All language subtitles for Jamestown.S03E03.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,470 CRABTREE: I've seen how you look upon her. 2 00:00:01,550 --> 00:00:04,990 It is not enough to desire such a beauty, she must be tamed. 3 00:00:05,070 --> 00:00:07,670 JOCELYN: If you give me boys to work on my farm, 4 00:00:07,750 --> 00:00:09,870 they will teach them magic such as this. 5 00:00:09,950 --> 00:00:12,070 JAMES: When Governor Yeardley left his house 6 00:00:12,150 --> 00:00:14,110 carrying Secretary Farlow's head, 7 00:00:14,190 --> 00:00:17,230 Wilmus Crabtree slipped into Yeardley's house quiet as a mouse. 8 00:00:17,310 --> 00:00:19,950 Do you know who took the Secretary's head to Master Read? 9 00:00:20,030 --> 00:00:21,990 It was our Governor himself. 10 00:00:22,070 --> 00:00:24,190 PEDRO: Everyday the Governor's face grows darker. 11 00:00:24,270 --> 00:00:26,270 I will cut the life out of him. 12 00:00:26,350 --> 00:00:28,310 (SPEAKS ALGONQUIN) 13 00:00:31,190 --> 00:00:33,190 (INDISTINCT CHATTERING) 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 15 00:00:46,550 --> 00:00:50,870 Little Tamlin, before you can do battle with monsters, 16 00:00:50,950 --> 00:00:53,990 you must learn how to defeat a man. 17 00:00:54,070 --> 00:00:56,030 (LAUGHS) Hey. 18 00:00:56,110 --> 00:00:58,870 Hey, I'll teach you how to conquer your foes, huh? 19 00:00:58,950 --> 00:01:00,910 (LAUGHING) 20 00:01:00,990 --> 00:01:03,070 You're the bravest and strongest warrior 21 00:01:03,150 --> 00:01:05,550 in all of Virginia. (GRUNTS) 22 00:01:05,630 --> 00:01:07,670 Ugh! 23 00:01:07,750 --> 00:01:09,750 So, do you want to fight like Pedro? 24 00:01:09,830 --> 00:01:12,630 I do. Hm. How fast? (GRUNTS) 25 00:01:13,990 --> 00:01:15,990 You must always be ready. 26 00:01:16,070 --> 00:01:19,110 Tomorrow I will teach you how to make your enemies believe 27 00:01:19,190 --> 00:01:21,190 you have no pity. Come. 28 00:01:21,270 --> 00:01:23,510 (GROANS MOCKINGLY) 29 00:01:23,590 --> 00:01:26,750 Maria, did you speak to your ancestors 30 00:01:26,830 --> 00:01:29,110 as I instructed you to? Governor, this woman 31 00:01:29,190 --> 00:01:31,590 has confessed to me that she has let childish dreams 32 00:01:31,670 --> 00:01:33,750 take hold of her. So she imagines she can 33 00:01:33,830 --> 00:01:38,110 see what is to come. It is nothing but weeds in her mind's eyes... 34 00:01:38,190 --> 00:01:42,550 (SIGHS) Pedro, is this how you love your master, hm? 35 00:01:42,630 --> 00:01:45,070 That you would peddle me such ripe fables? 36 00:01:46,550 --> 00:01:48,550 I am done with your insolence. 37 00:01:50,830 --> 00:01:52,990 I have gained more land by the river to farm. 38 00:01:54,110 --> 00:01:56,630 And you will go there, 39 00:01:56,710 --> 00:01:59,110 without Maria, to live and work. 40 00:02:03,910 --> 00:02:05,910 (THEME MUSIC PLAYING) 41 00:03:05,270 --> 00:03:07,270 (SPEAKING ALGONQUIAN) 42 00:03:20,150 --> 00:03:23,150 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 43 00:03:31,390 --> 00:03:33,590 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 44 00:03:37,230 --> 00:03:39,230 (SPEAKING ALGONQUIAN) 45 00:03:42,390 --> 00:03:44,390 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 46 00:03:45,790 --> 00:03:47,790 (CHUCKLES) 47 00:04:40,950 --> 00:04:43,110 YEARDLEY: The deer always come to this place. 48 00:04:43,190 --> 00:04:45,390 I will cook plenty for the festivities. 49 00:05:12,790 --> 00:05:15,950 Dear Christopher, does Letty write to you often? 50 00:05:17,110 --> 00:05:20,470 I have only the one letter, which she gave to me on my parting. 51 00:05:20,550 --> 00:05:23,390 Oh, how pitiful. I'm sure it quickens your blood 52 00:05:23,470 --> 00:05:27,270 with the most amorous sense. It is a most affectionate note. 53 00:05:33,150 --> 00:05:35,830 Henry Sharrow must have dropped it here as his child lay. 54 00:05:37,070 --> 00:05:39,070 I will have to face him. 55 00:05:40,070 --> 00:05:43,390 Cannot live my life avoiding his condemnation. 56 00:05:43,470 --> 00:05:45,910 Why do you seek forgiveness from a brute such as him? 57 00:05:45,990 --> 00:05:48,150 He is a father cut open with grief. 58 00:05:52,230 --> 00:05:55,430 Christopher, you've travelled across the ocean with Master Crabtree. 59 00:05:55,510 --> 00:05:57,470 What did you conceive of him? 60 00:05:57,550 --> 00:05:59,510 Hm. 61 00:05:59,590 --> 00:06:01,630 Master Crabtree is the name on every tongue. 62 00:06:01,710 --> 00:06:04,510 You're the second person to ask about him this very morning. 63 00:06:04,590 --> 00:06:07,670 Who else sought information? Marshall Redwick. 