All language subtitles for Justine de Sade aka The Violation of Justine (1972) ENG. subs [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,983 --> 00:00:17,950 How old are you? 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,383 I'll be fifteen in a few days. 3 00:00:19,452 --> 00:00:20,749 And by what name are you known? 4 00:00:20,820 --> 00:00:23,186 Juliette. 5 00:00:27,127 --> 00:00:30,119 And never has any man? 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,788 Oh no, Madame! I swear it! 7 00:00:31,865 --> 00:00:32,957 Ah yes! 8 00:00:33,033 --> 00:00:34,500 Well, you know, often in those convents, 9 00:00:34,567 --> 00:00:39,732 there's a confessor, or a nun or a companion - 10 00:00:39,806 --> 00:00:42,036 I must have proof. 11 00:00:42,108 --> 00:00:46,306 You have only to look, and you will find it, Madame. 12 00:01:01,428 --> 00:01:04,625 All you have to do is stay here. 13 00:01:04,697 --> 00:01:06,221 Pay attention to what I tell you, 14 00:01:06,299 --> 00:01:08,130 with compliance and submissiveness 15 00:01:08,201 --> 00:01:09,532 to my practices. 16 00:01:09,602 --> 00:01:11,160 You will be clean and thrifty 17 00:01:11,237 --> 00:01:12,829 and utterly frank with me; 18 00:01:12,906 --> 00:01:14,271 you will be cautious with your companions, 19 00:01:14,340 --> 00:01:15,705 and with men, deceitful - 20 00:01:15,775 --> 00:01:18,141 And within ten years, I promise you. 21 00:01:18,211 --> 00:01:19,735 You will retire. 22 00:01:19,813 --> 00:01:23,146 And the art you will have acquired, thanks to me. 23 00:01:23,216 --> 00:01:26,049 Will endow you with the power 24 00:01:26,119 --> 00:01:27,984 to procure everything else. 25 00:01:35,462 --> 00:01:37,020 The masterpiece of philosophy 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,827 would be to use the same means 27 00:01:39,899 --> 00:01:41,457 Providence uses on man, 28 00:01:41,534 --> 00:01:46,699 and, from this construction, to deduce rules of conduct. 29 00:01:46,773 --> 00:01:49,640 If, full of respect for social conventions, 30 00:01:49,709 --> 00:01:51,904 in spite of all our care. 31 00:01:51,978 --> 00:01:55,175 We happen to meet only with briars 32 00:01:55,248 --> 00:01:58,411 while the wicked tread upon roses. 33 00:01:58,485 --> 00:02:02,649 Won't people with little virtue think it is preferable 34 00:02:02,722 --> 00:02:06,180 to abandon oneself to the tide, 35 00:02:06,259 --> 00:02:09,160 rather than to resist it? 36 00:02:09,229 --> 00:02:13,529 It is important to anticipate these sophistries - 37 00:02:13,600 --> 00:02:16,034 essential to show that examples 38 00:02:16,102 --> 00:02:17,535 of afflicted virtue 39 00:02:17,604 --> 00:02:20,129 presented to a corrupted soul, 40 00:02:20,206 --> 00:02:23,004 can bring it back to righteousness 41 00:02:23,076 --> 00:02:27,410 just as if it were presented with the path m virtue, 42 00:02:27,480 --> 00:02:31,416 ornate with the most flattering rewards. 43 00:02:31,484 --> 00:02:34,783 Such are the sentiments directing our labors, 44 00:02:34,854 --> 00:02:37,721 hence, we ask your indulgence 45 00:02:37,790 --> 00:02:41,089 for the erroneous doctrines placed in the mouths 46 00:02:41,161 --> 00:02:42,355 of our characters. 47 00:02:42,428 --> 00:02:45,124 And for the sometimes difficult situations 48 00:02:45,198 --> 00:02:47,894 which, out of love for truth, 49 00:02:47,967 --> 00:02:54,065 we have been obliged to address before your eyes. 50 00:05:10,543 --> 00:05:12,204 What can this poor unhappy child have done 51 00:05:12,278 --> 00:05:13,643 to be bound and guarded like this? 52 00:05:13,713 --> 00:05:15,237 She is accused of three crimes: 53 00:05:15,315 --> 00:05:18,113 the charges are murder, theft and arson. 54 00:05:18,184 --> 00:05:19,879 According to the law, she's being taken to Paris 55 00:05:19,952 --> 00:05:22,011 for confirmation of her sentence. 56 00:05:22,088 --> 00:05:24,886 My dear, for some reason, that girl moves me. 57 00:05:24,957 --> 00:05:27,892 I would have her tell me her unhappy tale. 58 00:05:35,335 --> 00:05:37,428 This creature, though she may be innocent, 59 00:05:37,503 --> 00:05:39,835 is treated like a criminal, 60 00:05:39,906 --> 00:05:42,636 while everybody unjustly prospers. 61 00:05:42,709 --> 00:05:46,406 I who am soiled with crimes and horrors! 62 00:05:46,479 --> 00:05:48,413 Tell me how it's possible that you, 63 00:05:48,481 --> 00:05:51,143 with a face as sweet and beautiful as yours. 64 00:05:51,217 --> 00:05:54,380 Have found yourself in so dreadful a situation? 65 00:05:54,454 --> 00:05:57,446 Were I to recount the story of my life, Madame, 66 00:05:57,523 --> 00:06:00,651 I would offer an awesome example of oppressed virtue 67 00:06:00,727 --> 00:06:01,284 and innocence, 68 00:06:01,427 --> 00:06:04,260 accuse the hand of Heaven - 69 00:06:04,330 --> 00:06:07,788 You'll permit me to conceal my name and origins. 70 00:06:07,867 --> 00:06:10,665 Thérése is what I call myself. 71 00:06:10,737 --> 00:06:13,433 As a young infant, I lost my family. 72 00:06:13,506 --> 00:06:16,669 I thought that with the small legacy I had been granted, 73 00:06:16,743 --> 00:06:19,974 I might find an adequate post to keep me alive, 74 00:06:20,046 --> 00:06:22,071 and, refusing those that were not suitable, 75 00:06:22,148 --> 00:06:24,446 I managed to get back to my native Paris, 76 00:06:24,517 --> 00:06:27,452 and soon spent the little bit which I possessed. 77 00:06:27,520 --> 00:06:29,112 Of all the severities to which 78 00:06:29,188 --> 00:06:30,746 I've been forced to expose myself, 79 00:06:30,823 --> 00:06:32,757 since my woeful career began, 80 00:06:32,825 --> 00:06:34,224 amongst all the loathsome proposals 81 00:06:34,293 --> 00:06:35,419 that were made me, 82 00:06:35,495 --> 00:06:37,258 I will only cite to you what befall me 83 00:06:37,330 --> 00:06:38,991 at the home of Monsieur Dubourg. 84 00:06:39,065 --> 00:06:42,159 One of the capital's richest tradesmen - 85 00:06:42,235 --> 00:06:46,103 What can I do for you? 86 00:06:46,172 --> 00:06:49,437 Alas Monsieur, l am but a poor orphan girl 87 00:06:49,509 --> 00:06:54,276 already well acquainted with ill fortune. 88 00:06:54,347 --> 00:06:56,815 I implore your commiseration. 89 00:06:56,883 --> 00:06:58,714 Hmm! 90 00:06:58,785 --> 00:07:02,016 Take pity on me. I beseech you! 91 00:07:02,088 --> 00:07:05,023 Have you always watched your conduct? 92 00:07:05,091 --> 00:07:07,651 I think that I should not now be so poor 93 00:07:07,727 --> 00:07:08,694 nor so embarrassed, Monsieur, 94 00:07:08,761 --> 00:07:10,752 had I wished to go astray. 95 00:07:10,830 --> 00:07:12,457 Please, no claims you have no right to! 96 00:07:12,532 --> 00:07:13,999 Why expect the wealthy to relieve you 97 00:07:14,066 --> 00:07:15,761 if you're in no way useful to them? 98 00:07:15,835 --> 00:07:17,962 Is there then no more honesty nor benevolence 99 00:07:18,037 --> 00:07:19,334 in the hearts of men? 100 00:07:19,405 --> 00:07:21,839 You bewail your fate. 101 00:07:21,908 --> 00:07:25,309 Yet, you and you alone are able to remedy it. 102 00:07:25,378 --> 00:07:27,471 Great heavens! At what price? 103 00:07:27,547 --> 00:07:29,640 Mmm - nothing of much weight, 104 00:07:29,715 --> 00:07:34,175 one which is of value only as a token of your own pride. 105 00:07:36,355 --> 00:07:38,289 Remove your clothes this instant! 106 00:07:38,357 --> 00:07:41,224 Oh! Oh, Monsieur! 107 00:07:41,294 --> 00:07:43,592 Let yourself be swayed. I beseech you! 108 00:07:43,663 --> 00:07:45,460 Be so generous as to come to my aid 109 00:07:45,531 --> 00:07:47,522 without asking of me what would be so costly 110 00:07:47,600 --> 00:07:51,195 that I would rather offer up my very life than submit! 111 00:07:51,270 --> 00:07:52,965 Cause me to perish, 112 00:07:53,039 --> 00:07:54,666 but never will I violate the principles 113 00:07:54,740 --> 00:07:55,900 I've received in my childhood! 114 00:07:55,975 --> 00:07:59,911 Oh, Monsieur, please don't coerce me or constrain me! 115 00:07:59,979 --> 00:08:02,038 May pleasure even be imagined 116 00:08:02,114 --> 00:08:04,139 attended by disgust and shame? 117 00:08:04,217 --> 00:08:06,617 Dare you expect happiness where you see naught 118 00:08:06,686 --> 00:08:07,243 but loathing? 119 00:08:07,320 --> 00:08:08,947 No sooner will you have consummated your crime 120 00:08:09,021 --> 00:08:12,320 than my despair will overwhelm you with remorse- 121 00:08:29,909 --> 00:08:31,672 I went away terribly humiliated. 122 00:08:31,744 --> 00:08:34,440 And I heaped all malediction on this satyr 123 00:08:34,514 --> 00:08:38,211 capable of making such cruel sport of my misery. 124 00:08:38,284 --> 00:08:39,751 Alas, my imprecations. 125 00:08:39,819 --> 00:08:42,287 Instead of calling down God's wrath on that villain, 126 00:08:42,355 --> 00:08:44,653 only gave him further blessings. 127 00:08:44,724 --> 00:08:46,089 I was then received as a servant 128 00:08:46,158 --> 00:08:48,956 in the house of an old usurer, Monsieur Du Harpin. 129 00:08:49,028 --> 00:08:50,757 After having delivered a long speech 130 00:08:50,830 --> 00:08:52,491 upon the indifference of robbery, 131 00:08:52,565 --> 00:08:54,556 upon, indeed, its usefulness in the world, 132 00:08:54,634 --> 00:08:57,068 since it re-establishes a sort of equilibrium 133 00:08:57,136 --> 00:09:00,071 which totally confounds the inequalities of property, 134 00:09:00,139 --> 00:09:02,130 he enjoined me to go and steal a gold box 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,336 in the lodgings of the man above him. 136 00:09:05,411 --> 00:09:07,902 You will bring me that gold box, 137 00:09:07,980 --> 00:09:11,040 and for a service as simple as that, 138 00:09:11,117 --> 00:09:13,711 I will give you, for the next two years, 139 00:09:13,786 --> 00:09:16,516 one ecru a year more as wages. 140 00:09:16,589 --> 00:09:18,022 Oh, Monsieur, how is it possible 141 00:09:18,090 --> 00:09:21,457 that a master dare corrupt an innocent domestic? 142 00:09:21,527 --> 00:09:22,926 Who'd stop me if I were to turn on you 143 00:09:22,995 --> 00:09:25,486 the very weapons that you place in my hands? 144 00:09:25,565 --> 00:09:27,624 And, what if someday. my actions convert you 145 00:09:27,700 --> 00:09:30,032 into a victim of your very own principles? 146 00:09:30,102 --> 00:09:32,866 Ha-ha, my little rascal! 147 00:09:32,939 --> 00:09:35,134 Splendid reply you there! 148 00:09:35,207 --> 00:09:37,038 You are lucky to have spurned my advances. 149 00:09:37,109 --> 00:09:38,736 It was a trial by fire. 150 00:09:38,811 --> 00:09:41,678 Because you were dead if you had snapped at that bait! 151 00:09:41,747 --> 00:09:43,112 Hal 152 00:09:43,182 --> 00:09:45,548 But malefactors do not like to meet resistance 153 00:09:45,618 --> 00:09:48,883 in those they seek to seduce 154 00:09:48,955 --> 00:09:50,513 One night, Monsieur Du Harpin 155 00:09:50,590 --> 00:09:51,784 appeared by my bed. 156 00:09:51,857 --> 00:09:53,449 He ordered a search - 157 00:09:53,526 --> 00:09:55,391 and the miserable ring this bad man 158 00:09:55,461 --> 00:09:56,758 accused me of stealing -- 159 00:09:56,829 --> 00:09:57,727 - Here it is! - Was found... 160 00:09:57,797 --> 00:09:59,059 ...in my mattress. - Aha! 161 00:09:59,131 --> 00:10:01,065 - The little thief! - Take her out of my sight! 162 00:10:01,133 --> 00:10:02,600 Little good did my defense do. 163 00:10:02,668 --> 00:10:04,693 I was condemned and taken to the prison 164 00:10:04,770 --> 00:10:05,498 of the Conciergerie, 165 00:10:05,571 --> 00:10:08,096 where I was on the brink of having to pay with my life 166 00:10:08,174 --> 00:10:12,577 for refusing to participate in a crime. 167 00:10:12,645 --> 00:10:14,772 There, near me, was La Dubois. 168 00:10:14,847 --> 00:10:16,371 As celebrated for her beauty 169 00:10:16,449 --> 00:10:19,043 as for the variety and number of her villainies. 170 00:10:19,118 --> 00:10:21,245 This woman became interested in me, 171 00:10:21,320 --> 00:10:24,778 being moved by a desire to make a disciple of me. 172 00:10:24,857 --> 00:10:27,018 Yes, nature has made us all equal, Thérése. 173 00:10:27,093 --> 00:10:28,754 It's amusing to hear these rich ones, 174 00:10:28,828 --> 00:10:30,318 these magistrates and priests 175 00:10:30,396 --> 00:10:32,296 who are forever preaching virtue! 176 00:10:32,365 --> 00:10:34,265 It's not very difficult to forswear theft 177 00:10:34,333 --> 00:10:37,564 when one has three times more than one needs to live. 178 00:10:37,637 --> 00:10:39,696 One is hard put never to think of murder 179 00:10:39,772 --> 00:10:42,172 when one is surrounded only by slaves. 180 00:10:42,241 --> 00:10:43,708 You would have us shun crime 181 00:10:43,776 --> 00:10:47,644 when its hand alone opens up unto us the doors of life? 182 00:10:47,713 --> 00:10:50,341 We who are viewed only with disdain for we are weak. 183 00:10:50,416 --> 00:10:52,441 We whose lips are wetted with venom, whose 184 00:10:52,518 --> 00:10:54,611 stockinged-legs are torn by thorns. 185 00:10:54,687 --> 00:10:56,518 And yet we must defend ourselves from the crime -- 186 00:10:56,589 --> 00:10:59,888 when his hand alone can open up the doors of life. 187 00:10:59,959 --> 00:11:01,449 There are pious principles I adhere to. 188 00:11:01,527 --> 00:11:03,722 And, God willing, they will never desert me. 189 00:11:03,796 --> 00:11:05,855 The only reason Providence is making 190 00:11:05,931 --> 00:11:07,193 my career on earth so difficult, 191 00:11:07,266 --> 00:11:09,996 is that I may be compensated in a better world. 192 00:11:10,069 --> 00:11:11,832 Those are absurd doctrines! 193 00:11:11,904 --> 00:11:14,395 Believe me, Therese; you can forget God's justice 194 00:11:14,473 --> 00:11:15,371 and future rewards. 195 00:11:15,441 --> 00:11:16,465 All those platitudes 196 00:11:16,542 --> 00:11:18,703 lead only to death from starvation. 197 00:11:18,778 --> 00:11:20,040 Don't lie down to sleep tonight. 198 00:11:20,112 --> 00:11:21,545 Stay by my side near the door. 199 00:11:21,614 --> 00:11:23,479 During the night, the Conciergerie will burn; 200 00:11:23,549 --> 00:11:24,880 I have seen to it. 201 00:11:24,950 --> 00:11:26,315 Many people will no doubt die. 202 00:11:26,385 --> 00:11:27,249 But what of it? 203 00:11:27,319 --> 00:11:28,684 When what is at stake is our welfare, 204 00:11:28,754 --> 00:11:30,449 the lives of all others count for nothing. 205 00:11:30,523 --> 00:11:31,888 The hand of God. 206 00:11:31,957 --> 00:11:34,050 Which had just punished my innocence, 207 00:11:34,126 --> 00:11:36,560 served the crime of my protectress. 208 00:11:36,629 --> 00:11:39,223 Twenty-one persons were consumed in the fire, 209 00:11:39,298 --> 00:11:41,493 but we made a successful escape. 210 00:11:41,567 --> 00:11:43,501 We reached the cottage of the chief of her band, 211 00:11:43,569 --> 00:11:46,629 who went by the name of Coéur-de-Fer. 212 00:11:48,708 --> 00:11:50,676 Here's our decision, Thérése. 213 00:11:50,743 --> 00:11:52,335 You must submit to us immediately, 214 00:11:52,411 --> 00:11:55,039 and satisfy the desires of all three of us. 215 00:11:55,114 --> 00:11:57,582 Oh! Oh, Madame. I beseech you. 216 00:11:57,650 --> 00:11:59,447 Once again be my protectress! 