Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,468 --> 00:00:03,407
Ты не понимаешь? Не о чем говорить.
2
00:00:04,492 --> 00:00:08,211
Кончено. Как началось, так и закончилось.
3
00:00:09,350 --> 00:00:12,318
Фериха, давай поговорим!
4
00:00:12,800 --> 00:00:15,218
Расставим все точки над "и".
5
00:00:41,190 --> 00:00:42,230
Фериха.
6
00:00:45,948 --> 00:00:48,100
Посмотри мне в лицо и скажи правду, Фериха.
7
00:00:48,200 --> 00:00:50,000
Эмир, прошу тебя.
8
00:00:50,100 --> 00:00:52,035
Что значит "прошу тебя", что?
9
00:00:52,789 --> 00:00:54,387
Брат...
10
00:00:55,415 --> 00:00:57,088
Как тебе не стыдно?
11
00:00:57,750 --> 00:00:59,370
Чего ты лезешь?
12
00:01:00,930 --> 00:01:03,000
Я говорю, отпусти ее руку.
13
00:01:04,663 --> 00:01:07,100
Г-жа Фериха, вы в порядке?
14
00:01:08,820 --> 00:01:12,345
- Фериха, ты знаешь этого человека?
- Это...
15
00:01:12,700 --> 00:01:17,536
- Фериха, я провожу вас в класс.
- Кого ты проводишь? Кто ты такой?
16
00:01:23,373 --> 00:01:24,971
Для начала убери руку.
17
00:01:27,139 --> 00:01:30,334
Убери. Убери.
18
00:01:30,672 --> 00:01:33,311
Как ты смеешь беспокоить девушку?
19
00:01:33,626 --> 00:01:35,138
Перестаньте!
20
00:01:35,290 --> 00:01:40,475
Девушку? Кто ты такой? Откуда ты взялся?
21
00:01:40,788 --> 00:01:44,855
Хватит болтать. Давай выйдем и решим дело.
22
00:01:46,256 --> 00:01:48,468
- Идем, посмотрим, какой ты смелый!
- Эмир!
23
00:01:48,568 --> 00:01:50,661
- Эмир, успокойся.
- Хватит.
24
00:01:51,998 --> 00:01:52,650
Фериха!
25
00:01:52,750 --> 00:01:57,185
Эмир, успокойся! Эмир, всё, хватит! Эмир, успокойся.
26
00:01:57,391 --> 00:02:00,740
Эмир, ты же видишь она знакома с ним.
27
00:02:00,840 --> 00:02:03,800
Отпусти, не смущай ее. Ты ничего не знаешь.
28
00:02:04,890 --> 00:02:07,500
Давай, Эмир, давай.
29
00:02:09,323 --> 00:02:13,362
Вы все неправильно поняли. Не стоило поднимать шум.
30
00:02:17,600 --> 00:02:22,695
Этот парень... Он ваш друг?
31
00:02:23,118 --> 00:02:26,134
Это было излишне.
32
00:02:28,289 --> 00:02:29,630
Но ведь он...
33
00:02:29,735 --> 00:02:33,550
Он схватил вас за руку и начал дергать.
34
00:02:33,775 --> 00:02:35,450
Ничего страшного не случилось.
35
00:02:38,300 --> 00:02:43,501
Может вам так кажется, но мне это не понравилось.
36
00:02:45,703 --> 00:02:53,244
Послушайте... если отец или Мехмет узнают об этом, мне придется туго.
37
00:02:55,039 --> 00:02:57,124
Можете не беспокоиться.
38
00:02:57,244 --> 00:02:59,120
Я никому не скажу.
39
00:02:59,894 --> 00:03:02,928
Но я должен выяснить ради своего успокоения.
40
00:03:03,839 --> 00:03:08,039
- Если он и вправду пристает к вам...
- Нет, никто не пристает ко мне.
41
00:03:09,043 --> 00:03:11,350
Я переживаю за вас.
42
00:03:13,940 --> 00:03:17,417
Послушайте, это какое-то недоразумение.
43
00:03:18,300 --> 00:03:20,763
Нет никаких причин переживать.
44
00:03:20,863 --> 00:03:23,200
Пожалуйста, давайте забудем про это.
45
00:03:24,178 --> 00:03:26,370
Ну что же, пусть будет по-вашему.
46
00:03:26,623 --> 00:03:29,800
Но тем не менее я должен сказать.
47
00:03:30,649 --> 00:03:36,000
Этот ваш друг... он не внушает мне доверия.
48
00:03:36,108 --> 00:03:40,500
Если он снова начнет доставать, вы можете сказать мне.
49
00:03:41,081 --> 00:03:45,366
Поймите, никто не беспокоит меня и не будет.
50
00:03:46,180 --> 00:03:49,150
Если вы хотите помочь, то не говорите об этом никому.
51
00:03:49,354 --> 00:03:51,326
Не нужно это повторять.
52
00:03:52,100 --> 00:03:54,657
Если я обещал, то не нарушу своего слова.
53
00:04:01,816 --> 00:04:05,763
Ладно, мне надо на занятия. Хорошего дня.
54
00:04:05,863 --> 00:04:07,520
Госпожа Фериха.
55
00:04:08,550 --> 00:04:13,222
Вы уронили свой телефон. Я пришел вернуть его.
56
00:04:17,725 --> 00:04:19,050
Спасибо.
57
00:04:32,920 --> 00:04:35,199
Давай, присядем ненадолго.
58
00:04:41,200 --> 00:04:42,799
Садись, Шерефе.
59
00:04:43,810 --> 00:04:47,714
Шерефе, надо отбросить все условности.
60
00:04:47,950 --> 00:04:53,100
Мы обе матери. Давай поговорим начистоту.
61
00:04:53,590 --> 00:05:00,240
Речь пойдет о наших детях. Что ты об этом думаешь?
62
00:05:00,494 --> 00:05:02,782
А что тут думать? Раз уж так суждено...
63
00:05:02,882 --> 00:05:08,602
Да, все так. Но я говорю, давай будем искренними друг с другом.
64
00:05:08,702 --> 00:05:12,478
Как ты относишься к этому?
65
00:05:12,668 --> 00:05:14,933
Если честно, это было так неожиданно.
66
00:05:15,516 --> 00:05:19,600
Когда сын сказал, что хочет жениться, мы не знали, что сказать.
67
00:05:19,990 --> 00:05:23,500
Он увидел ее и влюбился. Мы разве можем возразить.
68
00:05:27,690 --> 00:05:30,066
А ты что, против этого?
69
00:05:30,550 --> 00:05:33,803
Шерефе, ты сама знаешь - наша дочь учится в университете.
70
00:05:33,903 --> 00:05:35,950
Думаешь, зачем мы так стараемся?
71
00:05:36,170 --> 00:05:42,173
Чтобы она жила не так, как мы. Она вся моя надежда.
72
00:05:42,517 --> 00:05:45,450
Какое нам дело до учебы твоей дочери.
73
00:05:45,550 --> 00:05:48,050
Мой сын тоже окончил среднюю школу.
74
00:05:48,150 --> 00:05:52,550
Но не смог дальше продолжить, потому что его забрали в армию. Открыл свое дело.
75
00:05:52,650 --> 00:05:55,192
Главное, чтобы он зарабатывал.
76
00:05:56,300 --> 00:05:59,050
К тому же он не против, чтобы Фериха училась.
77
00:05:59,447 --> 00:06:03,888
Я знаю это. Но моя дочь будет учиться еще 4 года.
78
00:06:03,990 --> 00:06:06,282
Дело не закончится дипломом.
79
00:06:06,430 --> 00:06:09,815
Потом ей надо будет работать.
80
00:06:10,270 --> 00:06:12,471
Что ты хочешь сказать, Зехра?
81
00:06:12,571 --> 00:06:15,282
Шерефе, ты сама только что озвучила мои мысли.
82
00:06:15,382 --> 00:06:19,663
Ты говоришь, что это было неожиданно, как снег на голову.
83
00:06:19,763 --> 00:06:24,674
Я о том же. Твой сын принял поспешное решение. Понимаешь?
84
00:06:24,774 --> 00:06:27,034
Надо еще раз обговорить, обсудить.
85
00:06:27,550 --> 00:06:32,290
Я уже не знаю, что думать. Твой муж говорит одно, ты другое.
86
00:06:32,390 --> 00:06:35,300
Наш сын хочет устроить помолвку, но ты против этого.
87
00:06:35,395 --> 00:06:37,800
Можно подумать, что ты горишь желанием!
88
00:06:37,900 --> 00:06:39,520
Мой сын завидный жених.
89
00:06:39,620 --> 00:06:42,540
Сотни девиц выстраиваются в очередь за него.
90
00:06:42,840 --> 00:06:44,559
Но ему понравилась твоя дочка.
91
00:06:44,909 --> 00:06:50,044
Лично я считаю, что ни твоя дочь, ни даже дочь султана не пара ему.
92
00:06:50,144 --> 00:06:55,630
Оставь ты султанов в покое! Твой сын не султан, а моя дочь не из дворца.
93
00:06:56,361 --> 00:06:58,229
Ты поняла меня?
94
00:06:58,419 --> 00:07:02,050
Поняла меня, что я имею в виду? Подумай.
95
00:07:02,341 --> 00:07:03,900
У тебя тоже есть дочь.
96
00:07:03,940 --> 00:07:06,300
Не так просто отдать ее.
97
00:07:06,986 --> 00:07:08,923
Подумай об этом, Шерефе.
98
00:07:10,427 --> 00:07:14,800
- Удачи в работе.
- Спасибо.
99
00:07:36,134 --> 00:07:37,245
Удачи в работе.
100
00:07:37,345 --> 00:07:41,000
- Спасибо. Добро пожаловать.
- Здравствуй.
101
00:07:50,368 --> 00:07:51,494
Всё нормально?
102
00:07:56,765 --> 00:07:58,593
Меня никто не искал?
103
00:07:59,100 --> 00:08:02,178
Поставщик приходил. Привезли товар.
104
00:08:08,380 --> 00:08:10,375
Ты застрял в пробке?
105
00:08:12,194 --> 00:08:15,680
Нет. Я ехал по улицам, где мало движения.
106
00:08:21,500 --> 00:08:27,137
Мехмет... у г-жи Ферихи много друзей?
107
00:08:27,304 --> 00:08:28,273
Нет.
108
00:08:28,495 --> 00:08:32,800
Есть Джансу с верхнего этажа и то они не всегда дружны.
109
00:08:33,044 --> 00:08:36,811
Еще есть одна сокурсница. Что-то случилось?
110
00:08:37,984 --> 00:08:43,159
- А ты не знаешь ее друзей из университета?
- Нет, брат. Откуда мне знать.
111
00:08:43,290 --> 00:08:45,500
Халиль, всё в порядке?
112
00:08:45,871 --> 00:08:47,803
Да. Я просто так спросил.
113
00:08:49,045 --> 00:08:52,669
Поехал в университет, посмотрел по сторонам.
114
00:08:53,430 --> 00:08:56,460
Свободная, огромная среда.
115
00:08:56,590 --> 00:08:58,413
Не волнуйся.
116
00:08:59,660 --> 00:09:00,893
К нам посетительница.
117
00:09:01,040 --> 00:09:03,904
- Прошу.
- Добрый день. Есть ткань на скатерть?
118
00:09:04,005 --> 00:09:06,200
Здесь. Сейчас найдем, проходите.
119
00:09:21,365 --> 00:09:26,290
- Не нажимайте на кнопки. Они сломаны.
- А-а, спасибо, спасибо.
120
00:09:53,994 --> 00:09:56,840
Я ждала вас. Заходите.
121
00:10:13,450 --> 00:10:16,130
Почему ты так смотришь на меня? Возьми сумки.
122
00:10:17,780 --> 00:10:22,594
Ах, Юнус, ах! Мы попали в беду. Какой ужас!
123
00:10:22,694 --> 00:10:25,554
Отойди в сторону. О, боже, что случилось, дорогая?
124
00:10:25,944 --> 00:10:31,063
Зехра приходила. Она сказала, что мой сын не может быть с ее дочкой.
125
00:10:31,345 --> 00:10:33,245
Она сказала, что у них разные уровни.
126
00:10:33,425 --> 00:10:36,101
Она сказала мне, что ее дочка учится.
127
00:10:36,465 --> 00:10:39,130
Мой сын погибнет в их руках. Погибнет.
128
00:10:46,631 --> 00:10:49,043
Ты в своем уме, мальчик мой?
129
00:10:49,770 --> 00:10:50,898
Посмотри на меня.
130
00:10:51,289 --> 00:10:53,380
У тебя навязчивая идея с ним. Он ее водитель.
131
00:10:53,480 --> 00:10:56,014
Ее отец нанял его, чтобы не мучиться с такси.
132
00:10:56,190 --> 00:10:58,915
Мне нет дела до ее водителя. Я думаю о Ферихе.
133
00:10:59,015 --> 00:11:00,649
Хорошо, ты думаешь о Ферихе.
134
00:11:00,749 --> 00:11:06,257
Но девушка, вероятно, испугалась и рассказала отцу, что здесь произошло. Вот поэтому так.
135
00:11:09,216 --> 00:11:11,779
Я думал, что не в состоянии видеть ее лицо.
136
00:11:12,480 --> 00:11:15,568
Все кончено, я потерял ее.
137
00:11:16,065 --> 00:11:18,714
Она пришла ко мне сама.
138
00:11:20,627 --> 00:11:23,693
Она дала мне силы.
139
00:11:24,420 --> 00:11:26,240
И что теперь случилось?
140
00:11:26,350 --> 00:11:27,972
Эмир, послушай...
141
00:11:28,072 --> 00:11:30,573
Думаю, тебе надо ненадолго оставить девушку.
142
00:11:30,665 --> 00:11:35,940
У вас обоих были проблемы. У всех нас были.
143
00:11:36,390 --> 00:11:40,800
Ты на нее сильно давишь. Сделай перерыв. Пусть девушка немного придет в себя.
144
00:11:42,902 --> 00:11:44,786
Я не могу, Корай.
