Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,880 --> 00:02:19,280
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,840 --> 00:02:22,920
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:03:02,360 --> 00:03:03,800
The path of migration...
4
00:03:05,920 --> 00:03:08,400
is so perilous.
5
00:03:13,440 --> 00:03:14,960
Shelter...
6
00:03:16,680 --> 00:03:18,440
so far away.
7
00:03:22,960 --> 00:03:26,640
There is no road that doesn't end.
8
00:03:30,560 --> 00:03:33,480
Do not feel remorse, Sultan Sadettin.
9
00:03:39,120 --> 00:03:40,200
Aslıhan...
10
00:03:44,960 --> 00:03:46,320
Aslıhan...
11
00:03:56,160 --> 00:03:58,000
No more dark words, Köpek.
12
00:04:05,280 --> 00:04:10,280
It's time dark blood ran down dark steel.
13
00:04:13,840 --> 00:04:16,720
Time the dark soil is drenched in blood.
14
00:04:20,000 --> 00:04:21,520
Time the dark clouds dispersed...
15
00:04:24,160 --> 00:04:25,960
before the brightness of the new day.
16
00:05:24,880 --> 00:05:27,040
As with our other gallants...
17
00:05:31,080 --> 00:05:33,560
your death was not in vain, Aslıhan.
18
00:05:48,640 --> 00:05:50,760
My loyal castle commander, Günalp Bey.
19
00:05:52,720 --> 00:05:54,880
Leave us now and resume your duties.
20
00:05:56,720 --> 00:05:58,840
I entrust Karacahisar to you.
21
00:06:27,320 --> 00:06:29,000
Aslıhan was avenged, my bey.
22
00:06:30,200 --> 00:06:31,200
She was, Turgut.
23
00:06:40,440 --> 00:06:41,680
Thank you, my bey.
24
00:06:44,360 --> 00:06:45,400
Ertuğrul.
25
00:06:51,880 --> 00:06:53,120
Brother.
26
00:06:57,640 --> 00:06:59,520
By command of our sultan...
27
00:07:00,600 --> 00:07:03,520
the head of the traitor has been severed,
Husamettin Karaca.
28
00:07:05,400 --> 00:07:06,840
We have done our duty.
29
00:07:10,400 --> 00:07:12,360
I will take command of the army.
30
00:07:12,960 --> 00:07:15,640
-Rest easy now.
-Thank you.
31
00:07:18,840 --> 00:07:20,160
May God bless you.
32
00:07:21,440 --> 00:07:23,440
May God bless you too, Ertuğrul Bey.
33
00:07:24,560 --> 00:07:27,600
We will display that dog Sadettin's
head for the people to see...
34
00:07:29,080 --> 00:07:31,040
just as he planned to do to you.
35
00:07:33,680 --> 00:07:38,720
May the traitors among us,
and the enemies which covet our land,
36
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
know of Köpek's end.
37
00:07:45,840 --> 00:07:48,760
May they know it so
that they can have no doubt...
38
00:07:49,400 --> 00:07:52,960
that our state will be eternal.
39
00:08:00,640 --> 00:08:06,200
May they come to know with certainty
that no one can destroy the Turkish state.
40
00:08:15,040 --> 00:08:16,800
Allahu akbar!
41
00:08:17,400 --> 00:08:18,880
Allahu akbar!
42
00:08:19,480 --> 00:08:21,160
Allahu akbar!
43
00:08:21,680 --> 00:08:23,360
Allahu akbar!
44
00:08:23,840 --> 00:08:25,440
Allahu akbar!
45
00:08:25,920 --> 00:08:27,520
Allahu akbar!
46
00:08:46,680 --> 00:08:49,360
Köpek will be on the road to Samsat soon.
47
00:08:50,680 --> 00:08:51,720
My sultan,
48
00:08:52,120 --> 00:08:55,960
Ertuğrul Bey will have dealt with that
bastard before he has a chance to move.
49
00:08:56,480 --> 00:08:58,680
I'm sure we'll hear
from Ertuğrul Bey soon.
50
00:09:03,880 --> 00:09:06,720
I hope they signal good news.
At this time of night...
51
00:09:12,240 --> 00:09:14,840
It is unusual for someone
to approach the tribe so late.
52
00:09:17,680 --> 00:09:21,240
My sultan, if you will allow it,
let us go check who it is.
53
00:09:23,920 --> 00:09:26,560
-May I enter, my sultan?
-Come in.
54
00:09:28,880 --> 00:09:30,040
My sultan.
55
00:09:32,560 --> 00:09:36,240
My sultan, good news,
Ertuğrul Bey has returned.
