All language subtitles for Feriha-13 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,468 --> 00:00:03,407 Ты не понимаешь? Не о чем говорить. 2 00:00:04,492 --> 00:00:08,211 Кончено. Как началось, так и закончилось. 3 00:00:09,350 --> 00:00:12,318 Фериха, давай поговорим! 4 00:00:12,800 --> 00:00:15,218 Расставим все точки над "и". 5 00:00:41,190 --> 00:00:42,230 Фериха. 6 00:00:45,948 --> 00:00:48,100 Посмотри мне в лицо и скажи правду, Фериха. 7 00:00:48,200 --> 00:00:50,000 Эмир, прошу тебя. 8 00:00:50,100 --> 00:00:52,035 Что значит "прошу тебя", что? 9 00:00:52,789 --> 00:00:54,387 Брат... 10 00:00:55,415 --> 00:00:57,088 Как тебе не стыдно? 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,370 Чего ты лезешь? 12 00:01:00,930 --> 00:01:03,000 Я говорю, отпусти ее руку. 13 00:01:04,663 --> 00:01:07,100 Г-жа Фериха, вы в порядке? 14 00:01:08,820 --> 00:01:12,345 - Фериха, ты знаешь этого человека? - Это... 15 00:01:12,700 --> 00:01:17,536 - Фериха, я провожу вас в класс. - Кого ты проводишь? Кто ты такой? 16 00:01:23,373 --> 00:01:24,971 Для начала убери руку. 17 00:01:27,139 --> 00:01:30,334 Убери. Убери. 18 00:01:30,672 --> 00:01:33,311 Как ты смеешь беспокоить девушку? 19 00:01:33,626 --> 00:01:35,138 Перестаньте! 20 00:01:35,290 --> 00:01:40,475 Девушку? Кто ты такой? Откуда ты взялся? 21 00:01:40,788 --> 00:01:44,855 Хватит болтать. Давай выйдем и решим дело. 22 00:01:46,256 --> 00:01:48,468 - Идем, посмотрим, какой ты смелый! - Эмир! 23 00:01:48,568 --> 00:01:50,661 - Эмир, успокойся. - Хватит. 24 00:01:51,998 --> 00:01:52,650 Фериха! 25 00:01:52,750 --> 00:01:57,185 Эмир, успокойся! Эмир, всё, хватит! Эмир, успокойся. 26 00:01:57,391 --> 00:02:00,740 Эмир, ты же видишь она знакома с ним. 27 00:02:00,840 --> 00:02:03,800 Отпусти, не смущай ее. Ты ничего не знаешь. 28 00:02:04,890 --> 00:02:07,500 Давай, Эмир, давай. 29 00:02:09,323 --> 00:02:13,362 Вы все неправильно поняли. Не стоило поднимать шум. 30 00:02:17,600 --> 00:02:22,695 Этот парень... Он ваш друг? 31 00:02:23,118 --> 00:02:26,134 Это было излишне. 32 00:02:28,289 --> 00:02:29,630 Но ведь он... 33 00:02:29,735 --> 00:02:33,550 Он схватил вас за руку и начал дергать. 34 00:02:33,775 --> 00:02:35,450 Ничего страшного не случилось. 35 00:02:38,300 --> 00:02:43,501 Может вам так кажется, но мне это не понравилось. 36 00:02:45,703 --> 00:02:53,244 Послушайте... если отец или Мехмет узнают об этом, мне придется туго. 37 00:02:55,039 --> 00:02:57,124 Можете не беспокоиться. 38 00:02:57,244 --> 00:02:59,120 Я никому не скажу. 39 00:02:59,894 --> 00:03:02,928 Но я должен выяснить ради своего успокоения. 40 00:03:03,839 --> 00:03:08,039 - Если он и вправду пристает к вам... - Нет, никто не пристает ко мне. 41 00:03:09,043 --> 00:03:11,350 Я переживаю за вас. 42 00:03:13,940 --> 00:03:17,417 Послушайте, это какое-то недоразумение. 43 00:03:18,300 --> 00:03:20,763 Нет никаких причин переживать. 44 00:03:20,863 --> 00:03:23,200 Пожалуйста, давайте забудем про это. 45 00:03:24,178 --> 00:03:26,370 Ну что же, пусть будет по-вашему. 46 00:03:26,623 --> 00:03:29,800 Но тем не менее я должен сказать. 47 00:03:30,649 --> 00:03:36,000 Этот ваш друг... он не внушает мне доверия. 48 00:03:36,108 --> 00:03:40,500 Если он снова начнет доставать, вы можете сказать мне. 49 00:03:41,081 --> 00:03:45,366 Поймите, никто не беспокоит меня и не будет. 50 00:03:46,180 --> 00:03:49,150 Если вы хотите помочь, то не говорите об этом никому. 51 00:03:49,354 --> 00:03:51,326 Не нужно это повторять. 52 00:03:52,100 --> 00:03:54,657 Если я обещал, то не нарушу своего слова. 53 00:04:01,816 --> 00:04:05,763 Ладно, мне надо на занятия. Хорошего дня. 54 00:04:05,863 --> 00:04:07,520 Госпожа Фериха. 55 00:04:08,550 --> 00:04:13,222 Вы уронили свой телефон. Я пришел вернуть его. 56 00:04:17,725 --> 00:04:19,050 Спасибо. 57 00:04:32,920 --> 00:04:35,199 Давай, присядем ненадолго. 58 00:04:41,200 --> 00:04:42,799 Садись, Шерефе. 59 00:04:43,810 --> 00:04:47,714 Шерефе, надо отбросить все условности. 60 00:04:47,950 --> 00:04:53,100 Мы обе матери. Давай поговорим начистоту. 61 00:04:53,590 --> 00:05:00,240 Речь пойдет о наших детях. Что ты об этом думаешь? 62 00:05:00,494 --> 00:05:02,782 А что тут думать? Раз уж так суждено... 63 00:05:02,882 --> 00:05:08,602 Да, все так. Но я говорю, давай будем искренними друг с другом. 64 00:05:08,702 --> 00:05:12,478 Как ты относишься к этому? 65 00:05:12,668 --> 00:05:14,933 Если честно, это было так неожиданно. 66 00:05:15,516 --> 00:05:19,600 Когда сын сказал, что хочет жениться, мы не знали, что сказать. 67 00:05:19,990 --> 00:05:23,500 Он увидел ее и влюбился. Мы разве можем возразить. 68 00:05:27,690 --> 00:05:30,066 А ты что, против этого? 69 00:05:30,550 --> 00:05:33,803 Шерефе, ты сама знаешь - наша дочь учится в университете. 70 00:05:33,903 --> 00:05:35,950 Думаешь, зачем мы так стараемся? 71 00:05:36,170 --> 00:05:42,173 Чтобы она жила не так, как мы. Она вся моя надежда. 72 00:05:42,517 --> 00:05:45,450 Какое нам дело до учебы твоей дочери. 73 00:05:45,550 --> 00:05:48,050 Мой сын тоже окончил среднюю школу. 74 00:05:48,150 --> 00:05:52,550 Но не смог дальше продолжить, потому что его забрали в армию. Открыл свое дело. 75 00:05:52,650 --> 00:05:55,192 Главное, чтобы он зарабатывал. 76 00:05:56,300 --> 00:05:59,050 К тому же он не против, чтобы Фериха училась. 77 00:05:59,447 --> 00:06:03,888 Я знаю это. Но моя дочь будет учиться еще 4 года. 78 00:06:03,990 --> 00:06:06,282 Дело не закончится дипломом. 79 00:06:06,430 --> 00:06:09,815 Потом ей надо будет работать. 80 00:06:10,270 --> 00:06:12,471 Что ты хочешь сказать, Зехра? 81 00:06:12,571 --> 00:06:15,282 Шерефе, ты сама только что озвучила мои мысли. 82 00:06:15,382 --> 00:06:19,663 Ты говоришь, что это было неожиданно, как снег на голову. 83 00:06:19,763 --> 00:06:24,674 Я о том же. Твой сын принял поспешное решение. Понимаешь? 84 00:06:24,774 --> 00:06:27,034 Надо еще раз обговорить, обсудить. 85 00:06:27,550 --> 00:06:32,290 Я уже не знаю, что думать. Твой муж говорит одно, ты другое. 86 00:06:32,390 --> 00:06:35,300 Наш сын хочет устроить помолвку, но ты против этого. 87 00:06:35,395 --> 00:06:37,800 Можно подумать, что ты горишь желанием! 88 00:06:37,900 --> 00:06:39,520 Мой сын завидный жених. 89 00:06:39,620 --> 00:06:42,540 Сотни девиц выстраиваются в очередь за него. 90 00:06:42,840 --> 00:06:44,559 Но ему понравилась твоя дочка. 91 00:06:44,909 --> 00:06:50,044 Лично я считаю, что ни твоя дочь, ни даже дочь султана не пара ему. 92 00:06:50,144 --> 00:06:55,630 Оставь ты султанов в покое! Твой сын не султан, а моя дочь не из дворца. 93 00:06:56,361 --> 00:06:58,229 Ты поняла меня? 94 00:06:58,419 --> 00:07:02,050 Поняла меня, что я имею в виду? Подумай. 95 00:07:02,341 --> 00:07:03,900 У тебя тоже есть дочь. 96 00:07:03,940 --> 00:07:06,300 Не так просто отдать ее. 97 00:07:06,986 --> 00:07:08,923 Подумай об этом, Шерефе. 98 00:07:10,427 --> 00:07:14,800 - Удачи в работе. - Спасибо. 99 00:07:36,134 --> 00:07:37,245 Удачи в работе. 100 00:07:37,345 --> 00:07:41,000 - Спасибо. Добро пожаловать. - Здравствуй. 101 00:07:50,368 --> 00:07:51,494 Всё нормально? 102 00:07:56,765 --> 00:07:58,593 Меня никто не искал? 103 00:07:59,100 --> 00:08:02,178 Поставщик приходил. Привезли товар. 104 00:08:08,380 --> 00:08:10,375 Ты застрял в пробке? 105 00:08:12,194 --> 00:08:15,680 Нет. Я ехал по улицам, где мало движения. 106 00:08:21,500 --> 00:08:27,137 Мехмет... у г-жи Ферихи много друзей? 107 00:08:27,304 --> 00:08:28,273 Нет. 108 00:08:28,495 --> 00:08:32,800 Есть Джансу с верхнего этажа и то они не всегда дружны. 109 00:08:33,044 --> 00:08:36,811 Еще есть одна сокурсница. Что-то случилось? 110 00:08:37,984 --> 00:08:43,159 - А ты не знаешь ее друзей из университета? - Нет, брат. Откуда мне знать. 111 00:08:43,290 --> 00:08:45,500 Халиль, всё в порядке? 112 00:08:45,871 --> 00:08:47,803 Да. Я просто так спросил. 113 00:08:49,045 --> 00:08:52,669 Поехал в университет, посмотрел по сторонам. 114 00:08:53,430 --> 00:08:56,460 Свободная, огромная среда. 115 00:08:56,590 --> 00:08:58,413 Не волнуйся. 116 00:08:59,660 --> 00:09:00,893 К нам посетительница. 117 00:09:01,040 --> 00:09:03,904 - Прошу. - Добрый день. Есть ткань на скатерть? 118 00:09:04,005 --> 00:09:06,200 Здесь. Сейчас найдем, проходите. 119 00:09:21,365 --> 00:09:26,290 - Не нажимайте на кнопки. Они сломаны. - А-а, спасибо, спасибо. 120 00:09:53,994 --> 00:09:56,840 Я ждала вас. Заходите. 121 00:10:13,450 --> 00:10:16,130 Почему ты так смотришь на меня? Возьми сумки. 122 00:10:17,780 --> 00:10:22,594 Ах, Юнус, ах! Мы попали в беду. Какой ужас! 123 00:10:22,694 --> 00:10:25,554 Отойди в сторону. О, боже, что случилось, дорогая? 124 00:10:25,944 --> 00:10:31,063 Зехра приходила. Она сказала, что мой сын не может быть с ее дочкой. 125 00:10:31,345 --> 00:10:33,245 Она сказала, что у них разные уровни. 126 00:10:33,425 --> 00:10:36,101 Она сказала мне, что ее дочка учится. 127 00:10:36,465 --> 00:10:39,130 Мой сын погибнет в их руках. Погибнет. 128 00:10:46,631 --> 00:10:49,043 Ты в своем уме, мальчик мой? 129 00:10:49,770 --> 00:10:50,898 Посмотри на меня. 130 00:10:51,289 --> 00:10:53,380 У тебя навязчивая идея с ним. Он ее водитель. 131 00:10:53,480 --> 00:10:56,014 Ее отец нанял его, чтобы не мучиться с такси. 132 00:10:56,190 --> 00:10:58,915 Мне нет дела до ее водителя. Я думаю о Ферихе. 133 00:10:59,015 --> 00:11:00,649 Хорошо, ты думаешь о Ферихе. 134 00:11:00,749 --> 00:11:06,257 Но девушка, вероятно, испугалась и рассказала отцу, что здесь произошло. Вот поэтому так. 135 00:11:09,216 --> 00:11:11,779 Я думал, что не в состоянии видеть ее лицо. 136 00:11:12,480 --> 00:11:15,568 Все кончено, я потерял ее. 137 00:11:16,065 --> 00:11:18,714 Она пришла ко мне сама. 138 00:11:20,627 --> 00:11:23,693 Она дала мне силы. 139 00:11:24,420 --> 00:11:26,240 И что теперь случилось? 140 00:11:26,350 --> 00:11:27,972 Эмир, послушай... 141 00:11:28,072 --> 00:11:30,573 Думаю, тебе надо ненадолго оставить девушку. 142 00:11:30,665 --> 00:11:35,940 У вас обоих были проблемы. У всех нас были. 143 00:11:36,390 --> 00:11:40,800 Ты на нее сильно давишь. Сделай перерыв. Пусть девушка немного придет в себя. 144 00:11:42,902 --> 00:11:44,786 Я не могу, Корай. 