All language subtitles for Empress.Ki.E30.140217.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:28,260 --> 00:00:31,130 Why did you bring the girl? 3 00:00:34,430 --> 00:00:36,130 Bring them here. 4 00:00:36,130 --> 00:00:37,730 Sir. 5 00:00:51,370 --> 00:00:55,130 You know why you're here? 6 00:00:55,130 --> 00:01:02,130 We can ask El Temur that when we see him. 7 00:01:07,500 --> 00:01:11,930 How awkward. 8 00:01:11,930 --> 00:01:14,900 El Temur ordered you to be detained. 9 00:01:14,900 --> 00:01:19,130 Yet you will make things difficult when you see him. 10 00:01:19,130 --> 00:01:20,800 So. 11 00:01:31,130 --> 00:01:33,500 What's the idea? 12 00:01:34,870 --> 00:01:37,130 Must I die for no reason? 13 00:01:37,130 --> 00:01:41,130 So it would seem. 14 00:01:41,130 --> 00:01:44,130 Spare me. 15 00:01:44,130 --> 00:01:46,670 50,000 in gold. 16 00:01:46,670 --> 00:01:51,130 Is that all your worth? 17 00:01:51,130 --> 00:01:53,130 100,000. 18 00:01:53,130 --> 00:01:59,130 Hundreds of thousands if I speak to my master. 19 00:02:00,030 --> 00:02:03,260 Hundreds. 20 00:02:05,130 --> 00:02:12,130 But kill me and you in incur a debt you can never repay. 21 00:02:26,700 --> 00:02:28,130 The girl. 22 00:02:29,130 --> 00:02:30,700 Halt. 23 00:02:33,130 --> 00:02:35,130 She's my prisoner. 24 00:02:35,130 --> 00:02:39,130 There are to be no witnesses. 25 00:02:39,130 --> 00:02:41,670 Bring the girl. 26 00:02:41,670 --> 00:02:42,530 Sir. 27 00:02:42,530 --> 00:02:45,730 Don't bring nothin'! 28 00:02:51,670 --> 00:02:55,130 He said halt. 29 00:02:55,130 --> 00:02:58,330 She'll end up a liability. 30 00:03:02,130 --> 00:03:07,630 Her life is mine, either way. 31 00:03:08,600 --> 00:03:10,930 Not yours. 32 00:03:10,930 --> 00:03:13,260 Have it your way. 33 00:03:13,260 --> 00:03:19,130 Let it be on your head. 34 00:04:15,130 --> 00:04:17,300 Your Majesty. 35 00:04:38,500 --> 00:04:40,130 What do you want? 36 00:04:40,130 --> 00:04:42,130 The seal, of course. 37 00:04:52,370 --> 00:04:55,830 Now leave. 38 00:04:55,830 --> 00:04:58,670 The ice palace is no place for the prince. 39 00:04:58,670 --> 00:05:00,130 Come again? 40 00:05:00,130 --> 00:05:03,260 You are being disciplined. 41 00:05:04,730 --> 00:05:06,470 Take the boy. 42 00:05:09,130 --> 00:05:12,470 If you please. 43 00:05:12,470 --> 00:05:14,300 Never. 44 00:05:14,300 --> 00:05:16,800 No one takes my boy, no one. 45 00:05:16,800 --> 00:05:18,130 Your Majesty. 46 00:05:18,130 --> 00:05:21,700 I would rather die than let you take him. 47 00:05:21,700 --> 00:05:25,530 Get on with it. Take the boy. 48 00:05:26,160 --> 00:05:28,200 Your pardon. 49 00:05:29,500 --> 00:05:33,770 Sweetie, sweetie. 50 00:05:33,770 --> 00:05:35,130 Your Majesty. 51 00:05:35,130 --> 00:05:37,330 Get my father. 52 00:05:37,330 --> 00:05:41,130 He'll straighten them all out. 53 00:05:41,130 --> 00:05:43,000 My boy... 54 00:05:45,130 --> 00:05:47,130 Behave yourself. 55 00:05:48,530 --> 00:05:52,130 Have you lost your senses? 56 00:05:52,130 --> 00:05:57,970 Is this how you pay me back for Ganye Temple? 57 00:05:57,970 --> 00:06:01,830 Pull yourself together. 58 00:06:01,830 --> 00:06:05,130 We're protecting him from your own foolishness. 59 00:06:05,130 --> 00:06:13,130 The heir can't be entrusted to a poisoner. You brought it on yourself. 60 00:06:13,130 --> 00:06:17,900 Harm one hair on his head... 61 00:06:19,130 --> 00:06:21,400 and you'll have to deal with me. 62 00:06:21,400 --> 00:06:25,130 I'm not as foolish as you. 63 00:06:25,700 --> 00:06:31,130 Use your time in the ice palace to think on that. 64 00:06:39,070 --> 00:06:43,130 Sweetie... sweetie... 65 00:06:43,130 --> 00:06:44,770 Sweetie. 66 00:06:44,770 --> 00:06:52,730 Sweetie, sweetie... sweetie... 67 00:06:52,730 --> 00:06:54,530 Your Majesty. 68 00:06:56,630 --> 00:06:58,300 Your Majesty. 69 00:07:00,100 --> 00:07:03,130 Your loss is temporary. 70 00:07:03,130 --> 00:07:06,130 Mine is eternal. 71 00:07:07,130 --> 00:07:13,260 I want to see him, hold him, but I never will. 72 00:07:13,260 --> 00:07:21,570 Your pain is nothing. 