All language subtitles for Empress.Ki.E32.140224.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:09,200 --> 00:00:11,200 If you'll excuse me. 3 00:00:11,200 --> 00:00:12,800 You can relax. 4 00:00:12,800 --> 00:00:17,960 I lost the abdication, but I won't lose the seal. 5 00:00:20,460 --> 00:00:23,300 Father, Lady Ki to see you. 6 00:00:23,300 --> 00:00:26,860 What? Lady Ki? 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,230 I'll send her away. 8 00:00:28,230 --> 00:00:29,930 Send her in. 9 00:00:31,700 --> 00:00:35,830 Why even bother with her? 10 00:00:53,070 --> 00:00:54,230 How dare you...? 11 00:00:54,230 --> 00:00:57,730 I'm not here to see you. 12 00:01:01,100 --> 00:01:03,770 I want a word with the regent. 13 00:01:03,770 --> 00:01:05,530 You're a bold one. 14 00:01:05,530 --> 00:01:10,230 Walking into the tiger's lair. 15 00:01:10,230 --> 00:01:17,230 How is it a tiger plans like a kitten? 16 00:01:17,230 --> 00:01:18,900 What? 17 00:01:21,730 --> 00:01:23,670 What is your business? 18 00:01:23,670 --> 00:01:25,400 What do you think? 19 00:01:25,400 --> 00:01:28,130 I don't have time for this. 20 00:01:28,130 --> 00:01:30,230 You wouldn't. 21 00:01:30,230 --> 00:01:36,300 Not with your assassin. 22 00:01:38,230 --> 00:01:40,230 And his 'confession.' 23 00:01:40,230 --> 00:01:43,230 I know what he'll say. 24 00:01:43,230 --> 00:01:47,430 That I was the one who sent them. 25 00:01:47,430 --> 00:01:53,230 Out of spite and jealously. 26 00:01:53,230 --> 00:01:56,630 Me and Baghatur Bayan. 27 00:01:56,630 --> 00:02:00,030 Clever girl. 28 00:02:00,030 --> 00:02:04,570 You need examples. 29 00:02:04,570 --> 00:02:12,130 With Bayan and myself gone, you can call the governors together. 30 00:02:12,130 --> 00:02:15,830 And dictate terms. 31 00:02:15,830 --> 00:02:19,770 'Oppose imperial rule at the Kurultai. 32 00:02:19,770 --> 00:02:25,230 'Or you'll get the same.' 33 00:02:28,400 --> 00:02:32,000 Am I mistaken? 34 00:02:32,000 --> 00:02:36,530 So? What are you prepared to do? 35 00:02:36,530 --> 00:02:43,700 Zhuge Liang defeated Sima Yi's 100,000 men with just 2,500 troops. 36 00:02:43,700 --> 00:02:47,230 How did he do it? 37 00:02:48,200 --> 00:02:53,670 Zhuge hid his actual deployment. 38 00:02:53,670 --> 00:02:59,230 Even 100,000 men fear what they do not know. 39 00:03:01,500 --> 00:03:03,900 Nothing, that's what. 40 00:03:03,900 --> 00:03:06,300 There's nothing you can do. 41 00:03:06,300 --> 00:03:09,700 Other than what I say. 42 00:03:09,700 --> 00:03:12,230 'Shifting the blame.' 43 00:03:12,230 --> 00:03:17,230 A cruel tactic indeed. 44 00:03:20,430 --> 00:03:27,230 But I'm afraid you can't shift it onto us. 45 00:03:27,230 --> 00:03:28,230 Oh? 46 00:03:28,230 --> 00:03:37,670 Try it and proof of your culpability will be revealed. 47 00:03:37,670 --> 00:03:45,870 You will be seen as an unfit grandfather. 48 00:03:45,870 --> 00:03:52,770 Your reputation in tatters overnight. 49 00:03:54,770 --> 00:03:58,030 History will record... 50 00:03:58,030 --> 00:03:59,230 Silence. 51 00:04:00,230 --> 00:04:05,100 If you had any proof you wouldn't be here now. 52 00:04:05,100 --> 00:04:07,970 Your lies won't work. 53 00:04:07,970 --> 00:04:14,230 We'll see if I'm lying or not. 54 00:04:18,200 --> 00:04:22,470 I look forward to it. 55 00:04:56,230 --> 00:05:00,530 Well? Did he fall for it? 56 00:05:00,530 --> 00:05:06,230 His eyes were... unsettled. 57 00:05:06,230 --> 00:05:12,170 I think we unnerved him. 58 00:05:12,170 --> 00:05:14,400 That was close. 59 00:05:17,500 --> 00:05:21,970 We still don't know what he'll do. 60 00:05:22,870 --> 00:05:24,730 Quite right. 61 00:05:25,430 --> 00:05:30,260 All we can do is wait. 62 00:05:39,730 --> 00:05:43,230 Going against El Temur with nothing. 63 00:05:43,230 --> 00:05:46,230 Amazing. 64 00:05:47,570 --> 00:05:52,230 You can't fall for her smug routine. 65 00:05:52,230 --> 00:05:54,230 I agree. 66 00:05:55,200 --> 00:05:56,870 And you? 67 00:05:57,530 --> 00:06:01,230 You've known her for years. 68 00:06:01,230 --> 00:06:06,230 Do you think it's all so much posturing? 69 00:06:07,260 --> 00:06:13,170 As for me, I wouldn't listen to her. 70 00:06:16,230 --> 00:06:22,230 One failure is deadlier than a hundred victories. 71 00:06:22,230 --> 00:06:28,300 Why risk the ice when I have a bridge already built? 72 00:06:31,900 --> 00:06:35,300 What? The Empress left the ice palace? 73 00:06:35,300 --> 00:06:41,230 She fainted upon hearing about the Crown Prince. 74 00:06:41,230 --> 00:06:44,230 She was taken to her chambers to recover. 75 00:06:45,770 --> 00:06:47,260 And now? 76 00:06:47,260 --> 00:06:50,230 She regained consciousness. 