145
00:11:47,028 --> 00:11:51,700
Когда я вижу ее, мой ум, логика и смелость тут же исчезают.
146
00:11:53,202 --> 00:11:56,924
Кто-то или что-то подталкивает меня к ней.
147
00:11:58,250 --> 00:12:01,424
Скажи мне, как не потерять ее.
148
00:12:02,054 --> 00:12:06,284
Хоть кто-то слушает, что говорит его сердце.
149
00:12:10,446 --> 00:12:11,488
Фериха!
150
00:12:15,756 --> 00:12:17,951
Не спрашивай меня ни о чем! Ни о чем!
151
00:12:18,051 --> 00:12:21,085
Говорю, что мне нечего сказать тебе. Я не хочу!
152
00:12:21,970 --> 00:12:23,862
Я не верю тебе, Фериха.
153
00:12:24,030 --> 00:12:26,599
Мне не надо, чтобы ты верил!
154
00:12:27,869 --> 00:12:29,025
Фериха!
155
00:12:34,919 --> 00:12:36,377
Фериха!
156
00:12:37,544 --> 00:12:38,863
Фериха, подожди!
157
00:12:52,400 --> 00:12:54,444
Эмир, что ты делаешь?
158
00:12:54,850 --> 00:12:56,764
Пытаюсь поговорить с тобой.
159
00:12:56,847 --> 00:12:59,628
- Отойди, пожалуйста.
- Не отойду.
160
00:13:06,197 --> 00:13:09,930
Ладно. Отворачивайся.
161
00:13:13,419 --> 00:13:16,580
Но смотри - я здесь.
162
00:13:19,990 --> 00:13:22,320
Что ты будешь делать, Фериха?
163
00:13:22,568 --> 00:13:25,236
Закроешь глаза, чтобы не видеть меня?
164
00:13:29,765 --> 00:13:31,800
Эмир, не надо. Хватит.
165
00:13:34,544 --> 00:13:39,000
Что я делаю тебе, Фериха? Давай, скажи...
166
00:13:39,149 --> 00:13:40,811
Что я тебе делаю?
167
00:13:43,630 --> 00:13:45,855
Скажи, что ты ничего не чувствуешь.
168
00:13:46,676 --> 00:13:49,995
Скажи, что не любишь меня, и всё закончится.
169
00:13:52,590 --> 00:13:54,975
Но скажи мне правду, Фериха.
170
00:13:56,108 --> 00:13:57,540
Говори.
171
00:14:02,353 --> 00:14:03,932
Что изменилось?
172
00:14:06,257 --> 00:14:07,837
Давай, скажи.
173
00:14:19,447 --> 00:14:21,581
Послушай, Фериха...
174
00:14:24,182 --> 00:14:27,362
Отдаляй меня, насколько хочешь.
175
00:14:29,900 --> 00:14:33,113
Отталкивай меня так сильно, как можешь.
176
00:14:33,747 --> 00:14:36,000
Это ничего не изменит.
177
00:14:48,243 --> 00:14:52,946
Ведь посмотрев в зеркало, ты снова увидишь меня.
178
00:15:08,570 --> 00:15:10,650
Потому что я всегда с тобой.
179
00:16:04,620 --> 00:16:07,233
- Еще что-нибудь?
- Нет. Большое спасибо.
180
00:16:07,333 --> 00:16:10,510
- Пользуйтесь всем с удовольствием.
- Спасибо за все.
181
00:16:10,610 --> 00:16:11,920
Не за что.
182
00:16:16,981 --> 00:16:18,821
- Хорошего дня.
- Хорошего дня.
183
00:16:23,610 --> 00:16:29,154
О-о! Гостиная преобразилась. Очень мило.
184
00:16:29,539 --> 00:16:31,442
Я рада, что тебе понравилось.
185
00:16:34,401 --> 00:16:36,126
Ты все еще злишься?
186
00:16:37,790 --> 00:16:40,604
Здесь так уютно, аккуратно.
187
00:16:41,360 --> 00:16:45,073
Санем, я думаю пора вам с Джансу помириться.
188
00:16:46,800 --> 00:16:48,959
А я не ссорилась ни с кем, Халдун.
189
00:16:49,300 --> 00:16:53,200
Я просто не забываю всё так легко, как ты.
190
00:16:54,925 --> 00:16:56,261
Понял.
191
00:16:56,817 --> 00:16:59,713
Пока не удастся спокойно отдыхать на новых креслах.
192
00:17:02,430 --> 00:17:05,108
Не думаю, что ты будешь сильно горевать.
193
00:17:06,505 --> 00:17:10,473
Ведь ты и на прежних толком не сидел. Правда?
194
00:17:11,126 --> 00:17:14,444
Ты не упускаешь возможность, чтобы упрекнуть меня, Санем, но...
195
00:17:14,544 --> 00:17:17,100
у меня нет времени, чтобы препираться с тобой.
196
00:17:19,169 --> 00:17:21,572
Г-жа Хусние...
197
00:17:22,042 --> 00:17:24,326
Не могли бы вы оставить нас одних.
198
00:17:24,399 --> 00:17:25,671
Конечно.
199
00:17:34,117 --> 00:17:37,990
Остановила работу и подслушивает нас. Что за манеры!
200
00:17:39,959 --> 00:17:44,900
Да, Халдун, ты говорил о своем драгоценном времени.
201
00:17:45,370 --> 00:17:46,918
Мне надо идти.
202
00:17:47,337 --> 00:17:51,164
Мы можем продолжить этот спор вечером, раз тебе хочется.
203
00:18:08,625 --> 00:18:12,450
Столько дней прошло, от тебя нет вестей.
204
00:18:12,590 --> 00:18:15,225
Я переживаю.
205
00:18:21,334 --> 00:18:27,326
Иногда даже не понимаю, каково мне. Я жив. Как у тебя дела?
206
00:18:32,170 --> 00:18:34,688
Фериха сильно обидела тебя.
207
00:18:34,779 --> 00:18:38,900
Конечно, она же замуж выходит.
208
00:18:41,255 --> 00:18:43,578
Какой необычный ответ.
209
00:18:47,518 --> 00:18:51,438
Мне даже стыдно сказать, что хорошо.
210
00:18:52,543 --> 00:18:58,227
Как бы там ни было, окажется, что я преувеличиваю.
211
00:19:00,671 --> 00:19:04,550
Многие считают меня самым ветреным человеком на свете.
212
00:19:10,230 --> 00:19:12,595
Мне кажется они ошибаются.
213
00:19:16,219 --> 00:19:21,065
Ты из тех людей, которые скрывают свою сущность.
214
00:19:21,672 --> 00:19:24,339
Ведь скрываться легко.
215
00:19:32,401 --> 00:19:34,040
Что ты делаешь?
216
00:19:34,960 --> 00:19:40,334
А? Одна девушка предложила дружбу на Фейсбуке.
217
00:19:40,899 --> 00:19:46,291
Поначалу ради забавы ответил ей на пару сообщений. Сегодня нашли общий язык.
218
00:19:47,849 --> 00:19:49,800
Это здорово.
219
00:19:52,252 --> 00:19:56,975
Да, пожалуй. Иногда приятно разговаривать с кем-то кого не знаешь.
220
00:19:57,671 --> 00:20:02,495
Ну, судя по тому, что ты не хочешь разговаривать даже со мной, не стану говорить.
221
00:20:05,430 --> 00:20:09,800
Можно спросить? Они уже помирились, но почему мы сидим отдельно от них?
222
00:20:10,594 --> 00:20:13,385
Иди, присоединись к ним. Тебя кто-то держит?
223
00:20:13,886 --> 00:20:15,859
Хватит вымещать на мне свою злость.
224
00:20:15,959 --> 00:20:20,080
Не пойму, ты что, провинилась в том, что показала журнал?
225
00:20:21,165 --> 00:20:25,226
Довольно о них. Я больше знать ничего не хочу.
226
00:20:40,134 --> 00:20:43,969
Один плов с горохом, редисовый сок и кефир. Прошу, господа.
227
00:20:48,434 --> 00:20:50,500
- Спасибо.
- Не за что.
228
00:21:08,722 --> 00:21:09,910
Ешь, брат.
229
00:21:18,958 --> 00:21:20,215
Это вкусно, конечно.
230
00:21:20,534 --> 00:21:22,624
Но попробовал бы ты плов моей мамы.
231
00:21:22,934 --> 00:21:25,400
После него не захочется называть это пловом.
232
00:21:25,500 --> 00:21:27,500
Судьба.
233
00:21:29,539 --> 00:21:31,948
Этот день придет.
234
00:21:37,650 --> 00:21:42,319
Мехмет, ты ведь теперь считаешься моим братом.
235
00:21:44,830 --> 00:21:46,930
То есть...
236
00:21:49,174 --> 00:21:55,641
Я... я должен узнать для себя г-жу Фериху.
237
00:21:58,750 --> 00:22:02,300
Только пойми меня правильно...
238
00:22:02,423 --> 00:22:06,600
Брат, вы ведь сосватали девушку. Как я могу думать о плохом.
239
00:22:08,710 --> 00:22:16,640
Мы-то сосватали, но этот вопрос до конца еще не решен.
240
00:22:18,718 --> 00:22:25,850
Родители благословили нас, но главное, что скажет г-жа Фериха.
241
00:22:26,680 --> 00:22:30,165
А что она думает, я еще не понял.
242
00:22:30,937 --> 00:22:33,000
А что она может думать?
243
00:22:35,073 --> 00:22:38,810
Я не успокоюсь пока не выясню ее отношение к этому.
244
00:22:39,610 --> 00:22:44,677
Это не обсудишь по дороге в университет или обратно.
245
00:22:45,022 --> 00:22:47,500
Ты хочешь погулять с ней за руки?
246
00:22:50,462 --> 00:22:53,827
Есть много развлечений, много.
247
00:22:56,108 --> 00:23:00,340
Может мы можем сходить куда-нибудь на выходных.
248
00:23:12,100 --> 00:23:14,829
Спасибо, ребята. Здоровья вашим рукам.
249
00:23:14,929 --> 00:23:18,800
- Бог вам в помощь.
- Ладно. Счастливого пути.
250
00:23:44,047 --> 00:23:48,010
Ай, отличный интерьер, дорогая. Мне очень нравится.
251
00:23:48,543 --> 00:23:50,600
Квартира приняла совсем другой вид.
252
00:23:51,466 --> 00:23:54,584
Как новая прислуга, ты довольна?
253
00:23:56,633 --> 00:24:02,478
Пока нет. Понимаешь, она любопытная и медлительная.
254
00:24:02,921 --> 00:24:06,278
Ты привыкла к Зехре. Другие вряд ли будут устраивать.
255
00:24:06,378 --> 00:24:09,542
Ладно, не заводи этот разговор, я не хочу вспоминать.
256
00:24:09,642 --> 00:24:11,250
Было очень неприятно.
257
00:24:13,658 --> 00:24:15,411
Тулин, я хотела спросить кое-что.
258
00:24:15,820 --> 00:24:19,390
У тебя было ярко-желтое платье.
259
00:24:20,535 --> 00:24:23,777
В журнале видела на ком-то. Только не помню на ком.
260
00:24:24,016 --> 00:24:29,049
На ком же? Нынче ярко-желтый цвет в моде и я шила такое платье многим.
261
00:24:29,399 --> 00:24:30,870
А какой журнал?
262
00:24:30,970 --> 00:24:33,738
Я спрошу у Джансу, она должна знать.
263
00:24:34,400 --> 00:24:36,782
Это журнал, где была фотография Ферихи.
264
00:24:37,263 --> 00:24:39,600
У Пелин скоро праздничный вечер.
265
00:24:39,800 --> 00:24:42,000
Мне кажется такое платье ей будет к лицу.
266
00:24:42,200 --> 00:24:44,500
Только надо подобрать модель под ее возраст.
267
00:24:44,600 --> 00:24:46,453
Конечно, сделаем всё, как надо.
268
00:24:46,590 --> 00:24:49,573
Только ты найди этот журнал, мне надо посмотреть.
269
00:24:49,894 --> 00:24:53,800
Хорошо. Как только сделает уроки, я попрошу Джансу, чтобы она нашла.
270
00:24:53,916 --> 00:24:56,538
Она собирает все эти журналы.
271
00:24:56,644 --> 00:24:59,712
Наверняка, спрятала тот номер с Ферихой.
272
00:25:15,572 --> 00:25:17,442
Добро пожаловать, дорогая!
273
00:25:17,820 --> 00:25:21,268
- Здравствуйте.
- Проходи. Джансу скоро освободится.
274
00:25:21,980 --> 00:25:26,030
Нет, я вернулась переодеться. Просто забыла ключи дома.
275
00:25:27,128 --> 00:25:31,266
Как только Несрин берет выходной, Лара забывает ключи.
276
00:25:31,786 --> 00:25:34,871
Мама, пойдем со мной. Я сейчас ничего не найду.
277
00:25:35,109 --> 00:25:36,233
Ладно.
278
00:25:37,824 --> 00:25:43,541
Зайди как-нибудь к нам. Ты еще не видела изменения в нашей квартире.
279
00:25:43,770 --> 00:25:47,610
- Я сейчас помогу Ларе и вернусь. Хорошо?
- Хорошо.
280
00:25:59,221 --> 00:26:05,519
Не будь я Зехра из рода Ханджи, если не избавлю дочь от этой напасти.
281
00:26:06,212 --> 00:26:08,945
Разве я могу отдать им свою ласточку?
282
00:26:09,200 --> 00:26:16,910
Маленькая моя, моя милая дочь! Я не отдам своего ребенка им. Не отдам.
283
00:26:26,163 --> 00:26:31,800
Наконец-то закончили. Ребята совсем измучались.
284
00:26:34,350 --> 00:26:37,779
Зехра, ты плачешь?
285
00:26:37,879 --> 00:26:39,855
Нет, я лук режу.
286
00:26:41,464 --> 00:26:46,277
Какой толк от слез, когда у меня сердце обливается кровью.
287
00:26:46,885 --> 00:26:51,695
Не пристало говорить такое, держа в руках честно добытую еду.
