Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,200
If you'll excuse me.
3
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
You can relax.
4
00:00:12,800 --> 00:00:17,960
I lost the abdication,
but I won't lose the seal.
5
00:00:20,460 --> 00:00:23,300
Father, Lady Ki to see you.
6
00:00:23,300 --> 00:00:26,860
What? Lady Ki?
7
00:00:26,860 --> 00:00:28,230
I'll send her away.
8
00:00:28,230 --> 00:00:29,930
Send her in.
9
00:00:31,700 --> 00:00:35,830
Why even bother with her?
10
00:00:53,070 --> 00:00:54,230
How dare you...?
11
00:00:54,230 --> 00:00:57,730
I'm not here to see you.
12
00:01:01,100 --> 00:01:03,770
I want a word with the regent.
13
00:01:03,770 --> 00:01:05,530
You're a bold one.
14
00:01:05,530 --> 00:01:10,230
Walking into the tiger's lair.
15
00:01:10,230 --> 00:01:17,230
How is it a tiger plans like a kitten?
16
00:01:17,230 --> 00:01:18,900
What?
17
00:01:21,730 --> 00:01:23,670
What is your business?
18
00:01:23,670 --> 00:01:25,400
What do you think?
19
00:01:25,400 --> 00:01:28,130
I don't have time for this.
20
00:01:28,130 --> 00:01:30,230
You wouldn't.
21
00:01:30,230 --> 00:01:36,300
Not with your assassin.
22
00:01:38,230 --> 00:01:40,230
And his 'confession.'
23
00:01:40,230 --> 00:01:43,230
I know what he'll say.
24
00:01:43,230 --> 00:01:47,430
That I was the one who sent them.
25
00:01:47,430 --> 00:01:53,230
Out of spite and jealously.
26
00:01:53,230 --> 00:01:56,630
Me and Baghatur Bayan.
27
00:01:56,630 --> 00:02:00,030
Clever girl.
28
00:02:00,030 --> 00:02:04,570
You need examples.
29
00:02:04,570 --> 00:02:12,130
With Bayan and myself gone,
you can call the governors together.
30
00:02:12,130 --> 00:02:15,830
And dictate terms.
31
00:02:15,830 --> 00:02:19,770
'Oppose imperial rule at the Kurultai.
32
00:02:19,770 --> 00:02:25,230
'Or you'll get the same.'
33
00:02:28,400 --> 00:02:32,000
Am I mistaken?
34
00:02:32,000 --> 00:02:36,530
So? What are you prepared to do?
35
00:02:36,530 --> 00:02:43,700
Zhuge Liang defeated Sima Yi's
100,000 men with just 2,500 troops.
36
00:02:43,700 --> 00:02:47,230
How did he do it?
37
00:02:48,200 --> 00:02:53,670
Zhuge hid his actual deployment.
38
00:02:53,670 --> 00:02:59,230
Even 100,000 men fear
what they do not know.
39
00:03:01,500 --> 00:03:03,900
Nothing, that's what.
40
00:03:03,900 --> 00:03:06,300
There's nothing you can do.
41
00:03:06,300 --> 00:03:09,700
Other than what I say.
42
00:03:09,700 --> 00:03:12,230
'Shifting the blame.'
43
00:03:12,230 --> 00:03:17,230
A cruel tactic indeed.
44
00:03:20,430 --> 00:03:27,230
But I'm afraid you can't shift it onto us.
45
00:03:27,230 --> 00:03:28,230
Oh?
46
00:03:28,230 --> 00:03:37,670
Try it and proof of your culpability
will be revealed.
47
00:03:37,670 --> 00:03:45,870
You will be seen as an unfit grandfather.
48
00:03:45,870 --> 00:03:52,770
Your reputation in tatters overnight.
49
00:03:54,770 --> 00:03:58,030
History will record...
50
00:03:58,030 --> 00:03:59,230
Silence.
51
00:04:00,230 --> 00:04:05,100
If you had any proof
you wouldn't be here now.
52
00:04:05,100 --> 00:04:07,970
Your lies won't work.
53
00:04:07,970 --> 00:04:14,230
We'll see if I'm lying or not.
54
00:04:18,200 --> 00:04:22,470
I look forward to it.
55
00:04:56,230 --> 00:05:00,530
Well? Did he fall for it?
56
00:05:00,530 --> 00:05:06,230
His eyes were... unsettled.
57
00:05:06,230 --> 00:05:12,170
I think we unnerved him.
58
00:05:12,170 --> 00:05:14,400
That was close.
59
00:05:17,500 --> 00:05:21,970
We still don't know what he'll do.
60
00:05:22,870 --> 00:05:24,730
Quite right.
61
00:05:25,430 --> 00:05:30,260
All we can do is wait.
62
00:05:39,730 --> 00:05:43,230
Going against El Temur with nothing.
63
00:05:43,230 --> 00:05:46,230
Amazing.
64
00:05:47,570 --> 00:05:52,230
You can't fall for her smug routine.
65
00:05:52,230 --> 00:05:54,230
I agree.
66
00:05:55,200 --> 00:05:56,870
And you?
67
00:05:57,530 --> 00:06:01,230
You've known her for years.
68
00:06:01,230 --> 00:06:06,230
Do you think it's all so much posturing?
69
00:06:07,260 --> 00:06:13,170
As for me, I wouldn't listen to her.
70
00:06:16,230 --> 00:06:22,230
One failure is deadlier
than a hundred victories.
71
00:06:22,230 --> 00:06:28,300
Why risk the ice
when I have a bridge already built?
72
00:06:31,900 --> 00:06:35,300
What? The Empress left the ice palace?
73
00:06:35,300 --> 00:06:41,230
She fainted upon
hearing about the Crown Prince.
74
00:06:41,230 --> 00:06:44,230
She was taken
to her chambers to recover.
75
00:06:45,770 --> 00:06:47,260
And now?
76
00:06:47,260 --> 00:06:50,230
She regained consciousness.
77
00:06:51,730 --> 00:06:56,670
She's not eating. And refuses
to return to the ice palace.
78
00:06:56,670 --> 00:06:58,170
Not eating?