64 00:06:07,750 --> 00:06:09,830 And what did he want to know? 65 00:06:09,910 --> 00:06:12,590 "Could Crabtree name any company memories? 66 00:06:12,670 --> 00:06:15,030 You pry about the Governor and his riches." 67 00:06:15,110 --> 00:06:18,390 And what did you tell him? (SIGHS) 68 00:06:19,910 --> 00:06:23,230 This, I did not confide in the Marshall. 69 00:06:24,390 --> 00:06:26,910 There was an incident before we departed England. 70 00:06:26,990 --> 00:06:29,670 A man boarded the ship to sail with us. 71 00:06:29,790 --> 00:06:32,510 He recognised Crabtree. 72 00:06:32,590 --> 00:06:34,590 This did not please the factor. 73 00:06:34,670 --> 00:06:37,190 Before we pulled anchor, this man returned to shore. 74 00:06:38,190 --> 00:06:40,750 Abandoned his intention to travel. 75 00:06:40,830 --> 00:06:43,110 Why so? I do not know. 76 00:06:44,310 --> 00:06:46,390 Only the Crabtree showed a ring to him. 77 00:06:47,790 --> 00:06:49,790 A ring? 78 00:06:54,230 --> 00:06:56,750 Marshall Redwick, sir, if you're playing St George 79 00:06:56,830 --> 00:07:00,070 in the upcoming pageant, who'll play the maid? 80 00:07:00,150 --> 00:07:03,230 I only know it will not be you. JOCELYN: Come along, child. 81 00:07:09,870 --> 00:07:12,270 You might return the babe's toy to Henry Sharrow. 82 00:07:15,150 --> 00:07:17,150 (FLIES BUZZING) 83 00:07:24,590 --> 00:07:26,590 What have you there, sir? 84 00:07:33,430 --> 00:07:36,350 A gentleman who knows God better than we two. 85 00:07:38,390 --> 00:07:41,070 And no one in Jamestown has yet named to me the wrongs 86 00:07:41,150 --> 00:07:44,070 that Secretary did to deserve the Governor's rage. 87 00:07:45,110 --> 00:07:47,150 Well, perhaps you already know. 88 00:07:47,230 --> 00:07:49,350 I saw you stealing through the Governor's door 89 00:07:49,430 --> 00:07:51,990 the night that his axe severed this head from its neck. 90 00:07:53,750 --> 00:07:56,430 A man lies headless, 91 00:07:56,510 --> 00:07:59,830 and beside his body is this. 92 00:08:02,230 --> 00:08:05,870 Do you suppose it might spell the reason for the Governor's rage? 93 00:08:05,950 --> 00:08:09,150 My reading's not best in daylight. It is a promissory note. 94 00:08:10,270 --> 00:08:14,350 A payment of a generous sum from the widow to Secretary Farlow. 95 00:08:15,470 --> 00:08:18,150 Were these two known to have profitable dealings? 96 00:08:19,430 --> 00:08:23,510 If they did, it was secret. But uncovered by Yeardley. 97 00:08:24,510 --> 00:08:26,990 And what might a respected factor 98 00:08:27,070 --> 00:08:30,550 and venerated imparter of fine furnishings 99 00:08:30,630 --> 00:08:32,830 be so intrigued by such matters? 100 00:08:34,150 --> 00:08:38,390 You have fathomed me for more than a merchant, Master Read. 101 00:08:39,750 --> 00:08:41,750 Why is that? 102 00:08:41,830 --> 00:08:45,550 Consider that it might be because I allowed you to. 103 00:09:02,390 --> 00:09:05,750 I believe that Maria is truly trying to aid you. 104 00:09:05,830 --> 00:09:09,550 Do not send Pedro away. It will silence Maria more. 105 00:09:09,630 --> 00:09:11,590 Redwick claims that the hook-backed fiend 106 00:09:11,670 --> 00:09:14,070 is a company agent, send here to spy on us. 107 00:09:14,150 --> 00:09:16,390 I will be damned if my own Negro 108 00:09:16,470 --> 00:09:18,710 denies me vital perception at this hour. 109 00:09:18,790 --> 00:09:22,670 Let's see if life without Maria teaches Pedro obedience. 110 00:09:22,750 --> 00:09:24,710 Pedro. 111 00:09:26,310 --> 00:09:28,310 Pedro. 112 00:09:29,790 --> 00:09:34,430 He wishes, sir, for your permission to sharpen his axe. 113 00:09:44,710 --> 00:09:46,710 (BOTH INHALE SHARPLY) 114 00:09:46,790 --> 00:09:49,430 (CHUCKLES) 115 00:09:49,510 --> 00:09:51,830 My dagger needs an edge. 116 00:09:51,910 --> 00:09:53,910 Do it for me. 117 00:10:10,150 --> 00:10:12,150 (SCRAPING) 118 00:10:25,350 --> 00:10:27,350 (FLIES BUZZING) 119 00:10:30,230 --> 00:10:32,230 Master Sharrow, sir, 120 00:10:33,990 --> 00:10:35,990 I brought Virginia's toy. 121 00:10:39,110 --> 00:10:42,510 I thought perhaps you might wish for it to remember the babe by. 122 00:10:47,830 --> 00:10:50,110 Virginia loved the dirt. 123 00:10:50,190 --> 00:10:52,150 That's what made her a true Sharrow. 124 00:10:53,430 --> 00:10:56,270 The earth is what will keep that child in my heart. 125 00:10:57,630 --> 00:10:59,870 Keep it. For your... For your own babes. 126 00:11:08,590 --> 00:11:10,950 You do look handsome with your hat on, Pepper. 127 00:11:11,990 --> 00:11:14,230 I want a woman I can marry. 128 00:11:14,310 --> 00:11:16,270 Sharrows, we need family. 