All language subtitles for Souls for Sale-1923

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,888 Se Venden Almas 2 00:01:08,711 --> 00:01:14,140 El expreso que debe llegar a Los Angeles mañana pasa por el corazón del desierto. 3 00:01:20,043 --> 00:01:26,166 Esta mañana ella era la señorita Remember Steddon. 4 00:01:28,219 --> 00:01:34,466 Esta noche es la esposa de Owen Scudder. 5 00:01:35,809 --> 00:01:42,400 Una repentina revulsión se apodera de ella. El amante que le ha hecho perder 6 00:01:42,401 --> 00:01:48,420 la cabeza con un noviazgo relámpago la aterroriza ahora como marido. 7 00:02:52,890 --> 00:02:59,183 Pero el... la luz de la luna es tan bonita. 8 00:04:44,373 --> 00:04:49,160 El reverendo John Steddon prepara su sermón del próximo domingo 9 00:04:49,161 --> 00:04:52,344 delante de su distraída esposa. 10 00:05:00,315 --> 00:05:08,400 ¡Oh, Hollywood, Hollywood! ¡Tus malévolas películas pervierten a nuestros hijos y 11 00:05:08,401 --> 00:05:16,380 les enseñan maldades! ¡Oh, Los Angeles, tu nombre debería ser Los Diablos! 12 00:05:22,215 --> 00:05:26,200 A mi querido padre de su hija que lo ama. Remember. 13 00:05:38,277 --> 00:05:41,590 A mi querida suegra. Owen Scudder. 14 00:05:45,036 --> 00:05:57,700 ¿Qué sabemos realmente de este Scudder, que se ha llevado a nuestra hija a China? 15 00:06:08,257 --> 00:06:10,920 Me pregunto si se casó con él porque encontraba el pueblo demasiado aburrido 16 00:06:10,921 --> 00:06:12,337 o porque él la embriagaba. 17 00:06:21,129 --> 00:06:23,411 Que Dios la bendiga y la guíe por dondequiera que vaya. 18 00:06:52,423 --> 00:06:57,200 ¿Por qué él no llamó al conductor y detuvo el tren? 19 00:07:46,560 --> 00:07:51,200 Buscando un refugio al amanecer, la fugitiva vio que la libertad 20 00:07:51,201 --> 00:07:54,654 también tiene sus inconvenientes. 21 00:08:53,265 --> 00:08:56,229 Tras largas horas de calor y sed... 22 00:09:09,659 --> 00:09:12,739 La esposa fugitiva encontró una extraña belleza en unas huellas de ruedas. 23 00:10:22,460 --> 00:10:27,060 ¿Es real o es un... espejismo? 24 00:10:29,770 --> 00:10:36,200 Ni lo uno ni lo otro. Soy actor de cine. 25 00:10:45,750 --> 00:10:49,900 Frank Claymore, el director, se pregunta si una insolación ha hecho a su estrella 26 00:10:49,901 --> 00:10:51,890 abandonar camello y cámara. 27 00:11:50,941 --> 00:11:56,860 Por Dios, Tom Holby, ¿hay algún lugar en el mundo donde no encuentres fans? 28 00:11:59,682 --> 00:12:03,952 ¿Fans? ¡Nunca había visto a esta pobre chica ni ella ha oído hablar de mí! 29 00:12:14,281 --> 00:12:17,434 Se encuentra mejor ahora, señorita... señorita... 30 00:12:24,537 --> 00:12:27,200 ¡Siempre lo recordaré! 31 00:13:39,600 --> 00:13:45,836 La enfermería estaba llena ese día. 32 00:13:48,515 --> 00:13:53,400 Komikal Kale, el Klown, muere de amor por Leva Lemaire, 33 00:13:53,401 --> 00:13:56,400 la vamp más odiada de la pantalla. 34 00:14:02,616 --> 00:14:07,670 Es usted adorable, Leva. ¿Hay alguna esperanza para este pobre y viejo payaso? 35 00:14:10,749 --> 00:14:13,960 Mi corazón está en la tumba con Tim. 36 00:14:16,191 --> 00:14:20,300 Nunca olvidaré esa noche. Trabajaba en la misma película... 37 00:14:20,301 --> 00:14:24,200 Le vi quemarse vivo cuando su avión cayó. 38 00:14:35,611 --> 00:14:41,900 En cualquier caso, puedo seguir amándola, ¿no es así? 39 00:14:58,111 --> 00:15:01,600 El ayudante del director sacaría a los muertos de sus tumbas 40 00:15:01,601 --> 00:15:03,961 si fueran necesarios para una escena. 