79
00:06:58,170 --> 00:06:59,900
Just so.
80
00:07:00,360 --> 00:07:03,230
She would rather starve.
81
00:07:03,230 --> 00:07:07,230
Be that as it may,
if something happens to her...
82
00:07:07,230 --> 00:07:10,230
it will come back on you.
83
00:07:10,230 --> 00:07:12,230
Be THAT as it may,
84
00:07:13,230 --> 00:07:15,430
the law is the law.
85
00:07:25,730 --> 00:07:30,230
After all that roasted food,
this is a life saver.
86
00:07:32,230 --> 00:07:33,230
Well?
87
00:07:36,230 --> 00:07:41,360
Your Majesty, you'll starve.
88
00:07:41,360 --> 00:07:47,230
Your Majesty! Try to eat something.
89
00:07:48,230 --> 00:07:49,830
Louder, louder.
90
00:07:49,830 --> 00:07:53,230
I want everyone to hear.
91
00:07:53,230 --> 00:07:58,670
Your Majesty, starving yourself?
92
00:07:58,670 --> 00:08:01,230
Your Majesty!
93
00:08:02,070 --> 00:08:05,300
Her Imperial Majesty.
94
00:08:11,230 --> 00:08:13,530
At your service.
95
00:08:21,230 --> 00:08:25,830
Why haven't you
taken her to the ice palace?
96
00:08:26,230 --> 00:08:30,230
She is still indisposed.
97
00:08:30,230 --> 00:08:34,230
She won't take water,
much less a tonic.
98
00:08:34,230 --> 00:08:37,330
I'll send for a palanquin.
99
00:08:37,330 --> 00:08:40,230
If you can't walk...
100
00:08:42,360 --> 00:08:46,030
I won't go alone.
101
00:08:46,030 --> 00:08:50,230
You don't really have a choice.
102
00:08:50,230 --> 00:08:52,330
Prepare the mat.
103
00:08:52,330 --> 00:08:54,830
I'll beg the Emperor to let me die.
104
00:08:54,830 --> 00:08:58,900
You used poison and are paying for it.
105
00:08:58,900 --> 00:09:00,260
Have you forgotten?
106
00:09:00,260 --> 00:09:05,800
I have to protect my son from you.
107
00:09:05,800 --> 00:09:07,630
Come again?
108
00:09:07,630 --> 00:09:14,230
No assassin could get in
without your help.
109
00:09:14,230 --> 00:09:19,260
Obstinacy won't keep you
out of the ice palace.
110
00:09:19,260 --> 00:09:21,430
Obstinacy?
111
00:09:21,430 --> 00:09:26,230
What mother wouldn't walk
thru hell to save her boy?
112
00:09:26,230 --> 00:09:32,230
All I see is you trying to use him.
113
00:09:33,230 --> 00:09:36,900
We're different in that regard.
114
00:09:36,900 --> 00:09:40,230
I just want to protect him.
115
00:09:43,230 --> 00:09:49,230
Your Majesty, the assassin
is speaking at last.
116
00:09:50,630 --> 00:09:52,400
Who hired him?
117
00:09:59,100 --> 00:10:03,500
The Emperor will be ruling soon enough.
118
00:10:10,230 --> 00:10:13,230
You! What is this?
119
00:10:13,230 --> 00:10:15,060
How dare you?
120
00:10:15,060 --> 00:10:18,230
Explain yourself.
121
00:10:18,230 --> 00:10:21,230
Arrest the governor of Shanxi.
122
00:10:21,230 --> 00:10:22,230
Sir.
123
00:10:23,900 --> 00:10:26,230
Unhand me. What is this?
124
00:10:26,230 --> 00:10:28,100
Unhand me, you...!
125
00:10:28,100 --> 00:10:33,870
Let go. Unhand me!
126
00:10:33,870 --> 00:10:39,600
The assassin named his patron.
127
00:10:39,600 --> 00:10:42,230
What? Patron?
128
00:10:42,930 --> 00:10:47,230
He tried to kill the Crown Prince?
129
00:10:49,000 --> 00:10:51,230
Where are we going?
130
00:10:51,230 --> 00:10:55,230
Scum... unhand me...
131
00:10:57,300 --> 00:10:59,230
Bayan.
132
00:10:59,230 --> 00:11:01,600
Help me.
133
00:11:01,600 --> 00:11:03,230
They think...
134
00:11:03,230 --> 00:11:05,230
Take him away.
135
00:11:05,230 --> 00:11:06,230
Sir.
136
00:11:07,230 --> 00:11:09,170
Bayan. Bayan!
137
00:11:15,230 --> 00:11:17,230
Nicely done.
138
00:11:17,230 --> 00:11:20,830
Your histrionics
actually fooled the regent.
139
00:11:20,830 --> 00:11:26,800
Keeping the seal must be such a burden.
140
00:11:26,800 --> 00:11:28,470
What can I say?
141
00:11:28,470 --> 00:11:32,230
The Emperor isn't up to the task.
142
00:11:32,230 --> 00:11:35,030
He's a new man.
143
00:11:35,030 --> 00:11:39,230
As you may see at the Kurultai.
144
00:11:39,230 --> 00:11:42,330
Oh yes, I was scared.
145
00:11:42,330 --> 00:11:45,930
Scared of the woman,
who turned the Emperor like this.
146
00:11:45,930 --> 00:11:48,770
I almost had a heart attack.
147
00:11:53,730 --> 00:11:58,230
Stop manipulating him.
148
00:11:58,230 --> 00:11:59,800
A consort's a consort.
149
00:11:59,800 --> 00:12:04,700
Remember your place
or suffer the consequences.
150
00:12:04,700 --> 00:12:08,360
A vassal's a vassal.
151
00:12:08,360 --> 00:12:14,230
Yet there are those
that attack their own country.
152
00:12:14,230 --> 00:12:15,230
Bayan.
153
00:12:16,170 --> 00:12:19,230
You can thank
Lady Ki here for your life.
154
00:12:30,570 --> 00:12:33,230
The sun is shining now.
155
00:12:34,230 --> 00:12:38,400
But storm clouds are gathering.
