All language subtitles for Empress.Ki.E23.140120.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:07,230 --> 00:00:08,660 Sweetie. 3 00:00:11,300 --> 00:00:13,130 Don't worry. 4 00:00:13,460 --> 00:00:17,200 My mom took care of me. 5 00:00:19,470 --> 00:00:24,700 And I'll look after you. 6 00:00:24,700 --> 00:00:26,830 Don't worry. 7 00:00:57,130 --> 00:00:58,130 Sire. 8 00:00:59,130 --> 00:01:03,130 Sire, Sire. Are you all right? 9 00:01:03,130 --> 00:01:04,930 I'm fine. 10 00:01:04,930 --> 00:01:08,130 What got into you? Easy now. 11 00:01:09,130 --> 00:01:12,130 You have to go to Yuan. 12 00:01:13,130 --> 00:01:14,230 Why now? 13 00:01:14,230 --> 00:01:18,170 We've had no word from Bang. 14 00:01:18,170 --> 00:01:20,630 Something is wrong. 15 00:01:20,630 --> 00:01:22,130 Not to worry. 16 00:01:22,130 --> 00:01:24,130 I'll leave immediately. 17 00:01:30,930 --> 00:01:33,130 No... no... 18 00:01:34,930 --> 00:01:39,400 No, no... stay with me... 19 00:01:46,130 --> 00:01:49,130 He's still alive. 20 00:01:49,130 --> 00:01:52,130 I knew you would die on me. 21 00:01:52,130 --> 00:01:54,370 Hang on, old friend. 22 00:02:16,760 --> 00:02:20,130 It looks like a star. 23 00:02:24,970 --> 00:02:35,200 That's what I'll call you till your daddy gives you a name. 24 00:02:36,130 --> 00:02:42,130 Star, thank you for being well. 25 00:02:43,130 --> 00:02:45,130 Thank you, sweetie. 26 00:02:49,130 --> 00:02:50,500 Thank you. 27 00:02:55,130 --> 00:02:57,130 Sweetie... 28 00:02:58,800 --> 00:03:02,130 Sungnyang can't have left the mountain. 29 00:03:02,130 --> 00:03:04,400 - Search everywhere. - Sir. 30 00:03:04,400 --> 00:03:09,130 Don't cry. Not a sound. 31 00:03:09,130 --> 00:03:12,130 Hush, hush, not a sound. 32 00:03:12,130 --> 00:03:13,170 We're not going to die. 33 00:03:14,430 --> 00:03:19,830 I'll protect you. 34 00:03:19,830 --> 00:03:22,130 Don't worry. 35 00:03:27,130 --> 00:03:31,130 Sungnyang, hold it. 36 00:03:37,300 --> 00:03:40,370 Today you die. 37 00:04:01,070 --> 00:04:02,500 Get her! 38 00:04:23,170 --> 00:04:24,870 Sweetie. 39 00:04:39,870 --> 00:04:41,970 Kill her. 40 00:04:50,130 --> 00:04:52,330 Sweetie... No... 41 00:05:36,930 --> 00:05:38,900 - Over there. - Sir. 42 00:05:38,900 --> 00:05:45,130 Sir, a servant got away and made it to the palace. 43 00:05:45,130 --> 00:05:46,130 What? 44 00:05:46,130 --> 00:05:50,470 Talahai ordered us, take care of Lady Pak's body. 45 00:05:54,130 --> 00:05:54,770 Move out. 46 00:05:54,770 --> 00:05:57,470 - Move out. - Sir. 47 00:06:48,130 --> 00:06:50,800 All done. We should go. 48 00:06:50,800 --> 00:06:53,730 We have to find Sungnyang's body. 49 00:06:53,730 --> 00:06:55,130 Sir? 50 00:06:55,130 --> 00:06:57,130 She took and arrow and fell from the cliff. 51 00:06:57,130 --> 00:06:59,470 How can we? 52 00:07:01,130 --> 00:07:03,930 Tangqishi will want to see the body. 53 00:07:03,930 --> 00:07:05,130 It's late. 54 00:07:05,130 --> 00:07:09,130 We need to inform Her Majesty. 55 00:07:12,670 --> 00:07:14,930 What the..? 56 00:07:15,570 --> 00:07:18,570 Now for me. 57 00:07:18,570 --> 00:07:19,300 Sir? 58 00:07:19,300 --> 00:07:21,400 We need a story, don't we? 59 00:07:21,400 --> 00:07:25,130 Do it if you want to live. 60 00:07:26,130 --> 00:07:27,570 Sir. 61 00:07:31,130 --> 00:07:34,030 Here we go. 62 00:07:46,130 --> 00:07:50,130 Now no one will suspect us. 63 00:07:50,130 --> 00:07:51,400 Sir. 64 00:07:58,700 --> 00:08:01,130 My Liege. 65 00:08:05,700 --> 00:08:09,200 Who's the... girl...? 66 00:08:09,200 --> 00:08:17,430 My Liege, Lady Pak met with bandits on the road. 67 00:08:17,430 --> 00:08:21,000 Tell me everything. What happened? 68 00:08:21,000 --> 00:08:24,900 Her ladyship is dead. 69 00:08:24,900 --> 00:08:30,570 And her entire retinue with her. 70 00:08:32,130 --> 00:08:35,130 And... and... 71 00:08:35,130 --> 00:08:37,530 Nyang was there. 