinian enclave?
313
00:31:00,040 --> 00:31:03,780
Witchcraft!
314
00:31:12,560 --> 00:31:14,550
Get out here! Get out!
315
00:31:14,650 --> 00:31:18,340
Go on!
316
00:31:18,440 --> 00:31:20,350
Please! Please! I am a mother!
317
00:31:20,450 --> 00:31:23,460
A mother?
318
00:31:23,560 --> 00:31:26,190
Is he your husband?
Are you man and wife?
319
00:31:26,290 --> 00:31:28,190
I ask you: is she your wife?
320
00:31:28,290 --> 00:31:29,750
Answer him!
321
00:31:29,850 --> 00:31:34,100
No, she isn't, is she?
322
00:31:34,680 --> 00:31:38,430
So sorry! Sorry! We will not
anymore. I swear it!
323
00:31:38,530 --> 00:31:42,860
You practice sex here.
What other rituals?
324
00:31:42,960 --> 00:31:45,540
What other rituals? ! Well?
325
00:31:45,640 --> 00:31:47,510
Where do you both come from?
326
00:31:47,610 --> 00:31:50,180
No!
327
00:31:50,280 --> 00:31:53,590
Why doesn't she want you to
tell me where you come from?
328
00:31:53,690 --> 00:31:55,110
I'll tell you why.
329
00:31:55,210 --> 00:31:57,630
Because she seduced you by telling you...
330
00:31:57,730 --> 00:31:59,950
...that adultery was not a sin,
331
00:32:00,050 --> 00:32:04,580
to copulate was good
in the eyes of God. Am I right?
332
00:32:04,680 --> 00:32:07,150
And do you share her beliefs...
333
00:32:07,250 --> 00:32:12,605
...or are you merely
taking advantage of them?
334
00:32:13,560 --> 00:32:15,310
They're both heretics from Pietranera.
335
00:32:15,410 --> 00:32:19,190
I'm not a heretic!
I'm not from Pietranera.
336
00:32:19,290 --> 00:32:21,110
She is!
337
00:32:21,210 --> 00:32:24,865
No. No! No! No!
338
00:32:30,560 --> 00:32:34,470
The demon was forever
and always a master deceiver.
339
00:32:34,570 --> 00:32:37,160
His weapon of choice: woman.
340
00:32:39,800 --> 00:32:43,455
Come on!
341
00:32:45,120 --> 00:32:46,950
How will we recognize Dolcino's followers...
342
00:32:47,050 --> 00:32:48,710
...from true Christians?
343
00:32:48,810 --> 00:32:54,165
Kill them all.
God will recognize his own.
344
00:33:21,640 --> 00:33:24,360
Let's get out of here!
345
00:34:04,880 --> 00:34:08,110
My baby...
346
00:35:54,360 --> 00:35:55,790
Brother William,
347
00:35:55,890 --> 00:35:57,470
I have to admit that I was a bit reticent...
348
00:35:57,570 --> 00:35:59,070
...but now on sober consideration
349
00:35:59,170 --> 00:36:02,830
I feel that you should know the whole truth.
350
00:36:02,930 --> 00:36:06,220
Malachi is...
351
00:36:06,320 --> 00:36:11,845
I'm sure he knew about Berengar
and Adelmo. They were...
352
00:36:12,000 --> 00:36:13,710
...sodomites.
353
00:36:13,810 --> 00:36:17,540
That much I suspected.
354
00:36:17,640 --> 00:36:20,750
But Malachi didn't do anything to interfere.
355
00:36:20,850 --> 00:36:23,470
He protected Berengar.
356
00:36:23,570 --> 00:36:26,910
Just as he protects
the mysteries of this place.
357
00:36:27,010 --> 00:36:28,710
Brother William,
358
00:36:28,810 --> 00:36:31,510
we suffocate under
the restrictions of this place.
359
00:36:31,610 --> 00:36:33,350
A scholar must know...
360
00:36:33,450 --> 00:36:36,230
...about the marvels hidden
in the vast womb of this library...
361
00:36:36,330 --> 00:36:39,590
...and of the books that have never
been given to us to read.
362
00:36:39,690 --> 00:36:41,470
Are there not moments, William,
363
00:36:41,570 --> 00:36:43,070
when you yourself
would do shameful things...
364
00:36:43,170 --> 00:36:44,430
...to get your hands on something...
365
00:36:44,530 --> 00:36:48,610
...that you've been seeking for years?
366
00:36:49,920 --> 00:36:53,580
Berengar stole something for Adelmo.
367
00:36:53,680 --> 00:36:55,870
Something Adelmo wanted very much.
368
00:36:55,970 --> 00:36:58,230
I don't know exactly what it was, but...
369
00:36:58,330 --> 00:37:01,110
Berengar used it to...
370
00:37:01,210 --> 00:37:05,220
...to persuade Adelmo to...
371
00:37:05,320 --> 00:37:08,465
...to do what he wanted him to do.
372
00:37:09,320 --> 00:37:11,590
Berengar wanted
to get his hands on Adelmo.