288
00:26:52,505 --> 00:26:56,894
Жена, ты больше не ходишь в 8 квартиру?
289
00:26:58,231 --> 00:26:59,784
Так получилось.
290
00:26:59,939 --> 00:27:02,790
Увидел, что их окна моет другая. Я удивился.
291
00:27:03,827 --> 00:27:05,645
Что случилось?
292
00:27:06,741 --> 00:27:09,977
Не знаю. Просто не поладили и всё.
293
00:27:10,982 --> 00:27:12,749
Почему ты не рассказала мне?
294
00:27:13,276 --> 00:27:15,857
Что у вас произошло? Говори.
295
00:27:15,992 --> 00:27:21,350
Ой, Рыза, не знаю. Просто мне не хочется ходить туда и всё.
296
00:27:22,617 --> 00:27:25,725
Ай, ой, ну надо же!
297
00:27:25,825 --> 00:27:30,184
Ой, очень глубокий порез.
298
00:27:31,203 --> 00:27:35,206
Не трогай, не надо. Жалеет он, видите ли.
299
00:27:35,894 --> 00:27:41,725
Почему бы не пожалеть. Кого еще жалеть как ни свою благоверную жену.
300
00:27:42,850 --> 00:27:45,976
Тогда, почему ты делаешь мне больно?
301
00:27:47,823 --> 00:27:54,068
Рыза, смотри - эта маленькая рана способна свести меня с ума.
302
00:27:54,205 --> 00:28:01,747
А каково мне, когда ты торопишься отдать в чужую семью нашу единственную дочь.
303
00:28:02,054 --> 00:28:02,877
Зехра.
304
00:28:02,977 --> 00:28:16,333
Рыза... Рыза, если ты любишь свою Зехру, которую сравнивал с цветком и старался не огорчать,
305
00:28:16,433 --> 00:28:20,940
откажись от этой затеи, Рыза. А? Откажись, Рыза.
306
00:28:21,080 --> 00:28:26,554
Жаль. Очень жаль, г-жа Зехра. Очень жаль.
307
00:28:26,854 --> 00:28:29,047
Ты это хотела сказать мне?
308
00:28:29,962 --> 00:28:41,048
Я делаю это ради счастья дочери, а ты собираешься сбить меня с пути. А? Очень жаль.
309
00:28:51,095 --> 00:28:54,171
Я уже сама не знаю, что сделать.
310
00:28:55,312 --> 00:28:58,600
Ей-богу, я просто запуталась.
311
00:29:11,034 --> 00:29:15,400
- Кажется мы рано приехали.
- Ничего. Подождем.
312
00:29:16,190 --> 00:29:18,212
Подышим свежим воздухом.
313
00:29:23,029 --> 00:29:25,869
Смотри, это тот парень, который сцепился с Эмиром.
314
00:29:29,540 --> 00:29:31,560
Похоже, он водитель Ферихи.
315
00:29:34,059 --> 00:29:36,715
Надо же, неужели отец Ферихи такой скупердяй.
316
00:29:36,815 --> 00:29:39,362
Ты видишь, он отправил машину отеля.
317
00:29:39,530 --> 00:29:43,194
Точно. Не понимаю, почему бы ей самой не сесть за руль.
318
00:29:44,394 --> 00:29:49,422
Ой, скажешь тоже. Принцессе лень водить машину.
319
00:29:54,672 --> 00:29:57,441
Значит вот он какой университет.
320
00:29:57,629 --> 00:30:00,410
Благодаря Ферихе и нам довелось увидеть это.
321
00:30:13,170 --> 00:30:17,420
Все тратят отцовские деньги, и у каждого по игрушке.
322
00:30:18,770 --> 00:30:22,175
И непонятно - учатся они тут или развлекаются.
323
00:30:25,568 --> 00:30:30,340
Мы трудимся в поте лица, а все блага достаются им.
324
00:30:30,850 --> 00:30:32,370
Ну и пусть, Мехмет.
325
00:30:33,540 --> 00:30:36,894
Такая жизнь для нас неинтересна.
326
00:30:38,870 --> 00:30:43,729
Они довольны тем, что слушают песни и ходят в кино.
327
00:30:44,950 --> 00:30:51,800
А вот история родной земли, традиции народа им неведомы.
328
00:30:59,670 --> 00:31:01,400
Я позвоню Ферихе.
329
00:31:09,550 --> 00:31:13,430
Алло. Да, я уже выхожу.
330
00:31:15,980 --> 00:31:18,585
Фериха! Как дела?
331
00:31:18,970 --> 00:31:21,570
- Хорошо. Как твои?
- Тоже хорошо.
332
00:31:22,237 --> 00:31:24,776
Извини, я сейчас тороплюсь. Мне надо идти.
333
00:31:25,040 --> 00:31:28,628
Фериха, мне нет дела до твоих отношений с Эмиром.
334
00:31:28,728 --> 00:31:31,182
Это вы решите сами между собой.
335
00:31:31,282 --> 00:31:34,860
Не бойся, что Эмир может внезапно появиться. Он рано ушел.
336
00:31:35,490 --> 00:31:37,266
Я хотел спросить.
337
00:31:38,106 --> 00:31:42,665
Сегодня не видно Гюндже, я беспокоюсь. Ты разговаривала с ней?
338
00:31:43,166 --> 00:31:46,421
У нее отец заболел. Завтра ее тоже не будет.
339
00:31:46,787 --> 00:31:51,418
Но ничего серьезного. Она хотела поговорить со мной. Что-то случилось?
340
00:31:53,448 --> 00:32:00,425
Нет, всё нормально. Поговорить с тобой. Мы давно не говорили.
341
00:32:03,670 --> 00:32:07,188
- Ладно, увидимся.
- Хорошо, увидимся.
342
00:32:24,190 --> 00:32:29,084
- О-о, Саррофоглу появился здесь.
- Он здесь давно не был.
343
00:32:29,500 --> 00:32:31,850
Но форму он не потерял.
344
00:32:32,710 --> 00:32:34,910
Грех упускать такое.
345
00:32:41,070 --> 00:32:45,942
Алло. Ты же просил, чтобы я информировала о визите знаменитостей?
346
00:32:46,126 --> 00:32:48,104
Здесь Эмир Саррофоглу.
347
00:32:48,480 --> 00:32:50,690
Отправь кого-нибудь. Пусть снимут.
348
00:33:13,376 --> 00:33:17,292
У вас чай, наверное, остыл? Налить горячего?
349
00:33:28,900 --> 00:33:30,800
Здравствуйте.
350
00:33:31,995 --> 00:33:33,698
Здравствуйте.
351
00:33:36,630 --> 00:33:43,279
- Здравствуй.
- О-о, здравствуй. Садись.
352
00:33:48,583 --> 00:33:52,630
Я собирался позвонить тебе, Рыза. Хотел поговорить с тобой.
353
00:33:53,060 --> 00:33:54,848
Что-то случилось?
354
00:33:55,062 --> 00:34:00,547
Мы совсем потеряли покой, Рыза. Эта неопределенность нам не нравится.
355
00:34:02,033 --> 00:34:05,400
Что произошло, Юнус? Не пугай меня.
356
00:34:06,010 --> 00:34:09,630
Твоя жена разговаривала сегодня с Шерефе.
357
00:34:29,123 --> 00:34:31,890
- Хорошего дня.
- И тебе тоже.
358
00:34:31,918 --> 00:34:33,755
Г-жа Фериха, секунду.
359
00:34:44,960 --> 00:34:48,572
Это... я...
360
00:34:55,160 --> 00:34:57,870
Это для вас.
361
00:35:04,950 --> 00:35:06,300
Спасибо.
362
00:35:06,527 --> 00:35:08,400
Вы не откроете?
363
00:35:24,306 --> 00:35:26,762
Мне очень нравятся бабочки.
364
00:35:27,444 --> 00:35:32,760
Бог создал их прелестными, нежными, чувствительными.
365
00:35:36,866 --> 00:35:39,916
Ну что ж, спасибо.
366
00:35:40,209 --> 00:35:45,945
Подарок скромный, но если вы будете носить, то я буду счастлив.
367
00:35:48,363 --> 00:35:50,494
Хорошо.
368
00:35:50,730 --> 00:35:51,641
Доброго дня.
369
00:35:51,933 --> 00:35:53,060
Тебе тоже.
370
00:35:59,240 --> 00:36:00,700
- Фериха.
- Что?
371
00:36:00,900 --> 00:36:06,330
- Послушай. Ты чем-то обидела Халиля?
- О чем это ты?
372
00:36:06,595 --> 00:36:10,760
После того как утром отвез тебя в университет он целый день ходил угрюмым.
373
00:36:10,860 --> 00:36:15,818
- Мехмет.
- Послушай, я работаю у него. Понятно?
374
00:36:16,170 --> 00:36:19,649
Если ты намерена всё испортить, скажи сразу, и я уволюсь.
375
00:36:19,819 --> 00:36:23,450
Ты в своем уме!? Какая мне разница у кого ты работаешь.
376
00:36:23,650 --> 00:36:25,706
Мне теперь всё время улыбаться ему?
377
00:36:25,881 --> 00:36:28,141
Не говори глупостей, я не об этом.
378
00:36:28,666 --> 00:36:31,817
Посмотри на меня. Или он увидел тебя с тем гадом?
379
00:36:32,840 --> 00:36:35,955
Скажи, они случайно не подрались?
380
00:36:36,482 --> 00:36:39,025
Ты только и умеешь, что отчитывать кого-то.
381
00:36:39,120 --> 00:36:40,300
Это ведь легко, да?
382
00:36:40,520 --> 00:36:43,361
Отец хочет выдать меня за незнакомого человека.
383
00:36:43,750 --> 00:36:46,525
Об этом стоило думать до того, как всё портить.
384
00:36:46,946 --> 00:36:50,380
Чем ты был занят, когда я всё портила, г-н Мехмет?
385
00:36:50,659 --> 00:36:53,310
Займись лучше собой.
386
00:37:16,544 --> 00:37:30,865
Не виню я никого.
387
00:37:31,061 --> 00:37:40,672
Просто больно на душе.
388
00:37:49,795 --> 00:37:51,600
Неужели это мы?
389
00:37:52,710 --> 00:37:55,600
Значит это и есть любовь.
390
00:37:56,954 --> 00:37:59,096
Похоже, что "да", друг.
391
00:38:00,949 --> 00:38:03,927
А где любовь, там и страдания.
392
00:38:04,247 --> 00:38:07,144
Ты только столкнулся с этим.
393
00:38:07,444 --> 00:38:11,630
А я каждый день проживаю в этих муках.
394
00:38:15,882 --> 00:38:16,950
Как долго?
395
00:38:18,372 --> 00:38:20,077
Как долго?
396
00:38:22,596 --> 00:38:24,442
Долго.
397
00:38:26,175 --> 00:38:27,982
С самого начала.
398
00:38:30,916 --> 00:38:33,900
С момента знакомства с Ханде.
399
00:38:37,458 --> 00:38:40,111
Может ты поговоришь с Ханде?
400
00:38:43,235 --> 00:38:46,084
Она ведь не знает о твоих чувствах.
401
00:38:46,240 --> 00:38:48,399
Это ничего не даст.
402
00:38:50,583 --> 00:38:53,541
Я не знаю, как заставить Фериху поговорить со мной.
403
00:38:54,637 --> 00:38:58,387
А ты не торопишься сказать Ханде о своей любви.
404
00:39:02,229 --> 00:39:03,445
Эмир...
405
00:39:05,730 --> 00:39:08,446
Пусть Фериха не смотрит тебе в лицо,
406
00:39:09,669 --> 00:39:14,860
но ты знаешь, что Фериха... любит тебя.
407
00:39:18,264 --> 00:39:21,167
Она избегает тебя, но любит.
408
00:39:24,230 --> 00:39:25,995
А я уверен в другом.
409
00:39:30,314 --> 00:39:36,540
Ханде не любит меня, брат. Не любит.
410
00:39:42,350 --> 00:39:44,200
Ладно, забудь.
411
00:40:03,815 --> 00:40:05,820
Добро пожаловать, друг.
412
00:40:06,089 --> 00:40:08,170
Добро пожаловать.
413
00:40:10,300 --> 00:40:13,500
Не бойся. Это несмертельно.
414
00:40:13,742 --> 00:40:16,084
Просто будет трудно.
415
00:40:53,206 --> 00:40:59,391
Дорогая моя, не плачь. Не переживай так, дочка. Не надо.
416
00:41:00,516 --> 00:41:03,470
Я больше не могу это терпеть, мама. Не могу.
417
00:41:03,570 --> 00:41:11,341
Не кричи, отец услышит. И так он ни слова не проронил сегодня за ужином.
418
00:41:11,734 --> 00:41:14,645
Пусть слышит, мне всё равно! Я не хочу этого!
419
00:41:14,745 --> 00:41:20,238
Сядь, дочка, ради бога. Успокойся, доченька. Не переживай.
420
00:41:20,338 --> 00:41:25,352
Я отговорю твоего отца от этого. Я найду способ, как это сделать.
421
00:41:25,600 --> 00:41:28,330
Только потерпи немного, дорогая. Потерпи.
422
00:41:28,430 --> 00:41:34,708
Мама, я задыхаюсь, когда сажусь в его машину. Не могу дышать, когда вижу его лицо.
423
00:41:34,830 --> 00:41:38,497
Ну всё, дочка, успокойся. Я помогу тебе, обещаю.
424
00:41:38,597 --> 00:41:42,130
Просто доверься своей матери, доченька.
425
00:41:42,230 --> 00:41:45,934
Послушай, я сегодня разговаривала с Шерефе.
426
00:41:46,409 --> 00:41:50,544
И дала ей понять, что это не совсем верное решение.
427
00:41:50,742 --> 00:41:52,443
Кажется она поняла.
428
00:41:52,543 --> 00:41:56,200
На самом деле она не в восторге от этого.
429
00:41:57,480 --> 00:41:58,400
Зехра!
430
00:41:58,830 --> 00:42:02,614
Вот видишь. Я же говорила. Что я ему теперь скажу.
431
00:42:04,079 --> 00:42:06,500
Я тебя умоляю, сиди тихо.