56
00:09:38,600 --> 00:09:39,720
Ertuğrul Bey?
57
00:09:42,840 --> 00:09:44,480
Thank you, God.
58
00:09:57,320 --> 00:09:58,320
My sultan.
59
00:10:08,840 --> 00:10:10,160
Welcome, Ertuğrul Bey.
60
00:10:10,640 --> 00:10:13,360
-I'm glad to be back, my sultan.
-I hope you bring good news.
61
00:10:22,080 --> 00:10:26,080
With God's permission, the duty you
gave us has been fulfilled, my sultan.
62
00:10:27,240 --> 00:10:30,120
The menace that was Sadettin Köpek
has been dealt with.
63
00:10:37,680 --> 00:10:40,240
The road we embarked upon
to secure the future of our state...
64
00:10:40,960 --> 00:10:44,080
led either to martyrdom or victory.
65
00:10:46,880 --> 00:10:51,080
Thank God, with his help...
it led to our victory.
66
00:10:52,480 --> 00:10:54,240
The traitors among us,
67
00:10:54,880 --> 00:10:57,200
and the enemies who supported them,
68
00:10:57,440 --> 00:10:59,040
have been disappointed, my sultan.
69
00:11:00,280 --> 00:11:03,360
Justice prevailed
and the evil-doers punished.
70
00:11:06,480 --> 00:11:08,720
You have avenged our late sultan,
Alaeddin Kayqubad...
71
00:11:10,360 --> 00:11:12,360
Turgut Bey's wife, Aslıhan Hatun...
72
00:11:16,560 --> 00:11:18,720
and all those suffering
oppression, Ertuğrul Bey.
73
00:11:20,680 --> 00:11:23,000
The sun of the state
rises once more over our land.
74
00:11:24,720 --> 00:11:28,040
Stories of your heroism
will be told and retold for centuries.
75
00:11:34,560 --> 00:11:37,080
"No matter how big the snake's head...
76
00:11:39,040 --> 00:11:41,000
our swords will suffice
to sever its head."
77
00:11:41,080 --> 00:11:42,800
That's what you said, Ertuğrul Bey.
78
00:11:45,160 --> 00:11:49,440
May God gaze upon your heart,
your wrist and your sword.
79
00:11:50,880 --> 00:11:55,560
I came to understand that a state grows
not only with the might of its reign...
80
00:11:56,240 --> 00:11:58,840
but with the loyalty and skill...
81
00:11:59,160 --> 00:12:01,800
of the brave men who
offer their lives in its service.
82
00:12:07,040 --> 00:12:10,480
May God not deprive our state
of brave men like yourselves.
83
00:12:12,840 --> 00:12:14,400
Thank you, Mahperi Hatun.
84
00:12:17,840 --> 00:12:19,160
This is my command...
85
00:12:20,040 --> 00:12:23,360
Ertuğrul Bey, the title
of frontier bey is once again yours.
86
00:12:32,560 --> 00:12:35,800
These lands shall be under
your command and rule.
87
00:12:37,840 --> 00:12:40,600
May the Seljuk banner be raised
once more at the tribe and the castle.
88
00:12:46,480 --> 00:12:49,000
I shall ride back to Konya
and resume my duties.
89
00:12:52,160 --> 00:12:55,040
My mother will no longer
involve herself with matters of state
90
00:12:55,160 --> 00:12:56,800
and will remain at the Alaiye Palace.
91
00:12:59,240 --> 00:13:00,680
As you wish, my sultan.
92
00:13:02,680 --> 00:13:05,240
I am content as long as you
and our state prosper.
93
00:13:07,760 --> 00:13:09,320
With your permission, my sultan...
94
00:13:14,600 --> 00:13:15,720
Mother.
95
00:13:18,040 --> 00:13:19,040
My son.
96
00:13:20,360 --> 00:13:21,520
As you said...
97
00:13:22,120 --> 00:13:26,120
I proved myself worthy of both my
ancestors' blood and your milk, Mother.
98
00:13:27,320 --> 00:13:28,680
My brave son.
99
00:13:39,360 --> 00:13:41,920
May God keep you with us always, my son.
100
00:13:42,080 --> 00:13:44,880
-Amen.
-May God keep you with us always, Mother.
101
00:13:49,640 --> 00:13:50,880
My Ertuğrul Bey.
102
00:13:53,440 --> 00:13:54,680
My brave son.
103
00:13:55,760 --> 00:13:59,480
You rid our state and our lands
of a great evil, Ertuğrul Bey.
104
00:14:00,920 --> 00:14:02,680
May God bless you.
105
00:14:04,080 --> 00:14:05,600
May God bless us all, Halime Hatun.