145 00:11:47,028 --> 00:11:51,700 Когда я вижу ее, мой ум, логика и смелость тут же исчезают. 146 00:11:53,202 --> 00:11:56,924 Кто-то или что-то подталкивает меня к ней. 147 00:11:58,250 --> 00:12:01,424 Скажи мне, как не потерять ее. 148 00:12:02,054 --> 00:12:06,284 Хоть кто-то слушает, что говорит его сердце. 149 00:12:10,446 --> 00:12:11,488 Фериха! 150 00:12:15,756 --> 00:12:17,951 Не спрашивай меня ни о чем! Ни о чем! 151 00:12:18,051 --> 00:12:21,085 Говорю, что мне нечего сказать тебе. Я не хочу! 152 00:12:21,970 --> 00:12:23,862 Я не верю тебе, Фериха. 153 00:12:24,030 --> 00:12:26,599 Мне не надо, чтобы ты верил! 154 00:12:27,869 --> 00:12:29,025 Фериха! 155 00:12:34,919 --> 00:12:36,377 Фериха! 156 00:12:37,544 --> 00:12:38,863 Фериха, подожди! 157 00:12:52,400 --> 00:12:54,444 Эмир, что ты делаешь? 158 00:12:54,850 --> 00:12:56,764 Пытаюсь поговорить с тобой. 159 00:12:56,847 --> 00:12:59,628 - Отойди, пожалуйста. - Не отойду. 160 00:13:06,197 --> 00:13:09,930 Ладно. Отворачивайся. 161 00:13:13,419 --> 00:13:16,580 Но смотри - я здесь. 162 00:13:19,990 --> 00:13:22,320 Что ты будешь делать, Фериха? 163 00:13:22,568 --> 00:13:25,236 Закроешь глаза, чтобы не видеть меня? 164 00:13:29,765 --> 00:13:31,800 Эмир, не надо. Хватит. 165 00:13:34,544 --> 00:13:39,000 Что я делаю тебе, Фериха? Давай, скажи... 166 00:13:39,149 --> 00:13:40,811 Что я тебе делаю? 167 00:13:43,630 --> 00:13:45,855 Скажи, что ты ничего не чувствуешь. 168 00:13:46,676 --> 00:13:49,995 Скажи, что не любишь меня, и всё закончится. 169 00:13:52,590 --> 00:13:54,975 Но скажи мне правду, Фериха. 170 00:13:56,108 --> 00:13:57,540 Говори. 171 00:14:02,353 --> 00:14:03,932 Что изменилось? 172 00:14:06,257 --> 00:14:07,837 Давай, скажи. 173 00:14:19,447 --> 00:14:21,581 Послушай, Фериха... 174 00:14:24,182 --> 00:14:27,362 Отдаляй меня, насколько хочешь. 175 00:14:29,900 --> 00:14:33,113 Отталкивай меня так сильно, как можешь. 176 00:14:33,747 --> 00:14:36,000 Это ничего не изменит. 177 00:14:48,243 --> 00:14:52,946 Ведь посмотрев в зеркало, ты снова увидишь меня. 178 00:15:08,570 --> 00:15:10,650 Потому что я всегда с тобой. 179 00:16:04,620 --> 00:16:07,233 - Еще что-нибудь? - Нет. Большое спасибо. 180 00:16:07,333 --> 00:16:10,510 - Пользуйтесь всем с удовольствием. - Спасибо за все. 181 00:16:10,610 --> 00:16:11,920 Не за что. 182 00:16:16,981 --> 00:16:18,821 - Хорошего дня. - Хорошего дня. 183 00:16:23,610 --> 00:16:29,154 О-о! Гостиная преобразилась. Очень мило. 184 00:16:29,539 --> 00:16:31,442 Я рада, что тебе понравилось. 185 00:16:34,401 --> 00:16:36,126 Ты все еще злишься? 186 00:16:37,790 --> 00:16:40,604 Здесь так уютно, аккуратно. 187 00:16:41,360 --> 00:16:45,073 Санем, я думаю пора вам с Джансу помириться. 188 00:16:46,800 --> 00:16:48,959 А я не ссорилась ни с кем, Халдун. 189 00:16:49,300 --> 00:16:53,200 Я просто не забываю всё так легко, как ты. 190 00:16:54,925 --> 00:16:56,261 Понял. 191 00:16:56,817 --> 00:16:59,713 Пока не удастся спокойно отдыхать на новых креслах. 192 00:17:02,430 --> 00:17:05,108 Не думаю, что ты будешь сильно горевать. 193 00:17:06,505 --> 00:17:10,473 Ведь ты и на прежних толком не сидел. Правда? 194 00:17:11,126 --> 00:17:14,444 Ты не упускаешь возможность, чтобы упрекнуть меня, Санем, но... 195 00:17:14,544 --> 00:17:17,100 у меня нет времени, чтобы препираться с тобой. 196 00:17:19,169 --> 00:17:21,572 Г-жа Хусние... 197 00:17:22,042 --> 00:17:24,326 Не могли бы вы оставить нас одних. 198 00:17:24,399 --> 00:17:25,671 Конечно. 199 00:17:34,117 --> 00:17:37,990 Остановила работу и подслушивает нас. Что за манеры! 200 00:17:39,959 --> 00:17:44,900 Да, Халдун, ты говорил о своем драгоценном времени. 201 00:17:45,370 --> 00:17:46,918 Мне надо идти. 202 00:17:47,337 --> 00:17:51,164 Мы можем продолжить этот спор вечером, раз тебе хочется. 203 00:18:08,625 --> 00:18:12,450 Столько дней прошло, от тебя нет вестей. 204 00:18:12,590 --> 00:18:15,225 Я переживаю. 205 00:18:21,334 --> 00:18:27,326 Иногда даже не понимаю, каково мне. Я жив. Как у тебя дела? 206 00:18:32,170 --> 00:18:34,688 Фериха сильно обидела тебя. 207 00:18:34,779 --> 00:18:38,900 Конечно, она же замуж выходит. 208 00:18:41,255 --> 00:18:43,578 Какой необычный ответ. 209 00:18:47,518 --> 00:18:51,438 Мне даже стыдно сказать, что хорошо. 210 00:18:52,543 --> 00:18:58,227 Как бы там ни было, окажется, что я преувеличиваю. 211 00:19:00,671 --> 00:19:04,550 Многие считают меня самым ветреным человеком на свете. 212 00:19:10,230 --> 00:19:12,595 Мне кажется они ошибаются. 213 00:19:16,219 --> 00:19:21,065 Ты из тех людей, которые скрывают свою сущность. 214 00:19:21,672 --> 00:19:24,339 Ведь скрываться легко. 215 00:19:32,401 --> 00:19:34,040 Что ты делаешь? 216 00:19:34,960 --> 00:19:40,334 А? Одна девушка предложила дружбу на Фейсбуке. 217 00:19:40,899 --> 00:19:46,291 Поначалу ради забавы ответил ей на пару сообщений. Сегодня нашли общий язык. 218 00:19:47,849 --> 00:19:49,800 Это здорово. 219 00:19:52,252 --> 00:19:56,975 Да, пожалуй. Иногда приятно разговаривать с кем-то кого не знаешь. 220 00:19:57,671 --> 00:20:02,495 Ну, судя по тому, что ты не хочешь разговаривать даже со мной, не стану говорить. 221 00:20:05,430 --> 00:20:09,800 Можно спросить? Они уже помирились, но почему мы сидим отдельно от них? 222 00:20:10,594 --> 00:20:13,385 Иди, присоединись к ним. Тебя кто-то держит? 223 00:20:13,886 --> 00:20:15,859 Хватит вымещать на мне свою злость. 224 00:20:15,959 --> 00:20:20,080 Не пойму, ты что, провинилась в том, что показала журнал? 225 00:20:21,165 --> 00:20:25,226 Довольно о них. Я больше знать ничего не хочу. 226 00:20:40,134 --> 00:20:43,969 Один плов с горохом, редисовый сок и кефир. Прошу, господа. 227 00:20:48,434 --> 00:20:50,500 - Спасибо. - Не за что. 228 00:21:08,722 --> 00:21:09,910 Ешь, брат. 229 00:21:18,958 --> 00:21:20,215 Это вкусно, конечно. 230 00:21:20,534 --> 00:21:22,624 Но попробовал бы ты плов моей мамы. 231 00:21:22,934 --> 00:21:25,400 После него не захочется называть это пловом. 232 00:21:25,500 --> 00:21:27,500 Судьба. 233 00:21:29,539 --> 00:21:31,948 Этот день придет. 234 00:21:37,650 --> 00:21:42,319 Мехмет, ты ведь теперь считаешься моим братом. 235 00:21:44,830 --> 00:21:46,930 То есть... 236 00:21:49,174 --> 00:21:55,641 Я... я должен узнать для себя г-жу Фериху. 237 00:21:58,750 --> 00:22:02,300 Только пойми меня правильно... 238 00:22:02,423 --> 00:22:06,600 Брат, вы ведь сосватали девушку. Как я могу думать о плохом. 239 00:22:08,710 --> 00:22:16,640 Мы-то сосватали, но этот вопрос до конца еще не решен. 240 00:22:18,718 --> 00:22:25,850 Родители благословили нас, но главное, что скажет г-жа Фериха. 241 00:22:26,680 --> 00:22:30,165 А что она думает, я еще не понял. 242 00:22:30,937 --> 00:22:33,000 А что она может думать? 243 00:22:35,073 --> 00:22:38,810 Я не успокоюсь пока не выясню ее отношение к этому. 244 00:22:39,610 --> 00:22:44,677 Это не обсудишь по дороге в университет или обратно. 245 00:22:45,022 --> 00:22:47,500 Ты хочешь погулять с ней за руки? 246 00:22:50,462 --> 00:22:53,827 Есть много развлечений, много. 247 00:22:56,108 --> 00:23:00,340 Может мы можем сходить куда-нибудь на выходных. 248 00:23:12,100 --> 00:23:14,829 Спасибо, ребята. Здоровья вашим рукам. 249 00:23:14,929 --> 00:23:18,800 - Бог вам в помощь. - Ладно. Счастливого пути. 250 00:23:44,047 --> 00:23:48,010 Ай, отличный интерьер, дорогая. Мне очень нравится. 251 00:23:48,543 --> 00:23:50,600 Квартира приняла совсем другой вид. 252 00:23:51,466 --> 00:23:54,584 Как новая прислуга, ты довольна? 253 00:23:56,633 --> 00:24:02,478 Пока нет. Понимаешь, она любопытная и медлительная. 254 00:24:02,921 --> 00:24:06,278 Ты привыкла к Зехре. Другие вряд ли будут устраивать. 255 00:24:06,378 --> 00:24:09,542 Ладно, не заводи этот разговор, я не хочу вспоминать. 256 00:24:09,642 --> 00:24:11,250 Было очень неприятно. 257 00:24:13,658 --> 00:24:15,411 Тулин, я хотела спросить кое-что. 258 00:24:15,820 --> 00:24:19,390 У тебя было ярко-желтое платье. 259 00:24:20,535 --> 00:24:23,777 В журнале видела на ком-то. Только не помню на ком. 260 00:24:24,016 --> 00:24:29,049 На ком же? Нынче ярко-желтый цвет в моде и я шила такое платье многим. 261 00:24:29,399 --> 00:24:30,870 А какой журнал? 262 00:24:30,970 --> 00:24:33,738 Я спрошу у Джансу, она должна знать. 263 00:24:34,400 --> 00:24:36,782 Это журнал, где была фотография Ферихи. 264 00:24:37,263 --> 00:24:39,600 У Пелин скоро праздничный вечер. 265 00:24:39,800 --> 00:24:42,000 Мне кажется такое платье ей будет к лицу. 266 00:24:42,200 --> 00:24:44,500 Только надо подобрать модель под ее возраст. 267 00:24:44,600 --> 00:24:46,453 Конечно, сделаем всё, как надо. 268 00:24:46,590 --> 00:24:49,573 Только ты найди этот журнал, мне надо посмотреть. 269 00:24:49,894 --> 00:24:53,800 Хорошо. Как только сделает уроки, я попрошу Джансу, чтобы она нашла. 270 00:24:53,916 --> 00:24:56,538 Она собирает все эти журналы. 271 00:24:56,644 --> 00:24:59,712 Наверняка, спрятала тот номер с Ферихой. 272 00:25:15,572 --> 00:25:17,442 Добро пожаловать, дорогая! 273 00:25:17,820 --> 00:25:21,268 - Здравствуйте. - Проходи. Джансу скоро освободится. 274 00:25:21,980 --> 00:25:26,030 Нет, я вернулась переодеться. Просто забыла ключи дома. 275 00:25:27,128 --> 00:25:31,266 Как только Несрин берет выходной, Лара забывает ключи. 276 00:25:31,786 --> 00:25:34,871 Мама, пойдем со мной. Я сейчас ничего не найду. 277 00:25:35,109 --> 00:25:36,233 Ладно. 278 00:25:37,824 --> 00:25:43,541 Зайди как-нибудь к нам. Ты еще не видела изменения в нашей квартире. 279 00:25:43,770 --> 00:25:47,610 - Я сейчас помогу Ларе и вернусь. Хорошо? - Хорошо. 280 00:25:59,221 --> 00:26:05,519 Не будь я Зехра из рода Ханджи, если не избавлю дочь от этой напасти. 281 00:26:06,212 --> 00:26:08,945 Разве я могу отдать им свою ласточку? 282 00:26:09,200 --> 00:26:16,910 Маленькая моя, моя милая дочь! Я не отдам своего ребенка им. Не отдам. 283 00:26:26,163 --> 00:26:31,800 Наконец-то закончили. Ребята совсем измучались. 284 00:26:34,350 --> 00:26:37,779 Зехра, ты плачешь? 285 00:26:37,879 --> 00:26:39,855 Нет, я лук режу. 286 00:26:41,464 --> 00:26:46,277 Какой толк от слез, когда у меня сердце обливается кровью. 