129 00:11:16,350 --> 00:11:19,030 Their farms need children, this whole new world, 130 00:11:19,110 --> 00:11:21,310 it needs to grow and prosper and... 131 00:11:22,670 --> 00:11:24,790 And I will seek a wife from England. 132 00:11:26,990 --> 00:11:29,870 Perhaps we might speak about our love tomorrow. 133 00:11:29,950 --> 00:11:32,790 Or another day. I'm speaking about it today. 134 00:11:34,630 --> 00:11:36,630 So, I won't see you no more? 135 00:11:38,830 --> 00:11:40,830 That's what I want. 136 00:11:49,310 --> 00:11:52,390 Master Crabtree, what more flattering gift 137 00:11:52,470 --> 00:11:54,950 might a man give a woman than a looking glass? 138 00:11:55,030 --> 00:11:57,350 How might I thank you? 139 00:11:57,430 --> 00:12:01,550 Oh, but let my eyes feast upon this wonder of beauty. 140 00:12:05,270 --> 00:12:07,510 Forgive my intrusion, please. 141 00:12:08,510 --> 00:12:10,790 But were you now in England, every man breathing 142 00:12:10,870 --> 00:12:12,830 would fall at your feet. 143 00:12:12,910 --> 00:12:14,870 Wilmus Crabtree, 144 00:12:14,950 --> 00:12:17,150 respected and venerated factor. 145 00:12:18,710 --> 00:12:21,350 Do blackamoors walk free in England, sir? 146 00:12:23,670 --> 00:12:26,510 Is that our Governor's brand upon your fine face? 147 00:12:28,190 --> 00:12:30,190 I ran away. 148 00:12:30,270 --> 00:12:32,390 Now there can be no mistaking who owns you. 149 00:12:37,030 --> 00:12:39,030 Your heart seems to fly, sir. 150 00:12:39,110 --> 00:12:41,070 It is no cause for your dander, madam, 151 00:12:41,150 --> 00:12:43,110 every man's eyes in Jamestown 152 00:12:43,190 --> 00:12:45,150 are fixed upon you for their feasting. 153 00:12:47,150 --> 00:12:49,150 Every man except one. 154 00:12:50,470 --> 00:12:52,470 (INDISTINCT CHATTER IN THE DISTANCE) 155 00:12:59,630 --> 00:13:02,190 You know mariners, Verity. 156 00:13:03,190 --> 00:13:07,430 Ships' captains come here to drink before their ships sail to England. 157 00:13:07,510 --> 00:13:09,470 What is it you're saying, Maria? 158 00:13:09,550 --> 00:13:11,190 She wishes to stow away in the hold 159 00:13:11,270 --> 00:13:12,870 and she wishes you to help her do it. 160 00:13:12,950 --> 00:13:15,390 MARIA: I might be a woman same as others there. 161 00:13:15,470 --> 00:13:18,270 Do you suppose you could just walk onto a ship and hide, hm? 162 00:13:18,350 --> 00:13:21,510 They will catch you. They will catch you and everything would be worse. 163 00:13:22,870 --> 00:13:25,870 The Governor says Pedro must go to work on a farm up the river. 164 00:13:27,110 --> 00:13:29,430 I will never see him more. 165 00:13:29,510 --> 00:13:33,390 If we stay here, Pedro will kill Yeardley. 166 00:13:34,470 --> 00:13:36,790 It is coming as surely as sundown. 167 00:13:38,430 --> 00:13:40,430 Will you help me? No. 168 00:13:41,430 --> 00:13:43,430 I won't. 169 00:13:51,030 --> 00:13:53,430 Do you miss Alice plenty, my pet? 170 00:13:53,510 --> 00:13:56,710 Wouldn't it be hardship if another friend took to the ocean? 171 00:13:56,790 --> 00:13:59,270 Do you suppose I would prevent Maria from escaping 172 00:13:59,350 --> 00:14:01,590 for the sake of my own feelings, huh? 173 00:14:01,670 --> 00:14:03,990 She ain't got the means to pay no mariners. 174 00:14:05,750 --> 00:14:08,230 Then answer me this. 175 00:14:08,310 --> 00:14:10,350 If it were you, would you go? 176 00:14:13,030 --> 00:14:15,310 Yes, I would go. Of course, I would go. 177 00:14:16,710 --> 00:14:18,710 Take all the risks. 178 00:14:20,270 --> 00:14:22,390 Damn you, Rutter. You only find your goodness 179 00:14:22,470 --> 00:14:24,830 when you would steal mine. 180 00:14:24,910 --> 00:14:27,310 I will speak to the captain of the Golden Lion. 181 00:14:27,390 --> 00:14:29,830 Rogue even in his snores. 182 00:14:29,910 --> 00:14:33,190 He'll take a runaway if there is benefit in it for him. 183 00:14:34,550 --> 00:14:37,350 (SQUEALING) 184 00:14:37,430 --> 00:14:39,910 Mercy just kicked a pig. 185 00:14:39,990 --> 00:14:41,950 (INDISTINCT CHATTER) 186 00:14:44,830 --> 00:14:47,470 Dear Governor, I have the most beneficial news. 187 00:14:47,550 --> 00:14:49,750 As I took my horse out for air in Blackwood, 188 00:14:49,830 --> 00:14:53,550 I stumbled upon the strangest sight and the happiest coincidence. 189 00:14:53,630 --> 00:14:56,390 Pamunkey boys in some painted ritual. 190 00:14:56,470 --> 00:14:58,790 Pamunkey? That man, Chacrow. 