77 00:06:51,730 --> 00:06:56,670 She's not eating. And refuses to return to the ice palace. 78 00:06:56,670 --> 00:06:58,170 Not eating? 79 00:06:58,170 --> 00:06:59,900 Just so. 80 00:07:00,360 --> 00:07:03,230 She would rather starve. 81 00:07:03,230 --> 00:07:07,230 Be that as it may, if something happens to her... 82 00:07:07,230 --> 00:07:10,230 it will come back on you. 83 00:07:10,230 --> 00:07:12,230 Be THAT as it may, 84 00:07:13,230 --> 00:07:15,430 the law is the law. 85 00:07:25,730 --> 00:07:30,230 After all that roasted food, this is a life saver. 86 00:07:32,230 --> 00:07:33,230 Well? 87 00:07:36,230 --> 00:07:41,360 Your Majesty, you'll starve. 88 00:07:41,360 --> 00:07:47,230 Your Majesty! Try to eat something. 89 00:07:48,230 --> 00:07:49,830 Louder, louder. 90 00:07:49,830 --> 00:07:53,230 I want everyone to hear. 91 00:07:53,230 --> 00:07:58,670 Your Majesty, starving yourself? 92 00:07:58,670 --> 00:08:01,230 Your Majesty! 93 00:08:02,070 --> 00:08:05,300 Her Imperial Majesty. 94 00:08:11,230 --> 00:08:13,530 At your service. 95 00:08:21,230 --> 00:08:25,830 Why haven't you taken her to the ice palace? 96 00:08:26,230 --> 00:08:30,230 She is still indisposed. 97 00:08:30,230 --> 00:08:34,230 She won't take water, much less a tonic. 98 00:08:34,230 --> 00:08:37,330 I'll send for a palanquin. 99 00:08:37,330 --> 00:08:40,230 If you can't walk... 100 00:08:42,360 --> 00:08:46,030 I won't go alone. 101 00:08:46,030 --> 00:08:50,230 You don't really have a choice. 102 00:08:50,230 --> 00:08:52,330 Prepare the mat. 103 00:08:52,330 --> 00:08:54,830 I'll beg the Emperor to let me die. 104 00:08:54,830 --> 00:08:58,900 You used poison and are paying for it. 105 00:08:58,900 --> 00:09:00,260 Have you forgotten? 106 00:09:00,260 --> 00:09:05,800 I have to protect my son from you. 107 00:09:05,800 --> 00:09:07,630 Come again? 108 00:09:07,630 --> 00:09:14,230 No assassin could get in without your help. 109 00:09:14,230 --> 00:09:19,260 Obstinacy won't keep you out of the ice palace. 110 00:09:19,260 --> 00:09:21,430 Obstinacy? 111 00:09:21,430 --> 00:09:26,230 What mother wouldn't walk thru hell to save her boy? 112 00:09:26,230 --> 00:09:32,230 All I see is you trying to use him. 113 00:09:33,230 --> 00:09:36,900 We're different in that regard. 114 00:09:36,900 --> 00:09:40,230 I just want to protect him. 115 00:09:43,230 --> 00:09:49,230 Your Majesty, the assassin is speaking at last. 116 00:09:50,630 --> 00:09:52,400 Who hired him? 117 00:09:59,100 --> 00:10:03,500 The Emperor will be ruling soon enough. 118 00:10:10,230 --> 00:10:13,230 You! What is this? 119 00:10:13,230 --> 00:10:15,060 How dare you? 120 00:10:15,060 --> 00:10:18,230 Explain yourself. 121 00:10:18,230 --> 00:10:21,230 Arrest the governor of Shanxi. 122 00:10:21,230 --> 00:10:22,230 Sir. 123 00:10:23,900 --> 00:10:26,230 Unhand me. What is this? 124 00:10:26,230 --> 00:10:28,100 Unhand me, you...! 125 00:10:28,100 --> 00:10:33,870 Let go. Unhand me! 126 00:10:33,870 --> 00:10:39,600 The assassin named his patron. 127 00:10:39,600 --> 00:10:42,230 What? Patron? 128 00:10:42,930 --> 00:10:47,230 He tried to kill the Crown Prince? 129 00:10:49,000 --> 00:10:51,230 Where are we going? 130 00:10:51,230 --> 00:10:55,230 Scum... unhand me... 131 00:10:57,300 --> 00:10:59,230 Bayan. 132 00:10:59,230 --> 00:11:01,600 Help me. 133 00:11:01,600 --> 00:11:03,230 They think... 134 00:11:03,230 --> 00:11:05,230 Take him away. 135 00:11:05,230 --> 00:11:06,230 Sir. 136 00:11:07,230 --> 00:11:09,170 Bayan. Bayan! 137 00:11:15,230 --> 00:11:17,230 Nicely done. 138 00:11:17,230 --> 00:11:20,830 Your histrionics actually fooled the regent. 139 00:11:20,830 --> 00:11:26,800 Keeping the seal must be such a burden. 140 00:11:26,800 --> 00:11:28,470 What can I say? 141 00:11:28,470 --> 00:11:32,230 The Emperor isn't up to the task. 142 00:11:32,230 --> 00:11:35,030 He's a new man. 143 00:11:35,030 --> 00:11:39,230 As you may see at the Kurultai. 144 00:11:39,230 --> 00:11:42,330 Oh yes, I was scared. 145 00:11:42,330 --> 00:11:45,930 Scared of the woman, who turned the Emperor like this. 146 00:11:45,930 --> 00:11:48,770 I almost had a heart attack. 147 00:11:53,730 --> 00:11:58,230 Stop manipulating him. 148 00:11:58,230 --> 00:11:59,800 A consort's a consort. 149 00:11:59,800 --> 00:12:04,700 Remember your place or suffer the consequences. 150 00:12:04,700 --> 00:12:08,360 A vassal's a vassal. 151 00:12:08,360 --> 00:12:14,230 Yet there are those that attack their own country. 152 00:12:14,230 --> 00:12:15,230 Bayan. 