373
00:37:11,690 --> 00:37:15,300
Adelmo was desperate
to get his hands on...
374
00:37:15,400 --> 00:37:19,310
...whatever it was.
375
00:37:20,800 --> 00:37:27,005
It was wrapped in cloth,
I couldn't see it.
376
00:37:28,600 --> 00:37:33,540
Venanzio had been watching them
from his cell.
377
00:37:33,640 --> 00:37:37,465
I'm sure Berengar saw him.
378
00:37:40,960 --> 00:37:43,070
I too saw what happened between them.
379
00:37:43,170 --> 00:37:44,750
And Berengar knows that I was there.
380
00:37:44,850 --> 00:37:48,540
And that the door to my cell was open.
381
00:37:48,640 --> 00:37:52,380
I hope that I've been helpful.
382
00:38:01,600 --> 00:38:04,235
Sodomy in a monastery!
383
00:38:07,000 --> 00:38:09,310
Frangula.
384
00:38:09,410 --> 00:38:15,360
A good infusion is made from
the bark for hemorrhoids.
385
00:38:15,440 --> 00:38:16,870
What you do think of what we've heard?
386
00:38:16,970 --> 00:38:20,980
Benno's story fits.
387
00:38:21,080 --> 00:38:25,870
Adelmo, after committing his sin
against chastity,
388
00:38:25,970 --> 00:38:28,510
rushes into the church
and prostrates himself...
389
00:38:28,610 --> 00:38:30,550
...but doesn't quell his remorse.
390
00:38:30,650 --> 00:38:34,390
Perhaps he confides in Venanzio
the secret he received as a gift...
391
00:38:34,490 --> 00:38:36,670
...from Berengar which no longer
matters to him.
392
00:38:36,770 --> 00:38:40,550
What happens to Venanzio?
Who kills him? Berengar?
393
00:38:40,650 --> 00:38:43,790
Perhaps. Or Malachi.
Or someone else.
394
00:38:43,890 --> 00:38:46,430
Berengar is suspect
because he is frightened.
395
00:38:46,530 --> 00:38:49,590
Why couldn't the murderer
be Benno himself?
396
00:38:49,690 --> 00:38:51,990
In any case,
we need two things:
397
00:38:52,090 --> 00:38:53,950
to know how to get into the library,
398
00:38:54,050 --> 00:38:57,950
where the story of his death
may have begun, and a lamp.
399
00:38:58,050 --> 00:38:59,470
You provide the lamp.
400
00:38:59,570 --> 00:39:01,230
Linger in the kitchen at dinner hour,
401
00:39:01,330 --> 00:39:03,420
take one.
402
00:39:03,520 --> 00:39:04,830
A theft?
- A loan,
403
00:39:04,930 --> 00:39:08,925
to the greater glory of the Lord.
404
00:39:09,680 --> 00:39:11,150
A peaceful day.
405
00:39:11,250 --> 00:39:12,990
By the grace of God.
406
00:39:13,090 --> 00:39:16,740
Peaceful in the heavens but grim on earth.
407
00:39:16,840 --> 00:39:19,270
The beast is roaming about the abbey...
408
00:39:19,370 --> 00:39:20,750
What beast?
409
00:39:20,850 --> 00:39:25,420
The great beast that comes from the sea.
410
00:39:25,520 --> 00:39:28,665
Where did you see him?
411
00:39:29,240 --> 00:39:31,470
In the library?
412
00:39:31,570 --> 00:39:36,790
Library? I have never set foot in the library.
413
00:39:36,890 --> 00:39:40,590
The library is a great labyrinth,
414
00:39:40,690 --> 00:39:44,150
a symbol of the labyrinth of the earth.
415
00:39:44,250 --> 00:39:48,550
You enter and you don't know
whether you will come out.
416
00:39:48,650 --> 00:39:51,510
So you do not know
how one enters the library...
417
00:39:51,610 --> 00:39:53,950
...when the Tower doors are closed?
418
00:39:54,050 --> 00:39:57,390
You go by the way of the ossarium.
419
00:39:57,490 --> 00:39:59,950
You can go through the ossarium,
420
00:40:00,050 --> 00:40:02,870
but you don't want to go
through the ossarium.
421
00:40:02,970 --> 00:40:06,030
The dead monks keep watch.
422
00:40:22,120 --> 00:40:24,390
Have you never heard of the door...
423
00:40:24,490 --> 00:40:26,230
...that leads to the ossarium?
424
00:40:26,330 --> 00:40:29,645
In the crypt?
425
00:40:36,120 --> 00:40:39,030
The fourth skull,
press the eyes...
426
00:40:39,130 --> 00:40:42,615
...and you are in the ossarium.
427
00:40:42,720 --> 00:40:46,120
But don't go there.
428
00:40:48,480 --> 00:40:50,310
I have never gone.
429
00:40:50,410 --> 00:40:53,300
The abbot does not wish it.
430
00:40:55,680 --> 00:40:59,505
After you...
431
00:41:04,680 --> 00:41:06,350
Shall we close the door behind us?
