Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,498 --> 00:00:02,826
El mundo
está muriendo de pánico.
2
00:00:03,004 --> 00:00:04,963
¡Policía!
¡Abra!
3
00:00:05,635 --> 00:00:06,965
¡Señora!
¡Policía!
4
00:00:07,222 --> 00:00:08,053
¿Hola?
5
00:00:08,892 --> 00:00:11,682
¡Vamos!
¡Abra la puerta!
6
00:00:14,697 --> 00:00:15,943
¿Hola?
7
00:00:22,757 --> 00:00:24,882
Srta. Olsen, ¿está ahí?
8
00:00:25,053 --> 00:00:26,715
Tendremos que forzar la puerta
9
00:00:26,891 --> 00:00:30,264
si se niega
o es incapaz de abrir.
10
00:00:32,153 --> 00:00:36,202
¡Nancy Olsen!
Vamos, abra la puerta.
11
00:00:47,228 --> 00:00:50,351
¡Dios mío!
¡Qué espantoso!
12
00:00:53,450 --> 00:00:54,732
¡Mirad!
13
00:00:56,666 --> 00:00:58,292
Es él.
Cogedle.
14
00:01:11,032 --> 00:01:16,958
El 3 de junio de 1985,
aproximadamente a las 05:58,
15
00:01:17,504 --> 00:01:20,793
Richard Beacon, de 7 años,
nacido en Long Island,
16
00:01:20,971 --> 00:01:24,724
disparó y mató a su padre
en una discusión acalorada.
17
00:01:24,896 --> 00:01:27,021
Felicia Beacon,
su madre,
18
00:01:27,193 --> 00:01:30,400
increíblemente afirma
que vio a su hijo
19
00:01:30,575 --> 00:01:33,829
salir volando
desde el balcón del patio.
20
00:01:34,292 --> 00:01:37,581
¿Qué pasó realmente
la noche del 3 de junio?
21
00:01:37,758 --> 00:01:42,425
¿Quién era Richie Beacon
y cuál es su paradero actual?
22
00:05:09,442 --> 00:05:16,331
VENENO
23
00:05:17,501 --> 00:05:20,505
En el 44 me enviaron
a la cárcel de Fontenal
24
00:05:20,675 --> 00:05:22,586
acusado de diversos robos.
25
00:05:22,763 --> 00:05:25,138
- ¿Apellido?
- Broom.
26
00:05:26,188 --> 00:05:28,943
- ¿Nombre?
- John.
27
00:05:30,113 --> 00:05:33,283
- ¿Edad?
- 31.
28
00:05:33,872 --> 00:05:35,867
¿Fecha de nacimiento?
29
00:05:36,461 --> 00:05:41,045
29 de octubre de 1913.
30
00:05:42,224 --> 00:05:44,266
- ¿Huérfano?
- Sí.
31
00:05:44,646 --> 00:05:46,190
¿Dónde?
32
00:05:47,861 --> 00:05:48,608
Primero en...
33
00:05:48,780 --> 00:05:53,447
La cárcel no me era nueva.
Había vivido en ella toda la vida.
34
00:05:53,624 --> 00:05:57,496
Sometiéndome a ella,
aceptándola,
35
00:05:58,051 --> 00:06:01,174
podía rechazar el mundo
que me había rechazado.
36
00:06:01,350 --> 00:06:03,012
...su conducta sexual,
37
00:06:03,187 --> 00:06:04,731
que incluye
38
00:06:04,900 --> 00:06:08,605
relaciones con hombres,
¿correcto?
39
00:06:08,867 --> 00:06:10,066
¿Qué?
40
00:06:13,753 --> 00:06:19,679
El Estado nos obliga a preguntar
si ha mantenido o no relaciones...
41
00:06:22,188 --> 00:06:25,691
Si ha practicado...
¿Ha practicado...?
42
00:06:26,030 --> 00:06:27,442
Sí.
43
00:06:27,617 --> 00:06:28,899
Lo que sea.
44
00:06:41,690 --> 00:06:44,944
¿Se escribe en dos palabras?
45
00:06:46,242 --> 00:06:47,108
HOMOSEXUAL
46
00:07:15,558 --> 00:07:21,318
Nos hallamos hoy aquí reunidos
a la sombra de la opresión de Baton
47
00:07:21,572 --> 00:07:24,529
para unir a estos dos internos
fieles y leales.
48
00:07:24,704 --> 00:07:29,122
Harold von Roven y John Broom
se prometen el uno al otro
49
00:07:29,297 --> 00:07:33,216
ante los ojos de sus camaradas
y compañeros en el infortunio
50
00:07:33,390 --> 00:07:37,059
fidelidad y lealtad mutua
en cuerpo y alma.
51
00:07:37,232 --> 00:07:39,143
El anillo
de estos hombres
52
00:07:39,320 --> 00:07:42,241
será prueba para ellos
y para su entorno
53
00:07:42,410 --> 00:07:46,115
de estar prometidos mutuamente
en la vida y el amor
54
00:07:46,294 --> 00:07:49,002
hasta que la muerte
los separe.
55
00:07:49,259 --> 00:07:52,133
Pónganse los anillos,
56
00:07:55,022 --> 00:07:58,062
promesa de sinceridad
y fidelidad
57
00:07:58,237 --> 00:08:01,194
por encima de Dios,
el Opresor.
58
00:08:16,320 --> 00:08:18,529
Cuando nace un niño,
recibe un nombre.
59
00:08:18,700 --> 00:08:20,030
Un día, puede verse.
60
00:08:20,203 --> 00:08:22,328
Reconoce su situación
en el mundo.
61
00:08:22,500 --> 00:08:24,376
Para muchos,
esta experiencia,
62
00:08:24,546 --> 00:08:26,422
como la de nacer,
es horrorosa.
63
00:08:29,140 --> 00:08:31,978
Desde que era pequeño,
64
00:08:33,274 --> 00:08:37,146
Thomas Graves
tuvo sed de conocer,
65
00:08:38,870 --> 00:08:42,658
sed de descubrir
los secretos del universo.
66
00:08:45,969 --> 00:08:47,548
La ciencia,
67
00:08:47,765 --> 00:08:50,686
búsqueda secreta
de la verdad del hombre,
68
00:08:50,855 --> 00:08:54,228
fue su primer y único amor.
69
00:08:56,744 --> 00:09:00,912
Años de trabajo e investigación
le guiaron por los misterios
70
00:09:01,087 --> 00:09:02,998
de la conducta sexual.
71
00:09:03,175 --> 00:09:07,308
Ysu pretensión de mejorar
la raza humana.
72
00:09:10,566 --> 00:09:15,697
Con 32 años,
el Dr. Thomas Graves era invitado
73
00:09:15,870 --> 00:09:20,204
a presentarsus teorías
a expertos en la materia.
74
00:09:20,380 --> 00:09:25,463
Tal y como he demostrado,
he determinado que una vez extraída,
75
00:09:25,642 --> 00:09:29,775
la aplicación del equivalente
hormonal del instinto sexual
76
00:09:29,943 --> 00:09:33,031
a la neurología práctica,
no sólo implicaría
77
00:09:33,200 --> 00:09:36,240
una drástica reconsideración
de la geriatría
78
00:09:36,458 --> 00:09:40,412
sino que paralizaría
su consideración actual.
79
00:09:40,634 --> 00:09:41,714
Gracias.
80
00:09:44,977 --> 00:09:46,307
¡Qué ridículo!
81
00:09:47,566 --> 00:09:52,233
¿Vamos a tomarnos en serio
esta farsa?
82
00:09:53,412 --> 00:09:59,457
Pido que examinen a este hombre
en términos de incompetencia médica.
83
00:09:59,635 --> 00:10:01,760
¡Estoy de acuerdo!
