Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,888
Se Venden Almas
2
00:01:08,711 --> 00:01:14,140
El expreso que debe llegar a Los Angeles
mañana pasa por el corazón del desierto.
3
00:01:20,043 --> 00:01:26,166
Esta mañana ella era la señorita
Remember Steddon.
4
00:01:28,219 --> 00:01:34,466
Esta noche es la esposa
de Owen Scudder.
5
00:01:35,809 --> 00:01:42,400
Una repentina revulsión se apodera de
ella. El amante que le ha hecho perder
6
00:01:42,401 --> 00:01:48,420
la cabeza con un noviazgo relámpago
la aterroriza ahora como marido.
7
00:02:52,890 --> 00:02:59,183
Pero el... la luz de la luna
es tan bonita.
8
00:04:44,373 --> 00:04:49,160
El reverendo John Steddon prepara
su sermón del próximo domingo
9
00:04:49,161 --> 00:04:52,344
delante de su distraída esposa.
10
00:05:00,315 --> 00:05:08,400
¡Oh, Hollywood, Hollywood! ¡Tus malévolas
películas pervierten a nuestros hijos y
11
00:05:08,401 --> 00:05:16,380
les enseñan maldades! ¡Oh, Los Angeles,
tu nombre debería ser Los Diablos!
12
00:05:22,215 --> 00:05:26,200
A mi querido padre de su hija
que lo ama. Remember.
13
00:05:38,277 --> 00:05:41,590
A mi querida suegra.
Owen Scudder.
14
00:05:45,036 --> 00:05:57,700
¿Qué sabemos realmente de este Scudder,
que se ha llevado a nuestra hija a China?
15
00:06:08,257 --> 00:06:10,920
Me pregunto si se casó con él porque
encontraba el pueblo demasiado aburrido
16
00:06:10,921 --> 00:06:12,337
o porque él la embriagaba.
17
00:06:21,129 --> 00:06:23,411
Que Dios la bendiga y la guíe
por dondequiera que vaya.
18
00:06:52,423 --> 00:06:57,200
¿Por qué él no llamó al conductor
y detuvo el tren?
19
00:07:46,560 --> 00:07:51,200
Buscando un refugio al amanecer,
la fugitiva vio que la libertad
20
00:07:51,201 --> 00:07:54,654
también tiene sus inconvenientes.
21
00:08:53,265 --> 00:08:56,229
Tras largas horas de calor y sed...
22
00:09:09,659 --> 00:09:12,739
La esposa fugitiva encontró una extraña
belleza en unas huellas de ruedas.
23
00:10:22,460 --> 00:10:27,060
¿Es real o es un... espejismo?
24
00:10:29,770 --> 00:10:36,200
Ni lo uno ni lo otro.
Soy actor de cine.
25
00:10:45,750 --> 00:10:49,900
Frank Claymore, el director, se pregunta
si una insolación ha hecho a su estrella
26
00:10:49,901 --> 00:10:51,890
abandonar camello y cámara.
27
00:11:50,941 --> 00:11:56,860
Por Dios, Tom Holby, ¿hay algún lugar en
el mundo donde no encuentres fans?
28
00:11:59,682 --> 00:12:03,952
¿Fans? ¡Nunca había visto a esta pobre
chica ni ella ha oído hablar de mí!
29
00:12:14,281 --> 00:12:17,434
Se encuentra mejor ahora, señorita...
señorita...
30
00:12:24,537 --> 00:12:27,200
¡Siempre lo recordaré!
31
00:13:39,600 --> 00:13:45,836
La enfermería estaba llena ese día.
32
00:13:48,515 --> 00:13:53,400
Komikal Kale, el Klown,
muere de amor por Leva Lemaire,
33
00:13:53,401 --> 00:13:56,400
la vamp más odiada de la pantalla.
34
00:14:02,616 --> 00:14:07,670
Es usted adorable, Leva. ¿Hay alguna
esperanza para este pobre y viejo payaso?
35
00:14:10,749 --> 00:14:13,960
Mi corazón está en la tumba con Tim.
36
00:14:16,191 --> 00:14:20,300
Nunca olvidaré esa noche. Trabajaba
en la misma película...
37
00:14:20,301 --> 00:14:24,200
Le vi quemarse vivo cuando
su avión cayó.
38
00:14:35,611 --> 00:14:41,900
En cualquier caso, puedo seguir
amándola, ¿no es así?