106
00:14:16,600 --> 00:14:17,920
My brave boy.
107
00:14:36,880 --> 00:14:38,520
May your victory be blessed, my bey.
108
00:14:39,560 --> 00:14:42,800
I hope God bestows
many victories upon you.
109
00:14:43,240 --> 00:14:45,240
-Amen.
-Amen.
110
00:14:45,720 --> 00:14:46,960
Thank you, Artuk Bey.
111
00:14:49,280 --> 00:14:51,280
I will leave tomorrow, God willing.
112
00:14:51,720 --> 00:14:54,080
Is there anything you wish of me
before I go, Ertuğrul Bey?
113
00:14:55,320 --> 00:14:58,920
My sultan, my only wish is
that you fare well...
114
00:14:59,600 --> 00:15:03,040
and that your reign
furthers the power of our state.
115
00:15:05,040 --> 00:15:09,360
And we will begin the preparations
that will see Sogut become our home.
116
00:15:11,680 --> 00:15:13,840
A new era has begun for us all.
117
00:15:19,600 --> 00:15:20,680
My sultan...
118
00:15:21,720 --> 00:15:26,440
we founded this state with our
pure faith, our honorable blood,
119
00:15:27,080 --> 00:15:28,920
and our unwavering courage.
120
00:15:32,880 --> 00:15:34,600
As long as these continue undiminished
121
00:15:36,160 --> 00:15:40,960
nobody's power will be such that
they can harm the state of the Turks.
122
00:16:02,600 --> 00:16:04,720
Everything is in order
at the castle, my bey.
123
00:16:05,360 --> 00:16:09,720
The Christians are able
to trade and practice their faith.
124
00:16:11,120 --> 00:16:15,520
Very good. Send my regards
to the Christian people, Günalp Bey.
125
00:16:17,440 --> 00:16:19,560
I will speak with them myself
as soon as I can.
126
00:16:19,760 --> 00:16:20,800
Yes, my bey.
127
00:16:22,520 --> 00:16:26,080
My Bey, upon your invitation,
scholars and merchants
128
00:16:26,160 --> 00:16:28,520
have begun moving
to the land of your frontier beylic.
129
00:16:29,040 --> 00:16:33,280
Good, good.
Show great respect to the scholars.
130
00:16:34,760 --> 00:16:36,840
And treat every merchant equally.
131
00:16:37,960 --> 00:16:40,080
Trade will flourish at our market.
132
00:16:40,280 --> 00:16:42,600
With knowledge and craftsmanship
coming together,
133
00:16:42,800 --> 00:16:45,560
we will become a fully-fledged
society, God willing.
134
00:16:45,640 --> 00:16:46,800
God willing, my bey.
135
00:16:47,360 --> 00:16:48,560
God willing, my bey.
136
00:17:25,760 --> 00:17:28,880
We will not set up our stand
until we have found the best pitch.
137
00:17:28,960 --> 00:17:30,120
As you wish.
138
00:17:30,640 --> 00:17:31,960
Keep your eyes open.
139
00:17:32,520 --> 00:17:36,240
Where gold flows like water
there will be mud in abundance.
140
00:17:36,840 --> 00:17:38,520
May our hunt be glorious.
141
00:17:39,280 --> 00:17:41,240
We shall soon see our sacks filled.
142
00:18:14,360 --> 00:18:16,880
When will we begin preparations
for the migration to Sogut, my bey?
143
00:18:18,360 --> 00:18:21,880
So that the migration to Sogut
is free of trouble and fighting,
144
00:18:22,120 --> 00:18:24,560
and the people's
prosperity is not affected,
145
00:18:24,840 --> 00:18:26,600
I've decided to delay it, Turgut.
146
00:18:28,480 --> 00:18:30,840
Order has been established, thank God.
147
00:18:32,280 --> 00:18:35,920
Once Ahmet gets here
and we have heard his news,
148
00:18:36,520 --> 00:18:38,960
we can make a start on the preparations.
149
00:18:39,120 --> 00:18:41,800
May it be for the good, my bey.
May it be for the good.
150
00:18:42,800 --> 00:18:46,400
Just as the ones we have lost
have taken root in our hearts...
151
00:18:48,200 --> 00:18:50,880
we will take root in that land,
God willing.
152
00:18:52,920 --> 00:18:55,240
Aslıhan was the first Turk
to be buried in Sogut.
153
00:19:02,000 --> 00:19:04,680
May it fall upon us
to rightfully settle there.
154
00:19:06,400 --> 00:19:07,280
Amen.
155
00:19:10,800 --> 00:19:13,440
God willing, Turgut. God willing.
