All language subtitles for Sword of Doom SINCRO HD-rip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,580 --> 00:00:40,561 Producida por Toho-Takarazuka eiga 2 00:00:41,600 --> 00:00:43,852 THE SWORD OF DOOM 3 00:00:43,853 --> 00:00:50,040 (DAIBOSATSU TOGE "La cima del Daibosatsu") 4 00:00:50,320 --> 00:00:53,540 Productores ejecutivos: Sanezumi Fujimoto, Masayuki Sato 5 00:00:53,575 --> 00:00:56,840 Historia original: Kaizan Nakazoto 6 00:00:56,940 --> 00:01:02,220 Direcci�n de fotograf�a: Hiroshi Murai 7 00:01:02,320 --> 00:01:06,840 Montaje: Yoshitami Kuroiwa 8 00:01:06,940 --> 00:01:08,880 Int�rpretes: 9 00:01:08,940 --> 00:01:11,500 Tatsuya Nakadai 10 00:01:11,535 --> 00:01:13,857 Michiyo Aratama 11 00:01:13,892 --> 00:01:16,276 Yuzo Kayama 12 00:01:16,311 --> 00:01:18,645 Yoko Naito 13 00:01:18,680 --> 00:01:20,980 Tadao Nakamaru 14 00:01:21,015 --> 00:01:23,577 Kei Sato 15 00:01:23,612 --> 00:01:26,140 Ko Nishimura 16 00:01:41,680 --> 00:01:44,280 Toshiro Mifune 17 00:01:44,300 --> 00:01:48,180 Dirigida por Kihachi Okamoto 18 00:01:48,240 --> 00:01:50,712 Primavera 1860: Incidente Sakurada Mon. 19 00:01:50,713 --> 00:01:54,220 Un oficial del gobierno a favor de las reformas es asesinado. 20 00:02:13,860 --> 00:02:17,820 �Abuelo! �Deprisa! �Deprisa! 21 00:02:32,200 --> 00:02:33,760 La cima. Al fin. 22 00:02:35,800 --> 00:02:37,280 Un peque�o altar. 23 00:02:37,520 --> 00:02:40,046 Abuelo. �Es todo cuesta abajo a partir de aqu�? 24 00:02:40,280 --> 00:02:41,476 S�. 25 00:02:43,000 --> 00:02:48,600 Un eminente santo estuvo en este lugar hace muchos a�os. 26 00:02:50,900 --> 00:02:53,958 �l rez� para que las aguas de los r�os... 27 00:02:54,454 --> 00:02:57,779 que descienden al este y al oeste fueran puras... 28 00:02:57,843 --> 00:03:00,058 ...y enterr� la imagen de Buda aqu�. 29 00:03:01,027 --> 00:03:04,916 El r�o del este se llam� Tamagawa. 30 00:03:05,223 --> 00:03:08,783 El del oeste, Fuefuki. 31 00:03:08,832 --> 00:03:12,032 Fluyendo continuamente, 32 00:03:12,687 --> 00:03:15,579 ayudaron a que la gente tuviera buenas cosechas. 33 00:03:23,722 --> 00:03:28,271 Omatsu. A partir de ahora todo es descenso... 34 00:03:29,542 --> 00:03:33,940 ...as� que podremos alcanzar Kochi al anochecer. 35 00:03:34,880 --> 00:03:38,585 Estaremos en Edo dentro de tres d�as. 36 00:03:41,460 --> 00:03:45,671 �Qu� agradable! Almorcemos aqu�. 37 00:03:45,721 --> 00:03:47,165 La cantimplora de bamb�. 38 00:03:47,200 --> 00:03:50,180 Est� vac�a. Me la he bebido toda. 39 00:03:51,100 --> 00:03:54,047 Subiendo, o� el sonido de agua. 40 00:03:54,098 --> 00:03:55,518 Ir� a llenarla. 41 00:03:56,280 --> 00:03:57,485 Ten cuidado. 42 00:04:09,360 --> 00:04:11,580 S�lvanos, misericordioso Buda. 43 00:04:12,420 --> 00:04:15,860 Si una carga como yo pudiera morir... 44 00:04:16,420 --> 00:04:19,740 ...ella ser�a feliz, y no tendr�a que vivir as�. 45 00:04:20,300 --> 00:04:21,900 Misericordioso Buda. 46 00:04:22,380 --> 00:04:25,693 Por favor, ten piedad... 47 00:04:26,095 --> 00:04:28,500 y d�jame morir... 48 00:04:28,535 --> 00:04:29,660 �Anciano! 49 00:04:36,920 --> 00:04:38,420 �Eres un peregrino? 50 00:04:38,820 --> 00:04:42,820 S�, estoy con mi nieta. 51 00:04:44,460 --> 00:04:46,272 Da un paso adelante. 52 00:04:48,500 --> 00:04:49,980 Mira al oeste. 53 00:05:40,480 --> 00:05:42,730 - �Un buen d�a! - �Espera! 54 00:05:45,103 --> 00:05:47,960 Tu cara no me es familiar. �De d�nde eres? 55 00:05:48,095 --> 00:05:50,739 Soy Shichibei de Hikawa. 56 00:06:05,310 --> 00:06:07,608 �Abuelo! 57 00:06:07,657 --> 00:06:10,935 - �Qu� pasa? - �Abuelo! 58 00:06:12,976 --> 00:06:13,867 �Qu� ha ocurrido? 59 00:06:16,266 --> 00:06:18,311 �Qu� cruel! 60 00:06:20,059 --> 00:06:22,000 �Por qu� matar a un hombre tan viejo? 61 00:06:26,919 --> 00:06:30,619 Parece el trabajo de un experto Samur�i. 62 00:06:36,620 --> 00:06:37,908 �Abuelo! 63 00:06:49,640 --> 00:06:50,705 �Joven maestro! 64 00:06:50,740 --> 00:06:52,211 - �Qu� pasa? - Un ladr�n. 65 00:06:52,522 --> 00:06:55,100 - �Qu�? - �Disfrazado de buhonero! 66 00:06:56,486 --> 00:06:58,211 No merece la pena perseguirlo. 67 00:07:00,736 --> 00:07:05,733 Ha cruzado la cima del Daibosatsu, andar� ya por la carretera de Koshu. 68 00:07:08,060 --> 00:07:12,380 S�lo ha robado 20 Ryo; nada por lo que alarmarse. 69 00:07:14,840 --> 00:07:20,020 Ryunosuke, eres un imprudente. El torneo es ma�ana. 70 00:07:20,480 --> 00:07:22,740 �D�nde fuiste tan temprano? 71 00:07:23,620 --> 00:07:28,128 A dar un placentero paseo por el Daibosatsu. 72 00:07:29,187 --> 00:07:31,320 �Has decidido ya qu� vas a hacer ma�ana? 73 00:07:33,855 --> 00:07:38,922 Deja que Utsugi Bunnojo gane ma�ana. 74 00:07:40,140 --> 00:07:43,940 T� fuiste expulsado por el instructor Henmi. 75 00:07:44,780 --> 00:07:47,800 As� que no ser� deshonroso perder. 76 00:07:51,477 --> 00:07:53,599 Si Utsugi pierde... 77 00:07:54,098 --> 00:07:58,164 no podr� graduarse en el estilo Kogen Ittoryu. 78 00:07:59,580 --> 00:08:03,540 Es m�s, si Bunnojo gana... 79 00:08:04,480 --> 00:08:10,460 ...el se�or Itakuna lo har� instructor del Clan. 80 00:08:12,340 --> 00:08:15,860 Adem�s, no s�lo Bunnojo... 81 00:08:16,638 --> 00:08:18,783 ...sino toda su familia... 82 00:08:19,456 --> 00:08:23,144 depende de lo que pase ma�ana. 83 00:08:25,411 --> 00:08:29,980 �Entiendes? Pierde honorablemente. 84 00:08:31,040 --> 00:08:34,039 Tienes una forma muy peculiar de luchar. 85 00:08:34,303 --> 00:08:37,995 No te aferras al estilo Kogen. 86 00:08:42,824 --> 00:08:47,500 No acabo de entender del todo tu modo de batirte. 87 00:08:51,060 --> 00:08:53,002 Haces que tu oponente se conf�e. 88 00:08:53,900 --> 00:08:57,180 Entonces, en un momento de descuido, cruelmente... 89 00:08:59,840 --> 00:09:02,775 La crueldad no termina ah�. 90 00:09:03,852 --> 00:09:08,200 Parece haberse introducido en tu mente y cuerpo. 91 00:09:10,920 --> 00:09:14,980 Me asusta. 92 00:09:20,012 --> 00:09:22,870 Un visitante desea ver al joven maestro. 93 00:09:23,460 --> 00:09:25,123 No m�s combates hoy. 94 00:09:25,823 --> 00:09:29,046 No es un contendiente, sino una dama. 95 00:09:30,379 --> 00:09:31,435 �Una mujer? 96 00:09:36,760 --> 00:09:38,763 Buenos d�as. 97 00:09:39,226 --> 00:09:42,878 �Es usted el maestro Ryunosuke? 98 00:09:44,753 --> 00:09:45,715 S�. 99 00:09:47,380 --> 00:09:52,848 Soy Hama, la hermana de Utsugi Bunnojo. 100 00:09:53,758 --> 00:09:59,340 He o�do que tiene un hermano llamado Hyoma, pero no una hermana. 101 00:09:59,375 --> 00:10:02,927 Soy Hama, su hermana. 102 00:10:03,820 --> 00:10:08,075 Ya veo. �Qu� es lo que quieres? 103 00:10:08,620 --> 00:10:14,580 Es acerca del torneo que tendr� lugar ma�ana en el monte Mitake. 104 00:10:15,340 --> 00:10:16,905 Mi mari... 105 00:10:20,600 --> 00:10:24,154 Quiero decir, mi hermano est� muy preocupado por el torneo. 106 00:10:25,020 --> 00:10:30,260 No ha sido capaz de comer ni dormir en los �ltimos d�as. 107 00:10:32,260 --> 00:10:35,940 Mi hermano no es rival para usted. 108 00:10:37,360 --> 00:10:40,659 Ambos estudiaron en la escuela Henmi. 109 00:10:41,303 --> 00:10:45,933 Pero �l dice que vuestra habilidad con la espada es muy superior. 110 00:10:46,900 --> 00:10:51,113 Lamento que deb�is ser su oponente. 111 00:10:51,522 --> 00:10:54,686 No puedo verlo en ese estado. 112 00:10:57,358 --> 00:10:59,818 Si �l pierde... 113 00:11:00,870 --> 00:11:04,680 o es deshonrado ma�ana... 114 00:11:05,600 --> 00:11:09,586 ...deber� dejar la escuela Kogen y abandonar su posici�n. 115 00:11:11,540 --> 00:11:15,100 Esto significar�a la ruina para toda la familia Utsugi. 116 00:11:17,943 --> 00:11:21,567 Vengo para suplicarle... 117 00:11:21,849 --> 00:11:25,040 que sea misericordioso y salve su honor. 118 00:11:25,500 --> 00:11:27,820 �Se lo ruego! �Por favor! 119 00:11:29,100 --> 00:11:30,914 Todo depende de lo que suceda. 120 00:11:32,460 --> 00:11:34,247 Debemos luchar primero. 121 00:11:35,040 --> 00:11:37,820 Entonces, �no dejar� que Bunnojo gane? 122 00:11:39,140 --> 00:11:41,460 Tu preocupaci�n por tu familia y tu mari... 123 00:11:42,440 --> 00:11:46,574 Quiero decir, tu hermano... S� c�mo te sientes. 124 00:11:47,843 --> 00:11:49,860 Pero un combate es algo importante. 125 00:11:49,895 --> 00:11:53,349 �Incluso si os lo ruego? 126 00:11:54,340 --> 00:11:57,873 En este mundo s�lo creo en mi espada. 127 00:11:59,520 --> 00:12:03,951 Cuando lucho, no tengo familia. 