84
00:10:31,080 --> 00:10:32,196
¡Eso es!
85
00:10:33,252 --> 00:10:34,997
¡Eso es!
86
00:10:35,256 --> 00:10:39,888
La condensación se mantiene,
permitiendo la coagulación molecular
87
00:10:40,059 --> 00:10:44,144
al producir
gas biomagnético.
88
00:10:44,318 --> 00:10:45,398
Lo tengo.
89
00:10:45,571 --> 00:10:46,485
¡Lo conseguí!
90
00:10:46,657 --> 00:10:47,488
¡Dr. Graves!
91
00:10:47,659 --> 00:10:49,119
Sí, soy el Dr. Graves.
92
00:10:49,288 --> 00:10:51,663
Y acabo de capturar
la conducta sexual.
93
00:10:52,044 --> 00:10:53,456
¡Es maravilloso!
94
00:10:53,631 --> 00:10:56,588
Significa que la coagulación
molecular se sustenta.
95
00:10:56,763 --> 00:10:59,304
¿Coagulación molecular?
96
00:11:00,146 --> 00:11:01,476
¿Cómo sabe eso?
97
00:11:02,359 --> 00:11:03,024
¿Quién es Vd.?
98
00:11:03,194 --> 00:11:05,236
- La Dra. Olsen.
- ¿Quién?
99
00:11:05,658 --> 00:11:07,202
La Dra. Olsen.
100
00:11:07,495 --> 00:11:10,535
Nancy Olsen,
de Boston.
101
00:11:11,129 --> 00:11:13,587
El Dr. Strick me recomendó
dirigirme a Vd.
102
00:11:15,806 --> 00:11:17,765
No esperaba una mujer.
103
00:11:19,773 --> 00:11:22,231
Yo tampoco
me lo imaginaba así.
104
00:11:22,404 --> 00:11:24,980
He seguido su trabajo durante años.
105
00:11:25,411 --> 00:11:28,332
Desde su "Evaluación
de la sustentación molecular
106
00:11:28,501 --> 00:11:32,088
de la conductividad hormonal."
Del diario del M.I.T.
107
00:11:32,259 --> 00:11:36,308
Su hallazgo del predominio
de la coagulación en la neurastenia
108
00:11:36,477 --> 00:11:39,600
cambió mi comprensión
del condicional bioflavonoide
109
00:11:39,776 --> 00:11:41,771
en neuropatología.
110
00:11:42,282 --> 00:11:45,452
Hice la tesis sobre su teoría
de la coagulación molecular
111
00:11:45,623 --> 00:11:47,951
y ahora
soy especialista hormonal.
112
00:11:48,128 --> 00:11:50,372
Vine con la esperanza
de ser su asistente.
113
00:11:50,550 --> 00:11:54,053
- ¿Cómo está?
- Muy bien, gracias.
114
00:11:58,025 --> 00:12:01,445
Ahora voy a dejarle
hacer el informe de su éxito
115
00:12:01,617 --> 00:12:04,787
pero, por favor,
llámeme cuando me necesite.
116
00:12:04,958 --> 00:12:06,787
Y felicidades, doctor.
117
00:12:06,962 --> 00:12:09,040
Pasará a los anales
de la medicina.
118
00:13:36,288 --> 00:13:40,242
La tranquila comunidad residencial
de Glenville se quedó atónita
119
00:13:40,422 --> 00:13:43,212
al enterarse de la extraña muerte
de Fred Beacon.
120
00:13:43,387 --> 00:13:45,678
Nos provocó
escalofríos a todos.
121
00:13:45,851 --> 00:13:48,772
Los vecinos tenían miedo
de salir a la puerta.
122
00:13:48,941 --> 00:13:52,694
Se trata sin duda
de la mayor atrocidad
123
00:13:52,867 --> 00:13:56,037
de la que he sido testigo
en mi vida.
124
00:13:56,207 --> 00:13:57,869
Fue terrible.
125
00:13:58,295 --> 00:14:01,549
¿Sabe?
Escuché todos los disparos.
126
00:14:02,179 --> 00:14:04,887
Escuché todos y cada uno
de los disparos.
127
00:14:05,061 --> 00:14:08,018
Crees que conoces a las personas
pero no es así,
128
00:14:08,193 --> 00:14:10,983
y vives puerta con puerta.
Hasta que ocurre algo así.
129
00:14:11,158 --> 00:14:15,742
La desaparición de Richie Beacon
supuso una de las investigaciones
130
00:14:15,918 --> 00:14:17,462
más estrictas
de Long Island.
131
00:14:17,630 --> 00:14:19,958
...duró al menos un año.
132
00:14:20,345 --> 00:14:23,183
Su cara aún sale
en los cartones de leche.
133
00:14:23,352 --> 00:14:24,978
¿Qué encontraron?
134
00:14:25,189 --> 00:14:26,269
Nada.
135
00:14:27,194 --> 00:14:30,733
Felicia Beacon fue el centro
de controversia de Glenville
136
00:14:30,910 --> 00:14:34,579
por su versión extraordinaria
de la desaparición de su hijo.
137
00:14:35,420 --> 00:14:38,341
Supongo que no...
138
00:14:38,887 --> 00:14:42,426
Lo cierto es que no sabía
quién era.
139
00:14:43,480 --> 00:14:49,240
Le castigaba, y su padre le pegaba,
como a cualquier niño.
140
00:14:49,870 --> 00:14:53,243
Pero realmente
no me di cuenta.
141
00:14:53,711 --> 00:14:55,337
¿De qué?
142
00:14:55,800 --> 00:14:58,294
De que era un regalo de Dios.
143
00:15:05,989 --> 00:15:10,157
A los 16 años
tenía la reputación de poseer
144
00:15:10,332 --> 00:15:12,660
un talento especial
para el robo.
145
00:15:13,882 --> 00:15:16,590
No podía seguir
en casas de acogida
146
00:15:16,805 --> 00:15:21,139
y me mandaron al reformatorio
para chicos de Baton.
147
00:15:22,150 --> 00:15:26,532
Allí, en ese mundo falso
de hombres entre hombres,
148
00:15:26,869 --> 00:15:30,705
encontré
a mi verdadera familia.
149
00:15:32,883 --> 00:15:35,923
En Baton
descubri con asombro
150
00:15:36,307 --> 00:15:39,846
que cada hombre
tenía un hombre para él.
151
00:15:40,233 --> 00:15:43,688
Yque ese mundo de fuerza
y belleza masculina
152
00:15:43,866 --> 00:15:47,369
se amaba de ese modo,
dentro de sí mismo,
153
00:15:47,708 --> 00:15:50,582
de eslabón a eslabón.
154
00:16:03,827 --> 00:16:07,912
A partir del momento
en que se unieron en la sombra
155
00:16:08,087 --> 00:16:11,210
cada grupo
me ofreció un puzzle.
156
00:16:13,056 --> 00:16:18,768
Esos hombres duros, silenciosos,
poseían la violencia del amor
157
00:16:19,195 --> 00:16:21,736
y mi vida, inmóvil,
158
00:16:22,494 --> 00:16:25,332
cobraba definición.
159
00:16:30,512 --> 00:16:32,305
Habían pasado 16 años
160
00:16:32,475 --> 00:16:35,930
cuando la cárcel
de alta seguridad de Fontenal,
161
00:16:36,108 --> 00:16:39,944
me puso frente a frente
con mi liberación.
162
00:16:41,370 --> 00:16:42,866
Jack Bolton,
163
00:16:43,374 --> 00:16:45,333
28 años de edad,
164
00:16:45,546 --> 00:16:47,956
81 Kg. De peso,
165
00:16:48,427 --> 00:16:50,338
1'91 metros,
166
00:16:50,849 --> 00:16:54,388
antiguo prisionero
de Baton.