287 00:26:46,885 --> 00:26:51,695 Не пристало говорить такое, держа в руках честно добытую еду. 288 00:26:52,505 --> 00:26:56,894 Жена, ты больше не ходишь в 8 квартиру? 289 00:26:58,231 --> 00:26:59,784 Так получилось. 290 00:26:59,939 --> 00:27:02,790 Увидел, что их окна моет другая. Я удивился. 291 00:27:03,827 --> 00:27:05,645 Что случилось? 292 00:27:06,741 --> 00:27:09,977 Не знаю. Просто не поладили и всё. 293 00:27:10,982 --> 00:27:12,749 Почему ты не рассказала мне? 294 00:27:13,276 --> 00:27:15,857 Что у вас произошло? Говори. 295 00:27:15,992 --> 00:27:21,350 Ой, Рыза, не знаю. Просто мне не хочется ходить туда и всё. 296 00:27:22,617 --> 00:27:25,725 Ай, ой, ну надо же! 297 00:27:25,825 --> 00:27:30,184 Ой, очень глубокий порез. 298 00:27:31,203 --> 00:27:35,206 Не трогай, не надо. Жалеет он, видите ли. 299 00:27:35,894 --> 00:27:41,725 Почему бы не пожалеть. Кого еще жалеть как ни свою благоверную жену. 300 00:27:42,850 --> 00:27:45,976 Тогда, почему ты делаешь мне больно? 301 00:27:47,823 --> 00:27:54,068 Рыза, смотри - эта маленькая рана способна свести меня с ума. 302 00:27:54,205 --> 00:28:01,747 А каково мне, когда ты торопишься отдать в чужую семью нашу единственную дочь. 303 00:28:02,054 --> 00:28:02,877 Зехра. 304 00:28:02,977 --> 00:28:16,333 Рыза... Рыза, если ты любишь свою Зехру, которую сравнивал с цветком и старался не огорчать, 305 00:28:16,433 --> 00:28:20,940 откажись от этой затеи, Рыза. А? Откажись, Рыза. 306 00:28:21,080 --> 00:28:26,554 Жаль. Очень жаль, г-жа Зехра. Очень жаль. 307 00:28:26,854 --> 00:28:29,047 Ты это хотела сказать мне? 308 00:28:29,962 --> 00:28:41,048 Я делаю это ради счастья дочери, а ты собираешься сбить меня с пути. А? Очень жаль. 309 00:28:51,095 --> 00:28:54,171 Я уже сама не знаю, что сделать. 310 00:28:55,312 --> 00:28:58,600 Ей-богу, я просто запуталась. 311 00:29:11,034 --> 00:29:15,400 - Кажется мы рано приехали. - Ничего. Подождем. 312 00:29:16,190 --> 00:29:18,212 Подышим свежим воздухом. 313 00:29:23,029 --> 00:29:25,869 Смотри, это тот парень, который сцепился с Эмиром. 314 00:29:29,540 --> 00:29:31,560 Похоже, он водитель Ферихи. 315 00:29:34,059 --> 00:29:36,715 Надо же, неужели отец Ферихи такой скупердяй. 316 00:29:36,815 --> 00:29:39,362 Ты видишь, он отправил машину отеля. 317 00:29:39,530 --> 00:29:43,194 Точно. Не понимаю, почему бы ей самой не сесть за руль. 318 00:29:44,394 --> 00:29:49,422 Ой, скажешь тоже. Принцессе лень водить машину. 319 00:29:54,672 --> 00:29:57,441 Значит вот он какой университет. 320 00:29:57,629 --> 00:30:00,410 Благодаря Ферихе и нам довелось увидеть это. 321 00:30:13,170 --> 00:30:17,420 Все тратят отцовские деньги, и у каждого по игрушке. 322 00:30:18,770 --> 00:30:22,175 И непонятно - учатся они тут или развлекаются. 323 00:30:25,568 --> 00:30:30,340 Мы трудимся в поте лица, а все блага достаются им. 324 00:30:30,850 --> 00:30:32,370 Ну и пусть, Мехмет. 325 00:30:33,540 --> 00:30:36,894 Такая жизнь для нас неинтересна. 326 00:30:38,870 --> 00:30:43,729 Они довольны тем, что слушают песни и ходят в кино. 327 00:30:44,950 --> 00:30:51,800 А вот история родной земли, традиции народа им неведомы. 328 00:30:59,670 --> 00:31:01,400 Я позвоню Ферихе. 329 00:31:09,550 --> 00:31:13,430 Алло. Да, я уже выхожу. 330 00:31:15,980 --> 00:31:18,585 Фериха! Как дела? 331 00:31:18,970 --> 00:31:21,570 - Хорошо. Как твои? - Тоже хорошо. 332 00:31:22,237 --> 00:31:24,776 Извини, я сейчас тороплюсь. Мне надо идти. 333 00:31:25,040 --> 00:31:28,628 Фериха, мне нет дела до твоих отношений с Эмиром. 334 00:31:28,728 --> 00:31:31,182 Это вы решите сами между собой. 335 00:31:31,282 --> 00:31:34,860 Не бойся, что Эмир может внезапно появиться. Он рано ушел. 336 00:31:35,490 --> 00:31:37,266 Я хотел спросить. 337 00:31:38,106 --> 00:31:42,665 Сегодня не видно Гюндже, я беспокоюсь. Ты разговаривала с ней? 338 00:31:43,166 --> 00:31:46,421 У нее отец заболел. Завтра ее тоже не будет. 339 00:31:46,787 --> 00:31:51,418 Но ничего серьезного. Она хотела поговорить со мной. Что-то случилось? 340 00:31:53,448 --> 00:32:00,425 Нет, всё нормально. Поговорить с тобой. Мы давно не говорили. 341 00:32:03,670 --> 00:32:07,188 - Ладно, увидимся. - Хорошо, увидимся. 342 00:32:24,190 --> 00:32:29,084 - О-о, Саррофоглу появился здесь. - Он здесь давно не был. 343 00:32:29,500 --> 00:32:31,850 Но форму он не потерял. 344 00:32:32,710 --> 00:32:34,910 Грех упускать такое. 345 00:32:41,070 --> 00:32:45,942 Алло. Ты же просил, чтобы я информировала о визите знаменитостей? 346 00:32:46,126 --> 00:32:48,104 Здесь Эмир Саррофоглу. 347 00:32:48,480 --> 00:32:50,690 Отправь кого-нибудь. Пусть снимут. 348 00:33:13,376 --> 00:33:17,292 У вас чай, наверное, остыл? Налить горячего? 349 00:33:28,900 --> 00:33:30,800 Здравствуйте. 350 00:33:31,995 --> 00:33:33,698 Здравствуйте. 351 00:33:36,630 --> 00:33:43,279 - Здравствуй. - О-о, здравствуй. Садись. 352 00:33:48,583 --> 00:33:52,630 Я собирался позвонить тебе, Рыза. Хотел поговорить с тобой. 353 00:33:53,060 --> 00:33:54,848 Что-то случилось? 354 00:33:55,062 --> 00:34:00,547 Мы совсем потеряли покой, Рыза. Эта неопределенность нам не нравится. 355 00:34:02,033 --> 00:34:05,400 Что произошло, Юнус? Не пугай меня. 356 00:34:06,010 --> 00:34:09,630 Твоя жена разговаривала сегодня с Шерефе. 357 00:34:29,123 --> 00:34:31,890 - Хорошего дня. - И тебе тоже. 358 00:34:31,918 --> 00:34:33,755 Г-жа Фериха, секунду. 359 00:34:44,960 --> 00:34:48,572 Это... я... 360 00:34:55,160 --> 00:34:57,870 Это для вас. 361 00:35:04,950 --> 00:35:06,300 Спасибо. 362 00:35:06,527 --> 00:35:08,400 Вы не откроете? 363 00:35:24,306 --> 00:35:26,762 Мне очень нравятся бабочки. 364 00:35:27,444 --> 00:35:32,760 Бог создал их прелестными, нежными, чувствительными. 365 00:35:36,866 --> 00:35:39,916 Ну что ж, спасибо. 366 00:35:40,209 --> 00:35:45,945 Подарок скромный, но если вы будете носить, то я буду счастлив. 367 00:35:48,363 --> 00:35:50,494 Хорошо. 368 00:35:50,730 --> 00:35:51,641 Доброго дня. 369 00:35:51,933 --> 00:35:53,060 Тебе тоже. 370 00:35:59,240 --> 00:36:00,700 - Фериха. - Что? 371 00:36:00,900 --> 00:36:06,330 - Послушай. Ты чем-то обидела Халиля? - О чем это ты? 372 00:36:06,595 --> 00:36:10,760 После того как утром отвез тебя в университет он целый день ходил угрюмым. 373 00:36:10,860 --> 00:36:15,818 - Мехмет. - Послушай, я работаю у него. Понятно? 374 00:36:16,170 --> 00:36:19,649 Если ты намерена всё испортить, скажи сразу, и я уволюсь. 375 00:36:19,819 --> 00:36:23,450 Ты в своем уме!? Какая мне разница у кого ты работаешь. 376 00:36:23,650 --> 00:36:25,706 Мне теперь всё время улыбаться ему? 377 00:36:25,881 --> 00:36:28,141 Не говори глупостей, я не об этом. 378 00:36:28,666 --> 00:36:31,817 Посмотри на меня. Или он увидел тебя с тем гадом? 379 00:36:32,840 --> 00:36:35,955 Скажи, они случайно не подрались? 380 00:36:36,482 --> 00:36:39,025 Ты только и умеешь, что отчитывать кого-то. 381 00:36:39,120 --> 00:36:40,300 Это ведь легко, да? 382 00:36:40,520 --> 00:36:43,361 Отец хочет выдать меня за незнакомого человека. 383 00:36:43,750 --> 00:36:46,525 Об этом стоило думать до того, как всё портить. 384 00:36:46,946 --> 00:36:50,380 Чем ты был занят, когда я всё портила, г-н Мехмет? 385 00:36:50,659 --> 00:36:53,310 Займись лучше собой. 386 00:37:16,544 --> 00:37:30,865 Не виню я никого. 387 00:37:31,061 --> 00:37:40,672 Просто больно на душе. 388 00:37:49,795 --> 00:37:51,600 Неужели это мы? 389 00:37:52,710 --> 00:37:55,600 Значит это и есть любовь. 390 00:37:56,954 --> 00:37:59,096 Похоже, что "да", друг. 391 00:38:00,949 --> 00:38:03,927 А где любовь, там и страдания. 392 00:38:04,247 --> 00:38:07,144 Ты только столкнулся с этим. 393 00:38:07,444 --> 00:38:11,630 А я каждый день проживаю в этих муках. 394 00:38:15,882 --> 00:38:16,950 Как долго? 395 00:38:18,372 --> 00:38:20,077 Как долго? 396 00:38:22,596 --> 00:38:24,442 Долго. 397 00:38:26,175 --> 00:38:27,982 С самого начала. 398 00:38:30,916 --> 00:38:33,900 С момента знакомства с Ханде. 399 00:38:37,458 --> 00:38:40,111 Может ты поговоришь с Ханде? 400 00:38:43,235 --> 00:38:46,084 Она ведь не знает о твоих чувствах. 401 00:38:46,240 --> 00:38:48,399 Это ничего не даст. 402 00:38:50,583 --> 00:38:53,541 Я не знаю, как заставить Фериху поговорить со мной. 403 00:38:54,637 --> 00:38:58,387 А ты не торопишься сказать Ханде о своей любви. 404 00:39:02,229 --> 00:39:03,445 Эмир... 405 00:39:05,730 --> 00:39:08,446 Пусть Фериха не смотрит тебе в лицо, 406 00:39:09,669 --> 00:39:14,860 но ты знаешь, что Фериха... любит тебя. 407 00:39:18,264 --> 00:39:21,167 Она избегает тебя, но любит. 408 00:39:24,230 --> 00:39:25,995 А я уверен в другом. 409 00:39:30,314 --> 00:39:36,540 Ханде не любит меня, брат. Не любит. 410 00:39:42,350 --> 00:39:44,200 Ладно, забудь. 411 00:40:03,815 --> 00:40:05,820 Добро пожаловать, друг. 412 00:40:06,089 --> 00:40:08,170 Добро пожаловать. 413 00:40:10,300 --> 00:40:13,500 Не бойся. Это несмертельно. 414 00:40:13,742 --> 00:40:16,084 Просто будет трудно. 415 00:40:53,206 --> 00:40:59,391 Дорогая моя, не плачь. Не переживай так, дочка. Не надо. 416 00:41:00,516 --> 00:41:03,470 Я больше не могу это терпеть, мама. Не могу. 417 00:41:03,570 --> 00:41:11,341 Не кричи, отец услышит. И так он ни слова не проронил сегодня за ужином. 418 00:41:11,734 --> 00:41:14,645 Пусть слышит, мне всё равно! Я не хочу этого! 419 00:41:14,745 --> 00:41:20,238 Сядь, дочка, ради бога. Успокойся, доченька. Не переживай. 420 00:41:20,338 --> 00:41:25,352 Я отговорю твоего отца от этого. Я найду способ, как это сделать. 421 00:41:25,600 --> 00:41:28,330 Только потерпи немного, дорогая. Потерпи. 422 00:41:28,430 --> 00:41:34,708 Мама, я задыхаюсь, когда сажусь в его машину. Не могу дышать, когда вижу его лицо. 423 00:41:34,830 --> 00:41:38,497 Ну всё, дочка, успокойся. Я помогу тебе, обещаю. 424 00:41:38,597 --> 00:41:42,130 Просто доверься своей матери, доченька. 425 00:41:42,230 --> 00:41:45,934 Послушай, я сегодня разговаривала с Шерефе. 426 00:41:46,409 --> 00:41:50,544 И дала ей понять, что это не совсем верное решение. 427 00:41:50,742 --> 00:41:52,443 Кажется она поняла. 428 00:41:52,543 --> 00:41:56,200 На самом деле она не в восторге от этого. 429 00:41:57,480 --> 00:41:58,400 Зехра! 430 00:41:58,830 --> 00:42:02,614 Вот видишь. Я же говорила. Что я ему теперь скажу. 