All language subtitles for GARO - Tougen no Fue

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,690 --> 00:00:19,260 KaijuKeizer Team presents 2 00:01:21,760 --> 00:01:23,950 Тебе по-прежнему не хватает силы. 3 00:01:25,950 --> 00:01:28,700 Еще раз! Дай мне попробовать еще один раз! 4 00:01:29,840 --> 00:01:31,980 — Дзяби! — Рекка. 5 00:01:33,000 --> 00:01:35,880 — Не геройствуй. — Я и не собиралась. 6 00:01:37,930 --> 00:01:41,880 Много опытных жрецов погибло, пытаясь выучить это заклятье. 7 00:01:42,990 --> 00:01:46,380 Если переоценишь свои силы, лишишься жизни. 8 00:01:47,040 --> 00:01:50,240 Дзяби. Ты знаешь, я должна уехать утром. 9 00:01:50,440 --> 00:01:53,720 Тогда продолжим, когда вернешься из Кантая. 10 00:01:56,400 --> 00:01:59,640 Чего мне не хватает? Почему моей силы недостаточно? 11 00:01:59,850 --> 00:02:01,420 Рекка! 12 00:02:03,230 --> 00:02:06,240 Ни один жрец не может стать сильнее в одиночку! 13 00:02:19,420 --> 00:02:27,030 Флейта Тоген 14 00:02:29,030 --> 00:02:34,650 Перевод: aoi_kaze Редактура: Nyarley Original translation: TV-Nihon 15 00:03:29,020 --> 00:03:31,420 Еще раз! Приняли стойку! 16 00:03:39,170 --> 00:03:43,040 Рин, что ты здесь делаешь? Соскучилась по старым тренировкам? 17 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 Я и правда скучала, но... 18 00:03:47,690 --> 00:03:51,470 ...на самом деле, эта она хочет поговорить со жрицей Дзяби. 19 00:04:06,730 --> 00:04:08,560 Спасибо большое. 20 00:04:17,730 --> 00:04:20,840 — Тогда, Рин, оставляю их на тебя. — Хорошо! 21 00:04:26,300 --> 00:04:28,510 — Теперь, стойка защиты! — Есть! 22 00:04:28,620 --> 00:04:30,140 Начали! 23 00:04:42,410 --> 00:04:44,580 Я тайный агент Сената. 24 00:04:46,280 --> 00:04:49,290 — Назвать свое имя я не могу. — И что? 25 00:04:50,560 --> 00:04:52,750 О чем вы хотели со мной поговорить? 26 00:04:53,000 --> 00:04:56,680 У меня есть просьба, сложная для исполнения. Жрица Дзяби,.. 27 00:04:57,290 --> 00:05:00,780 ...я прошу вас отправиться со мной в Северный лес. 28 00:05:02,480 --> 00:05:04,170 В Северный лес? 29 00:05:37,980 --> 00:05:40,750 Здорово играешь. Что это была за песня? 30 00:05:44,090 --> 00:05:46,380 У меня тоже есть флейта. 31 00:05:51,890 --> 00:05:53,600 Красивая флейта. 32 00:05:55,040 --> 00:05:57,280 Она называется флейта Тоген. 33 00:05:59,960 --> 00:06:02,040 Меня зовут Маги. А тебя? 34 00:06:03,680 --> 00:06:05,980 — Рекка. — Рекка, значит? 35 00:06:07,680 --> 00:06:09,610 Извини, что помешала. 36 00:06:20,700 --> 00:06:22,760 — Флейта Тоген? — Да. 37 00:06:23,760 --> 00:06:26,940 Говорят, что великий жрец Макай Соген,.. 38 00:06:28,010 --> 00:06:31,160 ...создал эту флейту, заплатив за нее своей жизнью. 39 00:06:31,300 --> 00:06:32,990 Очень давно. 40 00:06:37,040 --> 00:06:40,340 Семь нот этой флейты изгоняют хорроров. 41 00:06:41,280 --> 00:06:44,860 Она может их уничтожить, смотря кто на ней играет. 42 00:06:55,960 --> 00:07:00,570 Но ее обладатель может и умножать силу хорроров. 43 00:07:02,140 --> 00:07:05,000 И причинять великие беды человечеству. 44 00:07:36,570 --> 00:07:38,090 Мертвецы? 