167
00:17:01,791 --> 00:17:03,501
Vamos, nenaza.
168
00:17:03,962 --> 00:17:07,964
¿Sabes qué?
Me das ganas de vomitar.
169
00:17:10,894 --> 00:17:13,566
¿Quieres chupármela, zorra?
170
00:17:14,068 --> 00:17:17,322
Quieres chupármela,
quieres arrastrarte...
171
00:17:17,493 --> 00:17:19,404
Lo estás deseando.
172
00:17:19,581 --> 00:17:22,289
¿Estoy viendo a Jack Bolton?
173
00:17:26,972 --> 00:17:27,922
¡Canon!
174
00:17:28,100 --> 00:17:29,679
¿Aquí?
175
00:17:31,106 --> 00:17:32,899
Desde hoy.
176
00:17:38,415 --> 00:17:41,087
John,
te presento a un amigo.
177
00:17:41,379 --> 00:17:44,834
Jack Bolton,
Johnny Broom.
178
00:17:46,683 --> 00:17:48,594
- ¿Baton?
- Sí.
179
00:17:48,813 --> 00:17:50,357
Lo sabía.
180
00:17:55,286 --> 00:17:58,243
Te lo has tragado todo,
¿verdad?
181
00:17:58,418 --> 00:18:00,044
¿Te has tragado toda la lefa?
182
00:18:00,213 --> 00:18:02,338
Lo deseas mucho,
¿no, cabrón?
183
00:18:02,719 --> 00:18:03,633
¿No, babosa?
184
00:18:03,805 --> 00:18:04,921
¿No, guapete?
185
00:18:05,099 --> 00:18:06,179
¡Vosotros!
186
00:18:06,394 --> 00:18:07,308
Tú, Shine.
187
00:18:09,818 --> 00:18:11,397
¿Molestando al Sr. Rass?
188
00:18:13,034 --> 00:18:14,411
Yo no, jefe.
189
00:18:29,947 --> 00:18:31,823
Buen chico,
190
00:18:32,745 --> 00:18:34,205
eres un marica listo.
191
00:18:37,422 --> 00:18:39,381
Piensa rápido, maricón.
192
00:18:40,387 --> 00:18:42,928
¿Lo estás deseando, verdad?
193
00:18:43,143 --> 00:18:46,147
¿Quieres que te la meta
por el culo?
194
00:18:48,656 --> 00:18:51,945
Vamos, cásate con él.
Estás enamorado.
195
00:18:53,374 --> 00:18:55,499
¿ Yo casarme con él?
196
00:19:11,039 --> 00:19:13,829
El amor se acerca maliciosamente,
como un ladrón.
197
00:21:17,448 --> 00:21:22,614
ASESINO LEPROSO
ANDA SUELTO
198
00:21:23,795 --> 00:21:27,049
Richie era
un chico complicado.
199
00:21:27,220 --> 00:21:30,141
Por una parte,
muy inteligente.
200
00:21:30,728 --> 00:21:35,229
Pero, al mismo tiempo...
retraído.
201
00:21:36,866 --> 00:21:39,538
Resultaba extraña
202
00:21:39,748 --> 00:21:43,750
la capacidad que tenía
para crear animadversión
203
00:21:43,924 --> 00:21:45,634
entre los otros chicos.
204
00:21:45,803 --> 00:21:46,753
Que sacaba de la nada.
205
00:21:47,056 --> 00:21:49,431
Había un chico que se llamaba Brad.
206
00:21:49,603 --> 00:21:52,810
Le pegó
porque no se creía
207
00:21:53,153 --> 00:21:55,729
que era un príncipe
y su padre un rey.
208
00:21:55,909 --> 00:21:58,367
Lo raro fue que Richie
no se defendió.
209
00:21:58,540 --> 00:22:01,212
Esperó sentado
a que viniera la profe.
210
00:22:01,380 --> 00:22:02,626
Cubierto de sangre.
211
00:22:03,217 --> 00:22:07,469
Era un niño perfecto.
Un bebé perfecto.
212
00:22:08,270 --> 00:22:12,319
Muy independiente.
Muy inteligente.
213
00:22:13,532 --> 00:22:15,776
Nada mimado.
214
00:22:16,539 --> 00:22:20,957
Se mantenía ocupado
leyendo cuentos y coloreando.
215
00:22:21,759 --> 00:22:23,718
Haciendo sus...
216
00:22:24,014 --> 00:22:25,973
cosas privadas.
217
00:22:26,185 --> 00:22:27,811
Juegos privados.
218
00:23:04,939 --> 00:23:07,064
- Muchas gracias, tío.
- De nada.
219
00:23:08,656 --> 00:23:10,200
Me lo dio
un tío de Baton.
220
00:23:11,454 --> 00:23:12,570
Lealtad.
221
00:23:13,166 --> 00:23:15,956
- ¿A ese agujero de mierda?
- Quizá.
222
00:23:16,131 --> 00:23:17,793
Mejor que éste.
223
00:23:18,010 --> 00:23:19,340
De ninguna manera.
224
00:23:19,722 --> 00:23:24,603
Aquí la gente es directa,
sabes cómo van las cosas.
225
00:23:26,237 --> 00:23:28,528
No estés tan seguro.
226
00:23:33,127 --> 00:23:35,336
¿Tienes tabaco?
227
00:23:59,979 --> 00:24:01,309
Muchas gracias, tío.
228
00:24:01,650 --> 00:24:04,060
De nada, ¿vale?
229
00:24:05,993 --> 00:24:07,073
Baton.
230
00:24:09,250 --> 00:24:10,746
Vale.
231
00:24:13,718 --> 00:24:15,511
Te veo luego.
232
00:24:19,106 --> 00:24:23,108
La reaparición de Bolton en mi vida
contradijo los recuerdos
233
00:24:23,282 --> 00:24:25,990
que tenía de él de niño.
234
00:24:26,163 --> 00:24:29,536
En Baton,
era sombrio e insignificante.
235
00:24:29,713 --> 00:24:31,209
Hasta yo me metía con él.
236
00:24:31,383 --> 00:24:33,425
Fuera de mi camino, Bolton.
237
00:24:36,603 --> 00:24:38,229
¿Me oyes?
238
00:24:46,834 --> 00:24:50,337
Algo en el recuerdo de Bolton
me inquietaba
239
00:24:50,509 --> 00:24:53,929
pero no podía decir
concretamente qué era.
240
00:24:55,521 --> 00:24:58,395
Durante toda la noche
he creado una vida imaginaria
241
00:24:58,569 --> 00:25:02,488
de la que él era el centro,
y siempre le he dado a esa vida,
242
00:25:02,662 --> 00:25:07,745
que he comenzado una y otra vez
y transformado mil veces,
243
00:25:07,965 --> 00:25:10,886
un final violento.
244
00:25:30,474 --> 00:25:32,849
- ¿Sí?
- ¿Dr. Graves?
245
00:25:33,857 --> 00:25:37,645
Soy la Dra. Olsen,
Nancy Olsen.
246
00:25:38,409 --> 00:25:42,494
Llevo bastante tiempo
intentando localizarle.
247
00:25:42,835 --> 00:25:43,500
¿Está...?
248
00:25:45,800 --> 00:25:47,260
¿ Va todo bien?
249
00:25:47,512 --> 00:25:48,628
Sí, estoy bien.
250
00:25:50,477 --> 00:25:53,351
Bien, me tranquiliza oírlo.
251
00:25:53,985 --> 00:25:56,561
No sabía qué pasaba.
252
00:25:57,785 --> 00:26:02,203
Pensé que había decidido
negarme las prácticas.
253
00:26:02,713 --> 00:26:07,214
Que quizá le había interrumpido
en un momento crítico y...