39
00:14:58,111 --> 00:15:01,600
El ayudante del director sacaría
a los muertos de sus tumbas
40
00:15:01,601 --> 00:15:03,961
si fueran necesarios para una escena.
41
00:15:24,601 --> 00:15:27,544
¿Quién era esa amable dama?
42
00:15:29,615 --> 00:15:32,450
La mujer más cruel del cine.
43
00:15:34,623 --> 00:15:38,626
En la pantalla, sí.
¡Pero fuera de la pantalla...!
44
00:15:50,964 --> 00:15:54,970
Está prohibido fumar aquí.
45
00:16:11,081 --> 00:16:18,220
1000 dólares de recompensa
Este hombre se ha casado varias veces
46
00:16:18,221 --> 00:16:26,680
Hace un seguro de vida a sus esposas
y las mata. Se ofrece recompensa
47
00:16:26,681 --> 00:16:34,977
por cualquier información que conduzca
a su arresto. Comisario M. G. Gardner
48
00:18:08,200 --> 00:18:11,320
Cuando Mem estaba más fuerte, le
ofrecieron trabajo como extra.
49
00:18:11,321 --> 00:18:14,400
La gran estrella, Robina Teele, se
divirtió escondiendo la cara pálida
50
00:18:14,401 --> 00:18:16,434
de la chica bajo una capa
de maquillaje.
51
00:18:23,447 --> 00:18:27,500
Ahora ni tu propia madre
te reconocería.
52
00:18:43,094 --> 00:18:47,000
Ese camello mareado me ha
hecho polvo la espalda.
53
00:18:59,038 --> 00:19:03,160
¿A que está muy bella?
La he maquillado yo.
54
00:19:08,637 --> 00:19:12,670
¡Es usted la chica más bella
que he visto nunca!
55
00:19:20,834 --> 00:19:24,750
Robina interpretó a tantas ingenuas
virtuosas ante la cámara que no puede
56
00:19:24,751 --> 00:19:28,951
evitar ser algo maliciosa cuando las
cosas no van bien lejos de la pantalla.
57
00:20:03,494 --> 00:20:09,532
El jeque habitual cruza el desierto
habitual con la cautiva habitual.
58
00:20:44,470 --> 00:20:48,529
A mediodía, los gitanos tenían
un hambre canina.
59
00:20:55,274 --> 00:21:01,110
¡¡¡A comer!!!
60
00:21:44,769 --> 00:21:50,711
Un rayo de luz y la voz de una mujer
auguran refugio al novio fugitivo.
61
00:21:56,164 --> 00:22:00,490
Ámame y el mundo será mío.
62
00:22:44,322 --> 00:22:50,500
No pudimos oír la historia que le contó.
Debió ser una buena historia, porque...
63
00:23:11,000 --> 00:23:14,970
Pobre víctima de la injusticia humana.
64
00:23:16,738 --> 00:23:20,827
¿Podría prestarme una lima?
65
00:25:17,779 --> 00:25:18,970
Fe, Esperanza y Caridad.
66
00:25:49,633 --> 00:25:53,754
Cuando la compañía abandonó el desierto,
Mem no quiso acompañarles.
67
00:25:53,755 --> 00:25:57,800
En la Posada del Desierto encontró un
empleo que su padre aprobaría.
68
00:26:08,885 --> 00:26:12,800
La Posada cierra mañana hasta octubre.
69
00:26:23,673 --> 00:26:27,800
El glamour del mundo del cine empujó
a la desamparada Mem a buscar
70
00:26:27,801 --> 00:26:29,784
su sustento en Hollywood.
71
00:26:34,527 --> 00:26:39,400
Hollywood, caricaturizado a ultranza,
le pareció a Mem un paraíso con sus
72
00:26:39,401 --> 00:26:42,477
casas y jardines y vistas al mar.
73
00:27:16,714 --> 00:27:20,472
Los miles de historias de amor
producidas por los estudios
74
00:27:20,473 --> 00:27:24,790
embellecen las vidas de
billones de personas.
75
00:27:27,440 --> 00:27:31,200
Mem no tenía dirigible. Avanzaba con
dificultad, suplicando en vano una
76
00:27:31,201 --> 00:27:35,400
oportunidad en los estudios Famous
Players Lasky, Metro y Fox.
77
00:27:40,762 --> 00:27:46,580
No tenía ninguna oportunidad en la
próxima película de Erich von Stroheim.
78
00:28:11,912 --> 00:28:15,916
Ella le observó dirigiendo a Jean
Herscholt en una escena de "Avaricia".