128 00:12:04,415 --> 00:12:09,440 �Qu� crueldad! �No tienes coraz�n! 129 00:12:13,160 --> 00:12:17,051 Para los que son como yo... 130 00:12:17,807 --> 00:12:21,229 el arte de la guerra es como la castidad de una mujer. 131 00:12:22,120 --> 00:12:24,446 Est� por encima de la propia familia. 132 00:12:25,183 --> 00:12:30,780 �Incluso si eso significa la ruina y la muerte de la propia familia? 133 00:12:31,820 --> 00:12:35,018 �Y t�? �Dar�as tu castidad? 134 00:13:47,662 --> 00:13:48,381 �Qui�n es? 135 00:13:52,620 --> 00:13:53,874 Perdone. 136 00:13:58,620 --> 00:14:01,260 Ryunosuke me dijo que viniera. 137 00:14:03,372 --> 00:14:06,823 Quiere hablar conmigo. Me dijo que le esperara aqu�. 138 00:14:07,779 --> 00:14:09,387 Ah, es eso. 139 00:14:10,100 --> 00:14:13,402 No veo por qu�... 140 00:14:14,023 --> 00:14:18,118 ha elegido un lugar tan sucio como �ste. 141 00:14:19,380 --> 00:14:22,255 Por favor, venga y si�ntese aqu�. 142 00:14:27,840 --> 00:14:32,820 Estoy solo, as� que no le puedo ofrecer t�. Lo siento. 143 00:14:35,040 --> 00:14:35,923 No importa. 144 00:14:36,435 --> 00:14:40,060 Bueno, tengo que seguir trabajando. 145 00:14:46,780 --> 00:14:47,683 �Yohachi! 146 00:14:48,780 --> 00:14:51,395 �Ah! �Es el joven maestro! 147 00:14:59,180 --> 00:15:00,775 Yohachi. Vete. 148 00:15:03,100 --> 00:15:07,379 Debo hablar con ella a solas. 149 00:15:09,480 --> 00:15:11,136 Pero tengo que trabajar... 150 00:15:11,193 --> 00:15:12,951 �Ya lo har�s m�s tarde! 151 00:15:13,820 --> 00:15:14,798 Vete. 152 00:15:23,640 --> 00:15:25,554 No vuelvas hasta dentro de dos horas. 153 00:15:46,122 --> 00:15:48,953 Lev�ntate. 154 00:15:54,411 --> 00:15:58,791 Perder� ante Bunnojo. Te lo prometo. 155 00:16:03,211 --> 00:16:04,203 Lev�ntate. 156 00:16:31,799 --> 00:16:33,198 Qu�tate la faja. 157 00:16:39,060 --> 00:16:40,420 Ryunosuke... 158 00:16:41,280 --> 00:16:42,451 �Qu�tatela! 159 00:18:16,180 --> 00:18:18,020 ORDENANZA DEL TORNEO DEL MONTE MITAKE 160 00:18:18,120 --> 00:18:22,660 UTSUGI BUNNOJO CONTRA RYUNOSUKE TSUKUE 161 00:19:06,220 --> 00:19:07,058 Hama. 162 00:19:09,886 --> 00:19:10,819 �Hama! 163 00:19:23,360 --> 00:19:26,260 Es temprano. Todav�a falta para el comienzo del torneo. 164 00:19:31,777 --> 00:19:35,020 Est�s muy nervioso. 165 00:19:41,640 --> 00:19:43,211 �Toma esto! 166 00:19:49,360 --> 00:19:51,160 CARTA DE DIVORCIO 167 00:19:52,740 --> 00:19:54,865 �El divorcio? 168 00:19:54,900 --> 00:19:58,900 �Nos hemos divorciado! �Vuelve con tus padres! 169 00:19:59,518 --> 00:20:03,462 �Vas demasiado lejos! �Por qu�? 170 00:20:03,526 --> 00:20:06,536 �Basta! Preg�ntate el por qu�. 171 00:20:07,560 --> 00:20:12,260 Ayer me dijiste que ir�as a rezar para que ganara. 172 00:20:13,320 --> 00:20:18,180 En el camino te detuviste en Kyusaku. �Para qu�? 173 00:20:21,559 --> 00:20:23,975 �Qu� hiciste a solas... 174 00:20:24,482 --> 00:20:28,007 con Ryunosuke durante dos horas en el molino? 175 00:20:31,702 --> 00:20:34,097 �Yo... Yo...! 176 00:20:34,163 --> 00:20:35,420 �No digas m�s! 177 00:20:37,140 --> 00:20:40,230 Pensaste que era buena idea ir a su casa, �verdad? 178 00:20:40,720 --> 00:20:41,948 Justo cuando... 179 00:20:49,020 --> 00:20:55,243 Encontr� la paz mental. Ganar o perder, daba igual, me atendr�a a las normas. 180 00:20:57,560 --> 00:20:59,976 �Pero ya no! �Ya no! 181 00:21:00,660 --> 00:21:02,232 �Voy a matarle, 182 00:21:02,984 --> 00:21:07,340 incluso si tengo que morir en el intento! 183 00:21:14,531 --> 00:21:15,654 �Juego! 184 00:21:19,726 --> 00:21:24,060 �Hijikata ha ganado? Me pareci� empate. 185 00:21:24,340 --> 00:21:27,380 No, ha ganado. No hay duda. 186 00:21:29,500 --> 00:21:35,420 La espada de Ohno fall� por al menos dos pulgadas. 187 00:21:37,300 --> 00:21:41,627 Pero la espada de Hijikata estaba a una pulgada y media... 188 00:21:43,654 --> 00:21:46,170 de la espalda de Ohno. 189 00:21:48,786 --> 00:21:50,820 Tus ojos son muy agudos. 190 00:21:52,180 --> 00:21:55,900 Soy Serizawa, del grupo Mito Tengu. 191 00:21:56,820 --> 00:21:59,157 Eso, claro est�, fue hace mucho tiempo. 192 00:22:00,180 --> 00:22:02,563 Con el paso del tiempo, nuestras ideas cambian. 193 00:22:03,540 --> 00:22:08,326 Nuestro lema ahora es "Salva al Shogunato". Me dirijo a Edo. 194 00:22:09,780 --> 00:22:13,040 Esperamos que hombres como vos nos ayuden. 195 00:22:13,515 --> 00:22:14,567 �C�mo os llam�is? 196 00:22:14,740 --> 00:22:17,991 Isami Kondo. Soy un samur�i de la regi�n de Bushu. 197 00:22:22,070 --> 00:22:26,580 �Bunnojo Utsugi de la escuela Kogen Ittoryu! 198 00:22:41,012 --> 00:22:46,260 �Ryunosuke Tsukue, formado en la misma escuela! 199 00:23:10,240 --> 00:23:11,690 Bunnojo Utsugi. 200 00:23:12,340 --> 00:23:14,010 Ryunosuke Tsukue. 201 00:23:15,220 --> 00:23:18,940 �No alberg�is ning�n resentimiento? 202 00:24:12,120 --> 00:24:15,433 �Hacedlo lo mejor que pod�is! 203 00:24:16,615 --> 00:24:17,554 Comenzad. 204 00:25:51,460 --> 00:25:54,860 �Esto no es un torneo! �Es un duelo! 205 00:26:02,824 --> 00:26:03,580 �Empate! 206 00:26:14,080 --> 00:26:17,220 �No hay ganador! �Empate! 207 00:26:23,980 --> 00:26:28,220 Juez, �llam�is a esto empate? 208 00:26:28,380 --> 00:26:31,060 S�. No hay ganador. 209 00:26:32,560 --> 00:26:35,180 - �Sois demasiado viejo para ver? - �Qu�? 210 00:26:35,500 --> 00:26:37,794 Antes de que declararais el empate, 211 00:26:38,115 --> 00:26:41,700 Bunnojo vino hacia m� con una estocada ilegal. 212 00:26:42,480 --> 00:26:45,380 La par� y le di en la cabeza. 213 00:26:47,146 --> 00:26:49,020 Por favor, mire. 214 00:27:31,994 --> 00:27:33,195 Ryunosuke. 215 00:27:36,520 --> 00:27:37,611 Ryunosuke. 216 00:27:39,420 --> 00:27:42,300 �No sigas! �Es una emboscada! 217 00:27:45,980 --> 00:27:50,220 Los hombres de la escuela Kogen te esperan... cinco aqu�, siete all�. 218 00:27:50,662 --> 00:27:52,767 No hubo rencor en el torneo. 219 00:27:53,480 --> 00:27:54,380 Pero... 220 00:27:54,460 --> 00:27:57,540 Hay de 30 a 40 hombres diseminados por el camino. 221 00:28:02,740 --> 00:28:05,390 �Por qu� me has avisado? 222 00:28:06,780 --> 00:28:08,351 Mi hermano... 223 00:28:09,229 --> 00:28:13,918 no, mi marido, Bunnojo Utsugi, est� muerto. 224 00:28:16,200 --> 00:28:22,300 �Se divorci� de m� esta ma�ana! 225 00:28:24,200 --> 00:28:25,905 �No tengo a d�nde ir! 226 00:28:26,040 --> 00:28:29,940 �Por favor, ll�vame contigo! �Deprisa! 227 00:28:30,175 --> 00:28:32,940 �Huye conmigo! �Escapa! 228 00:28:44,700 --> 00:28:45,697 �Ryunosuke! 229 00:28:45,738 --> 00:28:47,140 �No te dejaremos marchar! 230 00:28:47,220 --> 00:28:48,860 �Vengaremos a Bunnojo! 231 00:28:48,980 --> 00:28:50,660 �Quer�is venganza? 232 00:28:50,820 --> 00:28:52,500 �No la merecemos? 233 00:28:52,800 --> 00:28:53,800 �No! 234 00:28:53,900 --> 00:28:55,100 �Qu�? 235 00:28:55,560 --> 00:28:59,506 Utsugi muri� en un combate limpio. 236 00:28:59,926 --> 00:29:02,060 Nadie deber�a guardarme rencor. 237 00:29:03,060 --> 00:29:05,670 Si alguien merece llamarme su enemigo, 238 00:29:05,931 --> 00:29:09,587 ese es Hyoma, su hermano. 239 00:30:16,860 --> 00:30:18,652 PRIMAVERA, 1862: INCIDENTE SAGASHITA MON. 240 00:30:18,653 --> 00:30:20,700 OTRO OFICIAL EN FAVOR DE LA REFORMA ES ATACADO. 241 00:30:29,500 --> 00:30:34,100 Han pasado s�lo dos a�os, pero se me han hecho muy largos. 242 00:30:35,860 --> 00:30:40,860 Despu�s de muchas vueltas, he encontrado mi lugar en el sol. 243 00:30:42,407 --> 00:30:46,380 Te debo un gran favor. D�jame agradec�rtelo de nuevo. 244 00:30:50,858 --> 00:30:52,522 Si todo marcha bien, 245 00:30:53,051 --> 00:30:57,835 ser� nombrado l�der asistente esta noche. 246 00:30:58,420 --> 00:31:00,560 El l�der Kiyokawa me lo ha prometido. 247 00:31:05,010 --> 00:31:05,958 �A qui�n matamos? 248 00:31:06,799 --> 00:31:10,362 A Kojima, el superviviente del incidente Sakashita Mon... 249 00:31:10,778 --> 00:31:13,087 ...y a Ohashi, que est� moviendo los hilos. 250 00:31:14,027 --> 00:31:19,007 Ohashi es s�lo un estudiante, pero Kojima es el mejor luchador del Clan Yashu. 251 00:31:19,915 --> 00:31:22,220 Ser� dif�cil de matar. 252 00:31:24,020 --> 00:31:26,665 He pensado en llamar a Kondo y a Hijikata... 253 00:31:27,378 --> 00:31:30,155 ...pero nosotros no necesitamos la ayuda de esos "campesinos". 254 00:31:32,800 --> 00:31:37,420 A las seis iremos a por Kiyokawa, �de acuerdo? 255 00:32:06,320 --> 00:32:08,651 Asesinando por tan poco dinero. 