254
00:26:07,724 --> 00:26:10,134
Es sólo que después
de su gran éxito
255
00:26:10,314 --> 00:26:13,318
quería ser la primera
en felicitarle.
256
00:26:13,821 --> 00:26:15,103
¿Me oye?
257
00:26:15,659 --> 00:26:17,321
¿Dr. Graves?
258
00:26:17,747 --> 00:26:18,946
¿Hola?
259
00:26:27,185 --> 00:26:29,227
¿Dr. Graves?
Soy la Dra. Olsen.
260
00:26:31,194 --> 00:26:33,818
Sé que está ahí.
261
00:26:38,627 --> 00:26:40,372
¡Dr. Graves!
262
00:26:41,592 --> 00:26:43,753
¿Qué le ha pasado en la cara?
263
00:26:44,223 --> 00:26:47,227
¿Parezco lascivo?
264
00:26:48,483 --> 00:26:52,651
¿Como lamentable
y decrépito resultado
265
00:26:52,826 --> 00:26:55,616
de una indulgencia horrenda?
266
00:26:57,962 --> 00:27:04,090
Pues mire atentamente,
Señorita Olsen.
267
00:27:04,268 --> 00:27:07,890
Porque eso es exactamente
268
00:27:08,736 --> 00:27:10,529
lo que soy.
269
00:27:21,014 --> 00:27:21,845
Dr. Graves.
270
00:27:22,434 --> 00:27:23,894
Por favor,
llámame Tom.
271
00:27:24,104 --> 00:27:25,766
Tom,
272
00:27:26,067 --> 00:27:27,266
¿qué ha pasado?
273
00:27:28,071 --> 00:27:29,021
Yo...
274
00:27:29,324 --> 00:27:31,200
accidentalmente...
275
00:27:31,370 --> 00:27:32,153
ingerí...
276
00:27:32,331 --> 00:27:33,328
¿El suero?
277
00:27:33,500 --> 00:27:35,495
- Sí.
- Dios mío.
278
00:27:36,006 --> 00:27:36,956
¿Todo?
279
00:27:40,182 --> 00:27:41,678
¿Qué vas a hacer?
280
00:27:41,978 --> 00:27:44,269
No hay nada
que pueda hacer.
281
00:27:44,901 --> 00:27:47,110
Sabes tan bien como yo
que el sistema hormonal
282
00:27:47,949 --> 00:27:49,029
se autorreproduce.
283
00:27:49,202 --> 00:27:51,660
El campo biomagnético
es irreversible.
284
00:27:54,255 --> 00:27:55,799
Soy un monstruo.
285
00:27:56,594 --> 00:27:58,672
No lo eres.
286
00:27:59,475 --> 00:28:01,969
Entonces mírame.
287
00:28:07,744 --> 00:28:11,996
Ahora, bésame.
288
00:28:17,140 --> 00:28:20,727
Lo siento.
Está fuera de lugar.
289
00:28:24,448 --> 00:28:26,241
No.
290
00:28:28,916 --> 00:28:32,752
Le guardo
el máximo respeto, doctor.
291
00:28:35,640 --> 00:28:39,227
Yde todas la gente
a la que podía pasarle,
292
00:28:39,607 --> 00:28:42,101
¿por qué ha tenido que ser Vd.?
293
00:28:42,280 --> 00:28:43,824
No lo sé.
294
00:28:49,838 --> 00:28:51,749
Lo cierto es...
295
00:28:55,852 --> 00:28:59,391
que no me repugna
lo más mínimo.
296
00:29:02,325 --> 00:29:05,033
Al contrario.
297
00:29:06,334 --> 00:29:08,744
Me rompe el corazón.
298
00:29:29,845 --> 00:29:31,305
No lo hagas.
299
00:29:46,465 --> 00:29:49,041
Era un alma dócil.
300
00:29:49,764 --> 00:29:52,768
La gente
se mete con los dóciles.
301
00:29:53,189 --> 00:29:55,944
Está en la naturaleza humana,
302
00:29:56,237 --> 00:29:58,813
es algo muy triste.
303
00:29:59,453 --> 00:30:03,040
Nos metemos con los que son
más débiles que nosotros.
304
00:30:03,211 --> 00:30:06,168
Yeso es exactamente
lo que pasó en Park Street.
305
00:30:06,427 --> 00:30:09,051
En los dos años y medio
que Richie asistió
306
00:30:09,225 --> 00:30:10,804
al colegio de Park Street
307
00:30:11,020 --> 00:30:13,941
supuestamente visitó
la enfermería 47 veces,
308
00:30:14,528 --> 00:30:17,485
llamaron a su madre
al menos 25 veces,
309
00:30:17,660 --> 00:30:20,867
y fue al despacho del director
al menos 10.
310
00:30:21,126 --> 00:30:24,581
Expulsaron a 12 niños temporalmente
y a 3 definitivamente.
311
00:30:24,760 --> 00:30:30,306
Recuerdo que se vio envuelto
en peleas en la cafetería
312
00:30:30,481 --> 00:30:32,392
y en el patio.
313
00:30:32,694 --> 00:30:34,570
Para ser pequeño
se hacía notar.
314
00:30:34,782 --> 00:30:39,663
Algunos sentían pena por él,
pero la mayoría le pegaba.
315
00:30:40,253 --> 00:30:42,663
Era raro,
porque es el tipo de persona
316
00:30:42,842 --> 00:30:45,252
que quieres ver hecho papilla.
317
00:30:45,473 --> 00:30:48,762
Una vez estaba poniéndole
una inyección
318
00:30:48,939 --> 00:30:50,518
y me llamó gorda.
319
00:30:50,693 --> 00:30:54,695
Podía haberle hecho daño.
320
00:30:56,623 --> 00:30:59,331
Creo que era malvado.
321
00:31:00,298 --> 00:31:03,801
Si no le sangraba la nariz,
se torcía el tobillo,
322
00:31:03,973 --> 00:31:10,018
si no se hacía polvo las rodillas,
le ponían algo en la leche...
323
00:31:12,283 --> 00:31:17,116
Una vez, desafortunadamente,
le encontré con un chico más mayor,
324
00:31:17,294 --> 00:31:20,881
Gregory Lazar,
en el vestuario.
325
00:31:21,846 --> 00:31:24,969
Gregory tenía al pobre chico
sobre las rodillas
326
00:31:25,145 --> 00:31:28,352
y aparentemente,
le estaba dando unos azotes.
327
00:31:28,778 --> 00:31:32,067
Lo que le dijeron al director
era todo mentira.
328
00:31:32,244 --> 00:31:34,999
No ataqué
a Richie Beacon.
329
00:31:35,711 --> 00:31:42,885
Siempre me estaba dando la lata,
se pasaba la vida molestándome.
330
00:31:44,981 --> 00:31:47,142
Me obligó.
331
00:31:50,953 --> 00:31:54,658
Esta me la hicieron de pequeño.
332
00:31:58,595 --> 00:32:03,227
Un vigilante que siempre
me estaba llamando guapo.
333
00:32:04,024 --> 00:32:05,853
Guapo.
334
00:32:08,158 --> 00:32:10,367
Le di su merecido.
335
00:32:16,176 --> 00:32:19,845
Es grave, mírala.
336
00:32:21,355 --> 00:32:23,564
Fue duro.
337
00:32:29,999 --> 00:32:35,248
De pequeño te hacen esto
y crees que te vas a morir o...
338
00:32:37,307 --> 00:32:39,516
Esta...
339
00:32:41,316 --> 00:32:45,615
Me quedé dormido en la iglesia,
no hay que dormir en la iglesia.
340
00:32:45,785 --> 00:32:47,530
Da mala suerte.