191 00:14:58,870 --> 00:15:00,830 Since we had stumbled upon the opportunity 192 00:15:00,910 --> 00:15:02,870 I broached with him the possibility 193 00:15:02,950 --> 00:15:04,910 of our offering learning to the naturals 194 00:15:04,990 --> 00:15:07,270 in exchange for farm labour. (SIGHS) 195 00:15:07,350 --> 00:15:10,150 You do not even hope that I would believe this happenstance, 196 00:15:10,230 --> 00:15:12,230 do you, Jocelyn? (JOCELYN CHUCKLES) 197 00:15:12,310 --> 00:15:14,790 No chain can contain you. 198 00:15:14,870 --> 00:15:18,470 No logic can stop you. And no threat can thwart you. 199 00:15:18,550 --> 00:15:20,990 Sir, I do it only to regain your favour 200 00:15:21,070 --> 00:15:23,550 after I so sorely betrayed your trust. 201 00:15:23,630 --> 00:15:25,590 I obeyed your instruction to the letter. 202 00:15:25,670 --> 00:15:28,750 I did not approach the king. Chacrow will speak to Opechancanough. 203 00:15:28,830 --> 00:15:30,790 There can only be benefit. 204 00:15:30,870 --> 00:15:33,710 What matters most is the conversion of the naturals. 205 00:15:47,430 --> 00:15:49,430 (INDISTINCT CHATTER) 206 00:15:52,070 --> 00:15:54,070 (SPEAKING ALGONQUIAN) 207 00:17:21,710 --> 00:17:23,710 Sir? 208 00:17:23,790 --> 00:17:26,430 My mistress has declared you are to dine with her tonight. 209 00:17:28,310 --> 00:17:30,310 (HORSE WHINNIES) 210 00:17:36,510 --> 00:17:38,830 Ain't there lots of ships keep coming? 211 00:17:39,910 --> 00:17:43,470 And so many ships going. Always bringing more people. 212 00:17:43,550 --> 00:17:46,390 Ain't there enough now? There's too many. 213 00:17:46,470 --> 00:17:49,270 And them that come is fat or toady 214 00:17:49,350 --> 00:17:51,670 and bent or raggled or smells. 215 00:17:52,750 --> 00:17:54,750 Mercy, what has become of you? 216 00:17:54,830 --> 00:17:56,990 Likes of her coming here. 217 00:17:57,070 --> 00:17:59,030 Don't she look the lazy sort to you, Maria? 218 00:17:59,110 --> 00:18:01,430 And her feet don't walk right neither. 219 00:18:03,150 --> 00:18:05,670 I used to curse the ships. 220 00:18:05,750 --> 00:18:08,230 They brought me here. 221 00:18:08,310 --> 00:18:10,590 Now, I love to see them. 222 00:18:11,830 --> 00:18:13,830 I watch them sail away, 223 00:18:13,910 --> 00:18:16,710 and my eyes follow them until they are no more. 224 00:18:16,790 --> 00:18:19,190 And I whisper to them, 225 00:18:19,270 --> 00:18:21,870 (WHISPERING) "Come back. Come back." 226 00:18:23,390 --> 00:18:26,150 And they always come back. 227 00:18:26,230 --> 00:18:28,430 Another ship, 228 00:18:28,510 --> 00:18:31,790 another ship. Another ship. 229 00:18:31,870 --> 00:18:33,830 Another ship. 230 00:18:33,910 --> 00:18:36,710 Maria, come away now. 231 00:18:45,590 --> 00:18:47,590 Maria, 232 00:18:47,670 --> 00:18:49,870 I know that you owe no love to my husband. 233 00:18:51,710 --> 00:18:53,710 When I met him, 234 00:18:54,750 --> 00:18:57,390 he was a young soldier made of modest courage, 235 00:18:57,470 --> 00:18:59,430 and the truest aspirations. 236 00:19:00,750 --> 00:19:03,430 My dearest hope, Maria, is that these visions of yours 237 00:19:03,510 --> 00:19:05,950 might teach his better self to him again. 238 00:19:07,510 --> 00:19:09,510 Please, I implore you. 239 00:19:10,550 --> 00:19:12,550 Seek again the voices that spoke to you. 240 00:19:13,710 --> 00:19:16,150 If I please the Governor, 241 00:19:16,230 --> 00:19:18,670 you will not send Pedro to work along the river? 242 00:19:19,950 --> 00:19:21,950 We might try. 243 00:19:38,310 --> 00:19:40,430 Are you here to face me? 244 00:19:40,510 --> 00:19:42,990 That was my intention, yes. Then, face me. 245 00:19:51,630 --> 00:19:53,870 I decided 246 00:19:53,950 --> 00:19:56,230 to bring my child to you for English medicine. 247 00:19:57,630 --> 00:19:59,630 That is why she died. 248 00:20:00,630 --> 00:20:02,630 I'll bear the blame. 249 00:20:04,670 --> 00:20:06,750 And that is why I will not harm you. 250 00:20:11,390 --> 00:20:13,510 Yet you were quick 251 00:20:13,590 --> 00:20:16,430 to inform Yeardley of tales 252 00:20:16,510 --> 00:20:18,670 of my brother's dealing with the Pamunkey. 253 00:20:22,510 --> 00:20:24,830 You'll never be a friend of the Sharrows, Doctor. 254 00:20:24,910 --> 00:20:27,430 I wish to serve the colony, not the governor. 255 00:20:27,510 --> 00:20:29,110 Hup! Hup! 256 00:20:31,390 --> 00:20:33,390 Hello. 257 00:20:36,870 --> 00:20:40,350 Winganuske will come back to you. If that is what she wishes. 258 00:20:41,990 --> 00:20:43,990 She will give you another child. 259 00:20:46,030 --> 00:20:48,030 Please, tell her... 260 00:20:51,230 --> 00:20:53,390 Tell her I will make the house ready for her. 261 00:20:55,310 --> 00:20:57,310 I'll be a good husband. 262 00:20:59,470 --> 00:21:02,350 Chacrow, I owe you my thanks. 263 00:21:03,550 --> 00:21:05,550 (THEY SPEAK ALGONQUIAN) 264 00:21:06,790 --> 00:21:08,790 Will you take a message to my brother? 