156
00:12:39,470 --> 00:12:41,470
Such a lovely day.
157
00:12:41,470 --> 00:12:44,230
Isn't it just?
158
00:12:49,230 --> 00:12:51,770
May I help you?
159
00:12:55,600 --> 00:12:57,230
What are you...?
160
00:12:57,230 --> 00:12:58,570
What did I do?
161
00:12:58,570 --> 00:13:00,900
Lady Oh, Lady Pu.
162
00:13:00,900 --> 00:13:02,230
Explain yourself.
163
00:13:02,230 --> 00:13:06,230
The Inner Court is a creepy place.
164
00:13:06,230 --> 00:13:09,470
Attacking the Crown Prince?
165
00:13:10,970 --> 00:13:14,230
Hardly a risk worth taking.
166
00:13:14,230 --> 00:13:18,230
I wouldn't recommend it to any of you.
167
00:13:43,130 --> 00:13:44,230
Halt.
168
00:13:45,700 --> 00:13:47,230
Water.
169
00:14:02,730 --> 00:14:04,570
Confess.
170
00:14:04,570 --> 00:14:08,230
Name your accomplices.
171
00:14:08,230 --> 00:14:11,230
It wasn't me.
172
00:14:13,570 --> 00:14:15,230
It wasn't?
173
00:14:15,700 --> 00:14:23,230
Listen, you know how
we used to kill scum like you?
174
00:14:23,230 --> 00:14:25,430
In the fire.
175
00:14:26,230 --> 00:14:30,870
Boiled alive in oil.
176
00:14:30,870 --> 00:14:33,000
How does that sound?
177
00:14:33,000 --> 00:14:36,430
Spare me.
178
00:14:36,430 --> 00:14:39,230
Now spit it out.
179
00:14:40,230 --> 00:14:46,470
Which of those governors
was working with you?
180
00:14:50,230 --> 00:14:56,100
His Imperial Majesty.
181
00:15:04,230 --> 00:15:08,230
I sent a note for you to stay away.
182
00:15:11,230 --> 00:15:13,170
Stop this at once.
183
00:15:13,170 --> 00:15:16,500
Stop? They tried to kill the Crown Prince.
184
00:15:16,500 --> 00:15:19,230
We need a thorough investigation.
185
00:15:19,230 --> 00:15:21,400
You can't take the word of an assassin.
186
00:15:21,400 --> 00:15:23,900
I am investigating.
187
00:15:23,900 --> 00:15:28,430
One of the other governors was involved.
188
00:15:29,430 --> 00:15:35,230
And he'll tell me who, understood?
189
00:15:35,230 --> 00:15:38,260
Boil the oil.
190
00:15:38,260 --> 00:15:40,230
Yes, sir.
191
00:15:40,230 --> 00:15:41,230
Get the pot.
192
00:15:41,230 --> 00:15:42,230
Sir.
193
00:15:42,230 --> 00:15:46,230
My Liege, I'm innocent.
194
00:15:46,230 --> 00:15:51,070
I would never, My Liege.
195
00:15:51,070 --> 00:15:54,030
Save us.
196
00:16:05,230 --> 00:16:07,230
It was me.
197
00:16:09,230 --> 00:16:13,430
I... I tried to kill the prince.
198
00:16:13,430 --> 00:16:15,230
My Lige.
199
00:16:21,000 --> 00:16:23,470
They did nothing wrong.
200
00:16:23,470 --> 00:16:27,470
Boil me in oil if you must.
201
00:16:28,230 --> 00:16:31,230
My Liege.
202
00:16:38,230 --> 00:16:42,600
Did Lady Ki put you up to this?
203
00:16:42,600 --> 00:16:48,230
To win over the governors, is that it?
204
00:16:48,230 --> 00:16:51,230
Wake up.
205
00:16:51,230 --> 00:16:53,470
He's your son.
206
00:16:53,470 --> 00:16:58,230
How can you rule
if you can't distinguish right from wrong?
207
00:16:59,530 --> 00:17:05,230
I weep for this nation.
208
00:17:05,230 --> 00:17:09,300
You'll never get the seal.
209
00:17:09,300 --> 00:17:11,260
Understand?
210
00:17:11,260 --> 00:17:15,230
Tomorrow is the Kurultai.
211
00:17:15,230 --> 00:17:17,770
It isn't up to you.
212
00:17:17,770 --> 00:17:20,230
The decision must be unanimous.
213
00:17:20,230 --> 00:17:22,330
Yes, it must.
214
00:17:22,330 --> 00:17:25,100
Quite so, My Liege.
215
00:17:40,530 --> 00:17:43,300
Release him.
216
00:17:43,300 --> 00:17:44,970
If I do?
217
00:17:44,970 --> 00:17:46,500
What's in it for me?
218
00:17:46,500 --> 00:17:48,430
This isn't personal.
219
00:17:48,430 --> 00:17:54,230
We all know he wasn't involved.
220
00:17:54,230 --> 00:17:57,400
It isn't right to kill him.
221
00:17:58,330 --> 00:17:59,670
Get it.
222
00:17:59,670 --> 00:18:00,730
Sir.
223
00:18:07,300 --> 00:18:10,900
What's this then?
224
00:18:10,900 --> 00:18:14,230
My answer is inside.
225
00:18:39,870 --> 00:18:46,100
I have nine more boxes.
226
00:18:46,100 --> 00:18:49,800
One for each of your heads.
227
00:18:49,800 --> 00:18:55,230
But don't think I only have
nine ways to dispatch my enemies.
228
00:18:57,100 --> 00:19:00,330
I have hundreds.
229
00:19:00,330 --> 00:19:04,230
This is just the simplest.
230
00:19:04,230 --> 00:19:07,230
As a lesson to you.
231
00:19:12,470 --> 00:19:16,230
You know the biggest fool in battle?
232
00:19:18,230 --> 00:19:25,100
The one that struts and brays.
233
00:19:25,100 --> 00:19:30,830
I wanted you to see what that gets you.
234
00:19:36,730 --> 00:19:41,230
Duty? Loyalty?
235
00:19:41,230 --> 00:19:45,230
You see what it got him?