153 00:12:16,170 --> 00:12:19,230 You can thank Lady Ki here for your life. 154 00:12:30,570 --> 00:12:33,230 The sun is shining now. 155 00:12:34,230 --> 00:12:38,400 But storm clouds are gathering. 156 00:12:39,470 --> 00:12:41,470 Such a lovely day. 157 00:12:41,470 --> 00:12:44,230 Isn't it just? 158 00:12:49,230 --> 00:12:51,770 May I help you? 159 00:12:55,600 --> 00:12:57,230 What are you...? 160 00:12:57,230 --> 00:12:58,570 What did I do? 161 00:12:58,570 --> 00:13:00,900 Lady Oh, Lady Pu. 162 00:13:00,900 --> 00:13:02,230 Explain yourself. 163 00:13:02,230 --> 00:13:06,230 The Inner Court is a creepy place. 164 00:13:06,230 --> 00:13:09,470 Attacking the Crown Prince? 165 00:13:10,970 --> 00:13:14,230 Hardly a risk worth taking. 166 00:13:14,230 --> 00:13:18,230 I wouldn't recommend it to any of you. 167 00:13:43,130 --> 00:13:44,230 Halt. 168 00:13:45,700 --> 00:13:47,230 Water. 169 00:14:02,730 --> 00:14:04,570 Confess. 170 00:14:04,570 --> 00:14:08,230 Name your accomplices. 171 00:14:08,230 --> 00:14:11,230 It wasn't me. 172 00:14:13,570 --> 00:14:15,230 It wasn't? 173 00:14:15,700 --> 00:14:23,230 Listen, you know how we used to kill scum like you? 174 00:14:23,230 --> 00:14:25,430 In the fire. 175 00:14:26,230 --> 00:14:30,870 Boiled alive in oil. 176 00:14:30,870 --> 00:14:33,000 How does that sound? 177 00:14:33,000 --> 00:14:36,430 Spare me. 178 00:14:36,430 --> 00:14:39,230 Now spit it out. 179 00:14:40,230 --> 00:14:46,470 Which of those governors was working with you? 180 00:14:50,230 --> 00:14:56,100 His Imperial Majesty. 181 00:15:04,230 --> 00:15:08,230 I sent a note for you to stay away. 182 00:15:11,230 --> 00:15:13,170 Stop this at once. 183 00:15:13,170 --> 00:15:16,500 Stop? They tried to kill the Crown Prince. 184 00:15:16,500 --> 00:15:19,230 We need a thorough investigation. 185 00:15:19,230 --> 00:15:21,400 You can't take the word of an assassin. 186 00:15:21,400 --> 00:15:23,900 I am investigating. 187 00:15:23,900 --> 00:15:28,430 One of the other governors was involved. 188 00:15:29,430 --> 00:15:35,230 And he'll tell me who, understood? 189 00:15:35,230 --> 00:15:38,260 Boil the oil. 190 00:15:38,260 --> 00:15:40,230 Yes, sir. 191 00:15:40,230 --> 00:15:41,230 Get the pot. 192 00:15:41,230 --> 00:15:42,230 Sir. 193 00:15:42,230 --> 00:15:46,230 My Liege, I'm innocent. 194 00:15:46,230 --> 00:15:51,070 I would never, My Liege. 195 00:15:51,070 --> 00:15:54,030 Save us. 196 00:16:05,230 --> 00:16:07,230 It was me. 197 00:16:09,230 --> 00:16:13,430 I... I tried to kill the prince. 198 00:16:13,430 --> 00:16:15,230 My Lige. 199 00:16:21,000 --> 00:16:23,470 They did nothing wrong. 200 00:16:23,470 --> 00:16:27,470 Boil me in oil if you must. 201 00:16:28,230 --> 00:16:31,230 My Liege. 202 00:16:38,230 --> 00:16:42,600 Did Lady Ki put you up to this? 203 00:16:42,600 --> 00:16:48,230 To win over the governors, is that it? 204 00:16:48,230 --> 00:16:51,230 Wake up. 205 00:16:51,230 --> 00:16:53,470 He's your son. 206 00:16:53,470 --> 00:16:58,230 How can you rule if you can't distinguish right from wrong? 207 00:16:59,530 --> 00:17:05,230 I weep for this nation. 208 00:17:05,230 --> 00:17:09,300 You'll never get the seal. 209 00:17:09,300 --> 00:17:11,260 Understand? 210 00:17:11,260 --> 00:17:15,230 Tomorrow is the Kurultai. 211 00:17:15,230 --> 00:17:17,770 It isn't up to you. 212 00:17:17,770 --> 00:17:20,230 The decision must be unanimous. 213 00:17:20,230 --> 00:17:22,330 Yes, it must. 214 00:17:22,330 --> 00:17:25,100 Quite so, My Liege. 215 00:17:40,530 --> 00:17:43,300 Release him. 216 00:17:43,300 --> 00:17:44,970 If I do? 217 00:17:44,970 --> 00:17:46,500 What's in it for me? 218 00:17:46,500 --> 00:17:48,430 This isn't personal. 219 00:17:48,430 --> 00:17:54,230 We all know he wasn't involved. 220 00:17:54,230 --> 00:17:57,400 It isn't right to kill him. 221 00:17:58,330 --> 00:17:59,670 Get it. 222 00:17:59,670 --> 00:18:00,730 Sir. 223 00:18:07,300 --> 00:18:10,900 What's this then? 224 00:18:10,900 --> 00:18:14,230 My answer is inside. 225 00:18:39,870 --> 00:18:46,100 I have nine more boxes. 226 00:18:46,100 --> 00:18:49,800 One for each of your heads. 227 00:18:49,800 --> 00:18:55,230 But don't think I only have nine ways to dispatch my enemies. 228 00:18:57,100 --> 00:19:00,330 I have hundreds. 229 00:19:00,330 --> 00:19:04,230 This is just the simplest. 230 00:19:04,230 --> 00:19:07,230 As a lesson to you. 231 00:19:12,470 --> 00:19:16,230 You know the biggest fool in battle? 232 00:19:18,230 --> 00:19:25,100 The one that struts and brays. 233 00:19:25,100 --> 00:19:30,830 I wanted you to see what that gets you. 234 00:19:36,730 --> 00:19:41,230 Duty? Loyalty? 