431 00:42:04,079 --> 00:42:06,500 Я тебя умоляю, сиди тихо. 432 00:42:08,580 --> 00:42:09,573 Да. 433 00:42:16,822 --> 00:42:17,900 Да, Рыза. 434 00:42:22,200 --> 00:42:25,400 Я не мог сказать при детях. 435 00:42:26,800 --> 00:42:31,490 Ты совсем перестала уважать мои решения, да? 436 00:42:32,730 --> 00:42:34,590 Что, что случилось? 437 00:42:35,200 --> 00:42:39,180 А-а, значит ты обиделся на меня? 438 00:42:39,280 --> 00:42:42,915 Без моего ведома ты ходила к г-же Шерефе. 439 00:42:44,517 --> 00:42:47,068 Да. А что в этом такого? Нельзя было? 440 00:42:47,593 --> 00:42:54,103 Нельзя! Ты не можешь приходить к ней и унижать ее достоинство! 441 00:42:54,345 --> 00:42:59,347 Ты что такое говоришь? Кто тебе такое сказал? 442 00:43:00,245 --> 00:43:01,608 Что это значит? 443 00:43:01,887 --> 00:43:08,239 Ты сказала, что их сын не пара нашей дочери. Ты обидела ее. 444 00:43:08,339 --> 00:43:11,343 Как так можно, Зехра. Разве это правильно! 445 00:43:11,780 --> 00:43:16,677 Что значит их сын не пара нашей дочери? Ничего подобного я не говорила. 446 00:43:17,065 --> 00:43:20,071 Я не сказала ничего из того, что говорила тебе. 447 00:43:20,515 --> 00:43:30,460 Я сказала, что наша дочь молода. Что ей надо учиться. Разве это не так, а? 448 00:43:30,560 --> 00:43:34,151 Ты пренебрегаешь данным мной словом, Зехра. 449 00:43:35,336 --> 00:43:42,948 Ты отвергла семью, взявшую на работу твоего сына, когда перед ним закрылись все двери. 450 00:43:43,048 --> 00:43:51,669 Которая согласно всем традициям пришла и посваталась к твоей дочери. 451 00:43:53,100 --> 00:43:58,790 Ты понимаешь в какое положение ты меня поставила! 452 00:43:59,307 --> 00:44:02,556 Ты сам понимаешь, что творишь, Рыза, а? 453 00:44:02,656 --> 00:44:05,949 Ты знаешь в каком состоянии находится наша дочь? 454 00:44:06,386 --> 00:44:11,750 Рыза, пойми, дочь не любит этого парня. Даже не знает. 455 00:44:11,850 --> 00:44:16,475 Когда ты выходила за меня совсем молоденькой, ты меня знала? 456 00:44:16,575 --> 00:44:19,627 Любила меня, г-жа Зехра? 457 00:44:22,050 --> 00:44:25,066 Тогда было другое время, Рыза. 458 00:44:27,718 --> 00:44:30,700 Ей необязательно жить, как я. 459 00:44:31,315 --> 00:44:33,078 Нельзя как ты? 460 00:44:33,474 --> 00:44:36,700 Ты разве плохо живешь? 461 00:44:38,050 --> 00:44:42,200 Ты забыла, что было написано в журнале, г-жа Зехра? 462 00:44:42,300 --> 00:44:43,923 Ты уже не помнишь? 463 00:44:46,364 --> 00:44:52,213 Это и есть современный мир? Так она должна отличаться от матери? 464 00:45:13,105 --> 00:45:17,063 Кажется я до сих пор не протрезвел. 465 00:45:17,163 --> 00:45:19,803 Я же сказал, не умрем, но будет трудно. 466 00:45:24,788 --> 00:45:27,684 - Удачного дня, г-жа Фериха. - Спасибо. До свидания. 467 00:45:49,346 --> 00:45:51,786 Водитель Ферихи уехал. 468 00:45:53,188 --> 00:45:56,759 Может он не просто водитель, а телохранитель. 469 00:45:58,295 --> 00:46:01,240 Думаю, девушка устала от тех, кто не дает ей проходу. 470 00:46:01,340 --> 00:46:03,900 Ханде, заткнись. 471 00:46:05,686 --> 00:46:08,223 Что такое? Почему удивлена? 472 00:46:08,472 --> 00:46:11,810 Думала, так и будешь продолжать говорить всё, что вздумается. 473 00:46:11,914 --> 00:46:14,143 Но больше я не позволю этого. 474 00:46:15,823 --> 00:46:19,091 - Что это значит? - Отныне так и будет. 475 00:46:24,010 --> 00:46:29,649 - Эмир, ты забыл с кем говоришь? - Кто ты такая? 476 00:46:29,749 --> 00:46:32,770 Я сказал тебе, что теперь будет так. 477 00:46:32,960 --> 00:46:35,936 Всё это время я молчал, чтобы не обидеть тебя. 478 00:46:36,588 --> 00:46:38,245 Эмир, хорошо, хватит. 479 00:46:38,345 --> 00:46:39,420 Не хватит! 480 00:46:39,829 --> 00:46:43,320 Пусть маленькая г-жа знает, что она ничем не лучше других. 481 00:46:45,712 --> 00:46:48,180 Каждый срывается на том, на ком может. Так? 482 00:46:48,357 --> 00:46:51,544 А ты отрываешься на мне! Пойдем, Нехир. 483 00:47:14,348 --> 00:47:19,104 Вчера я полчаса искала зарядное устройство телефона и это еще не все. 484 00:47:19,204 --> 00:47:24,645 Вещи не на местах, свои тесты я нашла в ящиках комода. С ума сойти можно! 485 00:47:25,560 --> 00:47:28,290 У нее был первый день. Пока не всё запомнила. 486 00:47:28,390 --> 00:47:30,050 Это нормально. 487 00:47:31,752 --> 00:47:35,771 Хочешь сказать, Зехру я выгнала из-за тебя, теперь терпи, молча. 488 00:47:38,600 --> 00:47:43,996 Джансу, куда ты дела журнал с фото Ферихи? Он у тебя в комнате? 489 00:47:46,062 --> 00:47:47,480 Выбросила. 490 00:47:48,528 --> 00:47:50,552 Выбросила? 491 00:47:51,011 --> 00:47:52,510 Да. Что в этом такого? 492 00:47:52,610 --> 00:47:54,869 Надо было хранить у изголовья? 493 00:47:54,969 --> 00:47:56,769 Неужели там есть что-то важное? 494 00:47:56,869 --> 00:47:58,467 Зачем так кричать, милая? 495 00:47:58,567 --> 00:48:01,052 Ты всегда хранила все номера журналов. 496 00:48:01,152 --> 00:48:04,537 Поэтому я удивляюсь, зачем ты выбросила номер с Ферихой. 497 00:48:05,318 --> 00:48:08,990 О, господи! Я должна отчитываться перед тобой, да? 498 00:48:09,940 --> 00:48:11,000 Джансу! 499 00:48:12,830 --> 00:48:15,354 На закрывайся в комнате, сейчас придет Лара. 500 00:48:15,454 --> 00:48:17,389 Посиди с ней немного. 501 00:48:18,168 --> 00:48:24,200 Интересно, какой сценарий придумала на это раз г-жа Тулин, чтобы привести сюда Лару. 502 00:49:04,018 --> 00:49:10,671 Что творится в этом мире! Не дай бог, что-то случится. 503 00:49:14,532 --> 00:49:18,267 Подожди, подожди немного, пусть женщина договорит. 504 00:49:18,495 --> 00:49:19,650 Остановись. 505 00:49:20,176 --> 00:49:24,451 А что ей остается делать. Ах, бедные женщины. 506 00:49:26,512 --> 00:49:29,527 Г-жа Зехра, вы смотрите такие передачи? 507 00:49:29,753 --> 00:49:35,042 Нет, нет. Смотрю что-то идет и просто присела. Всё, выключила. 508 00:49:35,520 --> 00:49:38,300 Сама дикость. Сплошная порнография. 509 00:49:39,600 --> 00:49:45,410 Ну что вы такое говорите. Вы же видели в каком положении они оказались. 510 00:49:46,262 --> 00:49:50,515 Про них можно написать целую диссертацию. Но половина сказанного - ложь. 511 00:49:52,339 --> 00:49:54,700 Это придуманный сценарий. 512 00:49:54,759 --> 00:49:58,062 То есть как? Имеете в виду, что все это неправда? Они лгут? 513 00:49:58,212 --> 00:50:01,850 Да. Очень легко обмануть простой народ. 514 00:50:02,600 --> 00:50:06,150 Все эти слезы и страдания на камеру - притворство. 515 00:50:06,418 --> 00:50:13,207 Не судите их строго. Поймите, они ведь и так молчали долгое время в четырех стенах. 516 00:50:13,500 --> 00:50:17,295 Но даже если бы захотели сказать, вряд ли бы кто-то выслушал их. 517 00:50:17,395 --> 00:50:21,540 Возможно поэтому они бывают так эмоциональны. 518 00:50:21,594 --> 00:50:24,778 Что вы, г-жа Зехра. Это настоящее очковтирательство. 519 00:50:25,151 --> 00:50:26,260 Что? 520 00:50:26,910 --> 00:50:31,952 Показуха говорю. Выдают себя за несчастных, чтобы выдавить у нас слезу. 521 00:50:33,423 --> 00:50:35,528 Зачем плакать. 522 00:50:36,000 --> 00:50:38,250 Можно подумать, у меня самой все хорошо. 523 00:50:38,328 --> 00:50:42,150 Зачем мне чужие проблемы, не надо. 524 00:50:54,570 --> 00:50:56,724 Зачем мне новая мебель в доме Джансу? 525 00:50:56,824 --> 00:51:00,400 Посидим полчаса и уйдем. Лара, пожалуйста, прошу тебя. 526 00:51:00,595 --> 00:51:05,432 Мама, я знаю чего ты добиваешься. Хочешь, я награжу тебя как самую лучшую соседку. 527 00:51:05,778 --> 00:51:08,389 Не заставляй меня лишний раз видеться с Джансу. 528 00:51:08,492 --> 00:51:10,005 Лара! 529 00:51:10,376 --> 00:51:12,794 Несчастье заразительно, понимаешь? 530 00:51:13,050 --> 00:51:15,180 Сидит в четырех стенах и с ума сходит. 531 00:51:15,280 --> 00:51:18,930 Если она умрет от скуки, то наверняка и меня заберет с собой. 532 00:51:19,070 --> 00:51:22,893 Хорошо. Если тебе не хочется, то не ходи. 533 00:51:23,224 --> 00:51:25,707 Но я не ожидала от тебя такого, Лара. 534 00:51:26,385 --> 00:51:30,344 Ты можешь со всех ног побежать к друзьям, которые не раз подводили тебя 535 00:51:30,444 --> 00:51:34,790 А Джансу ты оставляешь наедине со своими проблемами. 536 00:51:35,100 --> 00:51:36,950 Если тебе это в тягость, то оставайся. 537 00:51:37,125 --> 00:51:41,000 Мама, ты знаешь как вызвать у меня жалость. 538 00:51:41,100 --> 00:51:43,300 Ладно, схожу. 539 00:51:56,939 --> 00:52:00,828 Мехмет, я иду на молитву. Ты пойдешь? Оставишь записку на двери. 540 00:52:00,835 --> 00:52:05,280 Скажешь тоже. Значит по пятницам ты оставляешь записку и уходишь? 541 00:52:07,580 --> 00:52:09,690 У нас так принято, дорогой друг. 542 00:52:11,900 --> 00:52:18,207 Ну что же. Ладно, иди, не жди меня. У меня дела на складе. 543 00:52:20,400 --> 00:52:22,000 Вот зануда. 544 00:52:24,250 --> 00:52:26,140 На молитву идет, видите ли. 545 00:52:26,300 --> 00:52:29,057 Как тебе не стыдно насмехаться над начальником. 546 00:52:31,600 --> 00:52:34,262 - Прошу. - Привет. 547 00:52:36,050 --> 00:52:40,198 У вас новое поступление? Какие они красивые! 548 00:52:40,330 --> 00:52:43,607 - Да, вчера привезли товар. - Просто прелесть! 549 00:52:43,707 --> 00:52:47,498 - Эти с цветами сейчас в моде. - Да, я уже в курсе. 550 00:52:47,598 --> 00:52:49,777 У меня таких несколько штук. 551 00:52:49,935 --> 00:52:53,072 Тогда я покажу вам что-нибудь другое. 552 00:52:53,237 --> 00:52:57,400 Ой, ты такой милый! Ты принял меня за покупательницу, да? 553 00:52:57,509 --> 00:53:00,099 Нет, я работаю в магазине напротив. 554 00:53:00,327 --> 00:53:02,176 Меня зовут Сехер. 555 00:53:02,720 --> 00:53:05,146 - Мехмет. - Рада знакомству, Мехмет. 556 00:53:07,212 --> 00:53:10,216 У нас сгорел электропредохранитель. 557 00:53:10,663 --> 00:53:12,567 Откуда я могла знать, что такое случится. 558 00:53:12,667 --> 00:53:14,816 Я осталась одна в темном помещении. 559 00:53:14,916 --> 00:53:17,217 По лестнице, на складе там тоже темно. 560 00:53:17,700 --> 00:53:25,713 Вы не могли бы одолжить мне лестницу? Вы мне поможете? 561 00:53:26,450 --> 00:53:29,580 - Хорошо. Я сейчас вынесу. - Ой, спасибо большое. 562 00:53:31,750 --> 00:53:33,720 Что-то не видно г-на Халиля. 563 00:53:34,819 --> 00:53:38,917 Кстати, поздравляю с новой работой. Сегодня твой первый день? 564 00:53:39,172 --> 00:53:41,942 Нет. Я здесь уже неделю. 