265 00:21:09,790 --> 00:21:12,630 "Do no harm. Wait." 266 00:21:14,510 --> 00:21:16,510 He'll know what I mean. 267 00:21:16,590 --> 00:21:18,550 I will bring Winganuske to you... 268 00:21:19,670 --> 00:21:21,670 ..when she is ready. 269 00:21:31,590 --> 00:21:34,590 It's too late for dinner now. Master Crabtree ain't coming. 270 00:21:34,670 --> 00:21:36,710 You might as well eat or else go to bed. 271 00:21:36,790 --> 00:21:38,750 (KNOCKING AT DOOR) 272 00:21:42,070 --> 00:21:44,070 (CLEARS THROAT) 273 00:21:45,830 --> 00:21:48,070 Oh, it is you, boy. 274 00:21:48,150 --> 00:21:50,750 What are you doing here? That do smell good. 275 00:21:50,830 --> 00:21:53,110 Let me have a piece of that pie, won't you? 276 00:21:53,190 --> 00:21:56,270 Get away, child. Have I not warned you, you're not welcome near me? 277 00:21:56,350 --> 00:21:59,590 I'll tell you something worth knowing if you give me a bite. 278 00:21:59,670 --> 00:22:02,150 What could you know? The Negroes is going 279 00:22:02,230 --> 00:22:04,190 to stow away in a ship 280 00:22:04,270 --> 00:22:06,630 when the St George feast is happening, they are. 281 00:22:07,790 --> 00:22:09,790 Give the boy the food, Mercy. 282 00:22:18,150 --> 00:22:20,150 Tell not to a soul what you have told us 283 00:22:20,230 --> 00:22:22,550 and there will be more treats for you, Little Tam. 284 00:22:30,030 --> 00:22:32,630 Maria, come. 285 00:22:32,710 --> 00:22:34,750 Do not offend our ancestors by asking them to do 286 00:22:34,830 --> 00:22:37,190 Yeardley's bidding. I do not do it 287 00:22:37,270 --> 00:22:39,790 for that cruel madman. 288 00:22:39,870 --> 00:22:41,830 I do it for you. 289 00:22:43,350 --> 00:22:46,710 I did not ask them to show me Yeardley in my visions. 290 00:22:48,270 --> 00:22:51,230 I live in fear that I will see you killing him. 291 00:22:51,310 --> 00:22:53,710 Maria... That is why, Pedro, 292 00:22:55,430 --> 00:22:57,590 I have found a way that we can hide on a ship 293 00:22:57,670 --> 00:22:59,630 to take us to England. 294 00:23:00,670 --> 00:23:02,670 We will go on the day of the feast. 295 00:23:18,990 --> 00:23:21,670 I will not go to England. 296 00:23:21,750 --> 00:23:23,710 This way we can be together. 297 00:23:24,750 --> 00:23:26,750 Isn't that what you want? 298 00:23:26,830 --> 00:23:29,230 You have decided all of this, Maria. 299 00:23:29,310 --> 00:23:31,270 You have arranged all of this 300 00:23:31,350 --> 00:23:33,590 without speaking to me to see what I say. 301 00:23:33,670 --> 00:23:35,670 Will your pride let you stay here 302 00:23:35,750 --> 00:23:37,710 when you know what will become of us? 303 00:23:37,790 --> 00:23:39,750 Ahh... 304 00:23:41,190 --> 00:23:43,190 Look. 305 00:23:43,270 --> 00:23:48,230 They came here with us. They suffer as we do. 306 00:23:48,310 --> 00:23:52,510 If we escape, they will be punished for it. 307 00:23:52,590 --> 00:23:55,910 They will be put into chains. They will be lashed. 308 00:23:57,230 --> 00:23:59,630 These people trust me. 309 00:23:59,710 --> 00:24:01,830 (SCOFFS) 310 00:24:01,910 --> 00:24:05,150 You might have a man on that ship but it will not be Pedro. 311 00:24:05,230 --> 00:24:07,190 No. 312 00:24:09,710 --> 00:24:12,070 I can see the true reason you refuse. 313 00:24:13,150 --> 00:24:15,630 You want it more than you love me. 314 00:24:17,070 --> 00:24:19,070 You want to kill Yeardley. 315 00:24:39,910 --> 00:24:42,550 Pedro, say goodbye to Maria. 316 00:24:42,630 --> 00:24:45,310 We'll travel to the new land where you will live and work. 317 00:24:46,790 --> 00:24:48,790 (SOBS) 318 00:24:50,350 --> 00:24:52,750 Hey, we're fine. 319 00:24:52,830 --> 00:24:54,790 Pedro! 320 00:25:02,230 --> 00:25:04,230 There'll be farms and plantations 321 00:25:04,310 --> 00:25:06,630 that stretch as far as the eye might see. 322 00:25:06,710 --> 00:25:08,830 Whatever England says now, 323 00:25:08,910 --> 00:25:11,070 your people will come here to work the land. 324 00:25:11,150 --> 00:25:13,630 Maria sees beyond time. 325 00:25:14,830 --> 00:25:17,670 God speaks to Maria because he wants to offer me protection, 326 00:25:17,750 --> 00:25:19,950 but you, Pedro, you refuse me. 327 00:25:21,430 --> 00:25:23,950 (CREATURE SNARLING) 328 00:25:29,630 --> 00:25:31,870 I love to hunt here. 329 00:25:31,950 --> 00:25:34,270 Perhaps I might enjoy a kill while we travel. 330 00:25:39,790 --> 00:25:42,230 (IMITATES SNARLING CREATURE) 331 00:25:44,870 --> 00:25:46,870 (HORSE SNORTS) 332 00:25:48,870 --> 00:25:51,310 (CONTINUES SNARLING) 333 00:25:51,430 --> 00:25:53,390 (HORSE WHINNIES) 334 00:25:53,470 --> 00:25:55,510 Oh, no, no. Governor, step back. 335 00:25:55,590 --> 00:25:57,550 (HORSE NEIGHS) Governor! 