73 00:07:33,530 --> 00:07:37,130 I swear I didn't do this. 74 00:07:37,130 --> 00:07:38,600 I know. 75 00:07:38,600 --> 00:07:44,160 And do you know how this injustice infuriates me? 76 00:07:44,160 --> 00:07:45,900 I do. 77 00:07:45,900 --> 00:07:50,670 Find who did this. 78 00:07:50,670 --> 00:07:54,130 They're bringing Hoksu from Liaoyang, then we'll... 79 00:07:54,130 --> 00:07:55,400 Lady Ki. 80 00:07:56,130 --> 00:07:59,570 She did it. 81 00:07:59,570 --> 00:08:02,070 Do you have proof? 82 00:08:02,070 --> 00:08:05,130 No. That's what gets to me. 83 00:08:05,130 --> 00:08:09,130 But she speaks with her eyes. 84 00:08:09,130 --> 00:08:14,130 She is laughing at me. Insulting me. 85 00:08:15,130 --> 00:08:20,400 Remember what you see today. 86 00:08:20,400 --> 00:08:26,500 When I return, Lady Ki and the Dowager... 87 00:08:27,500 --> 00:08:30,160 will die. 88 00:08:47,130 --> 00:08:50,860 Sir. Look. 89 00:08:56,130 --> 00:08:57,430 Hold fast. 90 00:08:57,430 --> 00:08:58,830 Sir. 91 00:09:11,400 --> 00:09:15,130 Something on your mind? 92 00:09:15,130 --> 00:09:17,430 A word in private. 93 00:09:17,430 --> 00:09:20,130 Leave us. 94 00:09:23,500 --> 00:09:29,770 I never imagined you would resort to poison. 95 00:09:29,770 --> 00:09:31,330 You surprise me. 96 00:09:31,330 --> 00:09:34,130 You won. 97 00:09:34,130 --> 00:09:35,730 We lost. 98 00:09:35,730 --> 00:09:40,130 You think I did this? 99 00:09:40,130 --> 00:09:44,130 No one has done anything like this. 100 00:09:44,130 --> 00:09:46,300 Not till you came. 101 00:09:46,300 --> 00:09:49,260 You are mistaken. 102 00:09:49,260 --> 00:09:52,130 If you will excuse me. 103 00:09:53,130 --> 00:09:54,530 Lady Pak. 104 00:09:57,130 --> 00:09:59,230 You know why she died? 105 00:10:00,670 --> 00:10:05,130 She was unfit to bear an imperial child. 106 00:10:05,130 --> 00:10:07,400 So she had to die. 107 00:10:07,400 --> 00:10:11,000 She dared to presume. 108 00:10:11,000 --> 00:10:13,130 As do you. 109 00:10:13,130 --> 00:10:17,130 A servant against an empress? 110 00:10:17,130 --> 00:10:18,470 Vengeance? 111 00:10:18,470 --> 00:10:22,700 You think you stand a chance against us? 112 00:10:23,700 --> 00:10:25,530 Make no mistake. 113 00:10:26,330 --> 00:10:30,600 I've just gotten started. 114 00:10:33,130 --> 00:10:37,570 You think the ice palace is my revenge? 115 00:10:37,570 --> 00:10:42,630 I held the bodies of my friends in my arms. 116 00:10:43,570 --> 00:10:52,130 As you will hold those of your father and sister. 117 00:10:53,260 --> 00:10:54,530 That... 118 00:10:55,130 --> 00:10:59,030 ...is vengeance. 119 00:13:15,530 --> 00:13:17,100 Your Majesty. 120 00:13:17,100 --> 00:13:21,100 This is to be your room. 121 00:13:25,130 --> 00:13:28,130 Your Majesty, be careful. 122 00:13:54,330 --> 00:14:00,160 It's worse than they say. Colder. 123 00:14:00,160 --> 00:14:06,130 No fires, no warm clothes, no decent food. 124 00:14:06,130 --> 00:14:09,970 Nothing is allowed. 125 00:14:11,870 --> 00:14:14,130 I'll survive. 126 00:14:14,130 --> 00:14:20,030 My father will come to get me. 127 00:14:25,430 --> 00:14:28,430 We can breathe easy with the Empress gone. 128 00:14:28,430 --> 00:14:34,130 We can stretch our legs and rest easy. 129 00:14:34,130 --> 00:14:36,630 When I think of those tonics every day. 130 00:14:36,630 --> 00:14:38,400 Ugh. 131 00:14:41,470 --> 00:14:45,130 Her Imperial Majesty. 132 00:14:57,260 --> 00:15:02,160 Recent events have left us all upset. 133 00:15:02,160 --> 00:15:05,130 Now we will return to normalcy and discipline. 134 00:15:05,130 --> 00:15:09,630 Those above will show kindness. 135 00:15:09,630 --> 00:15:15,130 Those below will show respect. 136 00:15:15,130 --> 00:15:18,630 Harmony will be restored. 137 00:15:18,630 --> 00:15:19,570 Understood? 138 00:15:19,570 --> 00:15:22,070 Your Majesty. 139 00:15:30,200 --> 00:15:37,730 'Presiding at court'... 140 00:15:38,570 --> 00:15:43,130 ...'and asking the Way.' 141 00:15:43,130 --> 00:15:47,130 - 'Gracious yet lordly'... - ...'discuss and decide.' 142 00:15:47,130 --> 00:15:51,130 Her Majesty is coming. 143 00:15:51,130 --> 00:15:56,130 You needn't keep this from her any longer. 144 00:15:57,200 --> 00:15:59,130 Send her in. 145 00:16:01,930 --> 00:16:04,530 Your Majesty. 