41 00:15:24,601 --> 00:15:27,544 ¿Quién era esa amable dama? 42 00:15:29,615 --> 00:15:32,450 La mujer más cruel del cine. 43 00:15:34,623 --> 00:15:38,626 En la pantalla, sí. ¡Pero fuera de la pantalla...! 44 00:15:50,964 --> 00:15:54,970 Está prohibido fumar aquí. 45 00:16:11,081 --> 00:16:18,220 1000 dólares de recompensa Este hombre se ha casado varias veces 46 00:16:18,221 --> 00:16:26,680 Hace un seguro de vida a sus esposas y las mata. Se ofrece recompensa 47 00:16:26,681 --> 00:16:34,977 por cualquier información que conduzca a su arresto. Comisario M. G. Gardner 48 00:18:08,200 --> 00:18:11,320 Cuando Mem estaba más fuerte, le ofrecieron trabajo como extra. 49 00:18:11,321 --> 00:18:14,400 La gran estrella, Robina Teele, se divirtió escondiendo la cara pálida 50 00:18:14,401 --> 00:18:16,434 de la chica bajo una capa de maquillaje. 51 00:18:23,447 --> 00:18:27,500 Ahora ni tu propia madre te reconocería. 52 00:18:43,094 --> 00:18:47,000 Ese camello mareado me ha hecho polvo la espalda. 53 00:18:59,038 --> 00:19:03,160 ¿A que está muy bella? La he maquillado yo. 54 00:19:08,637 --> 00:19:12,670 ¡Es usted la chica más bella que he visto nunca! 55 00:19:20,834 --> 00:19:24,750 Robina interpretó a tantas ingenuas virtuosas ante la cámara que no puede 56 00:19:24,751 --> 00:19:28,951 evitar ser algo maliciosa cuando las cosas no van bien lejos de la pantalla. 57 00:20:03,494 --> 00:20:09,532 El jeque habitual cruza el desierto habitual con la cautiva habitual. 58 00:20:44,470 --> 00:20:48,529 A mediodía, los gitanos tenían un hambre canina. 59 00:20:55,274 --> 00:21:01,110 ¡¡¡A comer!!! 60 00:21:44,769 --> 00:21:50,711 Un rayo de luz y la voz de una mujer auguran refugio al novio fugitivo. 61 00:21:56,164 --> 00:22:00,490 Ámame y el mundo será mío. 62 00:22:44,322 --> 00:22:50,500 No pudimos oír la historia que le contó. Debió ser una buena historia, porque... 63 00:23:11,000 --> 00:23:14,970 Pobre víctima de la injusticia humana. 64 00:23:16,738 --> 00:23:20,827 ¿Podría prestarme una lima? 65 00:25:17,779 --> 00:25:18,970 Fe, Esperanza y Caridad. 66 00:25:49,633 --> 00:25:53,754 Cuando la compañía abandonó el desierto, Mem no quiso acompañarles. 67 00:25:53,755 --> 00:25:57,800 En la Posada del Desierto encontró un empleo que su padre aprobaría. 68 00:26:08,885 --> 00:26:12,800 La Posada cierra mañana hasta octubre. 69 00:26:23,673 --> 00:26:27,800 El glamour del mundo del cine empujó a la desamparada Mem a buscar 70 00:26:27,801 --> 00:26:29,784 su sustento en Hollywood. 71 00:26:34,527 --> 00:26:39,400 Hollywood, caricaturizado a ultranza, le pareció a Mem un paraíso con sus 72 00:26:39,401 --> 00:26:42,477 casas y jardines y vistas al mar. 73 00:27:16,714 --> 00:27:20,472 Los miles de historias de amor producidas por los estudios 74 00:27:20,473 --> 00:27:24,790 embellecen las vidas de billones de personas. 75 00:27:27,440 --> 00:27:31,200 Mem no tenía dirigible. Avanzaba con dificultad, suplicando en vano una 76 00:27:31,201 --> 00:27:35,400 oportunidad en los estudios Famous Players Lasky, Metro y Fox. 77 00:27:40,762 --> 00:27:46,580 No tenía ninguna oportunidad en la próxima película de Erich von Stroheim. 78 00:28:11,912 --> 00:28:15,916 Ella le observó dirigiendo a Jean Herscholt en una escena de "Avaricia". 