235 00:19:41,230 --> 00:19:45,230 You see what it got him? 236 00:19:48,230 --> 00:19:51,230 Death comes in an instant. 237 00:19:51,230 --> 00:19:55,230 Remember that. 238 00:20:33,660 --> 00:20:35,860 Take your place. 239 00:20:49,230 --> 00:20:52,230 Now to business. 240 00:20:52,230 --> 00:20:54,230 - Begin. - Sir. 241 00:20:54,230 --> 00:20:56,200 First. 242 00:21:03,530 --> 00:21:06,230 I have something to say. 243 00:21:10,360 --> 00:21:15,430 I must beg forgiveness of all of you. 244 00:21:17,100 --> 00:21:21,830 I realize I'm not much of an emperor. 245 00:21:21,830 --> 00:21:24,230 A fool, a weakling, a coward. 246 00:21:24,230 --> 00:21:26,970 I only cared for myself. 247 00:21:26,970 --> 00:21:33,230 Your thoughts, the concerns of our people... 248 00:21:33,230 --> 00:21:38,230 none of it meant anything to me. 249 00:21:38,230 --> 00:21:39,230 My Liege. 250 00:21:41,930 --> 00:21:47,570 But my days of being worthless are over. 251 00:21:47,570 --> 00:21:51,500 I won't shiver and run from El Temur. 252 00:21:52,830 --> 00:21:58,900 So I dare to ask for your loyalty. 253 00:22:00,230 --> 00:22:05,230 Give me a chance and you will not regret it. 254 00:22:05,230 --> 00:22:07,530 Just this once. 255 00:22:12,130 --> 00:22:16,230 Trust me. 256 00:22:28,230 --> 00:22:29,970 Begin. 257 00:22:34,230 --> 00:22:39,230 Kurultai tradition requires a unanimous vote. 258 00:22:39,230 --> 00:22:44,870 All those who wish full imperial rule... 259 00:22:44,870 --> 00:22:47,100 step forward. 260 00:23:03,800 --> 00:23:05,800 Bayan of Liaoyang. 261 00:23:07,900 --> 00:23:12,230 I stand for my Emperor. 262 00:23:16,930 --> 00:23:18,830 Anyone else? 263 00:23:39,900 --> 00:23:41,400 Well? 264 00:23:41,400 --> 00:23:43,230 Failure. 265 00:23:45,360 --> 00:23:51,770 Bayan excepted, no one stood for the Emperor. 266 00:23:51,770 --> 00:23:54,330 So this is it? 267 00:23:55,700 --> 00:24:03,230 This is as far as we can go against El Temur? 268 00:24:10,230 --> 00:24:16,530 Do you understand now? 269 00:24:16,530 --> 00:24:20,800 I will handle things from here. 270 00:24:20,800 --> 00:24:27,170 You needn't bother yourself. 271 00:24:29,700 --> 00:24:31,230 Come on. 272 00:25:02,230 --> 00:25:04,870 Allow me to thank you. 273 00:25:10,400 --> 00:25:15,000 Thank me? Have you lost your senses? 274 00:25:19,230 --> 00:25:23,730 We failed you. Forgive us. 275 00:25:23,730 --> 00:25:27,230 Forgive us. 276 00:25:29,970 --> 00:25:36,930 Thanks to you, he is truly their emperor now. 277 00:25:36,930 --> 00:25:41,230 Do you imagine he can bear the weight? 278 00:25:41,230 --> 00:25:46,830 No lioness willingly sacrifices her own cubs. 279 00:25:46,830 --> 00:25:52,470 Your cruelty has made him that much stronger. 280 00:25:56,230 --> 00:26:01,530 You're from Koryo, is that right? 281 00:26:03,130 --> 00:26:08,330 You've come to my attention. 282 00:26:08,330 --> 00:26:11,230 You know what that means? 283 00:26:11,230 --> 00:26:13,830 It won't be long... 284 00:26:13,830 --> 00:26:17,230 till you do. 285 00:26:40,230 --> 00:26:45,230 You should retire to your quarters. 286 00:26:45,230 --> 00:26:50,170 I'm right back where I started. 287 00:26:50,770 --> 00:26:52,470 Back? 288 00:26:55,230 --> 00:26:57,330 Not at all. 289 00:27:00,800 --> 00:27:03,570 None of it mattered. 290 00:27:03,570 --> 00:27:06,530 A title, that's it. 291 00:27:06,530 --> 00:27:11,230 Those who have people have the world. 292 00:27:13,030 --> 00:27:17,230 The seal cost El Temur people. 293 00:27:17,230 --> 00:27:22,770 You gained nine governors. 294 00:27:22,770 --> 00:27:27,230 This is your victory. 295 00:27:28,230 --> 00:27:32,230 Like a tree buried in the frost... 296 00:27:32,230 --> 00:27:40,230 you have been reborn as a new ruler. 297 00:27:41,230 --> 00:27:47,330 Now is not the time for brooding. 298 00:27:49,260 --> 00:27:55,900 I can do it... if I have you. 299 00:27:57,430 --> 00:27:59,230 Thank you, Nyang. 300 00:28:05,230 --> 00:28:08,730 Her Imperial Majesty. 301 00:28:14,860 --> 00:28:18,300 Congratulations on your safe return. 302 00:28:18,300 --> 00:28:21,700 Congratulations. 303 00:28:25,230 --> 00:28:27,060 Congratulations? 304 00:28:27,900 --> 00:28:33,230 You lied without blinking an eye. 305 00:28:33,230 --> 00:28:39,230 You think I don't know you hoped I would freeze to death? 306 00:28:40,800 --> 00:28:42,230 A smile? 307 00:28:42,230 --> 00:28:45,230 Would you prefer I cried? 308 00:28:45,230 --> 00:28:50,700 You're adding oil to the fire. 309 00:28:51,470 --> 00:28:53,230 Dokman. 310 00:28:53,230 --> 00:28:54,770 Your Majesty. 311 00:28:54,770 --> 00:28:59,230 We will receive their obeisance today. 