146 00:16:07,930 --> 00:16:12,130 His Majesty is writing? 147 00:16:12,130 --> 00:16:14,130 Yes. 148 00:16:19,130 --> 00:16:23,970 This is his own hand. 149 00:16:23,970 --> 00:16:29,600 Then the reason you sent for her every night...? 150 00:16:29,600 --> 00:16:32,430 To learn my letters. 151 00:16:34,130 --> 00:16:38,030 You can speak now? 152 00:16:40,130 --> 00:16:42,130 I can. 153 00:16:45,600 --> 00:16:49,330 Thank you. Thank you, My Liege. 154 00:16:50,130 --> 00:16:53,130 We have Lady Ki to thank. 155 00:16:55,130 --> 00:16:59,970 You are a blessing to the imperial house. 156 00:16:59,970 --> 00:17:05,970 No one else should know he can read. 157 00:17:05,970 --> 00:17:07,130 Why not? 158 00:17:07,130 --> 00:17:12,130 El Temur wants me to abdicate. 159 00:17:13,770 --> 00:17:15,130 Abdicate? 160 00:17:16,130 --> 00:17:23,000 With the Empress gone they'll show their true colors. 161 00:17:26,500 --> 00:17:28,000 Lady Ki? 162 00:17:28,730 --> 00:17:31,900 This poisoning business was her idea? 163 00:17:31,900 --> 00:17:34,530 She survived the slaughter of Lady Pak. 164 00:17:34,530 --> 00:17:36,530 She wants revenge. 165 00:17:36,530 --> 00:17:39,300 She was Bayan's nominee. 166 00:17:39,300 --> 00:17:41,700 Meaning we can't trust Bayan. 167 00:17:41,700 --> 00:17:44,000 It's only a matter of time. 168 00:17:44,000 --> 00:17:49,130 Bayan... will betrays us? 169 00:17:52,130 --> 00:17:55,570 Regent. Tal Tal to see you. 170 00:17:55,570 --> 00:17:57,300 - Enter. - Sir. 171 00:18:04,130 --> 00:18:05,400 Well? 172 00:18:05,400 --> 00:18:07,470 Where's Hoksu? 173 00:18:07,470 --> 00:18:12,130 He swallowed his own tongue and killed himself. 174 00:18:12,130 --> 00:18:14,100 Killed...? 175 00:18:14,100 --> 00:18:17,770 I accept full responsibility. 176 00:18:25,130 --> 00:18:28,600 I see. Dismissed. 177 00:18:37,230 --> 00:18:40,870 Father, you can't let Bayan do this. 178 00:18:40,870 --> 00:18:45,130 After the abdication we'll see... 179 00:18:46,130 --> 00:18:50,130 if he's a traitor or a good dog. 180 00:18:54,500 --> 00:18:56,130 What did he say? 181 00:18:56,130 --> 00:18:59,730 We'll have to watch our step. 182 00:18:59,730 --> 00:19:01,330 Did he suspect? 183 00:19:02,260 --> 00:19:07,130 His eyes have changed. 184 00:19:07,130 --> 00:19:09,700 The old dog. 185 00:19:09,700 --> 00:19:13,130 We couldn't fool him forever. 186 00:19:14,130 --> 00:19:16,600 Where's Wang Yu? 187 00:19:18,100 --> 00:19:21,130 Sire, we're here. 188 00:19:21,130 --> 00:19:24,130 Why won't you see Sungnyang? 189 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 It's my fault. 190 00:19:27,200 --> 00:19:37,960 Seeing me again will cause her that much more pain. 191 00:19:37,960 --> 00:19:42,130 Is she the only one? 192 00:19:42,130 --> 00:19:48,970 What about you? And your pain? 193 00:19:49,930 --> 00:19:53,700 Bang has gone to the palace. 194 00:19:55,930 --> 00:19:57,930 Without my permission? 195 00:19:57,930 --> 00:19:59,130 Your pardon. 196 00:19:59,130 --> 00:20:04,130 We can't stand to see you in such pain. 197 00:20:10,470 --> 00:20:11,470 Your Grace. 198 00:20:12,330 --> 00:20:16,130 Eunuch Bang to see you. 199 00:20:20,130 --> 00:20:23,930 I can send him away. 200 00:20:30,130 --> 00:20:32,200 Enter. 201 00:20:38,600 --> 00:20:43,330 The King would like a word. 202 00:20:43,330 --> 00:20:47,570 A word? Is that so? 203 00:20:47,570 --> 00:20:53,030 Perhaps away from prying eyes... 204 00:20:53,030 --> 00:20:56,800 He sends a eunuch to tell me this? 205 00:20:59,930 --> 00:21:05,830 I am an imperial consort. 206 00:21:05,830 --> 00:21:08,130 You suggest I see a stranger? 207 00:21:08,130 --> 00:21:12,130 A stranger? 208 00:21:12,130 --> 00:21:13,930 Tell him this. 209 00:21:14,830 --> 00:21:20,160 Anyone that wants to see me can request an audience with the Emperor. 210 00:21:22,130 --> 00:21:27,030 That's the only way he'll see me again. 211 00:21:29,130 --> 00:21:32,970 Yes, I'll tell him. 212 00:21:39,260 --> 00:21:41,000 Bang. 213 00:21:44,130 --> 00:21:46,770 Don't take it too hard. 214 00:21:49,730 --> 00:21:51,970 Tell her... 215 00:21:52,970 --> 00:21:55,160 thank you. 216 00:21:55,160 --> 00:21:56,400 Pardon? 