156
00:19:17,840 --> 00:19:19,320
-Ertuğrul Bey.
-Speak.
157
00:19:19,920 --> 00:19:22,360
Preparations for the spring feast
are finished over at the tribe.
158
00:19:22,640 --> 00:19:24,240
The people are waiting for you.
159
00:19:26,200 --> 00:19:29,840
My bey, this feast will be good
for us and for our tribes.
160
00:19:30,560 --> 00:19:35,120
I hope our good fortune increases
with the coming of spring.
161
00:19:36,240 --> 00:19:40,120
Come on, then.
We don't want to keep the people waiting.
162
00:19:40,720 --> 00:19:44,640
Let's celebrate the coming of spring
with a feast worthy of our traditions.
163
00:19:45,800 --> 00:19:46,920
All right, my bey.
164
00:19:55,960 --> 00:19:57,760
What business do those hunters have here?
165
00:19:58,200 --> 00:20:01,160
It's obvious what they want
from the hides they're carrying, Master.
166
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
They want trouble.
167
00:20:04,400 --> 00:20:08,920
Then trouble they will find.
Keep an eye on them.
168
00:20:32,600 --> 00:20:34,240
What is it you seek, woman?
169
00:20:34,640 --> 00:20:37,320
I find what I seek
in great forests, my man.
170
00:20:37,840 --> 00:20:39,880
Not in your dump of a shop.
171
00:20:43,160 --> 00:20:46,240
Then don't loiter in front of my stand.
Get going!
172
00:20:51,320 --> 00:20:54,640
-What's this worth?
-Two gold coins.
173
00:20:59,280 --> 00:21:02,800
You're not ashamed to ask for two gold
coins for this quiver?
174
00:21:17,640 --> 00:21:20,560
I bet you ask three
gold coin for this, huh?
175
00:21:33,920 --> 00:21:35,080
Who is this woman?
176
00:21:38,480 --> 00:21:39,560
Woman!
177
00:21:40,760 --> 00:21:44,120
Leave before I trample you
and those so-called hunters
178
00:21:44,200 --> 00:21:46,040
you ride with under my feet.
179
00:21:48,840 --> 00:21:49,720
Why?
180
00:21:50,760 --> 00:21:54,280
So that you can sell goatskin
to people, saying it's deer hide?
181
00:21:59,480 --> 00:22:02,200
I told you to leave, woman!
182
00:22:21,960 --> 00:22:24,040
Who is the protector of this market?
183
00:22:25,040 --> 00:22:28,160
Tell me,
who is the protector of this market?
184
00:22:51,960 --> 00:22:52,960
I am.
185
00:23:01,520 --> 00:23:02,920
And who are you?
186
00:23:11,680 --> 00:23:13,280
Ertuğrul, son of Suleyman Shah.
187
00:23:15,080 --> 00:23:18,400
Now tell me...
who are you and what is your business?
188
00:23:19,960 --> 00:23:21,440
My name is Almila Hatun.
189
00:23:21,760 --> 00:23:23,360
I am a hunter and fur trader.
190
00:23:24,320 --> 00:23:26,560
My brother is Eynece.
191
00:23:31,480 --> 00:23:33,640
The best hunter this world has ever seen.
192
00:23:35,640 --> 00:23:36,840
He is a scout.
193
00:23:37,160 --> 00:23:41,000
From the tension of his bow,
and the range of his arrow,
194
00:23:41,600 --> 00:23:44,800
not a bear or a wolf, a deer
or even a fly is safe, my bey.
195
00:23:48,040 --> 00:23:51,720
And Master Karamis is the best tanner
the world has seen.
196
00:23:56,240 --> 00:23:59,480
All right. Now tell me...
197
00:24:00,120 --> 00:24:04,440
what brings you to my market
and has you arguing with my craftsmen?
198
00:24:07,040 --> 00:24:09,280
This bastard you call a craftsman...
199
00:24:11,000 --> 00:24:12,880
is nothing but a market thug,
Ertuğrul Bey.
200
00:24:14,960 --> 00:24:18,680
We process the hides of the animals.
We hunt in the mountains and forests,
201
00:24:19,240 --> 00:24:20,920
and tan them and sell them.
202
00:24:23,480 --> 00:24:28,000
We don't sell goatskin to people
and call it deer hide,
203
00:24:28,280 --> 00:24:31,240
like this joke of a tradesman.
204
00:24:36,600 --> 00:24:39,760
When we fled the Mongolian threat,
we visited many markets like this one
205
00:24:40,080 --> 00:24:43,640
and frequently suffered
at the hands of bastards like him,
206
00:24:43,960 --> 00:24:47,840
who sell the hides we toil to hunt and tan
for two or three times their worth.