217 00:11:59,518 --> 00:12:01,577 Oh, you poor girl! 218 00:12:01,654 --> 00:12:04,680 You poor, unhappy creature! 219 00:12:04,757 --> 00:12:05,815 What? 220 00:12:05,891 --> 00:12:07,188 You tremble at the obligation 221 00:12:07,259 --> 00:12:08,590 of doing service. One at a time. 222 00:12:08,661 --> 00:12:11,596 To three big, tall, handsome boys like these? 223 00:12:11,664 --> 00:12:13,894 Are you aware there are ten thousand women in Paris 224 00:12:13,966 --> 00:12:15,433 who would give half of their gold, 225 00:12:15,501 --> 00:12:18,402 or half of their jewels, to be in your place? 226 00:12:18,471 --> 00:12:19,836 I shall follow you, Madame. 227 00:12:19,905 --> 00:12:21,873 I'll go anyplace with you, I promise! 228 00:12:21,941 --> 00:12:23,772 Spare me the awful fury of these men, 229 00:12:23,843 --> 00:12:25,276 and never will I leave your side! 230 00:12:25,344 --> 00:12:28,507 Children, this girl is one of the company. 231 00:12:28,581 --> 00:12:32,312 l am taking her into it, and I ask you to do her no ill. 232 00:12:32,384 --> 00:12:34,477 She has got to submit! 233 00:12:34,553 --> 00:12:36,748 Does she think she must give proof of her virginity 234 00:12:36,822 --> 00:12:38,756 to be admitted among thieves? 235 00:12:38,824 --> 00:12:40,291 Though used, she'll as readily be turned 236 00:12:40,359 --> 00:12:41,348 to prophet as any virgin! 237 00:12:41,427 --> 00:12:42,758 One moment, friends! 238 00:12:42,828 --> 00:12:45,092 It's possible to content everybody! 239 00:12:45,164 --> 00:12:48,429 Behold how much this lime girl prizes her virtue. 240 00:12:48,501 --> 00:12:50,162 Since such is the case, let us leave it to her! 241 00:12:50,236 --> 00:12:53,205 But, we've got to have our senses appeased. 242 00:12:53,272 --> 00:12:55,866 Let Thérése strip at once, 243 00:12:55,941 --> 00:12:58,409 and stand naked as the day she was born, 244 00:12:58,477 --> 00:13:01,037 and adopt for our delight, each one in turn, 245 00:13:01,113 --> 00:13:04,344 all the positions which it shall please us to require. 246 00:13:04,416 --> 00:13:10,787 Meanwhile, our little Dubois can appease our hungers, 247 00:13:10,856 --> 00:13:13,518 and cause our incense to burn on the altar. 248 00:13:13,592 --> 00:13:17,323 The entrance to which is refused us by this creature! 249 00:13:17,396 --> 00:13:18,385 Strip! 250 00:13:18,464 --> 00:13:20,295 Oh, what are you asking, Monsieur? 251 00:13:20,366 --> 00:13:22,664 The instant you set eyes upon such a vision as that, 252 00:13:22,735 --> 00:13:23,633 Heaven help my virtue! 253 00:13:23,702 --> 00:13:25,363 - Ouch! - Shut up, you bitch! 254 00:13:25,437 --> 00:13:30,170 Come, I'm in no mood to suspend my desires! 255 00:13:45,925 --> 00:13:47,392 I must say, in her place. 256 00:13:47,459 --> 00:13:49,324 I'd much rather offer an open door 257 00:13:49,395 --> 00:13:51,863 than have the gate battered like this. 258 00:13:51,931 --> 00:13:54,331 But that she forbade. 259 00:13:54,400 --> 00:13:57,335 We're verging upon the capitulation. 260 00:13:57,403 --> 00:14:00,770 Vigorously! Vigorously, Dubois! 261 00:14:37,776 --> 00:14:39,403 That is what I suffered. 262 00:14:39,478 --> 00:14:41,378 But at least my honor was respected, 263 00:14:41,447 --> 00:14:43,312 even though my modesty was not. 264 00:14:43,382 --> 00:14:45,873 I felt in need of Dubois' support. 265 00:14:45,951 --> 00:14:47,680 And wanted to pass the night by her side, 266 00:14:47,753 --> 00:14:49,948 but she had planned to employ it otherwise 267 00:14:50,022 --> 00:14:53,219 than in shielding my virtue from the attacks I dreaded. 268 00:14:53,292 --> 00:14:56,921 Ah, Therese, aren't you being exceedingly foolish 269 00:14:56,996 --> 00:14:59,157 in acting so pretentiously with us. 270 00:14:59,231 --> 00:15:01,426 In wanting to safeguard your purity? 271 00:15:01,500 --> 00:15:03,229 No matter, dear girl- 272 00:15:03,302 --> 00:15:05,361 I shall not touch that phantom 273 00:15:05,437 --> 00:15:08,201 whose possession causes all you delight. 274 00:15:08,274 --> 00:15:10,902 I'll have you know there is more than one favor 275 00:15:10,976 --> 00:15:12,000 a girl can grant. 276 00:15:12,077 --> 00:15:13,635 Offerings to Venus can be tendered 277 00:15:13,712 --> 00:15:15,577 in more than one single temple. 278 00:15:15,648 --> 00:15:18,014 I will be content with the most mediocre. 279 00:15:18,083 --> 00:15:19,482 You know, my dear, near the Cyprian altar, 280 00:15:19,551 --> 00:15:22,145 there's an obscure grotto into which love retires, 281 00:15:22,221 --> 00:15:24,519 the more energetically, to seduce us. 282 00:15:24,590 --> 00:15:26,888 Such will be the altar where I'll burn my incense. 283 00:15:26,959 --> 00:15:28,517 Not the slightest disadvantage there, 284 00:15:28,594 --> 00:15:30,425 if pregnancies frighten you. 285 00:15:30,496 --> 00:15:32,555 It's not, in this manner; they will come about. 286 00:15:32,631 --> 00:15:34,826 Never will your pretty figure be deformed. 287 00:15:34,900 --> 00:15:36,492 Oh Monsieur, I have no experience 288 00:15:36,568 --> 00:15:37,899 of the thing in question. 289 00:15:37,970 --> 00:15:41,030 But I hear this monstrous aberration you suggest- 290 00:15:41,106 --> 00:15:44,803 outrages a woman, and yet, more unpleasant a manner! 291 00:15:44,877 --> 00:15:48,005 Blinded by the wicked man's seductions, 292 00:15:48,080 --> 00:15:49,809 content by yielding a little 293 00:15:49,882 --> 00:15:52,510 to save what seemed to me to be the more essential, 294 00:15:52,584 --> 00:15:55,052 reflecting not upon what I was about to risk, 295 00:15:55,120 --> 00:15:56,985 since the dishonest fellow 296 00:15:57,056 --> 00:15:58,421 possessing gigantic proportions 297 00:15:58,490 --> 00:16:00,822 hadn't even the possibility of taking a woman 298 00:16:00,893 --> 00:16:02,485 in the most permissible place. 299 00:16:02,561 --> 00:16:05,052 And had no other object but to maim me. 300 00:16:05,130 --> 00:16:07,724 My eyes, as I see, had been blinded to all that; 301 00:16:07,800 --> 00:16:09,358 I was about to abandon myself, 302 00:16:09,435 --> 00:16:13,132 and become criminal to a virtue. 303 00:16:38,630 --> 00:16:40,154 Who are you, Monsieur, 304 00:16:40,232 --> 00:16:42,325 and what singular lack of prudence 305 00:16:42,401 --> 00:16:44,835 has prompted you to ride alone 306 00:16:44,903 --> 00:16:46,564 in the middle of the night, in these desolate regions? 307 00:16:46,638 --> 00:16:49,072 My name is St. Florin. 308 00:16:49,141 --> 00:16:51,541 I now return from Flandres. 309 00:16:51,610 --> 00:16:53,578 It's to avoid the heat I'm traveling at night. 310 00:16:53,645 --> 00:16:56,705 I guess I was overtaken by sleep. 311 00:16:56,782 --> 00:16:59,717 There you are, it's everything I possess. 312 00:16:59,785 --> 00:17:02,982 Spare me, and you can have it. 313 00:17:09,895 --> 00:17:11,795 Look friend, you will understand 314 00:17:11,864 --> 00:17:15,027 that after such a robbery, we can't possibly let you live. 315 00:17:15,100 --> 00:17:16,465 Oh, Monsieur! 316 00:17:16,535 --> 00:17:18,594 Monsieur, I beseech you. 317 00:17:18,670 --> 00:17:20,194 Don't present upon my reception 318 00:17:20,272 --> 00:17:21,500 herein your group 319 00:17:21,573 --> 00:17:22,597 the horrible spectacle 320 00:17:22,674 --> 00:17:24,403 of this poor gentleman's death. 321 00:17:24,476 --> 00:17:26,603 And this favor, since it is the first, 322 00:17:26,678 --> 00:17:29,010 you must not refuse it to me! 323 00:17:29,081 --> 00:17:30,981 You know upon what conditions 324 00:17:31,050 --> 00:17:32,517 I shall be able to grant the kindness 325 00:17:32,584 --> 00:17:34,449 you've just begged of me, Thérése. 326 00:17:34,520 --> 00:17:35,612 You know very well, 327 00:17:35,687 --> 00:17:37,518 you're aware of what I'm asking of you. 328 00:17:37,589 --> 00:17:38,954 I will do everything! 329 00:17:39,024 --> 00:17:42,289 Yes, everything! Let him go! 330 00:17:42,361 --> 00:17:45,694 He lives, but he must join us; 331 00:17:45,764 --> 00:17:50,360 this last clause is indispensable. 332 00:17:57,910 --> 00:18:00,435 Thérése, I'd have you keep your sweet promise. 333 00:18:00,512 --> 00:18:03,538 But I'm very weary tonight, so rest - 334 00:18:03,615 --> 00:18:05,776 Simply rest beside me; 335 00:18:05,851 --> 00:18:09,480 and I will awaken you as the day breaks anew. 336 00:18:09,555 --> 00:18:11,523 And I swear that knave's death, 337 00:18:11,590 --> 00:18:13,888 if you but hesitate, Thérése. 338 00:18:13,959 --> 00:18:16,018 Will avenge your deceit toward me. 339 00:18:16,095 --> 00:18:18,063 Sleep well, Monsieur, sleep well, 340 00:18:18,130 --> 00:18:20,121 and rest assured that I, 341 00:18:20,199 --> 00:18:22,190 who have only boundless gratitude. 342 00:18:22,267 --> 00:18:26,601 Have no other desire than to acquit it. 343 00:19:46,718 --> 00:19:48,913 It is to you, Thérése, that I owe fortune and life. 344 00:19:48,987 --> 00:19:50,181 What better can I do 345 00:19:50,255 --> 00:19:52,189 than to lay them both at your feet? 346 00:19:52,257 --> 00:19:54,316 Such generosity is beyond my ken, Monsieur. 347 00:19:54,393 --> 00:19:56,088 I only ask you to take pity on me. 348 00:19:56,161 --> 00:19:58,629 Deign to respect my honor, 'tis my only treasure. 349 00:19:58,697 --> 00:20:00,927 I only beg. as my sole recompense. 350 00:20:00,999 --> 00:20:02,296 To accompany you to Lyon, 351 00:20:02,367 --> 00:20:04,665 and be placed in an honorable household. 352 00:20:04,736 --> 00:20:07,261 No man's in a nicer position than I, my dear, 353 00:20:07,339 --> 00:20:09,102 to render you this service. 354 00:20:09,174 --> 00:20:10,505 I have kin aplenty in the city of Lyon. 355 00:20:10,576 --> 00:20:12,100 I will introduce you tomorrow. 356 00:20:12,177 --> 00:20:14,475 Trust me, please, Thérése, and as we walk, 357 00:20:14,546 --> 00:20:15,774 you'll tell me of your troubles 358 00:20:15,847 --> 00:20:16,871 and what you've gone through. 359 00:20:16,949 --> 00:20:18,439 I am but a poor orphan girl, 360 00:20:18,517 --> 00:20:19,484 already well acquainted 361 00:20:19,551 --> 00:20:21,519 with every shade of ill fortune. 362 00:20:21,587 --> 00:20:24,886 I was scarcely twelve years old - 363 00:20:41,974 --> 00:20:43,464 Are these obscure trails 364 00:20:43,542 --> 00:20:46,170 really the ones we should be taking? 365 00:20:46,245 --> 00:20:51,945 When shall we be there? 366 00:20:52,017 --> 00:20:53,644 We're already there. Whore! 367 00:20:53,719 --> 00:20:55,084 Huh - ha! 368 00:21:55,847 --> 00:21:59,374 I have no idea what that man did or said. 369 00:21:59,451 --> 00:22:02,614 But the state I was in when I returned to my senses, 370 00:22:02,688 --> 00:22:03,780 advised me only too well 371 00:22:03,855 --> 00:22:06,323 to what point I had been his victim. 372 00:22:06,391 --> 00:22:08,188 Dishonored! 373 00:22:08,260 --> 00:22:09,921 Such had been the reward 374 00:22:09,995 --> 00:22:14,796 of all I had just done for the unlucky man. 375 00:22:34,086 --> 00:22:35,485 There is no one who deep in his heart 376 00:22:35,554 --> 00:22:37,021 does not feel the most vehement desire 377 00:22:37,089 --> 00:22:38,078 to be rid of those 378 00:22:38,156 --> 00:22:40,750 whose death may be of some advantage to him. 379 00:22:40,826 --> 00:22:42,726 If these impressions come to us from nature. 380 00:22:42,794 --> 00:22:45,126 Can it be presumed that they irritate her? 381 00:22:45,197 --> 00:22:47,392 Since it is proven that she cannot reproduce 382 00:22:47,466 --> 00:22:47,955 without destructions. 383 00:22:48,033 --> 00:22:49,523 Is it not to act in harmony with her wishes 384 00:22:49,601 --> 00:22:52,468 to multiply these destructions? 385 00:22:52,537 --> 00:22:55,734 This location will suit us admirably, dear friend. 386 00:22:55,807 --> 00:22:58,537 The cruel and fatal presence of an aunt I abhor 387 00:22:58,610 --> 00:23:01,238 won't prevent me from tasting a moment with you 388 00:23:01,313 --> 00:23:04,680 the pleasures which I cherish. 389 00:23:12,424 --> 00:23:14,016 Is it possible that Destiny has placed me 390 00:23:14,092 --> 00:23:16,026 in none but situations so critical 391 00:23:16,094 --> 00:23:18,153 that it becomes quite as difficult for virtue 392 00:23:18,230 --> 00:23:19,219 to hear them recited. 393 00:23:19,297 --> 00:23:22,061 As for modesty to describe them? 394 00:23:22,134 --> 00:23:24,659 The act was scandalous and prolonged. 395 00:23:24,736 --> 00:23:26,203 The domestic, filled with ardor, 396 00:23:26,271 --> 00:23:27,898 was ready to immolate his master 397 00:23:27,973 --> 00:23:29,998 with a spear more awful and more colossal 398 00:23:30,075 --> 00:23:31,667 than the one wherewith 399 00:23:31,743 --> 00:23:33,301 Coéur-de-Fer had menaced me. 400 00:23:33,378 --> 00:23:35,869 Aroused by these criminal caresses, 401 00:23:35,947 --> 00:23:38,643 the infamous creature writhed under the iron, 402 00:23:38,717 --> 00:23:41,686 and seemed to regret it was not yet more terrible. 403 00:23:41,753 --> 00:23:43,243 A tender couple, lawfully wedded. 404 00:23:43,321 --> 00:23:45,448 Would not have caressed more passionately. 405 00:23:45,524 --> 00:23:47,856 Their mouths were pressed together, 406 00:23:47,926 --> 00:23:49,621 their sighs intermingled, 407 00:23:49,694 --> 00:23:51,992 their tongues entwined. 408 00:23:52,063 --> 00:23:55,157 And I witnessed the both of them, drunk with lust. 409 00:23:55,233 --> 00:23:57,360 Bring their perfidious horrors to completion 410 00:23:57,436 --> 00:24:01,429 in the very vortex of delight. 411 00:24:14,920 --> 00:24:17,354 Jasmin! We have been discovered! 412 00:24:17,422 --> 00:24:18,946 Some girl has spied on us. 413 00:24:19,024 --> 00:24:23,484 Come on, quickly! Let's flush the slut out! 414 00:24:27,866 --> 00:24:29,094 Oh, gentlemen! 415 00:24:29,167 --> 00:24:31,328 Deign to have pity upon an unhappy creature 416 00:24:31,403 --> 00:24:33,132 whose fate deserves more compassion 417 00:24:33,205 --> 00:24:34,570 than you can imagine! 418 00:24:34,639 --> 00:24:36,436 I am but a poor orphan girl 419 00:24:36,508 --> 00:24:39,033 already well acquainted with ill fortune. 420 00:24:39,110 --> 00:24:40,475 I was scarcely twelve years old 421 00:24:40,545 --> 00:24:42,877 when I was abandoned by my protectors. 422 00:24:42,948 --> 00:24:44,745 Delivered quite defenseless to the world -- 423 00:24:44,816 --> 00:24:46,841 Ha, ha, ha! Come, undress her! 424 00:24:49,754 --> 00:24:54,282 We'll undress her and tie each of her limbs to a tree. 425 00:25:34,366 --> 00:25:35,663 That's enough. 426 00:25:35,734 --> 00:25:39,192 For the moment, we shall let her off with a fright. 427 00:25:41,673 --> 00:25:43,470 Be clever and come with us. 428 00:25:43,542 --> 00:25:45,373 It happens that a second chambermaid 429 00:25:45,443 --> 00:25:46,933 is needed at my aunt's; 430 00:25:47,012 --> 00:25:49,344 so I will present you to her. 431 00:25:49,414 --> 00:25:51,644 However, my girl, should you abuse my confidence. 432 00:25:51,716 --> 00:25:54,344 If you refuse to submit to the plans and demands 433 00:25:54,419 --> 00:25:55,443 that I have -- 434 00:25:55,520 --> 00:25:57,750 see those trees to which you were bound? 435 00:25:57,822 --> 00:25:59,255 Upon the least provocation. 