72 00:08:37,530 --> 00:08:40,530 What about Nyang? 73 00:08:40,530 --> 00:08:42,200 Is she dead? 74 00:08:42,200 --> 00:08:45,130 She got out with me. 75 00:08:45,130 --> 00:08:48,500 She may have made it. 76 00:08:48,500 --> 00:08:50,130 My Liege. 77 00:08:53,400 --> 00:08:58,130 Her ladyship's body. 78 00:09:11,860 --> 00:09:16,130 My Liege, kill us. 79 00:09:16,130 --> 00:09:18,130 Kill us. 80 00:09:18,130 --> 00:09:21,130 Where are the other bodies? 81 00:09:21,130 --> 00:09:25,730 They were everywhere. We could only bring her ladyship. 82 00:09:25,730 --> 00:09:28,130 You're worthless. 83 00:09:28,130 --> 00:09:30,130 Forgive us. 84 00:09:30,130 --> 00:09:36,900 We had to get Lady Pak out of there. 85 00:09:36,900 --> 00:09:38,130 Muster the men. 86 00:09:38,130 --> 00:09:40,470 Get these scum. 87 00:09:40,470 --> 00:09:42,570 I'm coming. 88 00:09:44,130 --> 00:09:47,200 You need my father's permission to leave the palace. 89 00:09:47,200 --> 00:09:50,130 You mean I'm stuck here? 90 00:09:50,130 --> 00:09:53,030 Leave this to me. 91 00:09:53,030 --> 00:09:53,500 Dismissed. 92 00:09:53,500 --> 00:09:55,670 Yes, sir. 93 00:10:01,130 --> 00:10:03,130 Find Nyang. 94 00:10:03,130 --> 00:10:06,400 She'll know who's behind this. 95 00:10:06,400 --> 00:10:08,730 Yes, My Liege. 96 00:10:41,130 --> 00:10:42,900 I'm sorry. 97 00:10:45,470 --> 00:10:47,130 I'm sorry. 98 00:10:52,130 --> 00:10:53,970 I'm sorry. 99 00:11:01,270 --> 00:11:03,100 Where are they now? 100 00:11:03,100 --> 00:11:05,130 A local tavern. 101 00:11:05,130 --> 00:11:06,670 Send the archers. 102 00:11:06,670 --> 00:11:07,670 Sir? 103 00:11:07,670 --> 00:11:10,630 It's the only way to keep them quiet. 104 00:11:10,630 --> 00:11:11,600 Yes, sir. 105 00:11:11,600 --> 00:11:13,130 Sir. 106 00:11:15,130 --> 00:11:21,470 We set a trap for a fox and caught a jackal. 107 00:11:21,470 --> 00:11:22,570 Come again? 108 00:11:22,570 --> 00:11:27,130 I mean Sungnyang, The Jackal. 109 00:11:27,130 --> 00:11:28,300 Where is she? 110 00:11:29,470 --> 00:11:31,030 Dead. 111 00:11:33,500 --> 00:11:34,200 What? 112 00:11:34,200 --> 00:11:38,730 I got her in the heart. 113 00:11:39,130 --> 00:11:42,330 Watched her go over... 114 00:11:43,770 --> 00:11:47,130 I wanted her alive so I could kill her. 115 00:11:47,130 --> 00:11:49,400 How dare you? How? 116 00:11:49,400 --> 00:11:51,130 Sir. 117 00:11:52,130 --> 00:11:53,730 Easy. 118 00:11:55,130 --> 00:11:57,530 She was dead either way. 119 00:11:57,530 --> 00:12:00,270 Yom did his best. 120 00:12:18,130 --> 00:12:19,300 Who's there? 121 00:12:21,330 --> 00:12:23,170 Dokman. 122 00:12:28,130 --> 00:12:31,130 It's me. Bang. 123 00:12:31,130 --> 00:12:33,130 What are you doing here? 124 00:12:33,130 --> 00:12:36,130 Looking for Nyang's body. 125 00:12:36,130 --> 00:12:38,870 Nyang is dead? 126 00:12:38,870 --> 00:12:44,530 Yom... Yom, that trash... he killed her... 127 00:12:44,530 --> 00:12:46,770 Captain Yom? 128 00:12:47,330 --> 00:12:55,130 So bandits didn't kill Lady Pak? 129 00:12:55,130 --> 00:12:58,070 It was the Empress. 130 00:12:58,070 --> 00:13:04,130 I heard it with my own ears. 131 00:13:06,030 --> 00:13:07,130 Unbelievable. 132 00:13:07,130 --> 00:13:10,870 What? The Empress? 133 00:13:10,870 --> 00:13:15,530 She hated Lady Pak. No atrocity was too great. 134 00:13:15,530 --> 00:13:19,130 It's inhuman. 135 00:13:19,130 --> 00:13:23,770 To slaughter a woman carrying the Emperor's child. 136 00:13:23,770 --> 00:13:29,130 The Emperor is left to bear this burden alone. 137 00:13:29,130 --> 00:13:32,130 What should we do? 138 00:13:33,530 --> 00:13:35,470 Tell him this. 139 00:13:38,630 --> 00:13:44,130 Embrace this pain, nurse this anger. 140 00:13:45,770 --> 00:13:49,700 Never forget until power is ours again. 