79 00:28:25,392 --> 00:28:31,290 Ella cabalgó un día en una escena dirigida por Charles Chaplin. 80 00:29:02,486 --> 00:29:08,560 Ella fue una de las 500 extras que Fred Niblo dirigió en "The Famous Mrs. Fair". 81 00:29:25,681 --> 00:29:29,600 Claymore no la distinguió entre la muchedumbre. 82 00:29:33,529 --> 00:29:39,570 Ella le vio y decidió hacer un intento desesperado por participar en su producción. 83 00:30:13,125 --> 00:30:17,409 Las mujeres bellas son una legión en el despacho del director de cásting. 84 00:30:17,410 --> 00:30:21,227 Tiene dos trabajos al día que repartir y soporta más artimañas que el Rey Salomón. 85 00:30:52,980 --> 00:30:58,900 La archivaré entre las bellezas, Miss Slade; pero ya son cientos. 86 00:31:04,465 --> 00:31:08,203 Mem había oído que la única forma de triunfar en el cine es vender tu alma. 87 00:31:08,204 --> 00:31:10,355 Ella no tenía otra cosa para vender. 88 00:32:09,691 --> 00:32:13,615 Dígame, ¿está tratando de seducirme? 89 00:32:14,336 --> 00:32:18,330 Tengo que trabajar. Sé que debo pagar "el precio". 90 00:32:24,023 --> 00:32:28,300 ¡Pobre idiota! ¡Venderte a mí no te vendería al director o al productor. 91 00:32:28,301 --> 00:32:32,082 Es al público a quien debes venderte... no a nosotros! 92 00:32:42,768 --> 00:32:46,716 No quiero ver a más mujeres hoy. 93 00:32:53,009 --> 00:32:56,940 Evidentemente las almas eran una droga en el mercado. 94 00:33:00,570 --> 00:33:06,700 La compañía Claymore regresa de buscar exteriores para su nuevo film "Chivalry". 95 00:34:33,179 --> 00:34:37,103 Era tan dulce y bella en el desierto, imagina lo que podrías hacer de ella. 96 00:34:55,951 --> 00:35:01,811 Queda un papel. Pero es un papel cómico. Traedle un vestuario y le haré una prueba. 97 00:35:15,983 --> 00:35:19,974 Muchas gracias, Claymore. 98 00:35:20,827 --> 00:35:24,627 ¿Por qué, Holby? 99 00:35:25,266 --> 00:35:29,104 Por ser tan gentil con esa encantadora chica. 100 00:35:31,523 --> 00:35:35,447 ¿Y eso qué? 101 00:35:36,008 --> 00:35:39,900 ¡No es asunto tuyo! 102 00:35:42,206 --> 00:35:46,442 Confiada, Miss Tweedy había aceptado el consejo de Scudder de sacar todo 103 00:35:46,443 --> 00:35:50,400 el dinero del banco antes de que empezaran su luna de miel. 104 00:37:00,180 --> 00:37:04,959 Claymore cumplió su palabra e hizo una prueba a Mem... una prueba temida 105 00:37:04,960 --> 00:37:08,106 tanto por los directores como por los actores. 106 00:38:39,729 --> 00:38:43,804 Está bien... muy bien. 107 00:38:50,398 --> 00:38:57,355 La comedia es 10 veces más dura que la tragedia, y debe interpretarse más sinceramente. 108 00:38:57,356 --> 00:39:03,511 Lo que debes hacer es SENTIR la emoción. Y, por el amor de Dios, no hagas muecas. 109 00:39:19,966 --> 00:39:22,100 ¡Luces! 110 00:39:53,382 --> 00:39:57,600 Los primeros planos son aún más crueles, sobre todo cuando realizador y actor 111 00:39:57,601 --> 00:39:59,181 están ambos desesperados. 112 00:40:17,972 --> 00:40:23,951 No intentes ser graciosa. Siéntelo. La cámara filma exactamente lo que piensas. 113 00:40:25,103 --> 00:40:29,046 Lo único en lo que puedo pensar es en que no conseguiré este papel. 114 00:41:18,648 --> 00:41:24,600 Ella podría ver el resultado al día siguiente en la sala de proyección. 115 00:41:34,465 --> 00:41:38,346 ¿Puedo entrar? 116 00:41:40,365 --> 00:41:44,385 Ya está dentro. 