432
00:42:08,580 --> 00:42:09,573
Да.
433
00:42:16,822 --> 00:42:17,900
Да, Рыза.
434
00:42:22,200 --> 00:42:25,400
Я не мог сказать при детях.
435
00:42:26,800 --> 00:42:31,490
Ты совсем перестала уважать мои решения, да?
436
00:42:32,730 --> 00:42:34,590
Что, что случилось?
437
00:42:35,200 --> 00:42:39,180
А-а, значит ты обиделся на меня?
438
00:42:39,280 --> 00:42:42,915
Без моего ведома ты ходила к г-же Шерефе.
439
00:42:44,517 --> 00:42:47,068
Да. А что в этом такого? Нельзя было?
440
00:42:47,593 --> 00:42:54,103
Нельзя! Ты не можешь приходить к ней и унижать ее достоинство!
441
00:42:54,345 --> 00:42:59,347
Ты что такое говоришь? Кто тебе такое сказал?
442
00:43:00,245 --> 00:43:01,608
Что это значит?
443
00:43:01,887 --> 00:43:08,239
Ты сказала, что их сын не пара нашей дочери. Ты обидела ее.
444
00:43:08,339 --> 00:43:11,343
Как так можно, Зехра. Разве это правильно!
445
00:43:11,780 --> 00:43:16,677
Что значит их сын не пара нашей дочери? Ничего подобного я не говорила.
446
00:43:17,065 --> 00:43:20,071
Я не сказала ничего из того, что говорила тебе.
447
00:43:20,515 --> 00:43:30,460
Я сказала, что наша дочь молода. Что ей надо учиться. Разве это не так, а?
448
00:43:30,560 --> 00:43:34,151
Ты пренебрегаешь данным мной словом, Зехра.
449
00:43:35,336 --> 00:43:42,948
Ты отвергла семью, взявшую на работу твоего сына, когда перед ним закрылись все двери.
450
00:43:43,048 --> 00:43:51,669
Которая согласно всем традициям пришла и посваталась к твоей дочери.
451
00:43:53,100 --> 00:43:58,790
Ты понимаешь в какое положение ты меня поставила!
452
00:43:59,307 --> 00:44:02,556
Ты сам понимаешь, что творишь, Рыза, а?
453
00:44:02,656 --> 00:44:05,949
Ты знаешь в каком состоянии находится наша дочь?
454
00:44:06,386 --> 00:44:11,750
Рыза, пойми, дочь не любит этого парня. Даже не знает.
455
00:44:11,850 --> 00:44:16,475
Когда ты выходила за меня совсем молоденькой, ты меня знала?
456
00:44:16,575 --> 00:44:19,627
Любила меня, г-жа Зехра?
457
00:44:22,050 --> 00:44:25,066
Тогда было другое время, Рыза.
458
00:44:27,718 --> 00:44:30,700
Ей необязательно жить, как я.
459
00:44:31,315 --> 00:44:33,078
Нельзя как ты?
460
00:44:33,474 --> 00:44:36,700
Ты разве плохо живешь?
461
00:44:38,050 --> 00:44:42,200
Ты забыла, что было написано в журнале, г-жа Зехра?
462
00:44:42,300 --> 00:44:43,923
Ты уже не помнишь?
463
00:44:46,364 --> 00:44:52,213
Это и есть современный мир? Так она должна отличаться от матери?
464
00:45:13,105 --> 00:45:17,063
Кажется я до сих пор не протрезвел.
465
00:45:17,163 --> 00:45:19,803
Я же сказал, не умрем, но будет трудно.
466
00:45:24,788 --> 00:45:27,684
- Удачного дня, г-жа Фериха.
- Спасибо. До свидания.
467
00:45:49,346 --> 00:45:51,786
Водитель Ферихи уехал.
468
00:45:53,188 --> 00:45:56,759
Может он не просто водитель, а телохранитель.
469
00:45:58,295 --> 00:46:01,240
Думаю, девушка устала от тех, кто не дает ей проходу.
470
00:46:01,340 --> 00:46:03,900
Ханде, заткнись.
471
00:46:05,686 --> 00:46:08,223
Что такое? Почему удивлена?
472
00:46:08,472 --> 00:46:11,810
Думала, так и будешь продолжать говорить всё, что вздумается.
473
00:46:11,914 --> 00:46:14,143
Но больше я не позволю этого.
474
00:46:15,823 --> 00:46:19,091
- Что это значит?
- Отныне так и будет.
475
00:46:24,010 --> 00:46:29,649
- Эмир, ты забыл с кем говоришь?
- Кто ты такая?
476
00:46:29,749 --> 00:46:32,770
Я сказал тебе, что теперь будет так.
477
00:46:32,960 --> 00:46:35,936
Всё это время я молчал, чтобы не обидеть тебя.
478
00:46:36,588 --> 00:46:38,245
Эмир, хорошо, хватит.
479
00:46:38,345 --> 00:46:39,420
Не хватит!
480
00:46:39,829 --> 00:46:43,320
Пусть маленькая г-жа знает, что она ничем не лучше других.
481
00:46:45,712 --> 00:46:48,180
Каждый срывается на том, на ком может. Так?
482
00:46:48,357 --> 00:46:51,544
А ты отрываешься на мне! Пойдем, Нехир.
483
00:47:14,348 --> 00:47:19,104
Вчера я полчаса искала зарядное устройство телефона и это еще не все.
484
00:47:19,204 --> 00:47:24,645
Вещи не на местах, свои тесты я нашла в ящиках комода. С ума сойти можно!
485
00:47:25,560 --> 00:47:28,290
У нее был первый день. Пока не всё запомнила.
486
00:47:28,390 --> 00:47:30,050
Это нормально.
487
00:47:31,752 --> 00:47:35,771
Хочешь сказать, Зехру я выгнала из-за тебя, теперь терпи, молча.
488
00:47:38,600 --> 00:47:43,996
Джансу, куда ты дела журнал с фото Ферихи? Он у тебя в комнате?
489
00:47:46,062 --> 00:47:47,480
Выбросила.
490
00:47:48,528 --> 00:47:50,552
Выбросила?
491
00:47:51,011 --> 00:47:52,510
Да. Что в этом такого?
492
00:47:52,610 --> 00:47:54,869
Надо было хранить у изголовья?
493
00:47:54,969 --> 00:47:56,769
Неужели там есть что-то важное?
494
00:47:56,869 --> 00:47:58,467
Зачем так кричать, милая?
495
00:47:58,567 --> 00:48:01,052
Ты всегда хранила все номера журналов.
496
00:48:01,152 --> 00:48:04,537
Поэтому я удивляюсь, зачем ты выбросила номер с Ферихой.
497
00:48:05,318 --> 00:48:08,990
О, господи! Я должна отчитываться перед тобой, да?
498
00:48:09,940 --> 00:48:11,000
Джансу!
499
00:48:12,830 --> 00:48:15,354
На закрывайся в комнате, сейчас придет Лара.
500
00:48:15,454 --> 00:48:17,389
Посиди с ней немного.
501
00:48:18,168 --> 00:48:24,200
Интересно, какой сценарий придумала на это раз г-жа Тулин, чтобы привести сюда Лару.
502
00:49:04,018 --> 00:49:10,671
Что творится в этом мире! Не дай бог, что-то случится.
503
00:49:14,532 --> 00:49:18,267
Подожди, подожди немного, пусть женщина договорит.
504
00:49:18,495 --> 00:49:19,650
Остановись.
505
00:49:20,176 --> 00:49:24,451
А что ей остается делать. Ах, бедные женщины.
506
00:49:26,512 --> 00:49:29,527
Г-жа Зехра, вы смотрите такие передачи?
507
00:49:29,753 --> 00:49:35,042
Нет, нет. Смотрю что-то идет и просто присела. Всё, выключила.
508
00:49:35,520 --> 00:49:38,300
Сама дикость. Сплошная порнография.
509
00:49:39,600 --> 00:49:45,410
Ну что вы такое говорите. Вы же видели в каком положении они оказались.
510
00:49:46,262 --> 00:49:50,515
Про них можно написать целую диссертацию. Но половина сказанного - ложь.
511
00:49:52,339 --> 00:49:54,700
Это придуманный сценарий.
512
00:49:54,759 --> 00:49:58,062
То есть как? Имеете в виду, что все это неправда? Они лгут?
513
00:49:58,212 --> 00:50:01,850
Да. Очень легко обмануть простой народ.
514
00:50:02,600 --> 00:50:06,150
Все эти слезы и страдания на камеру - притворство.
515
00:50:06,418 --> 00:50:13,207
Не судите их строго. Поймите, они ведь и так молчали долгое время в четырех стенах.
516
00:50:13,500 --> 00:50:17,295
Но даже если бы захотели сказать, вряд ли бы кто-то выслушал их.
517
00:50:17,395 --> 00:50:21,540
Возможно поэтому они бывают так эмоциональны.
518
00:50:21,594 --> 00:50:24,778
Что вы, г-жа Зехра. Это настоящее очковтирательство.
519
00:50:25,151 --> 00:50:26,260
Что?
520
00:50:26,910 --> 00:50:31,952
Показуха говорю. Выдают себя за несчастных, чтобы выдавить у нас слезу.
521
00:50:33,423 --> 00:50:35,528
Зачем плакать.
522
00:50:36,000 --> 00:50:38,250
Можно подумать, у меня самой все хорошо.
523
00:50:38,328 --> 00:50:42,150
Зачем мне чужие проблемы, не надо.
524
00:50:54,570 --> 00:50:56,724
Зачем мне новая мебель в доме Джансу?
525
00:50:56,824 --> 00:51:00,400
Посидим полчаса и уйдем. Лара, пожалуйста, прошу тебя.
526
00:51:00,595 --> 00:51:05,432
Мама, я знаю чего ты добиваешься. Хочешь, я награжу тебя как самую лучшую соседку.
527
00:51:05,778 --> 00:51:08,389
Не заставляй меня лишний раз видеться с Джансу.
528
00:51:08,492 --> 00:51:10,005
Лара!
529
00:51:10,376 --> 00:51:12,794
Несчастье заразительно, понимаешь?
530
00:51:13,050 --> 00:51:15,180
Сидит в четырех стенах и с ума сходит.
531
00:51:15,280 --> 00:51:18,930
Если она умрет от скуки, то наверняка и меня заберет с собой.
532
00:51:19,070 --> 00:51:22,893
Хорошо. Если тебе не хочется, то не ходи.
533
00:51:23,224 --> 00:51:25,707
Но я не ожидала от тебя такого, Лара.
534
00:51:26,385 --> 00:51:30,344
Ты можешь со всех ног побежать к друзьям, которые не раз подводили тебя
535
00:51:30,444 --> 00:51:34,790
А Джансу ты оставляешь наедине со своими проблемами.
536
00:51:35,100 --> 00:51:36,950
Если тебе это в тягость, то оставайся.
537
00:51:37,125 --> 00:51:41,000
Мама, ты знаешь как вызвать у меня жалость.
538
00:51:41,100 --> 00:51:43,300
Ладно, схожу.
539
00:51:56,939 --> 00:52:00,828
Мехмет, я иду на молитву. Ты пойдешь? Оставишь записку на двери.
540
00:52:00,835 --> 00:52:05,280
Скажешь тоже. Значит по пятницам ты оставляешь записку и уходишь?
541
00:52:07,580 --> 00:52:09,690
У нас так принято, дорогой друг.
542
00:52:11,900 --> 00:52:18,207
Ну что же. Ладно, иди, не жди меня. У меня дела на складе.
543
00:52:20,400 --> 00:52:22,000
Вот зануда.
544
00:52:24,250 --> 00:52:26,140
На молитву идет, видите ли.
545
00:52:26,300 --> 00:52:29,057
Как тебе не стыдно насмехаться над начальником.
546
00:52:31,600 --> 00:52:34,262
- Прошу.
- Привет.
547
00:52:36,050 --> 00:52:40,198
У вас новое поступление? Какие они красивые!
548
00:52:40,330 --> 00:52:43,607
- Да, вчера привезли товар.
- Просто прелесть!
549
00:52:43,707 --> 00:52:47,498
- Эти с цветами сейчас в моде.
- Да, я уже в курсе.
550
00:52:47,598 --> 00:52:49,777
У меня таких несколько штук.
551
00:52:49,935 --> 00:52:53,072
Тогда я покажу вам что-нибудь другое.
552
00:52:53,237 --> 00:52:57,400
Ой, ты такой милый! Ты принял меня за покупательницу, да?
553
00:52:57,509 --> 00:53:00,099
Нет, я работаю в магазине напротив.
554
00:53:00,327 --> 00:53:02,176
Меня зовут Сехер.
555
00:53:02,720 --> 00:53:05,146
- Мехмет.
- Рада знакомству, Мехмет.
556
00:53:07,212 --> 00:53:10,216
У нас сгорел электропредохранитель.
557
00:53:10,663 --> 00:53:12,567
Откуда я могла знать, что такое случится.
558
00:53:12,667 --> 00:53:14,816
Я осталась одна в темном помещении.
559
00:53:14,916 --> 00:53:17,217
По лестнице, на складе там тоже темно.
560
00:53:17,700 --> 00:53:25,713
Вы не могли бы одолжить мне лестницу? Вы мне поможете?
561
00:53:26,450 --> 00:53:29,580
- Хорошо. Я сейчас вынесу.
- Ой, спасибо большое.
562
00:53:31,750 --> 00:53:33,720
Что-то не видно г-на Халиля.
563
00:53:34,819 --> 00:53:38,917
Кстати, поздравляю с новой работой. Сегодня твой первый день?
564
00:53:39,172 --> 00:53:41,942
Нет. Я здесь уже неделю.
565
00:53:42,620 --> 00:53:45,313
Значит ты не выходишь из магазина.
566
00:53:45,715 --> 00:53:50,614
Я тут знакома со всеми. Иногда мы все вместе ходим поесть сладкого.
567
00:53:50,958 --> 00:53:53,900
Общаемся друг с другом, разговариваем.
