Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,580 --> 00:00:40,561
Producida por Toho-Takarazuka eiga
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,852
THE SWORD OF DOOM
3
00:00:43,853 --> 00:00:50,040
(DAIBOSATSU TOGE
"La cima del Daibosatsu")
4
00:00:50,320 --> 00:00:53,540
Productores ejecutivos:
Sanezumi Fujimoto, Masayuki Sato
5
00:00:53,575 --> 00:00:56,840
Historia original:
Kaizan Nakazoto
6
00:00:56,940 --> 00:01:02,220
Direcci�n de fotograf�a:
Hiroshi Murai
7
00:01:02,320 --> 00:01:06,840
Montaje: Yoshitami Kuroiwa
8
00:01:06,940 --> 00:01:08,880
Int�rpretes:
9
00:01:08,940 --> 00:01:11,500
Tatsuya Nakadai
10
00:01:11,535 --> 00:01:13,857
Michiyo Aratama
11
00:01:13,892 --> 00:01:16,276
Yuzo Kayama
12
00:01:16,311 --> 00:01:18,645
Yoko Naito
13
00:01:18,680 --> 00:01:20,980
Tadao Nakamaru
14
00:01:21,015 --> 00:01:23,577
Kei Sato
15
00:01:23,612 --> 00:01:26,140
Ko Nishimura
16
00:01:41,680 --> 00:01:44,280
Toshiro Mifune
17
00:01:44,300 --> 00:01:48,180
Dirigida por Kihachi Okamoto
18
00:01:48,240 --> 00:01:50,712
Primavera 1860:
Incidente Sakurada Mon.
19
00:01:50,713 --> 00:01:54,220
Un oficial del gobierno a favor
de las reformas es asesinado.
20
00:02:13,860 --> 00:02:17,820
�Abuelo! �Deprisa! �Deprisa!
21
00:02:32,200 --> 00:02:33,760
La cima. Al fin.
22
00:02:35,800 --> 00:02:37,280
Un peque�o altar.
23
00:02:37,520 --> 00:02:40,046
Abuelo. �Es todo cuesta abajo
a partir de aqu�?
24
00:02:40,280 --> 00:02:41,476
S�.
25
00:02:43,000 --> 00:02:48,600
Un eminente santo estuvo
en este lugar hace muchos a�os.
26
00:02:50,900 --> 00:02:53,958
�l rez� para que las aguas de los r�os...
27
00:02:54,454 --> 00:02:57,779
que descienden al este
y al oeste fueran puras...
28
00:02:57,843 --> 00:03:00,058
...y enterr� la imagen de Buda aqu�.
29
00:03:01,027 --> 00:03:04,916
El r�o del este se llam� Tamagawa.
30
00:03:05,223 --> 00:03:08,783
El del oeste, Fuefuki.
31
00:03:08,832 --> 00:03:12,032
Fluyendo continuamente,
32
00:03:12,687 --> 00:03:15,579
ayudaron a que la gente
tuviera buenas cosechas.
33
00:03:23,722 --> 00:03:28,271
Omatsu. A partir de ahora
todo es descenso...
34
00:03:29,542 --> 00:03:33,940
...as� que podremos alcanzar
Kochi al anochecer.
35
00:03:34,880 --> 00:03:38,585
Estaremos en Edo dentro de tres d�as.
36
00:03:41,460 --> 00:03:45,671
�Qu� agradable! Almorcemos aqu�.
37
00:03:45,721 --> 00:03:47,165
La cantimplora de bamb�.
38
00:03:47,200 --> 00:03:50,180
Est� vac�a. Me la he bebido toda.
39
00:03:51,100 --> 00:03:54,047
Subiendo, o� el sonido de agua.
40
00:03:54,098 --> 00:03:55,518
Ir� a llenarla.
41
00:03:56,280 --> 00:03:57,485
Ten cuidado.
42
00:04:09,360 --> 00:04:11,580
S�lvanos, misericordioso Buda.
43
00:04:12,420 --> 00:04:15,860
Si una carga como yo pudiera morir...
44
00:04:16,420 --> 00:04:19,740
...ella ser�a feliz,
y no tendr�a que vivir as�.
45
00:04:20,300 --> 00:04:21,900
Misericordioso Buda.
46
00:04:22,380 --> 00:04:25,693
Por favor, ten piedad...
47
00:04:26,095 --> 00:04:28,500
y d�jame morir...
48
00:04:28,535 --> 00:04:29,660
�Anciano!
49
00:04:36,920 --> 00:04:38,420
�Eres un peregrino?
50
00:04:38,820 --> 00:04:42,820
S�, estoy con mi nieta.
51
00:04:44,460 --> 00:04:46,272
Da un paso adelante.
52
00:04:48,500 --> 00:04:49,980
Mira al oeste.
53
00:05:40,480 --> 00:05:42,730
- �Un buen d�a!
- �Espera!
54
00:05:45,103 --> 00:05:47,960
Tu cara no me es familiar. �De d�nde eres?
55
00:05:48,095 --> 00:05:50,739
Soy Shichibei de Hikawa.
56
00:06:05,310 --> 00:06:07,608
�Abuelo!
57
00:06:07,657 --> 00:06:10,935
- �Qu� pasa?
- �Abuelo!
58
00:06:12,976 --> 00:06:13,867
�Qu� ha ocurrido?
59
00:06:16,266 --> 00:06:18,311
�Qu� cruel!
60
00:06:20,059 --> 00:06:22,000
�Por qu� matar a un hombre tan viejo?
61
00:06:26,919 --> 00:06:30,619
Parece el trabajo de un experto Samur�i.
62
00:06:36,620 --> 00:06:37,908
�Abuelo!
63
00:06:49,640 --> 00:06:50,705
�Joven maestro!
64
00:06:50,740 --> 00:06:52,211
- �Qu� pasa?
- Un ladr�n.
65
00:06:52,522 --> 00:06:55,100
- �Qu�?
- �Disfrazado de buhonero!
66
00:06:56,486 --> 00:06:58,211
No merece la pena perseguirlo.
67
00:07:00,736 --> 00:07:05,733
Ha cruzado la cima del Daibosatsu,
andar� ya por la carretera de Koshu.
68
00:07:08,060 --> 00:07:12,380
S�lo ha robado 20 Ryo;
nada por lo que alarmarse.
69
00:07:14,840 --> 00:07:20,020
Ryunosuke, eres un imprudente.
El torneo es ma�ana.
70
00:07:20,480 --> 00:07:22,740
�D�nde fuiste tan temprano?
71
00:07:23,620 --> 00:07:28,128
A dar un placentero paseo
por el Daibosatsu.
72
00:07:29,187 --> 00:07:31,320
�Has decidido ya qu� vas a hacer ma�ana?
73
00:07:33,855 --> 00:07:38,922
Deja que Utsugi Bunnojo gane ma�ana.
74
00:07:40,140 --> 00:07:43,940
T� fuiste expulsado
por el instructor Henmi.
75
00:07:44,780 --> 00:07:47,800
As� que no ser� deshonroso perder.
76
00:07:51,477 --> 00:07:53,599
Si Utsugi pierde...
77
00:07:54,098 --> 00:07:58,164
no podr� graduarse
en el estilo Kogen Ittoryu.
78
00:07:59,580 --> 00:08:03,540
Es m�s, si Bunnojo gana...
79
00:08:04,480 --> 00:08:10,460
...el se�or Itakuna
lo har� instructor del Clan.
80
00:08:12,340 --> 00:08:15,860
Adem�s, no s�lo Bunnojo...
81
00:08:16,638 --> 00:08:18,783
...sino toda su familia...
82
00:08:19,456 --> 00:08:23,144
depende de lo que pase ma�ana.
83
00:08:25,411 --> 00:08:29,980
�Entiendes? Pierde honorablemente.
84
00:08:31,040 --> 00:08:34,039
Tienes una forma
muy peculiar de luchar.
85
00:08:34,303 --> 00:08:37,995
No te aferras al estilo Kogen.
86
00:08:42,824 --> 00:08:47,500
No acabo de entender
del todo tu modo de batirte.
87
00:08:51,060 --> 00:08:53,002
Haces que tu oponente se conf�e.
88
00:08:53,900 --> 00:08:57,180
Entonces, en un momento
de descuido, cruelmente...
89
00:08:59,840 --> 00:09:02,775
La crueldad no termina ah�.
90
00:09:03,852 --> 00:09:08,200
Parece haberse introducido
en tu mente y cuerpo.
91
00:09:10,920 --> 00:09:14,980
Me asusta.
92
00:09:20,012 --> 00:09:22,870
Un visitante desea ver al joven maestro.
93
00:09:23,460 --> 00:09:25,123
No m�s combates hoy.
94
00:09:25,823 --> 00:09:29,046
No es un contendiente, sino una dama.
95
00:09:30,379 --> 00:09:31,435
�Una mujer?
96
00:09:36,760 --> 00:09:38,763
Buenos d�as.
97
00:09:39,226 --> 00:09:42,878
�Es usted el maestro Ryunosuke?
98
00:09:44,753 --> 00:09:45,715
S�.
99
00:09:47,380 --> 00:09:52,848
Soy Hama, la hermana de Utsugi Bunnojo.
100
00:09:53,758 --> 00:09:59,340
He o�do que tiene un hermano
llamado Hyoma, pero no una hermana.
101
00:09:59,375 --> 00:10:02,927
Soy Hama, su hermana.
102
00:10:03,820 --> 00:10:08,075
Ya veo. �Qu� es lo que quieres?
103
00:10:08,620 --> 00:10:14,580
Es acerca del torneo que tendr�
lugar ma�ana en el monte Mitake.
104
00:10:15,340 --> 00:10:16,905
Mi mari...
105
00:10:20,600 --> 00:10:24,154
Quiero decir, mi hermano
est� muy preocupado por el torneo.
106
00:10:25,020 --> 00:10:30,260
No ha sido capaz de comer
ni dormir en los �ltimos d�as.
107
00:10:32,260 --> 00:10:35,940
Mi hermano no es rival para usted.
108
00:10:37,360 --> 00:10:40,659
Ambos estudiaron en la escuela Henmi.
109
00:10:41,303 --> 00:10:45,933
Pero �l dice que vuestra habilidad
con la espada es muy superior.
110
00:10:46,900 --> 00:10:51,113
Lamento que deb�is ser su oponente.
111
00:10:51,522 --> 00:10:54,686
No puedo verlo en ese estado.
112
00:10:57,358 --> 00:10:59,818
Si �l pierde...
113
00:11:00,870 --> 00:11:04,680
o es deshonrado ma�ana...
114
00:11:05,600 --> 00:11:09,586
...deber� dejar la escuela
Kogen y abandonar su posici�n.
115
00:11:11,540 --> 00:11:15,100
Esto significar�a la ruina
para toda la familia Utsugi.
116
00:11:17,943 --> 00:11:21,567
Vengo para suplicarle...
117
00:11:21,849 --> 00:11:25,040
que sea misericordioso
y salve su honor.
118
00:11:25,500 --> 00:11:27,820
�Se lo ruego! �Por favor!
119
00:11:29,100 --> 00:11:30,914
Todo depende de lo que suceda.
120
00:11:32,460 --> 00:11:34,247
Debemos luchar primero.
121
00:11:35,040 --> 00:11:37,820
Entonces, �no dejar� que Bunnojo gane?
122
00:11:39,140 --> 00:11:41,460
Tu preocupaci�n por
tu familia y tu mari...
123
00:11:42,440 --> 00:11:46,574
Quiero decir, tu hermano...
S� c�mo te sientes.
124
00:11:47,843 --> 00:11:49,860
Pero un combate es algo importante.
125
00:11:49,895 --> 00:11:53,349
�Incluso si os lo ruego?
126
00:11:54,340 --> 00:11:57,873
En este mundo s�lo creo en mi espada.
127
00:11:59,520 --> 00:12:03,951
Cuando lucho, no tengo familia.
128
00:12:04,415 --> 00:12:09,440
�Qu� crueldad! �No tienes coraz�n!