341
00:32:47,873 --> 00:32:49,666
Se lo dije a Nick.
342
00:32:54,638 --> 00:32:55,837
Esta...
343
00:33:00,693 --> 00:33:03,103
Casi no se ve,
344
00:33:03,992 --> 00:33:07,911
pero está ahí.
345
00:33:13,054 --> 00:33:15,345
Es rosa, ¿la ves?
346
00:33:17,314 --> 00:33:18,346
Sí.
347
00:33:21,531 --> 00:33:25,153
Es de La Salle.
348
00:33:27,754 --> 00:33:30,295
No, de Leton, creo.
349
00:33:32,514 --> 00:33:34,058
Da igual.
350
00:33:45,920 --> 00:33:49,423
No hay nada malo
en estar fuera del mundo.
351
00:33:49,720 --> 00:33:52,843
No sé por qué
te pone tan nervioso.
352
00:33:54,397 --> 00:33:57,567
La gente cae enferma
de todo tipo de dolencias.
353
00:33:57,738 --> 00:34:00,493
Esta es sólo una de ellas.
354
00:34:21,959 --> 00:34:24,084
¡Hola!
355
00:35:34,622 --> 00:35:37,496
Ignórales.
356
00:35:45,271 --> 00:35:46,517
¡No!
357
00:35:50,073 --> 00:35:51,949
¿Por qué?
358
00:35:52,871 --> 00:35:54,331
No puedo.
359
00:35:55,043 --> 00:35:58,796
No puedo hacer esto.
Ahora no.
360
00:35:59,260 --> 00:36:00,720
Pero Tom,
361
00:36:02,017 --> 00:36:04,772
estoy enamorada de ti.
362
00:36:05,775 --> 00:36:07,853
Mírame, Nancy.
363
00:36:08,281 --> 00:36:10,157
Piensa en lo que dices
y mírame.
364
00:36:11,496 --> 00:36:14,120
¡Tom!
¡Tom!
365
00:36:18,220 --> 00:36:22,139
Richie tenía un gran talento.
366
00:36:22,772 --> 00:36:24,565
Y mucha imaginación.
367
00:36:25,444 --> 00:36:27,854
Siempre
con sus historias detalladas.
368
00:36:28,200 --> 00:36:31,204
Era un mentiroso crónico.
369
00:36:31,750 --> 00:36:35,883
Y solía implicar
a sus compañeros de clase
370
00:36:36,051 --> 00:36:40,884
en sus historias.
Yellos se enfadaban.
371
00:36:41,689 --> 00:36:45,311
Le gustaba
controlar a la gente.
372
00:36:45,656 --> 00:36:47,401
Verles
perder el control.
373
00:36:47,995 --> 00:36:52,959
Un día estaba en el jardín,
creo que era domingo.
374
00:36:53,549 --> 00:36:59,559
Y de repente vi venir algo
desde el balcón de los Beacon.
375
00:37:00,022 --> 00:37:04,570
Pensé que era un ciervo,
un ciervo pequeño.
376
00:37:04,908 --> 00:37:08,281
Pero cuando se acercó,
vi que era un niño,
377
00:37:08,457 --> 00:37:11,996
de cinco o seis años,
que estaba desnudo.
378
00:37:12,717 --> 00:37:15,674
Se acercó corriendo,
379
00:37:15,849 --> 00:37:19,186
exhibiéndose,
delante de mí.
380
00:37:19,357 --> 00:37:23,406
Cuando estaba cerca,
se agachó y...
381
00:37:25,830 --> 00:37:30,129
se hizo caca,
justo delante de mí.
382
00:37:30,423 --> 00:37:34,342
Se levantó,
se dio la vuelta y se fue,
383
00:37:34,558 --> 00:37:36,968
como un animal salvaje.
384
00:37:37,147 --> 00:37:39,902
No sabía que hacer,
385
00:37:40,321 --> 00:37:42,649
así que me metí en casa
y cerré la puerta.
386
00:37:42,826 --> 00:37:44,987
Estaba tan impresionada.
387
00:38:47,430 --> 00:38:50,268
Siempre
que hago un trabajo,
388
00:38:51,981 --> 00:38:54,391
me pongo tenso.
389
00:38:55,573 --> 00:38:57,532
Siempre.
390
00:39:01,043 --> 00:39:04,879
Porque lo haces con...
¿cómo se llama?
391
00:39:05,178 --> 00:39:08,467
Nick,
ese idiota amigo tuyo.
392
00:39:09,646 --> 00:39:10,976
¿Qué?
393
00:39:12,444 --> 00:39:16,280
Yo trabajo solo,
no puedo hacerlo con nadie.
394
00:39:16,745 --> 00:39:18,870
No es lo que he oído.
395
00:39:20,921 --> 00:39:22,750
¿Qué has oído?
396
00:39:23,302 --> 00:39:25,380
- Nada.
- ¿Qué?
397
00:39:27,478 --> 00:39:28,594
Nada.
398
00:39:28,772 --> 00:39:29,936
¿Qué?
399
00:39:30,192 --> 00:39:34,241
Sólo que tú y ese tal Nick
erais socios.
400
00:39:37,124 --> 00:39:38,370
¿Quién ha dicho eso?
401
00:39:38,544 --> 00:39:39,410
No me acuerdo.
402
00:39:39,588 --> 00:39:40,122
¿Quién?
403
00:39:41,718 --> 00:39:43,629
Mira, no me acuerdo.
404
00:39:55,207 --> 00:39:57,831
¿Qué crees que estás mirando?
405
00:39:58,965 --> 00:40:01,423
¡Puto maricón!
406
00:40:02,515 --> 00:40:04,925
¡Puta escoria!
407
00:40:07,150 --> 00:40:10,772
¿Crees que a Nick le importa
lo que piensen?
408
00:40:11,619 --> 00:40:13,245
¿Sabes lo que haría Nick?
409
00:40:13,414 --> 00:40:16,454
Daría el golpe,
410
00:40:16,922 --> 00:40:20,259
y se mearía
en cada rincón.
411
00:40:22,309 --> 00:40:25,479
Pero antes de hacerlo,
412
00:40:26,569 --> 00:40:29,241
bebería, comería,
413
00:40:29,951 --> 00:40:32,242
se daría un baño,
414
00:40:33,292 --> 00:40:36,166
echaría un polvo...
415
00:40:41,811 --> 00:40:45,433
Una vez estábamos en un banco
en Nueva Orleáns...
416
00:40:45,570 --> 00:40:46,769
¿Estábamos?
417
00:40:47,658 --> 00:40:49,237
¿Qué?
418
00:40:52,293 --> 00:40:56,675
Vamos, Broom,
no empieces, hablo en serio.
419
00:40:57,179 --> 00:40:59,221
Lo digo en serio,
no empieces.
420
00:40:59,392 --> 00:41:00,971
- Bolton.
- ¿ Y qué?
421
00:41:01,146 --> 00:41:02,939
Lo hicimos juntos,
nos arrestaron,
422
00:41:03,485 --> 00:41:04,945
¡mira tú qué bien!
423
00:41:05,114 --> 00:41:07,405
¿ Ytú quién coño eres?
424
00:41:07,870 --> 00:41:11,955
Andas por ahí
intentando ser el mejor,
425
00:41:12,547 --> 00:41:14,209
¿a quién tratas de engañar?
426
00:41:14,384 --> 00:41:17,056
Eres el más marica
de este sitio.
427
00:41:23,739 --> 00:41:27,112
Era sólo cuestión de tiempo
que aceptáramos a Bolton
428
00:41:27,288 --> 00:41:28,534
entre los mejores.
429
00:41:28,708 --> 00:41:29,658
Adelante.
430
00:41:29,836 --> 00:41:33,291
Ynada podía amenazar más
nuestra amistad.