141 00:13:49,700 --> 00:13:53,070 Yes, Your Majesty. 142 00:14:03,830 --> 00:14:09,800 The crisis has passed, but his privates are shredded. 143 00:14:09,800 --> 00:14:15,130 Then he can't perform as a man? 144 00:14:15,130 --> 00:14:21,130 It's by Buddha's grace that he's alive at all. 145 00:14:34,130 --> 00:14:37,130 You're awake. 146 00:14:38,470 --> 00:14:44,630 If not for this mirror the arrow would have killed you. 147 00:14:44,630 --> 00:14:49,530 But what's this bit of cloth? 148 00:14:51,970 --> 00:14:53,200 The baby? 149 00:14:54,130 --> 00:14:59,770 Wait, you had a baby? 150 00:15:02,130 --> 00:15:06,130 The fall will have killed it. 151 00:15:10,730 --> 00:15:14,800 Where are you going? 152 00:15:14,800 --> 00:15:16,870 Hold on, hold on. 153 00:15:17,230 --> 00:15:18,800 Sungnyang. 154 00:15:27,200 --> 00:15:29,030 Sweetie. 155 00:15:37,770 --> 00:15:41,130 Sungnyang, it's dead. 156 00:15:42,130 --> 00:15:46,130 No, it can't be. 157 00:15:46,130 --> 00:15:49,570 It has to be here. 158 00:15:50,130 --> 00:15:52,030 Sweetie, sweetie. 159 00:15:52,030 --> 00:15:56,130 Sungnyang, it's no use. 160 00:15:56,130 --> 00:16:03,370 It's alive! My baby is alive. 161 00:16:03,370 --> 00:16:06,770 It's alive... Sweetie... 162 00:16:06,770 --> 00:16:08,130 Pull yourself together. 163 00:16:08,130 --> 00:16:10,570 Sungnyang. 164 00:16:11,770 --> 00:16:16,130 It's not dead. Sweetie. 165 00:16:16,130 --> 00:16:19,130 Sungnyang, please. 166 00:16:19,130 --> 00:16:21,800 Sweetie, sweetie. 167 00:16:29,970 --> 00:16:32,130 My baby isn't dead. 168 00:16:32,130 --> 00:16:35,030 My baby can't be dead. 169 00:16:36,130 --> 00:16:38,130 Star... 170 00:16:42,130 --> 00:16:44,130 Star. 171 00:16:51,160 --> 00:16:53,970 My Liege, Eunuch Dokman. 172 00:16:53,970 --> 00:16:55,200 Enter. 173 00:16:58,470 --> 00:17:00,930 Nyang? 174 00:17:00,930 --> 00:17:03,370 What happened to her? 175 00:17:05,830 --> 00:17:07,670 Nothing yet? 176 00:17:08,500 --> 00:17:11,130 Nyang... 177 00:17:12,130 --> 00:17:15,400 Nyang is no longer... 178 00:17:17,130 --> 00:17:19,560 with us. 179 00:17:23,300 --> 00:17:31,130 No longer... 180 00:17:31,130 --> 00:17:33,130 with us? 181 00:17:34,800 --> 00:17:37,130 You mean... 182 00:17:37,130 --> 00:17:42,600 ...Nyang... 183 00:17:42,600 --> 00:17:45,330 ...is dead? 184 00:17:50,330 --> 00:17:54,470 Yes, My Liege. 185 00:18:00,130 --> 00:18:02,630 Her body? 186 00:18:05,130 --> 00:18:09,130 Did you find a body? 187 00:18:10,130 --> 00:18:17,370 Yom shot her and she fell off a cliff. 188 00:18:17,370 --> 00:18:23,930 Yom? Not bandits? 189 00:18:25,230 --> 00:18:31,670 Who did this? 190 00:18:33,470 --> 00:18:39,100 Who was it? 191 00:18:39,100 --> 00:18:41,530 Tell me. 192 00:18:41,530 --> 00:18:45,130 Who did it? 193 00:18:45,130 --> 00:18:48,130 Tell me. 194 00:18:56,330 --> 00:18:59,970 Who... who...? 195 00:19:03,470 --> 00:19:08,870 Tell me... 196 00:20:16,130 --> 00:20:23,470 Sleaze, working with bandits to do this. 197 00:20:23,470 --> 00:20:26,100 I saw everything. 198 00:20:26,100 --> 00:20:31,170 The guards killed the girls that ran. 199 00:20:33,400 --> 00:20:38,130 We should go. 200 00:20:43,130 --> 00:20:46,370 You're hurt. 201 00:21:14,500 --> 00:21:16,970 I'll bury them. 202 00:21:16,970 --> 00:21:18,730 You rest. 203 00:21:21,130 --> 00:21:23,130 This is my fault. 204 00:21:25,030 --> 00:21:30,130 They left the palace to help me and my baby. 205 00:22:49,830 --> 00:22:52,130 Raise him well. 206 00:22:54,130 --> 00:22:57,130 Get out of here. 207 00:22:57,830 --> 00:23:01,970 Save the baby. 208 00:24:17,300 --> 00:24:22,500 Do something for me. 209 00:24:23,130 --> 00:24:25,170 Anything. 210 00:24:27,130 --> 00:24:30,130 Will you kill me? 211 00:24:30,130 --> 00:24:32,070 My Liege. 