256 00:32:09,900 --> 00:32:14,018 Cada vez eres m�s sanguinario y traicionero. 257 00:32:20,960 --> 00:32:22,320 En los viejos tiempos... 258 00:32:23,420 --> 00:32:28,540 ...podr�as haber abierto una gran escuela de esgrima, y hubi�ramos vivido bien. 259 00:32:45,560 --> 00:32:48,367 Somos unos parias, pero nuestro hijo... 260 00:32:52,796 --> 00:32:58,740 No me importa lo que nos pase a nosotros. 261 00:33:00,660 --> 00:33:02,940 Pero deseo salvar a Ikutaro de la miseria. 262 00:33:03,980 --> 00:33:06,380 �Odias estar conmigo? 263 00:33:09,400 --> 00:33:12,380 Nunca me vuelvas a llamar "paria". 264 00:33:17,243 --> 00:33:20,865 Hoy es el festival de los ni�os, 265 00:33:21,385 --> 00:33:24,098 pero no puedo hacer volar ni una cometa para ti. 266 00:33:26,340 --> 00:33:31,700 As� que ofrezc�mosle al menos incienso a Buda. 267 00:33:34,080 --> 00:33:39,947 T� naciste bajo una mala estrella, por eso sufrimos los dos... 268 00:33:41,480 --> 00:33:44,315 Le ofreceremos incienso a Bunnojo para que nos perdone. 269 00:34:07,940 --> 00:34:12,300 Si �l viviera y nada hubiera ocurrido... 270 00:34:18,360 --> 00:34:23,860 Si fuera su esposa, no vivir�a en la miseria, ni con un coraz�n de piedra. 271 00:34:27,940 --> 00:34:31,162 Las mujeres sois criaturas ego�stas. 272 00:34:31,640 --> 00:34:35,760 �Qu�? �Siempre estas reproch�ndomelo todo! 273 00:34:36,360 --> 00:34:39,392 �Si no fuera por lo malvado que eres... 274 00:34:40,042 --> 00:34:41,891 ...Bunnojo a�n vivir�a, 275 00:34:43,011 --> 00:34:47,426 y vuestras familias no habr�an ca�do en desgracia! 276 00:34:48,675 --> 00:34:50,300 Yo habr�a sido feliz... 277 00:34:50,480 --> 00:34:51,420 No. 278 00:34:53,900 --> 00:34:56,068 T� eres la responsable. 279 00:34:58,980 --> 00:35:02,406 T� causaste la muerte de Bunnojo... 280 00:35:03,766 --> 00:35:06,870 y me arruinaste. 281 00:35:11,760 --> 00:35:16,419 Una mujer llamada Hama convirti� un torneo en un duelo. 282 00:35:18,700 --> 00:35:23,706 El filo de la espada de Bunnojo se carg� de despecho. 283 00:35:25,880 --> 00:35:28,667 Mi espada, a su vez, parec�a pose�da, 284 00:35:29,242 --> 00:35:32,239 obsesionada por una mujer malvada. 285 00:35:36,600 --> 00:35:40,140 Todo empez� por una mujer llamada Hama. 286 00:35:42,000 --> 00:35:43,240 ��C�mo te atreves?! 287 00:35:44,840 --> 00:35:46,460 Eres perversa. 288 00:35:47,120 --> 00:35:50,100 No... eres un diablo. 289 00:35:51,194 --> 00:35:54,161 �Estoy orgullosa de que digas eso! �S�, soy un diablo! 290 00:35:54,740 --> 00:35:57,740 �Lo ser� si as� lo quieres! 291 00:35:59,600 --> 00:36:02,300 �Hijo m�o! �Voy a morir! 292 00:36:02,680 --> 00:36:04,620 �Muere... muere conmigo! 293 00:36:07,620 --> 00:36:08,620 �Detente! 294 00:36:09,940 --> 00:36:11,820 �Vive o muere! �Haz lo que quieras! 295 00:36:48,300 --> 00:36:49,580 ESCUELA SHIMADA 296 00:36:49,800 --> 00:36:51,740 Eso es todo. El siguiente. 297 00:37:15,300 --> 00:37:16,300 �Perdonadme! 298 00:37:17,140 --> 00:37:21,460 Hay un extra�o en la entrada que demanda un combate. 299 00:37:22,240 --> 00:37:23,230 Traedlo aqu�. 300 00:37:24,594 --> 00:37:29,260 Esperad. Un hombre de otra escuela requiere un combate. 301 00:37:58,300 --> 00:38:01,307 Soy Yoshida Ryutaro, un inexperto espadach�n. 302 00:38:01,887 --> 00:38:05,220 Me gustar�a que el maestro Shimada me ense�ara. 303 00:38:06,340 --> 00:38:11,780 Tenemos reglas con respecto a los extra�os. Mi pupilo primero. 304 00:38:12,580 --> 00:38:14,118 S�, lo s�. 305 00:38:14,860 --> 00:38:19,540 El que ha ganado con un espl�ndido ataque Doh. 306 00:38:20,980 --> 00:38:24,460 �Lo has sabido con s�lo o�rlo? 307 00:38:25,320 --> 00:38:26,300 Muy bien. 308 00:38:27,580 --> 00:38:30,087 Est� interesado en tu ataque Doh. 309 00:38:31,160 --> 00:38:32,954 �ste es mi asistente. 310 00:38:33,900 --> 00:38:35,260 Soy afortunado. 311 00:38:46,580 --> 00:38:47,871 Por favor, c�mbiate. 312 00:38:49,140 --> 00:38:50,663 No ser� necesario. 313 00:38:52,440 --> 00:38:53,610 Para m� tampoco. 314 00:40:18,720 --> 00:40:19,720 �Tocado! 315 00:40:21,700 --> 00:40:24,660 �Por favor, d�jeme intentarlo de nuevo! 316 00:40:24,820 --> 00:40:26,660 Eso es todo. 317 00:40:35,940 --> 00:40:37,599 Tienes un estilo peculiar. 318 00:40:38,286 --> 00:40:42,082 �D�nde has estudiado? 319 00:40:42,440 --> 00:40:47,222 Estudi� el estilo Onno Ittoryu con mi padre. 320 00:40:47,302 --> 00:40:49,020 Nada m�s. 321 00:40:52,640 --> 00:40:56,300 Ahora me gustar�a que vos me ense�arais. 322 00:41:01,020 --> 00:41:01,990 Por favor. 323 00:41:04,860 --> 00:41:08,940 Mi combate con vuestro asistente ha terminado. 324 00:41:10,140 --> 00:41:12,820 Ahora me gustar�a batirme con el maestro Shimada. 325 00:41:15,060 --> 00:41:16,900 No hay necesidad de que combatamos. 326 00:41:17,140 --> 00:41:20,500 Adem�s, no se me dan bien los ataques Doh. 327 00:41:33,820 --> 00:41:36,499 Presiono, �l retrocede y baja su espada. 328 00:41:37,380 --> 00:41:39,780 Parece indefenso, sin embargo est� alerta. 329 00:41:40,460 --> 00:41:44,060 �C�mo puedo derrotar su estilo? 330 00:42:09,920 --> 00:42:13,380 Presiono, �l retrocede y baja su espada. 331 00:42:13,780 --> 00:42:18,700 S�lo la estocada, a lo mejor, puede vencerlo. 332 00:42:23,960 --> 00:42:28,500 Va a mojarse. Por favor, entre. 333 00:42:31,420 --> 00:42:37,260 Es s�lo lluvia. Pronto aclarar�. �Puedo esperar aqu� un rato? 334 00:42:37,420 --> 00:42:41,940 Me llamo Hyoma Utsugi, pupilo del maestro Shimada. 335 00:42:42,260 --> 00:42:45,880 - �Omatsu ven! �Qu� est�s haciendo? - S�, s�. 336 00:42:46,140 --> 00:42:47,607 Perdone. 337 00:42:58,460 --> 00:42:59,580 �Arreglos florales? 338 00:42:59,720 --> 00:43:04,060 �Con qui�n hablabas? �Un amigo? 339 00:43:04,220 --> 00:43:05,420 No. 340 00:43:07,040 --> 00:43:10,660 Un transe�nte, estaba preocupada por �l. 341 00:43:10,820 --> 00:43:15,703 Parec�a un samur�i. No deber�as andar con malas compa��as. 342 00:43:17,640 --> 00:43:20,882 Te debes a tu se�or. 343 00:43:20,980 --> 00:43:23,300 S�, pero... 344 00:43:26,180 --> 00:43:30,673 Ni�a depravada. �l se sentir� atra�da por ti, 345 00:43:30,674 --> 00:43:34,580 y entonces podr�is vivir en la lujuria. 346 00:43:34,940 --> 00:43:36,900 Yo preferir�a que no... 347 00:43:38,580 --> 00:43:42,100 �Ya no eres un ni�a, no seas obstinada! 348 00:43:42,900 --> 00:43:45,503 Llevo cuidando de ti dos a�os para que... 349 00:43:46,220 --> 00:43:47,220 �Qu� pasa? 350 00:43:47,540 --> 00:43:49,760 Es Shichibei... 351 00:43:50,260 --> 00:43:51,467 �T�o Shichibei? 352 00:43:52,460 --> 00:43:55,620 �T�o? �Qu� bonito! �Llevo sin verlo siglos! 353 00:43:56,480 --> 00:43:57,820 Hazlo entrar. 354 00:43:58,340 --> 00:44:04,140 Dice que est� mojado. Quiere ver a Omatsu en la cocina. 355 00:44:05,140 --> 00:44:07,238 Esto es de �l. 356 00:44:17,080 --> 00:44:18,460 Entonces deprisa. Ve. 357 00:44:25,960 --> 00:44:26,960 �T�o! 358 00:44:26,980 --> 00:44:28,380 �Omatsu! 359 00:44:34,700 --> 00:44:36,980 Si�ntate. 360 00:44:43,540 --> 00:44:46,771 Han pasado ocho meses desde la �ltima vez. 361 00:44:49,350 --> 00:44:52,980 Has crecido mientras estaba fuera. 362 00:44:55,220 --> 00:44:57,660 Me gustar�a que vivi�ramos juntos. 363 00:44:58,460 --> 00:45:02,707 Pero paso mucho tiempo en los caminos vendiendo mercanc�as. 364 00:45:05,060 --> 00:45:10,020 De todos modos, siempre te llevo en mi memoria, no importa donde est�. 365 00:45:10,240 --> 00:45:14,580 T�o, hay algo que quiero decirte. 366 00:45:18,900 --> 00:45:24,420 Nos gustar�a charlar un poco. 367 00:45:25,540 --> 00:45:28,620 Y ya ha escampado, as� que... 368 00:45:30,260 --> 00:45:32,060 Tenga una buena charla. 369 00:45:39,420 --> 00:45:43,900 Omatsu, �qu� quer�as decirme? 370 00:45:48,680 --> 00:45:51,660 �Has encontrado a un buen mozo? 371 00:45:52,040 --> 00:45:52,995 No. 372 00:45:54,038 --> 00:45:58,260 Mi maestra de arreglos florales quiere que vaya a la mansi�n del se�or Kamio. 373 00:45:59,700 --> 00:46:01,274 �A la mansi�n del se�or Kamio? 374 00:46:04,740 --> 00:46:09,620 Creo que ella fue la �ltima concubina del se�or Kamio. 375 00:46:11,620 --> 00:46:14,814 Ella espera que captes su atenci�n. 376 00:46:16,000 --> 00:46:18,140 Os est�is haciendo falsas ilusiones. 377 00:46:19,540 --> 00:46:21,340 No te preocupes... 378 00:46:21,440 --> 00:46:22,554 Pero t�o... 379 00:46:22,719 --> 00:46:27,540 Ella ense�a arreglos florales, as� que aqu� s�lo vienen mujeres. 