565 00:53:42,620 --> 00:53:45,313 Значит ты не выходишь из магазина. 566 00:53:45,715 --> 00:53:50,614 Я тут знакома со всеми. Иногда мы все вместе ходим поесть сладкого. 567 00:53:50,958 --> 00:53:53,900 Общаемся друг с другом, разговариваем. 568 00:53:53,960 --> 00:53:57,930 А вот тебя я раньше не видела. Вот и удивляюсь. 569 00:53:58,090 --> 00:54:00,185 Да, я все время в магазине. 570 00:54:00,500 --> 00:54:01,753 Прошу. 571 00:54:04,896 --> 00:54:07,842 Ты такой смешной! 572 00:54:07,942 --> 00:54:11,255 Думаешь, я смогу тащить эту тяжелую лестницу? 573 00:54:11,420 --> 00:54:16,627 Моя бабушка всегда говорила: "Делаешь добро, делай его до конца". 574 00:54:17,389 --> 00:54:19,070 Это так мило, да? 575 00:54:19,370 --> 00:54:23,711 Я имею в виду, ты парень вроде не из слабых. 576 00:54:24,175 --> 00:54:26,153 А наш магазин напротив. 577 00:54:26,557 --> 00:54:28,289 Ты отнесешь лестницу? 578 00:54:29,314 --> 00:54:30,900 Хорошо. Извините. 579 00:55:06,070 --> 00:55:07,520 Госпожа Зехра. 580 00:55:08,600 --> 00:55:11,736 Мне так неудобно. Я не обидел вас утром? 581 00:55:12,180 --> 00:55:16,346 Нет, что вы. Вы думаете легко обидеть? 582 00:55:16,659 --> 00:55:22,543 Иногда одного неуместного слова достаточно, чтобы огорчить кого-то. 583 00:55:23,917 --> 00:55:28,044 Сердца некоторых людей очень жестокие. 584 00:55:28,344 --> 00:55:33,082 Что бы они ни делали, что бы ни слышали, всё равно остаются спокойными. 585 00:55:33,216 --> 00:55:35,652 Их не так-то просто выбить из колеи. 586 00:55:36,220 --> 00:55:40,386 Г-жа Зехра, похоже вы сегодня расстроены. Вас что-то беспокоит? 587 00:55:41,140 --> 00:55:43,800 Вы думаете, что у нас вечно какие-то заботы. 588 00:55:44,570 --> 00:55:48,140 Мне неудобно выпытывать, но вы можете рассказать мне. 589 00:55:48,652 --> 00:55:52,214 Если есть проблемы, расскажите пожалуйста. Я постараюсь помочь. 590 00:55:54,671 --> 00:55:58,678 Некоторые могут открыться кому-то и испытать облегчение. 591 00:55:59,832 --> 00:56:03,445 А кому-то это очень трудно сделать. 592 00:56:04,196 --> 00:56:08,792 Что бы это ни было, вам удастся сохранить надежду. Вы сильная. 593 00:56:09,220 --> 00:56:11,650 Пусть даже и потеряли блеск в глазах. 594 00:56:11,900 --> 00:56:15,606 Пока надежда жива, никакие трудности вас не сломят, г-жа Зехра. 595 00:56:15,706 --> 00:56:17,326 Поверьте мне. 596 00:56:21,480 --> 00:56:23,699 Работайте спокойно, я открою. 597 00:56:28,200 --> 00:56:33,790 Да уж, я сильная. Сильная... Надежда во мне живет. 598 00:56:33,796 --> 00:56:38,366 Но может ли эта надежда осветить будущее моей дочери? 599 00:56:43,459 --> 00:56:45,577 Благодарю тебя. 600 00:56:46,100 --> 00:56:50,719 Там темно, сама бы я никогда не справилась с этим. 601 00:56:51,105 --> 00:56:52,759 Извини за беспокойство. 602 00:56:52,793 --> 00:56:55,975 - Что вы, все нормально. - Подожди, я дам тебе кое-что. 603 00:56:58,617 --> 00:57:00,501 Оставь лестницу и иди сюда. 604 00:57:03,400 --> 00:57:05,121 Куда же я его положила? 605 00:57:06,610 --> 00:57:10,262 Ты извини, тут у нас беспорядок на столе. 606 00:57:10,686 --> 00:57:12,830 Думаешь, при чем здесь стол? 607 00:57:12,950 --> 00:57:14,995 На самом деле я работаю секретарем. 608 00:57:15,057 --> 00:57:18,030 Иногда приходится помогать хозяйке, продавать. 609 00:57:18,356 --> 00:57:22,798 Из-за кризиса пришлось уволить всех продавцов. 610 00:57:22,937 --> 00:57:23,896 Это очень хорошо. 611 00:57:24,196 --> 00:57:26,848 Не то, что уволили, а то, что вы секретарь. 612 00:57:27,457 --> 00:57:28,456 Подожди. 613 00:57:39,671 --> 00:57:41,495 Вот, визитка того кондитерского магазина. 614 00:57:41,595 --> 00:57:46,967 Так как ты почти не выходишь из магазина, можешь заказать по телефону. 615 00:57:47,670 --> 00:57:49,289 Там очень вкусная выпечка. 616 00:57:50,030 --> 00:57:51,879 Выпечка? 617 00:57:52,457 --> 00:57:54,827 Или тебе больше нравится молочное? 618 00:57:55,272 --> 00:57:57,100 Молочное? 619 00:57:58,475 --> 00:58:00,226 До чего же ты милый! 620 00:58:00,572 --> 00:58:03,809 Некоторым нравятся легкие молочные десерты. 621 00:58:05,958 --> 00:58:09,400 Понятно. Значит ты равнодушен к сладкому. 622 00:58:09,893 --> 00:58:11,487 Что-то я заболталась совсем. 623 00:58:11,587 --> 00:58:14,395 А что мне делать? Целый день одна в магазине, мне скучно. 624 00:58:14,497 --> 00:58:16,641 Но ты все-таки закажи сладости. 625 00:58:16,936 --> 00:58:20,950 Скажешь: "Привезите любимое лакомство г-жи Сехер из магазина текстиля." 626 00:58:21,060 --> 00:58:24,466 И сюрприз тебе обеспечен. 627 00:58:25,170 --> 00:58:30,500 Ладно. Спасибо. За выпечку, за сладости. 628 00:58:35,960 --> 00:58:38,023 Лестницу оставить? 629 00:58:38,035 --> 00:58:39,424 Нет, нет. Можешь забрать. 630 00:58:39,524 --> 00:58:44,211 У нас есть лестница. Я не стала ее вытаскивать, потому что это мне не под силу. 631 00:58:44,420 --> 00:58:47,110 Я очень берегу себя. 632 00:58:47,737 --> 00:58:51,216 - Удачной работы. - И тебе. 633 00:59:02,617 --> 00:59:05,471 Комната стала пёстрой, яркой. Мне нравится. 634 00:59:05,718 --> 00:59:09,412 Конечно будет пёстрой. Это же вкус г-жи Санем. 635 00:59:10,857 --> 00:59:15,800 Санем, ты нашла тот журнал? Давай посмотрим, что это за платье. 636 00:59:15,900 --> 00:59:18,527 Джансу говорит, что выбросила его. 637 00:59:22,057 --> 00:59:25,470 Я приду в твой бутик. Надеюсь, там удастся найти эту модель. 638 00:59:25,570 --> 00:59:26,410 Отлично! 639 00:59:26,840 --> 00:59:29,135 Это прекрасный повод! 640 00:59:29,350 --> 00:59:31,700 Джансу, ты тоже приходи. 641 00:59:31,771 --> 00:59:35,500 У нас есть красивые модели для молодых девушек. Тебе пойдут. 642 00:59:35,886 --> 00:59:39,120 Конечно, в последнее время я запустила себя. 643 00:59:42,050 --> 00:59:45,306 Так бывает, когда сидишь дома. 644 00:59:45,750 --> 00:59:48,600 Все модели платьев ты можешь посмотреть здесь. 645 00:59:48,785 --> 00:59:51,339 Фериху сейчас одеваем мы. 646 00:59:53,299 --> 00:59:54,720 Надо же. 647 00:59:55,064 --> 00:59:57,300 Как же ей повезло. 648 00:59:58,139 --> 01:00:02,182 Иначе как бы она снялась в журнале в своем барахле. 649 01:00:03,337 --> 01:00:07,066 Если Фериха выйдет замуж, модные журналы останутся в ее мечтах. 650 01:00:07,166 --> 01:00:08,656 Что?! 651 01:00:10,057 --> 01:00:11,800 Мы случайно узнали. 652 01:00:12,138 --> 01:00:14,457 Кто-то выходил из их квартиры. 653 01:00:16,203 --> 01:00:18,445 Оказалось, к Ферихе посватались. 654 01:00:18,657 --> 01:00:22,400 То есть как? Не могу поверить. 655 01:00:24,122 --> 01:00:26,154 Кажется я видела их. 656 01:00:26,700 --> 01:00:27,600 Неужели это так? 657 01:00:27,700 --> 01:00:32,356 Видела? Усатый парень, да? Что они делали? 658 01:00:32,471 --> 01:00:34,846 Не знаю. Он что-то давал Ферихе. 659 01:00:35,337 --> 01:00:37,464 Это глупость. Что значит - замуж? 660 01:00:37,736 --> 01:00:39,987 Как же учеба девушки? 661 01:00:40,107 --> 01:00:42,954 Я не верю, что Фериха выйдет за этого парня. 662 01:00:43,221 --> 01:00:46,387 Вот значит к чему была эта суета. 663 01:00:46,754 --> 01:00:50,922 Мы слышали крики, споры, но я не решилась спросить у Зехры. 664 01:00:51,597 --> 01:00:53,529 Что же там у них. 665 01:00:54,137 --> 01:00:57,155 Халдун тоже говорил, что на прошлой неделе слышал шум. 666 01:00:57,255 --> 01:01:00,572 Омер говорил, что его отец ударил кого-то. 667 01:01:00,738 --> 01:01:02,095 Что? 668 01:01:03,840 --> 01:01:05,457 Не может быть! 669 01:01:05,821 --> 01:01:08,238 Ты тоже слышала, Джансу? 670 01:01:09,213 --> 01:01:14,214 Нам больше говорить не о чем, кроме как о Ферихе. 671 01:01:16,200 --> 01:01:20,583 - Идем, Лара. Посидим у меня в комнате. - Не хочу. Спасибо. 672 01:01:40,737 --> 01:01:44,041 Снова нам придется слушать нравоучения. Мне надоело. 673 01:01:45,357 --> 01:01:47,960 Хале, разве ты не слышала, что сказал адвокат? 674 01:01:48,060 --> 01:01:49,792 Женщина обратилась в суд. 675 01:01:50,074 --> 01:01:53,511 Им нужны не деньги. Они хотят, чтобы мы извинились. 676 01:01:53,851 --> 01:01:56,779 Не понимаю. Зачем стыдиться? Мы и правда виноваты. 677 01:01:57,300 --> 01:01:59,077 Хорошо, но поверит ли она нам. 678 01:01:59,299 --> 01:02:01,500 Надо надеяться на лучшее, Хале. 679 01:02:07,737 --> 01:02:10,056 - Добрый день. - Что-то случилось? 680 01:02:10,217 --> 01:02:14,336 - Мы снова пришли к вам. - Зачем? 681 01:02:14,537 --> 01:02:17,898 Госпожа, мы поняли свою ошибку. 682 01:02:19,650 --> 01:02:21,850 Мы бы не правы по отношению к вам. 683 01:02:21,970 --> 01:02:26,049 Сами понимаете, сейчас все люди помешаны на деньгах. 684 01:02:26,182 --> 01:02:29,286 На самом деле, мы не хотели вас оскорбить. 685 01:02:29,537 --> 01:02:33,622 Мы пришли еще раз поговорить с вами. Мы действительно раскаиваемся. 686 01:02:34,520 --> 01:02:38,350 У меня тоже не было плохих намерений. 687 01:02:38,480 --> 01:02:43,100 Мы сразу сообщили в полицию, как только нашли кольцо. 688 01:02:44,057 --> 01:02:46,665 А если бы вы не нашли кольца? 689 01:02:47,792 --> 01:02:49,920 Они перевернули вверх дном мое жилье. 690 01:02:50,020 --> 01:02:53,070 Мой ребенок испугался, плакал. 691 01:02:53,617 --> 01:02:56,345 Мы от всей души просим у вас прощения. 692 01:02:56,579 --> 01:02:59,065 Вы правы в любом случае. 693 01:03:02,457 --> 01:03:06,271 Вы второй раз приходите и просите прощение. 694 01:03:06,845 --> 01:03:09,400 Я принимаю ваши извинения. 695 01:03:09,857 --> 01:03:14,183 - Спасибо вам большое. - Пожалуйста. 696 01:03:31,680 --> 01:03:34,004 Отдаляй меня, насколько хочешь. 697 01:03:35,315 --> 01:03:38,191 Отталкивай меня так сильно, как можешь. 698 01:03:39,150 --> 01:03:41,723 Это ничего не изменит. 699 01:03:42,547 --> 01:03:46,196 Ведь посмотрев в зеркало, ты снова увидишь меня. 700 01:03:46,748 --> 01:03:49,827 Потому что я всегда с тобой. 701 01:05:44,857 --> 01:05:51,736 Звонят в дверь. Сейчас вернусь. Не уходи. Мне приятно общаться с тобой. 702 01:06:14,246 --> 01:06:15,858 Корай... 703 01:06:24,000 --> 01:06:26,070 Ты мне очень нужен. 704 01:06:29,813 --> 01:06:33,280 Ты наказываешь меня? 705 01:07:44,529 --> 01:07:49,700 Это всё что мы сняли за ночь?! Это никуда не годится. Смотри сюда. 706 01:07:49,929 --> 01:07:51,917 Сегодня нам не везет. 707 01:07:52,523 --> 01:07:54,714 Это же новая машина Эмира Саррофоглу. 