212 00:24:32,070 --> 00:24:35,070 I have no reason to live. 213 00:24:36,230 --> 00:24:39,900 This pathetic, fool's life. 214 00:24:41,130 --> 00:24:43,200 I'd just as soon you killed me. 215 00:24:43,200 --> 00:24:46,970 You'll make yourself sick. 216 00:24:49,130 --> 00:24:50,870 Kolta. 217 00:24:55,130 --> 00:25:04,130 Everyone I care about is gone. 218 00:25:04,130 --> 00:25:09,730 My father, Nyang. 219 00:25:11,730 --> 00:25:19,430 I'd rather die than stay in this living hell. 220 00:25:19,430 --> 00:25:23,600 In the land of the dead... 221 00:25:23,600 --> 00:25:31,130 I can be with Nyang. 222 00:25:31,130 --> 00:25:33,070 My Liege. 223 00:25:34,230 --> 00:25:37,430 Kill me. 224 00:25:37,430 --> 00:25:41,130 Free me of this miserable life. 225 00:25:41,130 --> 00:25:43,130 Don't talk that way. 226 00:25:43,130 --> 00:25:45,800 I can't live, I can't die. 227 00:25:45,800 --> 00:25:48,870 What am I to do? 228 00:25:52,130 --> 00:25:54,130 I can't stand it. 229 00:25:55,130 --> 00:26:00,370 It's driving me insane. 230 00:26:01,700 --> 00:26:07,400 I can't go on, it's killing... 231 00:26:11,500 --> 00:26:13,300 My Liege. 232 00:26:14,130 --> 00:26:16,130 My Liege, My Liege. 233 00:26:16,130 --> 00:26:19,130 Stay with me. 234 00:26:19,130 --> 00:26:22,130 Is anyone there? Get a doctor! 235 00:26:22,130 --> 00:26:25,870 My Liege... My Liege. 236 00:26:30,130 --> 00:26:32,130 How is he? 237 00:26:36,500 --> 00:26:39,130 He has aphasia. 238 00:26:39,130 --> 00:26:40,770 Aphasia? 239 00:26:40,770 --> 00:26:42,270 He can't speak? 240 00:26:42,270 --> 00:26:44,130 Yes, sir. 241 00:26:44,130 --> 00:26:49,230 Brought on by brain damage. 242 00:26:49,230 --> 00:26:50,300 How long? 243 00:26:50,300 --> 00:26:56,360 I couldn't even guess. 244 00:27:00,130 --> 00:27:01,630 Get out. 245 00:27:01,630 --> 00:27:03,130 Sir. 246 00:27:15,770 --> 00:27:22,570 I'm the one that gives orders as it is anyway. 247 00:27:22,570 --> 00:27:28,130 Enjoy your rest, 'My Liege.' 248 00:28:00,730 --> 00:28:07,200 Your Majesty, surely this is enough. 249 00:28:10,130 --> 00:28:14,130 What did the doctor say? 250 00:28:14,130 --> 00:28:22,130 He says even the great Hua Tuo himself couldn't help you now. 251 00:28:23,600 --> 00:28:27,230 It's time to put aside the false... 252 00:28:27,230 --> 00:28:31,130 Find me a baby. 253 00:28:31,130 --> 00:28:31,570 Pardon? 254 00:28:31,570 --> 00:28:35,070 Get me a newborn. 255 00:28:35,700 --> 00:28:40,930 Your Majesty, the mother need only report it. 256 00:28:40,930 --> 00:28:45,130 His Majesty will be with other girls. 257 00:28:45,870 --> 00:28:48,130 If one gets pregnant... 258 00:28:50,130 --> 00:28:53,130 Will I have to kill her like I did that Pak tramp? 259 00:28:54,130 --> 00:28:56,130 But Your Majesty. 260 00:28:58,130 --> 00:29:00,000 There's no turning back now. 261 00:29:00,500 --> 00:29:11,570 I have no choice but to see it through to the end. 262 00:29:35,130 --> 00:29:39,130 Can you hear that? 263 00:29:39,130 --> 00:29:42,730 A baby's cry. 264 00:29:45,600 --> 00:29:47,630 Your Majesty. 265 00:29:50,130 --> 00:29:52,600 Hello, Your Majesty. 266 00:29:52,600 --> 00:29:54,130 What have we here? 267 00:29:54,130 --> 00:29:58,130 The baby's father died in the mountains. 268 00:29:59,430 --> 00:30:01,170 Let me see. 269 00:30:01,170 --> 00:30:02,830 Of course. 270 00:30:07,130 --> 00:30:12,070 Your Majesty, it's smiling at you. 271 00:30:12,070 --> 00:30:16,130 Why is it so small? 272 00:30:16,130 --> 00:30:20,130 It was probably born prematurely. 273 00:30:20,530 --> 00:30:25,030 Poor thing, starving for milk. 274 00:30:26,700 --> 00:30:29,130 I'll take it. 275 00:30:29,130 --> 00:30:30,700 Pardon? 276 00:30:31,770 --> 00:30:34,130 Her Majesty is near her time. 277 00:30:34,130 --> 00:30:37,130 She'll look after it. 278 00:30:38,800 --> 00:30:41,130 If you please. 279 00:30:42,570 --> 00:30:45,700 So sweet. 