All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E73.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,880 --> 00:02:19,280 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,840 --> 00:02:22,920 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:02,360 --> 00:03:03,800 The path of migration... 4 00:03:05,920 --> 00:03:08,400 is so perilous. 5 00:03:13,440 --> 00:03:14,960 Shelter... 6 00:03:16,680 --> 00:03:18,440 so far away. 7 00:03:22,960 --> 00:03:26,640 There is no road that doesn't end. 8 00:03:30,560 --> 00:03:33,480 Do not feel remorse, Sultan Sadettin. 9 00:03:39,120 --> 00:03:40,200 Aslıhan... 10 00:03:44,960 --> 00:03:46,320 Aslıhan... 11 00:03:56,160 --> 00:03:58,000 No more dark words, Köpek. 12 00:04:05,280 --> 00:04:10,280 It's time dark blood ran down dark steel. 13 00:04:13,840 --> 00:04:16,720 Time the dark soil is drenched in blood. 14 00:04:20,000 --> 00:04:21,520 Time the dark clouds dispersed... 15 00:04:24,160 --> 00:04:25,960 before the brightness of the new day. 16 00:05:24,880 --> 00:05:27,040 As with our other gallants... 17 00:05:31,080 --> 00:05:33,560 your death was not in vain, Aslıhan. 18 00:05:48,640 --> 00:05:50,760 My loyal castle commander, Günalp Bey. 19 00:05:52,720 --> 00:05:54,880 Leave us now and resume your duties. 20 00:05:56,720 --> 00:05:58,840 I entrust Karacahisar to you. 21 00:06:27,320 --> 00:06:29,000 Aslıhan was avenged, my bey. 22 00:06:30,200 --> 00:06:31,200 She was, Turgut. 23 00:06:40,440 --> 00:06:41,680 Thank you, my bey. 24 00:06:44,360 --> 00:06:45,400 Ertuğrul. 25 00:06:51,880 --> 00:06:53,120 Brother. 26 00:06:57,640 --> 00:06:59,520 By command of our sultan... 27 00:07:00,600 --> 00:07:03,520 the head of the traitor has been severed, Husamettin Karaca. 28 00:07:05,400 --> 00:07:06,840 We have done our duty. 29 00:07:10,400 --> 00:07:12,360 I will take command of the army. 30 00:07:12,960 --> 00:07:15,640 -Rest easy now. -Thank you. 31 00:07:18,840 --> 00:07:20,160 May God bless you. 32 00:07:21,440 --> 00:07:23,440 May God bless you too, Ertuğrul Bey. 33 00:07:24,560 --> 00:07:27,600 We will display that dog Sadettin's head for the people to see... 34 00:07:29,080 --> 00:07:31,040 just as he planned to do to you. 35 00:07:33,680 --> 00:07:38,720 May the traitors among us, and the enemies which covet our land, 36 00:07:40,080 --> 00:07:41,640 know of Köpek's end. 37 00:07:45,840 --> 00:07:48,760 May they know it so that they can have no doubt... 38 00:07:49,400 --> 00:07:52,960 that our state will be eternal. 39 00:08:00,640 --> 00:08:06,200 May they come to know with certainty that no one can destroy the Turkish state. 40 00:08:15,040 --> 00:08:16,800 Allahu akbar! 41 00:08:17,400 --> 00:08:18,880 Allahu akbar! 42 00:08:19,480 --> 00:08:21,160 Allahu akbar! 43 00:08:21,680 --> 00:08:23,360 Allahu akbar! 44 00:08:23,840 --> 00:08:25,440 Allahu akbar! 45 00:08:25,920 --> 00:08:27,520 Allahu akbar! 46 00:08:46,680 --> 00:08:49,360 Köpek will be on the road to Samsat soon. 47 00:08:50,680 --> 00:08:51,720 My sultan, 48 00:08:52,120 --> 00:08:55,960 Ertuğrul Bey will have dealt with that bastard before he has a chance to move. 49 00:08:56,480 --> 00:08:58,680 I'm sure we'll hear from Ertuğrul Bey soon. 50 00:09:03,880 --> 00:09:06,720 I hope they signal good news. At this time of night... 