380 00:46:28,760 --> 00:46:30,953 El se�or Kamio es un Hatamoto, 381 00:46:31,943 --> 00:46:34,681 as� que all� habr� muchos j�venes Samur�is Hatamoto. 382 00:46:35,742 --> 00:46:38,180 Encontrar�s a un buen hombre. 383 00:46:44,866 --> 00:46:48,270 Deber�s casarte... 384 00:46:50,455 --> 00:46:52,391 alg�n d�a. 385 00:46:54,740 --> 00:46:58,900 Ser�a una buena idea que fueras. 386 00:46:59,820 --> 00:47:02,260 S�, pero... 387 00:47:04,500 --> 00:47:07,611 �Pero qu�? 388 00:47:07,947 --> 00:47:08,947 Nada. 389 00:47:09,980 --> 00:47:14,420 Ir� si quieres. 390 00:47:14,780 --> 00:47:16,860 S�, ser� lo mejor. 391 00:47:18,040 --> 00:47:20,620 Estar� en Edo por un tiempo. 392 00:47:21,480 --> 00:47:23,990 Si entras al servicio del se�or Kamio, 393 00:47:24,750 --> 00:47:27,460 te visitar� de vez en cuando. 394 00:47:27,820 --> 00:47:30,580 Por favor, ven a verme. 395 00:47:41,700 --> 00:47:44,087 Ya llega... es pronto. 396 00:47:44,780 --> 00:47:48,740 Ohashi y Kojima han dejado ya la mansi�n Mito. �Es un poco pronto! 397 00:47:51,140 --> 00:47:55,100 �Alg�n pasajero? �El bote va a salir! 398 00:47:57,100 --> 00:47:59,058 �Espere, barquero! �Ya vamos! 399 00:48:00,060 --> 00:48:02,700 �Qu� est�n haciendo, demonios? 400 00:48:06,340 --> 00:48:07,362 �Yoshida! 401 00:48:07,900 --> 00:48:08,900 Esperar� en el bote. 402 00:48:09,760 --> 00:48:11,505 �Me voy temprano esta noche! 403 00:48:11,940 --> 00:48:16,660 �R�pido, por favor, o no espero! 404 00:48:23,660 --> 00:48:24,860 �Espera, barquero! 405 00:48:34,720 --> 00:48:36,063 �L�der Ohashi! 406 00:48:46,340 --> 00:48:48,071 - Kojima. - �Qu�? 407 00:48:49,100 --> 00:48:53,220 Eres bueno en el ataque Doh. 408 00:49:22,080 --> 00:49:26,420 Hama, �queda algo de Sake? 409 00:49:26,780 --> 00:49:28,107 S�, un poco. 410 00:49:29,000 --> 00:49:31,066 Dame lo que quede. 411 00:49:53,100 --> 00:50:00,882 Shionoyama... 412 00:50:02,660 --> 00:50:09,140 Sashide... 413 00:50:12,194 --> 00:50:13,390 �La conoces? 414 00:50:15,160 --> 00:50:17,206 Trata sobre mi pueblo. 415 00:50:18,580 --> 00:50:20,466 Shionoyama significa monta�a de sal. 416 00:50:20,860 --> 00:50:25,802 "Sashide" se refiere a las riveras del Fuefuki. 417 00:50:26,084 --> 00:50:28,202 Est� entre Yahata y Kusakabe. 418 00:50:32,900 --> 00:50:36,840 A mi padre tambi�n le gustaba la flauta de bamb�. 419 00:50:40,940 --> 00:50:46,140 Era un obstinado espadach�n. La espada era todo lo que conoc�a. 420 00:50:46,580 --> 00:50:49,323 Pero, extra�amente, le gustaba la flauta. 421 00:50:50,340 --> 00:50:53,740 Yo tambi�n toqu� un poco, imit�ndolo. 422 00:50:56,900 --> 00:50:59,998 Estaba enfermo cuando me march� de casa. 423 00:51:01,115 --> 00:51:03,742 �Habr� muerto ya? 424 00:51:24,306 --> 00:51:25,207 Hama. 425 00:51:26,900 --> 00:51:29,100 �Deber�a volver a casa? 426 00:51:32,820 --> 00:51:37,420 Ir�amos por el camino de Koshu, no por la carretera de Ohme. 427 00:51:38,180 --> 00:51:43,820 Desde Yahata, tu pueblo natal, pasar�amos por la cima del Daibosatsu. 428 00:51:45,040 --> 00:51:46,940 Me encantar�a volver. 429 00:51:48,460 --> 00:51:50,620 �Y si algo nos ocurriera all�? 430 00:51:51,240 --> 00:51:56,220 No creo. No fue nada serio, s�lo un torneo. 431 00:51:57,580 --> 00:52:00,780 Nadie puede guardarme rencor despu�s de tanto tiempo. 432 00:52:02,700 --> 00:52:05,138 Pero Bunnojo ten�a un hermano. 433 00:52:06,600 --> 00:52:10,570 Vino a Edo de ni�o para entrar... 434 00:52:11,242 --> 00:52:14,379 en la escuela Otani, en Koishikawa. 435 00:52:14,420 --> 00:52:20,060 No hay ning�n Hyoma Utsugi en esa escuela. 436 00:52:23,820 --> 00:52:28,082 Me sent�a inc�modo, as� que comprob� su paradero. 437 00:52:30,140 --> 00:52:33,280 Entonces debe haber vuelto a casa. 438 00:52:36,280 --> 00:52:42,200 Los otros puede que no, pero por lo que ocurri�, seguro que �l... 439 00:52:44,620 --> 00:52:46,500 �Hyoma Utsugi? 440 00:52:48,140 --> 00:52:53,420 D�jalo que busque. Lo matar� antes de que se tome venganza. 441 00:52:54,980 --> 00:52:56,085 Pobre hombre. 442 00:52:58,380 --> 00:53:02,820 �Si lo matase, te sentir�as mal por �l? 443 00:53:03,802 --> 00:53:04,958 No. 444 00:53:05,964 --> 00:53:10,382 No tengo a nadie. S�lo te tengo a ti. 445 00:53:11,340 --> 00:53:15,706 Significas para m� m�s que cualquier otro. 446 00:53:18,560 --> 00:53:22,247 Pero matar a Hyoma, que no ha hecho nada... 447 00:53:23,320 --> 00:53:26,287 Es cruel. Espero que nunca ocurra. 448 00:54:09,700 --> 00:54:11,560 Llegas temprano. 449 00:54:12,800 --> 00:54:15,220 Me he pasado la noche jugando. 450 00:54:20,140 --> 00:54:22,575 Hab�a un hombre sospechoso frente a la entrada. 451 00:54:25,860 --> 00:54:30,582 �Un hombre atractivo de unos 25 � 26 a�os? �Y con equipo de Samur�i? 452 00:54:32,880 --> 00:54:36,300 Bueno. �Hay algo entre vosotros dos? 453 00:54:38,040 --> 00:54:41,020 No. Va detr�s de Omatsu. 454 00:54:41,380 --> 00:54:43,754 Pero si ella est� en la mansi�n del se�or Kamio... 455 00:54:45,240 --> 00:54:49,900 Las dos veces que pasa al d�a, mira al interior, por si acaso la ve. 456 00:54:50,860 --> 00:54:53,718 No sabe que se ha ido. 457 00:54:57,100 --> 00:54:59,340 Un tipo curioso y est�pido. 458 00:55:03,100 --> 00:55:05,220 �C�mo est� Omatsu? 459 00:55:06,680 --> 00:55:07,787 �Por qu�? 460 00:55:07,854 --> 00:55:11,460 Cuentan los rumores... 461 00:55:12,412 --> 00:55:15,256 que el se�or Kamio odia a las mujeres. 462 00:55:16,280 --> 00:55:17,706 Hasta ahora. 463 00:55:19,940 --> 00:55:21,780 �l es el hijo de su padre. 464 00:55:24,220 --> 00:55:27,460 No podr� vivir sin ellas dentro de poco. 465 00:55:29,220 --> 00:55:32,140 Si Omatsu est� cerca, claro. 466 00:55:42,880 --> 00:55:44,980 Ya veo lo que pretend�is. 467 00:55:45,520 --> 00:55:50,380 �Le dir�is a los consejeros que transfieran al grupo Shincho a Kioto? 468 00:55:50,580 --> 00:55:53,380 S�, si lo dese�is. 469 00:55:54,220 --> 00:55:56,221 �Qu� har�is en Kioto? 470 00:55:56,817 --> 00:56:01,334 Los Ronin est�n tramando algo. Debemos detenerlos. 471 00:56:02,974 --> 00:56:06,440 El l�der Kiyokawa no piensa del mismo modo. 472 00:56:08,480 --> 00:56:11,383 Kiyokawa ya no es ni nuestro l�der, ni un miembro del grupo Shincho. 473 00:56:12,040 --> 00:56:15,694 Juega a dos bandas. No confi�is en �l. 474 00:56:16,660 --> 00:56:18,820 Me deshar� pronto de �l. 475 00:56:18,980 --> 00:56:22,100 No estoy interesado en la pol�tica. 476 00:56:23,920 --> 00:56:28,060 �No os importa que el Shogunato se est� debilitando? 477 00:56:29,960 --> 00:56:32,260 No caer�. 478 00:56:33,040 --> 00:56:35,660 Si cae, que caiga. Dejadlo. 479 00:56:48,080 --> 00:56:50,827 Las cosas ocurren, independientemente de lo que hagamos. 480 00:56:52,400 --> 00:56:54,739 Disfrutad hasta entonces. 481 00:56:57,640 --> 00:57:02,940 Har� que os sirvan algo de Sake. Relajaos. Os tom�is las cosas demasiado en serio. 482 00:57:03,060 --> 00:57:06,660 No, tenemos una reuni�n. 483 00:57:07,300 --> 00:57:11,260 Ya veo. Siento no haberos sido de mucha ayuda. 484 00:57:21,140 --> 00:57:22,900 �Kamio es un holgaz�n! 485 00:57:23,340 --> 00:57:26,500 �Pens� que ten�a agallas! �Est� corrompido! 486 00:57:26,920 --> 00:57:30,287 Es un payaso que se divierte a s� mismo. 487 00:57:31,794 --> 00:57:36,227 Habla como un hombre cuando ni siquiera llega a mujer. 488 00:57:41,120 --> 00:57:43,060 �Yoshida! �Yoshida! 489 00:57:47,440 --> 00:57:48,447 �Qu� ocurre? 490 00:57:50,207 --> 00:57:52,700 Me quedar� aqu�. Seguid sin m�. 491 00:57:54,380 --> 00:57:57,940 Tengo asuntos que atender. Id delante. 492 00:58:22,340 --> 00:58:23,340 Yohachi. 493 00:58:31,220 --> 00:58:33,006 �Joven maestro! 494 00:58:33,940 --> 00:58:37,620 �C�mo es que est�s aqu�? 495 00:58:39,080 --> 00:58:40,790 �Y usted me lo pregunta? 496 00:58:42,300 --> 00:58:45,940 �El maestro muri�! �C�mo pod�a quedarme en Sawai? 497 00:58:47,480 --> 00:58:48,380 �Padre? 498 00:58:49,380 --> 00:58:51,161 Yo era hu�rfano. 499 00:58:52,060 --> 00:58:56,740 El maestro me acogi�. Yo cuidaba su molino. 500 00:58:57,500 --> 00:58:59,580 As� que cuando �l muri�... 501 00:58:59,840 --> 00:59:00,840 �Cu�ndo fue? 502 00:59:01,780 --> 00:59:03,620 Fue todo por culpa suya. 503 00:59:04,460 --> 00:59:08,526 Alrededor de 20 d�as despu�s del torneo en el monte Mitake... 504 00:59:09,380 --> 00:59:12,475 ...Hyoma volvi� a Wade. 505 00:59:13,320 --> 00:59:17,028 �El maestro llam� a su lecho de muerte... 506 00:59:17,232 --> 00:59:19,885 al hermano de Bunnojo! 