45 00:07:52,140 --> 00:07:57,740 Сенат доверил мне перенести эту флейту в храм в Северном лесу. 46 00:07:59,070 --> 00:08:03,120 В этот храм нет другой дороги, кроме той, что ведет через лес. 47 00:08:04,420 --> 00:08:07,980 Я слышала, что Северный лес связывает все пути. 48 00:08:08,240 --> 00:08:13,920 Да. Поэтому он может запутать человека или даже свести с ума. 49 00:08:15,820 --> 00:08:17,450 И правда. 50 00:08:19,450 --> 00:08:21,120 Ты дурной лес. 51 00:08:42,920 --> 00:08:44,460 Стой! 52 00:08:52,000 --> 00:08:53,660 Эй! Держись! 53 00:08:56,260 --> 00:08:57,610 Флейту... 54 00:08:58,490 --> 00:09:01,080 Нужно вернуть флейту Тоген... 55 00:09:10,380 --> 00:09:14,610 — Это кто? — Мы заставляем их защищать флейту Тоген. 56 00:09:15,970 --> 00:09:18,800 Меня не особенно впечатляет, что вы используете мертвых. 57 00:09:18,930 --> 00:09:22,300 Согласна. Но это то, что приходится делать тайному агенту. 58 00:09:25,930 --> 00:09:30,220 По пути сюда я была атакована жрицей Макай, обратившейся ко тьме. 59 00:09:33,600 --> 00:09:35,610 Она чуть не украла флейту. 60 00:09:36,940 --> 00:09:39,820 Жрица, обратившаяся ко тьме? В этом лесу? 61 00:09:41,050 --> 00:09:45,740 Да. Чтобы ни случилось, я обязана защитить флейту. 62 00:10:06,730 --> 00:10:08,240 Очнулась? 63 00:10:08,940 --> 00:10:11,790 Ты чуть не рассталась с жизнью. 64 00:10:13,090 --> 00:10:15,170 Черт, флейту забрали. 65 00:10:17,210 --> 00:10:18,830 Не двигайся! 66 00:10:19,400 --> 00:10:22,640 Спать теперь я точно не имею права! 67 00:10:24,730 --> 00:10:27,840 Эта украденная флейта настолько важна? 68 00:10:30,610 --> 00:10:32,080 Да. 69 00:10:33,450 --> 00:10:35,400 Великий жрец Соген... 70 00:10:36,240 --> 00:10:39,550 ...отдал жизнь, чтобы создать флейту Тоген. 71 00:10:40,480 --> 00:10:42,350 Звук этой флейты... 72 00:10:43,050 --> 00:10:46,590 ...может быть великой силой добра, но это зависит от того, кто на ней играет. 73 00:10:46,760 --> 00:10:48,910 Так что она может стать и силой зла. 74 00:10:49,440 --> 00:10:51,230 Поэтому флейта... 75 00:10:51,850 --> 00:10:56,160 ...неустанно охранялась поколениями учеников жреца Согена. 76 00:10:59,200 --> 00:11:02,620 И ты потомок его учеников? 77 00:11:07,550 --> 00:11:09,820 Сегодня лунное затмение. 78 00:11:10,820 --> 00:11:13,310 Когда исчезнет свет луны, зло станет сильнее. 79 00:11:14,240 --> 00:11:18,360 Я должна доставить флейту в Сенат до того, как это случится. 80 00:11:19,580 --> 00:11:22,410 Ты сказала, тебя зовут Маги? 81 00:11:23,850 --> 00:11:25,390 Да. 82 00:11:27,050 --> 00:11:30,380 Ты ведь Рекка? Ты сильная. 83 00:11:32,460 --> 00:11:35,550 И очень красивая. 84 00:11:39,520 --> 00:11:43,210 Маги, ты знаешь, кто украл флейту? 85 00:11:46,600 --> 00:11:48,040 Нет. 86 00:11:49,420 --> 00:11:51,370 Но скорее всего тот,.. 87 00:11:52,320 --> 00:11:54,670 ...кто управляет этими мертвецами — ... 88 00:11:55,390 --> 00:11:57,610 ...жрец макай, обратившийся ко тьме. 89 00:11:58,810 --> 00:12:01,370 Жрец макай, обратившийся ко тьме? 90 00:12:20,970 --> 00:12:22,860 Это флейта Тоген. 91 00:12:38,370 --> 00:12:40,080 И это флейта?! 92 00:12:41,060 --> 00:12:43,560 А что вы видите, жрица Дзяби? 