217 00:21:57,230 --> 00:22:04,630 A clean break can be hardest of all. 218 00:22:05,930 --> 00:22:14,870 This will make it easier on the King. 219 00:22:16,130 --> 00:22:17,160 I'm off. 220 00:22:30,630 --> 00:22:33,130 A stranger? 221 00:22:33,130 --> 00:22:35,130 Yes, Sire. 222 00:22:35,130 --> 00:22:41,970 Request an audience with the Emperor. She was quite adamant. 223 00:22:41,970 --> 00:22:47,430 See? She's not the old Sungnyang. 224 00:22:47,430 --> 00:22:50,930 It's time you got over her. 225 00:22:50,930 --> 00:22:55,000 You don't understand her. 226 00:22:56,130 --> 00:22:57,500 Sire. 227 00:22:57,500 --> 00:23:03,130 Request an audience with the Emperor. 228 00:23:04,900 --> 00:23:07,630 What? Wang Yu is back? 229 00:23:07,630 --> 00:23:12,030 He wishes to pay his respects. 230 00:23:16,700 --> 00:23:18,670 What? 231 00:23:20,130 --> 00:23:25,130 Are you scared? 232 00:23:29,130 --> 00:23:31,070 Granted. 233 00:23:31,070 --> 00:23:32,130 My Liege? 234 00:23:36,130 --> 00:23:38,070 Right away. 235 00:23:41,130 --> 00:23:45,800 You're mine. What do I have to fear? 236 00:23:47,130 --> 00:23:51,500 I should go with you. 237 00:23:53,930 --> 00:23:55,530 Why is that? 238 00:23:55,530 --> 00:23:59,130 You still cannot speak. 239 00:24:00,130 --> 00:24:02,130 Have you forgotten? 240 00:24:37,130 --> 00:24:42,130 My Liege, I trust you've been well? 241 00:24:47,130 --> 00:24:51,970 His Majesty cannot speak. 242 00:24:52,630 --> 00:24:56,130 The eunuch told me. 243 00:24:56,930 --> 00:25:01,130 May I ask a favor? 244 00:25:05,330 --> 00:25:12,670 May I have a word with Wang Yu? 245 00:25:16,130 --> 00:25:21,030 I will not if you refuse, of course. 246 00:25:21,030 --> 00:25:31,870 But I ask for your trust. 247 00:25:46,130 --> 00:25:50,800 Thank you, My Liege. 248 00:26:11,130 --> 00:26:13,130 You look lovely. 249 00:26:15,130 --> 00:26:19,130 Thank you, Wang Yu. 250 00:26:22,130 --> 00:26:27,130 Are you angry? 251 00:26:28,230 --> 00:26:31,770 The time for that is past. 252 00:26:34,260 --> 00:26:36,130 In my heart... 253 00:26:37,370 --> 00:26:40,600 you died long ago. 254 00:26:46,830 --> 00:26:48,600 Forget me. 255 00:26:50,400 --> 00:26:58,130 I wouldn't have you thinking of me. 256 00:26:58,130 --> 00:27:03,700 Nor would I be reminded of you. 257 00:27:06,130 --> 00:27:09,030 What's past is past. 258 00:27:10,130 --> 00:27:12,670 It has no meaning. 259 00:27:18,130 --> 00:27:26,130 We need never meet again. 260 00:27:36,130 --> 00:27:38,130 I'm sorry. 261 00:27:42,300 --> 00:27:44,130 So sorry. 262 00:27:48,130 --> 00:27:50,330 Don't be. 263 00:27:53,130 --> 00:27:56,070 I was the one that left you. 264 00:27:57,570 --> 00:28:03,130 No one can blame you. 265 00:28:03,130 --> 00:28:08,530 Not even me. 266 00:28:15,130 --> 00:28:17,160 Do not apologize. 267 00:28:18,500 --> 00:28:20,430 Do not weep. 268 00:28:22,130 --> 00:28:24,160 Hold to your path. 269 00:28:25,500 --> 00:28:27,570 As will I. 270 00:28:29,130 --> 00:28:35,570 No looking back. No regrets. 271 00:28:36,130 --> 00:28:38,400 I will hold to my path. 272 00:28:52,930 --> 00:28:54,830 Forget me. 273 00:28:57,670 --> 00:29:00,000 Find happiness. 274 00:29:04,330 --> 00:29:12,130 It's selfish of me to ask. 275 00:29:15,470 --> 00:29:22,630 My final request. 276 00:29:26,330 --> 00:29:28,500 I'm sorry. 277 00:29:31,260 --> 00:29:32,260 Sire... 278 00:29:48,130 --> 00:29:50,100 ...My lord... 279 00:30:32,500 --> 00:30:37,130 Regent El Temur? 280 00:30:38,160 --> 00:30:42,130 Announce him. 281 00:30:45,130 --> 00:30:49,470 My Liege, the Regent El... 282 00:31:02,460 --> 00:31:05,000 Drinking during the day? 283 00:31:05,000 --> 00:31:10,570 No doubt you're distraught at my daughter's exile. 284 00:31:11,830 --> 00:31:16,470 We have somewhere to be. Come along. 285 00:31:20,130 --> 00:31:22,070 Well? 286 00:31:23,130 --> 00:31:25,130 - Assist him. - Sir. 287 00:31:35,130 --> 00:31:37,260 Where are you going? 288 00:31:37,260 --> 00:31:39,130 Stand aside. 289 00:31:41,130 --> 00:31:45,770 You'll have to kill us first. 