436 00:25:59,324 --> 00:26:02,555 You'll be brought back to them at once. 437 00:26:02,994 --> 00:26:04,689 Your candor and charming naiveté 438 00:26:04,763 --> 00:26:06,458 do not permit me to believe 439 00:26:06,531 --> 00:26:08,795 that you could in any way, be false; 440 00:26:08,867 --> 00:26:10,698 and I knew your father: 441 00:26:10,769 --> 00:26:12,600 another reason that moves me 442 00:26:12,671 --> 00:26:14,764 to become interested in your fate. 443 00:26:14,839 --> 00:26:16,670 Unfortunately, that dishonest Du Harpin 444 00:26:16,741 --> 00:26:18,538 has just fled to England. 445 00:26:18,610 --> 00:26:20,669 Alas, Madame! 446 00:26:20,745 --> 00:26:24,681 Is there then no justice in this world? 447 00:26:24,749 --> 00:26:26,216 There now, you mustn't fret. 448 00:26:26,284 --> 00:26:29,845 Soon, all unhappiness and travail will be over for you. 449 00:26:29,921 --> 00:26:32,151 But, whatever the foul treatment 450 00:26:32,223 --> 00:26:34,282 to which Count de Bressac had exposed me 451 00:26:34,359 --> 00:26:35,826 the first day I had met him, 452 00:26:35,894 --> 00:26:37,623 it was all the same impossible to see him 453 00:26:37,696 --> 00:26:39,493 as frequently as I was seeing him, 454 00:26:39,564 --> 00:26:41,657 without feeling drawn toward him 455 00:26:41,733 --> 00:26:45,965 by an insuperable and instinctive tenderness. 456 00:26:46,037 --> 00:26:49,006 Despite all my thoughts upon his cruelty. 457 00:26:49,074 --> 00:26:50,803 His disinclination toward women, 458 00:26:50,875 --> 00:26:52,843 the depravity of his tastes, 459 00:26:52,911 --> 00:26:56,108 nothing in the world was capable of extinguishing 460 00:26:56,181 --> 00:26:57,341 this nascent passion. 461 00:26:57,415 --> 00:26:59,883 And had the Count called upon me to lay down my life, 462 00:26:59,951 --> 00:27:02,317 I'd have done it a thousand times over. 463 00:27:02,387 --> 00:27:06,756 He was far from suspecting my sentiments. 464 00:27:27,212 --> 00:27:29,976 You see how far I go to please you, Monsieur: 465 00:27:30,048 --> 00:27:31,777 even to the point of serving your errors 466 00:27:31,850 --> 00:27:34,114 and deceiving your aunt. 467 00:27:34,185 --> 00:27:36,676 But if decency cannot prompt you to moderation, 468 00:27:36,755 --> 00:27:38,382 you should think about the affect 469 00:27:38,456 --> 00:27:39,821 it has on your health! 470 00:27:39,891 --> 00:27:41,119 Ah, Thérése! 471 00:27:41,192 --> 00:27:43,490 If only you knew the charms of this fantasy. 472 00:27:43,561 --> 00:27:46,257 The depth of the emotion caused by the sweet illusion 473 00:27:46,331 --> 00:27:48,629 that one is, like a woman, giving up! 474 00:27:48,700 --> 00:27:50,861 Incredible inconsistency of the mind! 475 00:27:50,935 --> 00:27:53,426 One abhors that sex, yet one wishes to imitate it! 476 00:27:53,505 --> 00:27:55,473 And, how sweet it is to succeed in this, 477 00:27:55,540 --> 00:27:58,839 how delicious it is to be a whore to everyone 478 00:27:58,910 --> 00:28:00,207 who would have to do with you! 479 00:28:00,278 --> 00:28:02,246 If you are able to imagine the physical delights 480 00:28:02,313 --> 00:28:05,646 of this divine whimsy, there's no withstanding it! 481 00:28:05,717 --> 00:28:07,912 The sensations produce delirium; 482 00:28:07,986 --> 00:28:10,045 the titillations so voluptuous, 483 00:28:10,121 --> 00:28:13,386 so piquant that one goes out of one's mind! 484 00:28:13,458 --> 00:28:15,016 You mustn't believe, Therese, 485 00:28:15,093 --> 00:28:17,493 that we are made the same as other men. 486 00:28:17,562 --> 00:28:19,530 The structure is entirely different. 487 00:28:19,597 --> 00:28:22,031 And that membrane that is so sensitive, 488 00:28:22,100 --> 00:28:23,829 and lines your temple of Venus, 489 00:28:23,902 --> 00:28:25,836 is the same which ornaments the altar 490 00:28:25,904 --> 00:28:27,872 at which our Celadons sacrifice. 491 00:28:27,939 --> 00:28:30,271 In that place, we are women as absolutely as you are 492 00:28:30,341 --> 00:28:31,933 in the sanctuary of procreation. 493 00:28:32,010 --> 00:28:33,568 How odious of you, my nephew. 494 00:28:33,645 --> 00:28:36,910 To impose such paradoxes on a poor young girl! 495 00:28:36,981 --> 00:28:39,541 Don't you fear lest the Being to whom you owe all 496 00:28:39,617 --> 00:28:41,608 take revenge upon your libertine ways? 497 00:28:41,686 --> 00:28:42,880 Come, my aunt! 498 00:28:42,954 --> 00:28:45,013 It is indeed enough to bear your presence. 499 00:28:45,090 --> 00:28:46,421 You'd only make things worse 500 00:28:46,491 --> 00:28:47,856 in attempting to thwart my appetites. 501 00:28:47,926 --> 00:28:49,416 I might convince you of their charm 502 00:28:49,494 --> 00:28:51,325 by practicing them before your eyes! 503 00:28:51,396 --> 00:28:53,455 Oh! Oh! 504 00:29:10,515 --> 00:29:12,073 Listen to me, Thérése; 505 00:29:12,150 --> 00:29:15,415 I have things of the utmost consequence to tell you. 506 00:29:15,487 --> 00:29:18,115 Swear to me that you'll never tell a soul about them. 507 00:29:18,189 --> 00:29:19,383 Oh, Monsieur! 508 00:29:19,457 --> 00:29:20,685 How could you believe 509 00:29:20,759 --> 00:29:23,626 that I could possibly abuse your trust in me? 510 00:29:23,695 --> 00:29:25,390 Come here. 511 00:29:25,463 --> 00:29:28,455 I have decided to do away with my aunt. 512 00:29:28,533 --> 00:29:31,366 And it is by your hand that I shall carry it out. 513 00:29:31,436 --> 00:29:33,427 By my hand! 514 00:30:06,070 --> 00:30:08,868 Madame, there's something of the utmost importance 515 00:30:08,940 --> 00:30:10,237 I must reveal, 516 00:30:10,308 --> 00:30:13,175 but though it's a matter that touches you closely, 517 00:30:13,244 --> 00:30:14,438 I will not reveal it 518 00:30:14,512 --> 00:30:16,844 unless you give me your solemn word of honor 519 00:30:16,915 --> 00:30:19,281 that you won't bear the slightest resentment 520 00:30:19,350 --> 00:30:20,317 toward your nephew 521 00:30:20,385 --> 00:30:22,478 for what he has dared to plan. 522 00:30:22,554 --> 00:30:24,078 Alright! 523 00:30:24,155 --> 00:30:25,747 I swear it, my child. 524 00:30:25,824 --> 00:30:29,225 But what extravagance is he now indulging in? 525 00:30:29,294 --> 00:30:32,286 Dear lady, it's your death which he is plotting -- 526 00:30:32,363 --> 00:30:35,696 and it is my hand he has charged with the mission. 527 00:30:37,969 --> 00:30:39,197 The monster! 528 00:30:39,270 --> 00:30:43,502 I've done everything for that boy's well being! 529 00:30:43,575 --> 00:30:45,270 Thérése! 530 00:30:45,343 --> 00:30:48,506 Thérése, prove my nephew is plotting, my dear! 531 00:30:48,580 --> 00:30:53,176 Prove it in such a way as to remove all doubt! 532 00:30:55,954 --> 00:30:58,752 Oh, God! 533 00:30:58,823 --> 00:31:01,121 But what proof is this? 534 00:31:59,083 --> 00:32:03,645 My life's been saved; I'm most grateful. 535 00:32:03,721 --> 00:32:08,351 Run along; don't attract attention. 536 00:32:08,426 --> 00:32:11,691 I will dispatch somebody at once, a courier, 537 00:32:11,763 --> 00:32:15,927 to the Duke of Sonzeval, my cousin. 538 00:32:29,647 --> 00:32:33,208 Therese, there is a much better method 539 00:32:33,284 --> 00:32:37,311 than the one that I proposed to proceed with our project. 540 00:32:37,388 --> 00:32:39,720 Await me at the far end of the park. 541 00:32:39,791 --> 00:32:43,090 I'll explain it to you. 542 00:32:46,464 --> 00:32:48,557 Do you recognize that bush whence I dragged you. 543 00:32:48,633 --> 00:32:50,863 Only to spare a life which you deserved to lose? 544 00:32:50,935 --> 00:32:52,960 Why did you agree to carry out the tasks I demanded, 545 00:32:53,037 --> 00:32:55,232 if your intent was to betray me to my aunt? 546 00:32:55,306 --> 00:32:57,103 Of necessity, placed between two crimes, 547 00:32:57,175 --> 00:32:58,802 why have you chosen the more abominable? 548 00:32:58,876 --> 00:33:00,173 Alas! Did I not choose the lesser one? 549 00:33:00,244 --> 00:33:02,940 You should have refused. yes, certainly, refused. 550 00:33:03,081 --> 00:33:04,810 But you consented. only to betray me. 551 00:33:04,882 --> 00:33:06,076 You have risked your life 552 00:33:06,150 --> 00:33:07,310 without having saved my aunt's. 553 00:33:07,385 --> 00:33:09,945 Now, the die is cast, but you must perish -- 554 00:33:10,021 --> 00:33:11,283 and before you expire, 555 00:33:11,356 --> 00:33:12,914 you must learn that the path of virtue 556 00:33:12,991 --> 00:33:14,856 is not always the safest. 557 00:33:14,926 --> 00:33:16,723 And that there are circumstances in this world 558 00:33:16,794 --> 00:33:20,059 when complicity in crime is preferable to informing! 559 00:33:20,131 --> 00:33:24,591 Oh, no! Oh! Oh! 560 00:33:24,669 --> 00:33:36,410 Please, don't! Oh, no! Oh! Oh! 561 00:33:36,481 --> 00:33:39,279 Mercy, please! 562 00:33:42,720 --> 00:33:44,813 Ah, nice buttocks! Really superb flesh! 563 00:33:44,889 --> 00:33:46,720 An excellent luncheon for my dogs! 564 00:33:46,791 --> 00:33:48,986 Let us free the animals, the time's come! 565 00:33:49,060 --> 00:33:54,157 No, please! No! 566 00:34:12,383 --> 00:34:13,315 That's enough! 567 00:34:13,384 --> 00:34:14,612 Tie up the dogs. 568 00:34:14,685 --> 00:34:18,451 And let us abandon this creature to her fate. 569 00:34:25,496 --> 00:34:29,694 You see, Thérése, one often has to pay dearly for virtue. 570 00:34:29,767 --> 00:34:31,928 So, would not a pension of two thousand ecu 571 00:34:32,003 --> 00:34:33,698 have been preferable to the bites 572 00:34:33,771 --> 00:34:35,170 you are now covered with? 573 00:34:35,239 --> 00:34:37,173 It's most generous of me to save your life; 574 00:34:37,241 --> 00:34:39,869 take good care how you use this favor! 575 00:34:42,080 --> 00:34:44,480 Tormented by my still bleeding wounds, 576 00:34:44,549 --> 00:34:46,881 overwhelmed by the anxieties of my mind 577 00:34:46,951 --> 00:34:48,509 and the sorrows of my heart, 578 00:34:48,586 --> 00:34:50,986 I dragged myself along as best I could 579 00:34:51,055 --> 00:34:53,785 to the house of the surgeon of the village of Saint Marcel, 580 00:34:53,858 --> 00:34:56,190 a man named Rodin -- 581 00:35:25,056 --> 00:35:27,684 Only superficial wounds -- 582 00:35:37,969 --> 00:35:41,598 But you will have to stay here for at least a month, 583 00:35:41,672 --> 00:35:44,004 until there's not a single trace 584 00:35:44,075 --> 00:35:46,771 of their cruel treatment left on you. 585 00:35:46,844 --> 00:35:47,868 I'm not to be thanked, please. 586 00:35:47,945 --> 00:35:49,435 Since surgery is an art 587 00:35:49,514 --> 00:35:51,914 that I love more than you can know. 588 00:35:51,983 --> 00:35:53,610 You'll remain till you're well. 589 00:36:02,126 --> 00:36:04,993 After a month had passed, I was completely cured. 590 00:36:05,062 --> 00:36:10,432 Monsieur Rodin bade me remain in his service. 591 00:36:10,501 --> 00:36:12,230 But there was something about him 592 00:36:12,303 --> 00:36:15,397 that did not appear to conform to ordinary conduct. 593 00:36:15,473 --> 00:36:18,374 His servants were all very pretty -- 594 00:36:18,442 --> 00:36:20,569 and he also ran a boarding school 595 00:36:20,645 --> 00:36:22,010 for boys and girls. 596 00:36:22,079 --> 00:36:27,346 I expressed my astonishment to his daughter, Rosalie. 597 00:36:27,418 --> 00:36:28,646 This is no laughing matter! 598 00:36:28,719 --> 00:36:30,778 Tell me everything; I beseech you, dear girl! 599 00:36:30,855 --> 00:36:34,313 To you, Therese, I will tell everything. 600 00:36:34,392 --> 00:36:36,326 You're obviously not able to betray the secret 601 00:36:36,394 --> 00:36:38,225 I'm about to confide to you. 602 00:36:38,296 --> 00:36:40,093 My father passes for the most 603 00:36:40,164 --> 00:36:41,927 experienced surgeon in all of France. 604 00:36:41,999 --> 00:36:44,297 If he has come to these rustic haunts, 605 00:36:44,368 --> 00:36:45,835 it's for his own pleasure. 606 00:36:45,903 --> 00:36:48,804 The official practitioner in Saint Marcel 607 00:36:48,873 --> 00:36:50,397 is one named Rombeau. 608 00:36:50,474 --> 00:36:53,204 This man, once a protégé of Father's, 609 00:36:53,277 --> 00:36:55,905 is now his collaborator. 610 00:36:55,980 --> 00:36:58,915 You know why Father wanted to run a boarding school? 611 00:36:58,983 --> 00:37:03,647 Libertinage, only libertinage! 612 00:37:03,721 --> 00:37:06,884 A passion he carries to its extremes. 613 00:37:06,958 --> 00:37:09,518 My father looks upon his pupils, 614 00:37:09,594 --> 00:37:10,822 regardless of sex. 615 00:37:10,895 --> 00:37:14,922 As objects submitted to his perversity. 616 00:37:14,999 --> 00:37:20,801 And he takes advantage -- But there, listen. 617 00:37:20,871 --> 00:37:22,304 It's in fact today Friday, 618 00:37:22,373 --> 00:37:24,705 one of the three days of the week. 619 00:37:24,775 --> 00:37:29,041 When he punishes those who have made mistakes. 620 00:37:29,113 --> 00:37:31,343 And it is in these forms of punishment 621 00:37:31,415 --> 00:37:32,473 that he finds pleasure. 622 00:37:32,550 --> 00:37:36,077 Oh god, how can one give oneself up to such excess? 623 00:37:39,423 --> 00:37:40,890 How may one ever find any pleasure 624 00:37:40,958 --> 00:37:43,256 in the torments one inflicts? 625 00:37:43,327 --> 00:37:46,490 There's something else you have not been told. 626 00:37:46,564 --> 00:37:48,395 Even me, my dear! 627 00:37:48,466 --> 00:37:50,331 He bent even me to his ways, 628 00:37:50,401 --> 00:37:52,198 even me; even me! 629 00:37:52,270 --> 00:37:58,004 I was but eleven years old, and already his victim! 630 00:37:58,075 --> 00:38:02,739 But, see for yourself, my dear Thérése. 631 00:38:02,813 --> 00:38:05,805 You may observe from his closet, 632 00:38:05,883 --> 00:38:07,874 this one right here. 633 00:38:07,952 --> 00:38:10,113 Classes are over now -- 634 00:38:10,187 --> 00:38:13,554 the hour when he is filled with visual preliminaries, 635 00:38:13,624 --> 00:38:14,989 and quite ready to compensate 636 00:38:15,059 --> 00:38:15,855 for the constraint 637 00:38:15,926 --> 00:38:20,090 sometimes imposed upon him by his prudence. 638 00:39:46,784 --> 00:39:49,309 Let me examine you a last time. 639 00:39:49,387 --> 00:39:50,786 I want to be sure that there are no longer any traces 640 00:39:50,855 --> 00:39:54,256 from your wounds. 641 00:40:06,771 --> 00:40:12,300 Therese, you are back to health, my dear. 642 00:40:12,376 --> 00:40:13,843 You can now show me some of the thanks 643 00:40:13,911 --> 00:40:18,575 of which your heart is filled. 644 00:40:18,649 --> 00:40:21,117 Your manner is easy. 645 00:40:21,185 --> 00:40:23,016 If I must know. 646 00:40:23,087 --> 00:40:27,524 Yes, that is my reward. 647 00:40:27,591 --> 00:40:30,253 I never demand this of women. 648 00:40:30,327 --> 00:40:32,522 But this is one of the most beautiful I have ever seen 649 00:40:32,596 --> 00:40:34,188 in my life. 650 00:40:34,265 --> 00:40:39,635 What curves, what elasticity. 651 00:40:39,703 --> 00:40:42,433 Perfection in flesh. 652 00:40:42,506 --> 00:40:45,566 Oh I absolutely want to come. 653 00:40:48,646 --> 00:40:50,910 Monsieur, I wish you to be sure that there is nothing 654 00:40:50,981 --> 00:40:52,710 in the world that would oblige me to satisfy the desire 655 00:40:52,783 --> 00:40:55,411 you would seem to wish. 656 00:40:55,486 --> 00:40:59,183 My thanks to you are due, I agree. 