312 00:29:00,770 --> 00:29:03,430 Your Majesty. 313 00:29:03,430 --> 00:29:08,230 I'm back. With a vengeance. 314 00:29:09,830 --> 00:29:13,900 Obeisance? On whose orders? 315 00:29:13,900 --> 00:29:20,600 The Empress wishes to clear the air. 316 00:29:20,600 --> 00:29:23,230 Barely back... 317 00:29:23,230 --> 00:29:27,230 and already up to her old tricks? 318 00:29:28,830 --> 00:29:29,830 Lady Ki. 319 00:29:31,230 --> 00:29:32,230 Your Majesty. 320 00:29:34,230 --> 00:29:36,770 You will run the ceremony. 321 00:29:40,230 --> 00:29:42,330 How could I...? 322 00:29:42,330 --> 00:29:45,360 I hold the Empress's authority. 323 00:29:45,360 --> 00:29:49,230 I grant it to you temporarily. 324 00:29:49,230 --> 00:29:51,900 At your service. 325 00:29:53,230 --> 00:29:55,230 Dokman. 326 00:29:55,230 --> 00:30:01,230 Inform the consorts that I have given Lady Ki full authority. 327 00:30:01,230 --> 00:30:03,870 Your Majesty. 328 00:30:06,230 --> 00:30:09,230 You are empress for the ceremony. 329 00:30:09,230 --> 00:30:16,230 Make it clear that Tanasiri's authority is so much air. 330 00:30:16,230 --> 00:30:18,230 Your Majesty. 331 00:30:21,230 --> 00:30:26,230 In a few weeks we have the largest hunting competition in the nation. 332 00:30:26,230 --> 00:30:29,230 Do you know why that is? 333 00:30:29,230 --> 00:30:33,230 As a prayer for prosperity and a good harvest. 334 00:30:33,230 --> 00:30:38,000 As an offering to the heavens. 335 00:30:38,000 --> 00:30:40,230 Well said. 336 00:30:40,230 --> 00:30:45,900 The court will attend, as will the Inner Court. 337 00:30:45,900 --> 00:30:48,070 Be ready. 338 00:30:48,070 --> 00:30:49,730 Yes, Your Grace. 339 00:30:49,730 --> 00:30:51,970 What is all this? 340 00:30:58,230 --> 00:31:00,130 What was that again? 341 00:31:00,130 --> 00:31:01,970 We're holding the ceremony. 342 00:31:01,970 --> 00:31:04,100 You dare pose as the empress? 343 00:31:04,100 --> 00:31:06,870 You truly are insane. 344 00:31:10,670 --> 00:31:14,230 Strip her. On her knees. 345 00:31:16,400 --> 00:31:18,800 Are you deaf? 346 00:31:18,800 --> 00:31:21,500 Make her kneel. 347 00:31:25,230 --> 00:31:28,230 Didn't you hear her? 348 00:31:28,230 --> 00:31:32,130 Are you disobeying me? 349 00:31:34,100 --> 00:31:35,430 All of you. 350 00:31:38,200 --> 00:31:39,670 Turn around. 351 00:31:45,230 --> 00:31:47,330 What are you doing? 352 00:31:47,330 --> 00:31:50,230 Look at me. 353 00:31:53,330 --> 00:31:55,000 Dokman. 354 00:31:58,170 --> 00:32:01,230 Now explain all of this. 355 00:32:01,230 --> 00:32:02,530 The Empress Dowager... 356 00:32:02,530 --> 00:32:04,900 The authority you lost... 357 00:32:07,130 --> 00:32:11,230 has been granted to me. 358 00:32:12,230 --> 00:32:15,230 Now if you'll excuse us? 359 00:32:16,230 --> 00:32:18,000 I will not. 360 00:32:18,000 --> 00:32:20,070 Why should I? 361 00:32:21,100 --> 00:32:24,230 Turn back around. 362 00:32:30,230 --> 00:32:36,700 Leave or I will have you removed. 363 00:32:39,800 --> 00:32:44,470 Must it go that far? 364 00:32:53,430 --> 00:33:00,130 Don't let it worry you. Once you're restored to... 365 00:33:00,130 --> 00:33:02,000 Your Majesty. 366 00:33:03,230 --> 00:33:05,870 Are you all right? 367 00:33:07,230 --> 00:33:11,700 Oh, yes. I'm fine. 368 00:33:14,230 --> 00:33:16,770 She'll pay for this. 369 00:33:16,770 --> 00:33:19,230 In the worst way. 370 00:33:21,500 --> 00:33:25,570 Attend the hunt. 371 00:33:27,230 --> 00:33:30,670 Must I participate? 372 00:33:30,670 --> 00:33:33,830 It's a good opportunity. 373 00:33:33,830 --> 00:33:39,230 I plan on bagging something big. 374 00:33:39,230 --> 00:33:43,030 I've got a few tigers in my time. 375 00:33:43,030 --> 00:33:45,430 There are tigers and there are tigers. 376 00:33:45,430 --> 00:33:48,430 I want the big one. 377 00:33:48,430 --> 00:33:52,430 The biggest anyone has ever seen. 378 00:33:54,870 --> 00:33:56,530 The big one? 379 00:33:56,530 --> 00:34:00,570 Does such a tiger exist? 380 00:34:00,570 --> 00:34:03,230 A tiger is one thing. 381 00:34:03,230 --> 00:34:06,230 A nine-tailed fox is another. 382 00:34:07,400 --> 00:34:12,570 A nine-tailed fox? That's a new one. 383 00:34:14,230 --> 00:34:16,630 On the final day, 384 00:34:18,630 --> 00:34:21,260 the Emperor and Lady Ki die. 385 00:34:23,230 --> 00:34:27,500 Sir. A coup...? 386 00:34:27,500 --> 00:34:31,230 Watch it. What coup? 387 00:34:34,400 --> 00:34:36,730 It's just a hunt. 388 00:34:36,730 --> 00:34:40,800 Our prey is the Emperor and Lady Ki. 389 00:34:42,970 --> 00:34:48,200 Pull this off and you'll be promoted to the first rank under the new regime. 