51 00:09:12,240 --> 00:09:14,840 It is unusual for someone to approach the tribe so late. 52 00:09:17,680 --> 00:09:21,240 My sultan, if you will allow it, let us go check who it is. 53 00:09:23,920 --> 00:09:26,560 -May I enter, my sultan? -Come in. 54 00:09:28,880 --> 00:09:30,040 My sultan. 55 00:09:32,560 --> 00:09:36,240 My sultan, good news, Ertuğrul Bey has returned. 56 00:09:38,600 --> 00:09:39,720 Ertuğrul Bey? 57 00:09:42,840 --> 00:09:44,480 Thank you, God. 58 00:09:57,320 --> 00:09:58,320 My sultan. 59 00:10:08,840 --> 00:10:10,160 Welcome, Ertuğrul Bey. 60 00:10:10,640 --> 00:10:13,360 -I'm glad to be back, my sultan. -I hope you bring good news. 61 00:10:22,080 --> 00:10:26,080 With God's permission, the duty you gave us has been fulfilled, my sultan. 62 00:10:27,240 --> 00:10:30,120 The menace that was Sadettin Köpek has been dealt with. 63 00:10:37,680 --> 00:10:40,240 The road we embarked upon to secure the future of our state... 64 00:10:40,960 --> 00:10:44,080 led either to martyrdom or victory. 65 00:10:46,880 --> 00:10:51,080 Thank God, with his help... it led to our victory. 66 00:10:52,480 --> 00:10:54,240 The traitors among us, 67 00:10:54,880 --> 00:10:57,200 and the enemies who supported them, 68 00:10:57,440 --> 00:10:59,040 have been disappointed, my sultan. 69 00:11:00,280 --> 00:11:03,360 Justice prevailed and the evil-doers punished. 70 00:11:06,480 --> 00:11:08,720 You have avenged our late sultan, Alaeddin Kayqubad... 71 00:11:10,360 --> 00:11:12,360 Turgut Bey's wife, Aslıhan Hatun... 72 00:11:16,560 --> 00:11:18,720 and all those suffering oppression, Ertuğrul Bey. 73 00:11:20,680 --> 00:11:23,000 The sun of the state rises once more over our land. 74 00:11:24,720 --> 00:11:28,040 Stories of your heroism will be told and retold for centuries. 75 00:11:34,560 --> 00:11:37,080 "No matter how big the snake's head... 76 00:11:39,040 --> 00:11:41,000 our swords will suffice to sever its head." 77 00:11:41,080 --> 00:11:42,800 That's what you said, Ertuğrul Bey. 78 00:11:45,160 --> 00:11:49,440 May God gaze upon your heart, your wrist and your sword. 79 00:11:50,880 --> 00:11:55,560 I came to understand that a state grows not only with the might of its reign... 80 00:11:56,240 --> 00:11:58,840 but with the loyalty and skill... 81 00:11:59,160 --> 00:12:01,800 of the brave men who offer their lives in its service. 82 00:12:07,040 --> 00:12:10,480 May God not deprive our state of brave men like yourselves. 83 00:12:12,840 --> 00:12:14,400 Thank you, Mahperi Hatun. 84 00:12:17,840 --> 00:12:19,160 This is my command... 85 00:12:20,040 --> 00:12:23,360 Ertuğrul Bey, the title of frontier bey is once again yours. 86 00:12:32,560 --> 00:12:35,800 These lands shall be under your command and rule. 87 00:12:37,840 --> 00:12:40,600 May the Seljuk banner be raised once more at the tribe and the castle. 88 00:12:46,480 --> 00:12:49,000 I shall ride back to Konya and resume my duties. 89 00:12:52,160 --> 00:12:55,040 My mother will no longer involve herself with matters of state 90 00:12:55,160 --> 00:12:56,800 and will remain at the Alaiye Palace. 91 00:12:59,240 --> 00:13:00,680 As you wish, my sultan. 92 00:13:02,680 --> 00:13:05,240 I am content as long as you and our state prosper. 93 00:13:07,760 --> 00:13:09,320 With your permission, my sultan... 94 00:13:14,600 --> 00:13:15,720 Mother. 95 00:13:18,040 --> 00:13:19,040 My son. 96 00:13:20,360 --> 00:13:21,520 As you said... 97 00:13:22,120 --> 00:13:26,120 I proved myself worthy of both my ancestors' blood and your milk, Mother. 