236
00:19:48,230 --> 00:19:51,230
Death comes in an instant.
237
00:19:51,230 --> 00:19:55,230
Remember that.
238
00:20:33,660 --> 00:20:35,860
Take your place.
239
00:20:49,230 --> 00:20:52,230
Now to business.
240
00:20:52,230 --> 00:20:54,230
- Begin.
- Sir.
241
00:20:54,230 --> 00:20:56,200
First.
242
00:21:03,530 --> 00:21:06,230
I have something to say.
243
00:21:10,360 --> 00:21:15,430
I must beg forgiveness of all of you.
244
00:21:17,100 --> 00:21:21,830
I realize I'm not much of an emperor.
245
00:21:21,830 --> 00:21:24,230
A fool, a weakling, a coward.
246
00:21:24,230 --> 00:21:26,970
I only cared for myself.
247
00:21:26,970 --> 00:21:33,230
Your thoughts,
the concerns of our people...
248
00:21:33,230 --> 00:21:38,230
none of it meant anything to me.
249
00:21:38,230 --> 00:21:39,230
My Liege.
250
00:21:41,930 --> 00:21:47,570
But my days
of being worthless are over.
251
00:21:47,570 --> 00:21:51,500
I won't shiver and run from El Temur.
252
00:21:52,830 --> 00:21:58,900
So I dare to ask for your loyalty.
253
00:22:00,230 --> 00:22:05,230
Give me a chance
and you will not regret it.
254
00:22:05,230 --> 00:22:07,530
Just this once.
255
00:22:12,130 --> 00:22:16,230
Trust me.
256
00:22:28,230 --> 00:22:29,970
Begin.
257
00:22:34,230 --> 00:22:39,230
Kurultai tradition requires
a unanimous vote.
258
00:22:39,230 --> 00:22:44,870
All those who wish full imperial rule...
259
00:22:44,870 --> 00:22:47,100
step forward.
260
00:23:03,800 --> 00:23:05,800
Bayan of Liaoyang.
261
00:23:07,900 --> 00:23:12,230
I stand for my Emperor.
262
00:23:16,930 --> 00:23:18,830
Anyone else?
263
00:23:39,900 --> 00:23:41,400
Well?
264
00:23:41,400 --> 00:23:43,230
Failure.
265
00:23:45,360 --> 00:23:51,770
Bayan excepted,
no one stood for the Emperor.
266
00:23:51,770 --> 00:23:54,330
So this is it?
267
00:23:55,700 --> 00:24:03,230
This is as far as we can go
against El Temur?
268
00:24:10,230 --> 00:24:16,530
Do you understand now?
269
00:24:16,530 --> 00:24:20,800
I will handle things from here.
270
00:24:20,800 --> 00:24:27,170
You needn't bother yourself.
271
00:24:29,700 --> 00:24:31,230
Come on.
272
00:25:02,230 --> 00:25:04,870
Allow me to thank you.
273
00:25:10,400 --> 00:25:15,000
Thank me?
Have you lost your senses?
274
00:25:19,230 --> 00:25:23,730
We failed you. Forgive us.
275
00:25:23,730 --> 00:25:27,230
Forgive us.
276
00:25:29,970 --> 00:25:36,930
Thanks to you,
he is truly their emperor now.
277
00:25:36,930 --> 00:25:41,230
Do you imagine he can bear the weight?
278
00:25:41,230 --> 00:25:46,830
No lioness willingly
sacrifices her own cubs.
279
00:25:46,830 --> 00:25:52,470
Your cruelty has made him
that much stronger.
280
00:25:56,230 --> 00:26:01,530
You're from Koryo, is that right?
281
00:26:03,130 --> 00:26:08,330
You've come to my attention.
282
00:26:08,330 --> 00:26:11,230
You know what that means?
283
00:26:11,230 --> 00:26:13,830
It won't be long...
284
00:26:13,830 --> 00:26:17,230
till you do.
285
00:26:40,230 --> 00:26:45,230
You should retire to your quarters.
286
00:26:45,230 --> 00:26:50,170
I'm right back where I started.
287
00:26:50,770 --> 00:26:52,470
Back?
288
00:26:55,230 --> 00:26:57,330
Not at all.
289
00:27:00,800 --> 00:27:03,570
None of it mattered.
290
00:27:03,570 --> 00:27:06,530
A title, that's it.
291
00:27:06,530 --> 00:27:11,230
Those who have people have the world.
292
00:27:13,030 --> 00:27:17,230
The seal cost El Temur people.
293
00:27:17,230 --> 00:27:22,770
You gained nine governors.
294
00:27:22,770 --> 00:27:27,230
This is your victory.
295
00:27:28,230 --> 00:27:32,230
Like a tree buried in the frost...
296
00:27:32,230 --> 00:27:40,230
you have been reborn as a new ruler.
297
00:27:41,230 --> 00:27:47,330
Now is not the time for brooding.
298
00:27:49,260 --> 00:27:55,900
I can do it... if I have you.
299
00:27:57,430 --> 00:27:59,230
Thank you, Nyang.
300
00:28:05,230 --> 00:28:08,730
Her Imperial Majesty.
301
00:28:14,860 --> 00:28:18,300
Congratulations
on your safe return.
302
00:28:18,300 --> 00:28:21,700
Congratulations.
303
00:28:25,230 --> 00:28:27,060
Congratulations?
304
00:28:27,900 --> 00:28:33,230
You lied without blinking an eye.
305
00:28:33,230 --> 00:28:39,230
You think I don't know
you hoped I would freeze to death?
306
00:28:40,800 --> 00:28:42,230
A smile?
307
00:28:42,230 --> 00:28:45,230
Would you prefer I cried?
308
00:28:45,230 --> 00:28:50,700
You're adding oil to the fire.
309
00:28:51,470 --> 00:28:53,230
Dokman.
310
00:28:53,230 --> 00:28:54,770
Your Majesty.
311
00:28:54,770 --> 00:28:59,230
We will receive their obeisance today.
312
00:29:00,770 --> 00:29:03,430
Your Majesty.
313
00:29:03,430 --> 00:29:08,230
I'm back. With a vengeance.