79
00:28:25,392 --> 00:28:31,290
Ella cabalgó un día en una escena
dirigida por Charles Chaplin.
80
00:29:02,486 --> 00:29:08,560
Ella fue una de las 500 extras que Fred
Niblo dirigió en "The Famous Mrs. Fair".
81
00:29:25,681 --> 00:29:29,600
Claymore no la distinguió
entre la muchedumbre.
82
00:29:33,529 --> 00:29:39,570
Ella le vio y decidió hacer un intento
desesperado por participar en su producción.
83
00:30:13,125 --> 00:30:17,409
Las mujeres bellas son una legión en
el despacho del director de cásting.
84
00:30:17,410 --> 00:30:21,227
Tiene dos trabajos al día que repartir
y soporta más artimañas que el Rey Salomón.
85
00:30:52,980 --> 00:30:58,900
La archivaré entre las bellezas, Miss
Slade; pero ya son cientos.
86
00:31:04,465 --> 00:31:08,203
Mem había oído que la única forma de
triunfar en el cine es vender tu alma.
87
00:31:08,204 --> 00:31:10,355
Ella no tenía otra cosa para vender.
88
00:32:09,691 --> 00:32:13,615
Dígame, ¿está tratando de seducirme?
89
00:32:14,336 --> 00:32:18,330
Tengo que trabajar. Sé que debo
pagar "el precio".
90
00:32:24,023 --> 00:32:28,300
¡Pobre idiota! ¡Venderte a mí no te
vendería al director o al productor.
91
00:32:28,301 --> 00:32:32,082
Es al público a quien debes
venderte... no a nosotros!
92
00:32:42,768 --> 00:32:46,716
No quiero ver a más mujeres hoy.
93
00:32:53,009 --> 00:32:56,940
Evidentemente las almas eran
una droga en el mercado.
94
00:33:00,570 --> 00:33:06,700
La compañía Claymore regresa de buscar
exteriores para su nuevo film "Chivalry".
95
00:34:33,179 --> 00:34:37,103
Era tan dulce y bella en el desierto,
imagina lo que podrías hacer de ella.
96
00:34:55,951 --> 00:35:01,811
Queda un papel. Pero es un papel cómico.
Traedle un vestuario y le haré una prueba.
97
00:35:15,983 --> 00:35:19,974
Muchas gracias, Claymore.
98
00:35:20,827 --> 00:35:24,627
¿Por qué, Holby?
99
00:35:25,266 --> 00:35:29,104
Por ser tan gentil con esa
encantadora chica.
100
00:35:31,523 --> 00:35:35,447
¿Y eso qué?
101
00:35:36,008 --> 00:35:39,900
¡No es asunto tuyo!
102
00:35:42,206 --> 00:35:46,442
Confiada, Miss Tweedy había aceptado
el consejo de Scudder de sacar todo
103
00:35:46,443 --> 00:35:50,400
el dinero del banco antes de que
empezaran su luna de miel.
104
00:37:00,180 --> 00:37:04,959
Claymore cumplió su palabra e hizo una
prueba a Mem... una prueba temida
105
00:37:04,960 --> 00:37:08,106
tanto por los directores como
por los actores.
106
00:38:39,729 --> 00:38:43,804
Está bien... muy bien.
107
00:38:50,398 --> 00:38:57,355
La comedia es 10 veces más dura que la
tragedia, y debe interpretarse más sinceramente.
108
00:38:57,356 --> 00:39:03,511
Lo que debes hacer es SENTIR la emoción.
Y, por el amor de Dios, no hagas muecas.
109
00:39:19,966 --> 00:39:22,100
¡Luces!
110
00:39:53,382 --> 00:39:57,600
Los primeros planos son aún más crueles,
sobre todo cuando realizador y actor
111
00:39:57,601 --> 00:39:59,181
están ambos desesperados.
112
00:40:17,972 --> 00:40:23,951
No intentes ser graciosa. Siéntelo. La
cámara filma exactamente lo que piensas.
113
00:40:25,103 --> 00:40:29,046
Lo único en lo que puedo pensar es
en que no conseguiré este papel.
114
00:41:18,648 --> 00:41:24,600
Ella podría ver el resultado al día
siguiente en la sala de proyección.
115
00:41:34,465 --> 00:41:38,346
¿Puedo entrar?
116
00:41:40,365 --> 00:41:44,385
Ya está dentro.