207
00:24:49,480 --> 00:24:51,920
We are at the end
of our road now, Ertuğrul Bey.
208
00:24:52,120 --> 00:24:54,280
Any further and we
enter the land of the infidels.
209
00:24:54,560 --> 00:24:57,800
Either we set down here
and earn our bread honestly,
210
00:24:57,880 --> 00:25:00,640
just like the other tradesmen who
believed in you and came here,
211
00:25:01,560 --> 00:25:06,320
or we make raids on the infidel lands
like our ancestors did... and take lives.
212
00:25:09,080 --> 00:25:10,760
Is what this woman says true?
213
00:25:12,680 --> 00:25:14,960
I do what trade requires me to do, my bey.
214
00:25:15,480 --> 00:25:17,880
My merchandise is displayed on my stand.
215
00:25:18,600 --> 00:25:20,960
People are free to buy it or not.
216
00:25:23,200 --> 00:25:26,920
When you process the leather
you don't use fresh acorns...
217
00:25:28,120 --> 00:25:31,120
but acorns that have fallen
on the ground and crystallized.
218
00:25:31,520 --> 00:25:32,560
As if that wasn't bad enough,
219
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
you haven't even managed
to give the goatskin a proper sheen.
220
00:25:39,880 --> 00:25:41,960
You are no craftsman, you are a fraud.
221
00:25:43,600 --> 00:25:47,600
What's worse, you're selling
goatskin by calling it deer hide.
222
00:25:51,560 --> 00:25:55,840
Have you no shame?
You are a disgrace to all craftsmen.
223
00:26:00,480 --> 00:26:03,600
Ertuğrul Bey, aren't you going
to put this woman in her place?
224
00:26:08,280 --> 00:26:10,760
Our God created the heavens
and set the standards.
225
00:26:12,440 --> 00:26:17,280
"To prove the Truth to be true,
226
00:26:19,480 --> 00:26:23,200
and the false to be false."
Doesn't he say that in the holy Qur'an?
227
00:26:24,520 --> 00:26:25,760
He does, my bey.
228
00:26:29,680 --> 00:26:31,640
Does he not also say,
"Give full measure
229
00:26:32,120 --> 00:26:36,120
and weight. Don't withhold from people
things that are rightly theirs."
230
00:26:36,480 --> 00:26:37,720
He does, my bey.
231
00:26:41,280 --> 00:26:46,240
Doesn't he say, "Do not spread
corruption in the land."
232
00:26:47,760 --> 00:26:49,000
Answer me Doesn't he?
233
00:26:49,840 --> 00:26:50,880
He does, my bey.
234
00:26:55,880 --> 00:26:56,800
Alps.
235
00:26:58,680 --> 00:27:01,760
Get this troublemaker out
of my market this instant! Go!
236
00:27:01,880 --> 00:27:04,200
Forgive me, my bey. Ertuğrul Bey!
237
00:27:04,880 --> 00:27:06,080
Artuk Bey...
238
00:27:06,320 --> 00:27:10,280
I don't want to see this man or
his merchandise in my market ever again.
239
00:27:10,560 --> 00:27:11,720
As you wish, my bey.
240
00:27:12,000 --> 00:27:15,440
Forgive me, Ertuğrul Bey.
Please don't do this.
241
00:27:15,640 --> 00:27:19,080
Ertuğrul Bey! Don't do this! Forgive me!
242
00:27:29,240 --> 00:27:30,520
Now speak, Almila Hatun.
243
00:27:33,160 --> 00:27:34,040
What is it you want?
244
00:27:39,600 --> 00:27:41,360
As our God commands,
245
00:27:41,760 --> 00:27:45,440
I want a place at your market
to trade honestly, Ertuğrul Bey.
246
00:27:48,560 --> 00:27:52,080
How can Ertuğrul Bey know
that you'll do your job properly, hatun?
247
00:27:52,400 --> 00:27:55,520
We didn't come here just to sell
our goods and go out to hunt,
248
00:27:55,680 --> 00:27:59,560
but to build a tannery
and develop trade, commander.
249
00:28:00,560 --> 00:28:03,040
We wish to remain here,
with God's permission.
250
00:28:03,640 --> 00:28:07,520
If we fail, you can come
and take our heads.
251
00:28:07,840 --> 00:28:10,240
How will you manage this, hatun?
What will you do?
252
00:28:10,600 --> 00:28:14,120
There are forests filled with acorns
in your territory.
253
00:28:14,960 --> 00:28:18,440
We will provide jobs to the unemployed
at the tannery we will build
254
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
next to the river.