117 00:42:38,750 --> 00:42:42,755 Nunca imaginé que algo así pudiera hacerse tan mal. 118 00:42:44,617 --> 00:42:48,729 Cuando uno no tiene que perder más que sus sueños, la decepción es amarga. 119 00:43:03,462 --> 00:43:07,411 ¡Llore así en la pantalla! El público paga más por lágrimas que por sonrisas. 120 00:43:16,412 --> 00:43:22,373 Haré de usted una actriz aunque tenga que romper su corazón y cada uno de sus huesos. 121 00:43:59,332 --> 00:44:03,703 Mem ingresó en la compañía por 35$ a la semana. En su primera comida en la 122 00:44:03,704 --> 00:44:07,590 cantina se encontró con T. Roy Barnes y Zasu Pitts. 123 00:44:40,898 --> 00:44:44,688 Le aterraba ver a su alrededor tantas caras famosas. 124 00:45:30,454 --> 00:45:34,488 Oh, no me atrevo a sentarme entre estas estrellas. 125 00:45:35,615 --> 00:45:39,462 Yo haré de ti una de ellas. 126 00:45:45,600 --> 00:45:51,538 En su primera "aparición" ella está en prisión... una prisión de verdad. 127 00:45:55,104 --> 00:45:57,500 Estoy un poco nervioso sobre esto de entrar en su prisión. 128 00:45:57,501 --> 00:46:01,132 Algunos querrían que nos quedáramos dentro. 129 00:46:04,669 --> 00:46:08,600 No hay en prisión tantos actores como debería... 130 00:46:12,315 --> 00:46:16,300 Pero cuando un actor tiene problemas, culpan a la pantalla. Un escándalo 131 00:46:16,301 --> 00:46:18,270 es fatal para toda la profesión. 132 00:46:22,731 --> 00:46:26,560 ¡Cuidado con los escándalos, querida! 133 00:46:38,488 --> 00:46:42,484 ¡No olvides que eres actriz! ¡Tus emociones deben esperar! 134 00:47:00,492 --> 00:47:04,500 El film dio la vuelta al mundo y se encontró con el fugitivo Scudder, 135 00:47:04,501 --> 00:47:08,500 quien había escapado a Egipto entre crimen y crimen. 136 00:47:17,093 --> 00:47:22,400 Llevaba a un cine de El Cairo a su siguiente víctima, Lady Jane, y a su padre, 137 00:47:22,401 --> 00:47:27,060 Lord Fryingham, al que conoció como director de una compañía de seguros. 138 00:47:56,718 --> 00:48:00,700 Scudder no sabía leer los subtítulos franceses ni árabes, pero la versión 139 00:48:00,701 --> 00:48:02,711 inglesa le reservaba una sorpresa. 140 00:48:09,732 --> 00:48:16,160 Terence O'Hara tenía un gran corazón bajo su insignia. Tom Holby. 141 00:48:35,929 --> 00:48:38,503 En recuerdo de algunas pobres almas, incluso una calamidad es un lujo. 142 00:48:38,504 --> 00:48:41,626 ¡El nuevo marido de Miss Tweddy había sido cruel, pero guapo! 143 00:49:05,778 --> 00:49:09,700 ¡Jesús, hijos míos! 144 00:49:20,970 --> 00:49:24,960 Déjale vivir. Conseguirá otra póliza en una compañía imaginaria. 145 00:49:44,165 --> 00:49:50,060 La segunda chica que huyó de él no le dejó más que un recuerdo de la primera. 146 00:50:03,086 --> 00:50:07,793 El peor golpe fue para el patriotismo de Scudder. Un estafador americano 147 00:50:07,794 --> 00:50:11,100 engañado por un estafador extranjero era casi una traición. 148 00:50:28,162 --> 00:50:34,077 Esa noche Mem llevó su primer escote en uno de los famosos bailes del Hollywood Hotel. 149 00:50:39,891 --> 00:50:44,702 Muchas estrellas de cine bailan allí hasta las once y media, a menos que 150 00:50:44,703 --> 00:50:48,000 estén demasiado fatigados para continuar. 151 00:50:53,377 --> 00:50:59,327 Un reunión de madres de cine, también William H. Crane y K.C.B. 152 00:51:07,670 --> 00:51:11,655 Mem estaba nerviosa cuando había que bailar jazz. 153 00:51:22,249 --> 00:51:28,273 Desplumado en Egipto, Scudder regresó a su país trabajando como fogonero. 