117
00:42:38,750 --> 00:42:42,755
Nunca imaginé que algo así
pudiera hacerse tan mal.
118
00:42:44,617 --> 00:42:48,729
Cuando uno no tiene que perder más que
sus sueños, la decepción es amarga.
119
00:43:03,462 --> 00:43:07,411
¡Llore así en la pantalla! El público
paga más por lágrimas que por sonrisas.
120
00:43:16,412 --> 00:43:22,373
Haré de usted una actriz aunque tenga que
romper su corazón y cada uno de sus huesos.
121
00:43:59,332 --> 00:44:03,703
Mem ingresó en la compañía por 35$ a
la semana. En su primera comida en la
122
00:44:03,704 --> 00:44:07,590
cantina se encontró con T. Roy
Barnes y Zasu Pitts.
123
00:44:40,898 --> 00:44:44,688
Le aterraba ver a su alrededor
tantas caras famosas.
124
00:45:30,454 --> 00:45:34,488
Oh, no me atrevo a sentarme
entre estas estrellas.
125
00:45:35,615 --> 00:45:39,462
Yo haré de ti una de ellas.
126
00:45:45,600 --> 00:45:51,538
En su primera "aparición" ella está en
prisión... una prisión de verdad.
127
00:45:55,104 --> 00:45:57,500
Estoy un poco nervioso sobre
esto de entrar en su prisión.
128
00:45:57,501 --> 00:46:01,132
Algunos querrían que nos
quedáramos dentro.
129
00:46:04,669 --> 00:46:08,600
No hay en prisión tantos actores
como debería...
130
00:46:12,315 --> 00:46:16,300
Pero cuando un actor tiene problemas,
culpan a la pantalla. Un escándalo
131
00:46:16,301 --> 00:46:18,270
es fatal para toda la profesión.
132
00:46:22,731 --> 00:46:26,560
¡Cuidado con los escándalos, querida!
133
00:46:38,488 --> 00:46:42,484
¡No olvides que eres actriz!
¡Tus emociones deben esperar!
134
00:47:00,492 --> 00:47:04,500
El film dio la vuelta al mundo y se
encontró con el fugitivo Scudder,
135
00:47:04,501 --> 00:47:08,500
quien había escapado a Egipto
entre crimen y crimen.
136
00:47:17,093 --> 00:47:22,400
Llevaba a un cine de El Cairo a su siguiente
víctima, Lady Jane, y a su padre,
137
00:47:22,401 --> 00:47:27,060
Lord Fryingham, al que conoció como
director de una compañía de seguros.
138
00:47:56,718 --> 00:48:00,700
Scudder no sabía leer los subtítulos
franceses ni árabes, pero la versión
139
00:48:00,701 --> 00:48:02,711
inglesa le reservaba una sorpresa.
140
00:48:09,732 --> 00:48:16,160
Terence O'Hara tenía un gran corazón
bajo su insignia. Tom Holby.
141
00:48:35,929 --> 00:48:38,503
En recuerdo de algunas pobres almas,
incluso una calamidad es un lujo.
142
00:48:38,504 --> 00:48:41,626
¡El nuevo marido de Miss Tweddy
había sido cruel, pero guapo!
143
00:49:05,778 --> 00:49:09,700
¡Jesús, hijos míos!
144
00:49:20,970 --> 00:49:24,960
Déjale vivir. Conseguirá otra póliza
en una compañía imaginaria.
145
00:49:44,165 --> 00:49:50,060
La segunda chica que huyó de él no le
dejó más que un recuerdo de la primera.
146
00:50:03,086 --> 00:50:07,793
El peor golpe fue para el patriotismo
de Scudder. Un estafador americano
147
00:50:07,794 --> 00:50:11,100
engañado por un estafador extranjero
era casi una traición.
148
00:50:28,162 --> 00:50:34,077
Esa noche Mem llevó su primer escote en
uno de los famosos bailes del Hollywood Hotel.
149
00:50:39,891 --> 00:50:44,702
Muchas estrellas de cine bailan allí
hasta las once y media, a menos que
150
00:50:44,703 --> 00:50:48,000
estén demasiado fatigados
para continuar.
151
00:50:53,377 --> 00:50:59,327
Un reunión de madres de cine,
también William H. Crane y K.C.B.
152
00:51:07,670 --> 00:51:11,655
Mem estaba nerviosa cuando
había que bailar jazz.
153
00:51:22,249 --> 00:51:28,273
Desplumado en Egipto, Scudder regresó
a su país trabajando como fogonero.