255
00:28:27,160 --> 00:28:29,400
We'll bring quality goods
to the market to sell.
256
00:28:29,560 --> 00:28:32,640
We will grow the trade
to the infidel provinces through here.
257
00:28:32,840 --> 00:28:34,880
I have masters coming after me.
258
00:28:35,080 --> 00:28:36,360
They are on their way.
259
00:28:36,720 --> 00:28:41,000
They come to practice their craft
in the place that best suits them.
260
00:28:41,800 --> 00:28:43,360
That is, if you will allow us.
261
00:28:46,160 --> 00:28:51,320
This stand is yours and I agree
to you building a tannery, Almila Hatun.
262
00:28:59,480 --> 00:29:03,840
However, and make sure
you understand this well...
263
00:29:04,920 --> 00:29:08,280
I am in charge here.
264
00:29:11,440 --> 00:29:13,160
If you go against my word,
265
00:29:15,400 --> 00:29:19,360
you won't be able to sell your stuff here.
I will crush you.
266
00:29:24,080 --> 00:29:25,280
Come on, Artuk Bey.
267
00:29:42,360 --> 00:29:44,160
Be wary of that woman, Artuk Bey.
268
00:29:48,680 --> 00:29:50,680
I want to know everything she does.
269
00:29:51,800 --> 00:29:53,240
As you wish, my bey.
270
00:30:25,520 --> 00:30:27,600
A letter has arrived
from the emperor, sir.
271
00:30:53,160 --> 00:30:54,360
What is it, Kritos?
272
00:30:55,880 --> 00:30:59,680
The emperor... he's decided
against sending an army.
273
00:31:02,080 --> 00:31:03,520
He wants peace to continue.
274
00:31:04,880 --> 00:31:06,120
Coward!
275
00:31:07,440 --> 00:31:09,040
He stalled us for months.
276
00:31:09,120 --> 00:31:13,560
We could have destroyed Ertuğrul
while the sultan was on the Amid campaign.
277
00:31:14,360 --> 00:31:18,480
We can't give up, Kritos.
We can never give up.
278
00:31:19,840 --> 00:31:23,440
I can't live without
avenging my son, Ares.
279
00:31:23,720 --> 00:31:25,600
Not just your son,
280
00:31:26,520 --> 00:31:30,320
we have to avenge
every soldier they killed, Kritos.
281
00:31:30,840 --> 00:31:32,680
That is God's command to us.
282
00:31:33,560 --> 00:31:37,120
-My son's death won't be in vain, Ares.
-It won't, Kritos.
283
00:31:39,080 --> 00:31:43,000
Don't worry. We can do this on our own.
284
00:31:43,920 --> 00:31:47,240
We can still avenge your son. Trust me.
285
00:31:48,760 --> 00:31:52,040
I will finish Ertuğrul with my own army.
286
00:31:52,880 --> 00:31:55,480
I'm putting you in charge
of preparing them, Ares.
287
00:31:55,920 --> 00:31:58,520
Get them ready to fight the Turks.
288
00:31:59,000 --> 00:32:03,600
We'll deal with them before Ertuğrul
migrates to Sogut with his tribe.
289
00:32:04,320 --> 00:32:07,680
If we do this, my son may yet
rest in peace in his grave.
290
00:32:09,040 --> 00:32:10,720
Yes, Kritos.
291
00:32:53,320 --> 00:32:54,640
Ertuğrul Bey has returned.
292
00:33:07,000 --> 00:33:08,720
Mother, my father's coming!
293
00:33:12,240 --> 00:33:14,280
I'm going to learn to forge iron
with my father!
294
00:33:22,200 --> 00:33:24,680
-Welcome, Ertuğrul Bey.
-Thank you!
295
00:33:26,160 --> 00:33:28,800
-Long live Ertuğrul Bey!
-Welcome, Ertuğrul Bey.
296
00:33:28,920 --> 00:33:29,840
Thank you!
297
00:33:31,320 --> 00:33:34,720
My girl, you're almost due.
Why don't you go rest in the tent?
298
00:33:35,640 --> 00:33:37,720
I'm fine, Mother, don't worry.
299
00:33:38,080 --> 00:33:40,880
It's better if the bey's hatun
is with him on the day of the feast.
300
00:33:42,120 --> 00:33:43,440
Welcome, Ertuğrul!
301
00:33:44,440 --> 00:33:45,840
Welcome, my bey!
302
00:33:46,080 --> 00:33:47,600
Welcome, my bey!
303
00:33:54,320 --> 00:33:56,160
Thank you, thank you.
304
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Thank you.
Well, would you look at my young man!