431
00:41:33,887 --> 00:41:37,176
Podría decir que Rass,
el cerebro del grupo,
432
00:41:37,353 --> 00:41:41,058
se había fijado en él
desde el primer día.
433
00:42:07,378 --> 00:42:09,539
Aún no podía
tomarme a la ligera
434
00:42:09,717 --> 00:42:12,389
que la gente
hiciera el amor sin mí.
435
00:43:40,504 --> 00:43:41,584
Sí.
436
00:43:42,091 --> 00:43:42,957
Cariño.
437
00:43:45,223 --> 00:43:46,339
Sí.
438
00:43:50,151 --> 00:43:51,611
¡Tom!
439
00:44:10,279 --> 00:44:11,656
¡Tom!
440
00:44:14,163 --> 00:44:16,074
¿Cómo me ves?
441
00:44:16,543 --> 00:44:18,288
No importa.
442
00:44:26,691 --> 00:44:28,021
Ven a casa.
443
00:44:34,876 --> 00:44:38,046
- Estamos hechos el uno para el otro.
- ¿Qué dices?
444
00:44:38,217 --> 00:44:43,348
- Sé lo que estoy diciendo.
- Yo no estoy hecho para nadie.
445
00:44:45,400 --> 00:44:47,561
Te equivocas.
446
00:44:54,295 --> 00:44:56,919
Continúa la búsqueda
del leproso asesino
447
00:44:57,093 --> 00:44:59,218
de Priscilla Monroe
y posiblemente
448
00:44:59,390 --> 00:45:02,311
otras cuatro víctimas
aún por identificar.
449
00:45:02,480 --> 00:45:06,613
El cáncer venenoso
afecta ya a cientos de hombres,
450
00:45:06,781 --> 00:45:09,536
mujeres y niños
y los casos de violencia sexual
451
00:45:09,704 --> 00:45:13,492
también aumentan.
Se busca a un hombre moreno,
452
00:45:13,672 --> 00:45:17,009
de ojos intensos
y boca gravemente infectada.
453
00:45:17,179 --> 00:45:19,969
Tú no sabes nada de esto,
¿verdad, Tom?
454
00:45:21,147 --> 00:45:22,477
Tom.
455
00:45:29,582 --> 00:45:30,828
Eres tú.
456
00:45:33,925 --> 00:45:35,587
Tú eres el leproso
del que hablan.
457
00:45:39,479 --> 00:45:42,934
¿Por qué no me dijiste
que era contagioso?
458
00:45:43,154 --> 00:45:44,436
¿Cuándo me lo ibas a decir?
459
00:45:44,616 --> 00:45:49,782
Tenía miedo de asustarte
y que te alejaras.
460
00:45:50,838 --> 00:45:52,833
Eres todo
lo que me queda, Nancy.
461
00:45:53,929 --> 00:45:56,969
¿Cómo estás tan seguro
de que estoy a salvo contigo?
462
00:45:57,144 --> 00:46:01,016
Nancy, te quiero.
463
00:46:19,737 --> 00:46:21,447
Tom,
464
00:46:26,836 --> 00:46:29,412
tengo que pensar.
465
00:46:31,638 --> 00:46:34,927
Tom, necesito estar sola
un tiempo para pensar.
466
00:46:35,104 --> 00:46:35,887
Nancy.
467
00:46:36,065 --> 00:46:37,347
Lo siento.
468
00:46:38,779 --> 00:46:39,444
Te llamaré.
469
00:46:40,784 --> 00:46:41,615
Por favor.
470
00:46:43,289 --> 00:46:44,405
Nancy.
471
00:51:00,868 --> 00:51:03,956
Tengo el corazón en la mano,
y la mano perforada,
472
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
y la mano en la bolsa,
y la bolsa cerrada,
473
00:51:06,714 --> 00:51:08,091
y mi corazón atrapado.
474
00:51:12,059 --> 00:51:15,432
A mediados de noviembre de 1984
Richie Beacon
475
00:51:15,609 --> 00:51:17,651
ingresó
en el Hospital de Cloyfield
476
00:51:17,822 --> 00:51:20,363
con heridas
en muslos y espalda.
477
00:51:20,537 --> 00:51:24,242
Sus padres decían que habían sido
los otros niños en el colegio,
478
00:51:24,420 --> 00:51:26,249
pero,
sinceramente, lo dudo.
479
00:51:26,425 --> 00:51:27,457
¿Por qué?
480
00:51:27,803 --> 00:51:31,639
Creo que estaban siendo
imprecisos conmigo voluntariamente.
481
00:51:31,812 --> 00:51:35,600
Otras circunstancias extrañas
rodeaban el caso.
482
00:51:37,324 --> 00:51:42,490
Encontré una supuración infecciosa,
segregada por los genitales.
483
00:51:43,672 --> 00:51:44,752
Amarillo vivo.
484
00:51:48,224 --> 00:51:50,183
Tonterías.
485
00:51:50,646 --> 00:51:51,976
¿Como qué?
486
00:51:52,525 --> 00:51:56,147
Como: "Tú eres el padre,
y estás loco".
487
00:51:56,492 --> 00:51:59,164
"Y yo soy el hijo."
488
00:51:59,750 --> 00:52:02,458
Y entonces lo hice.
489
00:52:04,009 --> 00:52:06,300
Era sólo un juego estúpido.
490
00:52:06,682 --> 00:52:07,798
¿Qué tipo dejuego?
491
00:52:07,977 --> 00:52:10,471
Me obligó a hacerlo.
492
00:52:11,067 --> 00:52:14,071
Se habría metido
en líos si...
493
00:52:14,491 --> 00:52:19,788
Si no lo hacía,
se sentaba y se reía.
494
00:52:20,087 --> 00:52:23,091
Me ponía tan furioso
que hice lo que me pedía.
495
00:52:23,261 --> 00:52:25,172
Le di azotes.
496
00:52:25,641 --> 00:52:28,349
Sólo para que se callara.
497
00:52:29,692 --> 00:52:34,609
Es muy duro, pero...
498
00:52:35,497 --> 00:52:39,915
La versión de la Sra. Beacon
de la desaparición de Richie,
499
00:52:40,090 --> 00:52:43,795
el que matara a su padre
y se fuera volando,
500
00:52:44,475 --> 00:52:48,311
parecía sacada directamente
de una de sus historias.
501
00:53:26,820 --> 00:53:28,232
Nancy.
502
00:53:44,151 --> 00:53:45,896
¿Nancy?
503
00:55:13,560 --> 00:55:14,972
Nancy.
504
00:55:33,605 --> 00:55:35,184
¡Nancy!
505
00:55:56,531 --> 00:55:57,861
Nancy.
506
00:56:07,598 --> 00:56:09,391
Dios mío.
507
00:56:09,560 --> 00:56:10,676
No.
508
00:56:14,572 --> 00:56:16,032
Tom.
509
00:56:28,311 --> 00:56:31,399
Las toxinas atmosféricas
510
00:56:32,278 --> 00:56:36,197
cambiaron el campo magnético.
511
00:56:37,122 --> 00:56:40,542
Eso provocó
la propagación.
512
00:56:43,553 --> 00:56:46,047
No te culpes.
513
00:57:01,469 --> 00:57:03,380
Nancy.
514
00:57:28,696 --> 00:57:31,071
Te quiero, Nancy.
515
00:57:45,401 --> 00:57:48,405
Aquí empieza todo.
516
00:57:57,261 --> 00:57:58,805
¡Srta. Olsen!
517
00:57:59,474 --> 00:58:01,683
Será mejor que abra.
518
00:58:03,483 --> 00:58:04,515
¡Vamos!
519
00:58:41,819 --> 00:58:43,564
Mierda, tengo que irme.