154
00:51:46,958 --> 00:51:53,000
Es raro que una joven actriz como Remember
Steddon alcance un éxito tan fulgurante.
155
00:51:53,001 --> 00:51:59,611
Hace poco ha adquirido en Hollywood
la villa arriba fotografiada.
156
00:52:00,087 --> 00:52:04,000
Era en realidad la casa de Leva,
pero el agente de prensa de Mem
157
00:52:04,001 --> 00:52:06,080
omitió ese pequeño detalle.
158
00:52:20,458 --> 00:52:26,345
Tras pequeñas apariciones, Mem obtuvo un
gran papel en un magnífico drama social.
159
00:52:48,334 --> 00:52:54,200
¿No sabías que esas escenas nocturnas
son glaciales? ¿Dónde está tu chal?
160
00:52:59,522 --> 00:53:05,465
Esta pequeña se desenvuelve bien, el Gran
Seductor está a sus pies, y el director, celoso.
161
00:53:11,704 --> 00:53:15,555
Y la estrella está disgustada.
162
00:53:31,093 --> 00:53:35,693
Si todas las mujeres que tienen tu foto
en sus despachos pudieran verme ahora,
163
00:53:35,694 --> 00:53:37,000
me pisotearían.
164
00:54:08,859 --> 00:54:12,693
Holby, le estaría muy agradecido si
dejara tranquila a esta dulce joven.
165
00:54:14,176 --> 00:54:18,155
¿Y a ti qué?
166
00:54:20,412 --> 00:54:23,854
No te importa en absoluto.
167
00:54:33,555 --> 00:54:38,105
LOS LÍMITES DE LA PASIÓN
Drama en 7 partes por Charles Caxton.
168
00:54:38,106 --> 00:54:44,360
Escena 221: Un largo salón de baile.
bailarines bailando danza clásica.
169
00:54:59,263 --> 00:55:05,452
Escena 222: Una gran sala de baile.
Clarice en los brazos de un conde.
170
00:55:41,131 --> 00:55:47,035
Ella prefiere arruinar un vestido de
mil dólares antes que su inestimable alma.
171
00:55:52,906 --> 00:55:57,300
El próximo film de Robina Teele
iba a ser una superproducción:
172
00:55:57,301 --> 00:56:00,840
un "superespecial" sobre
la vida del circo.
173
00:56:11,012 --> 00:56:16,850
Debía fingir alegría bajo un foco
que pesaba más de 150 kilos.
174
00:56:59,969 --> 00:57:03,980
Pasarán meses antes de que vuelva a
andar... si es que vuelve a andar.
175
00:57:05,234 --> 00:57:09,793
El director debe actuar con rapidez. El
nuevo film cuesta miles de dólares diarios,
176
00:57:09,794 --> 00:57:13,010
y cuatro estudios rivales están
produciendo películas sobre el circo.
177
00:57:37,023 --> 00:57:43,168
La película no puede esperar por la
pobre Robina. TÚ ocuparás su lugar.
178
00:57:48,302 --> 00:57:52,300
¿Yo? ¿sustituir a una gran estrella
en una gran producción?
179
00:57:55,465 --> 00:57:59,374
Robina tuvo su primera oportunidad
de la misma manera.
180
00:58:04,179 --> 00:58:10,037
Mem había alcanzado
cumbres vertiginosas.
181
00:58:33,979 --> 00:58:38,793
Querido señor Holby,
usted no me conoce, pero para mí es el
182
00:58:38,794 --> 00:58:43,793
actor más guapo del mundo. Aparece en mis
sueños... ¡si se convirtieran en realidad!
183
00:58:43,794 --> 00:58:48,793
Su foto dedicada me ayudaría.
¿Puedo continuar soñando?
184
00:58:48,794 --> 00:58:53,800
Con mi eterno amor,
Minnie Snoots
185
00:58:55,388 --> 00:59:01,177
Responde éstas y dedica mil fotos
más para mí.
186
00:59:05,435 --> 00:59:09,432
¡Hombre valiente! ¡Me has enseñado
tus cartas de amor!
187
00:59:13,052 --> 00:59:16,878
Les gusta el actor, pero el
hombre te ama a ti.
188
00:59:23,897 --> 00:59:27,868
Los mayores peligros nunca están
previstos en el guión.
189
01:00:12,166 --> 01:00:17,177
Sabiendo que sus padres odiaban el cine,
Mem les había ocultado su carrera.