290 00:31:46,430 --> 00:31:49,130 You can come. 291 00:32:07,130 --> 00:32:08,130 My Liege. 292 00:32:08,630 --> 00:32:11,130 My Liege... My Liege. 293 00:32:30,370 --> 00:32:36,770 Today you will forswear what little authority you have. 294 00:32:40,130 --> 00:32:43,200 This names Maha as heir. 295 00:32:44,130 --> 00:32:52,600 And the Empress as regent until he comes of age. 296 00:33:11,130 --> 00:33:13,130 Abdication. 297 00:33:14,100 --> 00:33:17,130 Your seal. 298 00:33:24,230 --> 00:33:27,900 You're mute but not deaf. 299 00:33:27,900 --> 00:33:31,130 Your seal. Now. 300 00:34:22,130 --> 00:34:27,330 We spoke of abdication earlier. 301 00:34:29,100 --> 00:34:34,130 Does anyone else know? 302 00:34:37,130 --> 00:34:43,370 How could they? You can't speak or write. 303 00:34:47,630 --> 00:34:53,130 My Liege, the governers are mad these days. 304 00:34:53,130 --> 00:34:58,130 Ignore their requests for an audience. 305 00:34:58,130 --> 00:35:00,130 Understood? 306 00:35:31,830 --> 00:35:34,500 - My Liege. - My Liege. 307 00:35:40,130 --> 00:35:47,730 El Temur had the abdication decree. 308 00:35:47,730 --> 00:35:52,130 And? Did you seal it? 309 00:35:53,130 --> 00:35:55,530 Did you? 310 00:36:03,130 --> 00:36:04,130 Yes. 311 00:36:05,130 --> 00:36:06,930 Your Majesty. 312 00:36:07,600 --> 00:36:09,130 Abdication? 313 00:36:09,130 --> 00:36:13,900 You abdicate with your eyes wide open? 314 00:36:13,900 --> 00:36:16,160 Only the governors can stop it now. 315 00:36:16,160 --> 00:36:18,670 Call for a meeting. 316 00:36:18,670 --> 00:36:22,900 The Emperor would lose credibility. 317 00:36:23,730 --> 00:36:26,700 What then? 318 00:36:26,700 --> 00:36:30,130 Shall we let El Temur have his way? 319 00:36:30,130 --> 00:36:33,130 First we'll sound out the governors. 320 00:36:33,130 --> 00:36:35,130 How can we do that? 321 00:36:35,130 --> 00:36:39,370 Bayan will know. 322 00:36:40,130 --> 00:36:46,000 If the Emperor refuses to abdicate and the governors all support him... 323 00:36:46,000 --> 00:36:47,400 then we can stop it. 324 00:36:47,400 --> 00:36:53,130 But the governors' interests and El Temur's are intertwined. 325 00:36:53,130 --> 00:36:56,530 We're dealing with power. 326 00:36:56,530 --> 00:36:59,130 They won't act in unison. 327 00:36:59,130 --> 00:37:02,130 Impossible or not, we have to try. 328 00:37:02,130 --> 00:37:03,870 I'll help the Emperor. 329 00:37:03,870 --> 00:37:07,130 You two push for the governors to meet. 330 00:37:07,130 --> 00:37:10,370 If El Temur finds out you and he will be in danger. 331 00:37:10,370 --> 00:37:14,100 As will we. 332 00:37:14,100 --> 00:37:17,500 What of it? It's the only way. 333 00:37:17,500 --> 00:37:20,130 If I get them to meet... 334 00:37:20,130 --> 00:37:23,130 how do we convince them? 335 00:37:30,030 --> 00:37:32,570 Know what this is? 336 00:37:32,570 --> 00:37:36,130 The Emperor's abdication. 337 00:37:38,130 --> 00:37:39,970 His abdication? 338 00:37:39,970 --> 00:37:43,130 Yes. Abdication. 339 00:37:45,160 --> 00:37:48,500 Once it's announced at the Kurultai, 340 00:37:48,500 --> 00:37:53,100 my grandson will be crowned emperor. 341 00:37:53,100 --> 00:37:59,130 I understood that required a unanimous vote from the governors. 342 00:37:59,130 --> 00:38:01,130 Or their mutual consent. 343 00:38:03,630 --> 00:38:09,130 And I have the means to keep them in line. 344 00:38:17,130 --> 00:38:19,670 You hear about Sungnyang? 345 00:38:21,100 --> 00:38:26,130 She was dead. Then she just showed up. 346 00:38:26,730 --> 00:38:28,130 I saw her. 347 00:38:31,230 --> 00:38:32,230 And? 348 00:38:33,130 --> 00:38:36,530 Does she still serve you? 349 00:38:36,530 --> 00:38:41,570 She's different. Her eyes, her words, her thought. 350 00:38:42,370 --> 00:38:45,800 She's not the Sungnyang I knew. 351 00:38:47,100 --> 00:38:51,130 Women love the taste of power more than men. 352 00:38:51,130 --> 00:38:56,430 She's 'Her Grace' now. Who could resist that? 353 00:38:57,130 --> 00:39:00,770 Don't take it too hard. 354 00:39:00,770 --> 00:39:04,160 You're better off. 355 00:39:10,300 --> 00:39:14,530 Well, well, well. 356 00:39:14,530 --> 00:39:17,130 Who would have thought? 