154 00:51:46,958 --> 00:51:53,000 Es raro que una joven actriz como Remember Steddon alcance un éxito tan fulgurante. 155 00:51:53,001 --> 00:51:59,611 Hace poco ha adquirido en Hollywood la villa arriba fotografiada. 156 00:52:00,087 --> 00:52:04,000 Era en realidad la casa de Leva, pero el agente de prensa de Mem 157 00:52:04,001 --> 00:52:06,080 omitió ese pequeño detalle. 158 00:52:20,458 --> 00:52:26,345 Tras pequeñas apariciones, Mem obtuvo un gran papel en un magnífico drama social. 159 00:52:48,334 --> 00:52:54,200 ¿No sabías que esas escenas nocturnas son glaciales? ¿Dónde está tu chal? 160 00:52:59,522 --> 00:53:05,465 Esta pequeña se desenvuelve bien, el Gran Seductor está a sus pies, y el director, celoso. 161 00:53:11,704 --> 00:53:15,555 Y la estrella está disgustada. 162 00:53:31,093 --> 00:53:35,693 Si todas las mujeres que tienen tu foto en sus despachos pudieran verme ahora, 163 00:53:35,694 --> 00:53:37,000 me pisotearían. 164 00:54:08,859 --> 00:54:12,693 Holby, le estaría muy agradecido si dejara tranquila a esta dulce joven. 165 00:54:14,176 --> 00:54:18,155 ¿Y a ti qué? 166 00:54:20,412 --> 00:54:23,854 No te importa en absoluto. 167 00:54:33,555 --> 00:54:38,105 LOS LÍMITES DE LA PASIÓN Drama en 7 partes por Charles Caxton. 168 00:54:38,106 --> 00:54:44,360 Escena 221: Un largo salón de baile. bailarines bailando danza clásica. 169 00:54:59,263 --> 00:55:05,452 Escena 222: Una gran sala de baile. Clarice en los brazos de un conde. 170 00:55:41,131 --> 00:55:47,035 Ella prefiere arruinar un vestido de mil dólares antes que su inestimable alma. 171 00:55:52,906 --> 00:55:57,300 El próximo film de Robina Teele iba a ser una superproducción: 172 00:55:57,301 --> 00:56:00,840 un "superespecial" sobre la vida del circo. 173 00:56:11,012 --> 00:56:16,850 Debía fingir alegría bajo un foco que pesaba más de 150 kilos. 174 00:56:59,969 --> 00:57:03,980 Pasarán meses antes de que vuelva a andar... si es que vuelve a andar. 175 00:57:05,234 --> 00:57:09,793 El director debe actuar con rapidez. El nuevo film cuesta miles de dólares diarios, 176 00:57:09,794 --> 00:57:13,010 y cuatro estudios rivales están produciendo películas sobre el circo. 177 00:57:37,023 --> 00:57:43,168 La película no puede esperar por la pobre Robina. TÚ ocuparás su lugar. 178 00:57:48,302 --> 00:57:52,300 ¿Yo? ¿sustituir a una gran estrella en una gran producción? 179 00:57:55,465 --> 00:57:59,374 Robina tuvo su primera oportunidad de la misma manera. 180 00:58:04,179 --> 00:58:10,037 Mem había alcanzado cumbres vertiginosas. 181 00:58:33,979 --> 00:58:38,793 Querido señor Holby, usted no me conoce, pero para mí es el 182 00:58:38,794 --> 00:58:43,793 actor más guapo del mundo. Aparece en mis sueños... ¡si se convirtieran en realidad! 183 00:58:43,794 --> 00:58:48,793 Su foto dedicada me ayudaría. ¿Puedo continuar soñando? 184 00:58:48,794 --> 00:58:53,800 Con mi eterno amor, Minnie Snoots 185 00:58:55,388 --> 00:59:01,177 Responde éstas y dedica mil fotos más para mí. 186 00:59:05,435 --> 00:59:09,432 ¡Hombre valiente! ¡Me has enseñado tus cartas de amor! 187 00:59:13,052 --> 00:59:16,878 Les gusta el actor, pero el hombre te ama a ti. 188 00:59:23,897 --> 00:59:27,868 Los mayores peligros nunca están previstos en el guión. 