190
01:00:17,178 --> 01:00:22,184
Nunca pensó que su fama había llegado
hasta su tierra natal.
191
01:00:26,703 --> 01:00:30,600
No necesitamos más extras hoy.
192
01:00:40,678 --> 01:00:44,675
Yo les conozco por las fotos
que le han enviado a Mem.
193
01:01:19,826 --> 01:01:25,708
¡Vaya, mis padres están ahí abajo!
¿Cómo me han encontrado?
194
01:02:29,035 --> 01:02:33,355
¡Oiga! ¿Qué pasa aquí?
195
01:03:03,931 --> 01:03:07,934
Prometedme solemnemente que no le
diréis a nadie que estoy casada.
196
01:03:11,036 --> 01:03:14,760
Tengo mis razones, ¡y son buenas!
¡Prometedlo!
197
01:03:18,760 --> 01:03:22,761
Pero ¿qué demonios os ha traído aquí?
198
01:03:27,271 --> 01:03:31,152
Hemos venido a llevarte a casa...
a buenas horas.
199
01:03:41,326 --> 01:03:45,173
Creen que están en un manicomio.
200
01:03:57,588 --> 01:04:01,500
Me encantaría poder llamarla madre.
201
01:04:03,543 --> 01:04:07,559
Le aviso de que tengo la
esperanza de ser su yerno.
202
01:04:08,274 --> 01:04:11,830
Pero ella... ¿qué dice mi
hija sobre eso?
203
01:04:14,285 --> 01:04:20,235
Siempre dice no. Pero nunca me caso con la
coprotagonista antes del último carrete.
204
01:04:27,509 --> 01:04:31,500
¡Su encantadora hija pronto será una
actriz de la que se sentirán orgullosos!
205
01:04:31,965 --> 01:04:35,900
¿Una actriz de la que nos
sentiremos orgullosos?
206
01:04:38,244 --> 01:04:42,184
Como Oliver Herford dijo al Obispo
Potter: "Las actrices vendrán de
207
01:04:42,185 --> 01:04:44,165
las familias más practicantes".
208
01:04:47,062 --> 01:04:53,051
Lo único que podría arruinar su carrera
sería un desafortunado matrimonio.
209
01:04:59,887 --> 01:05:04,484
Esa tarde Marshall Neilan dirigía a
Claire Windsor, Raymond Griffith y
210
01:05:04,485 --> 01:05:07,742
Hobart Boswoth en una
emocionante escena.
211
01:05:21,965 --> 01:05:25,862
Encontrarán a su hija en el
siguiente plató.
212
01:05:33,315 --> 01:05:39,203
El desconcertado padre volvió a su
púlpito, pero la madre de Mem se quedó.
213
01:05:42,445 --> 01:05:48,285
Radiantes y preocupados, los actores se
levantan pronto y trabajan hasta tarde.
214
01:05:51,736 --> 01:05:59,735
El rodaje continúa en el circo
reconstruido en el estudio.
215
01:06:04,255 --> 01:06:09,184
Para que caras, cuerpos y almas gusten a
los que vienen a verles, los trabajadores
216
01:06:09,185 --> 01:06:14,073
del cine aguantan todas las pruebas,
todos los peligros, día y noche.
217
01:06:18,774 --> 01:06:22,998
Una noche cuando Mem se quedó en casa
sola para ponerse al día con el correo
218
01:06:22,999 --> 01:06:26,621
de sus fans, encontró una carta
que la sobresaltó.
219
01:06:37,379 --> 01:06:43,333
Se apresuró a enseñársela a su madre,
olvidando que había salido con Leva.
220
01:07:32,782 --> 01:07:35,700
A Mem, con todo mi afecto.
Tom.
221
01:07:38,264 --> 01:07:40,790
A Mem, con mi admiración.
Frank.
222
01:08:23,468 --> 01:08:27,800
¿Dónde está mi alianza?
223
01:08:29,191 --> 01:08:33,144
La tiré.
224
01:08:36,285 --> 01:08:40,184
No lo sabía entonces... pero mi
intuición me decía que eras un monstruo
225
01:08:40,185 --> 01:08:44,200
y ahora sé que eres un asesino y que
han puesto precio a tu cabeza.
226
01:08:46,280 --> 01:08:50,200
Así pues, ¿no me tienes miedo?
227
01:09:02,865 --> 01:09:06,880
Te amo... te amo.
228
01:09:08,543 --> 01:09:12,400
¡Y yo te ODIO!