507 00:59:21,460 --> 00:59:22,360 �Qu�? 508 00:59:22,460 --> 00:59:28,299 Hyoma, con tus propias manos... 509 00:59:28,675 --> 00:59:31,713 ...mata a Ryunosuke lo antes posible. 510 00:59:36,940 --> 00:59:40,900 Si al menos nunca hubiese nacido... 511 00:59:43,420 --> 00:59:46,440 �l no deber�a haber empu�ado nunca una espada. 512 00:59:47,460 --> 00:59:53,300 Estaba fascinado por el mal, a�n cuando madur�, y se deshonr� a s� mismo. 513 00:59:55,200 --> 00:59:58,150 No hay modo de salvarlo. 514 01:00:00,660 --> 01:00:05,158 Cuanto antes muera, 515 01:00:06,326 --> 01:00:09,286 antes podr� la gente vivir en paz de nuevo. 516 01:00:14,000 --> 01:00:19,020 Sin embargo, tu habilidad con la espada comparada con la de Ryunosuke... 517 01:00:21,300 --> 01:00:25,311 He o�do que est�s estudiando en la escuela Otani. 518 01:00:25,707 --> 01:00:28,234 Otani es viejo. 519 01:00:29,440 --> 01:00:33,935 Escribir� una carta y explicar� en ella la situaci�n detalladamente. 520 01:00:35,282 --> 01:00:38,034 Ll�vala a la escuela Shimada en Okachi-Machi. 521 01:00:40,500 --> 01:00:43,600 A la escuela de Toranosuke Shimada. 522 01:00:45,140 --> 01:00:50,343 No hay ning�n otro que pueda hacerte tan fuerte... 523 01:00:52,046 --> 01:00:56,533 como Ryunosuke. 524 01:00:58,100 --> 01:00:59,328 �Hyoma! 525 01:01:03,700 --> 01:01:09,219 Entra en la escuela Shimada. Debes matarlo con tus manos cuanto antes. 526 01:01:11,180 --> 01:01:13,388 �Con tus manos! 527 01:01:18,200 --> 01:01:20,580 Ya veo. Entiendo. 528 01:01:23,940 --> 01:01:25,043 Yohachi. 529 01:01:26,820 --> 01:01:29,830 Dile de mi parte a Hyoma Utsugi... 530 01:01:31,260 --> 01:01:36,055 ...que yo, Ryunosuke Tsukue, su enemigo, vivo detr�s de Shiba likura. 531 01:01:36,520 --> 01:01:39,074 Ahora me llamo Ryutaro Yoshida... 532 01:01:39,522 --> 01:01:44,020 y ayudo al grupo Shincho a cambio de dinero. 533 01:01:45,180 --> 01:01:49,162 Si me desaf�a, me batir� con �l en cualquier momento. 534 01:01:50,260 --> 01:01:54,620 Matar� a ese desdichado con un solo golpe. 535 01:01:56,820 --> 01:01:58,710 �Maestro! �No lo har�! 536 01:01:58,900 --> 01:02:01,460 �Pare de matar! �Pare! 537 01:02:02,780 --> 01:02:08,060 No te matar� Omatsu. Juguemos al juego del bamb�. 538 01:02:09,900 --> 01:02:13,860 Jugaremos a que t� eres el bamb�. �Entiendes? 539 01:02:15,440 --> 01:02:19,980 No lo entiendes. No podr�as, naturalmente. 540 01:02:21,580 --> 01:02:26,881 El bamb� no puede ver nada a trav�s de sus acodos... a trav�s de la muchedumbre. 541 01:02:28,440 --> 01:02:30,957 Leales defensores del Shogunato. 542 01:02:31,580 --> 01:02:34,588 Cada vez que hacen brillar sus espadas, 543 01:02:35,079 --> 01:02:38,484 un acodo brota. Es peligroso. 544 01:02:39,460 --> 01:02:45,300 Este juego es est�pido pero divertido, Omatsu. 545 01:02:49,820 --> 01:02:52,189 �Ah� voy! �Bamb�! 546 01:02:54,640 --> 01:02:55,930 Omatsu. 547 01:03:00,420 --> 01:03:02,820 No podemos jugar a esto por mucho tiempo. 548 01:03:07,540 --> 01:03:11,779 Dentro de poco el Samur�i no servir� para nada y caer�. 549 01:03:13,260 --> 01:03:16,300 El bamb� crecer� y se volver� fuerte. 550 01:03:18,060 --> 01:03:19,637 Ahora es el momento. 551 01:03:21,140 --> 01:03:23,819 Primero tu cintur�n. 552 01:03:26,900 --> 01:03:29,960 Y ahora tu faja. 553 01:03:32,800 --> 01:03:35,638 Ser� dif�cil de cortar. 554 01:03:37,880 --> 01:03:39,360 �Ah� voy! 555 01:03:46,167 --> 01:03:47,718 �Omatsu! �Me equivoqu�! 556 01:03:48,367 --> 01:03:50,248 �Es un monstruo! �Huye! 557 01:03:58,240 --> 01:04:00,871 �Ryutaro Yoshida es Ryunosuke Tsukue? 558 01:04:00,880 --> 01:04:01,775 �S�! 559 01:04:02,920 --> 01:04:07,180 Es extra�o. �As� que aquel era su Estilo Silencioso? 560 01:04:07,240 --> 01:04:08,135 �S�! 561 01:04:09,480 --> 01:04:14,220 �Entonces sab�a qui�n eras? �Vino para probarte? 562 01:04:14,420 --> 01:04:16,880 No, fue s�lo casualidad. 563 01:04:18,700 --> 01:04:19,860 Lo supongo. 564 01:04:23,260 --> 01:04:25,300 Hay s�lo una manera... 565 01:04:25,800 --> 01:04:28,622 La estocada puede derrotarlo. 566 01:04:32,500 --> 01:04:33,500 �Maestro! 567 01:04:34,280 --> 01:04:40,260 No tienes la m�nima oportunidad de vencer a Ryunosuke todav�a. 568 01:04:41,140 --> 01:04:46,117 Deja tu casa y enci�rrate aqu�. �No debes salir fuera! 569 01:04:48,500 --> 01:04:52,900 La maestr�a en la espada no puede ser ense�ada. Debes alcanzarla t� solo. 570 01:04:54,620 --> 01:04:55,650 �Entiendes? 571 01:04:56,400 --> 01:05:00,460 Como bien dices, s�lo la estocada puede derrotarlo. 572 01:05:02,700 --> 01:05:06,500 Creo que tu hermano la us� tambi�n. 573 01:05:07,380 --> 01:05:12,220 Pero si la usas d�bilmente, �l usar� esa debilidad para matarte. 574 01:05:14,260 --> 01:05:18,820 Trabaja s�lo en la estocada. Piensa nuevas variaciones. 575 01:05:20,580 --> 01:05:24,071 No importa cu�ndo te enfrentes a �l, 576 01:05:24,227 --> 01:05:27,410 Ryunosuke no huir� de ti. 577 01:05:41,527 --> 01:05:42,727 �Se ha ido? 578 01:05:47,779 --> 01:05:49,487 �Omatsu se ha ido? 579 01:05:50,207 --> 01:05:53,672 Abandon� la mansi�n del se�or Kamio tan s�lo diez d�as despu�s de llegar all�. 580 01:05:54,130 --> 01:05:59,607 As� que la envi� a una tienda al por mayor en calidad de doncella. 581 01:06:01,531 --> 01:06:06,987 Ya me hablaste de eso cuando vine aqu� a principios de oto�o. 582 01:06:08,087 --> 01:06:13,127 Fueron amables con ella. Me dijeron que ella estaba bien, y que era feliz. 583 01:06:13,767 --> 01:06:17,408 Entonces el mes pasado de repente volvi� aqu�. 584 01:06:19,487 --> 01:06:22,614 Le pregunt� por qu� hab�a vuelto, pero no quiso dec�rmelo. 585 01:06:23,267 --> 01:06:27,058 Me enfad� con ella y la trat� duramente. 586 01:06:27,867 --> 01:06:33,702 Entonces hace diez d�as cuando me levant�, se hab�a ido de la casa. 587 01:06:35,047 --> 01:06:40,087 �Me puse realmente furiosa! �Ella es un fastidio! 588 01:06:41,387 --> 01:06:45,514 Te pido que la busques. 589 01:06:46,311 --> 01:06:48,487 Dici�ndome s�lo que se ha ido, yo... 590 01:06:50,331 --> 01:06:52,658 �Insin�as que yo tengo la culpa? 591 01:06:56,627 --> 01:07:01,434 T� eres su protector, a�n cuando vinieses aqu� para dej�rnosla. 592 01:07:02,199 --> 01:07:05,258 �Como su protector, tr�ela de vuelta! 593 01:07:05,987 --> 01:07:10,687 Lo siento. No fue mi intenci�n. Por favor, no te sientas ofendida. 594 01:07:12,167 --> 01:07:15,078 �Pero a d�nde se fue? 595 01:07:16,367 --> 01:07:19,807 �Tienes alguna idea de a d�nde puede haber ido? 596 01:07:20,967 --> 01:07:23,927 Si lo supiera la traer�a yo de vuelta. 597 01:07:25,407 --> 01:07:28,567 Probablemente encontr� a un hombre... 598 01:07:29,415 --> 01:07:31,907 y se fue con �l a su casa. 599 01:08:24,007 --> 01:08:25,607 �Est�n en casa de Sugiyama en Marunouchi? 600 01:08:25,807 --> 01:08:31,247 No hay duda. Mi amigo Saura est� all�. Se lo ha dicho a Aoyama. 601 01:08:32,339 --> 01:08:33,607 �Qui�nes est�n? 602 01:08:33,727 --> 01:08:38,007 El se�or Takahashi, Yamoaka, Ishizaka, Azumi... 603 01:08:38,767 --> 01:08:41,829 ...y Kiyokawa, el hombre que queremos. 604 01:08:42,127 --> 01:08:45,887 Muy bien. Nos ocuparemos de �l esta noche. 605 01:08:47,007 --> 01:08:49,335 O no podremos marchar a Kioto. 606 01:08:50,487 --> 01:08:55,979 Yoshida, puedes hacer completo uso de tu Estilo Silencioso esta noche. 607 01:08:58,547 --> 01:09:01,121 �Pero primero, un trago! �chale un poco a Yoshida. 608 01:09:02,487 --> 01:09:03,423 Por favor. 609 01:09:34,287 --> 01:09:35,472 �Qu� ha sido eso? 610 01:09:36,207 --> 01:09:37,758 Un ruido en las escaleras. 611 01:09:38,407 --> 01:09:42,007 No ha sido nada. Nieve cayendo del tejado. 612 01:10:09,407 --> 01:10:10,911 Hace fr�o, �verdad? 613 01:10:15,207 --> 01:10:16,287 �Eres un ladr�n? 614 01:10:26,127 --> 01:10:28,532 He venido a darte las gracias. 615 01:10:30,087 --> 01:10:33,014 �Me enga�aste hoy! 616 01:10:36,772 --> 01:10:37,736 �Eres un...? 617 01:10:37,810 --> 01:10:41,647 S�, soy un criminal. 618 01:10:43,322 --> 01:10:46,517 Hace tiempo, para redimirme de mis cr�menes, 619 01:10:46,518 --> 01:10:49,552 recog� a Omatsu en la cima del Daibosatsu. 620 01:10:50,667 --> 01:10:54,386 Pero mis sentimientos por ella profundizaron. 621 01:10:54,615 --> 01:10:57,847 Ahora me siento como su verdadero padre. 622 01:10:59,127 --> 01:11:01,047 Quer�a conseguir dinero para retirarme. 623 01:11:01,307 --> 01:11:06,891 �Me preocup� de preservar su inocencia intacta! 