432
00:41:06,450 --> 00:41:11,380
No, I think we
should leave a path of escape.
433
00:41:15,600 --> 00:41:20,630
And the beast?
Where did you see the beast?
434
00:41:20,730 --> 00:41:24,045
I don't know.
I don't know anymore.
435
00:41:27,240 --> 00:41:31,915
Rats.
On their way to the library.
436
00:41:32,080 --> 00:41:39,080
Now you understand why
Malachi's face is so austere.
437
00:41:42,200 --> 00:41:44,910
But the time is ripe.
438
00:41:45,010 --> 00:41:48,190
Did you not hear the seven trumpets?
439
00:41:48,290 --> 00:41:50,070
Why the seven trumpets?
440
00:41:50,170 --> 00:41:54,070
Did you not hear how the other
boy died, the illuminator?
441
00:41:54,170 --> 00:41:57,310
The first angel sounded the first trumpet,
442
00:41:57,410 --> 00:42:02,255
and hail and fire fell,
mingled with blood.
443
00:42:02,520 --> 00:42:06,550
The scriptorium must be above there.
444
00:42:06,650 --> 00:42:09,710
The second angel
sounded a second trumpet,
445
00:42:09,810 --> 00:42:13,030
and the third part of the sea
became blood...
446
00:42:13,130 --> 00:42:19,760
Did the second boy not die
in the sea of blood?
447
00:42:30,000 --> 00:42:33,570
Watch out for the third trumpet!
448
00:42:36,320 --> 00:42:41,340
All around the abbey is rank with heresy.
449
00:42:41,440 --> 00:42:44,860
Sin has entered the abbey.
450
00:42:44,960 --> 00:42:47,710
Shouldn't we first take
a closer look at Adelmo's desk?
451
00:42:47,810 --> 00:42:51,890
Yes.
452
00:43:15,520 --> 00:43:18,495
There were two books here.
453
00:43:19,560 --> 00:43:22,790
One in Greek.
454
00:43:29,280 --> 00:43:31,350
A page fell out.
455
00:43:31,450 --> 00:43:34,540
Bring the light closer.
456
00:43:34,640 --> 00:43:37,360
For God's sake, boy!
457
00:43:39,040 --> 00:43:41,190
Fantastic!
458
00:43:41,290 --> 00:43:43,790
Your clumsiness has its uses.
459
00:43:43,890 --> 00:43:46,630
Venanzio wanted to conceal
an important secret,
460
00:43:46,730 --> 00:43:50,030
and he used one of those inks
that leave no trace when written...
461
00:43:50,130 --> 00:43:53,020
...but reappear when warmed.
462
00:43:53,120 --> 00:43:55,470
The Arabs know all about it.
463
00:43:55,570 --> 00:43:58,715
Our man is there. After him!
464
00:44:11,800 --> 00:44:14,230
Fool that I am!
465
00:44:14,330 --> 00:44:17,030
And now he has my lenses
as well as the book.
466
00:44:17,130 --> 00:44:19,990
He knows I can't decipher
these notes without my lenses.
467
00:44:20,090 --> 00:44:23,320
Run, Adso, hurry!
468
00:44:29,360 --> 00:44:32,505
I'm warning you!
469
00:44:34,080 --> 00:44:36,270
I was a soldier in the Imperial army.
470
00:44:36,370 --> 00:44:39,180
It's only me.
471
00:44:39,280 --> 00:44:42,110
Bumping into things.
472
00:44:42,210 --> 00:44:44,750
There's no one here.
Where did he go?
473
00:44:44,850 --> 00:44:47,590
This place was once a fortress.
474
00:44:47,690 --> 00:44:52,620
There must be a host of secret passages.
475
00:45:04,120 --> 00:45:07,945
The forbidden door.
476
00:45:12,800 --> 00:45:15,710
By the beard of Merlin!
477
00:45:15,810 --> 00:45:17,350
Who?
478
00:45:17,450 --> 00:45:20,935
A magician from my country.
479
00:45:45,720 --> 00:45:51,330
If I had my lenses,
I would never leave this place.
480
00:45:54,200 --> 00:45:56,920
What a treasure.
481
00:46:03,800 --> 00:46:07,150
All books,
no matter how different,
482
00:46:07,250 --> 00:46:10,940
are made up of the same elements.
483
00:46:11,040 --> 00:46:15,220
The space, the comma,
punctuation,
484
00:46:15,320 --> 00:46:18,390
22 letters of the alphabet.
485
00:46:18,490 --> 00:46:21,670
St. John's Book of Revelation again.
486
00:46:21,770 --> 00:46:24,235
The one Alinardo talked about.
487
00:47:06,480 --> 00:47:08,945
Master?
488
00:47:12,040 --> 00:47:15,185
Master?
489
00:49:30,680 --> 00:49:35,860
Come and fight,
you pathetic little coward!
490
00:49:35,960 --> 00:49:37,630
Or were you only able to kill your mother
491
00:49:37,730 --> 00:49:41,215
when you entered this world? !
35309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.