229
01:09:14,947 --> 01:09:18,900
Estoy seguro de que prefieres los
besos de tus amantes de la pantalla.
230
01:09:20,390 --> 01:09:24,271
Me pagan para besarles.
Es parte de mi trabajo.
231
01:09:29,659 --> 01:09:35,555
Denúnciame, cobra la recompensa y
gana un poco de dinero honestamente.
232
01:09:38,327 --> 01:09:42,211
Soy honesta. He trabajado muy duro.
233
01:09:47,756 --> 01:09:51,700
¿Tu salario te permite pagar perlas?
234
01:09:54,437 --> 01:09:58,264
No son auténticas.
235
01:10:00,592 --> 01:10:06,500
¿Hay algo en ti que sea auténtico?
¡Tú... una actriz!
236
01:10:09,934 --> 01:10:13,879
El dinero por el que trabajo
como una bestia es auténtico.
237
01:10:23,305 --> 01:10:29,166
Te daré eso... y más si me permites
continuar. Un escándalo me arruinaría.
238
01:10:38,086 --> 01:10:41,500
Tu querido público quiere
creer que eres tan inocente
239
01:10:41,501 --> 01:10:43,985
como los personajes que interpretas.
240
01:10:50,705 --> 01:10:54,654
¡Eres mi esposa. Me perteneces!
241
01:10:56,195 --> 01:11:00,100
No te pertenezco ni a ti... ni a nadie.
Me pertenezco a mí misma.
242
01:11:03,766 --> 01:11:09,656
Si te acercas a mí,
me lo clavaré en el corazón.
243
01:11:12,154 --> 01:11:18,030
¡No! ¡No! ¡He matado a otras mujeres,
pero no podría soportar verte morir!
244
01:11:23,702 --> 01:11:27,500
Me iré, pero no lejos. Te vigilaré
a ti y a tus pretendientes,
245
01:11:27,501 --> 01:11:31,666
y te recuperaré, aunque tenga
que ir a la silla por ello.
246
01:12:11,270 --> 01:12:19,173
Mem no dijo nada a su madre, y temía dar
a Claymore su respuesta la noche siguiente.
247
01:12:28,226 --> 01:12:32,230
¡Te amo, Mem!
248
01:12:34,182 --> 01:12:38,110
¡Es maravilloso!
249
01:12:38,586 --> 01:12:42,580
Entonces, ¿te casarás conmigo?
250
01:12:45,256 --> 01:12:49,145
Imposible.
251
01:12:56,437 --> 01:13:00,250
Dime qué siente tu corazón.
252
01:13:09,866 --> 01:13:18,300
Quedó desconcertado por la ternura
con que fue rechazado.
253
01:13:27,849 --> 01:13:32,500
No puedo ofrecerte mucho, excepto
trabajo duro y el privilegio de
254
01:13:32,501 --> 01:13:35,856
ser hecha trizas por los críticos.
255
01:13:36,932 --> 01:13:41,500
Pero elevaré tu alma hacia glorias
inmensas... y se la ofreceré
256
01:13:41,501 --> 01:13:44,824
al mundo entero, si tú me lo permites.
257
01:13:53,032 --> 01:14:00,990
Estoy orgullosa de que me ames,
pero no debes... no debes.
258
01:14:19,763 --> 01:14:23,756
¡Mátame! ¡No le hagas daño a él!
259
01:14:52,954 --> 01:14:56,900
¿Qué vais a hacer conmigo?
260
01:14:58,729 --> 01:15:02,560
Entregarte a la policía.
261
01:15:07,424 --> 01:15:11,000
¡No, no, piensa en la publicidad...
los periódicos!
262
01:15:11,001 --> 01:15:15,300
¡Tú mismo dijiste que un escándalo
era fatal para una actriz!
263
01:15:18,340 --> 01:15:22,300
¿Quieres que deje libre
a este malhechor?
264
01:15:43,773 --> 01:15:48,500
El tiempo siempre causa estragos en
los rodajes, y por la noche con las
265
01:15:48,501 --> 01:15:53,800
últimas tomas, un huracán real
amenaza la tempestad artificial.
266
01:16:02,874 --> 01:16:06,998
¡Si esa tormenta es tan fuerte como
parece se llevará nuestra tienda al infierno!
267
01:16:06,999 --> 01:16:10,850
Y nuestra película se convertirá
en una tragedia.
268
01:16:13,515 --> 01:16:19,390
Hay que instalarlo todo en el interior.