305
00:33:59,560 --> 00:34:00,720
Father!
306
00:34:01,640 --> 00:34:04,480
-Welcome.
-I'm glad to be back, my brave son.
307
00:34:05,920 --> 00:34:06,880
Mother.
308
00:34:07,280 --> 00:34:09,240
-Welcome.
-It's good to see you, Mother.
309
00:34:14,640 --> 00:34:15,920
Welcome, my bey.
310
00:34:16,160 --> 00:34:18,160
I'm so glad to see you, my doe-eyed one.
311
00:34:18,560 --> 00:34:22,040
May God let you be with us
for many more feasts, Ertuğrul.
312
00:34:22,680 --> 00:34:25,200
Amen. Amen, doe-eyes.
313
00:34:27,640 --> 00:34:29,680
Father, I'm going to learn to forge iron!
314
00:34:29,960 --> 00:34:33,360
I'm going to hit it for Savcı
and for my soon-to-be-born brother, too.
315
00:34:35,680 --> 00:34:37,360
Just look at my brave son.
316
00:34:37,640 --> 00:34:40,080
Then go get your hammer
and take your place next to the anvil.
317
00:34:41,960 --> 00:34:43,600
Come on then, brave boy.
318
00:34:52,320 --> 00:34:56,120
Valiant beys
and valiant hatuns of the Kayi.
319
00:34:57,440 --> 00:35:02,640
Centuries ago, when our ancestors
melted the iron mountain and got out...
320
00:35:03,320 --> 00:35:05,400
it was the first day of spring.
321
00:35:06,680 --> 00:35:10,120
As our ancestors
melted the iron mountain and got out...
322
00:35:10,800 --> 00:35:12,800
the Turks were reborn.
323
00:35:16,040 --> 00:35:21,280
The Turk was reborn
and spring came to the world.
324
00:35:23,520 --> 00:35:28,840
Now, just as we have celebrated
the coming of spring for centuries...
325
00:35:29,480 --> 00:35:32,800
may our future generations
326
00:35:33,320 --> 00:35:37,000
also celebrate the coming of spring
for centuries to come.
327
00:35:37,640 --> 00:35:39,320
God willing.
328
00:35:39,480 --> 00:35:41,080
Amen. God willing.
329
00:35:41,160 --> 00:35:43,120
-Amen.
-Amen. God willing.
330
00:35:43,200 --> 00:35:45,000
Amen. God willing.
331
00:35:45,080 --> 00:35:46,280
Amen.
332
00:35:58,840 --> 00:36:04,080
Then, as our bey,
you must strike the first blow...
333
00:36:04,680 --> 00:36:06,480
so that the iron mountains may hear it!
334
00:36:07,040 --> 00:36:08,360
Let our feast begin, my bey.
335
00:36:08,840 --> 00:36:11,640
-Long live Ertuğrul Bey!
-Long live Ertuğrul Bey!
336
00:36:12,760 --> 00:36:16,200
-Long live Ertuğrul Bey!
-Long live Ertuğrul Bey!
337
00:36:16,640 --> 00:36:19,600
-Long live Ertuğrul Bey!
-Long live Ertuğrul Bey!
338
00:36:20,400 --> 00:36:22,560
-Thank you, Turgut Bey.
-Thank you, my bey.
339
00:36:24,960 --> 00:36:26,240
Günalp Bey!
340
00:36:27,960 --> 00:36:29,680
Come, let us see your worth.
341
00:36:31,200 --> 00:36:32,480
Thank you, my bey.
342
00:36:33,880 --> 00:36:35,800
Bismillahirrahmanirrahim.
343
00:36:37,240 --> 00:36:40,360
God is life. God is just.
344
00:36:40,720 --> 00:36:43,440
God is life. God is just.
345
00:36:44,280 --> 00:36:45,520
Come on, valiant beys.
346
00:36:45,600 --> 00:36:47,360
-Bismillah.
-God is life!
347
00:36:47,440 --> 00:36:50,200
-God is life!
-God is just!
348
00:36:50,320 --> 00:36:52,800
-God is life!
-God is life!
349
00:36:52,880 --> 00:36:55,360
-God is life!
-God is just!
350
00:36:55,440 --> 00:36:58,160
God is life! God is just!
351
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
God is life! God is just!
352
00:37:07,560 --> 00:37:10,120
God is life. God is just.
353
00:37:39,560 --> 00:37:42,520
Look, the guy who told us
about this caravan was right.
354
00:37:43,240 --> 00:37:46,720
-They're carrying plenty of merchandise.
-We're all going to be rich.
355
00:37:52,080 --> 00:37:55,040
Come on, let's not let them get away.