98 00:13:27,320 --> 00:13:28,680 My brave son. 99 00:13:39,360 --> 00:13:41,920 May God keep you with us always, my son. 100 00:13:42,080 --> 00:13:44,880 -Amen. -May God keep you with us always, Mother. 101 00:13:49,640 --> 00:13:50,880 My Ertuğrul Bey. 102 00:13:53,440 --> 00:13:54,680 My brave son. 103 00:13:55,760 --> 00:13:59,480 You rid our state and our lands of a great evil, Ertuğrul Bey. 104 00:14:00,920 --> 00:14:02,680 May God bless you. 105 00:14:04,080 --> 00:14:05,600 May God bless us all, Halime Hatun. 106 00:14:16,600 --> 00:14:17,920 My brave boy. 107 00:14:36,880 --> 00:14:38,520 May your victory be blessed, my bey. 108 00:14:39,560 --> 00:14:42,800 I hope God bestows many victories upon you. 109 00:14:43,240 --> 00:14:45,240 -Amen. -Amen. 110 00:14:45,720 --> 00:14:46,960 Thank you, Artuk Bey. 111 00:14:49,280 --> 00:14:51,280 I will leave tomorrow, God willing. 112 00:14:51,720 --> 00:14:54,080 Is there anything you wish of me before I go, Ertuğrul Bey? 113 00:14:55,320 --> 00:14:58,920 My sultan, my only wish is that you fare well... 114 00:14:59,600 --> 00:15:03,040 and that your reign furthers the power of our state. 115 00:15:05,040 --> 00:15:09,360 And we will begin the preparations that will see Sogut become our home. 116 00:15:11,680 --> 00:15:13,840 A new era has begun for us all. 117 00:15:19,600 --> 00:15:20,680 My sultan... 118 00:15:21,720 --> 00:15:26,440 we founded this state with our pure faith, our honorable blood, 119 00:15:27,080 --> 00:15:28,920 and our unwavering courage. 120 00:15:32,880 --> 00:15:34,600 As long as these continue undiminished 121 00:15:36,160 --> 00:15:40,960 nobody's power will be such that they can harm the state of the Turks. 122 00:16:02,600 --> 00:16:04,720 Everything is in order at the castle, my bey. 123 00:16:05,360 --> 00:16:09,720 The Christians are able to trade and practice their faith. 124 00:16:11,120 --> 00:16:15,520 Very good. Send my regards to the Christian people, Günalp Bey. 125 00:16:17,440 --> 00:16:19,560 I will speak with them myself as soon as I can. 126 00:16:19,760 --> 00:16:20,800 Yes, my bey. 127 00:16:22,520 --> 00:16:26,080 My Bey, upon your invitation, scholars and merchants 128 00:16:26,160 --> 00:16:28,520 have begun moving to the land of your frontier beylic. 129 00:16:29,040 --> 00:16:33,280 Good, good. Show great respect to the scholars. 130 00:16:34,760 --> 00:16:36,840 And treat every merchant equally. 131 00:16:37,960 --> 00:16:40,080 Trade will flourish at our market. 132 00:16:40,280 --> 00:16:42,600 With knowledge and craftsmanship coming together, 133 00:16:42,800 --> 00:16:45,560 we will become a fully-fledged society, God willing. 134 00:16:45,640 --> 00:16:46,800 God willing, my bey. 135 00:16:47,360 --> 00:16:48,560 God willing, my bey. 136 00:17:25,760 --> 00:17:28,880 We will not set up our stand until we have found the best pitch. 137 00:17:28,960 --> 00:17:30,120 As you wish. 138 00:17:30,640 --> 00:17:31,960 Keep your eyes open. 139 00:17:32,520 --> 00:17:36,240 Where gold flows like water there will be mud in abundance. 140 00:17:36,840 --> 00:17:38,520 May our hunt be glorious. 141 00:17:39,280 --> 00:17:41,240 We shall soon see our sacks filled. 