568
00:53:53,960 --> 00:53:57,930
А вот тебя я раньше не видела. Вот и удивляюсь.
569
00:53:58,090 --> 00:54:00,185
Да, я все время в магазине.
570
00:54:00,500 --> 00:54:01,753
Прошу.
571
00:54:04,896 --> 00:54:07,842
Ты такой смешной!
572
00:54:07,942 --> 00:54:11,255
Думаешь, я смогу тащить эту тяжелую лестницу?
573
00:54:11,420 --> 00:54:16,627
Моя бабушка всегда говорила: "Делаешь добро, делай его до конца".
574
00:54:17,389 --> 00:54:19,070
Это так мило, да?
575
00:54:19,370 --> 00:54:23,711
Я имею в виду, ты парень вроде не из слабых.
576
00:54:24,175 --> 00:54:26,153
А наш магазин напротив.
577
00:54:26,557 --> 00:54:28,289
Ты отнесешь лестницу?
578
00:54:29,314 --> 00:54:30,900
Хорошо. Извините.
579
00:55:06,070 --> 00:55:07,520
Госпожа Зехра.
580
00:55:08,600 --> 00:55:11,736
Мне так неудобно. Я не обидел вас утром?
581
00:55:12,180 --> 00:55:16,346
Нет, что вы. Вы думаете легко обидеть?
582
00:55:16,659 --> 00:55:22,543
Иногда одного неуместного слова достаточно, чтобы огорчить кого-то.
583
00:55:23,917 --> 00:55:28,044
Сердца некоторых людей очень жестокие.
584
00:55:28,344 --> 00:55:33,082
Что бы они ни делали, что бы ни слышали, всё равно остаются спокойными.
585
00:55:33,216 --> 00:55:35,652
Их не так-то просто выбить из колеи.
586
00:55:36,220 --> 00:55:40,386
Г-жа Зехра, похоже вы сегодня расстроены. Вас что-то беспокоит?
587
00:55:41,140 --> 00:55:43,800
Вы думаете, что у нас вечно какие-то заботы.
588
00:55:44,570 --> 00:55:48,140
Мне неудобно выпытывать, но вы можете рассказать мне.
589
00:55:48,652 --> 00:55:52,214
Если есть проблемы, расскажите пожалуйста. Я постараюсь помочь.
590
00:55:54,671 --> 00:55:58,678
Некоторые могут открыться кому-то и испытать облегчение.
591
00:55:59,832 --> 00:56:03,445
А кому-то это очень трудно сделать.
592
00:56:04,196 --> 00:56:08,792
Что бы это ни было, вам удастся сохранить надежду. Вы сильная.
593
00:56:09,220 --> 00:56:11,650
Пусть даже и потеряли блеск в глазах.
594
00:56:11,900 --> 00:56:15,606
Пока надежда жива, никакие трудности вас не сломят, г-жа Зехра.
595
00:56:15,706 --> 00:56:17,326
Поверьте мне.
596
00:56:21,480 --> 00:56:23,699
Работайте спокойно, я открою.
597
00:56:28,200 --> 00:56:33,790
Да уж, я сильная. Сильная... Надежда во мне живет.
598
00:56:33,796 --> 00:56:38,366
Но может ли эта надежда осветить будущее моей дочери?
599
00:56:43,459 --> 00:56:45,577
Благодарю тебя.
600
00:56:46,100 --> 00:56:50,719
Там темно, сама бы я никогда не справилась с этим.
601
00:56:51,105 --> 00:56:52,759
Извини за беспокойство.
602
00:56:52,793 --> 00:56:55,975
- Что вы, все нормально.
- Подожди, я дам тебе кое-что.
603
00:56:58,617 --> 00:57:00,501
Оставь лестницу и иди сюда.
604
00:57:03,400 --> 00:57:05,121
Куда же я его положила?
605
00:57:06,610 --> 00:57:10,262
Ты извини, тут у нас беспорядок на столе.
606
00:57:10,686 --> 00:57:12,830
Думаешь, при чем здесь стол?
607
00:57:12,950 --> 00:57:14,995
На самом деле я работаю секретарем.
608
00:57:15,057 --> 00:57:18,030
Иногда приходится помогать хозяйке, продавать.
609
00:57:18,356 --> 00:57:22,798
Из-за кризиса пришлось уволить всех продавцов.
610
00:57:22,937 --> 00:57:23,896
Это очень хорошо.
611
00:57:24,196 --> 00:57:26,848
Не то, что уволили, а то, что вы секретарь.
612
00:57:27,457 --> 00:57:28,456
Подожди.
613
00:57:39,671 --> 00:57:41,495
Вот, визитка того кондитерского магазина.
614
00:57:41,595 --> 00:57:46,967
Так как ты почти не выходишь из магазина, можешь заказать по телефону.
615
00:57:47,670 --> 00:57:49,289
Там очень вкусная выпечка.
616
00:57:50,030 --> 00:57:51,879
Выпечка?
617
00:57:52,457 --> 00:57:54,827
Или тебе больше нравится молочное?
618
00:57:55,272 --> 00:57:57,100
Молочное?
619
00:57:58,475 --> 00:58:00,226
До чего же ты милый!
620
00:58:00,572 --> 00:58:03,809
Некоторым нравятся легкие молочные десерты.
621
00:58:05,958 --> 00:58:09,400
Понятно. Значит ты равнодушен к сладкому.
622
00:58:09,893 --> 00:58:11,487
Что-то я заболталась совсем.
623
00:58:11,587 --> 00:58:14,395
А что мне делать? Целый день одна в магазине, мне скучно.
624
00:58:14,497 --> 00:58:16,641
Но ты все-таки закажи сладости.
625
00:58:16,936 --> 00:58:20,950
Скажешь: "Привезите любимое лакомство г-жи Сехер из магазина текстиля."
626
00:58:21,060 --> 00:58:24,466
И сюрприз тебе обеспечен.
627
00:58:25,170 --> 00:58:30,500
Ладно. Спасибо. За выпечку, за сладости.
628
00:58:35,960 --> 00:58:38,023
Лестницу оставить?
629
00:58:38,035 --> 00:58:39,424
Нет, нет. Можешь забрать.
630
00:58:39,524 --> 00:58:44,211
У нас есть лестница. Я не стала ее вытаскивать, потому что это мне не под силу.
631
00:58:44,420 --> 00:58:47,110
Я очень берегу себя.
632
00:58:47,737 --> 00:58:51,216
- Удачной работы.
- И тебе.
633
00:59:02,617 --> 00:59:05,471
Комната стала пёстрой, яркой. Мне нравится.
634
00:59:05,718 --> 00:59:09,412
Конечно будет пёстрой. Это же вкус г-жи Санем.
635
00:59:10,857 --> 00:59:15,800
Санем, ты нашла тот журнал? Давай посмотрим, что это за платье.
636
00:59:15,900 --> 00:59:18,527
Джансу говорит, что выбросила его.
637
00:59:22,057 --> 00:59:25,470
Я приду в твой бутик. Надеюсь, там удастся найти эту модель.
638
00:59:25,570 --> 00:59:26,410
Отлично!
639
00:59:26,840 --> 00:59:29,135
Это прекрасный повод!
640
00:59:29,350 --> 00:59:31,700
Джансу, ты тоже приходи.
641
00:59:31,771 --> 00:59:35,500
У нас есть красивые модели для молодых девушек. Тебе пойдут.
642
00:59:35,886 --> 00:59:39,120
Конечно, в последнее время я запустила себя.
643
00:59:42,050 --> 00:59:45,306
Так бывает, когда сидишь дома.
644
00:59:45,750 --> 00:59:48,600
Все модели платьев ты можешь посмотреть здесь.
645
00:59:48,785 --> 00:59:51,339
Фериху сейчас одеваем мы.
646
00:59:53,299 --> 00:59:54,720
Надо же.
647
00:59:55,064 --> 00:59:57,300
Как же ей повезло.
648
00:59:58,139 --> 01:00:02,182
Иначе как бы она снялась в журнале в своем барахле.
649
01:00:03,337 --> 01:00:07,066
Если Фериха выйдет замуж, модные журналы останутся в ее мечтах.
650
01:00:07,166 --> 01:00:08,656
Что?!
651
01:00:10,057 --> 01:00:11,800
Мы случайно узнали.
652
01:00:12,138 --> 01:00:14,457
Кто-то выходил из их квартиры.
653
01:00:16,203 --> 01:00:18,445
Оказалось, к Ферихе посватались.
654
01:00:18,657 --> 01:00:22,400
То есть как? Не могу поверить.
655
01:00:24,122 --> 01:00:26,154
Кажется я видела их.
656
01:00:26,700 --> 01:00:27,600
Неужели это так?
657
01:00:27,700 --> 01:00:32,356
Видела? Усатый парень, да? Что они делали?
658
01:00:32,471 --> 01:00:34,846
Не знаю. Он что-то давал Ферихе.
659
01:00:35,337 --> 01:00:37,464
Это глупость. Что значит - замуж?
660
01:00:37,736 --> 01:00:39,987
Как же учеба девушки?
661
01:00:40,107 --> 01:00:42,954
Я не верю, что Фериха выйдет за этого парня.
662
01:00:43,221 --> 01:00:46,387
Вот значит к чему была эта суета.
663
01:00:46,754 --> 01:00:50,922
Мы слышали крики, споры, но я не решилась спросить у Зехры.
664
01:00:51,597 --> 01:00:53,529
Что же там у них.
665
01:00:54,137 --> 01:00:57,155
Халдун тоже говорил, что на прошлой неделе слышал шум.
666
01:00:57,255 --> 01:01:00,572
Омер говорил, что его отец ударил кого-то.
667
01:01:00,738 --> 01:01:02,095
Что?
668
01:01:03,840 --> 01:01:05,457
Не может быть!
669
01:01:05,821 --> 01:01:08,238
Ты тоже слышала, Джансу?
670
01:01:09,213 --> 01:01:14,214
Нам больше говорить не о чем, кроме как о Ферихе.
671
01:01:16,200 --> 01:01:20,583
- Идем, Лара. Посидим у меня в комнате.
- Не хочу. Спасибо.
672
01:01:40,737 --> 01:01:44,041
Снова нам придется слушать нравоучения. Мне надоело.
673
01:01:45,357 --> 01:01:47,960
Хале, разве ты не слышала, что сказал адвокат?
674
01:01:48,060 --> 01:01:49,792
Женщина обратилась в суд.
675
01:01:50,074 --> 01:01:53,511
Им нужны не деньги. Они хотят, чтобы мы извинились.
676
01:01:53,851 --> 01:01:56,779
Не понимаю. Зачем стыдиться? Мы и правда виноваты.
677
01:01:57,300 --> 01:01:59,077
Хорошо, но поверит ли она нам.
678
01:01:59,299 --> 01:02:01,500
Надо надеяться на лучшее, Хале.
679
01:02:07,737 --> 01:02:10,056
- Добрый день.
- Что-то случилось?
680
01:02:10,217 --> 01:02:14,336
- Мы снова пришли к вам.
- Зачем?
681
01:02:14,537 --> 01:02:17,898
Госпожа, мы поняли свою ошибку.
682
01:02:19,650 --> 01:02:21,850
Мы бы не правы по отношению к вам.
683
01:02:21,970 --> 01:02:26,049
Сами понимаете, сейчас все люди помешаны на деньгах.
684
01:02:26,182 --> 01:02:29,286
На самом деле, мы не хотели вас оскорбить.
685
01:02:29,537 --> 01:02:33,622
Мы пришли еще раз поговорить с вами. Мы действительно раскаиваемся.
686
01:02:34,520 --> 01:02:38,350
У меня тоже не было плохих намерений.
687
01:02:38,480 --> 01:02:43,100
Мы сразу сообщили в полицию, как только нашли кольцо.
688
01:02:44,057 --> 01:02:46,665
А если бы вы не нашли кольца?
689
01:02:47,792 --> 01:02:49,920
Они перевернули вверх дном мое жилье.
690
01:02:50,020 --> 01:02:53,070
Мой ребенок испугался, плакал.
691
01:02:53,617 --> 01:02:56,345
Мы от всей души просим у вас прощения.
692
01:02:56,579 --> 01:02:59,065
Вы правы в любом случае.
693
01:03:02,457 --> 01:03:06,271
Вы второй раз приходите и просите прощение.
694
01:03:06,845 --> 01:03:09,400
Я принимаю ваши извинения.
695
01:03:09,857 --> 01:03:14,183
- Спасибо вам большое.
- Пожалуйста.
696
01:03:31,680 --> 01:03:34,004
Отдаляй меня, насколько хочешь.
697
01:03:35,315 --> 01:03:38,191
Отталкивай меня так сильно, как можешь.
698
01:03:39,150 --> 01:03:41,723
Это ничего не изменит.
699
01:03:42,547 --> 01:03:46,196
Ведь посмотрев в зеркало, ты снова увидишь меня.
700
01:03:46,748 --> 01:03:49,827
Потому что я всегда с тобой.
701
01:05:44,857 --> 01:05:51,736
Звонят в дверь. Сейчас вернусь. Не уходи. Мне приятно общаться с тобой.
702
01:06:14,246 --> 01:06:15,858
Корай...
703
01:06:24,000 --> 01:06:26,070
Ты мне очень нужен.
704
01:06:29,813 --> 01:06:33,280
Ты наказываешь меня?
705
01:07:44,529 --> 01:07:49,700
Это всё что мы сняли за ночь?! Это никуда не годится. Смотри сюда.
706
01:07:49,929 --> 01:07:51,917
Сегодня нам не везет.
707
01:07:52,523 --> 01:07:54,714
Это же новая машина Эмира Саррофоглу.
708
01:07:55,050 --> 01:07:57,790
Точно. Отец недавно купил ему.
709
01:08:00,222 --> 01:08:01,738
Он сам спит.
710
01:08:02,018 --> 01:08:03,790
О, ба! Настал наш звездный час.
711
01:08:03,897 --> 01:08:07,036
Но почему один? Другое дело, если бы рядом была девушка.
712
01:08:07,143 --> 01:08:10,490
Ну и пусть. Напился и уснул.