390 00:34:48,200 --> 00:34:50,360 You know what that means? 391 00:34:50,360 --> 00:34:53,230 You can have any title you want. 392 00:34:53,230 --> 00:34:56,230 Even chancellor if you like. 393 00:34:57,360 --> 00:34:59,170 Chancellor? 394 00:35:00,430 --> 00:35:05,260 Yom Byongu, Chancellor of the Yuan? 395 00:35:07,330 --> 00:35:12,070 Privy council or wait.. wait... 396 00:35:12,070 --> 00:35:14,230 Governor of my own province. 397 00:35:14,230 --> 00:35:15,600 What? 398 00:35:19,970 --> 00:35:22,130 Say something why don'tcha? 399 00:35:22,130 --> 00:35:25,230 Why? Where you up to something? 400 00:35:29,770 --> 00:35:33,230 Has the Empress said anything? 401 00:35:33,230 --> 00:35:36,260 About what? 402 00:35:36,260 --> 00:35:39,230 At the hunt... 403 00:35:42,230 --> 00:35:45,230 Watch your mouth. 404 00:35:47,330 --> 00:35:50,170 They gave it to me. 405 00:35:50,170 --> 00:35:51,170 Huh? 406 00:35:51,900 --> 00:35:57,230 I'm to kill the Emperor and Lady Ki. 407 00:36:00,230 --> 00:36:01,630 I didn't hear that. 408 00:36:01,630 --> 00:36:03,200 Not a word. 409 00:36:03,200 --> 00:36:10,230 If all goes well I'll be a man of rank and position. 410 00:36:11,230 --> 00:36:16,330 Then I plan on marrying you. 411 00:36:16,330 --> 00:36:20,230 Well? What do you think? 412 00:36:21,670 --> 00:36:23,230 I'm a palace servant... 413 00:36:23,230 --> 00:36:27,230 Anything is possible with a new emperor. 414 00:36:28,130 --> 00:36:33,230 We'll make our own fate. 415 00:36:46,230 --> 00:36:51,230 A letter from Eagle House to El Temur. 416 00:36:54,230 --> 00:36:56,230 What is it? 417 00:36:56,230 --> 00:37:00,730 Eagle House is requesting funds. 418 00:37:00,730 --> 00:37:05,070 Eagle House is rich. 419 00:37:05,070 --> 00:37:08,800 Does that mean El Temur has more than them? 420 00:37:08,800 --> 00:37:13,360 Who comes begging, the haves or have-nots? 421 00:37:13,360 --> 00:37:16,000 One thing is certain. 422 00:37:16,000 --> 00:37:20,230 Even if we cut off the funds, El Temur won't fall. 423 00:37:20,230 --> 00:37:25,230 We were doomed from the start. 424 00:37:26,000 --> 00:37:28,330 We should quit. 425 00:37:30,130 --> 00:37:33,230 Just like that, huh? 426 00:37:34,230 --> 00:37:36,800 I know when I'm licked. 427 00:37:37,700 --> 00:37:42,360 Only a fool fights for nothing. 428 00:37:51,230 --> 00:37:53,000 Take it. 429 00:38:00,400 --> 00:38:02,670 Attack. 430 00:38:06,230 --> 00:38:10,230 Your wooden sword doesn't stand a chance. 431 00:38:10,230 --> 00:38:15,230 Attack in earnest or I'll kill you. 432 00:38:35,230 --> 00:38:38,230 Are you so eager to die? 433 00:38:54,230 --> 00:38:57,870 Doomed from the start? 434 00:38:57,870 --> 00:39:01,230 Don't be afraid. 435 00:39:01,230 --> 00:39:06,230 Whatever the road... forge ahead. 436 00:39:10,300 --> 00:39:14,800 Is that what you do? 437 00:39:14,800 --> 00:39:17,230 Why? 438 00:39:17,230 --> 00:39:23,430 The moment I quit I betray my country. 439 00:39:23,430 --> 00:39:26,700 You will betray your tribe. 440 00:39:28,670 --> 00:39:31,260 And loneliness, weariness. 441 00:39:31,260 --> 00:39:36,230 I owe it to those who follow me. 442 00:39:58,770 --> 00:39:59,770 My Liege. 443 00:40:01,230 --> 00:40:03,870 It's time to go. 444 00:40:03,870 --> 00:40:06,230 One minute. 445 00:40:11,400 --> 00:40:18,230 Hunt or not, you're still my consort. 446 00:40:25,970 --> 00:40:28,230 You have to look the part. 447 00:40:29,430 --> 00:40:31,230 There we go. 448 00:40:32,830 --> 00:40:35,700 You have a plan to kill her? 449 00:40:35,700 --> 00:40:37,230 Relax. 450 00:40:37,230 --> 00:40:41,230 She'll be gone when the time is right with no one the wiser. 451 00:40:41,230 --> 00:40:45,230 I dreamed she was choking me again last night. 452 00:40:45,230 --> 00:40:49,300 I won't have her live to skewer me... 453 00:41:05,230 --> 00:41:09,230 My Liege, the outfit suits you. 454 00:41:09,230 --> 00:41:11,230 You're attending? 455 00:41:11,230 --> 00:41:15,670 It's only fitting that the true empress attend such an event. 456 00:41:15,670 --> 00:41:18,670 Hunting is dangerous. If something happened... 457 00:41:18,670 --> 00:41:24,000 You seem to have forgotten my clan. 458 00:41:24,000 --> 00:41:28,300 I come from generations of warriors, my father included. 459 00:41:28,300 --> 00:41:35,230 One thing I know, none of your consorts... 460 00:41:35,230 --> 00:41:37,970 has my kind of skill. 