280 00:30:47,970 --> 00:30:52,530 Please. Your Majesty. 281 00:30:55,130 --> 00:30:58,830 I'm keeping it. 282 00:30:58,830 --> 00:31:03,130 We know nothing about it. Who knows what it will... 283 00:31:03,130 --> 00:31:05,130 Watch your mouth. 284 00:31:05,130 --> 00:31:09,270 The Lord Buddha sent it to me. 285 00:31:09,270 --> 00:31:13,800 I'm its mother. 286 00:31:15,130 --> 00:31:16,800 But... 287 00:31:16,800 --> 00:31:22,400 But the monks know who the child is. 288 00:31:23,530 --> 00:31:25,300 The dead... 289 00:31:26,430 --> 00:31:28,130 tell no tales. 290 00:31:29,130 --> 00:31:30,130 Your Majesty. 291 00:31:30,130 --> 00:31:35,130 There are only three monks here. 292 00:31:37,270 --> 00:31:39,130 Poison them. 293 00:31:40,130 --> 00:31:41,930 Your Majesty. 294 00:31:41,930 --> 00:31:45,730 What? Are you afraid? 295 00:31:45,730 --> 00:31:49,830 If you won't do it, I will. 296 00:31:53,730 --> 00:32:00,300 You cannot stain your hands with blood. 297 00:32:02,030 --> 00:32:04,130 I'll do it. 298 00:32:07,130 --> 00:32:12,400 You're my son now. 299 00:32:12,400 --> 00:32:18,130 Your mother is the empress. 300 00:32:46,230 --> 00:32:49,130 Come on, come here. 301 00:33:01,130 --> 00:33:05,130 Traders and slavers. 302 00:33:05,130 --> 00:33:10,800 They roam from the West to Ilkhanate. 303 00:33:10,800 --> 00:33:14,930 Any vagrants they find they press into slavery. 304 00:33:14,930 --> 00:33:17,130 They're the worst of the worst. 305 00:33:17,130 --> 00:33:22,270 We can't let them catch us. Let's go. 306 00:33:42,130 --> 00:33:48,670 On the run from the looks of them. 307 00:33:52,170 --> 00:33:56,830 He'll fetch a fair price. 308 00:34:02,300 --> 00:34:06,370 This one is something special. 309 00:34:07,900 --> 00:34:10,570 - Load 'em up. - Sir. 310 00:34:16,800 --> 00:34:19,000 Burn the fakes. 311 00:34:26,130 --> 00:34:28,130 Sire, bad news. 312 00:34:29,130 --> 00:34:32,130 The treasurers have been talking. 313 00:34:32,130 --> 00:34:36,470 Word of the counterfeits has spread to the capital, Hwangju, everywhere. 314 00:34:36,470 --> 00:34:38,130 What? 315 00:34:39,130 --> 00:34:41,130 Don't do this. 316 00:34:47,130 --> 00:34:49,870 Rates of increased three-fold. 317 00:34:49,870 --> 00:34:54,670 Those that can't pay are cast out of their homes. 318 00:34:54,670 --> 00:34:59,130 It's a matter of time till the economy collapses. 319 00:34:59,130 --> 00:35:01,570 Who told them about the counterfeits? 320 00:35:01,570 --> 00:35:05,130 This plot runs deep. 321 00:35:05,130 --> 00:35:12,370 Then the counterfeiters are already in Koryo. 322 00:35:12,370 --> 00:35:14,900 If that's true... 323 00:35:14,900 --> 00:35:18,400 what are they after? 324 00:35:27,660 --> 00:35:32,230 The price is at two taals of silver. Panic is spreading. 325 00:35:32,230 --> 00:35:36,430 I have commercial rights in five Koryo provinces now. 326 00:35:36,430 --> 00:35:40,130 The price will go up. 327 00:35:40,130 --> 00:35:41,970 Buy as much as you can. 328 00:35:41,970 --> 00:35:44,830 How will we pay for it? 329 00:35:44,830 --> 00:35:49,900 That is in hand. Don't worry. 330 00:35:49,900 --> 00:35:51,370 Ma'am. 331 00:35:54,630 --> 00:35:58,200 Wang Yu of all people. 332 00:35:59,770 --> 00:36:02,130 Fate is fickle. 333 00:36:26,130 --> 00:36:29,130 This is El Temur's house. 334 00:36:30,600 --> 00:36:35,030 They're selling us to him. 335 00:36:49,500 --> 00:36:51,730 Long time. 336 00:36:52,800 --> 00:36:55,970 My father is waiting. In you get. 337 00:36:55,970 --> 00:36:57,970 Yes, sir. 338 00:37:03,700 --> 00:37:06,130 Who's the cripple? 339 00:37:06,130 --> 00:37:10,330 A slaver. Here to peddle some flesh. 340 00:37:10,330 --> 00:37:12,130 Ah. 341 00:37:52,130 --> 00:37:55,130 Your lord is well, I trust? 