357 00:39:17,130 --> 00:39:21,870 Living the good life every day. 358 00:39:21,870 --> 00:39:24,130 Where's Wang Yu? 359 00:39:24,130 --> 00:39:25,260 Why? 360 00:39:30,830 --> 00:39:34,130 You going to talk? 361 00:39:35,130 --> 00:39:36,970 Then forget it. 362 00:39:36,970 --> 00:39:40,300 He's got enough problems. 363 00:39:40,300 --> 00:39:42,130 With what? 364 00:39:42,130 --> 00:39:44,870 Ah, well now... 365 00:39:46,630 --> 00:39:48,130 Never mind. 366 00:39:48,130 --> 00:39:50,130 I want to see him. 367 00:39:52,130 --> 00:39:53,130 Huh? 368 00:39:56,330 --> 00:39:58,160 What did you want? 369 00:39:58,160 --> 00:40:01,770 I'll give you the key. 370 00:40:02,500 --> 00:40:06,160 On two conditions. 371 00:40:06,160 --> 00:40:08,130 Release you? 372 00:40:08,130 --> 00:40:09,130 No. 373 00:40:10,130 --> 00:40:12,130 Kill me. 374 00:40:13,130 --> 00:40:19,300 Eagle House will come after me. 375 00:40:19,300 --> 00:40:26,130 Hoksu is dead. They'll sell me into slavery. 376 00:40:26,930 --> 00:40:35,130 Bury me in the desert with my people. 377 00:40:41,930 --> 00:40:45,470 Forget the key. 378 00:40:47,130 --> 00:40:49,300 I won't kill you. 379 00:40:50,370 --> 00:40:54,400 And you won't be sold into slavery. 380 00:40:54,400 --> 00:41:00,030 You're going to protect me? 381 00:41:02,130 --> 00:41:04,330 I tried to kill you. 382 00:41:05,700 --> 00:41:10,130 Why? Why are you doing this? 383 00:41:14,670 --> 00:41:16,130 You there. 384 00:41:19,000 --> 00:41:20,130 Yes, Sire. 385 00:41:22,130 --> 00:41:24,870 Give her something to eat. 386 00:41:26,130 --> 00:41:31,130 I would rather die. 387 00:41:40,130 --> 00:41:46,500 The key uses the numbering system of ancient Rome. 388 00:41:51,130 --> 00:41:54,130 Copy out The Thousand Character Classic. 389 00:41:54,130 --> 00:41:59,130 One hundred lines, ten characters each. 390 00:43:03,130 --> 00:43:07,130 Each combination of two characters... 391 00:43:07,130 --> 00:43:13,130 indicates a horizontal and vertical location. 392 00:43:13,130 --> 00:43:15,970 Follow the key. 393 00:43:16,700 --> 00:43:19,530 And you have your document. 394 00:43:23,730 --> 00:43:27,130 How long to do the whole thing? 395 00:43:29,100 --> 00:43:31,130 A few days. 396 00:43:39,130 --> 00:43:40,370 Do it. 397 00:43:41,130 --> 00:43:44,130 Your Majesty, food. 398 00:43:44,130 --> 00:43:47,870 Eat it before it gets cold. 399 00:43:58,130 --> 00:43:59,130 Your Majesty. 400 00:43:59,130 --> 00:44:01,130 I'm sick of dumplings. 401 00:44:01,130 --> 00:44:03,400 Who can live on this? 402 00:44:03,400 --> 00:44:05,900 You have to eat it. 403 00:44:05,900 --> 00:44:07,330 To fend off the cold... 404 00:44:07,330 --> 00:44:10,700 No. I said no. 405 00:44:20,130 --> 00:44:21,470 ...So cold... 406 00:44:25,130 --> 00:44:27,130 Your Majesty. 407 00:44:59,130 --> 00:45:01,130 Your Majesty. 408 00:45:01,130 --> 00:45:05,260 No matter how cold and hungry, you have to be strong. 409 00:45:05,260 --> 00:45:08,730 Once you become weak, you will lose. 410 00:45:08,730 --> 00:45:12,500 I can't stand being cold and hungry. 411 00:45:12,500 --> 00:45:21,130 I can't stand not seeing my baby, my boy. 412 00:45:21,130 --> 00:45:26,370 Your Majesty, he's not... 413 00:45:26,370 --> 00:45:28,930 Not what? 414 00:45:34,130 --> 00:45:36,770 Of course you miss him. 415 00:45:37,560 --> 00:45:42,230 You have to pull yourself together till you see him again. 416 00:45:42,230 --> 00:45:46,630 What's my father doing? Why haven't I heard from him? 417 00:45:46,630 --> 00:45:50,470 He's busy with the abdication. 418 00:45:50,470 --> 00:45:52,370 Abdication? 419 00:45:52,370 --> 00:45:55,200 While I'm dying? 420 00:46:04,130 --> 00:46:05,870 Bayan. 421 00:46:05,870 --> 00:46:10,770 Against the abdiction. Our best asst. 422 00:46:13,830 --> 00:46:15,130 Ohgwang. 423 00:46:17,130 --> 00:46:18,230 Soldokan. 424 00:46:20,130 --> 00:46:21,300 Pusakwi. 425 00:46:23,130 --> 00:46:24,530 Jokgong. 426 00:46:25,870 --> 00:46:27,370 Fathers of the consorts. 427 00:46:27,370 --> 00:46:33,130 Their daughters. They'll oppose the abdication. 428 00:46:33,130 --> 00:46:35,760 Our problem is the other governors. 