624 01:11:10,327 --> 01:11:11,949 �D�nde la escond�is? 625 01:11:14,307 --> 01:11:18,527 Te lo dije esta ma�ana. 626 01:11:19,447 --> 01:11:20,519 Ya veo. 627 01:11:22,367 --> 01:11:27,967 Entiendo. De acuerdo, os cubrir� de verg�enza. 628 01:11:29,627 --> 01:11:32,652 Os desnudar�, os atar�... 629 01:11:33,068 --> 01:11:35,964 y os pondr� a los dos fuera en la calle. 630 01:11:36,262 --> 01:11:37,507 �No lo hagas! 631 01:11:39,067 --> 01:11:40,300 �Te lo dir� todo! 632 01:11:42,627 --> 01:11:46,447 Vend� a Omatsu en Kioto. 633 01:11:47,227 --> 01:11:49,807 �C�mo? �En Kioto? 634 01:11:52,487 --> 01:11:54,574 �l trajo a un vendedor. 635 01:11:55,054 --> 01:11:58,778 Pensamos primero en Edo. Pero Kioto era mejor. 636 01:11:58,927 --> 01:12:00,727 �D�nde en Kioto? 637 01:12:01,287 --> 01:12:03,247 �Shimabara! 638 01:12:03,687 --> 01:12:08,247 �Demonio! �Hundiendo a Omatsu en un cenagal como �se! 639 01:12:09,167 --> 01:12:11,767 �Has roto todos mis sue�os! 640 01:12:20,311 --> 01:12:22,087 �Ha dejado ya la casa de Sugiyama? 641 01:12:22,147 --> 01:12:23,841 �S�! �Somos afortunados! 642 01:12:24,319 --> 01:12:28,047 Dos palanquines han salido. Nuestro hombre va en el segundo. 643 01:12:28,787 --> 01:12:29,787 �Est�s seguro? 644 01:12:29,867 --> 01:12:35,207 Saura dijo que dos palanquines saldr�an. Nuestro hombre ir�a en el segundo. 645 01:12:35,787 --> 01:12:37,607 �Qui�n va en el primero? 646 01:12:38,107 --> 01:12:39,167 El se�or Takahashi. 647 01:12:41,826 --> 01:12:43,738 El mejor lancero de todo el Jap�n. 648 01:12:45,743 --> 01:12:48,742 �Qui�n tiene miedo? �Matemos a ambos! 649 01:12:48,790 --> 01:12:51,555 No, iremos s�lo a por Kiyokawa. 650 01:12:53,327 --> 01:12:55,634 Los seguiremos. 651 01:12:56,426 --> 01:13:00,110 Cuando se separen, atacaremos a Kiyokawa. 652 01:13:00,387 --> 01:13:02,567 �Y si no se separan? 653 01:13:02,767 --> 01:13:04,786 Los mataremos a los dos. 654 01:13:04,950 --> 01:13:07,237 �Muy bien! Est� acordado. 655 01:13:09,270 --> 01:13:11,811 Nuestro l�der ir� a ver al Superintendente Nishino... 656 01:13:12,147 --> 01:13:15,747 para hablar sobre nuestra partida a Kioto. 657 01:13:16,327 --> 01:13:19,118 As� que yo dar� las �rdenes para matar a Kiyokawa. 658 01:13:47,314 --> 01:13:48,831 Takahashi se ha ido. 659 01:14:11,727 --> 01:14:13,315 - �L�der! - �Todav�a no! 660 01:14:14,367 --> 01:14:16,327 �Demasiadas casas! �En el monte Ueno! 661 01:14:56,046 --> 01:14:56,931 �Ahora! 662 01:15:01,107 --> 01:15:03,447 �Qu� pasa? �Es una broma? 663 01:15:12,607 --> 01:15:13,463 �Sal! 664 01:15:24,727 --> 01:15:30,578 �Soy Shimada, de Okachi-Machi! �Decidme hora y lugar si es un duelo! 665 01:15:31,910 --> 01:15:33,447 �Os he hecho algo? �Decidme vuestras razones! 666 01:15:33,647 --> 01:15:34,706 �Es un malentendido! 667 01:15:37,407 --> 01:15:39,625 �Sois demasiado bruscos, incluso si es un mal entendido! 668 01:15:40,127 --> 01:15:42,819 �C�mo os llam�is? �Vuestros motivos? �Se me debe una disculpa! 669 01:18:05,627 --> 01:18:08,887 - �Qui�n eres? �C�mo te llamas? - �M�tame! 670 01:18:09,022 --> 01:18:10,418 �Por lo visto, eres el l�der! 671 01:18:10,907 --> 01:18:15,287 �T�, imprudente, me has hecho matar en contra de mi voluntad! 672 01:18:16,227 --> 01:18:19,661 �Los hombres que yacen aqu� eran buenos guerreros! 673 01:18:20,047 --> 01:18:24,527 �Han muerto como perros! �C�mo puedes pagarlo? �Idiota! 674 01:18:24,787 --> 01:18:28,287 �M�tame! �Fue un malentendido! �M�tame! 675 01:18:32,867 --> 01:18:37,647 La espada es el alma. Estudia el alma para estudiar la espada. 676 01:18:38,707 --> 01:18:40,687 Un mente perversa, una espada perversa. 677 01:19:58,687 --> 01:20:00,419 �El grupo Shincho se marcha a Kioto! 678 01:20:01,087 --> 01:20:04,507 Ryunosuke Tsukue puede que los acompa�e. 679 01:20:05,167 --> 01:20:06,079 �Maestro! 680 01:20:07,987 --> 01:20:09,975 No eres lo suficientemente fuerte. 681 01:20:10,347 --> 01:20:14,414 Pero si va a Kioto, ser� dif�cil acabar con �l. 682 01:20:16,747 --> 01:20:21,047 Por el momento, Ryunosuke ha perdido la confianza en su espada. 683 01:20:24,027 --> 01:20:25,491 No me preguntes por qu�. 684 01:20:26,247 --> 01:20:27,522 Ahora es el momento. 685 01:20:28,011 --> 01:20:30,894 Debes estar preparado para morir tambi�n. 686 01:20:31,211 --> 01:20:33,887 La estocada quiz� te de una peque�a oportunidad. 687 01:20:36,247 --> 01:20:41,687 R�tale a trav�s de un mensajero. �l vive en Shiba likura. 688 01:20:42,407 --> 01:20:43,587 �Qu� d�a? 689 01:20:43,907 --> 01:20:49,167 Ma�ana d�a 16. En el pinar que hay a la derecha del templo Zojoji. 690 01:20:49,967 --> 01:20:53,387 A las 6 de la ma�ana, para evitar a la gente. 691 01:21:05,467 --> 01:21:09,270 Hama, dame algo de Sake. 692 01:21:11,327 --> 01:21:12,566 Se ha acabado. 693 01:21:15,707 --> 01:21:20,407 Has estado actuando de forma extra�a desde la noche pasada. 694 01:21:23,387 --> 01:21:27,167 Ikutaro est� resfriado, y sin embargo t� saliste fuera. 695 01:21:28,447 --> 01:21:33,727 �Qu� hiciste hasta tan tarde? �Y d�nde estuviste con toda esa nieve? 696 01:21:52,667 --> 01:21:57,887 Est� profundamente dormido. Espero que crezca sin problemas. 697 01:21:58,107 --> 01:22:02,087 Claro que lo har�, �verdad hijo? 698 01:22:03,167 --> 01:22:07,827 Dicen que los ni�os crecen incluso sin padres. 699 01:22:08,347 --> 01:22:10,802 �No digas eso! �Trae mala suerte! 700 01:22:15,207 --> 01:22:18,807 �Un d�a, un d�a, prometo...! 701 01:22:22,887 --> 01:22:26,647 Dentro de poco me voy a Kioto. 702 01:22:30,127 --> 01:22:32,956 Con Serizawa y el grupo Shincho. 703 01:22:33,947 --> 01:22:36,918 �Qu� ser� de nosotros? 704 01:22:38,887 --> 01:22:41,407 �No! �No debes irte! 705 01:22:42,782 --> 01:22:45,414 �Deja de decir cosas a la ligera! 706 01:22:46,567 --> 01:22:49,527 �No piensas en nosotros? 707 01:22:50,867 --> 01:22:54,727 No te importa lo que sea de nosotros. 708 01:22:55,747 --> 01:22:59,094 �De qui�n es hijo Ikutaro? 709 01:23:00,607 --> 01:23:03,404 Con un resfriado como �ste... 710 01:23:04,767 --> 01:23:09,291 �Qu� pasa si �l empeora y muere? 711 01:23:09,962 --> 01:23:12,474 �Me est�s diciendo que no te importa? 712 01:23:14,807 --> 01:23:19,527 Vas a abandonarnos, �verdad? 713 01:23:30,547 --> 01:23:32,945 Sab�a que esto pod�a llegar a ocurrir. 714 01:23:34,087 --> 01:23:36,767 �Pero es demasiado cruel! �Demasiado brutal! 715 01:23:39,847 --> 01:23:42,499 �Te lo ruego! �Hazme un favor! 716 01:23:43,527 --> 01:23:46,206 �No puedo soportar esta larga agon�a! 717 01:23:46,807 --> 01:23:49,902 �Por favor! �Div�rciate de m�! 718 01:23:57,167 --> 01:24:00,878 No, no estamos casados formalmente. 719 01:24:02,867 --> 01:24:06,267 �No necesito papeles de divorcio! �Me marchar�! 720 01:24:26,594 --> 01:24:27,538 �A d�nde? 721 01:24:28,207 --> 01:24:30,167 �No me puedes ordenar nada! 722 01:24:30,967 --> 01:24:34,931 No es eso. Quer�a darte un regalo de despedida, 723 01:24:35,611 --> 01:24:37,378 pero no tengo ninguno. 724 01:24:39,067 --> 01:24:44,199 As� que s�lo unas palabras antes de que nos separemos. 725 01:24:47,527 --> 01:24:52,911 Matar� a Hyoma a las 6, ma�ana por la ma�ana, 726 01:24:53,901 --> 01:24:56,174 junto al templo Shiba Zojoji. 727 01:24:59,387 --> 01:25:02,354 �Es eso lo que ocurri� esta ma�ana? 728 01:25:03,107 --> 01:25:04,655 Un reto de Hyoma. 729 01:25:06,647 --> 01:25:09,304 Bunnojo, ahora Hyoma. 730 01:25:11,687 --> 01:25:14,195 Los matar� a los dos. 731 01:25:22,287 --> 01:25:25,838 �Por favor, hazlo! �T� eres as�! 732 01:25:26,447 --> 01:25:27,959 �Mata a Hyoma! 733 01:25:28,487 --> 01:25:33,887 �M�talos a todos! �Mata a todo el mundo! 734 01:25:34,327 --> 01:25:36,375 No a todos. 735 01:25:40,627 --> 01:25:43,627 Pero mi espada tendr� a Toranosuke Shimada... 736 01:25:45,594 --> 01:25:48,298 un d�a de estos. 737 01:25:53,467 --> 01:25:56,571 Jugar� con Hyoma hasta que lo mate. 738 01:26:33,907 --> 01:26:35,259 �A�n est�s despierto? 739 01:26:37,907 --> 01:26:43,347 �Hablaste con Yohachi, el guarda del molino, en la casa de su se�or? 740 01:26:43,607 --> 01:26:47,187 S�, estar� aqu� a las 4 de la ma�ana. 741 01:26:48,867 --> 01:26:51,462 No vas a poder descansar, si est�s obsesionado con ganar. 742 01:26:51,867 --> 01:26:56,067 No trates de ganar y vivir. Prep�rate para morir. 743 01:26:56,907 --> 01:26:59,670 Arri�sgalo todo, y quiz� tengas una oportunidad. 744 01:27:01,547 --> 01:27:04,827 Ve a tu habitaci�n y acu�state. 