142 00:18:14,360 --> 00:18:16,880 When will we begin preparations for the migration to Sogut, my bey? 143 00:18:18,360 --> 00:18:21,880 So that the migration to Sogut is free of trouble and fighting, 144 00:18:22,120 --> 00:18:24,560 and the people's prosperity is not affected, 145 00:18:24,840 --> 00:18:26,600 I've decided to delay it, Turgut. 146 00:18:28,480 --> 00:18:30,840 Order has been established, thank God. 147 00:18:32,280 --> 00:18:35,920 Once Ahmet gets here and we have heard his news, 148 00:18:36,520 --> 00:18:38,960 we can make a start on the preparations. 149 00:18:39,120 --> 00:18:41,800 May it be for the good, my bey. May it be for the good. 150 00:18:42,800 --> 00:18:46,400 Just as the ones we have lost have taken root in our hearts... 151 00:18:48,200 --> 00:18:50,880 we will take root in that land, God willing. 152 00:18:52,920 --> 00:18:55,240 Aslıhan was the first Turk to be buried in Sogut. 153 00:19:02,000 --> 00:19:04,680 May it fall upon us to rightfully settle there. 154 00:19:06,400 --> 00:19:07,280 Amen. 155 00:19:10,800 --> 00:19:13,440 God willing, Turgut. God willing. 156 00:19:17,840 --> 00:19:19,320 -Ertuğrul Bey. -Speak. 157 00:19:19,920 --> 00:19:22,360 Preparations for the spring feast are finished over at the tribe. 158 00:19:22,640 --> 00:19:24,240 The people are waiting for you. 159 00:19:26,200 --> 00:19:29,840 My bey, this feast will be good for us and for our tribes. 160 00:19:30,560 --> 00:19:35,120 I hope our good fortune increases with the coming of spring. 161 00:19:36,240 --> 00:19:40,120 Come on, then. We don't want to keep the people waiting. 162 00:19:40,720 --> 00:19:44,640 Let's celebrate the coming of spring with a feast worthy of our traditions. 163 00:19:45,800 --> 00:19:46,920 All right, my bey. 164 00:19:55,960 --> 00:19:57,760 What business do those hunters have here? 165 00:19:58,200 --> 00:20:01,160 It's obvious what they want from the hides they're carrying, Master. 166 00:20:01,320 --> 00:20:02,720 They want trouble. 167 00:20:04,400 --> 00:20:08,920 Then trouble they will find. Keep an eye on them. 168 00:20:32,600 --> 00:20:34,240 What is it you seek, woman? 169 00:20:34,640 --> 00:20:37,320 I find what I seek in great forests, my man. 170 00:20:37,840 --> 00:20:39,880 Not in your dump of a shop. 171 00:20:43,160 --> 00:20:46,240 Then don't loiter in front of my stand. Get going! 172 00:20:51,320 --> 00:20:54,640 -What's this worth? -Two gold coins. 173 00:20:59,280 --> 00:21:02,800 You're not ashamed to ask for two gold coins for this quiver? 174 00:21:17,640 --> 00:21:20,560 I bet you ask three gold coin for this, huh? 175 00:21:33,920 --> 00:21:35,080 Who is this woman? 176 00:21:38,480 --> 00:21:39,560 Woman! 177 00:21:40,760 --> 00:21:44,120 Leave before I trample you and those so-called hunters 178 00:21:44,200 --> 00:21:46,040 you ride with under my feet. 179 00:21:48,840 --> 00:21:49,720 Why? 180 00:21:50,760 --> 00:21:54,280 So that you can sell goatskin to people, saying it's deer hide? 181 00:21:59,480 --> 00:22:02,200 I told you to leave, woman! 182 00:22:21,960 --> 00:22:24,040 Who is the protector of this market? 183 00:22:25,040 --> 00:22:28,160 Tell me, who is the protector of this market? 184 00:22:51,960 --> 00:22:52,960 I am. 185 00:23:01,520 --> 00:23:02,920 And who are you? 186 00:23:11,680 --> 00:23:13,280 Ertuğrul, son of Suleyman Shah. 187 00:23:15,080 --> 00:23:18,400 Now tell me... who are you and what is your business? 188 00:23:19,960 --> 00:23:21,440 My name is Almila Hatun. 