Filmaremos lo que podamos cuando podamos.
269
01:16:38,004 --> 01:16:41,900
Es una máquina de viento. La usamos
para crear una tormenta.
270
01:16:56,220 --> 01:17:01,900
¡Aléjese de la hélice!
¿Quiere ser cortado en piezas?
271
01:17:07,189 --> 01:17:13,000
Es el matón que... ¡Va a por Mem
otra vez! ¡Encuéntrale!
272
01:17:16,665 --> 01:17:22,600
¿Cómo he de decirte que no pongas
la máquina en marcha sin vigilancia?
273
01:17:24,146 --> 01:17:28,000
Ponla más lejos. ¡Pronto tendremos
más viento del que necesitamos!
274
01:18:01,991 --> 01:18:05,821
¡Continuad rodando pase lo que pase!
275
01:18:12,450 --> 01:18:15,500
Cariño, odio enviarte en
ese irritable caballo,
276
01:18:15,501 --> 01:18:18,455
pero debemos terminar el
rodaje esta noche.
277
01:18:57,970 --> 01:19:02,500
El problema de iluminar la inmensa
carpa se resolvió con una central
278
01:19:02,501 --> 01:19:05,357
que suministraba 3600 amperios.
279
01:19:06,711 --> 01:19:12,600
Era un tentador objetivo
para los rayos.
280
01:19:26,907 --> 01:19:30,500
El circo se hundió en la oscuridad
y los cientos de extras fueron
281
01:19:30,501 --> 01:19:34,707
presa del pánico cuando de repente...
282
01:19:47,433 --> 01:19:53,300
Continuad rodando mientras las cámaras
aguanten. Voy a buscar a Mem.
283
01:22:29,264 --> 01:22:35,200
Montad las cámaras y filmad lo que
podáis, nos servirá para la película.
284
01:23:33,665 --> 01:23:37,800
¡Un espejo! ¡Dame un espejo!
285
01:23:50,222 --> 01:23:54,000
He interpretado mi último papel.
286
01:24:23,200 --> 01:24:27,000
Mientras que el director luchaba
por salvar vidas y su película,
287
01:24:27,001 --> 01:24:31,000
el equipo intentaba preservar el
material y las atracciones de las
288
01:24:31,001 --> 01:24:33,166
llamas que consumían la carpa.
289
01:24:48,902 --> 01:24:52,000
Usted no es mi mujer...
¿dónde está mi mujer?
290
01:25:05,338 --> 01:25:09,600
El fuego y la presunta muerte de Mem
transformaron a Scudder en un monstruo.
291
01:25:09,601 --> 01:25:13,172
Quería vengarse del hombre al que
culpaba de su pérdida.
292
01:25:17,501 --> 01:25:21,300
Eligió el arma más terrible.
293
01:25:51,474 --> 01:25:57,345
Buscando ayuda en Leva, Mem se precipitó
a ciegas hacia la máquina de viento.
294
01:26:21,213 --> 01:26:25,055
Nunca he sido bueno, en mi
cabeza o en mi corazón...
295
01:26:26,126 --> 01:26:30,045
... pero hice algo bueno
una vez, por ti.
296
01:26:31,235 --> 01:26:37,300
Nunca has sido... realmente mi mujer...
no se lo digas a nadie... ¡yo tampoco!
297
01:27:07,015 --> 01:27:11,015
Ocúpate de ese pobre diablo que
ha muerto por salvar a Mem.
298
01:27:38,528 --> 01:27:46,404
He pensado una puesta en escena para el
último plano... con el incendio de fondo.
299
01:27:48,009 --> 01:27:51,200
No quiero pedir algo tan
terrible, Tom, Mem querida,
300
01:27:51,201 --> 01:27:54,064
pero ¿podrías interpretar
una última escena?
301
01:27:55,824 --> 01:27:59,700
Cualquier cosa... haré lo
que me pidas.
302
01:28:39,647 --> 01:28:45,408
Aunque sea solo cine, Tom, podrías poner
un poco más de sentimiento en la escena.
303
01:29:15,738 --> 01:29:20,200
Son solo actores, después de todo; pero
tienen buenas intenciones y trabajan duro,
304
01:29:20,201 --> 01:29:25,100
haciendo películas para distraer a
extraños. Y nunca saben, hasta que es
305
01:29:25,101 --> 01:29:30,022
demasiado tarde para cambiar, si su
trabajo merecerá censura o aplauso.
27795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.