745 01:27:06,707 --> 01:27:10,627 El estilo de Ryunosuke est� a punto de ser vencido. 746 01:28:17,907 --> 01:28:18,947 �Qu�? 747 01:28:29,010 --> 01:28:30,366 �Loca! 748 01:29:22,707 --> 01:29:25,347 Has intentado matarme por ayudar a Hyoma. 749 01:29:27,207 --> 01:29:31,275 �No! �Te equivocas! �Te equivocas! 750 01:29:32,407 --> 01:29:33,395 �Qu�? 751 01:29:36,267 --> 01:29:37,827 �Quer�a matarte! 752 01:29:38,547 --> 01:29:40,307 �Te odio! 753 01:29:42,387 --> 01:29:45,939 �Ikutaro y yo podr�amos haber sido felices, 754 01:29:47,466 --> 01:29:49,467 si no hubiera sido por ti! 755 01:29:55,367 --> 01:29:56,671 Pero nunca m�s. 756 01:30:01,487 --> 01:30:03,079 No importa. 757 01:30:04,767 --> 01:30:06,075 Ryunosuke... 758 01:30:07,902 --> 01:30:09,383 por favor, 759 01:30:10,797 --> 01:30:12,651 m�tame aqu�. 760 01:30:17,387 --> 01:30:23,128 Aqu�... con tus manos... 761 01:30:24,427 --> 01:30:28,147 As� morir�s a manos de Hyoma. 762 01:30:30,147 --> 01:30:32,227 En recompensa... 763 01:30:34,747 --> 01:30:37,049 As� pagar�s por mi muerte. 764 01:30:40,267 --> 01:30:41,347 Ryunosuke... 765 01:30:54,507 --> 01:30:56,739 PRIMAVERA DE 1863: EL GRUPO SHINSEN 766 01:30:56,740 --> 01:30:59,227 ES FORMADO POR SAMUR�IS CONSERVADORES 767 01:31:43,827 --> 01:31:45,192 �No quieres volver a Edo? 768 01:31:45,527 --> 01:31:50,987 No, no tengo nada que me ate a Edo. 769 01:31:52,107 --> 01:31:55,307 �Vas a convertirte en una cortesana? 770 01:31:57,947 --> 01:32:03,821 Ser� la hermana de la cortesana Miyuki en Kizuya para fin de mes. 771 01:32:05,787 --> 01:32:08,863 Si ya has decidido, yo no puedo hacer nada. 772 01:32:10,227 --> 01:32:16,067 Pero yo no te hubiera salvado si llego a saberlo. 773 01:32:19,147 --> 01:32:20,318 De todos modos, 774 01:32:21,205 --> 01:32:26,467 no me es f�cil ganar 200 monedas de oro. 775 01:32:26,627 --> 01:32:29,627 Ya has hecho bastante por m�. 776 01:32:29,687 --> 01:32:31,078 �No! �A�n no! 777 01:32:32,147 --> 01:32:36,670 Hago negocios en Osaka y Sakai, as� que pedir� por all�. 778 01:32:37,487 --> 01:32:40,347 Omatsu, no te hagas cortesana todav�a. 779 01:32:40,507 --> 01:32:41,507 �Perd�n! 780 01:32:41,627 --> 01:32:44,907 Un joven samur�i quiere verte. 781 01:32:46,267 --> 01:32:48,840 S�, un viajero. �Qu� vas a hacer? 782 01:32:50,727 --> 01:32:53,827 �l no cree que lo recuerdes. 783 01:32:54,147 --> 01:32:56,418 Dice que te conoci� en Edo. 784 01:32:56,466 --> 01:32:58,347 �Qui�n es? 785 01:32:58,987 --> 01:33:00,667 No lo s�. 786 01:33:01,607 --> 01:33:03,342 No te preocupes. P�dele que entre. 787 01:33:04,107 --> 01:33:05,591 Debo marcharme. 788 01:33:05,655 --> 01:33:08,827 Qu�date t� tambi�n. �No puedes, t�o? 789 01:33:09,347 --> 01:33:12,095 Os conocisteis en Edo. �No le recuerdas? 790 01:33:12,243 --> 01:33:15,147 No, me temo que no. 791 01:33:19,907 --> 01:33:22,667 Perd�neme. Un d�a lluvioso, yo... 792 01:33:23,187 --> 01:33:28,737 Me acuerdo. Te llamas Utsugi. Estabas en la Escuela Shimada. 793 01:33:33,587 --> 01:33:35,907 Por favor, entra. 794 01:33:39,027 --> 01:33:41,667 �l es como mi verdadero padre. 795 01:33:42,387 --> 01:33:43,427 Por favor. 796 01:33:43,707 --> 01:33:46,467 Por favor, no se sienta inc�modo. Si�ntese. 797 01:33:51,027 --> 01:33:53,907 Omatsu, �le conociste en Edo? 798 01:33:54,867 --> 01:33:57,347 Nos vimos s�lo una vez. 799 01:33:59,267 --> 01:34:00,451 �S�lo una vez? 800 01:34:02,507 --> 01:34:05,027 He tenido que venir a Kioto. 801 01:34:05,227 --> 01:34:07,987 Me he sorprendido, al verla de manera tan inesperada. 802 01:34:08,567 --> 01:34:10,065 �Ven�s por negocios a Kioto? 803 01:34:10,090 --> 01:34:12,347 S�, estoy aqu� para ver a alguien. 804 01:34:12,667 --> 01:34:14,587 - �Deber�a irme? - No, t�o. 805 01:34:14,650 --> 01:34:15,987 Tengo prisa. 806 01:34:19,207 --> 01:34:24,827 Has dicho que ven�as a ver a alguien. �Estar�s mucho tiempo aqu�? 807 01:34:25,427 --> 01:34:27,747 No lo s� todav�a. 808 01:34:29,427 --> 01:34:34,227 Entonces no est�s aqu� para ver, sino para buscar a alguien. 809 01:34:34,547 --> 01:34:35,847 Bueno, s�. 810 01:34:36,767 --> 01:34:40,867 Eso es muy dif�cil. �Tienes alguna idea de d�nde...? 811 01:34:41,467 --> 01:34:44,147 S�, es dif�cil. 812 01:34:44,587 --> 01:34:49,227 Perd�name. �Es un samur�i o...? 813 01:34:49,387 --> 01:34:51,463 Es mucho m�s complicado. 814 01:34:51,947 --> 01:34:54,727 Hay una fiesta en Tsuchiya esta noche. 815 01:34:54,887 --> 01:34:56,787 �Los hombres del grupo Shinsen? 816 01:34:56,947 --> 01:34:58,707 S�, los rufianes de Mibu. 817 01:35:00,347 --> 01:35:01,467 �Omatsu! 818 01:35:02,627 --> 01:35:04,226 �Conoces al grupo Shinsen? 819 01:35:04,259 --> 01:35:10,107 S�, el l�der asistente Kondo ayuda a la cortesana Miyuke. 820 01:35:14,167 --> 01:35:18,074 �Tiene algo que ver el hombre que buscas... 821 01:35:18,379 --> 01:35:21,658 con el grupo Shinsen? 822 01:35:22,007 --> 01:35:25,135 Si hay algo que yo pueda hacer... 823 01:35:25,238 --> 01:35:27,851 ...por favor no dudes en ped�rmelo. 824 01:35:30,907 --> 01:35:36,027 Est� diciendo que ella har� lo que sea por ti. 825 01:35:37,027 --> 01:35:39,927 Por favor, no des la espalda a los amigos. 826 01:35:42,507 --> 01:35:46,294 Se supone que Ryutaro Yoshida est� en Mibu, 827 01:35:46,507 --> 01:35:48,542 pero no est� all�. 828 01:35:48,707 --> 01:35:50,427 Yoshida... Ryutaro... 829 01:35:50,667 --> 01:35:55,507 Su nombre real es Ryunosuke Tsukue. �l es de Sawai. 830 01:35:55,747 --> 01:36:00,547 �Ryunosuke Tsukue? �De Sawai? 831 01:36:08,547 --> 01:36:12,634 �Hombres de Mibu! �El grupo Shinsen! �Venimos de Mibu! 832 01:36:18,807 --> 01:36:24,067 Cuanto m�s me cuentas de �l, m�s perverso me parece. 833 01:36:25,167 --> 01:36:27,387 Un hombre salido del infierno. 834 01:36:29,147 --> 01:36:31,027 El mundo est� lleno de villanos. 835 01:36:31,707 --> 01:36:33,747 Pero �l los supera a todos. 836 01:36:36,087 --> 01:36:38,187 Por favor, no te preocupes. 837 01:36:38,867 --> 01:36:41,627 Ella es delicada, pero ingeniosa. 838 01:36:42,187 --> 01:36:44,787 Preguntar� sin levantar sospechas. 839 01:36:47,427 --> 01:36:48,787 �De Omatsu? 840 01:36:48,835 --> 01:36:50,331 S�, un mensaje. 841 01:36:50,907 --> 01:36:53,387 Ya veo, gracias. �Un t�? 842 01:36:53,507 --> 01:36:55,107 No, tengo prisa. 843 01:36:55,347 --> 01:36:56,701 �El mensaje de Omatsu? 844 01:36:56,750 --> 01:37:01,507 S�. Un hu�sped llamado Yoshida est� en la fiesta. 845 01:37:02,667 --> 01:37:04,700 Ya veo. Gracias. 846 01:37:05,083 --> 01:37:07,186 �A qu� hora termina la fiesta? 847 01:37:08,770 --> 01:37:12,827 Acaba de empezar. Terminar� hacia las 10. 848 01:37:13,827 --> 01:37:14,827 �A las 10? 849 01:37:16,787 --> 01:37:17,695 Gracias. 850 01:37:18,127 --> 01:37:19,019 �Gracias! 851 01:37:21,707 --> 01:37:23,907 �Ahora qu�? �l est� all�. 852 01:37:24,447 --> 01:37:25,579 Le matar� esta noche. 853 01:37:27,347 --> 01:37:29,347 Si no, debo intentarlo de nuevo. 854 01:37:30,027 --> 01:37:34,047 Le seguir� hasta un lugar solitario, entonces le parar�. 855 01:37:34,707 --> 01:37:36,399 Supongo. 856 01:37:36,847 --> 01:37:37,690 �Qu�? 857 01:37:38,687 --> 01:37:44,387 No es un hombre ordinario. Se dar� cuenta de que le sigues. 858 01:37:45,107 --> 01:37:48,987 �At�cale cuando salga! 859 01:38:15,107 --> 01:38:20,547 �Mu�strame tu Estilo Silencioso pronto! 860 01:38:24,347 --> 01:38:28,747 El gobernador de Kioto era muy d�bil, no pod�amos hacer nada. 861 01:38:30,107 --> 01:38:33,627 Armaremos un buen foll�n y nos haremos famosos. 862 01:38:39,027 --> 01:38:42,507 �Mujer! Aquella mujer. Ven aqu�. 863 01:38:46,687 --> 01:38:49,595 Te he visto aqu� a veces. �C�mo te llamas? 864 01:38:49,875 --> 01:38:51,127 Soy Omatsu. 865 01:38:51,167 --> 01:38:52,048 �Qu� edad tienes? 866 01:38:52,110 --> 01:38:53,751 Adivine. 867 01:38:54,807 --> 01:38:57,507 �Entre 18 y 20? 868 01:38:58,167 --> 01:38:59,587 Alrededor. 869 01:39:00,907 --> 01:39:02,107 �D�nde vives? 870 01:39:02,587 --> 01:39:03,827 Hacia el oeste. 871 01:39:04,067 --> 01:39:05,149 �D�nde es el oeste? 872 01:39:05,179 --> 01:39:07,087 En un puesto de amuletos para peregrinos. 873 01:39:07,907 --> 01:39:10,547 �Qu�? �En un puesto de amuletos? 874 01:39:12,307 --> 01:39:13,707 �T�! 875 01:39:14,507 --> 01:39:17,144 �Eres una hija en Kizuya? 876 01:39:17,736 --> 01:39:19,462 Entonces te ayudar�. 877 01:39:20,134 --> 01:39:22,059 Yo, Serizawa, 878 01:39:24,048 --> 01:39:28,862 el l�der del grupo Shinsen, te har� una mujer. 