336 00:26:17,630 --> 00:26:19,630 (YEARDLEY BREATHING HEAVILY) 337 00:26:24,510 --> 00:26:26,510 (COUGHS) 338 00:26:31,750 --> 00:26:33,750 (GRUNTS) 339 00:26:46,270 --> 00:26:48,790 I've never told tales on my mistress before. 340 00:26:48,870 --> 00:26:50,910 Well, only the once and that was a mistake. 341 00:26:50,990 --> 00:26:53,190 Are you about to trot out some gossip, girl? 342 00:26:53,270 --> 00:26:56,270 It ain't gossip. I don't know why I'm telling you, but I am. 343 00:26:56,350 --> 00:26:58,310 Well, you ain't told me nothing yet. 344 00:26:58,390 --> 00:27:01,750 Young Tam, he told my mistress that Pedro and Maria's planning 345 00:27:01,830 --> 00:27:04,950 to smuggle themselves on the ship to England. 346 00:27:05,030 --> 00:27:06,990 Tam did that? 347 00:27:07,070 --> 00:27:10,310 Told Mistress Castell? For a slice of pie, he did. 348 00:27:10,390 --> 00:27:12,710 And now she's wrote a letter. 349 00:27:12,790 --> 00:27:15,150 Tam! 350 00:27:15,230 --> 00:27:17,710 Don't you run away. Don't you run, boy. 351 00:27:17,790 --> 00:27:19,830 Come here! 352 00:27:19,910 --> 00:27:21,870 Come here to me! 353 00:27:22,870 --> 00:27:25,070 I know what you did, boy. I never done it. 354 00:27:26,110 --> 00:27:28,110 Ain't those people been good to you? 355 00:27:29,110 --> 00:27:31,230 Wasn't Pedro? Wasn't Pedro kind to you? 356 00:27:31,310 --> 00:27:34,150 Taught you how to fight. All I did was tell a tale. 357 00:27:34,230 --> 00:27:36,190 And those people close to me. 358 00:27:37,190 --> 00:27:40,110 (VOICE BREAKING) And... And does... 359 00:27:40,190 --> 00:27:42,270 Does nothing human matter to you? 360 00:27:42,350 --> 00:27:44,310 Why should I ever care? 361 00:27:48,270 --> 00:27:50,270 What are you weeping for? 362 00:27:50,350 --> 00:27:52,310 Ain't no need for weeping. 363 00:27:52,390 --> 00:27:54,550 Stop weeping. 364 00:27:54,630 --> 00:27:56,590 I don't like it. Don't you know 365 00:27:56,670 --> 00:27:59,350 you can't just betray folk when it pleases you, huh? 366 00:28:00,510 --> 00:28:02,550 I will teach you what is right. 367 00:28:02,630 --> 00:28:04,590 It breaks my heart doing it. 368 00:28:10,150 --> 00:28:12,150 Oh, what are we to do now? 369 00:28:14,990 --> 00:28:18,230 Whoa, whoa. Carry him to my apothecary. 370 00:28:18,310 --> 00:28:20,310 What happened, Pedro? Was he attacked? 371 00:28:20,390 --> 00:28:22,350 The Governor fell into a bear trap. 372 00:28:23,910 --> 00:28:26,430 This brave man saved my life. 373 00:28:26,510 --> 00:28:28,750 Oh, how Pedro loves his master. 374 00:28:41,670 --> 00:28:43,830 MAN: Yeah, well done, Pedro. MAN 2: Well done. 375 00:28:44,830 --> 00:28:46,910 MAN 3: Well done. 376 00:28:46,990 --> 00:28:48,950 MAN 4: Well done, boy. 377 00:28:53,230 --> 00:28:55,230 (SPEAKING ALGONQUIAN) 378 00:30:15,230 --> 00:30:17,230 What have I done? 379 00:30:18,270 --> 00:30:20,790 That same man I planned to kill, 380 00:30:20,870 --> 00:30:22,990 I saved him. Hush, Pedro. 381 00:30:23,070 --> 00:30:25,030 Such words will earn you the rope. 382 00:30:25,110 --> 00:30:27,630 Why did I do it? Oh, it's only your better self 383 00:30:27,710 --> 00:30:30,110 taking pity on a dying man. No. 384 00:30:31,150 --> 00:30:33,790 It was like I did not have the freedom to choose. 385 00:30:33,870 --> 00:30:37,150 Perhaps our governor has conquered your spirit to the bone, 386 00:30:37,230 --> 00:30:40,910 so that all your instincts seek to serve him. Hm? 387 00:30:42,110 --> 00:30:44,110 (YELLING) 388 00:30:45,430 --> 00:30:48,110 I am not so weak I would submit to that beast! 389 00:30:48,190 --> 00:30:52,030 Pedro! It was only a good heart made you do it. 390 00:30:52,110 --> 00:30:54,070 (BREATHING HEAVILY) 391 00:30:57,230 --> 00:30:59,350 Oh, what has this place done to me? 392 00:31:01,150 --> 00:31:03,150 What has become of Pedro? 393 00:31:05,830 --> 00:31:08,190 I am lost. 394 00:31:08,270 --> 00:31:10,270 I'm lost. 395 00:31:11,470 --> 00:31:13,990 (INHALES SHARPLY) 396 00:31:14,070 --> 00:31:16,230 Would the naturals dare to set a trap for you, sir? 397 00:31:16,310 --> 00:31:18,710 It was not a Pamunkey trap. (WINCES) 398 00:31:18,790 --> 00:31:22,310 It was English-made. I was lured to the place that I fell. 399 00:31:22,390 --> 00:31:25,630 Silas Sharrow. He would not dare commit such a crime 400 00:31:25,710 --> 00:31:27,670 and without Opechancanough's authority. 401 00:31:27,750 --> 00:31:29,710 Dear Governor, if ever there was a moment 402 00:31:29,790 --> 00:31:31,750 that require politics, it is this. 403 00:31:31,830 --> 00:31:35,430 Do you pronounce to be an expert of our conflict with the naturals now, widow? 