129
00:12:13,160 --> 00:12:17,051
Para los que son como yo...
130
00:12:17,807 --> 00:12:21,229
el arte de la guerra es como
la castidad de una mujer.
131
00:12:22,120 --> 00:12:24,446
Est� por encima de la propia familia.
132
00:12:25,183 --> 00:12:30,780
�Incluso si eso significa la ruina
y la muerte de la propia familia?
133
00:12:31,820 --> 00:12:35,018
�Y t�? �Dar�as tu castidad?
134
00:13:47,662 --> 00:13:48,381
�Qui�n es?
135
00:13:52,620 --> 00:13:53,874
Perdone.
136
00:13:58,620 --> 00:14:01,260
Ryunosuke me dijo que viniera.
137
00:14:03,372 --> 00:14:06,823
Quiere hablar conmigo.
Me dijo que le esperara aqu�.
138
00:14:07,779 --> 00:14:09,387
Ah, es eso.
139
00:14:10,100 --> 00:14:13,402
No veo por qu�...
140
00:14:14,023 --> 00:14:18,118
ha elegido un lugar
tan sucio como �ste.
141
00:14:19,380 --> 00:14:22,255
Por favor, venga y si�ntese aqu�.
142
00:14:27,840 --> 00:14:32,820
Estoy solo, as� que no
le puedo ofrecer t�. Lo siento.
143
00:14:35,040 --> 00:14:35,923
No importa.
144
00:14:36,435 --> 00:14:40,060
Bueno, tengo que seguir trabajando.
145
00:14:46,780 --> 00:14:47,683
�Yohachi!
146
00:14:48,780 --> 00:14:51,395
�Ah! �Es el joven maestro!
147
00:14:59,180 --> 00:15:00,775
Yohachi. Vete.
148
00:15:03,100 --> 00:15:07,379
Debo hablar con ella a solas.
149
00:15:09,480 --> 00:15:11,136
Pero tengo que trabajar...
150
00:15:11,193 --> 00:15:12,951
�Ya lo har�s m�s tarde!
151
00:15:13,820 --> 00:15:14,798
Vete.
152
00:15:23,640 --> 00:15:25,554
No vuelvas hasta dentro de dos horas.
153
00:15:46,122 --> 00:15:48,953
Lev�ntate.
154
00:15:54,411 --> 00:15:58,791
Perder� ante Bunnojo. Te lo prometo.
155
00:16:03,211 --> 00:16:04,203
Lev�ntate.
156
00:16:31,799 --> 00:16:33,198
Qu�tate la faja.
157
00:16:39,060 --> 00:16:40,420
Ryunosuke...
158
00:16:41,280 --> 00:16:42,451
�Qu�tatela!
159
00:18:16,180 --> 00:18:18,020
ORDENANZA DEL TORNEO DEL MONTE MITAKE
160
00:18:18,120 --> 00:18:22,660
UTSUGI BUNNOJO CONTRA RYUNOSUKE TSUKUE
161
00:19:06,220 --> 00:19:07,058
Hama.
162
00:19:09,886 --> 00:19:10,819
�Hama!
163
00:19:23,360 --> 00:19:26,260
Es temprano. Todav�a falta
para el comienzo del torneo.
164
00:19:31,777 --> 00:19:35,020
Est�s muy nervioso.
165
00:19:41,640 --> 00:19:43,211
�Toma esto!
166
00:19:49,360 --> 00:19:51,160
CARTA DE DIVORCIO
167
00:19:52,740 --> 00:19:54,865
�El divorcio?
168
00:19:54,900 --> 00:19:58,900
�Nos hemos divorciado!
�Vuelve con tus padres!
169
00:19:59,518 --> 00:20:03,462
�Vas demasiado lejos! �Por qu�?
170
00:20:03,526 --> 00:20:06,536
�Basta! Preg�ntate el por qu�.
171
00:20:07,560 --> 00:20:12,260
Ayer me dijiste que ir�as
a rezar para que ganara.
172
00:20:13,320 --> 00:20:18,180
En el camino te detuviste
en Kyusaku. �Para qu�?
173
00:20:21,559 --> 00:20:23,975
�Qu� hiciste a solas...
174
00:20:24,482 --> 00:20:28,007
con Ryunosuke durante
dos horas en el molino?
175
00:20:31,702 --> 00:20:34,097
�Yo... Yo...!
176
00:20:34,163 --> 00:20:35,420
�No digas m�s!
177
00:20:37,140 --> 00:20:40,230
Pensaste que era buena
idea ir a su casa, �verdad?
178
00:20:40,720 --> 00:20:41,948
Justo cuando...
179
00:20:49,020 --> 00:20:55,243
Encontr� la paz mental. Ganar o perder,
daba igual, me atendr�a a las normas.
180
00:20:57,560 --> 00:20:59,976
�Pero ya no! �Ya no!
181
00:21:00,660 --> 00:21:02,232
�Voy a matarle,
182
00:21:02,984 --> 00:21:07,340
incluso si tengo
que morir en el intento!
183
00:21:14,531 --> 00:21:15,654
�Juego!
184
00:21:19,726 --> 00:21:24,060
�Hijikata ha ganado? Me pareci� empate.
185
00:21:24,340 --> 00:21:27,380
No, ha ganado. No hay duda.
186
00:21:29,500 --> 00:21:35,420
La espada de Ohno fall�
por al menos dos pulgadas.
187
00:21:37,300 --> 00:21:41,627
Pero la espada de Hijikata estaba
a una pulgada y media...
188
00:21:43,654 --> 00:21:46,170
de la espalda de Ohno.
189
00:21:48,786 --> 00:21:50,820
Tus ojos son muy agudos.
190
00:21:52,180 --> 00:21:55,900
Soy Serizawa, del grupo Mito Tengu.
191
00:21:56,820 --> 00:21:59,157
Eso, claro est�, fue hace mucho tiempo.
192
00:22:00,180 --> 00:22:02,563
Con el paso del tiempo,
nuestras ideas cambian.
193
00:22:03,540 --> 00:22:08,326
Nuestro lema ahora es "Salva
al Shogunato". Me dirijo a Edo.
194
00:22:09,780 --> 00:22:13,040
Esperamos que hombres como vos nos ayuden.
195
00:22:13,515 --> 00:22:14,567
�C�mo os llam�is?
196
00:22:14,740 --> 00:22:17,991
Isami Kondo. Soy un samur�i
de la regi�n de Bushu.
197
00:22:22,070 --> 00:22:26,580
�Bunnojo Utsugi de la
escuela Kogen Ittoryu!
198
00:22:41,012 --> 00:22:46,260
�Ryunosuke Tsukue, formado
en la misma escuela!
199
00:23:10,240 --> 00:23:11,690
Bunnojo Utsugi.
200
00:23:12,340 --> 00:23:14,010
Ryunosuke Tsukue.
201
00:23:15,220 --> 00:23:18,940
�No alberg�is ning�n resentimiento?
202
00:24:12,120 --> 00:24:15,433
�Hacedlo lo mejor que pod�is!
203
00:24:16,615 --> 00:24:17,554
Comenzad.
204
00:25:51,460 --> 00:25:54,860
�Esto no es un torneo!
�Es un duelo!
205
00:26:02,824 --> 00:26:03,580
�Empate!
206
00:26:14,080 --> 00:26:17,220
�No hay ganador! �Empate!
207
00:26:23,980 --> 00:26:28,220
Juez, �llam�is a esto empate?
208
00:26:28,380 --> 00:26:31,060
S�. No hay ganador.
209
00:26:32,560 --> 00:26:35,180
- �Sois demasiado viejo para ver?
- �Qu�?
210
00:26:35,500 --> 00:26:37,794
Antes de que declararais el empate,
211
00:26:38,115 --> 00:26:41,700
Bunnojo vino hacia m�
con una estocada ilegal.
212
00:26:42,480 --> 00:26:45,380
La par� y le di en la cabeza.
213
00:26:47,146 --> 00:26:49,020
Por favor, mire.
214
00:27:31,994 --> 00:27:33,195
Ryunosuke.
215
00:27:36,520 --> 00:27:37,611
Ryunosuke.
216
00:27:39,420 --> 00:27:42,300
�No sigas! �Es una emboscada!
217
00:27:45,980 --> 00:27:50,220
Los hombres de la escuela Kogen
te esperan... cinco aqu�, siete all�.
218
00:27:50,662 --> 00:27:52,767
No hubo rencor en el torneo.
219
00:27:53,480 --> 00:27:54,380
Pero...
220
00:27:54,460 --> 00:27:57,540
Hay de 30 a 40 hombres
diseminados por el camino.
221
00:28:02,740 --> 00:28:05,390
�Por qu� me has avisado?
222
00:28:06,780 --> 00:28:08,351
Mi hermano...
223
00:28:09,229 --> 00:28:13,918
no, mi marido,
Bunnojo Utsugi, est� muerto.
224
00:28:16,200 --> 00:28:22,300
�Se divorci� de m� esta ma�ana!
225
00:28:24,200 --> 00:28:25,905
�No tengo a d�nde ir!
226
00:28:26,040 --> 00:28:29,940
�Por favor, ll�vame contigo! �Deprisa!
227
00:28:30,175 --> 00:28:32,940
�Huye conmigo! �Escapa!
228
00:28:44,700 --> 00:28:45,697
�Ryunosuke!
229
00:28:45,738 --> 00:28:47,140
�No te dejaremos marchar!
230
00:28:47,220 --> 00:28:48,860
�Vengaremos a Bunnojo!
231
00:28:48,980 --> 00:28:50,660
�Quer�is venganza?
232
00:28:50,820 --> 00:28:52,500
�No la merecemos?
233
00:28:52,800 --> 00:28:53,800
�No!
234
00:28:53,900 --> 00:28:55,100
�Qu�?
235
00:28:55,560 --> 00:28:59,506
Utsugi muri� en un combate limpio.
236
00:28:59,926 --> 00:29:02,060
Nadie deber�a guardarme rencor.
237
00:29:03,060 --> 00:29:05,670
Si alguien merece llamarme
su enemigo,
238
00:29:05,931 --> 00:29:09,587
ese es Hyoma, su hermano.
239
00:30:16,860 --> 00:30:18,652
PRIMAVERA, 1862:
INCIDENTE SAGASHITA MON.
240
00:30:18,653 --> 00:30:20,700
OTRO OFICIAL EN FAVOR
DE LA REFORMA ES ATACADO.
241
00:30:29,500 --> 00:30:34,100
Han pasado s�lo dos a�os,
pero se me han hecho muy largos.
242
00:30:35,860 --> 00:30:40,860
Despu�s de muchas vueltas,
he encontrado mi lugar en el sol.
243
00:30:42,407 --> 00:30:46,380
Te debo un gran favor.
D�jame agradec�rtelo de nuevo.
244
00:30:50,858 --> 00:30:52,522
Si todo marcha bien,
245
00:30:53,051 --> 00:30:57,835
ser� nombrado l�der asistente
esta noche.
246
00:30:58,420 --> 00:31:00,560
El l�der Kiyokawa me lo ha prometido.
247
00:31:05,010 --> 00:31:05,958
�A qui�n matamos?
248
00:31:06,799 --> 00:31:10,362
A Kojima, el superviviente
del incidente Sakashita Mon...
249
00:31:10,778 --> 00:31:13,087
...y a Ohashi, que est�
moviendo los hilos.
250
00:31:14,027 --> 00:31:19,007
Ohashi es s�lo un estudiante, pero Kojima
es el mejor luchador del Clan Yashu.
251
00:31:19,915 --> 00:31:22,220
Ser� dif�cil de matar.
252
00:31:24,020 --> 00:31:26,665
He pensado en llamar
a Kondo y a Hijikata...
253
00:31:27,378 --> 00:31:30,155
...pero nosotros no necesitamos
la ayuda de esos "campesinos".
254
00:31:32,800 --> 00:31:37,420
A las seis iremos
a por Kiyokawa, �de acuerdo?