708 01:07:55,050 --> 01:07:57,790 Точно. Отец недавно купил ему. 709 01:08:00,222 --> 01:08:01,738 Он сам спит. 710 01:08:02,018 --> 01:08:03,790 О, ба! Настал наш звездный час. 711 01:08:03,897 --> 01:08:07,036 Но почему один? Другое дело, если бы рядом была девушка. 712 01:08:07,143 --> 01:08:10,490 Ну и пусть. Напился и уснул. 713 01:08:38,535 --> 01:08:39,824 Мама. 714 01:08:42,376 --> 01:08:44,356 Ты не пожелаешь мне удачного дня? 715 01:08:44,598 --> 01:08:47,772 Извини, дорогой. Я немного задумалась. 716 01:08:50,649 --> 01:08:54,260 Папа теперь будет недоволен. Скажет, что я не забочусь о тебе. 717 01:08:54,576 --> 01:08:56,723 Почему ты думаешь? 718 01:08:58,129 --> 01:09:01,809 Ведь ты заболела. Который день ходишь грустная. 719 01:09:03,484 --> 01:09:06,175 Ничего со мной не случилось. Все хорошо. 720 01:09:06,275 --> 01:09:09,808 Но, если ты будешь болтать со мной, опоздаешь в школу. 721 01:09:09,908 --> 01:09:12,440 Тогда твой отец разозлится на меня. 722 01:09:12,809 --> 01:09:15,448 - Тогда я пойду. - Идем, Джан. 723 01:09:16,092 --> 01:09:17,726 Джан! 724 01:09:18,038 --> 01:09:21,210 - Вечером я приглашу твоего брата. - Супер! 725 01:09:21,502 --> 01:09:26,139 Отец всегда говорит, чтобы мы где-нибудь встречались, а мне это не нравится. 726 01:09:27,227 --> 01:09:29,048 Удачного дня. 727 01:09:56,120 --> 01:09:57,800 - Слушаю. - Унал, это я, Кемаль. 728 01:09:57,905 --> 01:09:59,222 Как дела, г-н Кемаль? 729 01:09:59,357 --> 01:10:02,820 Унал, мои ребята сняли кое-что. Я решил тебя предупредить. 730 01:10:03,472 --> 01:10:05,937 Мне даже страшно спрашивать. 731 01:10:06,230 --> 01:10:09,544 - С кем меня свели на этот раз? - Нет, это другое. 732 01:10:09,600 --> 01:10:12,700 Сфотографировали твоего сына, спящего в своей машине. 733 01:10:12,800 --> 01:10:17,497 - Неужели? Спасибо, что сообщил. - Не за что. Мне позвонить в газету? 734 01:10:17,900 --> 01:10:20,500 Нет, нет. Пусть делают, что хотят. 735 01:10:20,638 --> 01:10:22,420 Пусть не скупятся на комментарии. 736 01:10:22,520 --> 01:10:25,600 Я не защищаю того, кто сам себя подставляет. 737 01:10:26,196 --> 01:10:27,900 Спасибо. Хорошего дня. 738 01:10:29,209 --> 01:10:32,645 Эмир! Что ты опять вытворяешь? 739 01:10:33,142 --> 01:10:34,986 Папа, мне некогда спорить. 740 01:10:35,148 --> 01:10:36,198 Приму душ и поеду. 741 01:10:36,407 --> 01:10:39,217 Ты пока потерпи. Вечером выскажешься. 742 01:10:40,129 --> 01:10:42,450 Эмир! Стой! 743 01:10:47,060 --> 01:10:50,517 Что ты себе позволяешь? Эмир! 744 01:10:51,317 --> 01:10:53,366 С тобой отец разговаривает. 745 01:10:54,100 --> 01:10:56,928 Унал, что за шум с самого утра? 746 01:11:00,972 --> 01:11:03,519 Теперь мы стали полноценной семьей, папа. 747 01:11:31,209 --> 01:11:33,251 - Слушаю. - Добрый день. Рыза Йылмаз? 748 01:11:33,351 --> 01:11:37,450 - Это я. - Ваш кредит на открытие малого бизнеса одобрен. 749 01:11:37,960 --> 01:11:41,684 Ждем вас в банке в течение 3-х дней для завершения процедуры. 750 01:11:42,040 --> 01:11:45,829 Конечно, я приду. Большое спасибо. 751 01:11:48,449 --> 01:11:51,008 Пусть удача будет с нами. 752 01:11:56,049 --> 01:11:59,290 Алло, Вейсель. Это я, Рыза. 753 01:12:07,809 --> 01:12:09,600 - Доброе утро. - Доброе утро. 754 01:12:09,849 --> 01:12:13,900 Где ты была? Я ночью не смогла до тебя дозвониться. 755 01:12:14,406 --> 01:12:15,740 Я была с Кораем. 756 01:12:16,100 --> 01:12:17,559 Значит вы помирились? 757 01:12:18,784 --> 01:12:21,669 Да. Мы не можем друг без друга. 758 01:12:21,743 --> 01:12:25,720 - Пошли. Я всё расскажу. - Пошли. 759 01:12:31,249 --> 01:12:33,509 - Фериха? - Как твой папа? 760 01:12:33,609 --> 01:12:35,400 Хорошо. Состояние стабильное. 761 01:12:35,500 --> 01:12:37,700 Теперь ему надо соблюдать диету. 762 01:12:39,849 --> 01:12:41,335 Фериха.. 763 01:12:50,305 --> 01:12:52,600 Я должна рассказать тебе что-то важное. 764 01:12:53,020 --> 01:12:55,900 Фериха, мне надо срочно поговорить с Гюндже. 765 01:12:58,649 --> 01:13:04,829 - Конечно. Поговорим после занятий. - Увидимся. 766 01:13:10,929 --> 01:13:12,517 Что случилось? 767 01:13:13,682 --> 01:13:15,839 Верни мне диск, Гюндже. 768 01:13:17,249 --> 01:13:18,600 Зачем? 769 01:13:19,200 --> 01:13:22,157 Зачем ты мне его дал, Корай? 770 01:13:22,550 --> 01:13:26,600 Чтобы я наслаждалась просмотром с попкорном, а потом вернула тебе. 771 01:13:27,295 --> 01:13:31,150 А ведь кто-то прикладывал усилия, чтобы сохранить это видео. 772 01:13:31,328 --> 01:13:33,041 И всё ради этого? 773 01:13:33,140 --> 01:13:36,045 Ты предлагаешь мне забыть то, что я видела? 774 01:13:37,049 --> 01:13:39,120 Почему ты передумал? 775 01:13:39,910 --> 01:13:41,600 Что она сказала тебе? 776 01:13:41,790 --> 01:13:44,513 Снова, наверное, надавила на жалость. 777 01:13:44,849 --> 01:13:47,400 Ханде не знает, что я отдал тебе диск. 778 01:13:47,880 --> 01:13:51,000 Она совсем не знает про этот диск. 779 01:13:52,226 --> 01:13:54,000 Я не верю тебе. 780 01:13:58,649 --> 01:14:01,480 Я сделал это, чтобы остановить ее. 781 01:14:01,814 --> 01:14:05,900 Думал получится, но ошибся. Я тогда был очень зол. 782 01:14:07,249 --> 01:14:08,990 Что изменилось? 783 01:14:09,982 --> 01:14:13,100 Поскольку диск у меня, она тебя потеряла? 784 01:14:13,453 --> 01:14:15,900 Как ей удалось тебя вернуть, Корай? 785 01:14:16,329 --> 01:14:19,326 Меня не нужно снова завоевывать. 786 01:14:21,529 --> 01:14:23,800 Ханде никогда ничего не теряла. 787 01:14:25,014 --> 01:14:25,941 Это Ханде. 788 01:14:26,859 --> 01:14:31,812 Она не потеряет меня, как бы не сложились обстоятельства. 789 01:14:32,329 --> 01:14:36,804 Гюндже, я не могу причинить ей вред. 790 01:14:37,127 --> 01:14:41,541 Что бы она ни делала, я не могу ее обидеть. 791 01:14:44,449 --> 01:14:47,048 Ты влюблен в нее, да? 792 01:14:53,209 --> 01:14:54,610 Гюндже... 793 01:14:56,702 --> 01:14:59,500 Я сделаю всё, что захочешь, только отдай мне диск. 794 01:15:01,339 --> 01:15:04,546 Значит ты готов на всё, чтобы защитить Ханде? 795 01:15:15,609 --> 01:15:16,768 Хорошо. 796 01:15:19,812 --> 01:15:21,970 Тогда брось Ханде. 797 01:15:23,009 --> 01:15:24,095 Что? 798 01:15:25,505 --> 01:15:26,928 Что слышал. 799 01:15:27,751 --> 01:15:30,890 Ты навсегда забудешь про Ханде... 800 01:15:30,991 --> 01:15:33,470 А я забуду про диск. 801 01:15:34,972 --> 01:15:38,465 Гюндже, не делай этого. 802 01:15:39,581 --> 01:15:41,765 Ты не можешь так поступить со мной. 803 01:15:41,849 --> 01:15:43,500 Что происходит? 804 01:16:02,449 --> 01:16:04,547 Скажите что-нибудь! 805 01:16:14,043 --> 01:16:14,816 Корай. 806 01:16:15,034 --> 01:16:16,477 Что с тобой? 807 01:16:20,929 --> 01:16:22,467 Не выйдет, Ханде. 808 01:16:25,095 --> 01:16:27,061 Корай и Ханде не могут быть вместе. 809 01:16:49,529 --> 01:16:51,974 Берешь? Осталось две коробочки. 810 01:16:52,145 --> 01:16:54,033 Сами ювелиры покупают у меня. 811 01:16:56,849 --> 01:17:01,721 Нет, брат, наши кольца дешевле, чем твои коробочки. 812 01:17:02,049 --> 01:17:05,185 Мы работаем с ювелирами. Для них делаем. 813 01:17:08,468 --> 01:17:12,487 Давай-ка я... куплю одну. Сколько? 814 01:17:12,587 --> 01:17:16,700 Одну? Бери так. Пусть будет моим подарком. 815 01:17:16,849 --> 01:17:19,911 Так не пойдет. Я беру это на подарок. 816 01:17:22,640 --> 01:17:25,960 - Возьми. - Спасибо, брат. Удачи тебе. 817 01:17:28,329 --> 01:17:30,054 Удачи в делах! 818 01:17:42,609 --> 01:17:45,657 Они наконец поняли, что деньгами дело не решить 819 01:17:45,851 --> 01:17:48,900 и пришли попросить прощение, как подобает. 820 01:17:48,997 --> 01:17:51,827 Из-за таких людей портятся человеческие отношения. 821 01:17:51,956 --> 01:17:55,238 Если они попросили прощение, значит поняли свою ошибку. 822 01:17:55,338 --> 01:18:02,802 Они не гнушаются обвинять, ни в чем не разобравшись, а отвечать перед судом - стыдно. 823 01:18:03,182 --> 01:18:05,800 Это облегчит наше дело в суде, г-жа Зехра. 824 01:18:05,849 --> 01:18:10,829 - Нет, нет. Я хочу забрать свое заявление. - Вы хорошо подумали? 825 01:18:11,129 --> 01:18:14,885 Я с самого начала хотела, чтобы они извинились. 826 01:18:15,019 --> 01:18:18,156 Они это сделали. Мне этого достаточно. 827 01:18:18,313 --> 01:18:21,097 Раз вы так решили, то мне остается пожелать удачи. 828 01:18:21,348 --> 01:18:25,528 - Спасибо. Извините за беспокойство. - Удачи в делах. 829 01:18:27,329 --> 01:18:31,087 Зехры нет. Даже чаем не могу тебя угостить. 830 01:18:31,471 --> 01:18:33,914 Ну, что ты, брат. Я у вас постоянный гость. 831 01:18:34,329 --> 01:18:36,500 Главное, банк одобрил нам кредит. 832 01:18:37,401 --> 01:18:40,948 Скоро мы станем предпринимателями. 833 01:18:41,529 --> 01:18:45,252 Теперь на нашей доле ежемесячные выплаты. 834 01:18:45,667 --> 01:18:49,464 Мы должны хорошо обсудить это, чтобы не наделать глупостей. 835 01:18:49,849 --> 01:18:53,900 Я не успел порадоваться, а ты уже переживаешь, брат Рыза. 836 01:18:54,112 --> 01:18:59,915 Это не переживание. Нам надо обдумывать каждый шаг с тобой. 837 01:19:00,649 --> 01:19:02,009 Все будет хорошо. 838 01:19:02,172 --> 01:19:04,306 На самом деле я пришел с обидой. 839 01:19:04,650 --> 01:19:07,549 Ты выдаешь дочь замуж, а мы не в курсе. 840 01:19:07,649 --> 01:19:11,600 Рано об этом говорить. 841 01:19:11,850 --> 01:19:15,687 Скоро помолвка, а мы еще не назначили дату, поэтому молчим. 842 01:19:16,280 --> 01:19:24,988 Скоро возьмем магазин в аренду, начнем работу и покроем все расходы на свадьбу. 843 01:19:25,320 --> 01:19:29,625 Не так просто в наше время свадьбу сыграть. 844 01:19:36,682 --> 01:19:38,200 Гюндже. 845 01:19:39,900 --> 01:19:41,807 Почему тебя не было на уроке? 846 01:19:42,204 --> 01:19:43,886 Не захотела идти. 847 01:19:45,849 --> 01:19:47,700 Что-то случилось? 848 01:19:50,720 --> 01:19:52,400 Мне домой надо. 849 01:19:53,009 --> 01:19:55,150 Ты хотела что-то рассказать мне. 850 01:19:56,219 --> 01:19:57,828 Что-то важное. 851 01:20:22,780 --> 01:20:24,432 Сейчас мне не хочется говорить. 852 01:20:24,830 --> 01:20:27,189 Придет время, расскажу. 853 01:20:29,229 --> 01:20:30,265 Хорошо. 854 01:20:31,345 --> 01:20:32,640 До встречи. 855 01:20:44,210 --> 01:20:48,325 Ханде, что тебе сказала Гюндже? Я хочу знать. 856 01:20:50,698 --> 01:20:52,678 Разве непонятно? 857 01:20:59,010 --> 01:21:03,362 Или... она все рассказала Ферихе. 