189 00:23:21,760 --> 00:23:23,360 I am a hunter and fur trader. 190 00:23:24,320 --> 00:23:26,560 My brother is Eynece. 191 00:23:31,480 --> 00:23:33,640 The best hunter this world has ever seen. 192 00:23:35,640 --> 00:23:36,840 He is a scout. 193 00:23:37,160 --> 00:23:41,000 From the tension of his bow, and the range of his arrow, 194 00:23:41,600 --> 00:23:44,800 not a bear or a wolf, a deer or even a fly is safe, my bey. 195 00:23:48,040 --> 00:23:51,720 And Master Karamis is the best tanner the world has seen. 196 00:23:56,240 --> 00:23:59,480 All right. Now tell me... 197 00:24:00,120 --> 00:24:04,440 what brings you to my market and has you arguing with my craftsmen? 198 00:24:07,040 --> 00:24:09,280 This bastard you call a craftsman... 199 00:24:11,000 --> 00:24:12,880 is nothing but a market thug, Ertuğrul Bey. 200 00:24:14,960 --> 00:24:18,680 We process the hides of the animals. We hunt in the mountains and forests, 201 00:24:19,240 --> 00:24:20,920 and tan them and sell them. 202 00:24:23,480 --> 00:24:28,000 We don't sell goatskin to people and call it deer hide, 203 00:24:28,280 --> 00:24:31,240 like this joke of a tradesman. 204 00:24:36,600 --> 00:24:39,760 When we fled the Mongolian threat, we visited many markets like this one 205 00:24:40,080 --> 00:24:43,640 and frequently suffered at the hands of bastards like him, 206 00:24:43,960 --> 00:24:47,840 who sell the hides we toil to hunt and tan for two or three times their worth. 207 00:24:49,480 --> 00:24:51,920 We are at the end of our road now, Ertuğrul Bey. 208 00:24:52,120 --> 00:24:54,280 Any further and we enter the land of the infidels. 209 00:24:54,560 --> 00:24:57,800 Either we set down here and earn our bread honestly, 210 00:24:57,880 --> 00:25:00,640 just like the other tradesmen who believed in you and came here, 211 00:25:01,560 --> 00:25:06,320 or we make raids on the infidel lands like our ancestors did... and take lives. 212 00:25:09,080 --> 00:25:10,760 Is what this woman says true? 213 00:25:12,680 --> 00:25:14,960 I do what trade requires me to do, my bey. 214 00:25:15,480 --> 00:25:17,880 My merchandise is displayed on my stand. 215 00:25:18,600 --> 00:25:20,960 People are free to buy it or not. 216 00:25:23,200 --> 00:25:26,920 When you process the leather you don't use fresh acorns... 217 00:25:28,120 --> 00:25:31,120 but acorns that have fallen on the ground and crystallized. 218 00:25:31,520 --> 00:25:32,560 As if that wasn't bad enough, 219 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 you haven't even managed to give the goatskin a proper sheen. 220 00:25:39,880 --> 00:25:41,960 You are no craftsman, you are a fraud. 221 00:25:43,600 --> 00:25:47,600 What's worse, you're selling goatskin by calling it deer hide. 222 00:25:51,560 --> 00:25:55,840 Have you no shame? You are a disgrace to all craftsmen. 223 00:26:00,480 --> 00:26:03,600 Ertuğrul Bey, aren't you going to put this woman in her place? 224 00:26:08,280 --> 00:26:10,760 Our God created the heavens and set the standards. 225 00:26:12,440 --> 00:26:17,280 "To prove the Truth to be true, 226 00:26:19,480 --> 00:26:23,200 and the false to be false." Doesn't he say that in the holy Qur'an? 227 00:26:24,520 --> 00:26:25,760 He does, my bey. 228 00:26:29,680 --> 00:26:31,640 Does he not also say, "Give full measure 229 00:26:32,120 --> 00:26:36,120 and weight. Don't withhold from people things that are rightly theirs." 