255
00:32:06,320 --> 00:32:08,651
Asesinando por tan poco dinero.
256
00:32:09,900 --> 00:32:14,018
Cada vez eres m�s
sanguinario y traicionero.
257
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
En los viejos tiempos...
258
00:32:23,420 --> 00:32:28,540
...podr�as haber abierto una gran escuela
de esgrima, y hubi�ramos vivido bien.
259
00:32:45,560 --> 00:32:48,367
Somos unos parias, pero nuestro hijo...
260
00:32:52,796 --> 00:32:58,740
No me importa lo que nos pase a nosotros.
261
00:33:00,660 --> 00:33:02,940
Pero deseo salvar a Ikutaro de la miseria.
262
00:33:03,980 --> 00:33:06,380
�Odias estar conmigo?
263
00:33:09,400 --> 00:33:12,380
Nunca me vuelvas a llamar "paria".
264
00:33:17,243 --> 00:33:20,865
Hoy es el festival de los ni�os,
265
00:33:21,385 --> 00:33:24,098
pero no puedo hacer volar
ni una cometa para ti.
266
00:33:26,340 --> 00:33:31,700
As� que ofrezc�mosle
al menos incienso a Buda.
267
00:33:34,080 --> 00:33:39,947
T� naciste bajo una mala estrella,
por eso sufrimos los dos...
268
00:33:41,480 --> 00:33:44,315
Le ofreceremos incienso
a Bunnojo para que nos perdone.
269
00:34:07,940 --> 00:34:12,300
Si �l viviera y nada hubiera ocurrido...
270
00:34:18,360 --> 00:34:23,860
Si fuera su esposa, no vivir�a en
la miseria, ni con un coraz�n de piedra.
271
00:34:27,940 --> 00:34:31,162
Las mujeres sois criaturas ego�stas.
272
00:34:31,640 --> 00:34:35,760
�Qu�? �Siempre estas reproch�ndomelo todo!
273
00:34:36,360 --> 00:34:39,392
�Si no fuera por lo malvado que eres...
274
00:34:40,042 --> 00:34:41,891
...Bunnojo a�n vivir�a,
275
00:34:43,011 --> 00:34:47,426
y vuestras familias no habr�an
ca�do en desgracia!
276
00:34:48,675 --> 00:34:50,300
Yo habr�a sido feliz...
277
00:34:50,480 --> 00:34:51,420
No.
278
00:34:53,900 --> 00:34:56,068
T� eres la responsable.
279
00:34:58,980 --> 00:35:02,406
T� causaste la muerte
de Bunnojo...
280
00:35:03,766 --> 00:35:06,870
y me arruinaste.
281
00:35:11,760 --> 00:35:16,419
Una mujer llamada Hama
convirti� un torneo en un duelo.
282
00:35:18,700 --> 00:35:23,706
El filo de la espada de Bunnojo
se carg� de despecho.
283
00:35:25,880 --> 00:35:28,667
Mi espada, a su vez,
parec�a pose�da,
284
00:35:29,242 --> 00:35:32,239
obsesionada por una mujer malvada.
285
00:35:36,600 --> 00:35:40,140
Todo empez� por una mujer llamada Hama.
286
00:35:42,000 --> 00:35:43,240
��C�mo te atreves?!
287
00:35:44,840 --> 00:35:46,460
Eres perversa.
288
00:35:47,120 --> 00:35:50,100
No... eres un diablo.
289
00:35:51,194 --> 00:35:54,161
�Estoy orgullosa de que digas eso!
�S�, soy un diablo!
290
00:35:54,740 --> 00:35:57,740
�Lo ser� si as� lo quieres!
291
00:35:59,600 --> 00:36:02,300
�Hijo m�o! �Voy a morir!
292
00:36:02,680 --> 00:36:04,620
�Muere... muere conmigo!
293
00:36:07,620 --> 00:36:08,620
�Detente!
294
00:36:09,940 --> 00:36:11,820
�Vive o muere! �Haz lo que quieras!
295
00:36:48,300 --> 00:36:49,580
ESCUELA SHIMADA
296
00:36:49,800 --> 00:36:51,740
Eso es todo. El siguiente.
297
00:37:15,300 --> 00:37:16,300
�Perdonadme!
298
00:37:17,140 --> 00:37:21,460
Hay un extra�o en la entrada
que demanda un combate.
299
00:37:22,240 --> 00:37:23,230
Traedlo aqu�.
300
00:37:24,594 --> 00:37:29,260
Esperad. Un hombre de otra
escuela requiere un combate.
301
00:37:58,300 --> 00:38:01,307
Soy Yoshida Ryutaro,
un inexperto espadach�n.
302
00:38:01,887 --> 00:38:05,220
Me gustar�a que el maestro
Shimada me ense�ara.
303
00:38:06,340 --> 00:38:11,780
Tenemos reglas con respecto
a los extra�os. Mi pupilo primero.
304
00:38:12,580 --> 00:38:14,118
S�, lo s�.
305
00:38:14,860 --> 00:38:19,540
El que ha ganado con
un espl�ndido ataque Doh.
306
00:38:20,980 --> 00:38:24,460
�Lo has sabido con s�lo o�rlo?
307
00:38:25,320 --> 00:38:26,300
Muy bien.
308
00:38:27,580 --> 00:38:30,087
Est� interesado en tu ataque Doh.
309
00:38:31,160 --> 00:38:32,954
�ste es mi asistente.
310
00:38:33,900 --> 00:38:35,260
Soy afortunado.
311
00:38:46,580 --> 00:38:47,871
Por favor, c�mbiate.
312
00:38:49,140 --> 00:38:50,663
No ser� necesario.
313
00:38:52,440 --> 00:38:53,610
Para m� tampoco.
314
00:40:18,720 --> 00:40:19,720
�Tocado!
315
00:40:21,700 --> 00:40:24,660
�Por favor, d�jeme intentarlo de nuevo!
316
00:40:24,820 --> 00:40:26,660
Eso es todo.
317
00:40:35,940 --> 00:40:37,599
Tienes un estilo peculiar.
318
00:40:38,286 --> 00:40:42,082
�D�nde has estudiado?
319
00:40:42,440 --> 00:40:47,222
Estudi� el estilo Onno Ittoryu
con mi padre.
320
00:40:47,302 --> 00:40:49,020
Nada m�s.
321
00:40:52,640 --> 00:40:56,300
Ahora me gustar�a que vos me ense�arais.
322
00:41:01,020 --> 00:41:01,990
Por favor.
323
00:41:04,860 --> 00:41:08,940
Mi combate con vuestro
asistente ha terminado.
324
00:41:10,140 --> 00:41:12,820
Ahora me gustar�a batirme
con el maestro Shimada.
325
00:41:15,060 --> 00:41:16,900
No hay necesidad de que combatamos.
326
00:41:17,140 --> 00:41:20,500
Adem�s, no se me dan bien los ataques Doh.
327
00:41:33,820 --> 00:41:36,499
Presiono, �l retrocede y baja su espada.
328
00:41:37,380 --> 00:41:39,780
Parece indefenso, sin embargo est� alerta.
329
00:41:40,460 --> 00:41:44,060
�C�mo puedo derrotar su estilo?
330
00:42:09,920 --> 00:42:13,380
Presiono, �l retrocede y baja su espada.
331
00:42:13,780 --> 00:42:18,700
S�lo la estocada, a lo mejor,
puede vencerlo.
332
00:42:23,960 --> 00:42:28,500
Va a mojarse. Por favor, entre.
333
00:42:31,420 --> 00:42:37,260
Es s�lo lluvia. Pronto aclarar�.
�Puedo esperar aqu� un rato?
334
00:42:37,420 --> 00:42:41,940
Me llamo Hyoma Utsugi,
pupilo del maestro Shimada.
335
00:42:42,260 --> 00:42:45,880
- �Omatsu ven! �Qu� est�s haciendo?
- S�, s�.
336
00:42:46,140 --> 00:42:47,607
Perdone.
337
00:42:58,460 --> 00:42:59,580
�Arreglos florales?
338
00:42:59,720 --> 00:43:04,060
�Con qui�n hablabas? �Un amigo?
339
00:43:04,220 --> 00:43:05,420
No.
340
00:43:07,040 --> 00:43:10,660
Un transe�nte, estaba preocupada por �l.
341
00:43:10,820 --> 00:43:15,703
Parec�a un samur�i. No deber�as
andar con malas compa��as.
342
00:43:17,640 --> 00:43:20,882
Te debes a tu se�or.
343
00:43:20,980 --> 00:43:23,300
S�, pero...
344
00:43:26,180 --> 00:43:30,673
Ni�a depravada. �l se
sentir� atra�da por ti,
345
00:43:30,674 --> 00:43:34,580
y entonces podr�is vivir en la lujuria.
346
00:43:34,940 --> 00:43:36,900
Yo preferir�a que no...
347
00:43:38,580 --> 00:43:42,100
�Ya no eres un ni�a, no seas obstinada!
348
00:43:42,900 --> 00:43:45,503
Llevo cuidando de ti dos a�os para que...
349
00:43:46,220 --> 00:43:47,220
�Qu� pasa?
350
00:43:47,540 --> 00:43:49,760
Es Shichibei...
351
00:43:50,260 --> 00:43:51,467
�T�o Shichibei?
352
00:43:52,460 --> 00:43:55,620
�T�o? �Qu� bonito!
�Llevo sin verlo siglos!
353
00:43:56,480 --> 00:43:57,820
Hazlo entrar.
354
00:43:58,340 --> 00:44:04,140
Dice que est� mojado. Quiere
ver a Omatsu en la cocina.
355
00:44:05,140 --> 00:44:07,238
Esto es de �l.
356
00:44:17,080 --> 00:44:18,460
Entonces deprisa. Ve.
357
00:44:25,960 --> 00:44:26,960
�T�o!
358
00:44:26,980 --> 00:44:28,380
�Omatsu!
359
00:44:34,700 --> 00:44:36,980
Si�ntate.
360
00:44:43,540 --> 00:44:46,771
Han pasado ocho meses desde la �ltima vez.
361
00:44:49,350 --> 00:44:52,980
Has crecido mientras estaba fuera.
362
00:44:55,220 --> 00:44:57,660
Me gustar�a que vivi�ramos juntos.
363
00:44:58,460 --> 00:45:02,707
Pero paso mucho tiempo en
los caminos vendiendo mercanc�as.
364
00:45:05,060 --> 00:45:10,020
De todos modos, siempre te llevo
en mi memoria, no importa donde est�.
365
00:45:10,240 --> 00:45:14,580
T�o, hay algo que quiero decirte.
366
00:45:18,900 --> 00:45:24,420
Nos gustar�a charlar un poco.
367
00:45:25,540 --> 00:45:28,620
Y ya ha escampado, as� que...
368
00:45:30,260 --> 00:45:32,060
Tenga una buena charla.
369
00:45:39,420 --> 00:45:43,900
Omatsu, �qu� quer�as decirme?
370
00:45:48,680 --> 00:45:51,660
�Has encontrado a un buen mozo?
371
00:45:52,040 --> 00:45:52,995
No.
372
00:45:54,038 --> 00:45:58,260
Mi maestra de arreglos florales quiere
que vaya a la mansi�n del se�or Kamio.
373
00:45:59,700 --> 00:46:01,274
�A la mansi�n del se�or Kamio?
374
00:46:04,740 --> 00:46:09,620
Creo que ella fue la �ltima
concubina del se�or Kamio.
375
00:46:11,620 --> 00:46:14,814
Ella espera que
captes su atenci�n.
376
00:46:16,000 --> 00:46:18,140
Os est�is haciendo falsas ilusiones.
377
00:46:19,540 --> 00:46:21,340
No te preocupes...
378
00:46:21,440 --> 00:46:22,554
Pero t�o...
379
00:46:22,719 --> 00:46:27,540
Ella ense�a arreglos florales,
as� que aqu� s�lo vienen mujeres.