657 00:40:59,256 --> 00:41:02,783 But I will commit no crime. 658 00:41:02,860 --> 00:41:05,124 Here is the little money I possess. 659 00:41:05,196 --> 00:41:08,791 Take it, and let me leave this house. 660 00:41:08,866 --> 00:41:12,097 It is quite unfortunate that you take this stand with me. 661 00:41:12,169 --> 00:41:13,796 I have, it seems to me, a certain right 662 00:41:13,871 --> 00:41:15,930 to your indulgence. 663 00:41:16,006 --> 00:41:20,443 However, keep your money, but do not leave me. 664 00:41:20,511 --> 00:41:22,240 Stay with me, Therese. 665 00:41:22,313 --> 00:41:25,305 I'll look after you with great joy. 666 00:41:25,382 --> 00:41:27,714 Amid the vice that sweeps me away. 667 00:41:27,785 --> 00:41:30,413 At least I will have the consolation 668 00:41:30,488 --> 00:41:32,422 of a virtuous soul 669 00:41:32,490 --> 00:41:35,391 near me and near my daughter. 670 00:41:35,459 --> 00:41:39,122 It's with Rosalie that I shall place you. 671 00:41:39,196 --> 00:41:42,290 And I will give you 300 livres as salary. 672 00:41:42,366 --> 00:41:45,563 As it is so, I will accept your offer, monsieur, 673 00:41:45,636 --> 00:41:46,568 for Rosalie's sake. 674 00:41:50,641 --> 00:41:53,303 In spite of all this, I instructed Rosalie, 675 00:41:53,377 --> 00:41:56,244 giving her a taste for virtue and religion. 676 00:41:56,313 --> 00:41:58,838 But, all of a sudden. she vanished from the house. 677 00:41:58,916 --> 00:42:01,976 All my efforts to discover where she was, failed. 678 00:42:02,052 --> 00:42:03,417 I questioned repeatedly. 679 00:42:03,487 --> 00:42:05,182 And was told she had gone to spend the summer months 680 00:42:05,256 --> 00:42:08,350 with a relative who lived ten leagues away. 681 00:42:08,425 --> 00:42:11,087 Was it possible that Rosalie, 682 00:42:11,161 --> 00:42:12,788 whose affection for me was so great, 683 00:42:12,863 --> 00:42:14,694 could have consented to leave me 684 00:42:14,765 --> 00:42:16,562 without so much as a word? 685 00:42:16,634 --> 00:42:19,000 I resolved to employ every device 686 00:42:19,069 --> 00:42:21,003 to learn what had become of her. 687 00:42:21,071 --> 00:42:22,402 And to find this out. 688 00:42:22,473 --> 00:42:28,935 Every means appeared justifiable. 689 00:42:29,013 --> 00:42:30,913 Rosalie! 690 00:42:34,752 --> 00:42:36,913 Rosalie! 691 00:42:49,700 --> 00:42:51,930 Rosalie! 692 00:43:05,382 --> 00:43:08,408 Anatomy will never reach its ultimate state of perfection 693 00:43:08,485 --> 00:43:10,476 Hill" fill examination has been performed 694 00:43:10,554 --> 00:43:13,114 on the canal of a 14 or 15 year old youth 695 00:43:13,190 --> 00:43:15,454 who has expired from a cruel death. 696 00:43:15,526 --> 00:43:17,687 The same holds true for the membrane 697 00:43:17,761 --> 00:43:18,955 which secures virginity - 698 00:43:19,029 --> 00:43:20,496 and for that purpose, a fine subject 699 00:43:20,564 --> 00:43:22,555 is that pretty daughter of yours. 700 00:43:22,633 --> 00:43:24,760 The manner in which we have enjoyed her 701 00:43:24,835 --> 00:43:26,700 has done no damage to that membrane, 702 00:43:26,770 --> 00:43:28,533 and we shall be able to do what we will with it. 703 00:43:28,606 --> 00:43:31,302 So happy that you have made your mind up! 704 00:43:31,375 --> 00:43:32,865 Considering the ties attaching you 705 00:43:32,943 --> 00:43:33,807 to that creature, 706 00:43:33,877 --> 00:43:37,973 I entertained certain fears that you might hesitate. 707 00:43:38,048 --> 00:43:39,140 Why? 708 00:43:39,216 --> 00:43:40,808 Because she is my daughter? 709 00:43:40,884 --> 00:43:42,249 Fine reason, indeed! 710 00:43:42,319 --> 00:43:44,014 I place the same value upon a bit of seed 711 00:43:44,088 --> 00:43:45,282 that has hatched. 712 00:43:45,356 --> 00:43:46,584 As I do upon the seed lam pleased to waste 713 00:43:46,657 --> 00:43:48,181 while enjoying myself. 714 00:43:48,258 --> 00:43:50,556 We've the power to take back that which we give. 715 00:43:50,628 --> 00:43:52,619 Never was the right to dispose of the children 716 00:43:52,696 --> 00:43:53,890 one has fathered 717 00:43:53,964 --> 00:43:55,431 been denied, in the history of populations! 718 00:43:55,499 --> 00:43:57,797 Oh, but I approve, my friend! 719 00:43:57,868 --> 00:44:00,132 Yet your indifference astonishes me! 720 00:44:00,204 --> 00:44:02,399 I believed you to be in love. 721 00:44:02,473 --> 00:44:05,704 Me! You mean of a girl! 722 00:44:05,776 --> 00:44:07,334 Ah, Rombeau! 723 00:44:07,411 --> 00:44:11,814 I employ those creatures only when there is nothing better! 724 00:44:11,882 --> 00:44:13,941 Chilpéric, the most voluptuous 725 00:44:14,018 --> 00:44:16,612 of the kings of France. 726 00:44:16,687 --> 00:44:18,052 Said that only in emergencies 727 00:44:18,122 --> 00:44:20,784 did he make use of the services of women, 728 00:44:20,858 --> 00:44:22,655 but on the sole and express condition 729 00:44:22,726 --> 00:44:23,715 that they be destroyed 730 00:44:23,794 --> 00:44:26,957 when we have done with them. 731 00:44:32,536 --> 00:44:35,403 Rosalie! 732 00:44:35,472 --> 00:44:36,598 Thérése! Oh, Thérése! 733 00:44:36,674 --> 00:44:37,902 Is it you? 734 00:44:37,975 --> 00:44:40,569 Yes, Rosalie, dear friend, 735 00:44:40,644 --> 00:44:41,736 it is I heaven sent to rescue you! 736 00:44:41,812 --> 00:44:44,178 Six years, this slut has been on hand 737 00:44:44,248 --> 00:44:45,510 to serve my pleasure. 738 00:44:45,582 --> 00:44:46,674 She shall redeem 739 00:44:46,750 --> 00:44:48,980 my no longer wanting her flesh 740 00:44:49,053 --> 00:44:51,248 by no longer existing. 741 00:44:51,321 --> 00:44:53,118 There's not a moment to lose! 742 00:44:53,190 --> 00:44:54,919 Come on! The monsters! It's planned for tonight! 743 00:44:54,992 --> 00:44:56,983 They're on their way! 744 00:45:04,401 --> 00:45:05,425 You wretch! 745 00:45:05,502 --> 00:45:07,060 Where are you going? 746 00:45:07,137 --> 00:45:10,595 And this little rascal was helping you to escape. 747 00:45:10,674 --> 00:45:12,266 Thérése! 748 00:45:12,342 --> 00:45:14,469 Behold the effect of your great principles 749 00:45:14,545 --> 00:45:15,102 of virtue! 750 00:45:15,179 --> 00:45:16,942 You kidnap a daughter from her father! 751 00:45:17,014 --> 00:45:18,948 Of course! 752 00:45:19,016 --> 00:45:21,143 It was my duty, because her barbarous father 753 00:45:21,218 --> 00:45:23,049 was plotting against his daughter's life! 754 00:45:23,120 --> 00:45:25,850 Aha! That's espionage and seduction tool 755 00:45:25,923 --> 00:45:28,448 The most dangerous and vicious traits in a maid! 756 00:45:28,525 --> 00:45:30,288 Get up here! Upstairs! 757 00:45:30,360 --> 00:45:33,693 We have to judge this affair now! 758 00:45:44,975 --> 00:45:46,840 What shall we do with that slut? 759 00:45:46,910 --> 00:45:49,970 I suggest we uncover her heart. 760 00:45:50,047 --> 00:45:51,947 To measure its beating and blood flow with our own eyes, 761 00:45:52,015 --> 00:45:54,415 and carry out on this organ 762 00:45:54,485 --> 00:45:56,851 all observations impractical on a cadaver. 763 00:45:56,920 --> 00:45:58,854 But, first of all, I would say 764 00:45:58,922 --> 00:46:00,253 we should take by storm 765 00:46:00,324 --> 00:46:02,884 that fortress your temperate proceedings respected. 766 00:46:02,960 --> 00:46:05,520 I have never seen so superb a virgin. 767 00:46:05,596 --> 00:46:06,585 Virgin! 768 00:46:06,663 --> 00:46:08,028 Why yes, almost - 769 00:46:08,098 --> 00:46:09,622 Once, in spite of herself, 770 00:46:09,700 --> 00:46:12,965 when she'd been stunned, she was violated. 771 00:46:13,036 --> 00:46:15,527 Leave her to me for now. 772 00:46:26,817 --> 00:46:29,012 Since you're not a virgin, what does it matter? 773 00:46:29,086 --> 00:46:30,485 For no guilt may be added! 774 00:46:30,554 --> 00:46:32,078 We're going to rape you as you already have been, 775 00:46:32,156 --> 00:46:34,454 and so, not the least peccadillo 776 00:46:34,525 --> 00:46:36,459 shall sit on your conscience. 777 00:46:36,527 --> 00:46:37,755 No! No! 778 00:46:37,828 --> 00:46:39,728 We mustn't waste our powers on that creature. 779 00:46:39,797 --> 00:46:42,288 We now have other labors we've postponed. 780 00:46:42,366 --> 00:46:43,833 And they are to punish Rosalie, 781 00:46:43,901 --> 00:46:45,459 and a lot of vigor will be needed 782 00:46:45,536 --> 00:46:47,003 to make her pay her debt. 783 00:46:47,070 --> 00:46:50,801 Let's mete out another sort of punishment 784 00:46:50,874 --> 00:46:52,432 for this wretch. 785 00:46:56,346 --> 00:46:59,144 No! No! Oh, no! 786 00:46:59,216 --> 00:47:00,843 She shall be branded! 787 00:47:00,918 --> 00:47:03,182 Yes, branded for life as thieves are! 788 00:47:03,253 --> 00:47:04,652 This disgrace, combined with those 789 00:47:04,721 --> 00:47:06,348 which previously scarred her figure, 790 00:47:06,423 --> 00:47:09,324 will get her hanged if she doesn't first starve to death. 791 00:47:09,393 --> 00:47:14,228 No! No! 792 00:47:26,577 --> 00:47:31,947 The whore had best not attempt to show herself now! 793 00:48:15,692 --> 00:48:17,489 Is that a monastery over there? 794 00:48:17,561 --> 00:48:19,290 Yes, there are four Benedictines there. 795 00:48:19,363 --> 00:48:20,352 Holy men bent on solitude. 796 00:48:20,430 --> 00:48:21,795 Indeed, throughout this land, 797 00:48:21,865 --> 00:48:24,493 they are renowned for their continence and sobriety. 798 00:48:24,568 --> 00:48:26,058 I would be happy to go there. 799 00:48:26,136 --> 00:48:28,070 Will you come and pray with me? 800 00:48:28,138 --> 00:48:30,402 I'm expected back at the house, but go, 801 00:48:30,474 --> 00:48:33,068 the superior is the most saintly of men. 802 00:48:33,143 --> 00:48:34,701 His name is Don Severino. 803 00:48:34,778 --> 00:48:36,370 He is related to the Pope. 804 00:48:36,446 --> 00:48:38,937 You'll find satisfaction there, Mademoiselle, 805 00:48:39,016 --> 00:48:43,953 go and improve yourself in that sacred solitude. 806 00:49:06,109 --> 00:49:07,303 What do you want? 807 00:49:07,377 --> 00:49:10,141 Is this a suitable hour to come to a church? 808 00:49:10,213 --> 00:49:12,875 You've every appearance of an adventuress! 809 00:49:12,950 --> 00:49:15,544 Holy Father, I thought all hours were fitting 810 00:49:15,619 --> 00:49:17,450 to present oneself at God's door. 811 00:49:17,521 --> 00:49:20,183 I only ask to confess my sins, if I may. 812 00:49:20,257 --> 00:49:21,451 But the hour is past! 813 00:49:21,525 --> 00:49:23,390 And where would you sleep after confession? 814 00:49:23,460 --> 00:49:25,052 We do not keep a hospice. 815 00:49:25,128 --> 00:49:29,030 You should have come tomorrow morning! 816 00:49:41,411 --> 00:49:42,571 Well, my daughter, 817 00:49:42,646 --> 00:49:44,273 you've come at a quite unreasonable hour; 818 00:49:44,348 --> 00:49:46,543 we're not used to receiving this late. 819 00:49:46,616 --> 00:49:49,483 All the same. I'll hear your confession. 820 00:49:49,553 --> 00:49:51,783 Afterward, we'll see if we can find some way 821 00:49:51,855 --> 00:49:56,258 of keeping you with us overnight. 822 00:49:56,326 --> 00:49:58,794 l am listening, my child. 823 00:49:58,862 --> 00:50:00,591 I am but a poor orphan girl, 824 00:50:00,664 --> 00:50:04,065 already well acquainted with ill fortune - 825 00:50:51,348 --> 00:50:53,976 What you've been relating is most extraordinary. 826 00:50:54,051 --> 00:50:55,916 You were born in Paris, 827 00:50:55,986 --> 00:50:57,681 and in infancy, you lost your parents. 828 00:50:57,754 --> 00:50:59,619 Every word is true, Father. 829 00:50:59,689 --> 00:51:02,055 And you have neither kin nor friends, 830 00:51:02,125 --> 00:51:03,717 nor anybody to protect you? 831 00:51:03,794 --> 00:51:06,456 Nobody you can write to for help, or solace. 832 00:51:06,530 --> 00:51:09,090 Alas no, nobody in the world. 833 00:51:09,166 --> 00:51:10,861 No one, save the shepherdess. 834 00:51:10,934 --> 00:51:12,993 Knows that you are visiting us? 835 00:51:13,070 --> 00:51:15,061 But you are meeting with her afterward? 836 00:51:15,138 --> 00:51:16,469 No, I'm not! 837 00:51:16,540 --> 00:51:19,737 No other man's known you since your one misadventure? 838 00:51:19,810 --> 00:51:23,007 And are you sure that the last cheat who abused you 839 00:51:23,080 --> 00:51:24,104 really went at it both ways. 840 00:51:24,181 --> 00:51:25,478 On the side which nature condemns, 841 00:51:25,549 --> 00:51:29,144 and the one she permits? 842 00:51:29,219 --> 00:51:31,414 But did anyone see you winding your way 843 00:51:31,488 --> 00:51:32,284 to our domain? 844 00:51:32,355 --> 00:51:34,289 I'm sure no one did. 845 00:51:34,357 --> 00:51:36,791 The shepherdess was the only person I saw, 846 00:51:36,860 --> 00:51:41,160 and no one else saw me, I'm sure. 847 00:51:48,872 --> 00:51:52,569 Come with me, my daughter. 848 00:51:52,642 --> 00:51:54,610 I promise that you'll enjoy the sweet satisfaction 849 00:51:54,678 --> 00:51:56,145 of taking communion tomorrow, 850 00:51:56,213 --> 00:52:01,446 but let us begin by providing for your primary needs. 851 00:52:03,553 --> 00:52:05,453 What is this, Father? We're going inside? 852 00:52:05,522 --> 00:52:07,251 Where else, charming pilgrim? 853 00:52:07,324 --> 00:52:12,318 Do you fear a night spent with four saintly hermits? 854 00:52:19,536 --> 00:52:23,233 I'm sure we shall find means of entertainment, dear angel. 855 00:52:23,306 --> 00:52:24,603 And should we not provide you 856 00:52:24,674 --> 00:52:25,299 with many pleasures; 857 00:52:25,375 --> 00:52:26,774 at least you may serve our pleasures 858 00:52:26,843 --> 00:52:29,277 to their most extreme extent. 859 00:52:44,694 --> 00:52:46,525 Keep going, slut. 860 00:52:46,596 --> 00:52:50,999 Try neither complaint nor resistance with me. 861 00:52:51,067 --> 00:52:52,500 All will be useless. 862 00:52:52,569 --> 00:52:55,538 Oh god, must I be once again the victim of my good sense. 863 00:52:55,605 --> 00:52:58,972 And the desire to fasten onto all that is most 864 00:52:59,042 --> 00:53:02,409 respectable in religion be punished like a crime? 865 00:53:26,970 --> 00:53:33,341 Brothers, allow me to present a veritable phenomenon! 866 00:53:33,410 --> 00:53:34,468 A saintly creature. 867 00:53:34,544 --> 00:53:36,068 Who simultaneously bears on her body. 868 00:53:36,146 --> 00:53:38,307 The brand of girls of evil repute, 869 00:53:38,381 --> 00:53:39,973 and, in her conscience, 870 00:53:40,050 --> 00:53:41,642 the utter candor of a virgin, 871 00:53:41,718 --> 00:53:44,118 almost Vestal. 872 00:53:44,187 --> 00:53:46,246 I add that her best part is- ah, Clément, 873 00:53:46,323 --> 00:53:48,348 wait till you feast your senses 874 00:53:48,425 --> 00:53:49,756 on this splendid flesh. 875 00:53:49,826 --> 00:53:51,293 Such elasticity! 876 00:53:51,361 --> 00:53:53,727 And colored like the rose! 877 00:53:56,066 --> 00:53:57,658 How poetic, damn! 878 00:53:57,734 --> 00:53:59,429 The encounter is amusing! 879 00:53:59,502 --> 00:54:03,302 I have to verify the facts! 880 00:54:07,410 --> 00:54:10,243 It can be easily imagined that resistance to our designs 881 00:54:10,313 --> 00:54:13,476 is entirely useless in this impenetrable retreat. 