342 00:37:57,130 --> 00:38:02,900 He left Tibet and is in Ilkhanate right now. 343 00:38:06,100 --> 00:38:10,430 His fixing of the gold prices helped me quite a bit. 344 00:38:10,430 --> 00:38:12,130 Thank him for me. 345 00:38:12,130 --> 00:38:14,130 Yes, sir. 346 00:38:14,930 --> 00:38:19,900 My lord has asked for a favor. 347 00:38:19,900 --> 00:38:22,130 A favor? Go on. 348 00:38:22,130 --> 00:38:27,130 Prices are falling in Koryo due to the counterfeit scandal. 349 00:38:27,130 --> 00:38:31,730 Nearly three taals of silver per voucher. 350 00:38:31,730 --> 00:38:35,130 Three, you say? 351 00:38:35,130 --> 00:38:36,130 It used to be two. 352 00:38:36,130 --> 00:38:40,470 If the Emperor were to make a special dispensation... 353 00:38:43,870 --> 00:38:46,130 I hold the seal now. 354 00:38:46,130 --> 00:38:50,100 I can hardly refuse your lord's request. 355 00:38:51,130 --> 00:38:54,130 Thank you, my lord Regent. 356 00:38:54,130 --> 00:38:58,130 I have a request as well. 357 00:38:58,130 --> 00:39:01,130 My niece is getting married. 358 00:39:01,130 --> 00:39:04,130 Do you have something special? 359 00:39:05,970 --> 00:39:08,530 Many things, of course. 360 00:39:08,530 --> 00:39:10,730 Who is the groom? 361 00:39:12,130 --> 00:39:16,130 A Koryo royal. Wang Yu. 362 00:39:23,670 --> 00:39:30,770 A gift from Her Majesty to thank you for all you've done. 363 00:39:30,770 --> 00:39:33,130 Please, enjoy. 364 00:39:33,130 --> 00:39:35,570 Thank you. 365 00:39:58,100 --> 00:40:02,670 After we leave, burn the hermitage. 366 00:40:02,670 --> 00:40:04,230 Yes, ma'am. 367 00:40:23,600 --> 00:40:26,130 Sorry for the delay. 368 00:40:26,130 --> 00:40:29,130 It's fine. Let's go. 369 00:40:30,130 --> 00:40:33,770 Her time is nearly here. Be careful. 370 00:40:33,770 --> 00:40:38,130 - Move out. - Sir. 371 00:41:01,130 --> 00:41:05,130 You can hide the child in your stomach 372 00:41:05,130 --> 00:41:07,130 and no one will find out about it 373 00:41:07,130 --> 00:41:09,400 Suppose he cries. 374 00:41:09,400 --> 00:41:15,670 These herbs will help him to sleep until we reach the palace. 375 00:41:15,670 --> 00:41:17,500 And your task? 376 00:41:17,500 --> 00:41:21,530 The umbilical and placenta are waiting in the palace. 377 00:41:22,730 --> 00:41:27,270 You'll be handsomely rewarded when this is over. 378 00:41:27,270 --> 00:41:29,270 At your service. 379 00:41:35,130 --> 00:41:39,400 Once we're in the palace you will be my son. 380 00:41:40,130 --> 00:41:43,130 The Crown Prince of Yuan. 381 00:41:48,570 --> 00:41:53,130 Make way for Her Imperial Majesty. 382 00:42:00,700 --> 00:42:03,630 An ill wind blows no good. 383 00:42:03,630 --> 00:42:08,130 And here comes that wind now. 384 00:42:35,130 --> 00:42:39,500 Tanasiri, just you wait. 385 00:42:39,500 --> 00:42:43,670 I'll tear you limb from limb. 386 00:42:43,670 --> 00:42:50,130 You'll pay in blood for my friends and my baby. 387 00:42:56,130 --> 00:42:58,000 My Liege. 388 00:42:58,000 --> 00:43:01,530 Her Majesty is having your baby. 389 00:43:03,800 --> 00:43:06,470 Come, My Liege. 390 00:43:07,970 --> 00:43:11,130 Father, he's still unfit. 391 00:43:11,130 --> 00:43:14,130 He's worthless as a son-in-law. 392 00:43:14,130 --> 00:43:17,130 And as a father. 393 00:43:43,100 --> 00:43:49,130 I see nothing. Hear nothing. 394 00:43:49,130 --> 00:43:55,000 Sit back. Relax. 395 00:44:40,900 --> 00:44:43,130 A little more. 396 00:44:43,130 --> 00:44:47,100 A little more, Your Majesty. 397 00:44:55,760 --> 00:44:58,600 Push. A little more. 398 00:45:03,130 --> 00:45:05,130 Your Majesty, push, a little more. 399 00:45:05,130 --> 00:45:08,130 It's coming, a little more. 400 00:45:08,130 --> 00:45:09,830 A bit more. 401 00:45:10,960 --> 00:45:14,130 Your Majesty, a little prince. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 A Crown Prince. 403 00:45:16,800 --> 00:45:20,100 A boy. 404 00:45:20,100 --> 00:45:22,800 Congratulations, Your Majesty. 