380
00:46:28,760 --> 00:46:30,953
El se�or Kamio es un Hatamoto,
381
00:46:31,943 --> 00:46:34,681
as� que all� habr� muchos
j�venes Samur�is Hatamoto.
382
00:46:35,742 --> 00:46:38,180
Encontrar�s a un buen hombre.
383
00:46:44,866 --> 00:46:48,270
Deber�s casarte...
384
00:46:50,455 --> 00:46:52,391
alg�n d�a.
385
00:46:54,740 --> 00:46:58,900
Ser�a una buena idea que fueras.
386
00:46:59,820 --> 00:47:02,260
S�, pero...
387
00:47:04,500 --> 00:47:07,611
�Pero qu�?
388
00:47:07,947 --> 00:47:08,947
Nada.
389
00:47:09,980 --> 00:47:14,420
Ir� si quieres.
390
00:47:14,780 --> 00:47:16,860
S�, ser� lo mejor.
391
00:47:18,040 --> 00:47:20,620
Estar� en Edo por un tiempo.
392
00:47:21,480 --> 00:47:23,990
Si entras al servicio
del se�or Kamio,
393
00:47:24,750 --> 00:47:27,460
te visitar� de vez en cuando.
394
00:47:27,820 --> 00:47:30,580
Por favor, ven a verme.
395
00:47:41,700 --> 00:47:44,087
Ya llega... es pronto.
396
00:47:44,780 --> 00:47:48,740
Ohashi y Kojima han dejado ya
la mansi�n Mito. �Es un poco pronto!
397
00:47:51,140 --> 00:47:55,100
�Alg�n pasajero? �El bote va a salir!
398
00:47:57,100 --> 00:47:59,058
�Espere, barquero! �Ya vamos!
399
00:48:00,060 --> 00:48:02,700
�Qu� est�n haciendo, demonios?
400
00:48:06,340 --> 00:48:07,362
�Yoshida!
401
00:48:07,900 --> 00:48:08,900
Esperar� en el bote.
402
00:48:09,760 --> 00:48:11,505
�Me voy temprano esta noche!
403
00:48:11,940 --> 00:48:16,660
�R�pido, por favor, o no espero!
404
00:48:23,660 --> 00:48:24,860
�Espera, barquero!
405
00:48:34,720 --> 00:48:36,063
�L�der Ohashi!
406
00:48:46,340 --> 00:48:48,071
- Kojima.
- �Qu�?
407
00:48:49,100 --> 00:48:53,220
Eres bueno en el ataque Doh.
408
00:49:22,080 --> 00:49:26,420
Hama, �queda algo de Sake?
409
00:49:26,780 --> 00:49:28,107
S�, un poco.
410
00:49:29,000 --> 00:49:31,066
Dame lo que quede.
411
00:49:53,100 --> 00:50:00,882
Shionoyama...
412
00:50:02,660 --> 00:50:09,140
Sashide...
413
00:50:12,194 --> 00:50:13,390
�La conoces?
414
00:50:15,160 --> 00:50:17,206
Trata sobre mi pueblo.
415
00:50:18,580 --> 00:50:20,466
Shionoyama significa monta�a de sal.
416
00:50:20,860 --> 00:50:25,802
"Sashide" se refiere
a las riveras del Fuefuki.
417
00:50:26,084 --> 00:50:28,202
Est� entre Yahata y Kusakabe.
418
00:50:32,900 --> 00:50:36,840
A mi padre tambi�n
le gustaba la flauta de bamb�.
419
00:50:40,940 --> 00:50:46,140
Era un obstinado espadach�n.
La espada era todo lo que conoc�a.
420
00:50:46,580 --> 00:50:49,323
Pero, extra�amente, le gustaba la flauta.
421
00:50:50,340 --> 00:50:53,740
Yo tambi�n toqu� un poco, imit�ndolo.
422
00:50:56,900 --> 00:50:59,998
Estaba enfermo cuando
me march� de casa.
423
00:51:01,115 --> 00:51:03,742
�Habr� muerto ya?
424
00:51:24,306 --> 00:51:25,207
Hama.
425
00:51:26,900 --> 00:51:29,100
�Deber�a volver a casa?
426
00:51:32,820 --> 00:51:37,420
Ir�amos por el camino de Koshu,
no por la carretera de Ohme.
427
00:51:38,180 --> 00:51:43,820
Desde Yahata, tu pueblo natal,
pasar�amos por la cima del Daibosatsu.
428
00:51:45,040 --> 00:51:46,940
Me encantar�a volver.
429
00:51:48,460 --> 00:51:50,620
�Y si algo nos ocurriera all�?
430
00:51:51,240 --> 00:51:56,220
No creo. No fue nada
serio, s�lo un torneo.
431
00:51:57,580 --> 00:52:00,780
Nadie puede guardarme
rencor despu�s de tanto tiempo.
432
00:52:02,700 --> 00:52:05,138
Pero Bunnojo ten�a un hermano.
433
00:52:06,600 --> 00:52:10,570
Vino a Edo de ni�o para entrar...
434
00:52:11,242 --> 00:52:14,379
en la escuela Otani,
en Koishikawa.
435
00:52:14,420 --> 00:52:20,060
No hay ning�n Hyoma Utsugi
en esa escuela.
436
00:52:23,820 --> 00:52:28,082
Me sent�a inc�modo,
as� que comprob� su paradero.
437
00:52:30,140 --> 00:52:33,280
Entonces debe haber vuelto a casa.
438
00:52:36,280 --> 00:52:42,200
Los otros puede que no, pero
por lo que ocurri�, seguro que �l...
439
00:52:44,620 --> 00:52:46,500
�Hyoma Utsugi?
440
00:52:48,140 --> 00:52:53,420
D�jalo que busque. Lo matar�
antes de que se tome venganza.
441
00:52:54,980 --> 00:52:56,085
Pobre hombre.
442
00:52:58,380 --> 00:53:02,820
�Si lo matase, te sentir�as mal por �l?
443
00:53:03,802 --> 00:53:04,958
No.
444
00:53:05,964 --> 00:53:10,382
No tengo a nadie.
S�lo te tengo a ti.
445
00:53:11,340 --> 00:53:15,706
Significas para m� m�s
que cualquier otro.
446
00:53:18,560 --> 00:53:22,247
Pero matar a Hyoma,
que no ha hecho nada...
447
00:53:23,320 --> 00:53:26,287
Es cruel. Espero que nunca ocurra.
448
00:54:09,700 --> 00:54:11,560
Llegas temprano.
449
00:54:12,800 --> 00:54:15,220
Me he pasado la noche jugando.
450
00:54:20,140 --> 00:54:22,575
Hab�a un hombre sospechoso
frente a la entrada.
451
00:54:25,860 --> 00:54:30,582
�Un hombre atractivo de unos 25
� 26 a�os? �Y con equipo de Samur�i?
452
00:54:32,880 --> 00:54:36,300
Bueno. �Hay algo entre vosotros dos?
453
00:54:38,040 --> 00:54:41,020
No. Va detr�s de Omatsu.
454
00:54:41,380 --> 00:54:43,754
Pero si ella est� en la mansi�n
del se�or Kamio...
455
00:54:45,240 --> 00:54:49,900
Las dos veces que pasa al d�a,
mira al interior, por si acaso la ve.
456
00:54:50,860 --> 00:54:53,718
No sabe que se ha ido.
457
00:54:57,100 --> 00:54:59,340
Un tipo curioso y est�pido.
458
00:55:03,100 --> 00:55:05,220
�C�mo est� Omatsu?
459
00:55:06,680 --> 00:55:07,787
�Por qu�?
460
00:55:07,854 --> 00:55:11,460
Cuentan los rumores...
461
00:55:12,412 --> 00:55:15,256
que el se�or Kamio
odia a las mujeres.
462
00:55:16,280 --> 00:55:17,706
Hasta ahora.
463
00:55:19,940 --> 00:55:21,780
�l es el hijo de su padre.
464
00:55:24,220 --> 00:55:27,460
No podr� vivir sin ellas dentro de poco.
465
00:55:29,220 --> 00:55:32,140
Si Omatsu est� cerca, claro.
466
00:55:42,880 --> 00:55:44,980
Ya veo lo que pretend�is.
467
00:55:45,520 --> 00:55:50,380
�Le dir�is a los consejeros que
transfieran al grupo Shincho a Kioto?
468
00:55:50,580 --> 00:55:53,380
S�, si lo dese�is.
469
00:55:54,220 --> 00:55:56,221
�Qu� har�is en Kioto?
470
00:55:56,817 --> 00:56:01,334
Los Ronin est�n tramando algo.
Debemos detenerlos.
471
00:56:02,974 --> 00:56:06,440
El l�der Kiyokawa no piensa
del mismo modo.
472
00:56:08,480 --> 00:56:11,383
Kiyokawa ya no es ni nuestro
l�der, ni un miembro del grupo Shincho.
473
00:56:12,040 --> 00:56:15,694
Juega a dos bandas. No confi�is en �l.
474
00:56:16,660 --> 00:56:18,820
Me deshar� pronto de �l.
475
00:56:18,980 --> 00:56:22,100
No estoy interesado en la pol�tica.
476
00:56:23,920 --> 00:56:28,060
�No os importa que el Shogunato
se est� debilitando?
477
00:56:29,960 --> 00:56:32,260
No caer�.
478
00:56:33,040 --> 00:56:35,660
Si cae, que caiga. Dejadlo.
479
00:56:48,080 --> 00:56:50,827
Las cosas ocurren,
independientemente de lo que hagamos.
480
00:56:52,400 --> 00:56:54,739
Disfrutad hasta entonces.
481
00:56:57,640 --> 00:57:02,940
Har� que os sirvan algo de Sake. Relajaos.
Os tom�is las cosas demasiado en serio.
482
00:57:03,060 --> 00:57:06,660
No, tenemos una reuni�n.
483
00:57:07,300 --> 00:57:11,260
Ya veo. Siento no haberos sido
de mucha ayuda.
484
00:57:21,140 --> 00:57:22,900
�Kamio es un holgaz�n!
485
00:57:23,340 --> 00:57:26,500
�Pens� que ten�a agallas!
�Est� corrompido!
486
00:57:26,920 --> 00:57:30,287
Es un payaso que se divierte a s� mismo.
487
00:57:31,794 --> 00:57:36,227
Habla como un hombre
cuando ni siquiera llega a mujer.
488
00:57:41,120 --> 00:57:43,060
�Yoshida! �Yoshida!
489
00:57:47,440 --> 00:57:48,447
�Qu� ocurre?
490
00:57:50,207 --> 00:57:52,700
Me quedar� aqu�. Seguid sin m�.
491
00:57:54,380 --> 00:57:57,940
Tengo asuntos que atender.
Id delante.
492
00:58:22,340 --> 00:58:23,340
Yohachi.
493
00:58:31,220 --> 00:58:33,006
�Joven maestro!
494
00:58:33,940 --> 00:58:37,620
�C�mo es que est�s aqu�?
495
00:58:39,080 --> 00:58:40,790
�Y usted me lo pregunta?
496
00:58:42,300 --> 00:58:45,940
�El maestro muri�!
�C�mo pod�a quedarme en Sawai?
497
00:58:47,480 --> 00:58:48,380
�Padre?
498
00:58:49,380 --> 00:58:51,161
Yo era hu�rfano.
499
00:58:52,060 --> 00:58:56,740
El maestro me acogi�.
Yo cuidaba su molino.
500
00:58:57,500 --> 00:58:59,580
As� que cuando �l muri�...
501
00:58:59,840 --> 00:59:00,840
�Cu�ndo fue?
502
00:59:01,780 --> 00:59:03,620
Fue todo por culpa suya.
503
00:59:04,460 --> 00:59:08,526
Alrededor de 20 d�as despu�s
del torneo en el monte Mitake...
504
00:59:09,380 --> 00:59:12,475
...Hyoma volvi� a Wade.
505
00:59:13,320 --> 00:59:17,028
�El maestro llam�
a su lecho de muerte...
506
00:59:17,232 --> 00:59:19,885
al hermano de Bunnojo!