713
01:08:38,535 --> 01:08:39,824
Мама.
714
01:08:42,376 --> 01:08:44,356
Ты не пожелаешь мне удачного дня?
715
01:08:44,598 --> 01:08:47,772
Извини, дорогой. Я немного задумалась.
716
01:08:50,649 --> 01:08:54,260
Папа теперь будет недоволен. Скажет, что я не забочусь о тебе.
717
01:08:54,576 --> 01:08:56,723
Почему ты думаешь?
718
01:08:58,129 --> 01:09:01,809
Ведь ты заболела. Который день ходишь грустная.
719
01:09:03,484 --> 01:09:06,175
Ничего со мной не случилось. Все хорошо.
720
01:09:06,275 --> 01:09:09,808
Но, если ты будешь болтать со мной, опоздаешь в школу.
721
01:09:09,908 --> 01:09:12,440
Тогда твой отец разозлится на меня.
722
01:09:12,809 --> 01:09:15,448
- Тогда я пойду.
- Идем, Джан.
723
01:09:16,092 --> 01:09:17,726
Джан!
724
01:09:18,038 --> 01:09:21,210
- Вечером я приглашу твоего брата.
- Супер!
725
01:09:21,502 --> 01:09:26,139
Отец всегда говорит, чтобы мы где-нибудь встречались, а мне это не нравится.
726
01:09:27,227 --> 01:09:29,048
Удачного дня.
727
01:09:56,120 --> 01:09:57,800
- Слушаю.
- Унал, это я, Кемаль.
728
01:09:57,905 --> 01:09:59,222
Как дела, г-н Кемаль?
729
01:09:59,357 --> 01:10:02,820
Унал, мои ребята сняли кое-что. Я решил тебя предупредить.
730
01:10:03,472 --> 01:10:05,937
Мне даже страшно спрашивать.
731
01:10:06,230 --> 01:10:09,544
- С кем меня свели на этот раз?
- Нет, это другое.
732
01:10:09,600 --> 01:10:12,700
Сфотографировали твоего сына, спящего в своей машине.
733
01:10:12,800 --> 01:10:17,497
- Неужели? Спасибо, что сообщил.
- Не за что. Мне позвонить в газету?
734
01:10:17,900 --> 01:10:20,500
Нет, нет. Пусть делают, что хотят.
735
01:10:20,638 --> 01:10:22,420
Пусть не скупятся на комментарии.
736
01:10:22,520 --> 01:10:25,600
Я не защищаю того, кто сам себя подставляет.
737
01:10:26,196 --> 01:10:27,900
Спасибо. Хорошего дня.
738
01:10:29,209 --> 01:10:32,645
Эмир! Что ты опять вытворяешь?
739
01:10:33,142 --> 01:10:34,986
Папа, мне некогда спорить.
740
01:10:35,148 --> 01:10:36,198
Приму душ и поеду.
741
01:10:36,407 --> 01:10:39,217
Ты пока потерпи. Вечером выскажешься.
742
01:10:40,129 --> 01:10:42,450
Эмир! Стой!
743
01:10:47,060 --> 01:10:50,517
Что ты себе позволяешь? Эмир!
744
01:10:51,317 --> 01:10:53,366
С тобой отец разговаривает.
745
01:10:54,100 --> 01:10:56,928
Унал, что за шум с самого утра?
746
01:11:00,972 --> 01:11:03,519
Теперь мы стали полноценной семьей, папа.
747
01:11:31,209 --> 01:11:33,251
- Слушаю.
- Добрый день. Рыза Йылмаз?
748
01:11:33,351 --> 01:11:37,450
- Это я.
- Ваш кредит на открытие малого бизнеса одобрен.
749
01:11:37,960 --> 01:11:41,684
Ждем вас в банке в течение 3-х дней для завершения процедуры.
750
01:11:42,040 --> 01:11:45,829
Конечно, я приду. Большое спасибо.
751
01:11:48,449 --> 01:11:51,008
Пусть удача будет с нами.
752
01:11:56,049 --> 01:11:59,290
Алло, Вейсель. Это я, Рыза.
753
01:12:07,809 --> 01:12:09,600
- Доброе утро.
- Доброе утро.
754
01:12:09,849 --> 01:12:13,900
Где ты была? Я ночью не смогла до тебя дозвониться.
755
01:12:14,406 --> 01:12:15,740
Я была с Кораем.
756
01:12:16,100 --> 01:12:17,559
Значит вы помирились?
757
01:12:18,784 --> 01:12:21,669
Да. Мы не можем друг без друга.
758
01:12:21,743 --> 01:12:25,720
- Пошли. Я всё расскажу.
- Пошли.
759
01:12:31,249 --> 01:12:33,509
- Фериха?
- Как твой папа?
760
01:12:33,609 --> 01:12:35,400
Хорошо. Состояние стабильное.
761
01:12:35,500 --> 01:12:37,700
Теперь ему надо соблюдать диету.
762
01:12:39,849 --> 01:12:41,335
Фериха..
763
01:12:50,305 --> 01:12:52,600
Я должна рассказать тебе что-то важное.
764
01:12:53,020 --> 01:12:55,900
Фериха, мне надо срочно поговорить с Гюндже.
765
01:12:58,649 --> 01:13:04,829
- Конечно. Поговорим после занятий.
- Увидимся.
766
01:13:10,929 --> 01:13:12,517
Что случилось?
767
01:13:13,682 --> 01:13:15,839
Верни мне диск, Гюндже.
768
01:13:17,249 --> 01:13:18,600
Зачем?
769
01:13:19,200 --> 01:13:22,157
Зачем ты мне его дал, Корай?
770
01:13:22,550 --> 01:13:26,600
Чтобы я наслаждалась просмотром с попкорном, а потом вернула тебе.
771
01:13:27,295 --> 01:13:31,150
А ведь кто-то прикладывал усилия, чтобы сохранить это видео.
772
01:13:31,328 --> 01:13:33,041
И всё ради этого?
773
01:13:33,140 --> 01:13:36,045
Ты предлагаешь мне забыть то, что я видела?
774
01:13:37,049 --> 01:13:39,120
Почему ты передумал?
775
01:13:39,910 --> 01:13:41,600
Что она сказала тебе?
776
01:13:41,790 --> 01:13:44,513
Снова, наверное, надавила на жалость.
777
01:13:44,849 --> 01:13:47,400
Ханде не знает, что я отдал тебе диск.
778
01:13:47,880 --> 01:13:51,000
Она совсем не знает про этот диск.
779
01:13:52,226 --> 01:13:54,000
Я не верю тебе.
780
01:13:58,649 --> 01:14:01,480
Я сделал это, чтобы остановить ее.
781
01:14:01,814 --> 01:14:05,900
Думал получится, но ошибся. Я тогда был очень зол.
782
01:14:07,249 --> 01:14:08,990
Что изменилось?
783
01:14:09,982 --> 01:14:13,100
Поскольку диск у меня, она тебя потеряла?
784
01:14:13,453 --> 01:14:15,900
Как ей удалось тебя вернуть, Корай?
785
01:14:16,329 --> 01:14:19,326
Меня не нужно снова завоевывать.
786
01:14:21,529 --> 01:14:23,800
Ханде никогда ничего не теряла.
787
01:14:25,014 --> 01:14:25,941
Это Ханде.
788
01:14:26,859 --> 01:14:31,812
Она не потеряет меня, как бы не сложились обстоятельства.
789
01:14:32,329 --> 01:14:36,804
Гюндже, я не могу причинить ей вред.
790
01:14:37,127 --> 01:14:41,541
Что бы она ни делала, я не могу ее обидеть.
791
01:14:44,449 --> 01:14:47,048
Ты влюблен в нее, да?
792
01:14:53,209 --> 01:14:54,610
Гюндже...
793
01:14:56,702 --> 01:14:59,500
Я сделаю всё, что захочешь, только отдай мне диск.
794
01:15:01,339 --> 01:15:04,546
Значит ты готов на всё, чтобы защитить Ханде?
795
01:15:15,609 --> 01:15:16,768
Хорошо.
796
01:15:19,812 --> 01:15:21,970
Тогда брось Ханде.
797
01:15:23,009 --> 01:15:24,095
Что?
798
01:15:25,505 --> 01:15:26,928
Что слышал.
799
01:15:27,751 --> 01:15:30,890
Ты навсегда забудешь про Ханде...
800
01:15:30,991 --> 01:15:33,470
А я забуду про диск.
801
01:15:34,972 --> 01:15:38,465
Гюндже, не делай этого.
802
01:15:39,581 --> 01:15:41,765
Ты не можешь так поступить со мной.
803
01:15:41,849 --> 01:15:43,500
Что происходит?
804
01:16:02,449 --> 01:16:04,547
Скажите что-нибудь!
805
01:16:14,043 --> 01:16:14,816
Корай.
806
01:16:15,034 --> 01:16:16,477
Что с тобой?
807
01:16:20,929 --> 01:16:22,467
Не выйдет, Ханде.
808
01:16:25,095 --> 01:16:27,061
Корай и Ханде не могут быть вместе.
809
01:16:49,529 --> 01:16:51,974
Берешь? Осталось две коробочки.
810
01:16:52,145 --> 01:16:54,033
Сами ювелиры покупают у меня.
811
01:16:56,849 --> 01:17:01,721
Нет, брат, наши кольца дешевле, чем твои коробочки.
812
01:17:02,049 --> 01:17:05,185
Мы работаем с ювелирами. Для них делаем.
813
01:17:08,468 --> 01:17:12,487
Давай-ка я... куплю одну. Сколько?
814
01:17:12,587 --> 01:17:16,700
Одну? Бери так. Пусть будет моим подарком.
815
01:17:16,849 --> 01:17:19,911
Так не пойдет. Я беру это на подарок.
816
01:17:22,640 --> 01:17:25,960
- Возьми.
- Спасибо, брат. Удачи тебе.
817
01:17:28,329 --> 01:17:30,054
Удачи в делах!
818
01:17:42,609 --> 01:17:45,657
Они наконец поняли, что деньгами дело не решить
819
01:17:45,851 --> 01:17:48,900
и пришли попросить прощение, как подобает.
820
01:17:48,997 --> 01:17:51,827
Из-за таких людей портятся человеческие отношения.
821
01:17:51,956 --> 01:17:55,238
Если они попросили прощение, значит поняли свою ошибку.
822
01:17:55,338 --> 01:18:02,802
Они не гнушаются обвинять, ни в чем не разобравшись, а отвечать перед судом - стыдно.
823
01:18:03,182 --> 01:18:05,800
Это облегчит наше дело в суде, г-жа Зехра.
824
01:18:05,849 --> 01:18:10,829
- Нет, нет. Я хочу забрать свое заявление.
- Вы хорошо подумали?
825
01:18:11,129 --> 01:18:14,885
Я с самого начала хотела, чтобы они извинились.
826
01:18:15,019 --> 01:18:18,156
Они это сделали. Мне этого достаточно.
827
01:18:18,313 --> 01:18:21,097
Раз вы так решили, то мне остается пожелать удачи.
828
01:18:21,348 --> 01:18:25,528
- Спасибо. Извините за беспокойство.
- Удачи в делах.
829
01:18:27,329 --> 01:18:31,087
Зехры нет. Даже чаем не могу тебя угостить.
830
01:18:31,471 --> 01:18:33,914
Ну, что ты, брат. Я у вас постоянный гость.
831
01:18:34,329 --> 01:18:36,500
Главное, банк одобрил нам кредит.
832
01:18:37,401 --> 01:18:40,948
Скоро мы станем предпринимателями.
833
01:18:41,529 --> 01:18:45,252
Теперь на нашей доле ежемесячные выплаты.
834
01:18:45,667 --> 01:18:49,464
Мы должны хорошо обсудить это, чтобы не наделать глупостей.
835
01:18:49,849 --> 01:18:53,900
Я не успел порадоваться, а ты уже переживаешь, брат Рыза.
836
01:18:54,112 --> 01:18:59,915
Это не переживание. Нам надо обдумывать каждый шаг с тобой.
837
01:19:00,649 --> 01:19:02,009
Все будет хорошо.
838
01:19:02,172 --> 01:19:04,306
На самом деле я пришел с обидой.
839
01:19:04,650 --> 01:19:07,549
Ты выдаешь дочь замуж, а мы не в курсе.
840
01:19:07,649 --> 01:19:11,600
Рано об этом говорить.
841
01:19:11,850 --> 01:19:15,687
Скоро помолвка, а мы еще не назначили дату, поэтому молчим.
842
01:19:16,280 --> 01:19:24,988
Скоро возьмем магазин в аренду, начнем работу и покроем все расходы на свадьбу.
843
01:19:25,320 --> 01:19:29,625
Не так просто в наше время свадьбу сыграть.
844
01:19:36,682 --> 01:19:38,200
Гюндже.
845
01:19:39,900 --> 01:19:41,807
Почему тебя не было на уроке?
846
01:19:42,204 --> 01:19:43,886
Не захотела идти.
847
01:19:45,849 --> 01:19:47,700
Что-то случилось?
848
01:19:50,720 --> 01:19:52,400
Мне домой надо.
849
01:19:53,009 --> 01:19:55,150
Ты хотела что-то рассказать мне.
850
01:19:56,219 --> 01:19:57,828
Что-то важное.
851
01:20:22,780 --> 01:20:24,432
Сейчас мне не хочется говорить.
852
01:20:24,830 --> 01:20:27,189
Придет время, расскажу.
853
01:20:29,229 --> 01:20:30,265
Хорошо.
854
01:20:31,345 --> 01:20:32,640
До встречи.
855
01:20:44,210 --> 01:20:48,325
Ханде, что тебе сказала Гюндже? Я хочу знать.
856
01:20:50,698 --> 01:20:52,678
Разве непонятно?
857
01:20:59,010 --> 01:21:03,362
Или... она все рассказала Ферихе.
858
01:21:03,600 --> 01:21:05,368
Вы поссорились?
859
01:21:28,049 --> 01:21:30,425
Ханде, можно тебя на минутку.
860
01:21:31,480 --> 01:21:33,993
Ладно. Я сейчас.