882 00:54:13,550 --> 00:54:15,984 Look, around you; you see fair companions 883 00:54:16,052 --> 00:54:17,781 who like yourself, upon entering here 884 00:54:17,854 --> 00:54:18,684 thought to resist. 885 00:54:18,755 --> 00:54:20,848 And who, as prudence will also bid you to do. 886 00:54:20,924 --> 00:54:23,415 Ended by submitting. 887 00:54:23,493 --> 00:54:26,826 Indeed, I shall be very explicit, Therese. 888 00:54:26,896 --> 00:54:29,694 There are a few ways we have. 889 00:54:29,766 --> 00:54:32,200 Of coping with unmanageable girls. 890 00:54:32,269 --> 00:54:35,727 Furthermore, what can you expect to find here? 891 00:54:35,805 --> 00:54:37,295 Justice? 892 00:54:37,374 --> 00:54:40,241 Just what does that mean? 893 00:54:40,310 --> 00:54:41,641 Humanity? 894 00:54:41,711 --> 00:54:44,976 Our sole pleasure is to violate its every law. 895 00:54:45,048 --> 00:54:47,141 Religion? 896 00:54:47,217 --> 00:54:48,775 It is as nothing to us. 897 00:54:48,852 --> 00:54:49,978 As we become better acquainted 898 00:54:50,053 --> 00:54:50,678 with its secrets, 899 00:54:50,754 --> 00:54:53,314 our contempt for it increases. 900 00:54:53,390 --> 00:54:56,325 You will discover only rank egotism, 901 00:54:56,393 --> 00:55:00,159 and cruelty, and debauchery, and impiety beyond belief. 902 00:55:00,230 --> 00:55:02,460 So, unquestioning submission is your lot; 903 00:55:02,532 --> 00:55:03,829 you may have none other. 904 00:55:03,900 --> 00:55:06,596 Hurry up, strumpet! Undress! 905 00:55:06,670 --> 00:55:10,470 Let your flesh undergo our lecheries. 906 00:55:10,540 --> 00:55:11,598 Let us soil it at once; 907 00:55:11,675 --> 00:55:13,609 else evil deeds of the utmost cruelty 908 00:55:13,677 --> 00:55:15,668 will soon prove what hazards are incurred 909 00:55:15,745 --> 00:55:17,337 by the hapless female 910 00:55:17,414 --> 00:55:18,972 who would attempt disobedience. 911 00:55:19,049 --> 00:55:22,018 Oh! Have mercy on me! I beseech you! 912 00:55:22,085 --> 00:55:24,417 Do not take my most cherished possession! 913 00:55:24,487 --> 00:55:29,857 Take my life, but leave me my honor! 914 00:55:29,926 --> 00:55:32,258 You must understand, my child, 915 00:55:32,329 --> 00:55:35,389 you must understand that what we want of you 916 00:55:35,465 --> 00:55:39,834 is to see you stripped instantly! 917 00:55:44,674 --> 00:55:46,938 Just look at that! 918 00:55:47,010 --> 00:55:49,774 Look brothers, how lovely! 919 00:55:49,846 --> 00:55:52,076 Let's get undressed. let's get undressed! 920 00:55:52,148 --> 00:55:54,139 Not a shred of clothing left on. 921 00:55:54,217 --> 00:55:55,582 What is this? 922 00:55:55,652 --> 00:55:58,280 That slut, Clemence, must be nude in a minute and must 923 00:55:58,355 --> 00:56:02,086 learn that, here amongst us, pity cannot refrain nature. 924 00:56:25,148 --> 00:56:28,709 Now, there's a splendid creature! 925 00:56:31,721 --> 00:56:33,951 Come, you know our formula for welcoming newcomers! 926 00:56:34,023 --> 00:56:35,650 Let her submit to every single act, 927 00:56:35,725 --> 00:56:39,252 omitting none! 928 00:56:39,329 --> 00:56:41,320 And meanwhile, let the other four women 929 00:56:41,398 --> 00:56:42,695 stand all around us, 930 00:56:42,766 --> 00:56:45,929 for gratification of our wants 931 00:56:46,002 --> 00:56:47,867 after exciting us. 932 00:57:21,905 --> 00:57:24,874 Never was a prize more difficult to win. 933 00:57:24,941 --> 00:57:26,670 Well! 934 00:57:26,743 --> 00:57:28,074 I thought that my ship for the first time 935 00:57:28,144 --> 00:57:31,204 would be wrecked ere I could put into port. 936 00:57:31,281 --> 00:57:34,910 Ah, how torrid are the narrows! 937 00:57:34,984 --> 00:57:40,047 Like the lovely cupbearer of the Gods! 938 00:57:44,661 --> 00:57:46,686 She who brings you suffering shall be punished. 939 00:57:46,763 --> 00:57:48,355 I'm wise to the ways 940 00:57:48,431 --> 00:57:49,989 of teaching the obstinate goose 941 00:57:50,066 --> 00:57:54,002 not to resist the taking of your pleasure. 942 00:58:01,478 --> 00:58:05,312 Ah, my good friends. is it possible to resist 943 00:58:05,381 --> 00:58:06,609 thrashing a schoolgirl 944 00:58:06,683 --> 00:58:12,553 who exposes to us an arse so beauteous! 945 00:58:56,799 --> 00:58:58,733 Look at that virtue so pure 946 00:58:58,801 --> 00:59:00,860 damaged by just one assault. 947 00:59:00,937 --> 00:59:05,101 It must hardly show, I imagine. 948 00:59:05,174 --> 00:59:07,540 I must lead her back to the sex 949 00:59:07,610 --> 00:59:08,770 that you're just soiled. 950 00:59:08,845 --> 00:59:14,215 There's more than one breach in the ramparts! 951 01:00:05,435 --> 01:00:06,834 And now, you'll give her some food 952 01:00:06,903 --> 01:00:10,532 that she may find her strength renewed. 953 01:00:15,178 --> 01:00:21,708 Oh! Oh! 954 01:00:21,784 --> 01:00:25,117 Kill me, I beseech you! 955 01:00:25,188 --> 01:00:28,851 Life fills me with horror! 956 01:00:34,297 --> 01:00:36,356 I never saw a more beautiful spectacle. 957 01:00:36,432 --> 01:00:37,797 Behold, my good friends. 958 01:00:37,867 --> 01:00:39,528 The state of excitement it puts me into! 959 01:00:39,602 --> 01:00:42,867 It is extraordinary how much I can be stirred 960 01:00:42,939 --> 01:00:45,203 by feminine agony. 961 01:00:45,274 --> 01:00:47,572 Let us go back to work. 962 01:00:47,644 --> 01:00:50,977 And teach her to scream properly! 963 01:00:51,047 --> 01:00:52,947 In this second assault. 964 01:00:53,016 --> 01:00:56,747 Let us handle the bitch even more brutally! 965 01:01:07,930 --> 01:01:09,557 One moment. 966 01:01:09,632 --> 01:01:11,759 While your zeal is being spent on the posterior 967 01:01:11,834 --> 01:01:15,201 of this beautiful girl, I can, it seems to me, 968 01:01:15,271 --> 01:01:17,796 "praise" another of her divinities. 969 01:01:17,874 --> 01:01:20,741 We will put her between us. 970 01:01:50,473 --> 01:01:52,532 The Father Superior had me led to a chamber 971 01:01:52,608 --> 01:01:53,939 with three other girls, 972 01:01:54,010 --> 01:01:57,639 whose fate I was henceforth to share. 973 01:01:57,714 --> 01:01:59,181 I could not dispel the thought 974 01:01:59,248 --> 01:02:01,944 of the execrations I had suffered. 975 01:02:02,018 --> 01:02:04,145 Alas, if at certain times, 976 01:02:04,220 --> 01:02:07,314 those pleasures had occurred to my wandering imagination, 977 01:02:07,390 --> 01:02:08,755 I had thought them chaste 978 01:02:08,825 --> 01:02:10,793 as is the God who inspires them. 979 01:02:10,860 --> 01:02:14,091 I'd fancied them the product of love and delicacy. 980 01:02:14,163 --> 01:02:16,222 I'd been very far from believing that man, 981 01:02:16,299 --> 01:02:18,233 after the example of savage beats, 982 01:02:18,301 --> 01:02:22,431 could only relish them by causing his companion 983 01:02:22,505 --> 01:02:23,494 to shudder. 984 01:02:43,159 --> 01:02:45,150 The superintendent of the chamber, Ursule. 985 01:02:45,228 --> 01:02:47,253 Had a taste for women. 986 01:02:47,330 --> 01:02:50,663 After all the horrors to which I'd been subjected. 987 01:02:50,733 --> 01:02:53,497 I thought of nothing but to capture a little rest. 988 01:02:53,569 --> 01:02:56,800 But I had to bend myself to her too. 989 01:02:59,008 --> 01:03:01,476 Her impure mouth sought to attach itself to mine, 990 01:03:01,544 --> 01:03:04,206 as her fingers labored to determine sensations 991 01:03:04,280 --> 01:03:07,147 she was far from obtaining. 992 01:03:14,490 --> 01:03:18,722 For not being awake on time in the morning, 30 lashes. 993 01:03:18,795 --> 01:03:20,387 For presenting a part of the body 994 01:03:20,463 --> 01:03:23,899 other than the one desired, 50 lashes. 995 01:03:23,966 --> 01:03:26,264 For not warning that one had her period. 996 01:03:26,335 --> 01:03:28,565 60 lashes. 997 01:03:28,638 --> 01:03:31,732 The day that the doctor confirms you're pregnant, 998 01:03:31,808 --> 01:03:34,140 100 lashes. 999 01:03:34,210 --> 01:03:37,111 Negligence, impossibility, or refusal 1000 01:03:37,180 --> 01:03:41,139 to carry our sensual demands, 200 lashes. 1001 01:03:41,217 --> 01:03:45,244 An attempt to escape. nine days in the dungeon 1002 01:03:45,321 --> 01:03:48,222 completely nude. 1003 01:03:48,291 --> 01:03:50,816 No one has ever succeeded in escaping? 1004 01:03:50,893 --> 01:03:52,724 No one ever gets out of here? 1005 01:03:52,795 --> 01:03:54,490 No one has ever been able. 1006 01:03:54,564 --> 01:03:57,829 As soon as a new girl arrives in this impure cesspit, 1007 01:03:57,900 --> 01:04:00,027 as soon as she is hidden forever from the universe, 1008 01:04:00,102 --> 01:04:02,570 we capture another. 1009 01:04:02,638 --> 01:04:06,096 The cruelest words we may have are ignored 1010 01:04:06,175 --> 01:04:08,643 in this terrible and worrying place. 1011 01:04:08,711 --> 01:04:12,112 What is sure is that of those who have got out. 1012 01:04:12,181 --> 01:04:13,478 The promise that they have made 1013 01:04:13,549 --> 01:04:14,413 to make formal complaints 1014 01:04:14,483 --> 01:04:15,950 against those who hold us here. 1015 01:04:16,018 --> 01:04:18,578 None have kept their word. 1016 01:04:18,654 --> 01:04:20,952 What then becomes of these unfortunate souls? 1017 01:04:21,023 --> 01:04:22,251 Would murder then be -- 1018 01:04:22,325 --> 01:04:23,917 Be quiet! 1019 01:04:23,993 --> 01:04:27,622 We must flee, we must absolutely. 1020 01:04:29,332 --> 01:04:31,892 These abominable ideas remind me of how 1021 01:04:31,968 --> 01:04:37,838 we had to quit that terrible place. 1022 01:04:37,907 --> 01:04:39,465 If you find it acceptable, madame, 1023 01:04:39,542 --> 01:04:40,531 I will confine myself 1024 01:04:40,610 --> 01:04:42,805 to explaining a short history of my first months 1025 01:04:42,879 --> 01:04:45,814 passed here in this convent. 1026 01:04:45,882 --> 01:04:48,442 Tales of the monotony of the days spent here 1027 01:04:48,517 --> 01:04:49,848 will spoil my successes. and I will pass immediately 1028 01:04:49,919 --> 01:04:55,152 to the event that allowed me to leave this impure cesspool. 1029 01:05:01,664 --> 01:05:03,564 This time, we've done it. 1030 01:05:03,633 --> 01:05:05,897 Hide yourself well, dear girl. 1031 01:05:05,968 --> 01:05:08,334 It is nine o'clock, the urgency of the moment 1032 01:05:08,404 --> 01:05:09,268 is upon us. 1033 01:05:09,338 --> 01:05:11,829 Come. 1034 01:05:31,661 --> 01:05:35,062 As children of honor, we defer to his superiority. 1035 01:05:35,131 --> 01:05:36,462 His merits have been recognized. 1036 01:05:36,532 --> 01:05:39,262 He has just been named General of the Order. 1037 01:05:39,335 --> 01:05:40,996 My greatest desire is that 1038 01:05:41,070 --> 01:05:43,061 this does not stop our pleasure. 1039 01:05:43,139 --> 01:05:44,766 Come, let us go. 1040 01:06:07,363 --> 01:06:09,831 It has been six months that you have been here, Therese. 1041 01:06:09,899 --> 01:06:11,833 How have you found these adventures? 1042 01:06:15,237 --> 01:06:16,727 She will get used to it. 1043 01:06:16,806 --> 01:06:18,535 There is no house in France 1044 01:06:18,607 --> 01:06:21,371 where girls are better educated than here. 1045 01:06:21,444 --> 01:06:22,570 Come. 1046 01:06:22,645 --> 01:06:24,408 Sit on the edge of the bed. 1047 01:06:28,684 --> 01:06:30,151 Ursula, lift her petticoats. 1048 01:06:30,219 --> 01:06:33,313 Unlace her bodice and show her chest. 1049 01:07:54,537 --> 01:07:57,199 That's nothing. 1050 01:07:57,273 --> 01:08:01,676 We treat others worse here. 1051 01:08:01,744 --> 01:08:07,410 A salad of thorns, peppered. or dipped in vinegar, 1052 01:08:07,483 --> 01:08:10,543 pushed in with the point of the knife. 1053 01:08:10,619 --> 01:08:13,281 That's what suits these sluts. 1054 01:09:23,826 --> 01:09:25,157 We must tame her. 1055 01:09:25,227 --> 01:09:28,754 Let her serve as an altar in her turn. 1056 01:10:35,664 --> 01:10:38,394 How can you indulge in such infamies? 1057 01:10:38,467 --> 01:10:41,402 Take heed lest Heaven strike you down for your sins! 1058 01:10:41,470 --> 01:10:42,835 Without a doubt. 1059 01:10:42,905 --> 01:10:43,837 The most stupid thing in the world, 1060 01:10:43,906 --> 01:10:44,270 my dear Thérése. 1061 01:10:44,340 --> 01:10:45,671 Is to dispute the tastes 1062 01:10:45,741 --> 01:10:47,333 that men may be endowed with. 1063 01:10:47,409 --> 01:10:49,468 Liking what everyone else likes 1064 01:10:49,545 --> 01:10:51,274 simply proves that the organs are similar. 1065 01:10:51,347 --> 01:10:54,748 It does not favor the beloved object. 1066 01:10:54,817 --> 01:10:55,909 If then there exists in our world, 1067 01:10:55,985 --> 01:10:58,112 persons whose tastes run counter 1068 01:10:58,187 --> 01:11:00,280 to the prejudices of men, 1069 01:11:00,356 --> 01:11:04,019 not only must we not be surprised. 1070 01:11:04,093 --> 01:11:07,256 But they must receive our aid, satisfaction, 1071 01:11:07,329 --> 01:11:10,059 one should annihilate all obstacles in their path, 1072 01:11:10,132 --> 01:11:12,498 because they are no more responsible 1073 01:11:12,568 --> 01:11:14,502 for having their bizarre taste 1074 01:11:14,570 --> 01:11:18,233 than you are responsible for being either bright, 1075 01:11:18,307 --> 01:11:21,333 or born a hopeless imbecile. 1076 01:11:21,410 --> 01:11:22,536 Indeed, it is in the mother's womb 1077 01:11:22,611 --> 01:11:23,737 that are fashioned the organs 1078 01:11:23,812 --> 01:11:25,643 which will render us susceptible 1079 01:11:25,714 --> 01:11:27,181 to a particular fantasy; 1080 01:11:27,249 --> 01:11:29,308 after birth, the very first sights. 1081 01:11:29,385 --> 01:11:32,115 The very first sounds and touches, 1082 01:11:32,187 --> 01:11:33,745 determine this or that pattern, 1083 01:11:33,822 --> 01:11:35,084 once and for all. 1084 01:11:35,157 --> 01:11:39,025 And once they're formed. nothing in the world 1085 01:11:39,094 --> 01:11:41,756 can possibly destroy them. 1086 01:11:41,830 --> 01:11:44,094 But such opinions are abominable! 1087 01:11:45,334 --> 01:11:49,794 They excuse and encourage cruelty, and corruption. 1088 01:11:49,872 --> 01:11:51,066 What is most curious is 1089 01:11:51,140 --> 01:11:53,199 that when it is only a question of trifles, 1090 01:11:53,275 --> 01:11:55,402 the differences in taste in no way surprises. 1091 01:11:55,477 --> 01:11:58,844 But when lechery is the issue, what a great to-do about it! 1092 01:11:58,914 --> 01:12:00,973 You women, forever jealously guarding 1093 01:12:01,050 --> 01:12:01,846 your rights. 1094 01:12:01,917 --> 01:12:04,750 Tremble at the thought that there is something 1095 01:12:04,820 --> 01:12:05,809 you could lose. 1096 01:12:05,888 --> 01:12:08,152 You may, of course, invoke your own moral principles 1097 01:12:08,223 --> 01:12:08,655 against us. 1098 01:12:08,724 --> 01:12:11,921 But a woman is only an instrument to gratify man. 1099 01:12:11,994 --> 01:12:13,484 She is an unreliable witness 1100 01:12:13,562 --> 01:12:15,860 in question pertinent to her body. 1101 01:12:15,931 --> 01:12:20,368 She knows nothing of pleasure. 1102 01:12:20,436 --> 01:12:21,869 There is no other sensation on earth 1103 01:12:21,937 --> 01:12:24,405 that can compare with pain, in acuteness. 1104 01:12:24,473 --> 01:12:26,168 Its delights are sure. 1105 01:12:26,241 --> 01:12:29,039 It can never be as disappointing as pleasure, 1106 01:12:29,111 --> 01:12:30,738 perpetually pursued by women 1107 01:12:30,813 --> 01:12:35,716 but so seldom truly experienced. 