189 01:00:12,166 --> 01:00:17,177 Sabiendo que sus padres odiaban el cine, Mem les había ocultado su carrera. 190 01:00:17,178 --> 01:00:22,184 Nunca pensó que su fama había llegado hasta su tierra natal. 191 01:00:26,703 --> 01:00:30,600 No necesitamos más extras hoy. 192 01:00:40,678 --> 01:00:44,675 Yo les conozco por las fotos que le han enviado a Mem. 193 01:01:19,826 --> 01:01:25,708 ¡Vaya, mis padres están ahí abajo! ¿Cómo me han encontrado? 194 01:02:29,035 --> 01:02:33,355 ¡Oiga! ¿Qué pasa aquí? 195 01:03:03,931 --> 01:03:07,934 Prometedme solemnemente que no le diréis a nadie que estoy casada. 196 01:03:11,036 --> 01:03:14,760 Tengo mis razones, ¡y son buenas! ¡Prometedlo! 197 01:03:18,760 --> 01:03:22,761 Pero ¿qué demonios os ha traído aquí? 198 01:03:27,271 --> 01:03:31,152 Hemos venido a llevarte a casa... a buenas horas. 199 01:03:41,326 --> 01:03:45,173 Creen que están en un manicomio. 200 01:03:57,588 --> 01:04:01,500 Me encantaría poder llamarla madre. 201 01:04:03,543 --> 01:04:07,559 Le aviso de que tengo la esperanza de ser su yerno. 202 01:04:08,274 --> 01:04:11,830 Pero ella... ¿qué dice mi hija sobre eso? 203 01:04:14,285 --> 01:04:20,235 Siempre dice no. Pero nunca me caso con la coprotagonista antes del último carrete. 204 01:04:27,509 --> 01:04:31,500 ¡Su encantadora hija pronto será una actriz de la que se sentirán orgullosos! 205 01:04:31,965 --> 01:04:35,900 ¿Una actriz de la que nos sentiremos orgullosos? 206 01:04:38,244 --> 01:04:42,184 Como Oliver Herford dijo al Obispo Potter: "Las actrices vendrán de 207 01:04:42,185 --> 01:04:44,165 las familias más practicantes". 208 01:04:47,062 --> 01:04:53,051 Lo único que podría arruinar su carrera sería un desafortunado matrimonio. 209 01:04:59,887 --> 01:05:04,484 Esa tarde Marshall Neilan dirigía a Claire Windsor, Raymond Griffith y 210 01:05:04,485 --> 01:05:07,742 Hobart Boswoth en una emocionante escena. 211 01:05:21,965 --> 01:05:25,862 Encontrarán a su hija en el siguiente plató. 212 01:05:33,315 --> 01:05:39,203 El desconcertado padre volvió a su púlpito, pero la madre de Mem se quedó. 213 01:05:42,445 --> 01:05:48,285 Radiantes y preocupados, los actores se levantan pronto y trabajan hasta tarde. 214 01:05:51,736 --> 01:05:59,735 El rodaje continúa en el circo reconstruido en el estudio. 215 01:06:04,255 --> 01:06:09,184 Para que caras, cuerpos y almas gusten a los que vienen a verles, los trabajadores 216 01:06:09,185 --> 01:06:14,073 del cine aguantan todas las pruebas, todos los peligros, día y noche. 217 01:06:18,774 --> 01:06:22,998 Una noche cuando Mem se quedó en casa sola para ponerse al día con el correo 218 01:06:22,999 --> 01:06:26,621 de sus fans, encontró una carta que la sobresaltó. 219 01:06:37,379 --> 01:06:43,333 Se apresuró a enseñársela a su madre, olvidando que había salido con Leva. 220 01:07:32,782 --> 01:07:35,700 A Mem, con todo mi afecto. Tom. 221 01:07:38,264 --> 01:07:40,790 A Mem, con mi admiración. Frank. 222 01:08:23,468 --> 01:08:27,800 ¿Dónde está mi alianza? 223 01:08:29,191 --> 01:08:33,144 La tiré. 224 01:08:36,285 --> 01:08:40,184 No lo sabía entonces... pero mi intuición me decía que eras un monstruo 225 01:08:40,185 --> 01:08:44,200 y ahora sé que eres un asesino y que han puesto precio a tu cabeza. 226 01:08:46,280 --> 01:08:50,200 Así pues, ¿no me tienes miedo? 