861
01:21:40,049 --> 01:21:42,150
Ты была права насчет Гюндже.
862
01:21:42,402 --> 01:21:45,300
Она наплела Ферихе всякую чушь про нас.
863
01:21:46,375 --> 01:21:47,961
Она все поняла неправильно.
864
01:21:49,012 --> 01:21:53,544
Ханде, иди и исправь эту ошибку.
865
01:21:53,929 --> 01:21:56,630
Эмир, иди и исправляй сам.
866
01:21:58,220 --> 01:21:58,795
Ханде!
867
01:21:58,909 --> 01:22:00,037
Брат!
868
01:22:01,185 --> 01:22:03,252
- Джан.
- Джан, как ты?
869
01:22:03,352 --> 01:22:08,248
Я пришел за братом. Не уводи его сейчас никуда, сестра Ханде.
870
01:22:08,849 --> 01:22:11,865
Мы с ним сейчас не в таких отношениях.
871
01:22:12,497 --> 01:22:16,200
Передавай привет маме. Хорошо вам погулять.
872
01:22:22,049 --> 01:22:24,574
В понедельник сходим в банк.
873
01:22:25,135 --> 01:22:28,130
Когда получим деньги, начнем искать магазин.
874
01:22:29,407 --> 01:22:34,000
Начать-то начнем, но я еще не говорил жене.
875
01:22:34,302 --> 01:22:36,346
Я не думаю, что она будет против.
876
01:22:36,449 --> 01:22:42,470
Ее могут насторожить эти договоры с банком, ежемесячные взносы.
877
01:22:42,594 --> 01:22:47,696
Лучше уладим сначала дела, а потом я ей расскажу.
878
01:22:47,849 --> 01:22:52,363
Правильно. Делай, как хочешь. Женщины боятся всякого риска.
879
01:22:52,463 --> 01:22:55,728
Я рассказал своей, так она теперь ругает меня.
880
01:22:57,449 --> 01:22:58,950
Я пошел.
881
01:23:00,609 --> 01:23:04,848
- Добро пожаловать.
- И вам, г-н Вейсель.
882
01:23:04,849 --> 01:23:09,080
Я пришел поинтересоваться, как дела у Рызы.
883
01:23:09,229 --> 01:23:13,477
Поздравляю! Вы оказывается выдаете Фериху замуж.
884
01:23:18,077 --> 01:23:20,014
Я пошел.
885
01:23:24,280 --> 01:23:26,188
До встречи, брат.
886
01:23:57,729 --> 01:24:02,829
Г-жа Зехра, дело с судом благополучно решилось?
887
01:24:03,190 --> 01:24:09,778
Закрылось. В конце концов признали свою ошибку.
888
01:24:10,260 --> 01:24:13,803
Пришли во второй раз. Неудобно было не прощать их.
889
01:24:13,929 --> 01:24:17,900
Вот она, моя мама! Заставила извиняться два раза.
890
01:24:20,870 --> 01:24:25,919
Ты что делаешь! Не так надо. Так не пойдет.
891
01:24:26,019 --> 01:24:30,014
Смотри. Все должно быть изящно. Как девичьи пальцы.
892
01:24:31,649 --> 01:24:36,448
Сестра, когда станешь невесткой, ты всегда сама будешь готовить?
893
01:24:47,529 --> 01:24:50,128
Омер, открой дверь, беги.
894
01:24:54,449 --> 01:24:56,600
А, брат Халиль.
895
01:24:58,563 --> 01:25:00,027
Добрый вечер.
896
01:25:00,363 --> 01:25:02,350
Добрый вечер.
897
01:25:02,944 --> 01:25:05,455
Добрый вечер, добро пожаловать, сынок.
898
01:25:06,005 --> 01:25:09,023
Проходи, сынок. Не стесняйся.
899
01:25:09,129 --> 01:25:12,101
Нет. Не хочу вас беспокоить.
900
01:25:13,269 --> 01:25:15,065
Завтра магазин откроет Мехмет.
901
01:25:15,328 --> 01:25:17,570
Я пришел отдать ключи.
902
01:25:20,593 --> 01:25:22,926
Здоровье вашим рукам, г-жа Фериха.
903
01:25:24,942 --> 01:25:25,919
Спасибо.
904
01:25:28,100 --> 01:25:33,574
Это... завтра ожидается ясная погода.
905
01:25:36,400 --> 01:25:41,144
Если не возражаете, я бы хотел прогуляться с г-жой Ферихой.
906
01:26:10,190 --> 01:26:11,696
Уснул.
907
01:26:13,564 --> 01:26:17,520
Ты здесь. Он спокоен. Вот и уснул.
908
01:26:28,037 --> 01:26:30,290
Мама, ты в порядке?
909
01:26:33,567 --> 01:26:34,633
Да.
910
01:26:38,158 --> 01:26:39,266
В порядке.
911
01:26:40,120 --> 01:26:41,690
Зачем ты спрашиваешь?
912
01:26:42,063 --> 01:26:43,995
Ты выглядишь уставшей.
913
01:26:45,530 --> 01:26:48,862
Нет. Все хорошо.
914
01:26:50,057 --> 01:26:52,790
Просто по ночам не спится одной.
915
01:26:55,047 --> 01:26:56,372
Читаю книги,
916
01:26:57,109 --> 01:26:59,221
а потом сон улетучивается.
917
01:27:03,674 --> 01:27:08,653
Эмир, завтра ты свободен?
918
01:27:09,757 --> 01:27:11,350
Завтра...
919
01:27:11,980 --> 01:27:15,319
Я иду исправлять одну большую ошибку.
920
01:27:16,502 --> 01:27:18,517
Это касается Ферихи?
921
01:27:22,006 --> 01:27:25,500
Скоро я приведу Фериху на ужин, мама.
922
01:27:38,950 --> 01:27:43,248
- Мама, ты с ума сошла? Вы все сошли.
- Не кричи. Отец услышит.
923
01:27:43,348 --> 01:27:45,900
Ну и пусть слышит. Это моя жизнь.
924
01:27:46,297 --> 01:27:48,635
Я не имею право голоса?
925
01:27:49,200 --> 01:27:51,045
Я устала от вашей примитивности.
926
01:27:51,358 --> 01:27:53,600
В каком веке мы живем? Где мы живем?
927
01:27:54,531 --> 01:27:57,590
Отец думает, что живет в провинции. Я совершеннолетняя.
928
01:27:58,020 --> 01:28:01,866
Если я сейчас уйду из этого дома, вы не заставите меня вернуться.
929
01:28:01,929 --> 01:28:05,260
Что ты такое говоришь? Как ты стала разговаривать?
930
01:28:06,039 --> 01:28:08,250
Никто не в праве со мной так поступать.
931
01:28:08,350 --> 01:28:11,055
Никто не может насильно выдавать меня замуж.
932
01:28:34,735 --> 01:28:37,800
Ты довольна собой?
933
01:28:37,952 --> 01:28:40,728
Отец снова ушел, захлопнув дверь.
934
01:28:42,329 --> 01:28:44,693
Значит мы отсталые, да?
935
01:28:45,459 --> 01:28:48,810
Так ты хочешь исправить старого отца?
936
01:28:50,280 --> 01:28:53,870
Жаль. Очень жаль.
937
01:29:03,784 --> 01:29:04,876
Чего уставился?
938
01:29:15,750 --> 01:29:17,345
Все отлично, мама.
939
01:29:17,670 --> 01:29:19,320
Мне нравится моя комната.
940
01:29:19,620 --> 01:29:23,060
Вот как? Тебе ведь и прежняя нравилась.
941
01:29:24,190 --> 01:29:27,462
Говорила, что она даже лучше, чем в отцовском доме.
942
01:29:28,212 --> 01:29:30,000
Оказывается это было неправдой.
943
01:29:30,696 --> 01:29:34,690
Мамочке с дочкой не нравился наш интерьер.
944
01:29:38,280 --> 01:29:40,470
Ладно, я пойду к себе.
945
01:29:42,120 --> 01:29:44,700
Мама, ты не видела мою зарядку.
946
01:29:44,746 --> 01:29:47,590
Нет, дорогая. Но после ужина я поищу.
947
01:29:47,778 --> 01:29:49,806
Кто знает, куда положила эта женщина.
948
01:29:50,220 --> 01:29:52,406
Сейчас к нам приходит другая, да?
949
01:29:53,000 --> 01:29:57,467
Я думала Джансу помирится с Ферихой. Ведь у нее нет больше подруг.
950
01:29:58,944 --> 01:30:02,534
Даже не знаю. Если позовет на свадьбу, то возможно.
951
01:30:02,634 --> 01:30:04,164
Что?
952
01:30:04,302 --> 01:30:08,352
- Она выходит замуж за того парня в журнале?
- Что за глупости, Пелин!
953
01:30:08,690 --> 01:30:12,528
Отец выдает ее за другого человека, насколько мне известно.
954
01:30:13,328 --> 01:30:19,700
Девочки, вам не кажется, что вы уделяете много внимания дочери дворника.
955
01:30:22,430 --> 01:30:24,777
Ее, наверное, насильно выдают замуж, мама?
956
01:30:24,877 --> 01:30:29,500
Не знаю. Я не интересуюсь делами жильцов с нижнего этажа.
957
01:30:29,895 --> 01:30:37,600
Джансу, если ее отец увидит журнал, который ты подсунула, то точно заставит выйти за него.
958
01:31:33,718 --> 01:31:36,200
Пелин, хватит болтать всякую чушь!
959
01:31:36,320 --> 01:31:37,890
А почему ты так злишься?
960
01:31:37,990 --> 01:31:39,459
Пелин, хватит!
961
01:31:39,560 --> 01:31:42,730
Думаешь кто-нибудь увидит журнал, который лежит в мусоре.
962
01:31:42,830 --> 01:31:44,359
Вы же не даете мне сказать.
963
01:31:44,459 --> 01:31:47,422
Она бросила не в мусор. Положила прямо под дверь.
964
01:31:47,529 --> 01:31:51,400
Отец Ферихи как раз мыл пол под лестницей.
965
01:31:52,020 --> 01:31:55,000
Даже дураку ясно, что Джансу сделала это специально.
966
01:31:55,537 --> 01:31:59,674
Что за чушь ты несешь! Врет и не краснеет.
967
01:31:59,774 --> 01:32:02,408
Это я вру? Может и журнал подбросила туда я?
968
01:32:02,620 --> 01:32:04,640
Хватит! Ты когда-нибудь заткнешься или нет!
969
01:32:04,872 --> 01:32:06,759
Успокойтесь обе сейчас же.
970
01:32:07,487 --> 01:32:12,234
Пелин, Джансу твоя сестра. Почему ты повышаешь голос?
971
01:32:13,878 --> 01:32:17,100
Что Пелин сказала? Девочка говорит только то, что видела.
972
01:32:17,200 --> 01:32:22,600
Как это здорово. Дочь клевещет на меня, а мать защищает ее. Браво!
973
01:32:22,700 --> 01:32:25,614
Санем, вы хоть понимаете о чем говорите.
974
01:32:25,850 --> 01:32:29,950
По вашему моя дочь занята только тем, чтобы строить козни дочке прислуги?
975
01:32:30,050 --> 01:32:31,800
Я сказала то, что видела.
976
01:32:32,315 --> 01:32:35,638
Почему ты не хочешь признавать это. Ты это сделала при мне.
977
01:32:35,738 --> 01:32:37,980
Я больше не намерена это терпеть.
978
01:32:38,550 --> 01:32:39,850
Джансу, что ты делаешь!
979
01:32:39,950 --> 01:32:42,021
Ты и дочь настраиваешь против меня.
980
01:32:42,603 --> 01:32:43,685
Конечно...
981
01:32:45,711 --> 01:32:47,803
Ведь ты ее мать, да?
982
01:32:49,377 --> 01:32:52,272
У меня тоже была когда-то мать, г-жа Санем.
983
01:32:53,260 --> 01:32:54,500
Но она умерла.
984
01:32:55,838 --> 01:32:58,521
Ты всегда пыталась занять ее место.
985
01:32:58,900 --> 01:33:00,500
Мама знала о тебе при жизни.
986
01:33:00,609 --> 01:33:06,000
Ты никогда меня не любила. Не относилась как к дочери. Не признавала меня.
987
01:33:06,390 --> 01:33:10,643
Я сказала тебе не выбрасывать шторы, которые мы с мамой выбирали. Но ты не послушала.
988
01:33:10,779 --> 01:33:14,013
Хотела отправить меня в Америку, но тебе это не удалось.
989
01:33:14,113 --> 01:33:16,400
Ты хочешь разлучить меня с отцом. Почему?
990
01:33:16,500 --> 01:33:20,448
Потому что ненавидишь. Я тоже тебя ненавижу!
991
01:33:20,449 --> 01:33:22,152
Джансу, опомнись!
992
01:33:25,200 --> 01:33:26,150
Санем!
993
01:33:26,599 --> 01:33:28,475
Джансу, что ты делаешь?
994
01:33:29,706 --> 01:33:32,494
Что, довольна? Браво, г-жа Санем.
995
01:33:32,638 --> 01:33:34,779
Идем, Пелин. Пошли.
996
01:33:54,180 --> 01:33:55,582
Папа.
997
01:34:10,017 --> 01:34:12,666
Я не знала, что так может получится.
998
01:34:14,363 --> 01:34:16,100
Я не думала...
999
01:34:36,915 --> 01:34:40,008
Рыза, не принимай близко к сердцу, пожалуйста.
1000
01:34:41,095 --> 01:34:44,528
Дочь сказала это в сердцах. Она еще молодая.
1001
01:34:47,466 --> 01:34:54,500
Разве я... могу пожелать плохого своей дочери?
1002
01:34:54,700 --> 01:34:58,600
Конечно, нет. Никто не посмеет так думать.
1003
01:34:59,768 --> 01:35:03,738
Эх, Рыза. Быть родителями - это огромное испытание.
1004
01:35:04,436 --> 01:35:09,150
Видишь, я прятала тот журнал ради блага дочери.
1005
01:35:09,533 --> 01:35:11,929
И что в итоге?