507
00:59:21,460 --> 00:59:22,360
�Qu�?
508
00:59:22,460 --> 00:59:28,299
Hyoma, con tus propias manos...
509
00:59:28,675 --> 00:59:31,713
...mata a Ryunosuke lo antes posible.
510
00:59:36,940 --> 00:59:40,900
Si al menos nunca hubiese nacido...
511
00:59:43,420 --> 00:59:46,440
�l no deber�a haber empu�ado
nunca una espada.
512
00:59:47,460 --> 00:59:53,300
Estaba fascinado por el mal, a�n cuando
madur�, y se deshonr� a s� mismo.
513
00:59:55,200 --> 00:59:58,150
No hay modo de salvarlo.
514
01:00:00,660 --> 01:00:05,158
Cuanto antes muera,
515
01:00:06,326 --> 01:00:09,286
antes podr� la gente
vivir en paz de nuevo.
516
01:00:14,000 --> 01:00:19,020
Sin embargo, tu habilidad con la espada
comparada con la de Ryunosuke...
517
01:00:21,300 --> 01:00:25,311
He o�do que est�s estudiando
en la escuela Otani.
518
01:00:25,707 --> 01:00:28,234
Otani es viejo.
519
01:00:29,440 --> 01:00:33,935
Escribir� una carta y explicar�
en ella la situaci�n detalladamente.
520
01:00:35,282 --> 01:00:38,034
Ll�vala a la escuela Shimada
en Okachi-Machi.
521
01:00:40,500 --> 01:00:43,600
A la escuela de Toranosuke Shimada.
522
01:00:45,140 --> 01:00:50,343
No hay ning�n otro que pueda
hacerte tan fuerte...
523
01:00:52,046 --> 01:00:56,533
como Ryunosuke.
524
01:00:58,100 --> 01:00:59,328
�Hyoma!
525
01:01:03,700 --> 01:01:09,219
Entra en la escuela Shimada.
Debes matarlo con tus manos cuanto antes.
526
01:01:11,180 --> 01:01:13,388
�Con tus manos!
527
01:01:18,200 --> 01:01:20,580
Ya veo. Entiendo.
528
01:01:23,940 --> 01:01:25,043
Yohachi.
529
01:01:26,820 --> 01:01:29,830
Dile de mi parte a Hyoma Utsugi...
530
01:01:31,260 --> 01:01:36,055
...que yo, Ryunosuke Tsukue, su enemigo,
vivo detr�s de Shiba likura.
531
01:01:36,520 --> 01:01:39,074
Ahora me llamo Ryutaro Yoshida...
532
01:01:39,522 --> 01:01:44,020
y ayudo al grupo Shincho
a cambio de dinero.
533
01:01:45,180 --> 01:01:49,162
Si me desaf�a, me batir�
con �l en cualquier momento.
534
01:01:50,260 --> 01:01:54,620
Matar� a ese desdichado con un solo golpe.
535
01:01:56,820 --> 01:01:58,710
�Maestro! �No lo har�!
536
01:01:58,900 --> 01:02:01,460
�Pare de matar! �Pare!
537
01:02:02,780 --> 01:02:08,060
No te matar� Omatsu.
Juguemos al juego del bamb�.
538
01:02:09,900 --> 01:02:13,860
Jugaremos a que t� eres el bamb�.
�Entiendes?
539
01:02:15,440 --> 01:02:19,980
No lo entiendes. No podr�as, naturalmente.
540
01:02:21,580 --> 01:02:26,881
El bamb� no puede ver nada a trav�s de sus
acodos... a trav�s de la muchedumbre.
541
01:02:28,440 --> 01:02:30,957
Leales defensores del Shogunato.
542
01:02:31,580 --> 01:02:34,588
Cada vez que hacen brillar
sus espadas,
543
01:02:35,079 --> 01:02:38,484
un acodo brota. Es peligroso.
544
01:02:39,460 --> 01:02:45,300
Este juego es est�pido
pero divertido, Omatsu.
545
01:02:49,820 --> 01:02:52,189
�Ah� voy! �Bamb�!
546
01:02:54,640 --> 01:02:55,930
Omatsu.
547
01:03:00,420 --> 01:03:02,820
No podemos jugar a esto por mucho tiempo.
548
01:03:07,540 --> 01:03:11,779
Dentro de poco el Samur�i
no servir� para nada y caer�.
549
01:03:13,260 --> 01:03:16,300
El bamb� crecer� y se volver� fuerte.
550
01:03:18,060 --> 01:03:19,637
Ahora es el momento.
551
01:03:21,140 --> 01:03:23,819
Primero tu cintur�n.
552
01:03:26,900 --> 01:03:29,960
Y ahora tu faja.
553
01:03:32,800 --> 01:03:35,638
Ser� dif�cil de cortar.
554
01:03:37,880 --> 01:03:39,360
�Ah� voy!
555
01:03:46,167 --> 01:03:47,718
�Omatsu! �Me equivoqu�!
556
01:03:48,367 --> 01:03:50,248
�Es un monstruo! �Huye!
557
01:03:58,240 --> 01:04:00,871
�Ryutaro Yoshida es Ryunosuke Tsukue?
558
01:04:00,880 --> 01:04:01,775
�S�!
559
01:04:02,920 --> 01:04:07,180
Es extra�o. �As� que aquel
era su Estilo Silencioso?
560
01:04:07,240 --> 01:04:08,135
�S�!
561
01:04:09,480 --> 01:04:14,220
�Entonces sab�a qui�n eras?
�Vino para probarte?
562
01:04:14,420 --> 01:04:16,880
No, fue s�lo casualidad.
563
01:04:18,700 --> 01:04:19,860
Lo supongo.
564
01:04:23,260 --> 01:04:25,300
Hay s�lo una manera...
565
01:04:25,800 --> 01:04:28,622
La estocada puede derrotarlo.
566
01:04:32,500 --> 01:04:33,500
�Maestro!
567
01:04:34,280 --> 01:04:40,260
No tienes la m�nima oportunidad
de vencer a Ryunosuke todav�a.
568
01:04:41,140 --> 01:04:46,117
Deja tu casa y enci�rrate aqu�.
�No debes salir fuera!
569
01:04:48,500 --> 01:04:52,900
La maestr�a en la espada no puede
ser ense�ada. Debes alcanzarla t� solo.
570
01:04:54,620 --> 01:04:55,650
�Entiendes?
571
01:04:56,400 --> 01:05:00,460
Como bien dices,
s�lo la estocada puede derrotarlo.
572
01:05:02,700 --> 01:05:06,500
Creo que tu hermano la us� tambi�n.
573
01:05:07,380 --> 01:05:12,220
Pero si la usas d�bilmente,
�l usar� esa debilidad para matarte.
574
01:05:14,260 --> 01:05:18,820
Trabaja s�lo en la estocada.
Piensa nuevas variaciones.
575
01:05:20,580 --> 01:05:24,071
No importa cu�ndo te enfrentes a �l,
576
01:05:24,227 --> 01:05:27,410
Ryunosuke no huir� de ti.
577
01:05:41,527 --> 01:05:42,727
�Se ha ido?
578
01:05:47,779 --> 01:05:49,487
�Omatsu se ha ido?
579
01:05:50,207 --> 01:05:53,672
Abandon� la mansi�n del se�or Kamio
tan s�lo diez d�as despu�s de llegar all�.
580
01:05:54,130 --> 01:05:59,607
As� que la envi� a una tienda
al por mayor en calidad de doncella.
581
01:06:01,531 --> 01:06:06,987
Ya me hablaste de eso cuando
vine aqu� a principios de oto�o.
582
01:06:08,087 --> 01:06:13,127
Fueron amables con ella. Me dijeron
que ella estaba bien, y que era feliz.
583
01:06:13,767 --> 01:06:17,408
Entonces el mes pasado
de repente volvi� aqu�.
584
01:06:19,487 --> 01:06:22,614
Le pregunt� por qu� hab�a vuelto,
pero no quiso dec�rmelo.
585
01:06:23,267 --> 01:06:27,058
Me enfad� con ella y la trat� duramente.
586
01:06:27,867 --> 01:06:33,702
Entonces hace diez d�as cuando
me levant�, se hab�a ido de la casa.
587
01:06:35,047 --> 01:06:40,087
�Me puse realmente furiosa!
�Ella es un fastidio!
588
01:06:41,387 --> 01:06:45,514
Te pido que la busques.
589
01:06:46,311 --> 01:06:48,487
Dici�ndome s�lo que se ha ido, yo...
590
01:06:50,331 --> 01:06:52,658
�Insin�as que yo tengo la culpa?
591
01:06:56,627 --> 01:07:01,434
T� eres su protector,
a�n cuando vinieses aqu� para dej�rnosla.
592
01:07:02,199 --> 01:07:05,258
�Como su protector, tr�ela de vuelta!
593
01:07:05,987 --> 01:07:10,687
Lo siento. No fue mi intenci�n.
Por favor, no te sientas ofendida.
594
01:07:12,167 --> 01:07:15,078
�Pero a d�nde se fue?
595
01:07:16,367 --> 01:07:19,807
�Tienes alguna idea de
a d�nde puede haber ido?
596
01:07:20,967 --> 01:07:23,927
Si lo supiera la traer�a yo de vuelta.
597
01:07:25,407 --> 01:07:28,567
Probablemente encontr�
a un hombre...
598
01:07:29,415 --> 01:07:31,907
y se fue con �l a su casa.
599
01:08:24,007 --> 01:08:25,607
�Est�n en casa de Sugiyama en Marunouchi?
600
01:08:25,807 --> 01:08:31,247
No hay duda. Mi amigo Saura est� all�.
Se lo ha dicho a Aoyama.
601
01:08:32,339 --> 01:08:33,607
�Qui�nes est�n?
602
01:08:33,727 --> 01:08:38,007
El se�or Takahashi, Yamoaka,
Ishizaka, Azumi...
603
01:08:38,767 --> 01:08:41,829
...y Kiyokawa, el hombre que queremos.
604
01:08:42,127 --> 01:08:45,887
Muy bien. Nos ocuparemos de �l esta noche.
605
01:08:47,007 --> 01:08:49,335
O no podremos marchar a Kioto.
606
01:08:50,487 --> 01:08:55,979
Yoshida, puedes hacer completo
uso de tu Estilo Silencioso esta noche.
607
01:08:58,547 --> 01:09:01,121
�Pero primero, un trago!
�chale un poco a Yoshida.
608
01:09:02,487 --> 01:09:03,423
Por favor.
609
01:09:34,287 --> 01:09:35,472
�Qu� ha sido eso?
610
01:09:36,207 --> 01:09:37,758
Un ruido en las escaleras.
611
01:09:38,407 --> 01:09:42,007
No ha sido nada. Nieve cayendo del tejado.
612
01:10:09,407 --> 01:10:10,911
Hace fr�o, �verdad?
613
01:10:15,207 --> 01:10:16,287
�Eres un ladr�n?
614
01:10:26,127 --> 01:10:28,532
He venido a darte las gracias.
615
01:10:30,087 --> 01:10:33,014
�Me enga�aste hoy!
616
01:10:36,772 --> 01:10:37,736
�Eres un...?
617
01:10:37,810 --> 01:10:41,647
S�, soy un criminal.
618
01:10:43,322 --> 01:10:46,517
Hace tiempo, para
redimirme de mis cr�menes,
619
01:10:46,518 --> 01:10:49,552
recog� a Omatsu en la
cima del Daibosatsu.
620
01:10:50,667 --> 01:10:54,386
Pero mis sentimientos
por ella profundizaron.
621
01:10:54,615 --> 01:10:57,847
Ahora me siento como su verdadero padre.
622
01:10:59,127 --> 01:11:01,047
Quer�a conseguir dinero para retirarme.
623
01:11:01,307 --> 01:11:06,891
�Me preocup� de preservar
su inocencia intacta!
624
01:11:10,327 --> 01:11:11,949
�D�nde la escond�is?