227 01:09:02,865 --> 01:09:06,880 Te amo... te amo. 228 01:09:08,543 --> 01:09:12,400 ¡Y yo te ODIO! 229 01:09:14,947 --> 01:09:18,900 Estoy seguro de que prefieres los besos de tus amantes de la pantalla. 230 01:09:20,390 --> 01:09:24,271 Me pagan para besarles. Es parte de mi trabajo. 231 01:09:29,659 --> 01:09:35,555 Denúnciame, cobra la recompensa y gana un poco de dinero honestamente. 232 01:09:38,327 --> 01:09:42,211 Soy honesta. He trabajado muy duro. 233 01:09:47,756 --> 01:09:51,700 ¿Tu salario te permite pagar perlas? 234 01:09:54,437 --> 01:09:58,264 No son auténticas. 235 01:10:00,592 --> 01:10:06,500 ¿Hay algo en ti que sea auténtico? ¡Tú... una actriz! 236 01:10:09,934 --> 01:10:13,879 El dinero por el que trabajo como una bestia es auténtico. 237 01:10:23,305 --> 01:10:29,166 Te daré eso... y más si me permites continuar. Un escándalo me arruinaría. 238 01:10:38,086 --> 01:10:41,500 Tu querido público quiere creer que eres tan inocente 239 01:10:41,501 --> 01:10:43,985 como los personajes que interpretas. 240 01:10:50,705 --> 01:10:54,654 ¡Eres mi esposa. Me perteneces! 241 01:10:56,195 --> 01:11:00,100 No te pertenezco ni a ti... ni a nadie. Me pertenezco a mí misma. 242 01:11:03,766 --> 01:11:09,656 Si te acercas a mí, me lo clavaré en el corazón. 243 01:11:12,154 --> 01:11:18,030 ¡No! ¡No! ¡He matado a otras mujeres, pero no podría soportar verte morir! 244 01:11:23,702 --> 01:11:27,500 Me iré, pero no lejos. Te vigilaré a ti y a tus pretendientes, 245 01:11:27,501 --> 01:11:31,666 y te recuperaré, aunque tenga que ir a la silla por ello. 246 01:12:11,270 --> 01:12:19,173 Mem no dijo nada a su madre, y temía dar a Claymore su respuesta la noche siguiente. 247 01:12:28,226 --> 01:12:32,230 ¡Te amo, Mem! 248 01:12:34,182 --> 01:12:38,110 ¡Es maravilloso! 249 01:12:38,586 --> 01:12:42,580 Entonces, ¿te casarás conmigo? 250 01:12:45,256 --> 01:12:49,145 Imposible. 251 01:12:56,437 --> 01:13:00,250 Dime qué siente tu corazón. 252 01:13:09,866 --> 01:13:18,300 Quedó desconcertado por la ternura con que fue rechazado. 253 01:13:27,849 --> 01:13:32,500 No puedo ofrecerte mucho, excepto trabajo duro y el privilegio de 254 01:13:32,501 --> 01:13:35,856 ser hecha trizas por los críticos. 255 01:13:36,932 --> 01:13:41,500 Pero elevaré tu alma hacia glorias inmensas... y se la ofreceré 256 01:13:41,501 --> 01:13:44,824 al mundo entero, si tú me lo permites. 257 01:13:53,032 --> 01:14:00,990 Estoy orgullosa de que me ames, pero no debes... no debes. 258 01:14:19,763 --> 01:14:23,756 ¡Mátame! ¡No le hagas daño a él! 259 01:14:52,954 --> 01:14:56,900 ¿Qué vais a hacer conmigo? 260 01:14:58,729 --> 01:15:02,560 Entregarte a la policía. 261 01:15:07,424 --> 01:15:11,000 ¡No, no, piensa en la publicidad... los periódicos! 262 01:15:11,001 --> 01:15:15,300 ¡Tú mismo dijiste que un escándalo era fatal para una actriz! 263 01:15:18,340 --> 01:15:22,300 ¿Quieres que deje libre a este malhechor? 264 01:15:43,773 --> 01:15:48,500 El tiempo siempre causa estragos en los rodajes, y por la noche con las 265 01:15:48,501 --> 01:15:53,800 últimas tomas, un huracán real amenaza la tempestad artificial. 266 01:16:02,874 --> 01:16:06,998 ¡Si esa tormenta es tan fuerte como parece se llevará nuestra tienda al infierno! 267 01:16:06,999 --> 01:16:10,850 Y nuestra película se convertirá en una tragedia. 268 01:16:13,515 --> 01:16:19,390 Hay que instalarlo todo en el interior. Filmaremos lo que podamos cuando podamos. 