93 00:12:44,000 --> 00:12:45,950 Какие-то мерзкие кости. 94 00:12:51,930 --> 00:12:55,450 Хорошо, я верну флейту Тоген. 95 00:12:57,260 --> 00:12:58,910 В одиночку? 96 00:12:59,880 --> 00:13:02,440 Это опасно! Я пойду с тобой! 97 00:13:03,150 --> 00:13:07,450 Сейчас для тебя это невозможно. Поэтому отдыхай, чтобы выжить. 98 00:13:11,080 --> 00:13:12,510 Рекка,.. 99 00:13:13,470 --> 00:13:15,440 ...я могу тебе верить? 100 00:13:15,800 --> 00:13:17,230 Да. 101 00:13:18,400 --> 00:13:20,220 Я сильная. 102 00:13:20,770 --> 00:13:22,320 Рекка! 103 00:13:47,150 --> 00:13:51,450 Жрица Дзяби, мы смогли доставить флейту в целости и сохранности. 104 00:13:53,090 --> 00:13:56,700 Теперь остается только ждать здесь, когда настанет время. 105 00:14:25,390 --> 00:14:28,220 — Рекка! — Дзяби?! Почему? 106 00:14:38,540 --> 00:14:40,080 Бежишь? 107 00:14:43,710 --> 00:14:45,230 За ней. 108 00:15:08,160 --> 00:15:09,690 Потеряли? 109 00:15:10,510 --> 00:15:12,160 За мной! 110 00:15:22,540 --> 00:15:24,280 Дзяби, почему? 111 00:15:32,130 --> 00:15:33,720 Почему? 112 00:15:45,140 --> 00:15:47,400 Это что еще такое? 113 00:16:11,340 --> 00:16:14,620 Эта жрица — мой друг. 114 00:16:16,280 --> 00:16:18,060 Не может быть... 115 00:16:18,560 --> 00:16:20,600 — Но почему? — Не знаю. 116 00:16:21,300 --> 00:16:23,390 Сама хотела бы знать. 117 00:16:27,360 --> 00:16:28,720 Но... 118 00:16:30,240 --> 00:16:32,780 Она ни за что бы не обратилась ко тьме. 119 00:16:33,100 --> 00:16:35,160 Почему вы так уверены? 120 00:16:37,320 --> 00:16:41,310 Меня и Рекку связывает один рыцарь Макай. 121 00:16:43,660 --> 00:16:46,680 — Рыцарь Макай? — И этот рыцарь сейчас... 122 00:16:47,810 --> 00:16:52,000 ...самоотверженно сражается, чтобы выполнить данное нам обещание. 123 00:16:53,080 --> 00:16:55,920 Она ни за что это не забудет. 124 00:17:07,320 --> 00:17:09,040 Флейта Тоген... 125 00:17:22,500 --> 00:17:27,040 Жрица Дзяби, теперь я буду искать темную жрицу сама. 126 00:17:30,020 --> 00:17:32,490 С чего вдруг? Не говори ерунды. 127 00:17:34,160 --> 00:17:37,080 Разве ты не сама пришла просить моей помощи? 128 00:17:37,260 --> 00:17:41,560 Но теперь, зная, что имею дело с вашим другом, я не могу полагаться на вас. 129 00:17:43,780 --> 00:17:46,640 Ясно. И все же... 130 00:17:47,740 --> 00:17:50,170 ...я тоже найду Рекку. 131 00:18:07,980 --> 00:18:09,500 Рекка. 132 00:18:59,810 --> 00:19:01,200 Получи! 133 00:19:22,640 --> 00:19:24,480 Маги, флейта Тоген... 134 00:19:26,680 --> 00:19:28,760 — Рекка! — Дзяби. 135 00:19:31,200 --> 00:19:32,760 Маги! 136 00:19:36,820 --> 00:19:38,780 Дзяби, зачем?! 137 00:19:42,290 --> 00:19:43,680 Рекка. 138 00:19:44,590 --> 00:19:47,150 А зачем ты украла эти кости? 139 00:19:48,000 --> 00:19:49,980 Кости? О чем ты? 140 00:19:50,890 --> 00:19:53,320 Эту флейту Тоген я ни за что не отдам. 141 00:19:53,680 --> 00:19:55,850 Рекка! Что ты говоришь?! 142 00:19:56,110 --> 00:19:57,740 Дзяби, а ты? 143 00:19:58,510 --> 00:20:01,280 Так это ты та темная жрица? 144 00:20:23,300 --> 00:20:25,790 — Рекка, успокойся! — Дзяби! 145 00:20:33,500 --> 00:20:35,260 Рекка, что такое? 146 00:20:41,530 --> 00:20:43,980 Наконец-то этот час настал. 