356
00:38:08,560 --> 00:38:10,360
Raid! Raid!
357
00:38:10,440 --> 00:38:11,480
Raid!
358
00:39:19,960 --> 00:39:21,080
Who are they?
359
00:39:25,640 --> 00:39:26,680
Kill them!
360
00:39:53,920 --> 00:39:57,240
I've carried many a sheep before
but it will be my first race against you.
361
00:40:00,520 --> 00:40:04,200
Chief Alp Turgut, who is the most
formidable in the Kayi tribe?
362
00:40:05,800 --> 00:40:08,200
We've raced against Ertuğrul Bey
since we were children.
363
00:40:08,440 --> 00:40:12,000
Nobody's ever won a race he's
competed in yet. That's all I'll say.
364
00:40:14,280 --> 00:40:15,560
Thank you, my friend.
365
00:40:21,840 --> 00:40:25,360
Brave men! Will anyone else race?
366
00:40:27,880 --> 00:40:29,240
I will, my bey!
367
00:40:31,040 --> 00:40:32,920
-Bamsi?
-I will!
368
00:40:35,680 --> 00:40:39,240
My brother! Welcome back!
369
00:40:41,560 --> 00:40:46,280
How could you play Get the Goat
without Bamsi, my bey? How could you?
370
00:40:46,680 --> 00:40:48,000
My Bey, my bey.
371
00:40:48,520 --> 00:40:51,880
Look at my brave man.
Welcome, my brother.
372
00:40:52,640 --> 00:40:55,720
-Welcome, my brave man.
-Glad to be here, my bey.
373
00:40:56,600 --> 00:40:59,560
Mother, Mother Hayme. Mother...
374
00:40:59,920 --> 00:41:01,640
-Mother Hayme.
-Welcome.
375
00:41:02,480 --> 00:41:04,280
It's good to see you, Mother.
376
00:41:04,560 --> 00:41:05,840
How have you been, Bamsi?
377
00:41:06,120 --> 00:41:09,240
How is Hafsa Hatun?
How is the child, Bamsi Alp?
378
00:41:09,480 --> 00:41:11,280
Fine. Fine!
379
00:41:11,600 --> 00:41:13,280
My child was born, praise God.
380
00:41:13,360 --> 00:41:15,400
-Praise be!
-Praise be!
381
00:41:15,480 --> 00:41:16,320
Praise be.
382
00:41:16,560 --> 00:41:19,720
I have a daughter... bright as a star!
383
00:41:19,920 --> 00:41:22,920
Praise be!
384
00:41:26,280 --> 00:41:27,760
Praise be!
385
00:41:30,560 --> 00:41:32,600
Would you look at my brother!
386
00:41:32,880 --> 00:41:36,400
May you have armies of sons,
and tribes of daughters, my brave man!
387
00:41:36,680 --> 00:41:37,960
Why didn't you bring them?
388
00:41:38,080 --> 00:41:40,240
They're comfortable
where they are, my bey.
389
00:41:40,400 --> 00:41:43,560
Let them stay a little longer,
collect themselves, then I'll bring them.
390
00:41:43,640 --> 00:41:44,920
Very good, very good.
391
00:41:45,120 --> 00:41:48,360
May God let her grow with
her parents, Chief Alp Bamsi.
392
00:41:49,240 --> 00:41:51,600
Thank you, Günalp Bey. Thank you.
393
00:41:53,200 --> 00:41:57,160
And I said the prayer into her ear.
394
00:41:57,920 --> 00:42:01,320
And I named her... Aslıhan.
395
00:42:19,720 --> 00:42:22,680
May God bestow many children upon you.
396
00:42:23,360 --> 00:42:26,360
May she live long.
May she be lucky, God willing.
397
00:42:26,600 --> 00:42:29,040
Thank you, brother. Well...
398
00:42:29,360 --> 00:42:32,200
I've missed you all so much.
399
00:42:32,960 --> 00:42:35,200
And I got here just in time
for the spring feast.
400
00:42:35,960 --> 00:42:40,320
My Bey, with your permission,
I'd like to join Get the Goat,
401
00:42:40,480 --> 00:42:41,760
get this rust off.
402
00:42:45,200 --> 00:42:47,400
Could there be a contest without Bamsi?
403
00:42:49,000 --> 00:42:52,600
Come on, join us
so that they may see a real competitor.
404
00:42:53,240 --> 00:42:56,640
-Thank you, thank you, my bey!
-Get ready Bamsi, go on!
405
00:42:57,480 --> 00:42:58,560
Thank you, my bey!
406
00:45:19,880 --> 00:45:21,880
Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu
31925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.