314
00:29:09,830 --> 00:29:13,900
Obeisance? On whose orders?
315
00:29:13,900 --> 00:29:20,600
The Empress wishes to clear the air.
316
00:29:20,600 --> 00:29:23,230
Barely back...
317
00:29:23,230 --> 00:29:27,230
and already up to her old tricks?
318
00:29:28,830 --> 00:29:29,830
Lady Ki.
319
00:29:31,230 --> 00:29:32,230
Your Majesty.
320
00:29:34,230 --> 00:29:36,770
You will run the ceremony.
321
00:29:40,230 --> 00:29:42,330
How could I...?
322
00:29:42,330 --> 00:29:45,360
I hold the Empress's authority.
323
00:29:45,360 --> 00:29:49,230
I grant it to you temporarily.
324
00:29:49,230 --> 00:29:51,900
At your service.
325
00:29:53,230 --> 00:29:55,230
Dokman.
326
00:29:55,230 --> 00:30:01,230
Inform the consorts that
I have given Lady Ki full authority.
327
00:30:01,230 --> 00:30:03,870
Your Majesty.
328
00:30:06,230 --> 00:30:09,230
You are empress for the ceremony.
329
00:30:09,230 --> 00:30:16,230
Make it clear that
Tanasiri's authority is so much air.
330
00:30:16,230 --> 00:30:18,230
Your Majesty.
331
00:30:21,230 --> 00:30:26,230
In a few weeks we have the
largest hunting competition in the nation.
332
00:30:26,230 --> 00:30:29,230
Do you know why that is?
333
00:30:29,230 --> 00:30:33,230
As a prayer for
prosperity and a good harvest.
334
00:30:33,230 --> 00:30:38,000
As an offering to the heavens.
335
00:30:38,000 --> 00:30:40,230
Well said.
336
00:30:40,230 --> 00:30:45,900
The court will attend,
as will the Inner Court.
337
00:30:45,900 --> 00:30:48,070
Be ready.
338
00:30:48,070 --> 00:30:49,730
Yes, Your Grace.
339
00:30:49,730 --> 00:30:51,970
What is all this?
340
00:30:58,230 --> 00:31:00,130
What was that again?
341
00:31:00,130 --> 00:31:01,970
We're holding the ceremony.
342
00:31:01,970 --> 00:31:04,100
You dare pose as the empress?
343
00:31:04,100 --> 00:31:06,870
You truly are insane.
344
00:31:10,670 --> 00:31:14,230
Strip her. On her knees.
345
00:31:16,400 --> 00:31:18,800
Are you deaf?
346
00:31:18,800 --> 00:31:21,500
Make her kneel.
347
00:31:25,230 --> 00:31:28,230
Didn't you hear her?
348
00:31:28,230 --> 00:31:32,130
Are you disobeying me?
349
00:31:34,100 --> 00:31:35,430
All of you.
350
00:31:38,200 --> 00:31:39,670
Turn around.
351
00:31:45,230 --> 00:31:47,330
What are you doing?
352
00:31:47,330 --> 00:31:50,230
Look at me.
353
00:31:53,330 --> 00:31:55,000
Dokman.
354
00:31:58,170 --> 00:32:01,230
Now explain all of this.
355
00:32:01,230 --> 00:32:02,530
The Empress Dowager...
356
00:32:02,530 --> 00:32:04,900
The authority you lost...
357
00:32:07,130 --> 00:32:11,230
has been granted to me.
358
00:32:12,230 --> 00:32:15,230
Now if you'll excuse us?
359
00:32:16,230 --> 00:32:18,000
I will not.
360
00:32:18,000 --> 00:32:20,070
Why should I?
361
00:32:21,100 --> 00:32:24,230
Turn back around.
362
00:32:30,230 --> 00:32:36,700
Leave or I will have you removed.
363
00:32:39,800 --> 00:32:44,470
Must it go that far?
364
00:32:53,430 --> 00:33:00,130
Don't let it worry you.
Once you're restored to...
365
00:33:00,130 --> 00:33:02,000
Your Majesty.
366
00:33:03,230 --> 00:33:05,870
Are you all right?
367
00:33:07,230 --> 00:33:11,700
Oh, yes. I'm fine.
368
00:33:14,230 --> 00:33:16,770
She'll pay for this.
369
00:33:16,770 --> 00:33:19,230
In the worst way.
370
00:33:21,500 --> 00:33:25,570
Attend the hunt.
371
00:33:27,230 --> 00:33:30,670
Must I participate?
372
00:33:30,670 --> 00:33:33,830
It's a good opportunity.
373
00:33:33,830 --> 00:33:39,230
I plan on bagging something big.
374
00:33:39,230 --> 00:33:43,030
I've got a few tigers in my time.
375
00:33:43,030 --> 00:33:45,430
There are tigers and there are tigers.
376
00:33:45,430 --> 00:33:48,430
I want the big one.
377
00:33:48,430 --> 00:33:52,430
The biggest anyone has ever seen.
378
00:33:54,870 --> 00:33:56,530
The big one?
379
00:33:56,530 --> 00:34:00,570
Does such a tiger exist?
380
00:34:00,570 --> 00:34:03,230
A tiger is one thing.
381
00:34:03,230 --> 00:34:06,230
A nine-tailed fox is another.
382
00:34:07,400 --> 00:34:12,570
A nine-tailed fox? That's a new one.
383
00:34:14,230 --> 00:34:16,630
On the final day,
384
00:34:18,630 --> 00:34:21,260
the Emperor and Lady Ki die.
385
00:34:23,230 --> 00:34:27,500
Sir. A coup...?
386
00:34:27,500 --> 00:34:31,230
Watch it. What coup?
387
00:34:34,400 --> 00:34:36,730
It's just a hunt.
388
00:34:36,730 --> 00:34:40,800
Our prey is
the Emperor and Lady Ki.
389
00:34:42,970 --> 00:34:48,200
Pull this off and you'll be promoted
to the first rank under the new regime.
390
00:34:48,200 --> 00:34:50,360
You know what that means?
391
00:34:50,360 --> 00:34:53,230
You can have any title you want.