147 00:20:44,560 --> 00:20:47,560 Да, эта жрица Рекка — ... 148 00:20:48,670 --> 00:20:50,650 ...флейта Тоген. 149 00:20:59,520 --> 00:21:01,760 После долгих поисков... 150 00:21:02,750 --> 00:21:05,440 ...мы пытались узнать, кто же из них. 151 00:21:06,350 --> 00:21:09,840 Заставить их сражаться друг с другом было отличной идеей. 152 00:21:10,410 --> 00:21:13,280 Бывшие друзья теперь бьются друг с другом. 153 00:21:14,600 --> 00:21:18,610 Метки флейты Тоген проявляются на теле Рекки одна за другой. 154 00:21:27,340 --> 00:21:30,920 И мы наконец нашли жрицу, чтобы создать восьмую ноту. 155 00:21:31,530 --> 00:21:33,100 И правда. 156 00:21:34,140 --> 00:21:36,750 Похоже, и Дзяби тоже можно использовать. 157 00:21:46,250 --> 00:21:47,880 Вот! 158 00:21:49,170 --> 00:21:50,690 Седьмая метка. 159 00:21:52,540 --> 00:21:54,720 Знак отчаяния Рекки. 160 00:22:00,720 --> 00:22:02,000 Рекка. 161 00:22:24,060 --> 00:22:25,610 Рекка! 162 00:22:31,230 --> 00:22:32,650 Рекка! 163 00:22:33,100 --> 00:22:34,480 Рекка? 164 00:22:37,180 --> 00:22:38,790 Больно! 165 00:22:43,800 --> 00:22:45,390 О, вот ты! 166 00:22:46,240 --> 00:22:48,380 Эй, подожди! 167 00:22:48,940 --> 00:22:50,670 Подожди же! 168 00:22:56,820 --> 00:22:58,230 Рекка? 169 00:22:59,370 --> 00:23:02,250 Эй, Рекка, Рекка! 170 00:23:18,270 --> 00:23:21,050 Почему? Почему магия блокируется? 171 00:23:34,360 --> 00:23:36,160 Что ты делаешь? 172 00:23:36,340 --> 00:23:39,680 Пытаюсь отправить Дзяби талисман, как она и просила. 173 00:23:40,120 --> 00:23:42,170 А о чем она просила? 174 00:23:43,040 --> 00:23:46,250 Разузнать про этих тайных агентов. 175 00:23:47,360 --> 00:23:50,970 Но пока она в лесу, я не могу с ней связаться. 176 00:23:53,910 --> 00:23:58,460 — Это какое-то заклятье? — Похоже, что так. Дзяби в опасности! 177 00:24:16,590 --> 00:24:18,150 Сигуто? 178 00:24:22,060 --> 00:24:24,270 Рекка, ты как? 179 00:24:25,880 --> 00:24:27,600 Почему ты здесь? 180 00:24:29,210 --> 00:24:33,310 Узнал, что ты вернулась из Кантая, вот, пошел тебя встретить. 181 00:24:41,840 --> 00:24:44,820 Рекка! Ужасные раны! 182 00:24:45,920 --> 00:24:47,890 Кто на тебя напал? 183 00:24:50,280 --> 00:24:51,840 Дзяби. 184 00:24:53,640 --> 00:24:55,750 Дзяби напала на тебя? 185 00:24:57,800 --> 00:24:59,660 Но почему? 186 00:25:01,020 --> 00:25:02,660 Из-за... 187 00:25:07,520 --> 00:25:10,450 — "Из-за"? — Флейты Тоген. 188 00:25:12,670 --> 00:25:17,020 Эту флейту пыталась похитить жрица, обратившаяся ко тьме. 189 00:25:29,600 --> 00:25:32,190 Рекка, ведь это... 190 00:25:37,540 --> 00:25:39,040 Рекка! 191 00:25:43,840 --> 00:25:45,600 Жрица Дзяби! 192 00:26:16,000 --> 00:26:18,040 Эта жрица в самом деле... 193 00:26:19,930 --> 00:26:21,960 Спасибо, Рин! 194 00:26:28,480 --> 00:26:32,440 — А ты? — Кто ты? 195 00:26:34,940 --> 00:26:39,100 — И что ты творишь? — Я жрица, управляющая этим лесом. 196 00:26:40,870 --> 00:26:44,810 А она украла кости, принадлежащие храму этого леса,.. 197 00:26:45,130 --> 00:26:47,950 — ...и называет их флейтой. — Что? 198 00:26:50,730 --> 00:26:54,250 Эта женщина — жрица, обратившаяся ко тьме. 199 00:26:56,440 --> 00:26:59,370 Это ложь, Сигуто! Я ничего не знаю про кости! 