269 01:16:38,004 --> 01:16:41,900 Es una máquina de viento. La usamos para crear una tormenta. 270 01:16:56,220 --> 01:17:01,900 ¡Aléjese de la hélice! ¿Quiere ser cortado en piezas? 271 01:17:07,189 --> 01:17:13,000 Es el matón que... ¡Va a por Mem otra vez! ¡Encuéntrale! 272 01:17:16,665 --> 01:17:22,600 ¿Cómo he de decirte que no pongas la máquina en marcha sin vigilancia? 273 01:17:24,146 --> 01:17:28,000 Ponla más lejos. ¡Pronto tendremos más viento del que necesitamos! 274 01:18:01,991 --> 01:18:05,821 ¡Continuad rodando pase lo que pase! 275 01:18:12,450 --> 01:18:15,500 Cariño, odio enviarte en ese irritable caballo, 276 01:18:15,501 --> 01:18:18,455 pero debemos terminar el rodaje esta noche. 277 01:18:57,970 --> 01:19:02,500 El problema de iluminar la inmensa carpa se resolvió con una central 278 01:19:02,501 --> 01:19:05,357 que suministraba 3600 amperios. 279 01:19:06,711 --> 01:19:12,600 Era un tentador objetivo para los rayos. 280 01:19:26,907 --> 01:19:30,500 El circo se hundió en la oscuridad y los cientos de extras fueron 281 01:19:30,501 --> 01:19:34,707 presa del pánico cuando de repente... 282 01:19:47,433 --> 01:19:53,300 Continuad rodando mientras las cámaras aguanten. Voy a buscar a Mem. 283 01:22:29,264 --> 01:22:35,200 Montad las cámaras y filmad lo que podáis, nos servirá para la película. 284 01:23:33,665 --> 01:23:37,800 ¡Un espejo! ¡Dame un espejo! 285 01:23:50,222 --> 01:23:54,000 He interpretado mi último papel. 286 01:24:23,200 --> 01:24:27,000 Mientras que el director luchaba por salvar vidas y su película, 287 01:24:27,001 --> 01:24:31,000 el equipo intentaba preservar el material y las atracciones de las 288 01:24:31,001 --> 01:24:33,166 llamas que consumían la carpa. 289 01:24:48,902 --> 01:24:52,000 Usted no es mi mujer... ¿dónde está mi mujer? 290 01:25:05,338 --> 01:25:09,600 El fuego y la presunta muerte de Mem transformaron a Scudder en un monstruo. 291 01:25:09,601 --> 01:25:13,172 Quería vengarse del hombre al que culpaba de su pérdida. 292 01:25:17,501 --> 01:25:21,300 Eligió el arma más terrible. 293 01:25:51,474 --> 01:25:57,345 Buscando ayuda en Leva, Mem se precipitó a ciegas hacia la máquina de viento. 294 01:26:21,213 --> 01:26:25,055 Nunca he sido bueno, en mi cabeza o en mi corazón... 295 01:26:26,126 --> 01:26:30,045 ... pero hice algo bueno una vez, por ti. 296 01:26:31,235 --> 01:26:37,300 Nunca has sido... realmente mi mujer... no se lo digas a nadie... ¡yo tampoco! 297 01:27:07,015 --> 01:27:11,015 Ocúpate de ese pobre diablo que ha muerto por salvar a Mem. 298 01:27:38,528 --> 01:27:46,404 He pensado una puesta en escena para el último plano... con el incendio de fondo. 299 01:27:48,009 --> 01:27:51,200 No quiero pedir algo tan terrible, Tom, Mem querida, 300 01:27:51,201 --> 01:27:54,064 pero ¿podrías interpretar una última escena? 301 01:27:55,824 --> 01:27:59,700 Cualquier cosa... haré lo que me pidas. 302 01:28:39,647 --> 01:28:45,408 Aunque sea solo cine, Tom, podrías poner un poco más de sentimiento en la escena. 303 01:29:15,738 --> 01:29:20,200 Son solo actores, después de todo; pero tienen buenas intenciones y trabajan duro, 304 01:29:20,201 --> 01:29:25,100 haciendo películas para distraer a extraños. Y nunca saben, hasta que es 305 01:29:25,101 --> 01:29:30,022 demasiado tarde para cambiar, si su trabajo merecerá censura o aplauso. 27795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.