405 00:45:25,160 --> 00:45:28,430 - Yes. - Your Majesty. 406 00:45:46,130 --> 00:45:48,960 Well done indeed. 407 00:45:50,400 --> 00:45:54,930 His Majesty still isn't any better? 408 00:45:54,930 --> 00:45:59,130 It won't kill him, don't you worry. 409 00:46:01,130 --> 00:46:03,130 This is a great day. 410 00:46:03,130 --> 00:46:05,260 A celebration is in order. 411 00:46:05,260 --> 00:46:07,130 I sent word to the provinces. 412 00:46:07,130 --> 00:46:10,130 All the governors are coming. 413 00:46:10,130 --> 00:46:12,130 Excellent. 414 00:46:12,130 --> 00:46:15,230 Have you chosen a name? 415 00:46:15,230 --> 00:46:17,230 I leave that to Father. 416 00:46:17,230 --> 00:46:20,130 Do you have one in mind? 417 00:46:21,360 --> 00:46:24,130 How about Maha? 418 00:46:24,130 --> 00:46:25,430 Maha? 419 00:46:26,300 --> 00:46:30,130 A great Buddhist name. 420 00:46:31,300 --> 00:46:33,430 I like it, Father. 421 00:46:33,430 --> 00:46:41,000 Maha, grow strong and be an emperor worthy of your name. 422 00:46:41,000 --> 00:46:42,760 All right? 423 00:46:49,130 --> 00:46:51,130 Cootchy-cootchy. 424 00:46:58,130 --> 00:47:02,130 You can't make an announcement, Father. 425 00:47:02,130 --> 00:47:07,370 The merchants are barely staying open. 426 00:47:07,370 --> 00:47:10,830 If the rate goes up to three taals, 427 00:47:10,830 --> 00:47:13,730 they'll never recover. 428 00:47:13,730 --> 00:47:17,130 I have my orders from the Yuan. 429 00:47:17,130 --> 00:47:23,130 This same thing happened years ago. 430 00:47:23,130 --> 00:47:26,130 The Yuan made a killing then, too. 431 00:47:26,130 --> 00:47:29,130 At our expense. 432 00:47:29,130 --> 00:47:33,130 Are you suggesting the Yuan are behind this? 433 00:47:33,130 --> 00:47:37,200 My men are tracking the buyers now. 434 00:47:37,200 --> 00:47:41,770 Delay the announcement if you can. 435 00:47:41,770 --> 00:47:44,000 I can't wait too long. 436 00:47:44,000 --> 00:47:45,830 I understand. 437 00:47:47,130 --> 00:47:49,570 Relax. 438 00:47:51,670 --> 00:47:54,500 The Yuan edict has arrived. 439 00:47:54,500 --> 00:47:56,130 He'll announce it soon. 440 00:47:56,130 --> 00:48:01,200 The rate will jump to three taals overnight. 441 00:48:03,300 --> 00:48:06,100 After the announcement sell the vouchers. 442 00:48:06,100 --> 00:48:07,970 And buy Koryo ginseng. 443 00:48:07,970 --> 00:48:09,930 Yes, ma'am. 444 00:48:12,100 --> 00:48:18,130 Wang Yu, you beat me on the frontier. 445 00:48:18,130 --> 00:48:20,730 But not here. 446 00:48:29,000 --> 00:48:29,970 Sire. 447 00:48:30,170 --> 00:48:34,130 Bang. What are you doing here? 448 00:48:35,560 --> 00:48:39,530 I met him on the way for Yuan. 449 00:48:41,130 --> 00:48:43,130 Sungnyang? 450 00:48:46,130 --> 00:48:47,330 Sire. 451 00:48:47,330 --> 00:48:49,600 She isn't with you? 452 00:48:52,730 --> 00:48:57,430 Kill me, Sire. 453 00:48:57,430 --> 00:48:59,800 Where is she? 454 00:49:01,130 --> 00:49:04,470 Why isn't she here? 455 00:49:08,130 --> 00:49:12,130 She's dead. 456 00:49:15,530 --> 00:49:17,130 Sire. 457 00:49:23,130 --> 00:49:25,130 It can't be. 458 00:49:26,270 --> 00:49:28,830 Dead? 459 00:49:31,570 --> 00:49:34,630 It's a mistake. 460 00:49:35,130 --> 00:49:42,900 She was shot. She fell... 461 00:49:48,600 --> 00:49:51,030 Who did it? 462 00:49:51,030 --> 00:49:55,430 The Empress. 463 00:49:55,430 --> 00:50:01,130 And her brothers plotted everything. 464 00:50:01,130 --> 00:50:03,170 The Empress... 465 00:50:13,130 --> 00:50:15,130 Sire. 466 00:50:15,130 --> 00:50:17,130 - Sire. - Sire. 467 00:50:18,800 --> 00:50:22,930 Kill me! 468 00:50:23,230 --> 00:50:25,560 ...kill me... 469 00:50:56,530 --> 00:50:59,130 What are you wishing for? 470 00:51:00,130 --> 00:51:06,130 For you to regain your throne. 471 00:51:08,130 --> 00:51:10,130 Is that all? 472 00:51:10,930 --> 00:51:14,070 I'll tell you the rest later. 