429 00:46:35,760 --> 00:46:39,030 We have more information. 430 00:46:39,030 --> 00:46:47,130 Tal Tal tells me Ohkwang is like a brother to the Governor of Gansu. 431 00:46:47,130 --> 00:46:51,130 Pusakwi is close to the governors of Jiangzhe and Jiangxi. 432 00:46:51,130 --> 00:46:56,730 Soldokan and the governors of Huguang and Shanxi are the same. 433 00:46:56,730 --> 00:47:00,130 Meaning that with the fathers... 434 00:47:00,130 --> 00:47:05,130 We have the ten we need. 435 00:47:05,130 --> 00:47:06,530 We can't delay. 436 00:47:06,530 --> 00:47:09,160 Send for them immediately. 437 00:47:09,160 --> 00:47:17,130 Why don't you invite them to a dinner with the consorts instead? 438 00:47:18,900 --> 00:47:22,130 El Temur still doesn't know I can speak. 439 00:47:22,130 --> 00:47:28,230 If you invite them here, he's less likely to be suspicious. 440 00:47:29,230 --> 00:47:34,300 Tell Bayan to have them here at 7 o'clock. 441 00:47:34,300 --> 00:47:36,130 Your Majesty. 442 00:47:38,130 --> 00:47:41,200 Have the governors at my home tonight. 443 00:47:41,200 --> 00:47:45,130 The Dowager is hosting a dinner tonight. 444 00:47:45,130 --> 00:47:47,130 As to that. 445 00:47:48,700 --> 00:47:52,130 The Emperor may be there. 446 00:47:52,130 --> 00:47:54,730 That does us no good. 447 00:47:54,730 --> 00:47:58,730 The governors won't break an imperial engagement. 448 00:47:58,730 --> 00:48:00,130 You think so? 449 00:48:00,130 --> 00:48:03,130 Not even for me? 450 00:48:08,130 --> 00:48:12,130 It's not the Dowager? The Emperor wants to see us? 451 00:48:12,130 --> 00:48:14,600 There's something to discuss. 452 00:48:14,600 --> 00:48:18,700 Tell us what this is about. 453 00:48:18,700 --> 00:48:24,260 El Temur is pushing for an abdication. 454 00:48:24,260 --> 00:48:25,160 What? 455 00:48:25,160 --> 00:48:29,470 This can't leave the room. 456 00:48:29,470 --> 00:48:31,470 I should think not. 457 00:48:31,470 --> 00:48:36,130 Now. Can we count on you? 458 00:48:36,130 --> 00:48:39,070 What does one dinner matter? 459 00:48:39,070 --> 00:48:43,130 No one can stand against El Temur after this. 460 00:48:43,130 --> 00:48:47,870 If the Emperor abdicates, what abou our daughters in the pavilion? 461 00:48:47,870 --> 00:48:51,830 We won't have it. 462 00:48:51,830 --> 00:48:54,530 Any problem with the other governors? 463 00:48:54,530 --> 00:48:56,130 I shouldn't think so. 464 00:48:56,130 --> 00:49:01,130 Don't forget. Seven o'clock in the palace. 465 00:49:01,130 --> 00:49:02,430 Right. 466 00:49:53,470 --> 00:49:57,830 No one? Did you send the wrong time? 467 00:49:57,830 --> 00:50:01,130 Give them time. 468 00:50:15,130 --> 00:50:18,570 You know what you're going to say? 469 00:50:18,570 --> 00:50:21,130 I've memorized it. 470 00:50:21,130 --> 00:50:26,130 Keep in mind that you are their Emperor. 471 00:50:26,130 --> 00:50:32,130 Be strong, resolute, with a warmth El Temur lacks. 472 00:50:33,000 --> 00:50:38,900 Show them who rules this country. 473 00:50:38,900 --> 00:50:40,500 Relax. 474 00:50:41,260 --> 00:50:45,130 My grandfather's grandfather's grandfather's grandfather... 475 00:50:45,130 --> 00:50:48,130 was Genghis Khan. 476 00:50:49,470 --> 00:50:51,130 My Liege. 477 00:50:52,130 --> 00:50:55,200 If you please. 478 00:51:05,130 --> 00:51:10,670 His Imperial Majesty. 479 00:51:33,130 --> 00:51:34,700 My Liege. 480 00:51:34,700 --> 00:51:37,130 Explain yourselves. 481 00:51:38,370 --> 00:51:42,500 Why aren't any of the governors here? 482 00:51:44,130 --> 00:51:46,130 Answer me. 483 00:51:46,130 --> 00:51:48,570 Where are they? 484 00:51:50,130 --> 00:51:52,670 At El Temur's house. 485 00:52:00,530 --> 00:52:07,370 Long life and prosperity. 486 00:52:18,500 --> 00:52:23,130 Let's get to it without further ado. 487 00:52:23,130 --> 00:52:28,900 Do you support the abdication and naming the Crown Prince as heir? 488 00:52:28,900 --> 00:52:35,630 Before that there's the matter of certain assurances. 489 00:52:35,630 --> 00:52:38,430 Of course. 490 00:53:09,260 --> 00:53:12,130 What are those? 491 00:53:12,130 --> 00:53:15,130 Anyone care to elaborate? 