625
01:11:14,307 --> 01:11:18,527
Te lo dije esta ma�ana.
626
01:11:19,447 --> 01:11:20,519
Ya veo.
627
01:11:22,367 --> 01:11:27,967
Entiendo. De acuerdo,
os cubrir� de verg�enza.
628
01:11:29,627 --> 01:11:32,652
Os desnudar�, os atar�...
629
01:11:33,068 --> 01:11:35,964
y os pondr� a los dos
fuera en la calle.
630
01:11:36,262 --> 01:11:37,507
�No lo hagas!
631
01:11:39,067 --> 01:11:40,300
�Te lo dir� todo!
632
01:11:42,627 --> 01:11:46,447
Vend� a Omatsu en Kioto.
633
01:11:47,227 --> 01:11:49,807
�C�mo? �En Kioto?
634
01:11:52,487 --> 01:11:54,574
�l trajo a un vendedor.
635
01:11:55,054 --> 01:11:58,778
Pensamos primero en Edo.
Pero Kioto era mejor.
636
01:11:58,927 --> 01:12:00,727
�D�nde en Kioto?
637
01:12:01,287 --> 01:12:03,247
�Shimabara!
638
01:12:03,687 --> 01:12:08,247
�Demonio! �Hundiendo a
Omatsu en un cenagal como �se!
639
01:12:09,167 --> 01:12:11,767
�Has roto todos mis sue�os!
640
01:12:20,311 --> 01:12:22,087
�Ha dejado ya la casa de Sugiyama?
641
01:12:22,147 --> 01:12:23,841
�S�! �Somos afortunados!
642
01:12:24,319 --> 01:12:28,047
Dos palanquines han salido.
Nuestro hombre va en el segundo.
643
01:12:28,787 --> 01:12:29,787
�Est�s seguro?
644
01:12:29,867 --> 01:12:35,207
Saura dijo que dos palanquines saldr�an.
Nuestro hombre ir�a en el segundo.
645
01:12:35,787 --> 01:12:37,607
�Qui�n va en el primero?
646
01:12:38,107 --> 01:12:39,167
El se�or Takahashi.
647
01:12:41,826 --> 01:12:43,738
El mejor lancero de todo el Jap�n.
648
01:12:45,743 --> 01:12:48,742
�Qui�n tiene miedo? �Matemos a ambos!
649
01:12:48,790 --> 01:12:51,555
No, iremos s�lo a por Kiyokawa.
650
01:12:53,327 --> 01:12:55,634
Los seguiremos.
651
01:12:56,426 --> 01:13:00,110
Cuando se separen,
atacaremos a Kiyokawa.
652
01:13:00,387 --> 01:13:02,567
�Y si no se separan?
653
01:13:02,767 --> 01:13:04,786
Los mataremos a los dos.
654
01:13:04,950 --> 01:13:07,237
�Muy bien! Est� acordado.
655
01:13:09,270 --> 01:13:11,811
Nuestro l�der ir� a ver
al Superintendente Nishino...
656
01:13:12,147 --> 01:13:15,747
para hablar sobre
nuestra partida a Kioto.
657
01:13:16,327 --> 01:13:19,118
As� que yo dar� las �rdenes
para matar a Kiyokawa.
658
01:13:47,314 --> 01:13:48,831
Takahashi se ha ido.
659
01:14:11,727 --> 01:14:13,315
- �L�der!
- �Todav�a no!
660
01:14:14,367 --> 01:14:16,327
�Demasiadas casas! �En el monte Ueno!
661
01:14:56,046 --> 01:14:56,931
�Ahora!
662
01:15:01,107 --> 01:15:03,447
�Qu� pasa? �Es una broma?
663
01:15:12,607 --> 01:15:13,463
�Sal!
664
01:15:24,727 --> 01:15:30,578
�Soy Shimada, de Okachi-Machi!
�Decidme hora y lugar si es un duelo!
665
01:15:31,910 --> 01:15:33,447
�Os he hecho algo?
�Decidme vuestras razones!
666
01:15:33,647 --> 01:15:34,706
�Es un malentendido!
667
01:15:37,407 --> 01:15:39,625
�Sois demasiado bruscos,
incluso si es un mal entendido!
668
01:15:40,127 --> 01:15:42,819
�C�mo os llam�is? �Vuestros
motivos? �Se me debe una disculpa!
669
01:18:05,627 --> 01:18:08,887
- �Qui�n eres? �C�mo te llamas?
- �M�tame!
670
01:18:09,022 --> 01:18:10,418
�Por lo visto, eres el l�der!
671
01:18:10,907 --> 01:18:15,287
�T�, imprudente, me has hecho
matar en contra de mi voluntad!
672
01:18:16,227 --> 01:18:19,661
�Los hombres que yacen aqu�
eran buenos guerreros!
673
01:18:20,047 --> 01:18:24,527
�Han muerto como perros!
�C�mo puedes pagarlo? �Idiota!
674
01:18:24,787 --> 01:18:28,287
�M�tame! �Fue un malentendido! �M�tame!
675
01:18:32,867 --> 01:18:37,647
La espada es el alma.
Estudia el alma para estudiar la espada.
676
01:18:38,707 --> 01:18:40,687
Un mente perversa, una espada perversa.
677
01:19:58,687 --> 01:20:00,419
�El grupo Shincho se marcha a Kioto!
678
01:20:01,087 --> 01:20:04,507
Ryunosuke Tsukue puede que los acompa�e.
679
01:20:05,167 --> 01:20:06,079
�Maestro!
680
01:20:07,987 --> 01:20:09,975
No eres lo suficientemente fuerte.
681
01:20:10,347 --> 01:20:14,414
Pero si va a Kioto,
ser� dif�cil acabar con �l.
682
01:20:16,747 --> 01:20:21,047
Por el momento, Ryunosuke
ha perdido la confianza en su espada.
683
01:20:24,027 --> 01:20:25,491
No me preguntes por qu�.
684
01:20:26,247 --> 01:20:27,522
Ahora es el momento.
685
01:20:28,011 --> 01:20:30,894
Debes estar preparado
para morir tambi�n.
686
01:20:31,211 --> 01:20:33,887
La estocada quiz� te de
una peque�a oportunidad.
687
01:20:36,247 --> 01:20:41,687
R�tale a trav�s de un mensajero.
�l vive en Shiba likura.
688
01:20:42,407 --> 01:20:43,587
�Qu� d�a?
689
01:20:43,907 --> 01:20:49,167
Ma�ana d�a 16. En el pinar que
hay a la derecha del templo Zojoji.
690
01:20:49,967 --> 01:20:53,387
A las 6 de la ma�ana,
para evitar a la gente.
691
01:21:05,467 --> 01:21:09,270
Hama, dame algo de Sake.
692
01:21:11,327 --> 01:21:12,566
Se ha acabado.
693
01:21:15,707 --> 01:21:20,407
Has estado actuando de forma
extra�a desde la noche pasada.
694
01:21:23,387 --> 01:21:27,167
Ikutaro est� resfriado,
y sin embargo t� saliste fuera.
695
01:21:28,447 --> 01:21:33,727
�Qu� hiciste hasta tan tarde?
�Y d�nde estuviste con toda esa nieve?
696
01:21:52,667 --> 01:21:57,887
Est� profundamente dormido.
Espero que crezca sin problemas.
697
01:21:58,107 --> 01:22:02,087
Claro que lo har�, �verdad hijo?
698
01:22:03,167 --> 01:22:07,827
Dicen que los ni�os crecen
incluso sin padres.
699
01:22:08,347 --> 01:22:10,802
�No digas eso! �Trae mala suerte!
700
01:22:15,207 --> 01:22:18,807
�Un d�a, un d�a, prometo...!
701
01:22:22,887 --> 01:22:26,647
Dentro de poco me voy a Kioto.
702
01:22:30,127 --> 01:22:32,956
Con Serizawa y el grupo Shincho.
703
01:22:33,947 --> 01:22:36,918
�Qu� ser� de nosotros?
704
01:22:38,887 --> 01:22:41,407
�No! �No debes irte!
705
01:22:42,782 --> 01:22:45,414
�Deja de decir cosas a la ligera!
706
01:22:46,567 --> 01:22:49,527
�No piensas en nosotros?
707
01:22:50,867 --> 01:22:54,727
No te importa lo que sea de nosotros.
708
01:22:55,747 --> 01:22:59,094
�De qui�n es hijo Ikutaro?
709
01:23:00,607 --> 01:23:03,404
Con un resfriado como �ste...
710
01:23:04,767 --> 01:23:09,291
�Qu� pasa si �l empeora y muere?
711
01:23:09,962 --> 01:23:12,474
�Me est�s diciendo que no te importa?
712
01:23:14,807 --> 01:23:19,527
Vas a abandonarnos, �verdad?
713
01:23:30,547 --> 01:23:32,945
Sab�a que esto pod�a llegar a ocurrir.
714
01:23:34,087 --> 01:23:36,767
�Pero es demasiado cruel!
�Demasiado brutal!
715
01:23:39,847 --> 01:23:42,499
�Te lo ruego! �Hazme un favor!
716
01:23:43,527 --> 01:23:46,206
�No puedo soportar esta larga agon�a!
717
01:23:46,807 --> 01:23:49,902
�Por favor! �Div�rciate de m�!
718
01:23:57,167 --> 01:24:00,878
No, no estamos casados formalmente.
719
01:24:02,867 --> 01:24:06,267
�No necesito papeles de divorcio!
�Me marchar�!
720
01:24:26,594 --> 01:24:27,538
�A d�nde?
721
01:24:28,207 --> 01:24:30,167
�No me puedes ordenar nada!
722
01:24:30,967 --> 01:24:34,931
No es eso. Quer�a darte un regalo
de despedida,
723
01:24:35,611 --> 01:24:37,378
pero no tengo ninguno.
724
01:24:39,067 --> 01:24:44,199
As� que s�lo unas palabras
antes de que nos separemos.
725
01:24:47,527 --> 01:24:52,911
Matar� a Hyoma a las
6, ma�ana por la ma�ana,
726
01:24:53,901 --> 01:24:56,174
junto al templo Shiba Zojoji.
727
01:24:59,387 --> 01:25:02,354
�Es eso lo que ocurri� esta ma�ana?
728
01:25:03,107 --> 01:25:04,655
Un reto de Hyoma.
729
01:25:06,647 --> 01:25:09,304
Bunnojo, ahora Hyoma.
730
01:25:11,687 --> 01:25:14,195
Los matar� a los dos.
731
01:25:22,287 --> 01:25:25,838
�Por favor, hazlo! �T� eres as�!
732
01:25:26,447 --> 01:25:27,959
�Mata a Hyoma!
733
01:25:28,487 --> 01:25:33,887
�M�talos a todos!
�Mata a todo el mundo!
734
01:25:34,327 --> 01:25:36,375
No a todos.
735
01:25:40,627 --> 01:25:43,627
Pero mi espada tendr�
a Toranosuke Shimada...
736
01:25:45,594 --> 01:25:48,298
un d�a de estos.
737
01:25:53,467 --> 01:25:56,571
Jugar� con Hyoma hasta que lo mate.
738
01:26:33,907 --> 01:26:35,259
�A�n est�s despierto?
739
01:26:37,907 --> 01:26:43,347
�Hablaste con Yohachi, el guarda
del molino, en la casa de su se�or?
740
01:26:43,607 --> 01:26:47,187
S�, estar� aqu� a las 4 de la ma�ana.
741
01:26:48,867 --> 01:26:51,462
No vas a poder descansar,
si est�s obsesionado con ganar.
742
01:26:51,867 --> 01:26:56,067
No trates de ganar y vivir.
Prep�rate para morir.
743
01:26:56,907 --> 01:26:59,670
Arri�sgalo todo, y quiz�
tengas una oportunidad.
744
01:27:01,547 --> 01:27:04,827
Ve a tu habitaci�n y acu�state.
745
01:27:06,707 --> 01:27:10,627
El estilo de Ryunosuke est�
a punto de ser vencido.