858 01:21:03,600 --> 01:21:05,368 Вы поссорились? 859 01:21:28,049 --> 01:21:30,425 Ханде, можно тебя на минутку. 860 01:21:31,480 --> 01:21:33,993 Ладно. Я сейчас. 861 01:21:40,049 --> 01:21:42,150 Ты была права насчет Гюндже. 862 01:21:42,402 --> 01:21:45,300 Она наплела Ферихе всякую чушь про нас. 863 01:21:46,375 --> 01:21:47,961 Она все поняла неправильно. 864 01:21:49,012 --> 01:21:53,544 Ханде, иди и исправь эту ошибку. 865 01:21:53,929 --> 01:21:56,630 Эмир, иди и исправляй сам. 866 01:21:58,220 --> 01:21:58,795 Ханде! 867 01:21:58,909 --> 01:22:00,037 Брат! 868 01:22:01,185 --> 01:22:03,252 - Джан. - Джан, как ты? 869 01:22:03,352 --> 01:22:08,248 Я пришел за братом. Не уводи его сейчас никуда, сестра Ханде. 870 01:22:08,849 --> 01:22:11,865 Мы с ним сейчас не в таких отношениях. 871 01:22:12,497 --> 01:22:16,200 Передавай привет маме. Хорошо вам погулять. 872 01:22:22,049 --> 01:22:24,574 В понедельник сходим в банк. 873 01:22:25,135 --> 01:22:28,130 Когда получим деньги, начнем искать магазин. 874 01:22:29,407 --> 01:22:34,000 Начать-то начнем, но я еще не говорил жене. 875 01:22:34,302 --> 01:22:36,346 Я не думаю, что она будет против. 876 01:22:36,449 --> 01:22:42,470 Ее могут насторожить эти договоры с банком, ежемесячные взносы. 877 01:22:42,594 --> 01:22:47,696 Лучше уладим сначала дела, а потом я ей расскажу. 878 01:22:47,849 --> 01:22:52,363 Правильно. Делай, как хочешь. Женщины боятся всякого риска. 879 01:22:52,463 --> 01:22:55,728 Я рассказал своей, так она теперь ругает меня. 880 01:22:57,449 --> 01:22:58,950 Я пошел. 881 01:23:00,609 --> 01:23:04,848 - Добро пожаловать. - И вам, г-н Вейсель. 882 01:23:04,849 --> 01:23:09,080 Я пришел поинтересоваться, как дела у Рызы. 883 01:23:09,229 --> 01:23:13,477 Поздравляю! Вы оказывается выдаете Фериху замуж. 884 01:23:18,077 --> 01:23:20,014 Я пошел. 885 01:23:24,280 --> 01:23:26,188 До встречи, брат. 886 01:23:57,729 --> 01:24:02,829 Г-жа Зехра, дело с судом благополучно решилось? 887 01:24:03,190 --> 01:24:09,778 Закрылось. В конце концов признали свою ошибку. 888 01:24:10,260 --> 01:24:13,803 Пришли во второй раз. Неудобно было не прощать их. 889 01:24:13,929 --> 01:24:17,900 Вот она, моя мама! Заставила извиняться два раза. 890 01:24:20,870 --> 01:24:25,919 Ты что делаешь! Не так надо. Так не пойдет. 891 01:24:26,019 --> 01:24:30,014 Смотри. Все должно быть изящно. Как девичьи пальцы. 892 01:24:31,649 --> 01:24:36,448 Сестра, когда станешь невесткой, ты всегда сама будешь готовить? 893 01:24:47,529 --> 01:24:50,128 Омер, открой дверь, беги. 894 01:24:54,449 --> 01:24:56,600 А, брат Халиль. 895 01:24:58,563 --> 01:25:00,027 Добрый вечер. 896 01:25:00,363 --> 01:25:02,350 Добрый вечер. 897 01:25:02,944 --> 01:25:05,455 Добрый вечер, добро пожаловать, сынок. 898 01:25:06,005 --> 01:25:09,023 Проходи, сынок. Не стесняйся. 899 01:25:09,129 --> 01:25:12,101 Нет. Не хочу вас беспокоить. 900 01:25:13,269 --> 01:25:15,065 Завтра магазин откроет Мехмет. 901 01:25:15,328 --> 01:25:17,570 Я пришел отдать ключи. 902 01:25:20,593 --> 01:25:22,926 Здоровье вашим рукам, г-жа Фериха. 903 01:25:24,942 --> 01:25:25,919 Спасибо. 904 01:25:28,100 --> 01:25:33,574 Это... завтра ожидается ясная погода. 905 01:25:36,400 --> 01:25:41,144 Если не возражаете, я бы хотел прогуляться с г-жой Ферихой. 906 01:26:10,190 --> 01:26:11,696 Уснул. 907 01:26:13,564 --> 01:26:17,520 Ты здесь. Он спокоен. Вот и уснул. 908 01:26:28,037 --> 01:26:30,290 Мама, ты в порядке? 909 01:26:33,567 --> 01:26:34,633 Да. 910 01:26:38,158 --> 01:26:39,266 В порядке. 911 01:26:40,120 --> 01:26:41,690 Зачем ты спрашиваешь? 912 01:26:42,063 --> 01:26:43,995 Ты выглядишь уставшей. 913 01:26:45,530 --> 01:26:48,862 Нет. Все хорошо. 914 01:26:50,057 --> 01:26:52,790 Просто по ночам не спится одной. 915 01:26:55,047 --> 01:26:56,372 Читаю книги, 916 01:26:57,109 --> 01:26:59,221 а потом сон улетучивается. 917 01:27:03,674 --> 01:27:08,653 Эмир, завтра ты свободен? 918 01:27:09,757 --> 01:27:11,350 Завтра... 919 01:27:11,980 --> 01:27:15,319 Я иду исправлять одну большую ошибку. 920 01:27:16,502 --> 01:27:18,517 Это касается Ферихи? 921 01:27:22,006 --> 01:27:25,500 Скоро я приведу Фериху на ужин, мама. 922 01:27:38,950 --> 01:27:43,248 - Мама, ты с ума сошла? Вы все сошли. - Не кричи. Отец услышит. 923 01:27:43,348 --> 01:27:45,900 Ну и пусть слышит. Это моя жизнь. 924 01:27:46,297 --> 01:27:48,635 Я не имею право голоса? 925 01:27:49,200 --> 01:27:51,045 Я устала от вашей примитивности. 926 01:27:51,358 --> 01:27:53,600 В каком веке мы живем? Где мы живем? 927 01:27:54,531 --> 01:27:57,590 Отец думает, что живет в провинции. Я совершеннолетняя. 928 01:27:58,020 --> 01:28:01,866 Если я сейчас уйду из этого дома, вы не заставите меня вернуться. 929 01:28:01,929 --> 01:28:05,260 Что ты такое говоришь? Как ты стала разговаривать? 930 01:28:06,039 --> 01:28:08,250 Никто не в праве со мной так поступать. 931 01:28:08,350 --> 01:28:11,055 Никто не может насильно выдавать меня замуж. 932 01:28:34,735 --> 01:28:37,800 Ты довольна собой? 933 01:28:37,952 --> 01:28:40,728 Отец снова ушел, захлопнув дверь. 934 01:28:42,329 --> 01:28:44,693 Значит мы отсталые, да? 935 01:28:45,459 --> 01:28:48,810 Так ты хочешь исправить старого отца? 936 01:28:50,280 --> 01:28:53,870 Жаль. Очень жаль. 937 01:29:03,784 --> 01:29:04,876 Чего уставился? 938 01:29:15,750 --> 01:29:17,345 Все отлично, мама. 939 01:29:17,670 --> 01:29:19,320 Мне нравится моя комната. 940 01:29:19,620 --> 01:29:23,060 Вот как? Тебе ведь и прежняя нравилась. 941 01:29:24,190 --> 01:29:27,462 Говорила, что она даже лучше, чем в отцовском доме. 942 01:29:28,212 --> 01:29:30,000 Оказывается это было неправдой. 943 01:29:30,696 --> 01:29:34,690 Мамочке с дочкой не нравился наш интерьер. 944 01:29:38,280 --> 01:29:40,470 Ладно, я пойду к себе. 945 01:29:42,120 --> 01:29:44,700 Мама, ты не видела мою зарядку. 946 01:29:44,746 --> 01:29:47,590 Нет, дорогая. Но после ужина я поищу. 947 01:29:47,778 --> 01:29:49,806 Кто знает, куда положила эта женщина. 948 01:29:50,220 --> 01:29:52,406 Сейчас к нам приходит другая, да? 949 01:29:53,000 --> 01:29:57,467 Я думала Джансу помирится с Ферихой. Ведь у нее нет больше подруг. 950 01:29:58,944 --> 01:30:02,534 Даже не знаю. Если позовет на свадьбу, то возможно. 951 01:30:02,634 --> 01:30:04,164 Что? 952 01:30:04,302 --> 01:30:08,352 - Она выходит замуж за того парня в журнале? - Что за глупости, Пелин! 953 01:30:08,690 --> 01:30:12,528 Отец выдает ее за другого человека, насколько мне известно. 954 01:30:13,328 --> 01:30:19,700 Девочки, вам не кажется, что вы уделяете много внимания дочери дворника. 955 01:30:22,430 --> 01:30:24,777 Ее, наверное, насильно выдают замуж, мама? 956 01:30:24,877 --> 01:30:29,500 Не знаю. Я не интересуюсь делами жильцов с нижнего этажа. 957 01:30:29,895 --> 01:30:37,600 Джансу, если ее отец увидит журнал, который ты подсунула, то точно заставит выйти за него. 958 01:31:33,718 --> 01:31:36,200 Пелин, хватит болтать всякую чушь! 959 01:31:36,320 --> 01:31:37,890 А почему ты так злишься? 960 01:31:37,990 --> 01:31:39,459 Пелин, хватит! 961 01:31:39,560 --> 01:31:42,730 Думаешь кто-нибудь увидит журнал, который лежит в мусоре. 962 01:31:42,830 --> 01:31:44,359 Вы же не даете мне сказать. 963 01:31:44,459 --> 01:31:47,422 Она бросила не в мусор. Положила прямо под дверь. 964 01:31:47,529 --> 01:31:51,400 Отец Ферихи как раз мыл пол под лестницей. 965 01:31:52,020 --> 01:31:55,000 Даже дураку ясно, что Джансу сделала это специально. 966 01:31:55,537 --> 01:31:59,674 Что за чушь ты несешь! Врет и не краснеет. 967 01:31:59,774 --> 01:32:02,408 Это я вру? Может и журнал подбросила туда я? 968 01:32:02,620 --> 01:32:04,640 Хватит! Ты когда-нибудь заткнешься или нет! 969 01:32:04,872 --> 01:32:06,759 Успокойтесь обе сейчас же. 970 01:32:07,487 --> 01:32:12,234 Пелин, Джансу твоя сестра. Почему ты повышаешь голос? 971 01:32:13,878 --> 01:32:17,100 Что Пелин сказала? Девочка говорит только то, что видела. 972 01:32:17,200 --> 01:32:22,600 Как это здорово. Дочь клевещет на меня, а мать защищает ее. Браво! 973 01:32:22,700 --> 01:32:25,614 Санем, вы хоть понимаете о чем говорите. 974 01:32:25,850 --> 01:32:29,950 По вашему моя дочь занята только тем, чтобы строить козни дочке прислуги? 975 01:32:30,050 --> 01:32:31,800 Я сказала то, что видела. 976 01:32:32,315 --> 01:32:35,638 Почему ты не хочешь признавать это. Ты это сделала при мне. 977 01:32:35,738 --> 01:32:37,980 Я больше не намерена это терпеть. 978 01:32:38,550 --> 01:32:39,850 Джансу, что ты делаешь! 979 01:32:39,950 --> 01:32:42,021 Ты и дочь настраиваешь против меня. 980 01:32:42,603 --> 01:32:43,685 Конечно... 981 01:32:45,711 --> 01:32:47,803 Ведь ты ее мать, да? 982 01:32:49,377 --> 01:32:52,272 У меня тоже была когда-то мать, г-жа Санем. 983 01:32:53,260 --> 01:32:54,500 Но она умерла. 984 01:32:55,838 --> 01:32:58,521 Ты всегда пыталась занять ее место. 985 01:32:58,900 --> 01:33:00,500 Мама знала о тебе при жизни. 986 01:33:00,609 --> 01:33:06,000 Ты никогда меня не любила. Не относилась как к дочери. Не признавала меня. 987 01:33:06,390 --> 01:33:10,643 Я сказала тебе не выбрасывать шторы, которые мы с мамой выбирали. Но ты не послушала. 988 01:33:10,779 --> 01:33:14,013 Хотела отправить меня в Америку, но тебе это не удалось. 989 01:33:14,113 --> 01:33:16,400 Ты хочешь разлучить меня с отцом. Почему? 990 01:33:16,500 --> 01:33:20,448 Потому что ненавидишь. Я тоже тебя ненавижу! 991 01:33:20,449 --> 01:33:22,152 Джансу, опомнись! 992 01:33:25,200 --> 01:33:26,150 Санем! 993 01:33:26,599 --> 01:33:28,475 Джансу, что ты делаешь? 994 01:33:29,706 --> 01:33:32,494 Что, довольна? Браво, г-жа Санем. 995 01:33:32,638 --> 01:33:34,779 Идем, Пелин. Пошли. 996 01:33:54,180 --> 01:33:55,582 Папа. 997 01:34:10,017 --> 01:34:12,666 Я не знала, что так может получится. 998 01:34:14,363 --> 01:34:16,100 Я не думала... 999 01:34:36,915 --> 01:34:40,008 Рыза, не принимай близко к сердцу, пожалуйста. 1000 01:34:41,095 --> 01:34:44,528 Дочь сказала это в сердцах. Она еще молодая. 1001 01:34:47,466 --> 01:34:54,500 Разве я... могу пожелать плохого своей дочери? 1002 01:34:54,700 --> 01:34:58,600 Конечно, нет. Никто не посмеет так думать. 1003 01:34:59,768 --> 01:35:03,738 Эх, Рыза. Быть родителями - это огромное испытание. 