392
00:34:53,230 --> 00:34:56,230
Even chancellor if you like.
393
00:34:57,360 --> 00:34:59,170
Chancellor?
394
00:35:00,430 --> 00:35:05,260
Yom Byongu, Chancellor of the Yuan?
395
00:35:07,330 --> 00:35:12,070
Privy council or wait.. wait...
396
00:35:12,070 --> 00:35:14,230
Governor of my own province.
397
00:35:14,230 --> 00:35:15,600
What?
398
00:35:19,970 --> 00:35:22,130
Say something why don'tcha?
399
00:35:22,130 --> 00:35:25,230
Why? Where you up to something?
400
00:35:29,770 --> 00:35:33,230
Has the Empress said anything?
401
00:35:33,230 --> 00:35:36,260
About what?
402
00:35:36,260 --> 00:35:39,230
At the hunt...
403
00:35:42,230 --> 00:35:45,230
Watch your mouth.
404
00:35:47,330 --> 00:35:50,170
They gave it to me.
405
00:35:50,170 --> 00:35:51,170
Huh?
406
00:35:51,900 --> 00:35:57,230
I'm to kill the Emperor and Lady Ki.
407
00:36:00,230 --> 00:36:01,630
I didn't hear that.
408
00:36:01,630 --> 00:36:03,200
Not a word.
409
00:36:03,200 --> 00:36:10,230
If all goes well
I'll be a man of rank and position.
410
00:36:11,230 --> 00:36:16,330
Then I plan on marrying you.
411
00:36:16,330 --> 00:36:20,230
Well? What do you think?
412
00:36:21,670 --> 00:36:23,230
I'm a palace servant...
413
00:36:23,230 --> 00:36:27,230
Anything is possible
with a new emperor.
414
00:36:28,130 --> 00:36:33,230
We'll make our own fate.
415
00:36:46,230 --> 00:36:51,230
A letter from
Eagle House to El Temur.
416
00:36:54,230 --> 00:36:56,230
What is it?
417
00:36:56,230 --> 00:37:00,730
Eagle House is requesting funds.
418
00:37:00,730 --> 00:37:05,070
Eagle House is rich.
419
00:37:05,070 --> 00:37:08,800
Does that mean
El Temur has more than them?
420
00:37:08,800 --> 00:37:13,360
Who comes begging,
the haves or have-nots?
421
00:37:13,360 --> 00:37:16,000
One thing is certain.
422
00:37:16,000 --> 00:37:20,230
Even if we cut off the funds,
El Temur won't fall.
423
00:37:20,230 --> 00:37:25,230
We were doomed from the start.
424
00:37:26,000 --> 00:37:28,330
We should quit.
425
00:37:30,130 --> 00:37:33,230
Just like that, huh?
426
00:37:34,230 --> 00:37:36,800
I know when I'm licked.
427
00:37:37,700 --> 00:37:42,360
Only a fool fights for nothing.
428
00:37:51,230 --> 00:37:53,000
Take it.
429
00:38:00,400 --> 00:38:02,670
Attack.
430
00:38:06,230 --> 00:38:10,230
Your wooden sword
doesn't stand a chance.
431
00:38:10,230 --> 00:38:15,230
Attack in earnest or I'll kill you.
432
00:38:35,230 --> 00:38:38,230
Are you so eager to die?
433
00:38:54,230 --> 00:38:57,870
Doomed from the start?
434
00:38:57,870 --> 00:39:01,230
Don't be afraid.
435
00:39:01,230 --> 00:39:06,230
Whatever the road... forge ahead.
436
00:39:10,300 --> 00:39:14,800
Is that what you do?
437
00:39:14,800 --> 00:39:17,230
Why?
438
00:39:17,230 --> 00:39:23,430
The moment I quit I betray my country.
439
00:39:23,430 --> 00:39:26,700
You will betray your tribe.
440
00:39:28,670 --> 00:39:31,260
And loneliness, weariness.
441
00:39:31,260 --> 00:39:36,230
I owe it to those who follow me.
442
00:39:58,770 --> 00:39:59,770
My Liege.
443
00:40:01,230 --> 00:40:03,870
It's time to go.
444
00:40:03,870 --> 00:40:06,230
One minute.
445
00:40:11,400 --> 00:40:18,230
Hunt or not, you're still my consort.
446
00:40:25,970 --> 00:40:28,230
You have to look the part.
447
00:40:29,430 --> 00:40:31,230
There we go.
448
00:40:32,830 --> 00:40:35,700
You have a plan to kill her?
449
00:40:35,700 --> 00:40:37,230
Relax.
450
00:40:37,230 --> 00:40:41,230
She'll be gone when the time is right
with no one the wiser.
451
00:40:41,230 --> 00:40:45,230
I dreamed she was
choking me again last night.
452
00:40:45,230 --> 00:40:49,300
I won't have her live to skewer me...
453
00:41:05,230 --> 00:41:09,230
My Liege, the outfit suits you.
454
00:41:09,230 --> 00:41:11,230
You're attending?
455
00:41:11,230 --> 00:41:15,670
It's only fitting that
the true empress attend such an event.
456
00:41:15,670 --> 00:41:18,670
Hunting is dangerous.
If something happened...
457
00:41:18,670 --> 00:41:24,000
You seem to have forgotten my clan.
458
00:41:24,000 --> 00:41:28,300
I come from generations of warriors,
my father included.
459
00:41:28,300 --> 00:41:35,230
One thing I know,
none of your consorts...
460
00:41:35,230 --> 00:41:37,970
has my kind of skill.
461
00:41:40,230 --> 00:41:43,230
Mark the hunt.
462
00:41:49,230 --> 00:41:51,570
- Move it.
- Sir.
463
00:42:01,300 --> 00:42:06,870
The winner moves up a rank
and gets 10,000 in gold.
464
00:42:06,870 --> 00:42:10,100
It's as good as ours.
465
00:42:10,100 --> 00:42:13,200
Sire, show them what you've got.
466
00:42:13,200 --> 00:42:14,770
Wang Yu.
467
00:42:16,000 --> 00:42:18,330
Here's comes a nasty piece of work.
468
00:42:18,330 --> 00:42:19,330
She'll hear.