200 00:27:00,460 --> 00:27:03,460 Тогда что же ты держишь в руке? 201 00:27:05,630 --> 00:27:09,160 — Это... — Обратившиеся ко тьме... 202 00:27:10,540 --> 00:27:13,500 ...видят эти кости как флейту. 203 00:27:20,730 --> 00:27:22,800 Я тьме не отдавалась. 204 00:27:23,660 --> 00:27:28,060 Пусть она хорошая жрица, пусть она друг, но... 205 00:27:30,140 --> 00:27:32,860 ...если пришло время оступиться, она оступится. 206 00:27:33,770 --> 00:27:37,320 — Грустно, но правда. — Чушь! 207 00:27:39,000 --> 00:27:41,600 Сигуто, не верь ей! 208 00:27:45,720 --> 00:27:47,310 Рекка! 209 00:27:50,880 --> 00:27:52,300 Сигуто! 210 00:27:59,520 --> 00:28:01,900 Маги, так ты жива? 211 00:28:03,520 --> 00:28:05,020 Рекка... 212 00:28:06,410 --> 00:28:08,600 Прости, что обманула тебя. 213 00:28:24,440 --> 00:28:28,020 Аги, кто был этот мужчина? 214 00:28:31,050 --> 00:28:34,540 Не знаю. Может, друг Рекки? 215 00:28:38,840 --> 00:28:41,340 Может быть, ее возлюбленный? 216 00:28:43,400 --> 00:28:45,040 Маги! 217 00:28:47,040 --> 00:28:50,410 — Рекка тебе приглянулась? — Конечно, нет! 218 00:28:52,730 --> 00:28:54,700 Я просто шучу, Маги. 219 00:29:04,600 --> 00:29:06,080 Маги! 220 00:29:06,440 --> 00:29:08,080 Ничего. 221 00:29:12,460 --> 00:29:13,980 Маги... 222 00:29:18,040 --> 00:29:20,220 Я ни за что... 223 00:29:20,860 --> 00:29:23,260 ...не позволю тебе умереть. 224 00:30:00,120 --> 00:30:02,830 Рекка, ты ведь... 225 00:30:04,350 --> 00:30:06,350 ...видишь флейту? 226 00:30:19,130 --> 00:30:20,400 Сигуто! 227 00:30:20,560 --> 00:30:22,400 Эй, Сигуто! 228 00:30:26,170 --> 00:30:27,610 Рекка... 229 00:30:28,540 --> 00:30:30,970 Рекка! Кости! И я!.. 230 00:30:32,080 --> 00:30:34,440 Сигуто, давай, соберись! 231 00:30:43,470 --> 00:30:45,420 Дзяби, почему? 232 00:30:46,250 --> 00:30:48,810 Сигуто, где Рекка? 233 00:31:03,580 --> 00:31:07,180 Историю флейты Тоген вы просто выдумали? 234 00:31:07,880 --> 00:31:10,840 Нет, это все правда. 235 00:31:12,520 --> 00:31:15,300 — По крайней мере часть. — Смотри. 236 00:31:17,240 --> 00:31:18,890 Это... 237 00:31:19,690 --> 00:31:21,690 ...госпожа Хигари. 238 00:31:21,920 --> 00:31:23,420 Хигари? 239 00:31:24,350 --> 00:31:27,070 Да. Я же рассказывала. 240 00:31:28,320 --> 00:31:33,460 С помощью силы тьмы эта великая жрица могла управлять небом и землей. 241 00:31:39,740 --> 00:31:41,530 Флейта Тоген,.. 242 00:31:42,780 --> 00:31:45,520 ...я ждала этого момента очень долго. 243 00:31:52,080 --> 00:31:55,760 Давным-давно я обладала великой силой. 244 00:31:56,920 --> 00:32:00,140 Соген, жрец, боявшийся этой силы,.. 245 00:32:00,540 --> 00:32:03,070 ...чтобы изгнать меня,.. 246 00:32:03,980 --> 00:32:06,280 ...создал флейту Тоген. 247 00:32:10,000 --> 00:32:16,140 Сначала Соген создал семь нот, вынув их из собственного тела. 248 00:32:37,320 --> 00:32:42,160 Но, чтобы заточить меня, только звука флейты было недостаточно. 249 00:32:43,020 --> 00:32:45,470 Была нужна восьмая нота. 250 00:32:47,120 --> 00:32:48,520 Этот человек... 251 00:32:48,730 --> 00:32:51,920 ...