230 00:26:36,480 --> 00:26:37,720 He does, my bey. 231 00:26:41,280 --> 00:26:46,240 Doesn't he say, "Do not spread corruption in the land." 232 00:26:47,760 --> 00:26:49,000 Answer me Doesn't he? 233 00:26:49,840 --> 00:26:50,880 He does, my bey. 234 00:26:55,880 --> 00:26:56,800 Alps. 235 00:26:58,680 --> 00:27:01,760 Get this troublemaker out of my market this instant! Go! 236 00:27:01,880 --> 00:27:04,200 Forgive me, my bey. Ertuğrul Bey! 237 00:27:04,880 --> 00:27:06,080 Artuk Bey... 238 00:27:06,320 --> 00:27:10,280 I don't want to see this man or his merchandise in my market ever again. 239 00:27:10,560 --> 00:27:11,720 As you wish, my bey. 240 00:27:12,000 --> 00:27:15,440 Forgive me, Ertuğrul Bey. Please don't do this. 241 00:27:15,640 --> 00:27:19,080 Ertuğrul Bey! Don't do this! Forgive me! 242 00:27:29,240 --> 00:27:30,520 Now speak, Almila Hatun. 243 00:27:33,160 --> 00:27:34,040 What is it you want? 244 00:27:39,600 --> 00:27:41,360 As our God commands, 245 00:27:41,760 --> 00:27:45,440 I want a place at your market to trade honestly, Ertuğrul Bey. 246 00:27:48,560 --> 00:27:52,080 How can Ertuğrul Bey know that you'll do your job properly, hatun? 247 00:27:52,400 --> 00:27:55,520 We didn't come here just to sell our goods and go out to hunt, 248 00:27:55,680 --> 00:27:59,560 but to build a tannery and develop trade, commander. 249 00:28:00,560 --> 00:28:03,040 We wish to remain here, with God's permission. 250 00:28:03,640 --> 00:28:07,520 If we fail, you can come and take our heads. 251 00:28:07,840 --> 00:28:10,240 How will you manage this, hatun? What will you do? 252 00:28:10,600 --> 00:28:14,120 There are forests filled with acorns in your territory. 253 00:28:14,960 --> 00:28:18,440 We will provide jobs to the unemployed at the tannery we will build 254 00:28:18,560 --> 00:28:19,960 next to the river. 255 00:28:27,160 --> 00:28:29,400 We'll bring quality goods to the market to sell. 256 00:28:29,560 --> 00:28:32,640 We will grow the trade to the infidel provinces through here. 257 00:28:32,840 --> 00:28:34,880 I have masters coming after me. 258 00:28:35,080 --> 00:28:36,360 They are on their way. 259 00:28:36,720 --> 00:28:41,000 They come to practice their craft in the place that best suits them. 260 00:28:41,800 --> 00:28:43,360 That is, if you will allow us. 261 00:28:46,160 --> 00:28:51,320 This stand is yours and I agree to you building a tannery, Almila Hatun. 262 00:28:59,480 --> 00:29:03,840 However, and make sure you understand this well... 263 00:29:04,920 --> 00:29:08,280 I am in charge here. 264 00:29:11,440 --> 00:29:13,160 If you go against my word, 265 00:29:15,400 --> 00:29:19,360 you won't be able to sell your stuff here. I will crush you. 266 00:29:24,080 --> 00:29:25,280 Come on, Artuk Bey. 267 00:29:42,360 --> 00:29:44,160 Be wary of that woman, Artuk Bey. 268 00:29:48,680 --> 00:29:50,680 I want to know everything she does. 269 00:29:51,800 --> 00:29:53,240 As you wish, my bey. 270 00:30:25,520 --> 00:30:27,600 A letter has arrived from the emperor, sir. 271 00:30:53,160 --> 00:30:54,360 What is it, Kritos? 272 00:30:55,880 --> 00:30:59,680 The emperor... he's decided against sending an army. 273 00:31:02,080 --> 00:31:03,520 He wants peace to continue. 274 00:31:04,880 --> 00:31:06,120 Coward! 275 00:31:07,440 --> 00:31:09,040 He stalled us for months. 