469
00:42:21,230 --> 00:42:28,230
I was looking for you.
I trust your trip to Koryo went well?
470
00:42:28,230 --> 00:42:29,230
Thanks to you.
471
00:42:29,230 --> 00:42:32,360
Congratulations on your marriage.
472
00:42:32,360 --> 00:42:34,300
Thank you.
473
00:42:34,300 --> 00:42:37,970
It's been too long.
474
00:42:37,970 --> 00:42:41,030
Perhaps a drink?
475
00:42:51,830 --> 00:42:54,230
What was that about?
476
00:42:54,230 --> 00:42:58,570
Probably trouble at home.
477
00:43:04,070 --> 00:43:05,070
Sire.
478
00:43:07,900 --> 00:43:10,230
Have you been well?
479
00:43:13,230 --> 00:43:15,300
Long time.
480
00:43:15,300 --> 00:43:16,770
Commander.
481
00:43:16,770 --> 00:43:19,770
Commander? Look at him.
482
00:43:19,770 --> 00:43:21,230
He's a eunuch now.
483
00:43:21,230 --> 00:43:24,700
You look ten years younger
without the beard.
484
00:43:24,700 --> 00:43:28,230
You would look twenty.
485
00:43:28,230 --> 00:43:29,230
Well?
486
00:43:30,230 --> 00:43:31,770
Want to try?
487
00:43:32,570 --> 00:43:35,330
Pass. I'll pass.
488
00:43:35,330 --> 00:43:39,530
His Imperial Majesty.
489
00:43:57,230 --> 00:44:00,230
Let the hunt begin.
490
00:44:30,500 --> 00:44:33,230
A pheasant. Shoot.
491
00:44:41,230 --> 00:44:42,400
A hit.
492
00:44:50,230 --> 00:44:53,130
Well done.
493
00:45:17,460 --> 00:45:19,230
A hit.
494
00:45:43,230 --> 00:45:45,830
We haven't raced in a while.
495
00:45:47,230 --> 00:45:52,970
First one to the tree wins.
496
00:45:52,970 --> 00:45:55,230
What stakes?
497
00:45:55,230 --> 00:46:00,260
The loser grants the winner a wish?
498
00:46:00,260 --> 00:46:05,500
Not if you cheat
like you did on Daechong.
499
00:46:05,500 --> 00:46:10,530
Pssh. I never cheated.
500
00:46:14,930 --> 00:46:16,230
My Liege.
501
00:46:17,500 --> 00:46:19,400
A deer.
502
00:46:22,230 --> 00:46:25,230
My Liege, not that way.
503
00:46:25,230 --> 00:46:28,230
Well? Follow him.
504
00:46:28,230 --> 00:46:29,230
My Liege!
505
00:46:31,900 --> 00:46:33,870
My Liege!
506
00:47:34,360 --> 00:47:38,570
Three of you caught this one rabbit?
507
00:47:38,570 --> 00:47:42,200
Don't worry, we'll get more tomorrow.
508
00:47:42,200 --> 00:47:45,130
Their ladyships...
509
00:47:45,130 --> 00:47:49,170
...one...little bunny...
510
00:47:49,170 --> 00:47:51,000
Must be a slow day.
511
00:47:51,000 --> 00:47:51,930
Must be.
512
00:47:53,230 --> 00:47:55,400
Make way.
513
00:47:55,400 --> 00:47:58,170
Make way there.
514
00:48:00,230 --> 00:48:01,900
Here we go.
515
00:48:06,400 --> 00:48:09,400
Well, get to writing.
516
00:48:09,400 --> 00:48:13,230
Wang Yu. One huge boar.
517
00:48:16,700 --> 00:48:19,600
Wang Yu...one boar...
518
00:48:19,600 --> 00:48:22,030
Wang Yu acted funny.
519
00:48:22,030 --> 00:48:25,230
Not at all like he used to.
520
00:48:26,230 --> 00:48:28,930
How so?
521
00:48:29,670 --> 00:48:33,230
How else? He threw himself at me.
522
00:48:33,230 --> 00:48:38,230
I didn't want to tell you this.
523
00:48:38,230 --> 00:48:44,130
He and Lady Ki were involved.
524
00:48:44,130 --> 00:48:45,230
What?
525
00:48:45,230 --> 00:48:50,430
I heard it from Captain Yom
and General Tangqishi.
526
00:48:51,430 --> 00:48:53,230
Never.
527
00:48:53,230 --> 00:48:57,600
She was probably chasing him.
528
00:48:57,600 --> 00:49:00,900
Wait. A consort and a foreigner?
529
00:49:00,900 --> 00:49:02,230
It was a while ago.
530
00:49:02,230 --> 00:49:05,500
Some things never change.
531
00:49:06,570 --> 00:49:09,330
We'll know when we see them together.
532
00:49:09,330 --> 00:49:12,230
That's so wrong... Really?
533
00:49:12,230 --> 00:49:14,570
The Emperor should see.
534
00:49:14,570 --> 00:49:17,200
Send for Lady Ki.
535
00:49:17,200 --> 00:49:20,230
Tell Wang Yu the Emperor wants him.
536
00:49:20,230 --> 00:49:22,800
Your Majesty.
537
00:49:35,730 --> 00:49:41,330
This is a party. Yet you're so quiet.
538
00:49:41,330 --> 00:49:43,400
Not at all.
539
00:49:44,230 --> 00:49:47,230
Here. A drink.
540
00:49:52,530 --> 00:49:55,030
A drink.
541
00:49:58,830 --> 00:50:02,230
Now. Shall we?
542
00:50:06,230 --> 00:50:08,500
Why don't you drink?
543
00:50:08,500 --> 00:50:13,230
Scared what you'll say?
544
00:50:13,230 --> 00:50:14,230
Scared?
545
00:50:14,230 --> 00:50:17,230
If you get drunk, I mean.
546
00:50:19,230 --> 00:50:25,230
You look like you're hiding something.
547
00:50:25,230 --> 00:50:27,770
You and Wang Yu are old friends.
548
00:50:27,770 --> 00:50:30,300
You can relax.