использовал предсмертный крик жреца Макай. 252 00:32:56,120 --> 00:32:58,860 Соген пожертвовал жизнью,.. 253 00:32:59,600 --> 00:33:01,720 ...чтобы запечатать меня. 254 00:33:02,700 --> 00:33:09,460 Кости, что ты держишь, пронзили мою плоть. Это рука Согена! 255 00:33:13,820 --> 00:33:16,970 Значит, такова история флейты Тоген? 256 00:33:20,460 --> 00:33:23,690 Только жрец, который видит вместо этих костей флейту,.. 257 00:33:25,260 --> 00:33:26,880 ...способен... 258 00:33:30,110 --> 00:33:33,740 ...призвать семь нот и стать флейтой Тоген. 259 00:33:34,400 --> 00:33:37,550 Это значит, Рекка, избранная жрица — это ты,.. 260 00:33:38,830 --> 00:33:40,800 ...флейта Тоген! 261 00:33:56,990 --> 00:33:59,690 Я так долго ждала этой ноты! 262 00:34:00,910 --> 00:34:02,640 Звук гнева! 263 00:34:06,730 --> 00:34:08,620 Дзяби, Дзяби! 264 00:34:10,140 --> 00:34:12,560 Вы не слышите звук флейты Рекки? 265 00:34:14,070 --> 00:34:17,400 — Это не ее флейта. — Но звучит очень похоже! 266 00:34:18,160 --> 00:34:19,600 Стой, Сигуто! 267 00:34:24,330 --> 00:34:27,300 — Дзяби! — Это иллюзия. 268 00:34:28,700 --> 00:34:31,100 По всему лесу разбросаны заклятья. 269 00:34:37,480 --> 00:34:38,940 Страх. 270 00:34:40,200 --> 00:34:41,580 Ненависть. 271 00:34:52,410 --> 00:34:53,960 Печаль. 272 00:34:54,950 --> 00:34:56,470 Боль. 273 00:34:58,940 --> 00:35:00,490 Идем. 274 00:35:12,140 --> 00:35:13,620 Смятение! 275 00:35:16,900 --> 00:35:19,040 И седьмая нота! 276 00:35:27,900 --> 00:35:29,480 Отчаяние. 277 00:35:51,670 --> 00:35:54,140 Флейта Тоген завершена! 278 00:36:00,340 --> 00:36:03,120 Теперь нужен лишь звук восьмой ноты! 279 00:36:03,450 --> 00:36:09,350 Чтобы получить великую силу госпожи Хигари, годится звук лишь сильнейшей жрицы, Дзяби! 280 00:36:11,180 --> 00:36:13,180 Больше она нам не нужна. 281 00:36:19,320 --> 00:36:21,460 Искали меня? Я здесь. 282 00:36:29,580 --> 00:36:31,950 Дзяби 283 00:36:39,860 --> 00:36:41,780 Приди в себя, Рекка! 284 00:36:51,960 --> 00:36:54,840 Мне с самого начала всё это казалось подозрительным! 285 00:36:57,900 --> 00:37:01,260 Впечатляет, Дзяби. Но уже поздно. 286 00:37:02,320 --> 00:37:04,540 Флейта Тоген завершена. 287 00:37:05,580 --> 00:37:07,980 А теперь мы заберем твою жизнь! 288 00:37:33,060 --> 00:37:35,400 Больно! Спиной треснулся! 289 00:37:56,650 --> 00:37:58,170 Маги! 290 00:37:59,770 --> 00:38:02,540 Потерпи еще, немного осталось, Маги! 291 00:38:06,300 --> 00:38:07,750 Нет... 292 00:38:07,930 --> 00:38:10,570 У меня не осталось сил... 293 00:38:11,480 --> 00:38:13,540 Все будет хорошо, Маги. 294 00:38:13,930 --> 00:38:16,700 Я обязательно тебя спасу! 295 00:38:32,150 --> 00:38:34,890 Рекка! Открой глаза! 296 00:38:39,030 --> 00:38:40,810 Дзяби, эй! 297 00:38:46,200 --> 00:38:47,770 Рекка! 298 00:38:49,110 --> 00:38:50,740 Не умирай, Рекка! 299 00:39:39,640 --> 00:39:42,550 Рекка, бедняжка. 300 00:39:44,920 --> 00:39:47,270 — Больно, да? — Дзяби,.. 301 00:39:48,390 --> 00:39:50,740 ...Рекка же... Рекка!.. 302 00:39:52,570 --> 00:39:54,740 Теперь это битва против времени. 303 00:40:18,600 --> 00:40:20,490 Маги, скорее, сюда! 304 00:40:33,770 --> 00:40:35,370 Госпожа Хигари! 