492 00:53:15,130 --> 00:53:19,870 If we support the abdication and name the Crown Prince as heir... 493 00:53:19,870 --> 00:53:29,800 El Temur swears to wipe clean all of our debts to him. 494 00:53:30,670 --> 00:53:35,130 Is it agreeable. 495 00:53:36,130 --> 00:53:41,130 Indeed, sir. 496 00:53:42,530 --> 00:53:46,430 The new Emperor will ensure stability. 497 00:53:46,430 --> 00:53:50,330 Your debts to me are beyond counting. 498 00:53:50,330 --> 00:53:56,130 But I will foregt them in the interests of a peaceful reign. 499 00:53:57,130 --> 00:54:02,260 A toast. To a new world. 500 00:54:26,260 --> 00:54:28,130 Disappointed? 501 00:54:28,130 --> 00:54:32,930 It's over. 502 00:54:32,930 --> 00:54:40,130 With no subjects, there is no one to rule. 503 00:54:40,130 --> 00:54:46,070 We knew our opponents were strong. 504 00:54:46,070 --> 00:54:51,930 Yet I fought them. Do you know why? 505 00:54:54,800 --> 00:54:56,770 I believe in you. 506 00:55:11,130 --> 00:55:15,130 Don't cry over a small setback. 507 00:55:16,130 --> 00:55:21,130 Not while you still have one subject... 508 00:55:22,130 --> 00:55:30,000 that believes in you. 509 00:56:18,130 --> 00:56:22,130 El Temur's resources are beyond imagining. 510 00:56:22,130 --> 00:56:24,470 He's tied to Eagle House somehow. 511 00:56:24,470 --> 00:56:26,130 How else could he...? 512 00:56:26,130 --> 00:56:27,370 Sire. 513 00:56:32,470 --> 00:56:36,130 Yon Feisu has finished. 514 00:56:45,130 --> 00:56:50,130 It's not an Eagle House ledger. 515 00:56:50,130 --> 00:56:51,160 Huh? 516 00:56:52,900 --> 00:56:55,130 Then what is it? 517 00:56:55,130 --> 00:56:58,130 Yunnan Province. Yi Wongak. Ju Haelyong. Song Chio. 518 00:56:58,130 --> 00:57:04,870 Henan Province, So Jaekuk, Zhang Wonsu. 519 00:57:05,600 --> 00:57:10,130 Feisu doesn't know what it is either. 520 00:57:10,130 --> 00:57:11,500 Sire. 521 00:57:16,160 --> 00:57:19,930 Yongfu Province, Wang Sipan, Ju Haesok. 522 00:57:19,930 --> 00:57:22,000 Koryo, Kim Jachi. 523 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 Wait. 524 00:57:23,130 --> 00:57:25,130 Kim Jachi of Koryo? 525 00:57:25,130 --> 00:57:29,130 Hold on, Kim Jachi...? 526 00:57:30,800 --> 00:57:39,130 Our trade minister, Kim Jachi, cut some sort of deal. 527 00:57:40,130 --> 00:57:44,130 He was defrauding Koryo with Eagle House. 528 00:57:45,130 --> 00:57:46,130 Then this...? 529 00:57:46,130 --> 00:57:50,730 Is a list of everyone that deals with Eagle House by province. 530 00:57:50,730 --> 00:57:56,630 Which explains how the governors came to owe El Temur so much. 531 00:57:58,230 --> 00:58:03,130 We can stop the abdication with this. 532 00:58:04,130 --> 00:58:06,130 You're helping the Emperor? 533 00:58:06,130 --> 00:58:11,630 Helping him will help Sungnyang... 534 00:58:12,870 --> 00:58:14,300 What the...? 535 00:58:19,200 --> 00:58:21,130 Send for Tal Tal. 536 00:58:21,130 --> 00:58:23,070 Sire. 537 00:58:40,200 --> 00:58:43,130 He'll have to talk fast. 538 00:58:44,600 --> 00:58:49,130 He had an excellent teacher. 539 00:58:50,700 --> 00:58:57,130 How did you come by that information? 540 00:59:00,100 --> 00:59:04,670 No one can know it came from me. 541 00:59:05,400 --> 00:59:11,070 The informant does not wish to be named. 542 00:59:19,800 --> 00:59:24,200 You've lived through three emperors. 543 00:59:24,200 --> 00:59:30,330 Now you want a fourth? 544 00:59:30,330 --> 00:59:36,130 But this time you picked the wrong opponent. 545 01:00:00,670 --> 01:00:02,900 [Next on Empress Ki] 546 01:00:03,130 --> 01:00:06,260 You're wondering what it is I need. 547 01:00:06,260 --> 01:00:08,230 Your influence. 548 01:00:08,230 --> 01:00:14,070 A little longer. I'll have good news soon. 549 01:00:14,070 --> 01:00:17,570 Regent. The Emperor isn't here yet. 550 01:00:17,570 --> 01:00:20,030 He already abdicated. 551 01:00:20,030 --> 01:00:22,130 El Temur wanted to prepare for the unexpected. 552 01:00:22,130 --> 01:00:26,130 He is not the only one preparing. 553 01:00:26,130 --> 01:00:27,600 Lady Ki. 554 01:00:27,600 --> 01:00:30,770 Would you enter the tiger's cave alone? 555 01:00:30,770 --> 01:00:36,130 Why is a tiger acting like a kitten. 36036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.