1004 01:35:04,436 --> 01:35:09,150 Видишь, я прятала тот журнал ради блага дочери. 1005 01:35:09,533 --> 01:35:11,929 И что в итоге? 1006 01:35:12,488 --> 01:35:14,341 Стало еще хуже. 1007 01:35:15,162 --> 01:35:21,124 И вот ты хочешь выдать дочь замуж за того парня ради ее блага. 1008 01:35:21,244 --> 01:35:24,828 Вдруг в один прекрасный день она вернется. 1009 01:35:25,520 --> 01:35:31,286 И скажет, что не может с ним жить. 1010 01:35:32,120 --> 01:35:35,500 Разве потом нам не будет плохо, как сейчас. 1011 01:35:35,600 --> 01:35:36,800 Подумай. 1012 01:35:50,800 --> 01:35:54,950 - Добрый вечер, г-жа Санем. - Не могли бы вы вызвать нам такси? 1013 01:35:55,050 --> 01:35:57,187 Конечно. Сейчас вызову. 1014 01:35:57,456 --> 01:35:59,970 Я больше не приду в этот дом. 1015 01:36:00,745 --> 01:36:03,500 Она плохая девочка. Правда плохая. 1016 01:36:03,689 --> 01:36:06,700 Не говори так, девочка. Она же твоя сестра. 1017 01:36:07,650 --> 01:36:13,248 - Вы не знаете, она вам... - Тише. Пелин, молчи. 1018 01:36:35,590 --> 01:36:36,834 Идем. 1019 01:36:52,436 --> 01:36:53,648 Спасибо. 1020 01:37:05,546 --> 01:37:07,489 Надеюсь, всё в порядке. 1021 01:37:08,694 --> 01:37:14,463 Думаешь это к добру, что мать с дочерью уходят из дома со слезами. В такой час. 1022 01:37:26,892 --> 01:37:28,260 Ушли? 1023 01:37:31,699 --> 01:37:32,850 Ушли. 1024 01:37:36,780 --> 01:37:39,098 - Зехра. - Да, Рыза. 1025 01:37:42,082 --> 01:37:46,505 Я... вынужден сдержать свое слово. 1026 01:37:48,956 --> 01:37:51,228 Я обещал, но... 1027 01:37:52,431 --> 01:37:57,258 Без твоего благословения тоже нельзя. 1028 01:38:00,259 --> 01:38:06,633 Если дочь не хочет за него и ты не одобряешь мое решение 1029 01:38:07,606 --> 01:38:13,224 и если они не смогут быть счастливы, 1030 01:38:13,995 --> 01:38:22,678 то может нам стоит отказаться от этой затеи. Пойду поговорю с ними, отменю это дело. 1031 01:39:35,513 --> 01:39:37,683 Г-жа Фериха, вам не нравится пудинг? 1032 01:39:38,845 --> 01:39:43,632 - Хотите, закажем другой. Есть с карамелью. - Нет, спасибо, не хочу. 1033 01:39:44,027 --> 01:39:47,016 Сестра, можно я съем твой? 1034 01:39:48,598 --> 01:39:49,820 Конечно. 1035 01:39:54,040 --> 01:39:56,974 Если вам скучно, можем пойти в другое место. 1036 01:39:57,170 --> 01:40:00,850 Пойдем, подышим воздухом. 1037 01:40:01,341 --> 01:40:02,205 Конечно. 1038 01:40:28,860 --> 01:40:30,262 Папа... 1039 01:40:32,728 --> 01:40:34,757 Ты не спал сегодня, да? 1040 01:40:38,354 --> 01:40:42,800 Джансу, нам надо поговорить о вчерашнем случае. 1041 01:40:44,471 --> 01:40:45,980 Но не сейчас. 1042 01:40:47,322 --> 01:40:48,730 Папа. 1043 01:40:49,771 --> 01:40:52,078 Я не могу видеть тебя в таком состоянии. 1044 01:40:53,613 --> 01:41:00,253 Дочь, вчера ты поступила неверно. Перешла все границы. 1045 01:41:01,719 --> 01:41:10,120 Если бы ты держала себя в руках, то я смог бы объяснить и Санем, и Пелин, что они ошибаются. 1046 01:41:11,183 --> 01:41:16,934 Но ты устроила истерику и не дала мне возможность защитить тебя. 1047 01:41:18,023 --> 01:41:21,536 Мне очень жаль, очень. 1048 01:41:25,569 --> 01:41:28,300 Но ведь ты расстроен не из-за меня? 1049 01:41:29,285 --> 01:41:34,300 Если бы г-жа Санем не ушла, ты бы так не грустил. 1050 01:41:36,520 --> 01:41:39,220 Никто не обидит меня сильнее, чем ты. 1051 01:41:39,739 --> 01:41:42,283 И никто не сможет осчастливить, как ты. 1052 01:41:42,800 --> 01:41:47,400 - Меня огорчает, что вместо оправданий ты... - Папа. 1053 01:41:52,600 --> 01:41:54,400 Я была неправа. 1054 01:41:57,415 --> 01:41:59,250 Пелин сказала правду. 1055 01:42:04,120 --> 01:42:07,346 Я положила этот журнал специально, чтобы дядя Рыза увидел. 1056 01:42:08,220 --> 01:42:13,872 И поэтому вчера закатила скандал. Я была виновата. 1057 01:42:30,000 --> 01:42:35,434 Я думал, что мы поговорим немного, узнаем друг друга получше, но... 1058 01:42:36,210 --> 01:42:38,340 Вы совсем немногословны. 1059 01:42:38,428 --> 01:42:40,689 Я не выспалась сегодня. 1060 01:42:43,530 --> 01:42:45,573 И заколку вы не носите. 1061 01:42:48,498 --> 01:42:50,650 Не обижайтесь, но я... 1062 01:42:53,270 --> 01:42:54,249 Извините. 1063 01:43:04,009 --> 01:43:06,900 Г-жа Фериха, я хочу сказать вам кое-что. 1064 01:43:07,700 --> 01:43:10,200 Но заранее прошу прощения. 1065 01:43:11,406 --> 01:43:16,250 Я был бы счастлив, если бы вы поделились со мной своими мыслями. 1066 01:43:24,787 --> 01:43:25,800 Извините. 1067 01:43:32,168 --> 01:43:34,300 Ладно. Мне надо догнать Омера. 1068 01:43:34,920 --> 01:43:36,116 Омер! 1069 01:43:49,513 --> 01:43:53,655 - Так нельзя, Джансу. Ты очень плохо поступила. - Папа... 1070 01:43:55,096 --> 01:43:56,860 - Господин Рыза. - Папа! 1071 01:43:59,453 --> 01:44:00,300 Слушаю. 1072 01:44:00,760 --> 01:44:02,912 Г-н Рыза, у нас бардак в доме. 1073 01:44:03,450 --> 01:44:06,494 Хочу попросить г-жу Зехру навести там порядок. 1074 01:44:06,800 --> 01:44:10,253 Уборку делать не надо. Просто пусть уберет то, что на полу. 1075 01:44:11,839 --> 01:44:13,808 Я очень вас прошу. 1076 01:44:15,500 --> 01:44:19,000 - Г-н Рыза. - Я передам ключи Зехре. 1077 01:44:19,833 --> 01:44:21,700 Спасибо большое. Джансу, поехали. 1078 01:44:35,942 --> 01:44:38,900 - Может мне необязательно ехать. - Джансу! 1079 01:44:39,417 --> 01:44:41,375 Хватит вести себя как ребенок. 1080 01:44:41,915 --> 01:44:43,600 Ты попросишь прощение у обеих. 1081 01:44:44,613 --> 01:44:46,450 Я не могу это сделать за тебя. 1082 01:44:48,584 --> 01:44:52,400 Может не надо было отдавать ключи дяде Рызе? 1083 01:44:53,515 --> 01:44:56,177 Мы едим, чтобы попросить Санем вернуться. 1084 01:44:56,435 --> 01:45:00,327 Я не хочу, чтобы ей было неприятно видеть этот бардак. 1085 01:45:20,240 --> 01:45:21,600 Я не пойду в тот дом. 1086 01:45:22,252 --> 01:45:24,600 Что значит "не пойду"? 1087 01:45:25,050 --> 01:45:28,150 Я больше там не работаю. Как ты не понимаешь это, Рыза? 1088 01:45:28,250 --> 01:45:30,440 Человек дал мне ключи. 1089 01:45:30,653 --> 01:45:34,935 Попросил. Что мне оставалось делать? Неудобно ведь. 1090 01:45:35,035 --> 01:45:36,815 Раз так, то иди сам убирай. 1091 01:45:39,133 --> 01:45:40,700 Что ты говоришь, Зехра? 1092 01:45:41,400 --> 01:45:45,000 Что такое произошло, что ты отказываешься туда идти? 1093 01:45:48,100 --> 01:45:49,163 Ой, Рыза. 1094 01:45:51,750 --> 01:45:55,500 Достали меня. И г-жа Санем, и эта работа. 1095 01:46:15,700 --> 01:46:16,500 Привет. 1096 01:46:19,950 --> 01:46:23,100 Мы пришли попросить прощение за вчерашнее. 1097 01:46:29,219 --> 01:46:30,740 Простите. 1098 01:46:32,066 --> 01:46:34,150 Я не лгунья. Ты признаешь это? 1099 01:46:35,379 --> 01:46:37,550 Осознаешь свою ошибку, сестра Джансу? 1100 01:46:40,330 --> 01:46:43,700 Ладно. Девочки, идите вниз. 1101 01:46:44,223 --> 01:46:45,540 Мы поговорим немного. 1102 01:46:47,963 --> 01:46:48,800 Хорошо. 1103 01:47:02,400 --> 01:47:03,957 Что здесь произошло? 1104 01:47:09,894 --> 01:47:11,719 Что это за погром? 1105 01:47:14,500 --> 01:47:19,079 С чего мне начать, с какой стороны убирать? 1106 01:47:26,785 --> 01:47:28,400 Мне очень неловко, Санем. 1107 01:47:29,344 --> 01:47:31,500 Я не ожидал, что такое может случится. 1108 01:47:33,000 --> 01:47:35,100 Почему Джансу так поступила? 1109 01:47:36,534 --> 01:47:39,800 Я с самого начала пыталась донести до тебя эту проблему. 1110 01:47:40,888 --> 01:47:42,500 Джансу не в порядке, Халдун. 1111 01:47:43,672 --> 01:47:48,400 После того как не смогла поступить в университет ей стало еще хуже. 1112 01:47:48,646 --> 01:47:52,820 Покрывая ее недостатки и погрешности ты не сможешь помочь ей. 1113 01:47:54,200 --> 01:47:57,344 Потакая ее капризам, ты только вредишь ей. 1114 01:47:58,194 --> 01:48:02,600 Я понимаю твои попытки хоть как-то восполнить утрату ее матери. 1115 01:48:05,254 --> 01:48:09,900 Но все это делает Джансу такой, какая она сейчас. 1116 01:48:11,673 --> 01:48:13,290 Помоги мне, Санем. 1117 01:48:14,340 --> 01:48:18,785 Помоги нам. Без тебя я не справлюсь. 1118 01:48:42,652 --> 01:48:46,154 Ты сводишь нас в лунопарк в следующий раз, дядя Халиль? 1119 01:48:46,547 --> 01:48:47,880 Конечно, свожу. 1120 01:48:51,990 --> 01:48:52,987 Спасибо. 1121 01:48:54,080 --> 01:48:56,100 Впереди нас ждет еще много прогулок. 1122 01:48:59,968 --> 01:49:01,600 Передавайте привет родителям. 1123 01:49:02,206 --> 01:49:03,250 Хорошо. 1124 01:49:13,994 --> 01:49:14,743 Фериха! 1125 01:49:17,828 --> 01:49:18,667 Мама? 1126 01:49:18,932 --> 01:49:19,737 Иди, иди. 1127 01:49:20,813 --> 01:49:22,206 Что ты там делаешь? 1128 01:49:26,408 --> 01:49:29,800 Поднимайся, мне надо сказать тебе кое-что. 1129 01:49:29,965 --> 01:49:32,200 Что еще стряслось! 1130 01:51:07,520 --> 01:51:09,750 Фериха, заходи. У меня отличная новость. 1131 01:51:09,850 --> 01:51:10,867 Что ты здесь делаешь, мама? 1132 01:51:10,967 --> 01:51:16,166 А что я обычно делаю. Но я не вернулась, не бойся. Г-н Халдун попросил твоего отца. 1133 01:51:16,266 --> 01:51:18,442 Но это неважно. Я хочу рассказать тебе другое. 1134 01:51:18,542 --> 01:51:21,550 Нет, я не хочу видеть Джансу. Вдруг она сейчас придет. 1135 01:51:33,871 --> 01:51:36,700 Это недолго. Я обещаю, тебе понравится. Заходи. 1136 01:51:47,792 --> 01:51:52,900 Фериха, я хочу тебе сказать. О, сердце прямо колотится. Я волнуюсь. 1137 01:51:53,030 --> 01:51:54,575 Мама, говори уже. 1138 01:51:54,682 --> 01:51:59,050 Сейчас. Потерпи немного. Я не смогла бы рассказать об этом при твоем отце. 1139 01:52:02,309 --> 01:52:11,908 Фериха, отец сказал... как бы мне сказать это! Я очень волнуюсь! Фериха, твой отец... 1140 01:52:14,880 --> 01:52:20,050 - Видишь, они пришли. - Пусть приходят. Что в этом такого? Отойди. 1141 01:53:05,584 --> 01:53:07,292 Ты не отвечала на звонки. 1142 01:53:07,950 --> 01:53:09,650 И мне пришлось приехать. 1143 01:53:25,990 --> 01:53:28,800 Да. Понимаю, это не совсем правильно. 1144 01:53:29,263 --> 01:53:31,186 Но у меня не было другого выхода, Фериха. 1145 01:53:44,207 --> 01:53:45,201 Пойдем. 1146 01:53:45,898 --> 01:53:47,355 Нам надо поговорить. 1147 01:53:49,308 --> 01:53:50,697 Уходи. 1148 01:53:55,531 --> 01:53:57,600 Фериха, отпросись на 5 минут. 1149 01:53:57,950 --> 01:53:59,257 Твоя мама дома? 120600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.