305 00:40:35,510 --> 00:40:38,650 Прошу, пожалуйста, спасите Маги! 306 00:40:43,300 --> 00:40:44,760 Маги! 307 00:40:46,020 --> 00:40:47,540 Маги! 308 00:40:50,330 --> 00:40:51,850 Госпожа Хигари! 309 00:41:01,530 --> 00:41:07,000 Даю вам последний шанс. Если проиграешь, жизнь твоя будет окончена. 310 00:41:08,040 --> 00:41:10,600 Да. Я обязательно выиграю. 311 00:41:15,460 --> 00:41:17,290 Поспешим, Маги. 312 00:42:33,850 --> 00:42:35,540 Черт, барьер! 313 00:42:36,890 --> 00:42:38,790 Назад, Маги. 314 00:42:49,720 --> 00:42:52,710 Эти двое пытаются пробиться сквозь барьер. 315 00:42:56,200 --> 00:42:57,690 Хорошо. 316 00:42:58,760 --> 00:43:00,820 Тогда я выиграю время. 317 00:43:01,080 --> 00:43:03,140 Полагаюсь на тебя. 318 00:43:18,820 --> 00:43:23,540 — Уйди, у нас нет времени играться с тобой! — Еще посмотрим, кто уйдет! 319 00:43:24,650 --> 00:43:27,320 Если и пройдете, то через мой труп. 320 00:44:08,340 --> 00:44:09,880 Акадза... 321 00:44:44,810 --> 00:44:46,300 Черт... 322 00:44:46,950 --> 00:44:49,660 Надо было брать с собой Горю. 323 00:45:01,980 --> 00:45:05,110 Рекка, это все, что я могу сделать. 324 00:45:07,850 --> 00:45:09,300 Теперь... 325 00:45:10,330 --> 00:45:13,240 ...ты должна сама найти свой собственный путь. 326 00:45:33,380 --> 00:45:37,080 Дзяби! Теперь мы заберем у тебя последнюю ноту! 327 00:46:52,830 --> 00:46:56,570 Кенги 328 00:47:01,240 --> 00:47:03,380 — Отец. — Рекка. 329 00:47:08,460 --> 00:47:13,170 — Отец, я... — Все хорошо, Рекка. 330 00:47:16,360 --> 00:47:18,330 Ты стала сильной. 331 00:47:22,330 --> 00:47:24,320 Я тобой горжусь. 332 00:47:25,700 --> 00:47:30,010 Ты стала защитником, таким же, как рыцари Макай. 333 00:47:33,940 --> 00:47:37,000 — Я... защитник? — Да. 334 00:47:39,240 --> 00:47:41,000 Но, Рекка,.. 335 00:47:41,930 --> 00:47:44,070 ...что гораздо важнее,.. 336 00:47:45,940 --> 00:47:48,620 ...ты моя дорогая дочь. 337 00:47:56,890 --> 00:47:59,050 Ты не одинока. 338 00:48:00,170 --> 00:48:03,680 У тебя есть друзья, которые дорожат тобой. 339 00:48:05,060 --> 00:48:06,550 И я... 340 00:48:07,700 --> 00:48:10,200 ...всегда с тобой рядом. 341 00:49:07,940 --> 00:49:09,440 Рекка! 342 00:49:16,910 --> 00:49:18,880 Рекка 343 00:49:31,720 --> 00:49:35,500 — Рекка, не геройствуй. — Я и не собиралась. 344 00:49:37,430 --> 00:49:39,220 Вот упрямая. 345 00:49:46,870 --> 00:49:50,280 Почему? Вы же жрицы Макай, так почему делаете это?! 346 00:49:50,980 --> 00:49:53,640 Замолчи! Что ты понимаешь?! 347 00:49:58,300 --> 00:50:01,830 Парные клинки? Один мой друг использует такой стиль. 348 00:50:49,220 --> 00:50:52,300 Один мой друг — настоящий мастер этого заклятья. 349 00:50:56,410 --> 00:50:57,900 Маги! 350 00:51:01,830 --> 00:51:03,380 Маги... 351 00:51:11,350 --> 00:51:14,560 — Маги, ты?.. — Да. 352 00:51:15,520 --> 00:51:19,320 Я больна и скоро умру. 353 00:51:22,840 --> 00:51:25,160 — Остановись, Маги! — Я не могу! 354 00:51:25,830 --> 00:51:29,300 Я не хочу просто взять и умереть в одиночестве! 355 00:51:30,760 --> 00:51:36,660 Флейта завершена, и если госпожа Хигари возродится, мы с Маги получим вечную жизнь! 