1006
01:35:12,488 --> 01:35:14,341
Стало еще хуже.
1007
01:35:15,162 --> 01:35:21,124
И вот ты хочешь выдать дочь замуж за того парня ради ее блага.
1008
01:35:21,244 --> 01:35:24,828
Вдруг в один прекрасный день она вернется.
1009
01:35:25,520 --> 01:35:31,286
И скажет, что не может с ним жить.
1010
01:35:32,120 --> 01:35:35,500
Разве потом нам не будет плохо, как сейчас.
1011
01:35:35,600 --> 01:35:36,800
Подумай.
1012
01:35:50,800 --> 01:35:54,950
- Добрый вечер, г-жа Санем.
- Не могли бы вы вызвать нам такси?
1013
01:35:55,050 --> 01:35:57,187
Конечно. Сейчас вызову.
1014
01:35:57,456 --> 01:35:59,970
Я больше не приду в этот дом.
1015
01:36:00,745 --> 01:36:03,500
Она плохая девочка. Правда плохая.
1016
01:36:03,689 --> 01:36:06,700
Не говори так, девочка. Она же твоя сестра.
1017
01:36:07,650 --> 01:36:13,248
- Вы не знаете, она вам...
- Тише. Пелин, молчи.
1018
01:36:35,590 --> 01:36:36,834
Идем.
1019
01:36:52,436 --> 01:36:53,648
Спасибо.
1020
01:37:05,546 --> 01:37:07,489
Надеюсь, всё в порядке.
1021
01:37:08,694 --> 01:37:14,463
Думаешь это к добру, что мать с дочерью уходят из дома со слезами. В такой час.
1022
01:37:26,892 --> 01:37:28,260
Ушли?
1023
01:37:31,699 --> 01:37:32,850
Ушли.
1024
01:37:36,780 --> 01:37:39,098
- Зехра.
- Да, Рыза.
1025
01:37:42,082 --> 01:37:46,505
Я... вынужден сдержать свое слово.
1026
01:37:48,956 --> 01:37:51,228
Я обещал, но...
1027
01:37:52,431 --> 01:37:57,258
Без твоего благословения тоже нельзя.
1028
01:38:00,259 --> 01:38:06,633
Если дочь не хочет за него и ты не одобряешь мое решение
1029
01:38:07,606 --> 01:38:13,224
и если они не смогут быть счастливы,
1030
01:38:13,995 --> 01:38:22,678
то может нам стоит отказаться от этой затеи. Пойду поговорю с ними, отменю это дело.
1031
01:39:35,513 --> 01:39:37,683
Г-жа Фериха, вам не нравится пудинг?
1032
01:39:38,845 --> 01:39:43,632
- Хотите, закажем другой. Есть с карамелью.
- Нет, спасибо, не хочу.
1033
01:39:44,027 --> 01:39:47,016
Сестра, можно я съем твой?
1034
01:39:48,598 --> 01:39:49,820
Конечно.
1035
01:39:54,040 --> 01:39:56,974
Если вам скучно, можем пойти в другое место.
1036
01:39:57,170 --> 01:40:00,850
Пойдем, подышим воздухом.
1037
01:40:01,341 --> 01:40:02,205
Конечно.
1038
01:40:28,860 --> 01:40:30,262
Папа...
1039
01:40:32,728 --> 01:40:34,757
Ты не спал сегодня, да?
1040
01:40:38,354 --> 01:40:42,800
Джансу, нам надо поговорить о вчерашнем случае.
1041
01:40:44,471 --> 01:40:45,980
Но не сейчас.
1042
01:40:47,322 --> 01:40:48,730
Папа.
1043
01:40:49,771 --> 01:40:52,078
Я не могу видеть тебя в таком состоянии.
1044
01:40:53,613 --> 01:41:00,253
Дочь, вчера ты поступила неверно. Перешла все границы.
1045
01:41:01,719 --> 01:41:10,120
Если бы ты держала себя в руках, то я смог бы объяснить и Санем, и Пелин, что они ошибаются.
1046
01:41:11,183 --> 01:41:16,934
Но ты устроила истерику и не дала мне возможность защитить тебя.
1047
01:41:18,023 --> 01:41:21,536
Мне очень жаль, очень.
1048
01:41:25,569 --> 01:41:28,300
Но ведь ты расстроен не из-за меня?
1049
01:41:29,285 --> 01:41:34,300
Если бы г-жа Санем не ушла, ты бы так не грустил.
1050
01:41:36,520 --> 01:41:39,220
Никто не обидит меня сильнее, чем ты.
1051
01:41:39,739 --> 01:41:42,283
И никто не сможет осчастливить, как ты.
1052
01:41:42,800 --> 01:41:47,400
- Меня огорчает, что вместо оправданий ты...
- Папа.
1053
01:41:52,600 --> 01:41:54,400
Я была неправа.
1054
01:41:57,415 --> 01:41:59,250
Пелин сказала правду.
1055
01:42:04,120 --> 01:42:07,346
Я положила этот журнал специально, чтобы дядя Рыза увидел.
1056
01:42:08,220 --> 01:42:13,872
И поэтому вчера закатила скандал. Я была виновата.
1057
01:42:30,000 --> 01:42:35,434
Я думал, что мы поговорим немного, узнаем друг друга получше, но...
1058
01:42:36,210 --> 01:42:38,340
Вы совсем немногословны.
1059
01:42:38,428 --> 01:42:40,689
Я не выспалась сегодня.
1060
01:42:43,530 --> 01:42:45,573
И заколку вы не носите.
1061
01:42:48,498 --> 01:42:50,650
Не обижайтесь, но я...
1062
01:42:53,270 --> 01:42:54,249
Извините.
1063
01:43:04,009 --> 01:43:06,900
Г-жа Фериха, я хочу сказать вам кое-что.
1064
01:43:07,700 --> 01:43:10,200
Но заранее прошу прощения.
1065
01:43:11,406 --> 01:43:16,250
Я был бы счастлив, если бы вы поделились со мной своими мыслями.
1066
01:43:24,787 --> 01:43:25,800
Извините.
1067
01:43:32,168 --> 01:43:34,300
Ладно. Мне надо догнать Омера.
1068
01:43:34,920 --> 01:43:36,116
Омер!
1069
01:43:49,513 --> 01:43:53,655
- Так нельзя, Джансу. Ты очень плохо поступила.
- Папа...
1070
01:43:55,096 --> 01:43:56,860
- Господин Рыза.
- Папа!
1071
01:43:59,453 --> 01:44:00,300
Слушаю.
1072
01:44:00,760 --> 01:44:02,912
Г-н Рыза, у нас бардак в доме.
1073
01:44:03,450 --> 01:44:06,494
Хочу попросить г-жу Зехру навести там порядок.
1074
01:44:06,800 --> 01:44:10,253
Уборку делать не надо. Просто пусть уберет то, что на полу.
1075
01:44:11,839 --> 01:44:13,808
Я очень вас прошу.
1076
01:44:15,500 --> 01:44:19,000
- Г-н Рыза.
- Я передам ключи Зехре.
1077
01:44:19,833 --> 01:44:21,700
Спасибо большое. Джансу, поехали.
1078
01:44:35,942 --> 01:44:38,900
- Может мне необязательно ехать.
- Джансу!
1079
01:44:39,417 --> 01:44:41,375
Хватит вести себя как ребенок.
1080
01:44:41,915 --> 01:44:43,600
Ты попросишь прощение у обеих.
1081
01:44:44,613 --> 01:44:46,450
Я не могу это сделать за тебя.
1082
01:44:48,584 --> 01:44:52,400
Может не надо было отдавать ключи дяде Рызе?
1083
01:44:53,515 --> 01:44:56,177
Мы едим, чтобы попросить Санем вернуться.
1084
01:44:56,435 --> 01:45:00,327
Я не хочу, чтобы ей было неприятно видеть этот бардак.
1085
01:45:20,240 --> 01:45:21,600
Я не пойду в тот дом.
1086
01:45:22,252 --> 01:45:24,600
Что значит "не пойду"?
1087
01:45:25,050 --> 01:45:28,150
Я больше там не работаю. Как ты не понимаешь это, Рыза?
1088
01:45:28,250 --> 01:45:30,440
Человек дал мне ключи.
1089
01:45:30,653 --> 01:45:34,935
Попросил. Что мне оставалось делать? Неудобно ведь.
1090
01:45:35,035 --> 01:45:36,815
Раз так, то иди сам убирай.
1091
01:45:39,133 --> 01:45:40,700
Что ты говоришь, Зехра?
1092
01:45:41,400 --> 01:45:45,000
Что такое произошло, что ты отказываешься туда идти?
1093
01:45:48,100 --> 01:45:49,163
Ой, Рыза.
1094
01:45:51,750 --> 01:45:55,500
Достали меня. И г-жа Санем, и эта работа.
1095
01:46:15,700 --> 01:46:16,500
Привет.
1096
01:46:19,950 --> 01:46:23,100
Мы пришли попросить прощение за вчерашнее.
1097
01:46:29,219 --> 01:46:30,740
Простите.
1098
01:46:32,066 --> 01:46:34,150
Я не лгунья. Ты признаешь это?
1099
01:46:35,379 --> 01:46:37,550
Осознаешь свою ошибку, сестра Джансу?
1100
01:46:40,330 --> 01:46:43,700
Ладно. Девочки, идите вниз.
1101
01:46:44,223 --> 01:46:45,540
Мы поговорим немного.
1102
01:46:47,963 --> 01:46:48,800
Хорошо.
1103
01:47:02,400 --> 01:47:03,957
Что здесь произошло?
1104
01:47:09,894 --> 01:47:11,719
Что это за погром?
1105
01:47:14,500 --> 01:47:19,079
С чего мне начать, с какой стороны убирать?
1106
01:47:26,785 --> 01:47:28,400
Мне очень неловко, Санем.
1107
01:47:29,344 --> 01:47:31,500
Я не ожидал, что такое может случится.
1108
01:47:33,000 --> 01:47:35,100
Почему Джансу так поступила?
1109
01:47:36,534 --> 01:47:39,800
Я с самого начала пыталась донести до тебя эту проблему.
1110
01:47:40,888 --> 01:47:42,500
Джансу не в порядке, Халдун.
1111
01:47:43,672 --> 01:47:48,400
После того как не смогла поступить в университет ей стало еще хуже.
1112
01:47:48,646 --> 01:47:52,820
Покрывая ее недостатки и погрешности ты не сможешь помочь ей.
1113
01:47:54,200 --> 01:47:57,344
Потакая ее капризам, ты только вредишь ей.
1114
01:47:58,194 --> 01:48:02,600
Я понимаю твои попытки хоть как-то восполнить утрату ее матери.
1115
01:48:05,254 --> 01:48:09,900
Но все это делает Джансу такой, какая она сейчас.
1116
01:48:11,673 --> 01:48:13,290
Помоги мне, Санем.
1117
01:48:14,340 --> 01:48:18,785
Помоги нам. Без тебя я не справлюсь.
1118
01:48:42,652 --> 01:48:46,154
Ты сводишь нас в лунопарк в следующий раз, дядя Халиль?
1119
01:48:46,547 --> 01:48:47,880
Конечно, свожу.
1120
01:48:51,990 --> 01:48:52,987
Спасибо.
1121
01:48:54,080 --> 01:48:56,100
Впереди нас ждет еще много прогулок.
1122
01:48:59,968 --> 01:49:01,600
Передавайте привет родителям.
1123
01:49:02,206 --> 01:49:03,250
Хорошо.
1124
01:49:13,994 --> 01:49:14,743
Фериха!
1125
01:49:17,828 --> 01:49:18,667
Мама?
1126
01:49:18,932 --> 01:49:19,737
Иди, иди.
1127
01:49:20,813 --> 01:49:22,206
Что ты там делаешь?
1128
01:49:26,408 --> 01:49:29,800
Поднимайся, мне надо сказать тебе кое-что.
1129
01:49:29,965 --> 01:49:32,200
Что еще стряслось!
1130
01:51:07,520 --> 01:51:09,750
Фериха, заходи. У меня отличная новость.
1131
01:51:09,850 --> 01:51:10,867
Что ты здесь делаешь, мама?
1132
01:51:10,967 --> 01:51:16,166
А что я обычно делаю. Но я не вернулась, не бойся. Г-н Халдун попросил твоего отца.
1133
01:51:16,266 --> 01:51:18,442
Но это неважно. Я хочу рассказать тебе другое.
1134
01:51:18,542 --> 01:51:21,550
Нет, я не хочу видеть Джансу. Вдруг она сейчас придет.
1135
01:51:33,871 --> 01:51:36,700
Это недолго. Я обещаю, тебе понравится. Заходи.
1136
01:51:47,792 --> 01:51:52,900
Фериха, я хочу тебе сказать. О, сердце прямо колотится. Я волнуюсь.
1137
01:51:53,030 --> 01:51:54,575
Мама, говори уже.
1138
01:51:54,682 --> 01:51:59,050
Сейчас. Потерпи немного. Я не смогла бы рассказать об этом при твоем отце.
1139
01:52:02,309 --> 01:52:11,908
Фериха, отец сказал... как бы мне сказать это! Я очень волнуюсь! Фериха, твой отец...
1140
01:52:14,880 --> 01:52:20,050
- Видишь, они пришли.
- Пусть приходят. Что в этом такого? Отойди.
1141
01:53:05,584 --> 01:53:07,292
Ты не отвечала на звонки.
1142
01:53:07,950 --> 01:53:09,650
И мне пришлось приехать.
1143
01:53:25,990 --> 01:53:28,800
Да. Понимаю, это не совсем правильно.
1144
01:53:29,263 --> 01:53:31,186
Но у меня не было другого выхода, Фериха.
1145
01:53:44,207 --> 01:53:45,201
Пойдем.
1146
01:53:45,898 --> 01:53:47,355
Нам надо поговорить.
1147
01:53:49,308 --> 01:53:50,697
Уходи.
1148
01:53:55,531 --> 01:53:57,600
Фериха, отпросись на 5 минут.
1149
01:53:57,950 --> 01:53:59,257
Твоя мама дома?
120600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.