1108 01:12:35,784 --> 01:12:37,945 Is it not obvious that woman shares nothing with us 1109 01:12:38,020 --> 01:12:39,612 without also taking? 1110 01:12:39,688 --> 01:12:41,155 That she robs us? 1111 01:12:41,223 --> 01:12:42,690 And what necessity is there, if you please. 1112 01:12:42,758 --> 01:12:44,953 That a woman have pleasure when we do? 1113 01:12:45,027 --> 01:12:47,723 The man of whom you're speaking, is monstrous! 1114 01:12:47,796 --> 01:12:50,196 He of whom I speak is in tune with nature! 1115 01:12:50,265 --> 01:12:52,563 Like the beasts of the jungle! 1116 01:12:52,634 --> 01:12:56,832 It's a very different thing to love and to come. 1117 01:12:56,905 --> 01:13:00,466 The proof: to come everyday and to come more and more 1118 01:13:00,542 --> 01:13:02,339 often can be without love. 1119 01:13:02,411 --> 01:13:04,971 Good God! You make me tremble. 1120 01:13:05,047 --> 01:13:09,279 May the man who cannot reform his tastes and who 1121 01:13:09,351 --> 01:13:11,911 would be like any other man, 1122 01:13:11,987 --> 01:13:14,547 does he not single himself out? 1123 01:13:14,623 --> 01:13:17,751 A man given these tastes is sick. 1124 01:13:17,826 --> 01:13:19,691 What happens to your desire? 1125 01:13:19,762 --> 01:13:21,161 Your morals? 1126 01:13:21,230 --> 01:13:22,663 Your religion? 1127 01:13:22,731 --> 01:13:23,629 Your heaven? 1128 01:13:23,699 --> 01:13:25,894 Your justice? Your hell? 1129 01:13:25,968 --> 01:13:27,959 When he will be shown to be sick 1130 01:13:28,036 --> 01:13:32,735 in every fibre of his body. in his very blood. 1131 01:13:32,808 --> 01:13:34,036 Do not make of this kind of man 1132 01:13:34,109 --> 01:13:35,542 the object of your labor. 1133 01:13:35,611 --> 01:13:37,135 You have said too well. 1134 01:13:37,212 --> 01:13:42,582 I would never accept this destructive sensuality. 1135 01:13:42,651 --> 01:13:45,313 Because you fear to become its object! 1136 01:13:45,387 --> 01:13:47,855 Now that's egoism. 1137 01:13:47,923 --> 01:13:52,485 If you are stronger by some atrociously cruel principle, 1138 01:13:52,561 --> 01:13:55,394 and if you only like to please yourself through 1139 01:13:55,464 --> 01:13:58,092 pain, you will only produce an effect on the object or 1140 01:13:58,167 --> 01:14:00,465 person who serves you, a degree of violence that may 1141 01:14:00,536 --> 01:14:02,333 shorten her days. 1142 01:14:02,404 --> 01:14:03,598 So be it! 1143 01:14:03,672 --> 01:14:06,470 I will have served her Nature's design. 1144 01:14:06,542 --> 01:14:10,945 That is to say, with an oblong I will have made 3 or 1145 01:14:11,013 --> 01:14:13,504 4,000 circles or squares. 1146 01:14:13,582 --> 01:14:15,516 Where is the crime in that? 1147 01:14:15,584 --> 01:14:18,075 The love for others is a chimera that we owe to 1148 01:14:18,153 --> 01:14:21,919 Christianity and not to Nature. 1149 01:14:21,990 --> 01:14:24,356 The Nazarean is an unhappy fool, who in a moment of 1150 01:14:24,426 --> 01:14:29,921 weakness, cried for tolerance towards humanity. 1151 01:14:29,998 --> 01:14:31,863 He wanted to create that ridiculous rapport between 1152 01:14:31,934 --> 01:14:34,266 one person and another. 1153 01:14:34,336 --> 01:14:39,296 He hung onto his life by making us succeed in this. 1154 01:14:44,746 --> 01:14:46,839 Nevertheless, you do not eternally retain your 1155 01:14:46,915 --> 01:14:49,281 unfortunate victims. 1156 01:14:49,351 --> 01:14:52,980 You release them from here, no doubt. 1157 01:14:53,055 --> 01:14:54,682 Of course, Therese. 1158 01:14:54,756 --> 01:14:56,280 You have only entered this house for a certain time 1159 01:14:56,358 --> 01:14:57,450 before leaving it once again. 1160 01:14:57,526 --> 01:15:00,620 Do you not fear that the girls who have left, those 1161 01:15:00,696 --> 01:15:02,493 younger and less discreet. would reveal what has 1162 01:15:02,564 --> 01:15:04,054 happened here? 1163 01:15:04,132 --> 01:15:05,656 Impossible. 1164 01:15:05,734 --> 01:15:07,099 Impossible? 1165 01:15:07,169 --> 01:15:08,727 Absolutely. 1166 01:15:08,804 --> 01:15:10,328 Could you explain? 1167 01:15:10,405 --> 01:15:11,599 NO! 1168 01:15:11,673 --> 01:15:13,971 That is our secret. 1169 01:15:14,042 --> 01:15:17,739 But what I may assure you of is this: discreet or not, 1170 01:15:17,813 --> 01:15:21,840 it will be perfectly impossible for you to say a single word 1171 01:15:21,917 --> 01:15:23,544 about what has happened here 1172 01:15:23,619 --> 01:15:25,587 when you have been completely reformed. 1173 01:15:28,824 --> 01:15:31,793 That evening, all of our chamber had left 1174 01:15:31,860 --> 01:15:33,157 for the monks' supper. 1175 01:15:33,228 --> 01:15:35,822 I chose that moment for my escape. 1176 01:15:35,898 --> 01:15:39,299 The monks, being occupied. would pay no attention to me. 1177 01:15:39,368 --> 01:15:41,529 For two months, with a dull knife I had found, 1178 01:15:41,603 --> 01:15:43,833 I had been sawing through the bars 1179 01:15:43,906 --> 01:15:44,804 of my window. 1180 01:16:57,512 --> 01:16:58,570 Dear heaven. 1181 01:16:58,647 --> 01:17:01,138 It is surely this cemetery where the executioners throw 1182 01:17:01,216 --> 01:17:02,808 their victim. 1183 01:17:02,884 --> 01:17:04,647 But it must be through virtue that I avenge this 1184 01:17:04,720 --> 01:17:05,550 affair. 1185 01:17:05,621 --> 01:17:08,522 Wait for me, courage! 1186 01:17:08,590 --> 01:17:10,114 Let us not be beaten. 1187 01:17:10,192 --> 01:17:11,591 Let us continue. 1188 01:17:11,660 --> 01:17:13,821 It is essential that the universe be rid of villains 1189 01:17:13,895 --> 01:17:16,159 as dangerous as these. 1190 01:17:48,096 --> 01:17:50,792 Before daybreak, I was near that same brook, 1191 01:17:50,866 --> 01:17:51,992 the very place 1192 01:17:52,067 --> 01:17:54,035 whence six long months before. 1193 01:17:54,102 --> 01:17:55,899 I had to my sorrow, 1194 01:17:57,472 --> 01:17:59,337 My first thought was to fall on my knees. 1195 01:17:59,408 --> 01:18:01,933 And to beg God once again to forgive the sins 1196 01:18:02,010 --> 01:18:03,602 I had unwillingly committed 1197 01:18:03,679 --> 01:18:06,113 in that odious asylum of crime, 1198 01:18:06,181 --> 01:18:11,084 and to thank Him for having allowed me to escape. 1199 01:19:00,035 --> 01:19:01,195 Your age, little one? 1200 01:19:01,269 --> 01:19:03,635 Twenty-three, Monsieur. 1201 01:19:03,705 --> 01:19:06,003 Where were you before coming here? 1202 01:19:06,074 --> 01:19:07,939 Oh, I am only a poor orphan girl, 1203 01:19:08,009 --> 01:19:11,035 already well acquainted with ill fortune - 1204 01:19:11,113 --> 01:19:15,311 I've no kinsmen to help me. 1205 01:19:34,269 --> 01:19:36,829 That is how the monks were treating you? 1206 01:19:36,905 --> 01:19:39,703 Have you not passed over any stray details? 1207 01:19:39,775 --> 01:19:42,039 No, Monsieur, I've told you all. 1208 01:19:42,110 --> 01:19:43,236 Splendid! 1209 01:19:43,311 --> 01:19:45,040 You're going to be asked to repeat to me 1210 01:19:45,113 --> 01:19:49,072 all these deeds of valor, now and then. 1211 01:19:52,954 --> 01:19:54,148 Have you been bled already, child? 1212 01:19:54,222 --> 01:19:58,886 Yes, Monsieur, I've been bled twice. 1213 01:20:02,864 --> 01:20:05,298 I must insist on a perfect figure; 1214 01:20:05,367 --> 01:20:08,393 no flaws are allowed if you occupy the important position 1215 01:20:08,470 --> 01:20:10,062 we'll have you occupy. 1216 01:20:10,138 --> 01:20:13,107 So come, take off your clothes! 1217 01:20:13,175 --> 01:20:15,405 You're warned against attempting to act 1218 01:20:15,477 --> 01:20:16,535 prudish with me! 1219 01:20:16,611 --> 01:20:18,738 I have means that are sure to bring 1220 01:20:18,814 --> 01:20:20,145 every woman to her senses. 1221 01:20:20,215 --> 01:20:21,580 What you have related 1222 01:20:21,650 --> 01:20:23,845 truly wouldn't point to any great virtue in you. 1223 01:20:23,919 --> 01:20:26,752 Thus, any resistance is actually quite out of place. 1224 01:20:26,822 --> 01:20:30,053 And utterly ludicrous. 1225 01:20:55,817 --> 01:20:57,580 What a beautiful thing a girl is, my friends! 1226 01:20:57,652 --> 01:21:00,177 But such a pity they have a cavity there! 1227 01:21:00,255 --> 01:21:03,224 And, while my front was the subject of their sarcasms, 1228 01:21:03,291 --> 01:21:06,658 the Count, an intimate partisan of the behind, 1229 01:21:06,728 --> 01:21:09,526 alas, like every libertine, 1230 01:21:09,598 --> 01:21:15,400 was examining mine with the keenest interest. 1231 01:21:40,795 --> 01:21:42,626 It was in the course of this inspection 1232 01:21:42,697 --> 01:21:44,892 that he solicited many details 1233 01:21:44,966 --> 01:21:46,331 concerning what had been done 1234 01:21:46,401 --> 01:21:47,732 to me at the monastery. 1235 01:21:47,802 --> 01:21:50,032 And I, without noticing that my account of it 1236 01:21:50,105 --> 01:21:51,629 only doubled his ardor, 1237 01:21:51,706 --> 01:21:54,174 was candid enough to give all the details, 1238 01:21:54,242 --> 01:21:57,700 in all naiveté. 1239 01:22:21,002 --> 01:22:22,799 That was how this libertine 1240 01:22:22,871 --> 01:22:24,270 exhausted the unfortunate youths 1241 01:22:24,339 --> 01:22:26,466 he kept in his house. 1242 01:22:26,541 --> 01:22:28,065 The hommage which the Count 1243 01:22:28,143 --> 01:22:30,008 had rendered me had been long, 1244 01:22:30,078 --> 01:22:32,740 but without a trace of infidelity 1245 01:22:32,814 --> 01:22:34,543 to his chosen temple. 1246 01:22:34,616 --> 01:22:37,881 We will show you our way. 1247 01:22:37,953 --> 01:22:41,218 Our way of getting things done. 1248 01:22:41,289 --> 01:22:44,656 Narcisse, my lancets! 1249 01:23:17,792 --> 01:23:22,491 Thérése, I won't put you through the trials 1250 01:23:22,564 --> 01:23:24,327 that you've just been subjected to, very often, 1251 01:23:24,399 --> 01:23:27,368 but it was essential that you know a few things, 1252 01:23:27,435 --> 01:23:29,164 such as the manner in which you will end 1253 01:23:29,237 --> 01:23:31,171 if you betray me one of these days. 1254 01:23:31,239 --> 01:23:33,935 If you were to let yourself be suborned by the woman 1255 01:23:34,009 --> 01:23:36,978 in whose society you are to be placed. 1256 01:23:37,045 --> 01:23:40,105 She's my wife by law, Thérése. 1257 01:23:40,181 --> 01:23:42,308 Nor must you surmise that 'tis vengeance 1258 01:23:42,384 --> 01:23:44,181 that has made me treat her thus. 1259 01:23:44,252 --> 01:23:48,348 It is indeed strange what a passion can do. 1260 01:23:48,423 --> 01:23:49,856 I like to shed blood; 1261 01:23:49,924 --> 01:23:53,087 nothing can provide a pleasure equal to it. 1262 01:23:53,161 --> 01:23:54,355 It's quite simple; 1263 01:23:54,429 --> 01:23:58,832 I've enjoyed this woman only in this manner. 1264 01:24:00,935 --> 01:24:02,630 Sit down, Madame. 1265 01:24:02,704 --> 01:24:04,865 You have my permission to listen to us. 1266 01:24:04,939 --> 01:24:06,736 I merely wished to introduce the maid 1267 01:24:06,808 --> 01:24:08,605 I've at last found for you. 1268 01:24:08,676 --> 01:24:10,667 I hope that you have not forgotten the fate 1269 01:24:10,745 --> 01:24:13,236 which through your fault, befall all the others. 1270 01:24:13,314 --> 01:24:16,283 And that you will not attempt to plunge this girl 1271 01:24:16,351 --> 01:24:17,511 into the same misfortune. 1272 01:24:17,585 --> 01:24:18,745 I won't attempt anything 1273 01:24:18,820 --> 01:24:20,811 that would put you in a position 1274 01:24:20,889 --> 01:24:21,981 such as that, Mademoiselle. 1275 01:24:22,057 --> 01:24:23,888 I only want your care. 1276 01:24:23,958 --> 01:24:28,554 It will be yours entirely, Madame. 1277 01:24:28,630 --> 01:24:31,827 Here we have the terrace, but its elevation should, 1278 01:24:31,900 --> 01:24:36,894 I'm sure, preclude any idea of measuring its walls - 1279 01:24:42,744 --> 01:24:45,474 When were you bled the last time, Madame? 1280 01:24:45,547 --> 01:24:47,981 Just three days ago, and it will be tomorrow again. 1281 01:24:48,049 --> 01:24:49,539 Tomorrow, Mademoiselle, 1282 01:24:49,617 --> 01:24:53,314 you are going to witness that pretty scene. 1283 01:24:53,388 --> 01:24:55,822 Does madame not feel weak? 1284 01:24:55,890 --> 01:24:59,485 Dear God, I am not twenty. 1285 01:24:59,561 --> 01:25:02,359 l am sure that we are not weaker at ten. 1286 01:25:02,430 --> 01:25:05,661 I will weaken, I am only flattering myself. 1287 01:25:05,733 --> 01:25:09,100 It is perfectly impossible that I live long like this. 1288 01:25:09,170 --> 01:25:11,434 I will go find my father. 1289 01:25:11,506 --> 01:25:15,169 I will look in the arms of the Supreme Creator. 1290 01:25:15,243 --> 01:25:19,111 Ah, peace -- that men have so cruelly refused me 1291 01:25:19,180 --> 01:25:21,011 in this world. 1292 01:25:51,646 --> 01:25:53,876 Are you ready? 1293 01:25:53,948 --> 01:25:56,439 l am, Monsieur, for I've remained 1294 01:25:56,518 --> 01:25:57,746 your favorite victim. 1295 01:25:57,819 --> 01:26:00,151 You need just give the order. 1296 01:26:00,221 --> 01:26:05,784 Strip her naked, Thérése. and bring her to me. 1297 01:26:32,987 --> 01:26:37,253 And now, spread them. Madame, at once! 1298 01:27:01,216 --> 01:27:04,447 It was then that I noticed, not without astonishment, 1299 01:27:04,519 --> 01:27:06,817 that this gargantus, the sight of whom alone 1300 01:27:06,888 --> 01:27:08,116 was enough to strike terror, 1301 01:27:08,189 --> 01:27:10,953 nevertheless, hardly appeared to be a man. 1302 01:27:11,025 --> 01:27:14,017 What one might find in a child of three 1303 01:27:14,095 --> 01:27:15,619 was all that one could discover 1304 01:27:15,697 --> 01:27:19,463 upon this otherwise so sizable 1305 01:27:19,534 --> 01:27:21,764 and full-fledged individual. 1306 01:28:09,317 --> 01:28:11,581 And now, Thérése, come; 1307 01:28:11,653 --> 01:28:14,520 change places with the Countess! 1308 01:28:14,589 --> 01:28:15,613 Oh, Monsieur! 1309 01:28:15,690 --> 01:28:19,126 I beg you not to demand that of me! 1310 01:28:58,199 --> 01:29:00,167 This is pointless. 1311 01:29:00,234 --> 01:29:01,861 This is not what I need! 1312 01:29:01,936 --> 01:29:04,268 It's pointless, pointless! 1313 01:29:04,339 --> 01:29:06,671 No matter how pitiable my state may seem. 1314 01:29:06,741 --> 01:29:08,140 I can stand no more! 1315 01:29:08,209 --> 01:29:12,168 Come, Countess, your arms! 1316 01:29:36,938 --> 01:29:38,530 For my part, certain that the instant 1317 01:29:38,606 --> 01:29:40,767 in which the hoped-for crisis would occur 1318 01:29:40,842 --> 01:29:44,039 would bring an end to the Countess' torments, 1319 01:29:44,112 --> 01:29:47,206 I bent all my efforts toward 1320 01:29:47,281 --> 01:29:49,306 precipitating the denouement - 1321 01:29:51,386 --> 01:29:53,149 And I became a whore out of kindness. 1322 01:29:53,221 --> 01:29:55,655 And a libertine out of virtue. 1323 01:29:55,723 --> 01:29:58,089 I pumped the last drop from him. 1324 01:29:58,159 --> 01:30:01,287 His need of me made him respect me. 1325 01:30:01,362 --> 01:30:03,557 At last, I brought him to his senses 1326 01:30:03,631 --> 01:30:05,826 by ridding him of his fiery liquid. 