404 00:31:35,510 --> 00:31:38,270 Let us take the charge to them that they harbour our enemy. 405 00:31:38,350 --> 00:31:40,310 I can tell you Opechancanough's answer 406 00:31:40,390 --> 00:31:42,470 without you having to so much as mount your horse. 407 00:31:42,550 --> 00:31:44,750 It was a trap laid for a bear. It was an accident. 408 00:31:44,830 --> 00:31:46,790 What else are the naturals going to say? 409 00:31:46,870 --> 00:31:49,030 Then let us hear what it is that you propose. 410 00:31:50,230 --> 00:31:53,310 You, sir, are to perform the great feats of the martyred saint. 411 00:31:53,390 --> 00:31:55,990 We will send a message to invite the naturals to witness 412 00:31:56,070 --> 00:31:59,030 George slaying the dragon. Suppose we use this pageant 413 00:31:59,110 --> 00:32:01,710 to show the naturals a picture of our greatness. 414 00:32:04,150 --> 00:32:06,150 (SPEAKING ALGONQUIAN) 415 00:32:50,390 --> 00:32:52,390 She's written a letter, James. 416 00:32:52,470 --> 00:32:54,790 Carries Maria and Pedro's secret intentions in it. 417 00:33:04,790 --> 00:33:07,990 I knew that you were fond of trickery. 418 00:33:08,070 --> 00:33:11,110 And that's forgivable in a woman so wronged. 419 00:33:11,190 --> 00:33:16,630 But you forfeit all pity when you desire the life of the sty. 420 00:33:16,710 --> 00:33:20,910 I warned you to turn aside from the infections of Jamestown, 421 00:33:20,990 --> 00:33:22,950 but instead you fester in them. 422 00:33:23,030 --> 00:33:24,990 Do not suppose that you know me 423 00:33:25,070 --> 00:33:27,270 because you witnessed me laughing with Yeardley. 424 00:33:27,350 --> 00:33:29,750 I've been told that you learned that Maria and Pedro 425 00:33:29,830 --> 00:33:34,710 seek to escape on a ship. Tell me what's in the letter you wrote. 426 00:33:34,790 --> 00:33:37,990 (CHUCKLES) Oh, James Read, 427 00:33:39,190 --> 00:33:41,870 George is not the only saint in this town. 428 00:33:41,950 --> 00:33:43,910 Wait here. 429 00:33:52,110 --> 00:33:54,550 I must trust that you will read that to me truly. 430 00:33:56,110 --> 00:33:58,710 I want to know what is the size of your heart. 431 00:34:00,390 --> 00:34:03,190 It is a letter to my sister who lives in England. 432 00:34:03,270 --> 00:34:06,270 "My dearest Elizabeth, you will do me the greatest service 433 00:34:06,350 --> 00:34:09,150 if you should give shelter to the bearers of this message." 434 00:34:09,230 --> 00:34:11,190 Should I read on? 435 00:34:15,430 --> 00:34:17,790 Perhaps you could pass it to Pedro and Maria? 436 00:34:19,590 --> 00:34:21,590 (SIGHS) 437 00:34:23,510 --> 00:34:26,430 Wilmus Crabtree has his hands on the promissory note 438 00:34:26,510 --> 00:34:28,470 that you wrote for Secretary Farlow. 439 00:34:29,590 --> 00:34:31,590 He considers it proof of your corruption. 440 00:34:48,630 --> 00:34:53,070 Pedro, every man and every woman here, 441 00:34:54,310 --> 00:34:56,310 I asked them. 442 00:34:56,390 --> 00:34:59,630 Every voice calls for us to go on the ship. 443 00:35:00,830 --> 00:35:03,390 They love you, Pedro. 444 00:35:03,470 --> 00:35:06,390 They respect you like they respect no other man. 445 00:35:07,590 --> 00:35:09,790 Will you listen to their wishes? 446 00:35:12,110 --> 00:35:16,030 They would dream of us, so far away, 447 00:35:16,110 --> 00:35:18,590 and they will believe what is possible. 448 00:35:22,190 --> 00:35:24,470 (SIGHS) Oh, Maria. 449 00:35:27,150 --> 00:35:29,150 We will go to England. 450 00:35:33,910 --> 00:35:36,950 (CROWD CHEERING) 451 00:35:37,030 --> 00:35:38,990 Hurrah! (CHUCKLES) 452 00:36:04,310 --> 00:36:06,310 Attack! 453 00:36:14,870 --> 00:36:17,590 Come on. Who wear the feathered snake, 454 00:36:17,670 --> 00:36:19,990 he will call chaos into your town. 455 00:36:22,430 --> 00:36:24,430 Go on! 456 00:36:37,590 --> 00:36:40,310 Master Crabtree, I thought perhaps you must be sick. 457 00:36:40,390 --> 00:36:42,670 You failed to arrive for our dinner appointment. 458 00:36:43,670 --> 00:36:46,110 Why would a woman who is so wondrously beautiful 459 00:36:46,190 --> 00:36:49,470 wish to visit intimately with the like of Wilmus Crabtree? 460 00:36:50,550 --> 00:36:53,470 Is it because she perceived charms in his pox-eaten face 461 00:36:53,550 --> 00:36:55,510 that no other woman has ever witnessed? 462 00:36:56,510 --> 00:36:58,510 I wish to know your company better. 