746
01:28:17,907 --> 01:28:18,947
�Qu�?
747
01:28:29,010 --> 01:28:30,366
�Loca!
748
01:29:22,707 --> 01:29:25,347
Has intentado matarme por ayudar a Hyoma.
749
01:29:27,207 --> 01:29:31,275
�No! �Te equivocas! �Te equivocas!
750
01:29:32,407 --> 01:29:33,395
�Qu�?
751
01:29:36,267 --> 01:29:37,827
�Quer�a matarte!
752
01:29:38,547 --> 01:29:40,307
�Te odio!
753
01:29:42,387 --> 01:29:45,939
�Ikutaro y yo podr�amos
haber sido felices,
754
01:29:47,466 --> 01:29:49,467
si no hubiera sido por ti!
755
01:29:55,367 --> 01:29:56,671
Pero nunca m�s.
756
01:30:01,487 --> 01:30:03,079
No importa.
757
01:30:04,767 --> 01:30:06,075
Ryunosuke...
758
01:30:07,902 --> 01:30:09,383
por favor,
759
01:30:10,797 --> 01:30:12,651
m�tame aqu�.
760
01:30:17,387 --> 01:30:23,128
Aqu�... con tus manos...
761
01:30:24,427 --> 01:30:28,147
As� morir�s a manos de Hyoma.
762
01:30:30,147 --> 01:30:32,227
En recompensa...
763
01:30:34,747 --> 01:30:37,049
As� pagar�s por mi muerte.
764
01:30:40,267 --> 01:30:41,347
Ryunosuke...
765
01:30:54,507 --> 01:30:56,739
PRIMAVERA DE 1863:
EL GRUPO SHINSEN
766
01:30:56,740 --> 01:30:59,227
ES FORMADO POR
SAMUR�IS CONSERVADORES
767
01:31:43,827 --> 01:31:45,192
�No quieres volver a Edo?
768
01:31:45,527 --> 01:31:50,987
No, no tengo nada que me ate a Edo.
769
01:31:52,107 --> 01:31:55,307
�Vas a convertirte en una cortesana?
770
01:31:57,947 --> 01:32:03,821
Ser� la hermana de la cortesana Miyuki
en Kizuya para fin de mes.
771
01:32:05,787 --> 01:32:08,863
Si ya has decidido,
yo no puedo hacer nada.
772
01:32:10,227 --> 01:32:16,067
Pero yo no te hubiera
salvado si llego a saberlo.
773
01:32:19,147 --> 01:32:20,318
De todos modos,
774
01:32:21,205 --> 01:32:26,467
no me es f�cil ganar
200 monedas de oro.
775
01:32:26,627 --> 01:32:29,627
Ya has hecho bastante por m�.
776
01:32:29,687 --> 01:32:31,078
�No! �A�n no!
777
01:32:32,147 --> 01:32:36,670
Hago negocios en Osaka y Sakai,
as� que pedir� por all�.
778
01:32:37,487 --> 01:32:40,347
Omatsu, no te hagas cortesana todav�a.
779
01:32:40,507 --> 01:32:41,507
�Perd�n!
780
01:32:41,627 --> 01:32:44,907
Un joven samur�i quiere verte.
781
01:32:46,267 --> 01:32:48,840
S�, un viajero. �Qu� vas a hacer?
782
01:32:50,727 --> 01:32:53,827
�l no cree que lo recuerdes.
783
01:32:54,147 --> 01:32:56,418
Dice que te conoci� en Edo.
784
01:32:56,466 --> 01:32:58,347
�Qui�n es?
785
01:32:58,987 --> 01:33:00,667
No lo s�.
786
01:33:01,607 --> 01:33:03,342
No te preocupes. P�dele que entre.
787
01:33:04,107 --> 01:33:05,591
Debo marcharme.
788
01:33:05,655 --> 01:33:08,827
Qu�date t� tambi�n. �No puedes, t�o?
789
01:33:09,347 --> 01:33:12,095
Os conocisteis en Edo. �No le recuerdas?
790
01:33:12,243 --> 01:33:15,147
No, me temo que no.
791
01:33:19,907 --> 01:33:22,667
Perd�neme. Un d�a lluvioso, yo...
792
01:33:23,187 --> 01:33:28,737
Me acuerdo. Te llamas Utsugi.
Estabas en la Escuela Shimada.
793
01:33:33,587 --> 01:33:35,907
Por favor, entra.
794
01:33:39,027 --> 01:33:41,667
�l es como mi verdadero padre.
795
01:33:42,387 --> 01:33:43,427
Por favor.
796
01:33:43,707 --> 01:33:46,467
Por favor, no se sienta inc�modo.
Si�ntese.
797
01:33:51,027 --> 01:33:53,907
Omatsu, �le conociste en Edo?
798
01:33:54,867 --> 01:33:57,347
Nos vimos s�lo una vez.
799
01:33:59,267 --> 01:34:00,451
�S�lo una vez?
800
01:34:02,507 --> 01:34:05,027
He tenido que venir a Kioto.
801
01:34:05,227 --> 01:34:07,987
Me he sorprendido,
al verla de manera tan inesperada.
802
01:34:08,567 --> 01:34:10,065
�Ven�s por negocios a Kioto?
803
01:34:10,090 --> 01:34:12,347
S�, estoy aqu� para ver a alguien.
804
01:34:12,667 --> 01:34:14,587
- �Deber�a irme?
- No, t�o.
805
01:34:14,650 --> 01:34:15,987
Tengo prisa.
806
01:34:19,207 --> 01:34:24,827
Has dicho que ven�as a ver a alguien.
�Estar�s mucho tiempo aqu�?
807
01:34:25,427 --> 01:34:27,747
No lo s� todav�a.
808
01:34:29,427 --> 01:34:34,227
Entonces no est�s aqu� para ver,
sino para buscar a alguien.
809
01:34:34,547 --> 01:34:35,847
Bueno, s�.
810
01:34:36,767 --> 01:34:40,867
Eso es muy dif�cil.
�Tienes alguna idea de d�nde...?
811
01:34:41,467 --> 01:34:44,147
S�, es dif�cil.
812
01:34:44,587 --> 01:34:49,227
Perd�name. �Es un samur�i o...?
813
01:34:49,387 --> 01:34:51,463
Es mucho m�s complicado.
814
01:34:51,947 --> 01:34:54,727
Hay una fiesta en Tsuchiya esta noche.
815
01:34:54,887 --> 01:34:56,787
�Los hombres del grupo Shinsen?
816
01:34:56,947 --> 01:34:58,707
S�, los rufianes de Mibu.
817
01:35:00,347 --> 01:35:01,467
�Omatsu!
818
01:35:02,627 --> 01:35:04,226
�Conoces al grupo Shinsen?
819
01:35:04,259 --> 01:35:10,107
S�, el l�der asistente Kondo
ayuda a la cortesana Miyuke.
820
01:35:14,167 --> 01:35:18,074
�Tiene algo que ver el hombre
que buscas...
821
01:35:18,379 --> 01:35:21,658
con el grupo Shinsen?
822
01:35:22,007 --> 01:35:25,135
Si hay algo que yo pueda hacer...
823
01:35:25,238 --> 01:35:27,851
...por favor no dudes en ped�rmelo.
824
01:35:30,907 --> 01:35:36,027
Est� diciendo que ella har�
lo que sea por ti.
825
01:35:37,027 --> 01:35:39,927
Por favor, no des la espalda a los amigos.
826
01:35:42,507 --> 01:35:46,294
Se supone que Ryutaro Yoshida
est� en Mibu,
827
01:35:46,507 --> 01:35:48,542
pero no est� all�.
828
01:35:48,707 --> 01:35:50,427
Yoshida... Ryutaro...
829
01:35:50,667 --> 01:35:55,507
Su nombre real es Ryunosuke Tsukue.
�l es de Sawai.
830
01:35:55,747 --> 01:36:00,547
�Ryunosuke Tsukue? �De Sawai?
831
01:36:08,547 --> 01:36:12,634
�Hombres de Mibu! �El grupo Shinsen!
�Venimos de Mibu!
832
01:36:18,807 --> 01:36:24,067
Cuanto m�s me cuentas de �l,
m�s perverso me parece.
833
01:36:25,167 --> 01:36:27,387
Un hombre salido del infierno.
834
01:36:29,147 --> 01:36:31,027
El mundo est� lleno de villanos.
835
01:36:31,707 --> 01:36:33,747
Pero �l los supera a todos.
836
01:36:36,087 --> 01:36:38,187
Por favor, no te preocupes.
837
01:36:38,867 --> 01:36:41,627
Ella es delicada, pero ingeniosa.
838
01:36:42,187 --> 01:36:44,787
Preguntar� sin levantar sospechas.
839
01:36:47,427 --> 01:36:48,787
�De Omatsu?
840
01:36:48,835 --> 01:36:50,331
S�, un mensaje.
841
01:36:50,907 --> 01:36:53,387
Ya veo, gracias. �Un t�?
842
01:36:53,507 --> 01:36:55,107
No, tengo prisa.
843
01:36:55,347 --> 01:36:56,701
�El mensaje de Omatsu?
844
01:36:56,750 --> 01:37:01,507
S�. Un hu�sped llamado
Yoshida est� en la fiesta.
845
01:37:02,667 --> 01:37:04,700
Ya veo. Gracias.
846
01:37:05,083 --> 01:37:07,186
�A qu� hora termina la fiesta?
847
01:37:08,770 --> 01:37:12,827
Acaba de empezar.
Terminar� hacia las 10.
848
01:37:13,827 --> 01:37:14,827
�A las 10?
849
01:37:16,787 --> 01:37:17,695
Gracias.
850
01:37:18,127 --> 01:37:19,019
�Gracias!
851
01:37:21,707 --> 01:37:23,907
�Ahora qu�? �l est� all�.
852
01:37:24,447 --> 01:37:25,579
Le matar� esta noche.
853
01:37:27,347 --> 01:37:29,347
Si no, debo intentarlo de nuevo.
854
01:37:30,027 --> 01:37:34,047
Le seguir� hasta un lugar solitario,
entonces le parar�.
855
01:37:34,707 --> 01:37:36,399
Supongo.
856
01:37:36,847 --> 01:37:37,690
�Qu�?
857
01:37:38,687 --> 01:37:44,387
No es un hombre ordinario.
Se dar� cuenta de que le sigues.
858
01:37:45,107 --> 01:37:48,987
�At�cale cuando salga!
859
01:38:15,107 --> 01:38:20,547
�Mu�strame tu Estilo Silencioso pronto!
860
01:38:24,347 --> 01:38:28,747
El gobernador de Kioto era muy d�bil,
no pod�amos hacer nada.
861
01:38:30,107 --> 01:38:33,627
Armaremos un buen foll�n
y nos haremos famosos.
862
01:38:39,027 --> 01:38:42,507
�Mujer! Aquella mujer. Ven aqu�.
863
01:38:46,687 --> 01:38:49,595
Te he visto aqu� a veces.
�C�mo te llamas?
864
01:38:49,875 --> 01:38:51,127
Soy Omatsu.
865
01:38:51,167 --> 01:38:52,048
�Qu� edad tienes?
866
01:38:52,110 --> 01:38:53,751
Adivine.
867
01:38:54,807 --> 01:38:57,507
�Entre 18 y 20?
868
01:38:58,167 --> 01:38:59,587
Alrededor.
869
01:39:00,907 --> 01:39:02,107
�D�nde vives?
870
01:39:02,587 --> 01:39:03,827
Hacia el oeste.
871
01:39:04,067 --> 01:39:05,149
�D�nde es el oeste?
872
01:39:05,179 --> 01:39:07,087
En un puesto de amuletos para peregrinos.
873
01:39:07,907 --> 01:39:10,547
�Qu�? �En un puesto de amuletos?
874
01:39:12,307 --> 01:39:13,707
�T�!
875
01:39:14,507 --> 01:39:17,144
�Eres una hija en Kizuya?
876
01:39:17,736 --> 01:39:19,462
Entonces te ayudar�.