473 00:51:14,070 --> 00:51:18,700 What did you wish for? 474 00:51:24,800 --> 00:51:29,700 For us to spend our lives together. 475 00:51:31,130 --> 00:51:35,030 For us to die at the same moment. 476 00:51:35,030 --> 00:51:39,830 And be together forever. 477 00:51:39,830 --> 00:51:41,930 That is my prayer. 478 00:51:44,170 --> 00:51:48,130 And mine. 479 00:51:51,130 --> 00:51:53,300 Really? 480 00:51:55,570 --> 00:51:56,900 Yes. 481 00:51:58,130 --> 00:52:09,130 In life and in death, together forever. 482 00:52:52,570 --> 00:52:57,130 Sungnyang...! 483 00:53:02,230 --> 00:53:06,130 Sungnyang... Sungnyang... 484 00:53:09,130 --> 00:53:13,130 Sungnyang... Sungnyang. 485 00:53:26,130 --> 00:53:29,130 You're quite a catch. 486 00:53:29,130 --> 00:53:36,730 A eunuch? Or castrated as punishment? 487 00:53:36,730 --> 00:53:39,800 I was born this way. 488 00:53:41,130 --> 00:53:43,700 Like you. 489 00:53:47,770 --> 00:53:50,830 He's a warrior. 490 00:53:50,830 --> 00:53:52,170 Twenty in gold. 491 00:53:52,170 --> 00:53:54,130 Twenty. 492 00:54:09,630 --> 00:54:12,870 There's good and evil in you. 493 00:54:12,870 --> 00:54:16,700 A rare find, it shows. 494 00:54:17,970 --> 00:54:19,130 Turn around. 495 00:54:19,130 --> 00:54:21,670 I'm from Koryo. 496 00:54:21,670 --> 00:54:24,260 You have no right to sell me. 497 00:54:24,260 --> 00:54:26,430 No right? 498 00:54:26,430 --> 00:54:29,900 We sell criminals and runaways. 499 00:54:29,900 --> 00:54:32,160 I'm no criminal. 500 00:54:32,160 --> 00:54:37,130 Most of us brought here are innocent. 501 00:54:37,130 --> 00:54:41,870 You have no one to look for you. 502 00:54:43,130 --> 00:54:44,730 That's a crime. 503 00:54:49,130 --> 00:54:51,430 Because you are poor, 504 00:54:51,430 --> 00:54:54,100 because you're born under the wrong parents, 505 00:54:54,100 --> 00:54:57,930 and being part of a weak country. 506 00:54:57,930 --> 00:55:01,260 Abandoned. 507 00:55:01,260 --> 00:55:05,130 That's the greatest crime of all. 508 00:55:06,130 --> 00:55:10,000 The crime of being unwanted, unneeded. 509 00:55:16,800 --> 00:55:19,130 Koryo? 510 00:55:19,130 --> 00:55:26,130 Useless subjects of a country that shucks you off like so much chaff. 511 00:55:32,130 --> 00:55:36,130 If it's money you want, you'll have it. 512 00:55:37,830 --> 00:55:40,130 Send word to my people. 513 00:55:40,130 --> 00:55:43,230 I'll have it now. 514 00:55:44,570 --> 00:55:47,130 What? No? 515 00:55:48,300 --> 00:55:53,430 I don't believe in money I can't see. 516 00:55:55,700 --> 00:55:58,130 - Take her away. - Sir. 517 00:56:01,130 --> 00:56:05,430 I won't forget your face. 518 00:56:10,000 --> 00:56:12,630 How much for her? 519 00:56:12,630 --> 00:56:14,130 Nothing yet. 520 00:56:15,130 --> 00:56:16,130 Sir? 521 00:56:17,130 --> 00:56:19,800 With the right buyer... 522 00:56:19,800 --> 00:56:22,130 we can name our price. 523 00:57:49,400 --> 00:57:51,130 The Vow. 524 00:57:56,300 --> 00:57:58,230 The Blood Vow. 525 00:58:21,130 --> 00:58:22,770 [Next on Empress Ki] 526 00:58:22,770 --> 00:58:24,330 There is no Buddha. 527 00:58:24,330 --> 00:58:28,630 If there were, he wouldn't have taken Nyang from me. 528 00:58:28,630 --> 00:58:31,670 He wouldn't let things be this way. 529 00:58:31,670 --> 00:58:34,130 Whom shall we send to the Empress? 530 00:58:34,130 --> 00:58:35,130 Send me. 531 00:58:35,130 --> 00:58:39,130 I just need to get close enough. 532 00:58:39,130 --> 00:58:41,130 Then they'll pay for Sungnyang. 533 00:58:41,130 --> 00:58:45,830 Her Majesty was behind it. That's why Nyang... 534 00:58:45,830 --> 00:58:47,130 It's all up to Nyang. 535 00:58:47,130 --> 00:58:49,870 My Liege, the imperial retinue. 536 00:58:49,870 --> 00:58:52,730 Nyang? 33317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.