463 00:36:59,590 --> 00:37:01,590 That is all. 464 00:37:01,670 --> 00:37:03,630 (CROWD LAUGHING AND CHEERING) 465 00:37:07,950 --> 00:37:09,950 Psst. 466 00:37:14,550 --> 00:37:18,030 (INDISTINCT CHATTERING, LAUGHTER) 467 00:37:28,990 --> 00:37:30,990 (CROWD CHEERING) 468 00:37:34,310 --> 00:37:38,710 This is the story of England's greatness! 469 00:37:38,790 --> 00:37:40,750 (CROWD CHEERING) 470 00:37:43,990 --> 00:37:45,990 Take this report to your king. 471 00:37:47,070 --> 00:37:49,990 And if you give shelter 472 00:37:50,070 --> 00:37:53,470 to the man who would kill the governor of Virginia, 473 00:37:53,550 --> 00:37:56,310 then there will never be peace between us. 474 00:37:57,830 --> 00:38:03,670 You advise Opechancanough that he must banish Silas Sharrow... 475 00:38:05,190 --> 00:38:07,190 ..or we will be eternal enemies. 476 00:38:15,910 --> 00:38:17,910 (BOTH SPEAK INDISTINCTLY) 477 00:38:21,190 --> 00:38:23,190 Come. (BIRDS CAWING) 478 00:38:40,750 --> 00:38:43,910 Give it here. Hey, where's Pedro? 479 00:38:43,990 --> 00:38:46,390 You will see how he treasures his master. 480 00:38:46,470 --> 00:38:49,630 Where's Pedro? I must honour this true servant of mine. 481 00:38:49,710 --> 00:38:51,670 He'll be the one to raise the flag. 482 00:38:53,310 --> 00:38:55,310 Where's Pedro? 483 00:39:08,150 --> 00:39:10,150 (GASPS) 484 00:39:10,230 --> 00:39:12,190 You must return to the feast. 485 00:39:12,270 --> 00:39:14,990 The Governor is seeking Pedro, that he might be the one 486 00:39:15,070 --> 00:39:17,470 to raise the flag. You'll be found if you stay here. 487 00:39:17,550 --> 00:39:19,910 Some mariner will betray you before the ship sails. 488 00:39:20,950 --> 00:39:23,110 I am truly sorry, Maria. (SIGHS) 489 00:39:25,110 --> 00:39:27,670 I will return to him, 490 00:39:27,750 --> 00:39:29,710 but not bend with defeat. 491 00:39:30,750 --> 00:39:33,630 I will speak my thoughts 492 00:39:33,710 --> 00:39:35,670 and he will hear them. 493 00:39:36,670 --> 00:39:38,670 Let us see who obeys. 494 00:39:46,830 --> 00:39:50,110 This honour, I give to you, my princely servant. 495 00:39:51,590 --> 00:39:55,150 You will lift the emblem of St George, 496 00:39:55,230 --> 00:39:57,470 so that it flies over us, always. 497 00:39:58,470 --> 00:40:01,070 A mark of England's mission here. 498 00:40:02,070 --> 00:40:04,070 Hoist the holy banner, Pedro. 499 00:40:29,550 --> 00:40:31,550 Have I not told you what to do, Pedro? 500 00:40:42,270 --> 00:40:44,270 Pedro. 501 00:40:47,150 --> 00:40:49,830 You wish to honour me, Governor? 502 00:40:49,910 --> 00:40:51,950 It is only one thing I want. 503 00:40:52,030 --> 00:40:55,750 Raise the flag, Pedro! I want to remain here. 504 00:40:55,830 --> 00:40:57,830 With Maria. 505 00:41:00,110 --> 00:41:02,150 Raise the flag. 506 00:41:02,230 --> 00:41:04,990 The man who saved your life only wants one thing. 507 00:41:06,150 --> 00:41:08,150 Will you grant that to me? 508 00:41:21,350 --> 00:41:23,350 Raise the flag, 509 00:41:23,430 --> 00:41:27,350 and you may stay on my farm with your woman. 510 00:41:50,990 --> 00:41:52,990 I still wish to know your company better. 511 00:41:53,990 --> 00:41:55,990 I will not seek to deceive you. 512 00:41:57,390 --> 00:42:00,150 I suspect, well enough, why you are here in Jamestown. 513 00:42:01,830 --> 00:42:03,830 I fear, well enough, what it is 514 00:42:03,910 --> 00:42:06,110 you have discovered about me since you've been here. 515 00:42:10,670 --> 00:42:12,670 We will be friends, sir, 516 00:42:14,670 --> 00:42:16,870 you and I. 517 00:42:16,950 --> 00:42:19,590 I wish for you to know me more that you might appreciate 518 00:42:19,670 --> 00:42:22,270 my predicament, my motives, 519 00:42:22,350 --> 00:42:24,310 my truest nature. 520 00:42:26,870 --> 00:42:30,110 How might I earn your trust, Wilmus? 521 00:43:22,270 --> 00:43:26,150 From this day, we will call it what it is. We are his slaves. 522 00:43:26,230 --> 00:43:29,070 I was wounded at war, sir. Your wounds are of the womb. 523 00:43:29,150 --> 00:43:31,110 There lies our destinies, too. 524 00:43:31,190 --> 00:43:34,870 My heart's true wish is to utterly unseat Yeardley. 525 00:43:34,950 --> 00:43:38,070 Family comes before everything for us Sharrows. 526 00:43:38,150 --> 00:43:41,310 I want my brother returned to our farm. 527 00:43:41,390 --> 00:43:43,350 My pa was a drunk like this. 528 00:43:43,430 --> 00:43:46,030 And the cruellest tongue of the devil itself. 529 00:43:46,110 --> 00:43:49,110 But he paid for it, and so will you, Meredith Rutter. 530 00:43:49,190 --> 00:43:51,150 I swear. 531 00:43:53,110 --> 00:43:55,510 (THEME MUSIC PLAYING) 531 00:43:56,305 --> 00:44:02,339 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 40101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.