877
01:39:20,134 --> 01:39:22,059
Yo, Serizawa,
878
01:39:24,048 --> 01:39:28,862
el l�der del grupo Shinsen,
te har� una mujer.
879
01:39:33,947 --> 01:39:35,352
Puedes irte.
880
01:39:45,047 --> 01:39:48,456
Debo hablar con Yoshida un momento.
881
01:39:49,347 --> 01:39:51,107
Me marcho. Toma el mando.
882
01:39:51,427 --> 01:39:52,427
�L�der!
883
01:39:54,207 --> 01:39:59,626
Es sobre Yoshida. �l sigue
viviendo fuera, no en Mibu.
884
01:40:00,627 --> 01:40:03,147
A los otros eso no les gusta.
885
01:40:04,387 --> 01:40:07,270
En cierto modo, es un miembro,
pero por otro lado no lo es.
886
01:40:07,987 --> 01:40:10,107
�l no es de los que se amoldan.
887
01:40:11,527 --> 01:40:13,282
�D�jamelo a m�!
888
01:40:24,307 --> 01:40:27,915
Quiero hablar contigo en otra habitaci�n.
889
01:40:45,087 --> 01:40:48,827
Ya ves, no conozco su cara.
890
01:40:49,187 --> 01:40:50,766
Yo le conozco.
891
01:40:51,107 --> 01:40:56,967
Antes de que hagas ese importante trabajo,
hay una cosa que te tengo que decir.
892
01:40:58,287 --> 01:40:59,646
Es sobre Omatsu.
893
01:41:00,107 --> 01:41:03,267
La pobre ni�a no tiene padres.
894
01:41:03,487 --> 01:41:07,827
Ella tuvo un abuelo,
pero el pobre hombre fue asesinado.
895
01:41:08,187 --> 01:41:09,087
�Asesinado?
896
01:41:10,227 --> 01:41:12,547
Te lo explicar� todo m�s tarde.
897
01:41:13,707 --> 01:41:16,990
Puede sonar gracioso que yo lo diga,
898
01:41:17,358 --> 01:41:19,774
pero es una joven muy dulce.
899
01:41:20,467 --> 01:41:24,067
Cuando tengas �xito, �la tomar�s?
900
01:41:24,407 --> 01:41:27,947
Quiero decir... �Te casar�s con ella?
901
01:41:28,627 --> 01:41:32,427
Es demasiado pronto.
Tengo trabajo importante que hacer.
902
01:41:32,807 --> 01:41:37,827
S� que ganar�s.
Shichibei est� detr�s de ti.
903
01:41:45,747 --> 01:41:48,271
No me mires de ese modo.
904
01:41:49,027 --> 01:41:53,067
Viajo comerciando con mercanc�a cara.
905
01:41:53,887 --> 01:41:58,331
Por las noches en las monta�as
me encuentro con ladrones. Es para eso.
906
01:41:59,227 --> 01:42:02,947
Si las cosas te van mal, habr� un "Bang".
907
01:42:03,147 --> 01:42:06,827
Eso es de cobardes. Luchar� limpiamente.
908
01:42:07,667 --> 01:42:12,107
Por favor, no te preocupes.
No ser� necesaria.
909
01:42:12,787 --> 01:42:18,276
Omatsu, t� y yo estamos
vengando a tu hermano.
910
01:42:18,363 --> 01:42:20,011
No podemos perder.
911
01:42:38,947 --> 01:42:40,947
�Matar a Kondo?
912
01:42:41,287 --> 01:42:46,205
Como he dicho, ese anterior
granjero y yo diferimos en todo.
913
01:42:47,867 --> 01:42:50,667
Me hace dif�cil dirigir el grupo.
914
01:42:51,927 --> 01:42:55,427
Si Kondo desaparece, Hijikata me seguir�.
915
01:42:57,667 --> 01:43:02,187
Tan pronto como sea posible.
No, cuanto antes mejor.
916
01:43:05,907 --> 01:43:07,507
�Esta noche?
917
01:43:09,947 --> 01:43:11,174
Despu�s de la fiesta.
918
01:43:11,747 --> 01:43:12,847
No.
919
01:43:13,715 --> 01:43:19,010
�l se ir� temprano, e ir� a ver
a Oume, su concubina, en Karasumaru.
920
01:43:20,567 --> 01:43:23,302
No queremos llamar la atenci�n.
921
01:43:23,639 --> 01:43:26,746
As� que nosotros tres iremos
a una hora conveniente.
922
01:43:29,350 --> 01:43:33,798
Har� falta uno m�s, Heisuke Todo.
Los cuatro seremos suficientes.
923
01:43:36,187 --> 01:43:38,187
�Y ese fastidioso Yoshida?
924
01:43:43,707 --> 01:43:49,387
Si tienes �xito,
habr� una generosa recompensa.
925
01:43:51,367 --> 01:43:55,427
Te dar� la cabeza de Hyoma.
926
01:43:56,655 --> 01:43:57,587
�Qu�?
927
01:43:57,807 --> 01:44:02,679
El hermano del hombre al que
mataste en el monte Mitake.
928
01:44:04,167 --> 01:44:09,689
Ha estado husmeando en Mibu
acerca de tu paradero.
929
01:44:10,867 --> 01:44:12,743
Nuestros hombres lo matar�n.
930
01:44:17,227 --> 01:44:20,994
La segunda recompensa
es la mujer de Kondo.
931
01:44:22,587 --> 01:44:25,003
Me ocupar� de que sea tuya.
932
01:44:27,067 --> 01:44:28,502
Ella es hermosa.
933
01:44:31,747 --> 01:44:33,867
Solo en Kioto, est�s solo...
934
01:44:36,987 --> 01:44:39,747
�Omatsu? �Nos has o�do?
935
01:44:39,907 --> 01:44:43,627
No, me sent� mal,
as� que estaba descansando aqu�.
936
01:44:43,947 --> 01:44:45,667
�Tengo que volver a la fiesta!
937
01:44:45,702 --> 01:44:47,067
�No! �No puedes!
938
01:44:47,227 --> 01:44:50,507
�Qu� est�s haciendo?
939
01:44:50,667 --> 01:44:51,787
�Qu�?
940
01:44:52,707 --> 01:44:57,987
�Estaba escuchando detr�s de la puerta!
�La interrogar�!
941
01:44:58,207 --> 01:45:01,227
No, s�lo m�tala.
942
01:45:03,827 --> 01:45:05,427
No merece la pena.
943
01:45:05,867 --> 01:45:10,707
Me quedar� con ella.
T� vuelve con tus hombres.
944
01:45:11,947 --> 01:45:14,427
Estoy de acuerdo con lo que dijiste.
945
01:45:14,827 --> 01:45:17,987
De acuerdo. Entonces...
946
01:45:36,287 --> 01:45:37,423
Mujer.
947
01:45:39,647 --> 01:45:41,827
�Qui�n te dijo que vinieras aqu�?
948
01:45:42,627 --> 01:45:44,307
Nadie.
949
01:45:46,107 --> 01:45:49,732
La fiesta era tan ruidosa,
que vine aqu� buscando tranquilidad.
950
01:45:50,427 --> 01:45:52,042
Por favor, perd�name.
951
01:45:53,067 --> 01:45:56,307
�No he o�do nada de lo que hab�is dicho!
952
01:45:57,227 --> 01:46:01,827
Si gritas o corres
me temo que tendr� que matarte.
953
01:46:03,187 --> 01:46:07,267
Qu�date donde est�s hasta que me vaya.
954
01:46:54,147 --> 01:46:55,267
�Qu� pasa?
955
01:46:56,307 --> 01:46:58,014
Detr�s de ti.
956
01:47:00,207 --> 01:47:01,547
�Detr�s de m�?
957
01:47:02,587 --> 01:47:05,157
Una mujer. �La figura de una mujer!
958
01:47:07,500 --> 01:47:08,967
�Una mujer?
959
01:47:12,067 --> 01:47:17,743
Yo tambi�n not� algo, y mir�
detr�s m�o pero no vi nada.
960
01:47:19,162 --> 01:47:21,667
Estoy segura de que la he visto.
961
01:47:23,847 --> 01:47:24,767
�Un fantasma!
962
01:47:24,902 --> 01:47:25,834
�Un fantasma?
963
01:47:26,887 --> 01:47:30,450
Hace mucho tiempo,
una cortesana llamada Kokonoe...
964
01:47:30,867 --> 01:47:33,138
No s� la raz�n.
965
01:47:34,367 --> 01:47:38,458
Se empolv� y visti�
en sus mejores galas,
966
01:47:39,087 --> 01:47:40,975
y se apu�al� con una daga aqu�.
967
01:47:41,547 --> 01:47:44,447
Esta habitaci�n no ha sido usada
desde entonces.
968
01:47:49,027 --> 01:47:52,047
Suena veros�mil,
pero los fantasmas no existen.
969
01:47:53,727 --> 01:47:58,350
Le tengo m�s miedo a los vivos.
970
01:48:35,327 --> 01:48:36,407
�La has visto de nuevo?
971
01:48:37,967 --> 01:48:38,838
S�.
972
01:48:40,387 --> 01:48:42,397
No he visto nada.
973
01:48:45,907 --> 01:48:48,725
Pero oigo sonidos claramente.
974
01:48:52,667 --> 01:48:54,151
Los vientos de la monta�a.
975
01:48:56,627 --> 01:48:59,252
Ellos se desatan desde los valles.
976
01:49:01,067 --> 01:49:04,979
Arrastran consigo las hojas verdes
y las hojas j�venes.
977
01:49:07,527 --> 01:49:09,377
Al otro lado...
978
01:49:10,842 --> 01:49:14,153
hay extensiones de monta�a...
979
01:49:15,825 --> 01:49:21,139
cuyas cumbres se pierden
por encima de las nubes.
980
01:49:22,487 --> 01:49:26,114
Siento que estuve en un lugar as� una vez.
981
01:49:26,947 --> 01:49:29,570
En la cima del Daibosatsu, creo.
982
01:49:33,167 --> 01:49:34,487
La cima del Daibosatsu.
983
01:49:35,807 --> 01:49:39,467
�Conoces esa monta�a, Samur�i?
984
01:49:41,527 --> 01:49:42,864
Muy bien.
985
01:49:45,267 --> 01:49:47,587
�Pero c�mo es que t� tambi�n?
986
01:49:49,772 --> 01:49:51,686
Pas� por all� una vez.
987
01:49:52,341 --> 01:49:55,534
Es un tramo dif�cil,
8 kil�metros subiendo y bajando.
988
01:49:57,227 --> 01:49:58,823
Es muy extra�o.
989
01:50:00,582 --> 01:50:04,383
�Por qu� una joven de Kioto
ir�a a un puerto de monta�a?
990
01:50:05,727 --> 01:50:11,445
Como peregrina, hace dos a�os,
en mayo... con mi abuelo.
991
01:50:53,747 --> 01:50:57,248
�Por favor, m�tame aqu�!
992
01:50:59,627 --> 01:51:00,831
�Idiota!
993
01:51:01,987 --> 01:51:06,261
�La espada es el alma!
Estudia el alma primero.
994
01:51:07,051 --> 01:51:09,238
�Una mente perversa,
una espada perversa!
995
01:51:25,467 --> 01:51:29,555
�Misericordioso Buda!
996
01:51:57,707 --> 01:51:58,722
�Idiota!
997
01:54:39,547 --> 01:54:40,873
�Serizawa!
998
01:54:43,907 --> 01:54:46,667
�Matar� a Kondo como te promet�!
999
01:54:50,547 --> 01:54:52,052
�Serizawa!
1000
01:54:56,387 --> 01:54:59,627
�Serizawa! �D�nde est� Kondo?
1001
01:55:00,767 --> 01:55:02,239
�Serizawa!
1002
01:55:30,767 --> 01:55:31,527
�Matadlo!
1003
01:55:35,827 --> 01:55:37,037
�Acaba con �l!
1004
02:00:18,746 --> 02:00:26,966
FIN
74980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.