1327 01:30:05,900 --> 01:30:07,265 Seven or eight tablespoons 1328 01:30:07,335 --> 01:30:09,030 would scarcely have contained it, 1329 01:30:09,103 --> 01:30:11,071 and the thickest gruel 1330 01:30:11,139 --> 01:30:15,166 would hardly give a notion of its consistency. 1331 01:30:19,580 --> 01:30:20,911 I wonder, Monsieur, 1332 01:30:20,982 --> 01:30:22,074 how you can possibly treat a woman 1333 01:30:22,150 --> 01:30:22,582 in this manner, 1334 01:30:22,650 --> 01:30:25,448 even if we overlook the close ties between you. 1335 01:30:25,520 --> 01:30:27,681 Condescend to reflect on the gracious weakness 1336 01:30:27,755 --> 01:30:28,653 of her sex! 1337 01:30:28,723 --> 01:30:30,384 Why should it be a man's duty endlessly 1338 01:30:30,458 --> 01:30:31,823 to abet a woman's happiness 1339 01:30:31,893 --> 01:30:33,884 when weakness is all she is famed for? 1340 01:30:33,961 --> 01:30:36,896 Had it not been the intention of nature 1341 01:30:36,964 --> 01:30:39,262 that one of the sexes should tyrannize the other, 1342 01:30:39,333 --> 01:30:42,393 would they not have been created of equal strength? 1343 01:30:42,470 --> 01:30:45,405 Now, what do we see? 1344 01:30:45,473 --> 01:30:47,941 A creature, puny compared to man, 1345 01:30:48,009 --> 01:30:49,772 one who is always inferior to him, 1346 01:30:49,844 --> 01:30:52,244 and far less beautiful than man in every way, 1347 01:30:52,313 --> 01:30:53,280 less ingenious. 1348 01:30:53,347 --> 01:30:55,975 Built gruesomely in odious taste, 1349 01:30:56,050 --> 01:30:58,177 an unhealthy being, who three-quarters of her life, 1350 01:30:58,252 --> 01:31:01,016 is incapable of satisfying her mate 1351 01:31:01,088 --> 01:31:02,487 during the entire period 1352 01:31:02,557 --> 01:31:04,320 nature constrains her to childbearing; 1353 01:31:04,392 --> 01:31:07,054 a creature so utterly perverse, in a word, 1354 01:31:07,128 --> 01:31:08,595 that this question was soberly discussed 1355 01:31:08,663 --> 01:31:09,857 at the Council of Macon; 1356 01:31:09,931 --> 01:31:12,297 can indeed this man-like thing 1357 01:31:12,366 --> 01:31:14,334 who really is as unlike man, 1358 01:31:14,402 --> 01:31:16,097 as distinct from man as is the ape, 1359 01:31:16,170 --> 01:31:19,367 have any pretension to the appellation human being? 1360 01:31:19,440 --> 01:31:22,671 In Rome, I hear wise Cam's words ring in my ears: 1361 01:31:22,743 --> 01:31:24,233 "Man, were he to be without woman, 1362 01:31:24,312 --> 01:31:26,212 would be conversing with the Gods!" 1363 01:31:26,280 --> 01:31:28,714 I hear the poets of ancient Greece: 1364 01:31:28,783 --> 01:31:30,375 "Oh Zeus, pray why? 1365 01:31:30,451 --> 01:31:31,577 Oh Zeus, why woman? 1366 01:31:31,652 --> 01:31:33,085 Thy ways I cannot fathom! 1367 01:31:33,154 --> 01:31:35,145 Couldst not have given being to humankind 1368 01:31:35,223 --> 01:31:37,817 by better devices and wiser, by schemes 1369 01:31:37,892 --> 01:31:41,055 which would have spared us this female pestilence?" 1370 01:31:41,128 --> 01:31:43,255 And, because unhappily, I live amidst a people 1371 01:31:43,331 --> 01:31:46,425 who are still so inelegant as not to have dared abolish 1372 01:31:46,501 --> 01:31:48,401 the most ridiculous of prejudices. 1373 01:31:48,469 --> 01:31:51,097 You'd forbid the rights which nature has accorded me 1374 01:31:51,172 --> 01:31:52,298 over the other sex? 1375 01:31:52,373 --> 01:31:53,670 No, Thérése. 1376 01:31:53,741 --> 01:31:56,175 I shall treat my wife by rules that are laid down 1377 01:31:56,244 --> 01:31:57,734 in every code in the universe, 1378 01:31:57,812 --> 01:32:02,374 engraved in my heart. and sealed in nature. 1379 01:32:02,450 --> 01:32:05,385 Oh Monsieur, your conversion is truly impossible? 1380 01:32:05,453 --> 01:32:08,388 So, I would advise you 1381 01:32:08,456 --> 01:32:11,983 not to make the attempt, Thérése. 1382 01:32:34,615 --> 01:32:35,809 Are you sure, Thérése. 1383 01:32:35,883 --> 01:32:37,111 That you wish to run this risk for my sake? 1384 01:32:37,184 --> 01:32:39,277 There can be no other way at present, Madame. 1385 01:32:39,353 --> 01:32:40,752 I have made every attempt 1386 01:32:40,821 --> 01:32:42,220 to convert your fearsome husband. 1387 01:32:42,290 --> 01:32:44,417 Oh no, give me the letter. 1388 01:32:44,492 --> 01:32:45,925 I shall deliver it to your mother. 1389 01:32:45,993 --> 01:32:48,621 As soon as my mother's eyes are at last opened 1390 01:32:48,696 --> 01:32:50,425 to the Count's infamous conduct, 1391 01:32:50,498 --> 01:32:53,467 she'll come and break my chains, I know she will. 1392 01:32:53,534 --> 01:32:54,933 Go, my child! 1393 01:32:55,002 --> 01:32:57,527 My life is in your hands! 1394 01:34:30,898 --> 01:34:34,493 What are you doing there, Therese? 1395 01:34:36,470 --> 01:34:37,266 Oh, monsieur, punish me. 1396 01:34:37,338 --> 01:34:39,135 I am guilty and cannot say why. 1397 01:34:39,206 --> 01:34:41,538 Did the countess give you a letter for her mother? 1398 01:34:41,609 --> 01:34:42,166 No, monsieur. 1399 01:34:42,243 --> 01:34:43,574 Give it to me! 1400 01:34:43,644 --> 01:34:46,704 But I swear. 1401 01:34:49,083 --> 01:34:50,778 Follow me. 1402 01:35:06,634 --> 01:35:07,566 Imprudent girl! 1403 01:35:07,635 --> 01:35:09,296 I warned you that the crime you have just committed 1404 01:35:09,370 --> 01:35:12,862 is punishable by death. 1405 01:35:19,413 --> 01:35:21,142 You should indeed wonder what kind of death 1406 01:35:21,215 --> 01:35:23,376 you will suffer. 1407 01:35:23,451 --> 01:35:26,181 You will be bled three times a day. 1408 01:35:26,253 --> 01:35:29,950 I want to see how long you might live in this way. 1409 01:35:30,024 --> 01:35:33,460 It is an experiment I have always wanted to try. 1410 01:35:33,527 --> 01:35:36,758 I thank you for offering me this chance. 1411 01:35:36,831 --> 01:35:39,493 Monsieur, monsieur, come quickly, 1412 01:35:39,567 --> 01:35:41,398 Madame wants to talk to you 1413 01:35:41,469 --> 01:35:43,096 before she renders up her spirit. 1414 01:35:56,684 --> 01:35:57,810 Determined to reach 1415 01:35:57,885 --> 01:35:59,443 the unfortunate Countess' mother, 1416 01:35:59,520 --> 01:36:02,182 I directed my steps toward the town of Vienna. 1417 01:36:02,256 --> 01:36:05,089 By dawn, I was far from the castle of Gernande. 1418 01:36:05,159 --> 01:36:10,563 But other adventures were to distract me from my purpose. 1419 01:36:24,345 --> 01:36:26,711 Oh! And who is the benevolent angel 1420 01:36:26,781 --> 01:36:28,112 come to my rescue? 1421 01:36:28,182 --> 01:36:30,241 Monsieur, I am but a poor orphan girl 1422 01:36:30,317 --> 01:36:33,150 already well acquainted with ill fortune - 1423 01:36:33,220 --> 01:36:34,915 Still having the simplicity to believe 1424 01:36:34,989 --> 01:36:36,923 that a soul enchained by indebtedness 1425 01:36:36,991 --> 01:36:39,186 ought to be eternally beholden to me, 1426 01:36:39,260 --> 01:36:41,922 I instructed him of my numerous reverses. 1427 01:36:41,996 --> 01:36:43,554 He listened to me with interest. 1428 01:36:43,631 --> 01:36:45,155 And to betoken his gratitude, 1429 01:36:45,232 --> 01:36:48,224 he invited me to follow him to his castle near Grenoble, 1430 01:36:48,302 --> 01:36:49,633 thereto wait upon his sister, 1431 01:36:49,703 --> 01:36:52,331 of whom he was passionately fond. 1432 01:36:52,406 --> 01:36:54,340 Absolutely resolved to profit 1433 01:36:54,408 --> 01:36:56,672 from the aid Heaven seemed to have sent me, 1434 01:36:56,744 --> 01:36:59,872 and since Roland - such was my new patron's name - 1435 01:36:59,947 --> 01:37:02,472 consented to take care of the Countess' letter for me, 1436 01:37:02,550 --> 01:37:03,949 I followed him. 1437 01:37:04,018 --> 01:37:05,542 During the entire journey, 1438 01:37:05,619 --> 01:37:07,917 he showed me the utmost consideration, 1439 01:37:07,988 --> 01:37:12,721 and plied me will all manner of attention. 1440 01:37:12,793 --> 01:37:15,193 This is where I live. 1441 01:37:15,262 --> 01:37:18,197 Is it possible to live in such great solitude? 1442 01:37:18,265 --> 01:37:20,756 It suits me best - 1443 01:37:20,835 --> 01:37:23,827 you may take the horses back. 1444 01:37:46,594 --> 01:37:47,458 What's the trouble, Thérése? 1445 01:37:47,528 --> 01:37:49,018 We haven't left France! 1446 01:37:49,096 --> 01:37:51,360 The castle's on the border of Dauphiné, 1447 01:37:51,432 --> 01:37:53,366 in the county of Grenoble. 1448 01:37:53,434 --> 01:37:55,868 So be it, Monsieur, but what motive had you 1449 01:37:55,936 --> 01:37:57,767 for choosing a place only fit to shelter 1450 01:37:57,838 --> 01:37:59,032 outlaws and brigands? 1451 01:37:59,106 --> 01:38:00,437 Don't you see, the inhabitants of my castle 1452 01:38:00,507 --> 01:38:01,974 are none too honest; 1453 01:38:02,042 --> 01:38:04,237 it's possible you will not be edified by their activities. 1454 01:38:04,311 --> 01:38:06,802 You've set me trembling. 1455 01:38:06,914 --> 01:38:09,644 Where're you taking me now? 1456 01:38:09,717 --> 01:38:12,015 Inside, to bathe servant of counterfeiters, 1457 01:38:12,086 --> 01:38:15,578 of whom I am the chief. 1458 01:38:25,766 --> 01:38:29,133 Do you see that wheel? 1459 01:38:29,203 --> 01:38:30,397 Such will be your task. 1460 01:38:30,471 --> 01:38:32,098 Those are your companions. 1461 01:38:32,172 --> 01:38:34,572 On the condition that you labor ten hours daily 1462 01:38:34,642 --> 01:38:36,803 at turning the wheel, and that you satisfy, 1463 01:38:36,877 --> 01:38:38,208 like the women before you, 1464 01:38:38,279 --> 01:38:41,806 the caprices which l'll be pleased to submit you to, 1465 01:38:41,882 --> 01:38:43,941 you'll receive six ounces of black bread. 1466 01:38:44,018 --> 01:38:45,610 And a plate of beans daily. 1467 01:38:45,686 --> 01:38:46,744 As for your freedom, forget it, 1468 01:38:46,820 --> 01:38:47,752 you'll never recover it. 1469 01:38:47,821 --> 01:38:49,220 Oh, great God! 1470 01:38:49,290 --> 01:38:50,154 Deign to remember, Monsieur, 1471 01:38:50,224 --> 01:38:51,282 that I've saved your life! 1472 01:38:51,358 --> 01:38:53,883 Doesn't what you're doing shock you? 1473 01:38:53,961 --> 01:38:55,189 Does not remorse already bring 1474 01:38:55,262 --> 01:38:56,229 thoughts of my salvation 1475 01:38:56,297 --> 01:38:57,787 to the depths of your heart? 1476 01:38:57,865 --> 01:39:01,028 What do you mean by these sentiments, 1477 01:39:01,101 --> 01:39:04,400 this gratitude with which I'm presumably captivated? 1478 01:39:04,471 --> 01:39:07,099 Between the possibilities of going on your way 1479 01:39:07,174 --> 01:39:08,072 and coming to me, 1480 01:39:08,142 --> 01:39:09,734 did you not choose in the latter 1481 01:39:09,810 --> 01:39:12,005 an impulse prompted by your heart? 1482 01:39:12,079 --> 01:39:15,515 You were simply yielding to an enjoyable urge. 1483 01:39:15,582 --> 01:39:18,449 On what vapid pretext can you claim a reward 1484 01:39:18,519 --> 01:39:20,749 for a pleasure you indulge in? 1485 01:39:20,821 --> 01:39:22,812 Let people do it for me what they wish 1486 01:39:22,890 --> 01:39:24,187 if they find joy in it, 1487 01:39:24,258 --> 01:39:28,786 but why ask a reward for having enjoyed it? 1488 01:40:08,068 --> 01:40:10,593 Just wait! This is nothing! 1489 01:40:10,671 --> 01:40:12,195 You're not at the end of your troubles yet. 1490 01:40:12,272 --> 01:40:18,142 For I want to acquaint you with the most barbaric 1491 01:40:18,212 --> 01:40:19,941 refinements of misery! 1492 01:40:20,014 --> 01:40:22,608 As you can easily surmise. the villain's caprices 1493 01:40:22,683 --> 01:40:25,709 were as ferocious as were all his ways of proceeding. 1494 01:40:25,786 --> 01:40:29,483 But I am abusing the kind patience you have shown me. 1495 01:40:29,556 --> 01:40:31,023 Should I broach new horrors? 1496 01:40:31,091 --> 01:40:33,457 Am I not just befouling your refined imagination 1497 01:40:33,527 --> 01:40:35,586 with my infamous tales? 1498 01:40:35,662 --> 01:40:38,631 Dare I hazard additional ones? 1499 01:40:38,699 --> 01:40:40,394 You must, Thérése, you must. 1500 01:40:40,467 --> 01:40:42,458 We ask you to give these details. 1501 01:40:42,536 --> 01:40:44,629 You've related these acts with such decency 1502 01:40:44,705 --> 01:40:45,967 that it blunts their horror, 1503 01:40:46,040 --> 01:40:47,371 leaving only what we need 1504 01:40:47,441 --> 01:40:49,636 to add to our comprehension of humanity. 1505 01:40:49,710 --> 01:40:52,440 And one must comprehend how badly such tableaux 1506 01:40:52,513 --> 01:40:54,879 are lacking in the development of our spirit. 1507 01:40:54,948 --> 01:40:56,643 There are branches of human knowledge 1508 01:40:56,717 --> 01:40:59,242 of which our great ignorance can only be due to 1509 01:40:59,319 --> 01:41:02,755 the stupid restraint of those who write upon such matters. 1510 01:41:02,823 --> 01:41:05,724 Chained by an absurd terror, they only make us yawn 1511 01:41:05,793 --> 01:41:08,489 with the puerilities known to the dullest clod. 1512 01:41:08,562 --> 01:41:10,393 And don't dare explore the human heart 1513 01:41:10,464 --> 01:41:11,488 in a courageous manner, 1514 01:41:11,565 --> 01:41:13,226 and offer its huge 1515 01:41:13,300 --> 01:41:14,961 idiosyncrasies to our judgments. 1516 01:41:15,035 --> 01:41:17,868 Very well, Monsieur, I'm going to obey. 1517 01:41:17,938 --> 01:41:20,429 I shall proceed as I've been doing so far. 1518 01:41:20,507 --> 01:41:22,634 I shall try to offer up my sketches 1519 01:41:22,709 --> 01:41:25,576 under the least repulsive colors. 1520 01:41:25,646 --> 01:41:28,877 Roland was a solid, strapping, strong man; 1521 01:41:28,949 --> 01:41:32,009 his vigor was simply incredible. 1522 01:41:32,086 --> 01:41:35,681 His mien was somber and his gaze ferocious. 1523 01:41:35,756 --> 01:41:37,724 A thick, bushy beard, very long nose. 1524 01:41:37,791 --> 01:41:39,782 And that part that differentiated him 1525 01:41:39,860 --> 01:41:41,521 from those of our sex 1526 01:41:41,595 --> 01:41:44,120 was of such length and exorbitant circumference 1527 01:41:44,198 --> 01:41:47,190 that not only had I never looked upon an object 1528 01:41:47,267 --> 01:41:49,701 that was comparable to it, in its every measure. 1529 01:41:49,770 --> 01:41:52,068 But I can claim I'm absolutely certain 1530 01:41:52,139 --> 01:41:54,664 that Mother Nature never had fashioned one 1531 01:41:54,741 --> 01:41:55,833 quite so prodigious. 1532 01:41:55,909 --> 01:41:58,776 Both of my hands couldn't encompass it, 1533 01:41:58,846 --> 01:42:01,337 and it was equal in length to half of my arm. 1534 01:42:03,717 --> 01:42:06,777 Have you ever beheld its peer? 1535 01:42:06,854 --> 01:42:11,154 No! 1536 01:42:11,225 --> 01:42:12,351 Such as you've seen it, slut, 1537 01:42:12,426 --> 01:42:14,360 you'll have to submit its introduction 1538 01:42:14,428 --> 01:42:16,555 into the part of you that's narrowest. 1539 01:42:16,630 --> 01:42:18,461 Even if it should split you in half! 1540 01:42:18,532 --> 01:42:21,057 My sister, very much younger than you, 1541 01:42:21,135 --> 01:42:22,966 sustains it in the same sector. 1542 01:42:23,036 --> 01:42:27,166 I've never enjoyed a woman in a different manner! 1543 01:42:27,241 --> 01:42:30,335 It will therefore have to cleave you in twain. 