520
00:58:43,782 --> 00:58:45,444
Adelante.
521
00:58:53,846 --> 00:58:56,174
¿Una calada, amigo?
522
00:59:10,132 --> 00:59:13,089
Eres una guarra,
¿no te lo habían dicho?
523
00:59:13,807 --> 00:59:16,301
Ytu hombre
puede comerme la polla.
524
00:59:16,647 --> 00:59:18,808
¿De qué coño hablas?
525
00:59:20,948 --> 00:59:24,118
Mira, Johnny,
piérdete, ¿quieres?
526
00:59:24,832 --> 00:59:28,205
Si nos ven juntos
van a venirme con gilipolleces.
527
00:59:28,382 --> 00:59:29,248
¿Por qué?
528
00:59:29,551 --> 00:59:31,926
- No lo sé, pero piérdete.
- ¿Por qué?
529
00:59:34,479 --> 00:59:36,807
Creen que eres...
530
00:59:38,404 --> 00:59:42,073
He intentado decirles
que vales, pero...
531
00:59:44,000 --> 00:59:45,412
Venga, pírate.
532
00:59:56,278 --> 00:59:58,403
Eres mi hombre.
533
01:00:05,089 --> 01:00:07,464
La amistad de Bolton
con Rass y los otros
534
01:00:07,636 --> 01:00:09,927
me llenó de envidia,
pero provocó en mí
535
01:00:10,100 --> 01:00:11,679
una transformación.
536
01:00:12,105 --> 01:00:14,100
Senti que me hacía mezquino,
537
01:00:14,276 --> 01:00:19,276
frio, rígido, brillante,
como la hoja de una espada.
538
01:00:23,338 --> 01:00:24,620
¡Eh, tú!
¡Quieto ahí!
539
01:00:24,842 --> 01:00:25,922
Vamos por el otro lado.
540
01:00:40,043 --> 01:00:41,455
Te cogeremos.
541
01:00:57,498 --> 01:01:00,336
No sé
qué gritos oyeron,
542
01:01:00,714 --> 01:01:03,290
pero sí,
nos estábamos peleando.
543
01:01:03,470 --> 01:01:07,852
Fred estaba muy estresado,
y yo estaba ocupada.
544
01:01:08,189 --> 01:01:13,438
A Richie le pegaban.
Era una mala época en general.
545
01:01:13,868 --> 01:01:16,576
¿Os peleabais por Richie?
546
01:01:17,209 --> 01:01:19,453
No, en absoluto.
547
01:01:20,174 --> 01:01:22,929
Fred estaba enfadado conmigo.
548
01:01:23,473 --> 01:01:26,976
Pensaba que no pasaba
suficiente tiempo con Richie
549
01:01:27,148 --> 01:01:30,521
y quería saber en todo momento
dónde estaba yo.
550
01:01:30,698 --> 01:01:34,831
Una vecina dice que le vio
arrancando tus flores.
551
01:01:35,667 --> 01:01:37,745
Estaba enfadado.
552
01:01:39,468 --> 01:01:44,432
Había despedido al jardinero,
un chico hispano, José.
553
01:01:45,439 --> 01:01:51,650
Y estaba muy enfadado conmigo
así que arrancó mis flores.
554
01:01:56,631 --> 01:01:58,959
Sé que hice algo malo,
555
01:02:00,598 --> 01:02:04,267
pero mi hijo
estaba velando por mí.
556
01:02:06,445 --> 01:02:12,573
Mi hijo era un ángel castigador
y yo había pecado contra Dios.
557
01:03:47,087 --> 01:03:48,916
Estamos
en el 69 de Gold Street,
558
01:03:49,092 --> 01:03:52,797
vivienda del Dr. Thomas Graves,
el conocido leproso asesino
559
01:03:52,976 --> 01:03:56,563
de innumerables víctimas
en el área de Centerville.
560
01:03:56,734 --> 01:03:59,608
Las autoridades locales
rodean ahora el edificio
561
01:03:59,783 --> 01:04:03,156
y acompañan afuera
al resto de inquilinos,
562
01:04:03,332 --> 01:04:05,660
pues la zona
está altamente contaminada.
563
01:04:05,838 --> 01:04:08,546
Una operación de vigilancia...
564
01:04:30,309 --> 01:04:33,516
No tengo ninguna duda
de que detendremos
565
01:04:33,692 --> 01:04:37,991
esta amenaza para la comunidad,
acabando así con la propagación
566
01:04:38,160 --> 01:04:40,654
de esta plaga infame.
567
01:04:42,712 --> 01:04:45,336
Una semana antes del día 3
568
01:04:45,844 --> 01:04:49,846
Richie se había torcido la muñeca
en el colegio.
569
01:04:50,187 --> 01:04:54,189
Y una profesora
que vive cerca lo trajo a casa.
570
01:04:54,948 --> 01:04:57,157
Eran aproximadamente las 13:15
571
01:04:57,328 --> 01:05:01,876
y yo no tenía ni idea
de que vendría a casa,
572
01:05:03,175 --> 01:05:05,799
así que entró
en mi habitación
573
01:05:05,973 --> 01:05:08,811
y me vio
con este chico,
574
01:05:09,147 --> 01:05:11,023
José,
575
01:05:11,193 --> 01:05:13,188
el jardinero.
576
01:05:46,397 --> 01:05:47,477
Broom, ¿qué tal?
577
01:05:55,751 --> 01:05:57,461
¿Qué te pasa?
578
01:06:18,594 --> 01:06:21,931
Dr. Thomas Graves,
le habla Hansen,
579
01:06:22,102 --> 01:06:24,061
del Condado de Centerville.
580
01:06:24,232 --> 01:06:29,065
La ley me obliga a decirle
que queda usted arrestado.
581
01:06:29,744 --> 01:06:33,532
Tenemos el edificio
completamente rodeado,
582
01:06:33,711 --> 01:06:36,501
y no tiene
escapatoria alguna.
583
01:06:42,899 --> 01:06:45,820
Repito,
la casa está rodeada,
584
01:06:46,407 --> 01:06:50,112
póngase a la vista,
es una orden.
585
01:06:55,844 --> 01:06:59,680
Dr. Thomas Graves,
queda usted arrestado.
586
01:07:00,187 --> 01:07:04,023
Acérquese a la ventana,
tenemos la casa rodeada.
587
01:07:05,408 --> 01:07:07,284
¿Por qué?
588
01:07:13,801 --> 01:07:16,889
Abra la ventana
y entréguese.
589
01:07:29,670 --> 01:07:34,302
Recuerdo que pensé:
"Dios mío, es Richie."
590
01:07:34,682 --> 01:07:37,176
Pero cuando vi
la cara que puso,
591
01:07:37,354 --> 01:07:39,349
me acordé de aquella vez,
592
01:07:39,526 --> 01:07:40,725
años atrás,
593
01:07:40,904 --> 01:07:44,740
que Fred
le estaba pegando,
594
01:07:44,913 --> 01:07:46,575
y yo lo estaba viendo,
595
01:07:47,627 --> 01:07:52,840
y juro que me miraba
exactamente con la misma expresión.
596
01:07:56,648 --> 01:07:58,643
Era como...
597
01:07:59,863 --> 01:08:01,774
un juramento
598
01:08:02,578 --> 01:08:04,822
en otro idioma.
599
01:08:06,419 --> 01:08:08,794
Su gesto era tan raro.
600
01:08:10,261 --> 01:08:13,135
Me hizo sentir avergonzada.
601
01:11:23,988 --> 01:11:26,778
De todos modos,
te lo he hecho.
602
01:11:27,579 --> 01:11:29,704
No has hecho nada.
603
01:11:30,168 --> 01:11:31,913
Es lo mismo.