879 01:39:33,947 --> 01:39:35,352 Puedes irte. 880 01:39:45,047 --> 01:39:48,456 Debo hablar con Yoshida un momento. 881 01:39:49,347 --> 01:39:51,107 Me marcho. Toma el mando. 882 01:39:51,427 --> 01:39:52,427 �L�der! 883 01:39:54,207 --> 01:39:59,626 Es sobre Yoshida. �l sigue viviendo fuera, no en Mibu. 884 01:40:00,627 --> 01:40:03,147 A los otros eso no les gusta. 885 01:40:04,387 --> 01:40:07,270 En cierto modo, es un miembro, pero por otro lado no lo es. 886 01:40:07,987 --> 01:40:10,107 �l no es de los que se amoldan. 887 01:40:11,527 --> 01:40:13,282 �D�jamelo a m�! 888 01:40:24,307 --> 01:40:27,915 Quiero hablar contigo en otra habitaci�n. 889 01:40:45,087 --> 01:40:48,827 Ya ves, no conozco su cara. 890 01:40:49,187 --> 01:40:50,766 Yo le conozco. 891 01:40:51,107 --> 01:40:56,967 Antes de que hagas ese importante trabajo, hay una cosa que te tengo que decir. 892 01:40:58,287 --> 01:40:59,646 Es sobre Omatsu. 893 01:41:00,107 --> 01:41:03,267 La pobre ni�a no tiene padres. 894 01:41:03,487 --> 01:41:07,827 Ella tuvo un abuelo, pero el pobre hombre fue asesinado. 895 01:41:08,187 --> 01:41:09,087 �Asesinado? 896 01:41:10,227 --> 01:41:12,547 Te lo explicar� todo m�s tarde. 897 01:41:13,707 --> 01:41:16,990 Puede sonar gracioso que yo lo diga, 898 01:41:17,358 --> 01:41:19,774 pero es una joven muy dulce. 899 01:41:20,467 --> 01:41:24,067 Cuando tengas �xito, �la tomar�s? 900 01:41:24,407 --> 01:41:27,947 Quiero decir... �Te casar�s con ella? 901 01:41:28,627 --> 01:41:32,427 Es demasiado pronto. Tengo trabajo importante que hacer. 902 01:41:32,807 --> 01:41:37,827 S� que ganar�s. Shichibei est� detr�s de ti. 903 01:41:45,747 --> 01:41:48,271 No me mires de ese modo. 904 01:41:49,027 --> 01:41:53,067 Viajo comerciando con mercanc�a cara. 905 01:41:53,887 --> 01:41:58,331 Por las noches en las monta�as me encuentro con ladrones. Es para eso. 906 01:41:59,227 --> 01:42:02,947 Si las cosas te van mal, habr� un "Bang". 907 01:42:03,147 --> 01:42:06,827 Eso es de cobardes. Luchar� limpiamente. 908 01:42:07,667 --> 01:42:12,107 Por favor, no te preocupes. No ser� necesaria. 909 01:42:12,787 --> 01:42:18,276 Omatsu, t� y yo estamos vengando a tu hermano. 910 01:42:18,363 --> 01:42:20,011 No podemos perder. 911 01:42:38,947 --> 01:42:40,947 �Matar a Kondo? 912 01:42:41,287 --> 01:42:46,205 Como he dicho, ese anterior granjero y yo diferimos en todo. 913 01:42:47,867 --> 01:42:50,667 Me hace dif�cil dirigir el grupo. 914 01:42:51,927 --> 01:42:55,427 Si Kondo desaparece, Hijikata me seguir�. 915 01:42:57,667 --> 01:43:02,187 Tan pronto como sea posible. No, cuanto antes mejor. 916 01:43:05,907 --> 01:43:07,507 �Esta noche? 917 01:43:09,947 --> 01:43:11,174 Despu�s de la fiesta. 918 01:43:11,747 --> 01:43:12,847 No. 919 01:43:13,715 --> 01:43:19,010 �l se ir� temprano, e ir� a ver a Oume, su concubina, en Karasumaru. 920 01:43:20,567 --> 01:43:23,302 No queremos llamar la atenci�n. 921 01:43:23,639 --> 01:43:26,746 As� que nosotros tres iremos a una hora conveniente. 922 01:43:29,350 --> 01:43:33,798 Har� falta uno m�s, Heisuke Todo. Los cuatro seremos suficientes. 923 01:43:36,187 --> 01:43:38,187 �Y ese fastidioso Yoshida? 924 01:43:43,707 --> 01:43:49,387 Si tienes �xito, habr� una generosa recompensa. 925 01:43:51,367 --> 01:43:55,427 Te dar� la cabeza de Hyoma. 926 01:43:56,655 --> 01:43:57,587 �Qu�? 927 01:43:57,807 --> 01:44:02,679 El hermano del hombre al que mataste en el monte Mitake. 928 01:44:04,167 --> 01:44:09,689 Ha estado husmeando en Mibu acerca de tu paradero. 929 01:44:10,867 --> 01:44:12,743 Nuestros hombres lo matar�n. 930 01:44:17,227 --> 01:44:20,994 La segunda recompensa es la mujer de Kondo. 931 01:44:22,587 --> 01:44:25,003 Me ocupar� de que sea tuya. 932 01:44:27,067 --> 01:44:28,502 Ella es hermosa. 933 01:44:31,747 --> 01:44:33,867 Solo en Kioto, est�s solo... 934 01:44:36,987 --> 01:44:39,747 �Omatsu? �Nos has o�do? 935 01:44:39,907 --> 01:44:43,627 No, me sent� mal, as� que estaba descansando aqu�. 936 01:44:43,947 --> 01:44:45,667 �Tengo que volver a la fiesta! 937 01:44:45,702 --> 01:44:47,067 �No! �No puedes! 938 01:44:47,227 --> 01:44:50,507 �Qu� est�s haciendo? 939 01:44:50,667 --> 01:44:51,787 �Qu�? 940 01:44:52,707 --> 01:44:57,987 �Estaba escuchando detr�s de la puerta! �La interrogar�! 941 01:44:58,207 --> 01:45:01,227 No, s�lo m�tala. 942 01:45:03,827 --> 01:45:05,427 No merece la pena. 943 01:45:05,867 --> 01:45:10,707 Me quedar� con ella. T� vuelve con tus hombres. 944 01:45:11,947 --> 01:45:14,427 Estoy de acuerdo con lo que dijiste. 945 01:45:14,827 --> 01:45:17,987 De acuerdo. Entonces... 946 01:45:36,287 --> 01:45:37,423 Mujer. 947 01:45:39,647 --> 01:45:41,827 �Qui�n te dijo que vinieras aqu�? 948 01:45:42,627 --> 01:45:44,307 Nadie. 949 01:45:46,107 --> 01:45:49,732 La fiesta era tan ruidosa, que vine aqu� buscando tranquilidad. 950 01:45:50,427 --> 01:45:52,042 Por favor, perd�name. 951 01:45:53,067 --> 01:45:56,307 �No he o�do nada de lo que hab�is dicho! 952 01:45:57,227 --> 01:46:01,827 Si gritas o corres me temo que tendr� que matarte. 953 01:46:03,187 --> 01:46:07,267 Qu�date donde est�s hasta que me vaya. 954 01:46:54,147 --> 01:46:55,267 �Qu� pasa? 955 01:46:56,307 --> 01:46:58,014 Detr�s de ti. 956 01:47:00,207 --> 01:47:01,547 �Detr�s de m�? 957 01:47:02,587 --> 01:47:05,157 Una mujer. �La figura de una mujer! 958 01:47:07,500 --> 01:47:08,967 �Una mujer? 959 01:47:12,067 --> 01:47:17,743 Yo tambi�n not� algo, y mir� detr�s m�o pero no vi nada. 960 01:47:19,162 --> 01:47:21,667 Estoy segura de que la he visto. 961 01:47:23,847 --> 01:47:24,767 �Un fantasma! 962 01:47:24,902 --> 01:47:25,834 �Un fantasma? 963 01:47:26,887 --> 01:47:30,450 Hace mucho tiempo, una cortesana llamada Kokonoe... 964 01:47:30,867 --> 01:47:33,138 No s� la raz�n. 965 01:47:34,367 --> 01:47:38,458 Se empolv� y visti� en sus mejores galas, 966 01:47:39,087 --> 01:47:40,975 y se apu�al� con una daga aqu�. 967 01:47:41,547 --> 01:47:44,447 Esta habitaci�n no ha sido usada desde entonces. 968 01:47:49,027 --> 01:47:52,047 Suena veros�mil, pero los fantasmas no existen. 969 01:47:53,727 --> 01:47:58,350 Le tengo m�s miedo a los vivos. 970 01:48:35,327 --> 01:48:36,407 �La has visto de nuevo? 971 01:48:37,967 --> 01:48:38,838 S�. 972 01:48:40,387 --> 01:48:42,397 No he visto nada. 973 01:48:45,907 --> 01:48:48,725 Pero oigo sonidos claramente. 974 01:48:52,667 --> 01:48:54,151 Los vientos de la monta�a. 975 01:48:56,627 --> 01:48:59,252 Ellos se desatan desde los valles. 976 01:49:01,067 --> 01:49:04,979 Arrastran consigo las hojas verdes y las hojas j�venes. 977 01:49:07,527 --> 01:49:09,377 Al otro lado... 978 01:49:10,842 --> 01:49:14,153 hay extensiones de monta�a... 979 01:49:15,825 --> 01:49:21,139 cuyas cumbres se pierden por encima de las nubes. 980 01:49:22,487 --> 01:49:26,114 Siento que estuve en un lugar as� una vez. 981 01:49:26,947 --> 01:49:29,570 En la cima del Daibosatsu, creo. 982 01:49:33,167 --> 01:49:34,487 La cima del Daibosatsu. 983 01:49:35,807 --> 01:49:39,467 �Conoces esa monta�a, Samur�i? 984 01:49:41,527 --> 01:49:42,864 Muy bien. 985 01:49:45,267 --> 01:49:47,587 �Pero c�mo es que t� tambi�n? 986 01:49:49,772 --> 01:49:51,686 Pas� por all� una vez. 987 01:49:52,341 --> 01:49:55,534 Es un tramo dif�cil, 8 kil�metros subiendo y bajando. 988 01:49:57,227 --> 01:49:58,823 Es muy extra�o. 989 01:50:00,582 --> 01:50:04,383 �Por qu� una joven de Kioto ir�a a un puerto de monta�a? 990 01:50:05,727 --> 01:50:11,445 Como peregrina, hace dos a�os, en mayo... con mi abuelo. 991 01:50:53,747 --> 01:50:57,248 �Por favor, m�tame aqu�! 992 01:50:59,627 --> 01:51:00,831 �Idiota! 993 01:51:01,987 --> 01:51:06,261 �La espada es el alma! Estudia el alma primero. 994 01:51:07,051 --> 01:51:09,238 �Una mente perversa, una espada perversa! 995 01:51:25,467 --> 01:51:29,555 �Misericordioso Buda! 996 01:51:57,707 --> 01:51:58,722 �Idiota! 997 01:54:39,547 --> 01:54:40,873 �Serizawa! 998 01:54:43,907 --> 01:54:46,667 �Matar� a Kondo como te promet�! 999 01:54:50,547 --> 01:54:52,052 �Serizawa! 1000 01:54:56,387 --> 01:54:59,627 �Serizawa! �D�nde est� Kondo? 1001 01:55:00,767 --> 01:55:02,239 �Serizawa! 1002 01:55:30,767 --> 01:55:31,527 �Matadlo! 1003 01:55:35,827 --> 01:55:37,037 �Acaba con �l! 1004 02:00:18,746 --> 02:00:26,966 FIN 74980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.