461 00:41:40,230 --> 00:41:43,230 Mark the hunt. 462 00:41:49,230 --> 00:41:51,570 - Move it. - Sir. 463 00:42:01,300 --> 00:42:06,870 The winner moves up a rank and gets 10,000 in gold. 464 00:42:06,870 --> 00:42:10,100 It's as good as ours. 465 00:42:10,100 --> 00:42:13,200 Sire, show them what you've got. 466 00:42:13,200 --> 00:42:14,770 Wang Yu. 467 00:42:16,000 --> 00:42:18,330 Here's comes a nasty piece of work. 468 00:42:18,330 --> 00:42:19,330 She'll hear. 469 00:42:21,230 --> 00:42:28,230 I was looking for you. I trust your trip to Koryo went well? 470 00:42:28,230 --> 00:42:29,230 Thanks to you. 471 00:42:29,230 --> 00:42:32,360 Congratulations on your marriage. 472 00:42:32,360 --> 00:42:34,300 Thank you. 473 00:42:34,300 --> 00:42:37,970 It's been too long. 474 00:42:37,970 --> 00:42:41,030 Perhaps a drink? 475 00:42:51,830 --> 00:42:54,230 What was that about? 476 00:42:54,230 --> 00:42:58,570 Probably trouble at home. 477 00:43:04,070 --> 00:43:05,070 Sire. 478 00:43:07,900 --> 00:43:10,230 Have you been well? 479 00:43:13,230 --> 00:43:15,300 Long time. 480 00:43:15,300 --> 00:43:16,770 Commander. 481 00:43:16,770 --> 00:43:19,770 Commander? Look at him. 482 00:43:19,770 --> 00:43:21,230 He's a eunuch now. 483 00:43:21,230 --> 00:43:24,700 You look ten years younger without the beard. 484 00:43:24,700 --> 00:43:28,230 You would look twenty. 485 00:43:28,230 --> 00:43:29,230 Well? 486 00:43:30,230 --> 00:43:31,770 Want to try? 487 00:43:32,570 --> 00:43:35,330 Pass. I'll pass. 488 00:43:35,330 --> 00:43:39,530 His Imperial Majesty. 489 00:43:57,230 --> 00:44:00,230 Let the hunt begin. 490 00:44:30,500 --> 00:44:33,230 A pheasant. Shoot. 491 00:44:41,230 --> 00:44:42,400 A hit. 492 00:44:50,230 --> 00:44:53,130 Well done. 493 00:45:17,460 --> 00:45:19,230 A hit. 494 00:45:43,230 --> 00:45:45,830 We haven't raced in a while. 495 00:45:47,230 --> 00:45:52,970 First one to the tree wins. 496 00:45:52,970 --> 00:45:55,230 What stakes? 497 00:45:55,230 --> 00:46:00,260 The loser grants the winner a wish? 498 00:46:00,260 --> 00:46:05,500 Not if you cheat like you did on Daechong. 499 00:46:05,500 --> 00:46:10,530 Pssh. I never cheated. 500 00:46:14,930 --> 00:46:16,230 My Liege. 501 00:46:17,500 --> 00:46:19,400 A deer. 502 00:46:22,230 --> 00:46:25,230 My Liege, not that way. 503 00:46:25,230 --> 00:46:28,230 Well? Follow him. 504 00:46:28,230 --> 00:46:29,230 My Liege! 505 00:46:31,900 --> 00:46:33,870 My Liege! 506 00:47:34,360 --> 00:47:38,570 Three of you caught this one rabbit? 507 00:47:38,570 --> 00:47:42,200 Don't worry, we'll get more tomorrow. 508 00:47:42,200 --> 00:47:45,130 Their ladyships... 509 00:47:45,130 --> 00:47:49,170 ...one...little bunny... 510 00:47:49,170 --> 00:47:51,000 Must be a slow day. 511 00:47:51,000 --> 00:47:51,930 Must be. 512 00:47:53,230 --> 00:47:55,400 Make way. 513 00:47:55,400 --> 00:47:58,170 Make way there. 514 00:48:00,230 --> 00:48:01,900 Here we go. 515 00:48:06,400 --> 00:48:09,400 Well, get to writing. 516 00:48:09,400 --> 00:48:13,230 Wang Yu. One huge boar. 517 00:48:16,700 --> 00:48:19,600 Wang Yu...one boar... 518 00:48:19,600 --> 00:48:22,030 Wang Yu acted funny. 519 00:48:22,030 --> 00:48:25,230 Not at all like he used to. 520 00:48:26,230 --> 00:48:28,930 How so? 521 00:48:29,670 --> 00:48:33,230 How else? He threw himself at me. 522 00:48:33,230 --> 00:48:38,230 I didn't want to tell you this. 523 00:48:38,230 --> 00:48:44,130 He and Lady Ki were involved. 524 00:48:44,130 --> 00:48:45,230 What? 525 00:48:45,230 --> 00:48:50,430 I heard it from Captain Yom and General Tangqishi. 526 00:48:51,430 --> 00:48:53,230 Never. 527 00:48:53,230 --> 00:48:57,600 She was probably chasing him. 528 00:48:57,600 --> 00:49:00,900 Wait. A consort and a foreigner? 529 00:49:00,900 --> 00:49:02,230 It was a while ago. 530 00:49:02,230 --> 00:49:05,500 Some things never change. 531 00:49:06,570 --> 00:49:09,330 We'll know when we see them together. 532 00:49:09,330 --> 00:49:12,230 That's so wrong... Really? 533 00:49:12,230 --> 00:49:14,570 The Emperor should see. 534 00:49:14,570 --> 00:49:17,200 Send for Lady Ki. 535 00:49:17,200 --> 00:49:20,230 Tell Wang Yu the Emperor wants him. 536 00:49:20,230 --> 00:49:22,800 Your Majesty. 537 00:49:35,730 --> 00:49:41,330 This is a party. Yet you're so quiet. 538 00:49:41,330 --> 00:49:43,400 Not at all. 539 00:49:44,230 --> 00:49:47,230 Here. A drink. 540 00:49:52,530 --> 00:49:55,030 A drink. 541 00:49:58,830 --> 00:50:02,230 Now. Shall we? 542 00:50:06,230 --> 00:50:08,500 Why don't you drink? 543 00:50:08,500 --> 00:50:13,230 Scared what you'll say? 544 00:50:13,230 --> 00:50:14,230 Scared? 545 00:50:14,230 --> 00:50:17,230 If you get drunk, I mean. 546 00:50:19,230 --> 00:50:25,230 You look like you're hiding something. 547 00:50:25,230 --> 00:50:27,770 You and Wang Yu are old friends. 