356 00:51:42,490 --> 00:51:45,560 Значит, ты пожертвуешь чужой жизнью ради своей? 357 00:51:46,100 --> 00:51:49,000 — И ты зовешь себя жрицей?! — Говори, что хочешь. 358 00:51:50,100 --> 00:51:52,570 Я ни за что не умру! 359 00:51:57,910 --> 00:51:59,760 Беги, Маги! 360 00:52:14,320 --> 00:52:16,520 Маги... Маги! 361 00:52:21,190 --> 00:52:24,440 Так рада была убить талисман? 362 00:53:04,010 --> 00:53:06,250 Госпожа Хигари, прошу! 363 00:53:07,020 --> 00:53:09,680 Хочешь силы — сыграй восьмую ноту! 364 00:53:10,540 --> 00:53:14,780 Подойдет любая жрица Макай! Силой вырви ее предсмертный крик! 365 00:53:27,620 --> 00:53:29,520 — Маги! — Аги! 366 00:53:30,680 --> 00:53:35,100 Больше бежать некуда. Как жрицы примите смерть с достоинством! 367 00:53:35,580 --> 00:53:37,100 Черт! 368 00:53:40,280 --> 00:53:42,280 — Маги. — Аги. 369 00:53:43,480 --> 00:53:46,700 Ты ведь обещала спасти меня во что бы то ни стало? 370 00:53:48,080 --> 00:53:49,910 Да, Маги. 371 00:53:51,260 --> 00:53:53,930 Это мое самое главное желание. 372 00:53:55,340 --> 00:53:57,640 Спасибо, Аги. 373 00:54:10,890 --> 00:54:13,920 Госпожа Хигари, скорее. 374 00:54:15,380 --> 00:54:17,400 Скорее дайте мне вечную жизнь! 375 00:54:19,910 --> 00:54:22,800 Наконец-то прозвучала восьмая нота! 376 00:54:25,180 --> 00:54:26,900 Как и обещала,.. 377 00:54:27,220 --> 00:54:30,390 ...я дам тебе вечную жизнь. 378 00:55:06,860 --> 00:55:08,680 Бежите? 379 00:55:42,680 --> 00:55:44,390 Давай, Рекка. 380 00:56:36,010 --> 00:56:38,240 Черт подери, как вы смогли... 381 00:56:39,320 --> 00:56:42,300 ...победить меня вот так? 382 00:57:25,060 --> 00:57:26,520 Рекка. 383 00:57:27,640 --> 00:57:29,320 Дзяби. 384 00:57:33,430 --> 00:57:35,750 Рекка, ты в порядке? 385 00:57:36,890 --> 00:57:38,810 Ты как? 386 00:57:46,230 --> 00:57:49,100 А чего это вы за руки держитесь? 387 00:57:52,710 --> 00:57:54,220 Что? 388 00:58:23,660 --> 00:58:25,880 Ты была права, Дзяби. 389 00:58:33,300 --> 00:58:35,610 Жрец не может стать сильным в одиночку. 390 00:58:42,150 --> 00:58:44,360 Так же как и все остальные. 391 00:58:45,620 --> 00:58:49,450 Мы живем, потому что нас защищают и поддерживают много людей. 392 00:58:55,220 --> 00:58:58,340 Теперь мне пора идти. 393 00:59:00,410 --> 00:59:02,280 Куда, Дзяби? 394 00:59:02,580 --> 00:59:07,820 Раз уж я здесь, хочу посмотреть, кто же победит в Испытании. 395 00:59:10,980 --> 00:59:13,100 Эй, Дзяби, Дзяби! 396 00:59:16,950 --> 00:59:20,200 Рекка! Эй! Куда ты делась?! 397 00:59:39,640 --> 00:59:44,400 — Я пока уступать не намерена. — Интересно. Тогда кто быстрее? 398 00:59:45,160 --> 00:59:48,020 — Не геройствуй. — Я и не собиралась. 399 01:00:18,840 --> 01:00:20,360 Рин! 400 01:00:21,260 --> 01:00:25,370 — Надеюсь, твой брат победит. — Спасибо. Я пойду. 401 01:00:36,220 --> 01:00:39,060 Значит, в финале Рей и Цубаса? 402 01:00:40,600 --> 01:00:44,440 Если уж Лео позаботился мне об этом сказать, значит... 403 01:00:44,660 --> 01:00:46,880 ...обязательно надо это увидеть. 404 01:00:47,180 --> 01:00:50,220 Отлично, и я пойду посмотрю! 405 01:00:50,700 --> 01:00:52,700 35505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.