604
01:11:32,424 --> 01:11:33,884
He disparado.
605
01:11:35,013 --> 01:11:38,017
Y lo haré
cuando me dé la gana.
606
01:12:22,369 --> 01:12:24,162
Abre la boca.
607
01:12:24,415 --> 01:12:25,875
Ábrela.
608
01:12:38,906 --> 01:12:41,530
Te he dicho que abras
la puta boca.
609
01:12:48,553 --> 01:12:49,835
Ábrela.
610
01:13:12,147 --> 01:13:13,691
Déjala abierta.
611
01:15:01,142 --> 01:15:05,975
La ciencia nos dice que existe
siempre una razón
612
01:15:06,195 --> 01:15:10,447
por la que se cae una estrella
o enferma un cuerpo.
613
01:15:10,872 --> 01:15:13,829
La religión hace lo mismo.
614
01:15:16,510 --> 01:15:18,386
Esta es la historia
615
01:15:18,556 --> 01:15:23,307
de un hombre cuya búsqueda
le condujo a la oscuridad.
616
01:15:23,693 --> 01:15:26,567
¿ Verdadero o falso?
617
01:15:29,539 --> 01:15:31,165
Ambos.
618
01:15:44,448 --> 01:15:45,825
¡Ahí está!
619
01:15:46,202 --> 01:15:48,078
Os diré algo:
620
01:15:57,519 --> 01:15:58,551
¡No salte!
621
01:15:59,565 --> 01:16:01,940
Hablemos, espere.
622
01:16:08,042 --> 01:16:10,963
¿Pensáis que soy escoria?
623
01:16:12,761 --> 01:16:14,839
Pensáis que soy sucio,
¿verdad?
624
01:16:21,364 --> 01:16:25,865
Bien, os diré algo.
625
01:16:34,017 --> 01:16:37,686
Todos y cada uno de vosotros
también lo sois.
626
01:16:39,404 --> 01:16:41,565
Pero nunca lo sabréis.
627
01:16:43,413 --> 01:16:45,741
Nunca lo sabréis.
628
01:16:48,425 --> 01:16:50,170
Porque nunca sabréis
629
01:16:51,348 --> 01:16:52,927
lo que es el orgullo.
630
01:16:54,730 --> 01:16:58,352
Porque el orgullo
es lo único
631
01:16:59,449 --> 01:17:01,610
que permite hacerle frente
a la miseria.
632
01:17:01,788 --> 01:17:03,913
¡Y no a esta miseria!
633
01:17:06,549 --> 01:17:08,175
Sino a la clase de miseria
634
01:17:08,344 --> 01:17:11,016
de la que está hecho
este mundo hediondo.
635
01:17:39,581 --> 01:17:41,457
Nada, doctor.
636
01:17:41,794 --> 01:17:43,040
Se ha ido.
637
01:17:45,469 --> 01:17:47,131
Doctor.
638
01:17:52,568 --> 01:17:56,321
Puedo oír a los ángeles
639
01:17:58,123 --> 01:18:00,581
tirarse pedos en el techo.
640
01:18:32,867 --> 01:18:34,327
¡Bolton!
641
01:18:35,916 --> 01:18:38,873
Tres días más tarde,
Rass se llevó a Bolton con él
642
01:18:39,048 --> 01:18:41,803
en un intento de fuga
de Fontenal.
643
01:18:42,263 --> 01:18:45,053
Rass llegó
hasta Nueva Orleáns.
644
01:18:45,395 --> 01:18:49,148
A Bolton lo disparó
un funcionario de prisiones.
645
01:18:51,952 --> 01:18:54,992
Cuando Fred
se enteró de todo esto
646
01:18:55,501 --> 01:18:57,045
compró una pistola.
647
01:19:01,056 --> 01:19:03,846
Un día la trajo a casa
y se volvió loco.
648
01:19:04,021 --> 01:19:07,191
- ¡Dime quién más lo sabe!
- ¡Richie, vete!
649
01:19:10,410 --> 01:19:11,692
¡Fuera de aquí!
650
01:19:12,999 --> 01:19:13,996
¡Cierra la puta boca!
651
01:19:14,168 --> 01:19:18,716
La llevó por toda la casa,
enseñándosela a Richie.
652
01:19:20,307 --> 01:19:22,349
Cuando se quedó dormido
en el sofá
653
01:19:22,520 --> 01:19:24,895
guardé el arma
en el cajón.
654
01:19:25,193 --> 01:19:28,780
Pero en algún momento,
en medio de la noche
655
01:19:29,286 --> 01:19:31,162
se levantó
y empezó otra vez
656
01:19:31,332 --> 01:19:32,329
a pegarme
657
01:19:32,501 --> 01:19:34,246
y a gritar como un loco.
658
01:19:34,422 --> 01:19:36,797
Por supuesto,
despertó a Richie.
659
01:19:38,640 --> 01:19:42,512
Pero Fred estaba como loco,
se dirigía hacia mí,
660
01:19:44,779 --> 01:19:49,411
hasta que me lanzó la lámpara,
que me tiró al suelo.
661
01:20:10,754 --> 01:20:14,970
Sólo recuerdo
que me agarraba del cuello
662
01:20:15,890 --> 01:20:18,764
y yo intentaba
quitarle las manos,
663
01:20:18,939 --> 01:20:20,850
pero eran de acero.
664
01:20:21,027 --> 01:20:24,234
Entonces pensé:
"Esto es todo."
665
01:20:25,161 --> 01:20:27,702
De repente,
666
01:20:28,251 --> 01:20:31,374
oí una explosión,
667
01:20:31,926 --> 01:20:33,386
como una bomba.
668
01:20:34,432 --> 01:20:35,762
Ydespués otra.
669
01:20:37,439 --> 01:20:40,562
Fred se derrumbó
encima de mí.
670
01:20:44,538 --> 01:20:48,374
Miré hacia arriba
y vi a Richie con la pistola.
671
01:20:50,677 --> 01:20:52,339
Creo que me miró
672
01:20:52,723 --> 01:20:56,262
y de alguna manera despegó
hacia la ventana.
673
01:20:56,440 --> 01:20:58,850
Yo estaba apartando a Fred
674
01:20:59,405 --> 01:21:02,409
cuando le vi allí,
en la cornisa.
675
01:21:03,664 --> 01:21:07,286
Grité,
pensé que iba a saltar.
676
01:21:08,300 --> 01:21:11,304
Yde repente, lo hizo.
677
01:21:12,559 --> 01:21:16,312
Saltó desde la cornisa
y fue hacia arriba.
678
01:21:17,194 --> 01:21:20,567
Como si lo empujara un viento,
al ser tan ligero,
679
01:21:20,744 --> 01:21:23,784
pero no era el viento,
había despegado.
680
01:21:25,129 --> 01:21:28,003
Fue tan raro.
Cuando corrí
681
01:21:28,637 --> 01:21:30,430
y le vi
682
01:21:30,892 --> 01:21:32,388
ir hacia arriba...
683
01:21:32,562 --> 01:21:34,771
Voló.
684
01:21:36,070 --> 01:21:37,649
Le llamé
685
01:21:40,204 --> 01:21:42,579
y se inclinó hacia mí.
686
01:21:44,213 --> 01:21:45,923
Antes de...
687
01:21:46,427 --> 01:21:49,348
desaparecer de mi vista.
688
01:21:50,853 --> 01:21:53,228
Mi pequeñín.
689
01:21:56,199 --> 01:22:00,866
Un hombre ha de soñar mucho tiempo
para poder actuar con grandeza,
690
01:22:01,043 --> 01:22:03,537
y el sueño se nutre
en la oscuridad.
691
01:25:10,385 --> 01:25:14,719
Subtítulos:
36caracteres, Madrid
45059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.