548 00:50:27,770 --> 00:50:30,300 You can relax. 549 00:50:32,130 --> 00:50:33,870 Isn't that so? 550 00:50:37,230 --> 00:50:40,730 Not everyone likes to drink like you. 551 00:50:40,730 --> 00:50:44,430 I have nothing to hide. 552 00:50:47,230 --> 00:50:49,400 As you please. 553 00:50:54,870 --> 00:50:59,230 Scheming little tramp. 554 00:51:03,260 --> 00:51:07,260 Another drink? 555 00:51:25,230 --> 00:51:26,700 Lady Ki. 556 00:51:29,200 --> 00:51:32,230 You can hold your wine. 557 00:51:32,230 --> 00:51:35,360 Another? 558 00:51:35,360 --> 00:51:38,930 Another? Always. 559 00:51:48,500 --> 00:51:53,730 Tomorrow the Emperor will be in Yukbong Valley near the dragon stone. 560 00:51:53,730 --> 00:51:56,230 Go there tonight. 561 00:51:56,230 --> 00:52:00,030 Then they die... 562 00:52:00,030 --> 00:52:01,900 Tomorrow. 563 00:52:01,900 --> 00:52:03,970 Tomorrow during the hunt... 564 00:52:03,970 --> 00:52:08,930 Lady Ki and the Emperor die. 565 00:52:19,230 --> 00:52:21,230 Over there. 566 00:52:21,230 --> 00:52:24,100 Where are they off to at this hour? 567 00:52:24,100 --> 00:52:27,230 Good question. The hills are that way. 568 00:52:27,230 --> 00:52:29,500 Let's follow them. 569 00:52:29,500 --> 00:52:31,230 Right. 570 00:52:38,230 --> 00:52:42,230 That's enough. You're drunk. 571 00:52:42,230 --> 00:52:47,230 Talking out the side of your mouth again. 572 00:52:47,230 --> 00:52:54,170 When it's her you're really worried about. 573 00:52:54,170 --> 00:52:57,830 Oh, Wang Yu. 574 00:52:57,830 --> 00:53:02,070 I got a letter from your wife. 575 00:53:02,070 --> 00:53:08,230 Apparently you've got a little bit of fluff? 576 00:53:11,230 --> 00:53:13,230 Enough. 577 00:53:13,230 --> 00:53:17,230 Lady Ki should know. 578 00:53:17,230 --> 00:53:23,000 You two were so close after all. 579 00:53:23,000 --> 00:53:24,930 Go on then. 580 00:53:24,930 --> 00:53:28,730 Who is this girl anyway? 581 00:53:30,430 --> 00:53:32,230 She died. 582 00:53:41,200 --> 00:53:42,800 Died? 583 00:53:44,230 --> 00:53:46,360 You have your answer. 584 00:53:47,360 --> 00:53:50,230 Excuse me. 585 00:54:18,530 --> 00:54:21,230 Wait. I'll do it. 586 00:54:22,300 --> 00:54:25,230 I can make it alone. 587 00:54:28,230 --> 00:54:30,330 You're drunk. 588 00:54:32,100 --> 00:54:34,230 Lean on me. 589 00:55:40,830 --> 00:55:45,500 Well now. I know that look. 590 00:55:47,230 --> 00:55:50,230 You're still talking about Wang Yu? 591 00:55:50,230 --> 00:55:52,800 What's she got that I don't? 592 00:55:52,800 --> 00:55:55,030 Nothing at all. 593 00:55:55,030 --> 00:55:57,230 Eyes, nose, lips. 594 00:55:57,230 --> 00:56:01,360 Elbows, even. She doesn't compare. 595 00:56:01,360 --> 00:56:02,430 Then why? 596 00:56:02,430 --> 00:56:06,500 Why do the Emperor and Wang Yu obsess on her so? 597 00:56:06,500 --> 00:56:09,700 Why not on me? 598 00:56:09,700 --> 00:56:13,170 It's not your fault. 599 00:56:13,170 --> 00:56:16,330 Men are blind, that's what. 600 00:56:18,260 --> 00:56:22,170 Wang Yu has made a fool of me. 601 00:56:23,970 --> 00:56:31,360 Those looks weren't for me at all. 602 00:56:31,360 --> 00:56:32,230 Your Majesty. 603 00:56:32,230 --> 00:56:34,970 I can't forgive him. 604 00:56:34,970 --> 00:56:37,700 What's he take me for? 605 00:56:39,260 --> 00:56:44,330 Now I want him dead. 606 00:56:45,260 --> 00:56:49,070 Even more than Lady Ki. 607 00:56:56,470 --> 00:56:58,870 Feeling better? 608 00:57:00,230 --> 00:57:01,230 Yes. 609 00:57:02,400 --> 00:57:04,530 Ignore the Empress. 610 00:57:04,530 --> 00:57:07,600 It was the wine talking. 611 00:57:09,700 --> 00:57:13,930 If you will excuse me. 612 00:57:19,930 --> 00:57:24,230 Sleep here tonight. 613 00:57:28,230 --> 00:57:31,630 How long will you leave me lonely? 614 00:57:31,630 --> 00:57:32,230 My Liege. 615 00:57:32,230 --> 00:57:35,470 How long will you push me away? 616 00:57:44,600 --> 00:57:46,260 I want you. 617 00:57:48,230 --> 00:58:14,230 [Subtitles provided by MBC] 618 00:58:14,230 --> 00:58:16,230 [Next on Empress Ki] 619 00:58:17,030 --> 00:58:20,360 Father's orders. The Emperor and Lady Ki must die. 620 00:58:20,360 --> 00:58:21,700 I want you. 621 00:58:21,700 --> 00:58:24,930 Those two have hurt you for the last time. 622 00:58:24,930 --> 00:58:27,230 They're ready to kill her? 623 00:58:27,230 --> 00:58:28,230 Where is she? 624 00:58:28,230 --> 00:58:29,230 That way. 625 00:58:29,230 --> 00:58:31,570 They're hunting Sungnyang. 626 00:58:31,570 --> 00:58:33,230 You want me dead? 627 00:58:33,230 --> 00:58:39,230 You didn't know the price of being the Emperor's favorite. 40205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.