549
00:50:32,130 --> 00:50:33,870
Isn't that so?
550
00:50:37,230 --> 00:50:40,730
Not everyone likes to drink like you.
551
00:50:40,730 --> 00:50:44,430
I have nothing to hide.
552
00:50:47,230 --> 00:50:49,400
As you please.
553
00:50:54,870 --> 00:50:59,230
Scheming little tramp.
554
00:51:03,260 --> 00:51:07,260
Another drink?
555
00:51:25,230 --> 00:51:26,700
Lady Ki.
556
00:51:29,200 --> 00:51:32,230
You can hold your wine.
557
00:51:32,230 --> 00:51:35,360
Another?
558
00:51:35,360 --> 00:51:38,930
Another? Always.
559
00:51:48,500 --> 00:51:53,730
Tomorrow the Emperor will be in
Yukbong Valley near the dragon stone.
560
00:51:53,730 --> 00:51:56,230
Go there tonight.
561
00:51:56,230 --> 00:52:00,030
Then they die...
562
00:52:00,030 --> 00:52:01,900
Tomorrow.
563
00:52:01,900 --> 00:52:03,970
Tomorrow during the hunt...
564
00:52:03,970 --> 00:52:08,930
Lady Ki and the Emperor die.
565
00:52:19,230 --> 00:52:21,230
Over there.
566
00:52:21,230 --> 00:52:24,100
Where are they off to at this hour?
567
00:52:24,100 --> 00:52:27,230
Good question.
The hills are that way.
568
00:52:27,230 --> 00:52:29,500
Let's follow them.
569
00:52:29,500 --> 00:52:31,230
Right.
570
00:52:38,230 --> 00:52:42,230
That's enough. You're drunk.
571
00:52:42,230 --> 00:52:47,230
Talking out the side of your mouth again.
572
00:52:47,230 --> 00:52:54,170
When it's her you're really worried about.
573
00:52:54,170 --> 00:52:57,830
Oh, Wang Yu.
574
00:52:57,830 --> 00:53:02,070
I got a letter from your wife.
575
00:53:02,070 --> 00:53:08,230
Apparently you've got
a little bit of fluff?
576
00:53:11,230 --> 00:53:13,230
Enough.
577
00:53:13,230 --> 00:53:17,230
Lady Ki should know.
578
00:53:17,230 --> 00:53:23,000
You two were so close after all.
579
00:53:23,000 --> 00:53:24,930
Go on then.
580
00:53:24,930 --> 00:53:28,730
Who is this girl anyway?
581
00:53:30,430 --> 00:53:32,230
She died.
582
00:53:41,200 --> 00:53:42,800
Died?
583
00:53:44,230 --> 00:53:46,360
You have your answer.
584
00:53:47,360 --> 00:53:50,230
Excuse me.
585
00:54:18,530 --> 00:54:21,230
Wait. I'll do it.
586
00:54:22,300 --> 00:54:25,230
I can make it alone.
587
00:54:28,230 --> 00:54:30,330
You're drunk.
588
00:54:32,100 --> 00:54:34,230
Lean on me.
589
00:55:40,830 --> 00:55:45,500
Well now. I know that look.
590
00:55:47,230 --> 00:55:50,230
You're still talking about Wang Yu?
591
00:55:50,230 --> 00:55:52,800
What's she got that I don't?
592
00:55:52,800 --> 00:55:55,030
Nothing at all.
593
00:55:55,030 --> 00:55:57,230
Eyes, nose, lips.
594
00:55:57,230 --> 00:56:01,360
Elbows, even. She doesn't compare.
595
00:56:01,360 --> 00:56:02,430
Then why?
596
00:56:02,430 --> 00:56:06,500
Why do the Emperor
and Wang Yu obsess on her so?
597
00:56:06,500 --> 00:56:09,700
Why not on me?
598
00:56:09,700 --> 00:56:13,170
It's not your fault.
599
00:56:13,170 --> 00:56:16,330
Men are blind, that's what.
600
00:56:18,260 --> 00:56:22,170
Wang Yu has made a fool of me.
601
00:56:23,970 --> 00:56:31,360
Those looks weren't for me at all.
602
00:56:31,360 --> 00:56:32,230
Your Majesty.
603
00:56:32,230 --> 00:56:34,970
I can't forgive him.
604
00:56:34,970 --> 00:56:37,700
What's he take me for?
605
00:56:39,260 --> 00:56:44,330
Now I want him dead.
606
00:56:45,260 --> 00:56:49,070
Even more than Lady Ki.
607
00:56:56,470 --> 00:56:58,870
Feeling better?
608
00:57:00,230 --> 00:57:01,230
Yes.
609
00:57:02,400 --> 00:57:04,530
Ignore the Empress.
610
00:57:04,530 --> 00:57:07,600
It was the wine talking.
611
00:57:09,700 --> 00:57:13,930
If you will excuse me.
612
00:57:19,930 --> 00:57:24,230
Sleep here tonight.
613
00:57:28,230 --> 00:57:31,630
How long will you leave me lonely?
614
00:57:31,630 --> 00:57:32,230
My Liege.
615
00:57:32,230 --> 00:57:35,470
How long will you push me away?
616
00:57:44,600 --> 00:57:46,260
I want you.
617
00:57:48,230 --> 00:58:14,230
[Subtitles provided by MBC]
618
00:58:14,230 --> 00:58:16,230
[Next on Empress Ki]
619
00:58:17,030 --> 00:58:20,360
Father's orders.
The Emperor and Lady Ki must die.
620
00:58:20,360 --> 00:58:21,700
I want you.
621
00:58:21,700 --> 00:58:24,930
Those two have hurt you
for the last time.
622
00:58:24,930 --> 00:58:27,230
They're ready to kill her?
623
00:58:27,230 --> 00:58:28,230
Where is she?
624
00:58:28,230 --> 00:58:29,230
That way.
625
00:58:29,230 --> 00:58:31,570
They're hunting Sungnyang.
626
00:58:31,570 --> 00:58:33,230
You want me dead?
627
00:58:33,230 --> 00:58:39,230
You didn't know the price
of being the Emperor's favorite.
40205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.