1544 01:42:30,410 --> 01:42:34,278 Take that frippery off! 1545 01:42:37,117 --> 01:42:39,244 Oh, Monsieur! Have mercy! 1546 01:42:39,319 --> 01:42:47,556 Deign not to forget how I once saved your life! 1547 01:42:47,628 --> 01:42:50,119 And now, you must perish! 1548 01:42:50,197 --> 01:42:54,634 I've had enough of your hypocritical sanctity. 1549 01:43:02,843 --> 01:43:07,678 Come, Thérése. it's time to say your prayers. 1550 01:43:07,748 --> 01:43:09,477 The instant of violations 1551 01:43:09,550 --> 01:43:12,576 shall be the instant I cast you into that sepulcher. 1552 01:43:12,653 --> 01:43:16,248 Ah, when I plunge you into the eternal abyss 1553 01:43:16,323 --> 01:43:17,449 that awaits you! 1554 01:43:17,524 --> 01:43:20,459 Ah, Thérése -- 1555 01:43:30,871 --> 01:43:32,634 Well, were you frightened? 1556 01:43:32,706 --> 01:43:34,697 Oh, Monsieur! 1557 01:43:34,775 --> 01:43:37,676 That is how you'll perish; you can be sure, Thérése. 1558 01:43:37,744 --> 01:43:40,645 It was a pleasure to accustom you to it! 1559 01:43:40,714 --> 01:43:42,614 Let us conclude our sport 1560 01:43:42,683 --> 01:43:47,017 with a little game of 'cut the cord.' 1561 01:43:50,824 --> 01:43:53,418 Use this sickle. 1562 01:43:53,493 --> 01:43:55,859 'Tis a torture that's sweeter than one imagines. 1563 01:43:55,929 --> 01:43:58,659 One feels death only through 1564 01:43:58,732 --> 01:44:00,927 inexpressible sensations of pleasure. 1565 01:44:39,940 --> 01:44:43,671 Well, Thérése, if you will tell the truth. 1566 01:44:43,744 --> 01:44:45,905 I'll wager that you felt only pleasure. 1567 01:44:45,979 --> 01:44:51,815 Only horror, Monsieur, only anguish and disgust! 1568 01:44:51,885 --> 01:44:54,911 Only despair! 1569 01:45:02,896 --> 01:45:04,158 Grant me the favor 1570 01:45:04,231 --> 01:45:05,789 of accompanying you to Venice. 1571 01:45:05,866 --> 01:45:07,800 Perhaps there, I won't find so many hearts of stone 1572 01:45:07,868 --> 01:45:09,495 as in my native land. 1573 01:45:09,569 --> 01:45:11,901 I'll give you no help whatever. 1574 01:45:11,972 --> 01:45:13,132 Even if I were much richer, 1575 01:45:13,206 --> 01:45:14,503 there would not be one penny 1576 01:45:14,574 --> 01:45:16,303 in aid to the poor of this world. 1577 01:45:16,376 --> 01:45:17,866 The poor in the natural order. 1578 01:45:17,944 --> 01:45:19,502 I have principles on that score! 1579 01:45:19,579 --> 01:45:21,046 I'm not giving them up! 1580 01:45:21,114 --> 01:45:23,742 These principles are terribly harsh. 1581 01:45:23,817 --> 01:45:25,148 Pray tell, would you speak thus 1582 01:45:25,218 --> 01:45:27,311 had you not always been as wealthy as you are? 1583 01:45:27,387 --> 01:45:28,752 It could be, Thérése. 1584 01:45:28,822 --> 01:45:30,915 They complain of beggars in France. 1585 01:45:30,991 --> 01:45:33,357 If one wished, there'd soon be no more. 1586 01:45:33,427 --> 01:45:35,156 String up even seven or eight thousand beggars. 1587 01:45:35,228 --> 01:45:38,925 And that infamous kind would soon disappear. 1588 01:45:38,999 --> 01:45:40,796 Would a man being devoured by vermin 1589 01:45:40,867 --> 01:45:44,394 allow them to feed upon him out of commiseration? 1590 01:45:44,471 --> 01:45:48,771 But there's religion, and benevolence, humanity. 1591 01:45:48,842 --> 01:45:51,675 All obstacles on the path of those who pursue happiness! 1592 01:45:51,745 --> 01:45:55,044 It is only on the debris of all those hateful prejudices 1593 01:45:55,115 --> 01:45:56,446 that haunt man, 1594 01:45:56,516 --> 01:45:58,313 only through ruining the poor and robbing the rich 1595 01:45:58,385 --> 01:46:00,046 that one may reach the temple 1596 01:46:00,120 --> 01:46:02,247 on the mountain of the God I honor. 1597 01:46:02,322 --> 01:46:03,414 Imitate me! 1598 01:46:03,490 --> 01:46:05,014 The narrow road to this shrine 1599 01:46:05,092 --> 01:46:07,492 is open to everyone as it was open to me. 1600 01:46:07,561 --> 01:46:09,188 Have those ideals you've preferred 1601 01:46:09,262 --> 01:46:11,924 brought you comfort for your sacrifices? 1602 01:46:11,998 --> 01:46:14,592 And now, poor wretch, what can you do. 1603 01:46:14,668 --> 01:46:16,727 But shed tears over your sins? 1604 01:46:16,803 --> 01:46:17,895 Suffer! 1605 01:46:17,971 --> 01:46:19,404 And try to find, 1606 01:46:19,473 --> 01:46:21,703 in the depths of the ethereal phantoms that you so prize, 1607 01:46:21,775 --> 01:46:22,799 all that you've been losing, 1608 01:46:22,876 --> 01:46:24,605 thanks to your reverent blindness. 1609 01:46:24,678 --> 01:46:27,146 Before setting out. the scoundrel presented us 1610 01:46:27,214 --> 01:46:29,614 with a new scene of cruelty and barbarity. 1611 01:46:29,683 --> 01:46:31,947 Everyone at the chéteau supposed Roland's sister 1612 01:46:32,018 --> 01:46:35,146 would leave with him, but just before he left - 1613 01:46:35,222 --> 01:46:40,990 I've got to try my pistols out on one of those little hussies. 1614 01:47:01,648 --> 01:47:03,377 Then, on the pretext Suzanne and I 1615 01:47:03,450 --> 01:47:04,940 were not shouldering the wheel 1616 01:47:05,018 --> 01:47:05,882 with sufficient vigor; 1617 01:47:05,952 --> 01:47:09,388 he dragged us down to the cellars. 1618 01:47:23,036 --> 01:47:26,563 You see that prosperity is the child of vice, Thérése, 1619 01:47:26,640 --> 01:47:28,232 and misfortune that of virtue. 1620 01:47:28,308 --> 01:47:30,105 But regardless of favors that I owe to good luck. 1621 01:47:30,177 --> 01:47:31,974 I may be abandoned by Fate one day. 1622 01:47:32,045 --> 01:47:33,205 If this happens to me. 1623 01:47:33,280 --> 01:47:35,748 I will have but one end, Thérése; hanging. 1624 01:47:35,816 --> 01:47:38,182 l am convinced that death by hanging 1625 01:47:38,251 --> 01:47:39,912 is a very pleasant one. 1626 01:47:39,986 --> 01:47:42,978 But women I've subjected to trials to prove it, 1627 01:47:43,056 --> 01:47:45,047 have given me very evasive replies. 1628 01:47:45,125 --> 01:47:46,820 So I shall perform an experiment 1629 01:47:46,893 --> 01:47:48,019 upon my own person. 1630 01:47:48,094 --> 01:47:49,925 Let us proceed. 1631 01:47:49,996 --> 01:47:52,794 I'll excite myself a moment, but when I have reached 1632 01:47:52,866 --> 01:47:55,300 what you might call a certain consistency, 1633 01:47:55,368 --> 01:47:56,357 jerk the stool out 1634 01:47:56,436 --> 01:47:58,267 but keep your hands off my noose. 1635 01:47:58,338 --> 01:48:00,101 Let me hang until you've assured yourself 1636 01:48:00,173 --> 01:48:02,073 that I'm truly emitting my seed, 1637 01:48:02,142 --> 01:48:04,167 or that I'm on the point of death. 1638 01:48:04,244 --> 01:48:06,212 In the second case, Thérése. 1639 01:48:06,279 --> 01:48:08,304 See that you cut the cord at once. 1640 01:48:08,381 --> 01:48:11,748 Otherwise, you'll let nature take her course. 1641 01:48:11,818 --> 01:48:13,410 And when I'm finished, untie me. 1642 01:48:13,487 --> 01:48:16,149 You realize that I'll be putting my life 1643 01:48:16,223 --> 01:48:17,190 into your hands. 1644 01:48:17,257 --> 01:48:18,417 Oh, Monsieur! 1645 01:48:18,492 --> 01:48:21,552 How extravagant is such a proposal! 1646 01:48:21,628 --> 01:48:23,858 Liberty and fortune! 1647 01:48:23,930 --> 01:48:27,866 Those two great prizes shall be your reward. 1648 01:48:45,051 --> 01:48:46,575 To my utter amazement, 1649 01:48:46,653 --> 01:48:48,678 nothing but symptoms of pleasure 1650 01:48:48,755 --> 01:48:49,949 ornamented his countenance. 1651 01:48:50,023 --> 01:48:52,218 And at very nearly the same instant, 1652 01:48:52,292 --> 01:48:55,557 rapid jets of his seed sprang nigh to the vault, 1653 01:48:55,629 --> 01:49:00,794 without any assistance whatsoever from me. 1654 01:49:17,083 --> 01:49:21,076 Ah, Thérése, one simply can't imagine 1655 01:49:21,154 --> 01:49:22,416 such sensations! 1656 01:49:22,489 --> 01:49:24,116 Now men may do what they wish to me, 1657 01:49:24,190 --> 01:49:27,591 I defy the sword of justice! 1658 01:49:55,188 --> 01:49:57,349 No sooner had Roland departed 1659 01:49:57,424 --> 01:50:00,882 after assuring himself of a safe journey to Venice. 1660 01:50:00,961 --> 01:50:03,691 That a troop of horsemen of the Constabulary 1661 01:50:03,763 --> 01:50:05,958 arrived to storm the counterfeiters lair 1662 01:50:06,032 --> 01:50:07,966 before our men had a moment's opportunity 1663 01:50:08,034 --> 01:50:11,731 to look to their defenses. 1664 01:50:32,559 --> 01:50:36,359 The court did not tarry long over the counterfeiter's case. 1665 01:50:36,429 --> 01:50:38,659 They were all sentenced to be hanged. 1666 01:50:38,732 --> 01:50:40,996 When the mark that branded me was detected. 1667 01:50:41,067 --> 01:50:42,534 They scarcely gave themselves 1668 01:50:42,602 --> 01:50:44,433 the trouble of interrogating me. 1669 01:50:44,504 --> 01:50:47,496 How is it possible that our glorious providence. 1670 01:50:47,574 --> 01:50:50,566 Worshipped by all who adore justice, 1671 01:50:50,644 --> 01:50:53,238 had me punished for my virtue 1672 01:50:53,313 --> 01:50:54,610 yet moved up to mighty places 1673 01:50:54,681 --> 01:50:58,139 those who'd spattered me with their crimes? 1674 01:50:58,218 --> 01:51:01,016 But a thousand pardons, Madame. 1675 01:51:01,087 --> 01:51:03,487 A thousand pardons for having sullied your spirit 1676 01:51:03,556 --> 01:51:06,116 with such a host of obscenities. 1677 01:51:06,192 --> 01:51:12,495 And for taking long and undue advantage of your patience! 1678 01:51:12,565 --> 01:51:15,728 Adieu, Madame! Adieu! 1679 01:51:15,802 --> 01:51:17,895 My guards bid me join them. 1680 01:51:17,971 --> 01:51:19,836 I'll see what fate has kept in store for me. 1681 01:51:19,906 --> 01:51:22,875 Mademoiselle, you've concealed who you are. 1682 01:51:22,942 --> 01:51:24,307 You've hidden the secret of your birth. 1683 01:51:24,377 --> 01:51:26,368 I entreat you to tell me that secret at once! 1684 01:51:26,446 --> 01:51:27,538 Oh, great God! 1685 01:51:27,614 --> 01:51:29,605 Could the suspicion I have really --? 1686 01:51:29,683 --> 01:51:31,173 Oh, Thérése! 1687 01:51:31,251 --> 01:51:34,516 If you were Justine! If you were my sister! 1688 01:51:34,587 --> 01:51:36,646 Justine, Madame? 1689 01:51:36,723 --> 01:51:37,712 Then you --? 1690 01:51:37,791 --> 01:51:39,315 Today, she would be your age. 1691 01:51:39,392 --> 01:51:40,359 Juliette! 1692 01:51:40,427 --> 01:51:41,689 Yes! 1693 01:51:41,761 --> 01:51:43,319 You really are my sister! 1694 01:51:43,396 --> 01:51:45,921 It is you I hear! 1695 01:51:45,999 --> 01:51:47,899 Oh, I may die now; 1696 01:51:47,967 --> 01:51:49,525 my mind at peace now 1697 01:51:49,602 --> 01:51:51,797 because I may embrace you once again! 1698 01:51:51,871 --> 01:52:00,575 Justine! Justine! Justine! 1699 01:52:02,682 --> 01:52:05,947 Come, poor creature. target of such misfortunes. 1700 01:52:06,019 --> 01:52:08,078 Come, Justine, now everything 1701 01:52:08,154 --> 01:52:10,179 shall improve for you. 1702 01:52:10,256 --> 01:52:12,053 It shall not be said that your virtues 1703 01:52:12,125 --> 01:52:14,116 will always stay unrecompensed. 1704 01:52:14,194 --> 01:52:16,094 It shan't be claimed that the beautiful soul 1705 01:52:16,162 --> 01:52:16,821 that is yours 1706 01:52:16,896 --> 01:52:19,330 has encountered naught but souls of rock. 1707 01:52:19,399 --> 01:52:21,799 Stay, dear girl, since I'm answerable now, 1708 01:52:21,868 --> 01:52:23,335 I will protect you. 1709 01:52:23,403 --> 01:52:26,133 I have spoken for you to both of your guards. 1710 01:52:26,206 --> 01:52:27,332 And I'll write a letter 1711 01:52:27,407 --> 01:52:28,738 that they will take to the Chancellor. 1712 01:52:28,808 --> 01:52:31,902 Beloved man, you've done the most splendid thing 1713 01:52:31,978 --> 01:52:33,673 of which I've ever heard. 1714 01:52:33,747 --> 01:52:37,080 Come, Justine, come and kneel down 1715 01:52:37,150 --> 01:52:39,175 before this man who is so equitable! 1716 01:52:39,252 --> 01:52:41,379 This time, you'll not be abandoned. 1717 01:52:41,454 --> 01:52:43,115 Oh, Monsieur, if I've cherished 1718 01:52:43,189 --> 01:52:44,850 the beautiful ties we've had. 1719 01:52:44,924 --> 01:52:47,358 How much more these bonds will now be cherished, 1720 01:52:47,427 --> 01:52:50,692 strengthened by the most tender esteem! 1721 01:52:50,764 --> 01:52:51,992 The storm is raging! 1722 01:52:52,065 --> 01:52:53,362 As though the heavens have been stirred up 1723 01:52:53,433 --> 01:52:54,695 to fete your deliverance! 1724 01:52:54,768 --> 01:52:56,326 Dear Justine, I'm frightened. 1725 01:52:56,402 --> 01:53:00,133 Could you please close the window? 1726 01:53:23,596 --> 01:53:25,689 You may take the poor creature out. 1727 01:53:25,765 --> 01:53:27,323 No one in the world could help her. 1728 01:53:27,400 --> 01:53:30,028 No, let her stay so I may look at her. 1729 01:53:30,103 --> 01:53:33,004 I must gaze upon her, to make me firmer 1730 01:53:33,072 --> 01:53:35,597 in the resolve which I have now adopted. 1731 01:53:35,675 --> 01:53:37,233 Listen to me, Corville, 1732 01:53:37,310 --> 01:53:40,541 and do not oppose the project I have in mind. 1733 01:53:40,613 --> 01:53:42,410 Nothing on earth could keep me 1734 01:53:42,482 --> 01:53:43,972 from accomplishing it at present. 1735 01:53:44,050 --> 01:53:47,508 The absolutely unheard of misfortunes she suffered - 1736 01:53:47,587 --> 01:53:50,283 though she had always respected her duties - 1737 01:53:50,356 --> 01:53:53,348 really are so uncommon; 1738 01:53:53,426 --> 01:53:56,293 they've opened my own eyes on how I've lived myself. 1739 01:53:56,362 --> 01:53:59,058 What punishment should I dread. 1740 01:53:59,132 --> 01:54:02,101 When the worst libertinage, irreligion 1741 01:54:02,168 --> 01:54:07,606 and abandon of all principles marked each hour I've lived? 1742 01:54:07,674 --> 01:54:10,837 Let's separate now, Corville. 1743 01:54:10,910 --> 01:54:13,310 No tie keeps you. 1744 01:54:13,379 --> 01:54:15,438 Do forget me. 1745 01:54:15,515 --> 01:54:20,350 And approve my decision to do penance eternal, 1746 01:54:20,420 --> 01:54:23,878 abjuring before the Supreme Being 1747 01:54:23,957 --> 01:54:28,485 the infamies with which I've soiled myself. 1748 01:54:28,561 --> 01:54:30,552 Oh, you who have wept upon hearing 1749 01:54:30,630 --> 01:54:32,063 of the misery in Virtue, 1750 01:54:32,131 --> 01:54:35,464 you who have been moved by the fate of poor Justine, 1751 01:54:35,535 --> 01:54:37,002 forgive us for what have perhaps at times 1752 01:54:37,070 --> 01:54:37,900 been too-heavy strokes of the brush 1753 01:54:37,971 --> 01:54:40,599 we've been compelled to employ. 1754 01:54:40,673 --> 01:54:42,231 May you be convinced with her 1755 01:54:42,308 --> 01:54:44,139 that true happiness is to be found 1756 01:54:44,210 --> 01:54:45,507 in the womb of Virtue. 1757 01:54:45,578 --> 01:54:47,409 And that, if in keeping with designs, 1758 01:54:47,480 --> 01:54:49,471 that it is not for us to fathom, 1759 01:54:49,549 --> 01:54:52,985 God permits that virtue to be persecuted on earth. 1760 01:54:53,052 --> 01:54:56,044 It is so that it may be compensated 1761 01:54:56,122 --> 01:55:00,616 by heaven's most dazzling rewards. 131806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.