276 00:31:09,120 --> 00:31:13,560 We could have destroyed Ertuğrul while the sultan was on the Amid campaign. 277 00:31:14,360 --> 00:31:18,480 We can't give up, Kritos. We can never give up. 278 00:31:19,840 --> 00:31:23,440 I can't live without avenging my son, Ares. 279 00:31:23,720 --> 00:31:25,600 Not just your son, 280 00:31:26,520 --> 00:31:30,320 we have to avenge every soldier they killed, Kritos. 281 00:31:30,840 --> 00:31:32,680 That is God's command to us. 282 00:31:33,560 --> 00:31:37,120 -My son's death won't be in vain, Ares. -It won't, Kritos. 283 00:31:39,080 --> 00:31:43,000 Don't worry. We can do this on our own. 284 00:31:43,920 --> 00:31:47,240 We can still avenge your son. Trust me. 285 00:31:48,760 --> 00:31:52,040 I will finish Ertuğrul with my own army. 286 00:31:52,880 --> 00:31:55,480 I'm putting you in charge of preparing them, Ares. 287 00:31:55,920 --> 00:31:58,520 Get them ready to fight the Turks. 288 00:31:59,000 --> 00:32:03,600 We'll deal with them before Ertuğrul migrates to Sogut with his tribe. 289 00:32:04,320 --> 00:32:07,680 If we do this, my son may yet rest in peace in his grave. 290 00:32:09,040 --> 00:32:10,720 Yes, Kritos. 291 00:32:53,320 --> 00:32:54,640 Ertuğrul Bey has returned. 292 00:33:07,000 --> 00:33:08,720 Mother, my father's coming! 293 00:33:12,240 --> 00:33:14,280 I'm going to learn to forge iron with my father! 294 00:33:22,200 --> 00:33:24,680 -Welcome, Ertuğrul Bey. -Thank you! 295 00:33:26,160 --> 00:33:28,800 -Long live Ertuğrul Bey! -Welcome, Ertuğrul Bey. 296 00:33:28,920 --> 00:33:29,840 Thank you! 297 00:33:31,320 --> 00:33:34,720 My girl, you're almost due. Why don't you go rest in the tent? 298 00:33:35,640 --> 00:33:37,720 I'm fine, Mother, don't worry. 299 00:33:38,080 --> 00:33:40,880 It's better if the bey's hatun is with him on the day of the feast. 300 00:33:42,120 --> 00:33:43,440 Welcome, Ertuğrul! 301 00:33:44,440 --> 00:33:45,840 Welcome, my bey! 302 00:33:46,080 --> 00:33:47,600 Welcome, my bey! 303 00:33:54,320 --> 00:33:56,160 Thank you, thank you. 304 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Thank you. Well, would you look at my young man! 305 00:33:59,560 --> 00:34:00,720 Father! 306 00:34:01,640 --> 00:34:04,480 -Welcome. -I'm glad to be back, my brave son. 307 00:34:05,920 --> 00:34:06,880 Mother. 308 00:34:07,280 --> 00:34:09,240 -Welcome. -It's good to see you, Mother. 309 00:34:14,640 --> 00:34:15,920 Welcome, my bey. 310 00:34:16,160 --> 00:34:18,160 I'm so glad to see you, my doe-eyed one. 311 00:34:18,560 --> 00:34:22,040 May God let you be with us for many more feasts, Ertuğrul. 312 00:34:22,680 --> 00:34:25,200 Amen. Amen, doe-eyes. 313 00:34:27,640 --> 00:34:29,680 Father, I'm going to learn to forge iron! 314 00:34:29,960 --> 00:34:33,360 I'm going to hit it for Savcı and for my soon-to-be-born brother, too. 315 00:34:35,680 --> 00:34:37,360 Just look at my brave son. 316 00:34:37,640 --> 00:34:40,080 Then go get your hammer and take your place next to the anvil. 317 00:34:41,960 --> 00:34:43,600 Come on then, brave boy. 318 00:34:52,320 --> 00:34:56,120 Valiant beys and valiant hatuns of the Kayi. 319 00:34:57,440 --> 00:35:02,640 Centuries ago, when our ancestors melted the iron mountain and got out... 320 00:35:03,320 --> 00:35:05,400 it was the first day of spring. 321 00:35:06,680 --> 00:35:10,120 As our ancestors melted the iron mountain and got out... 322 00:35:10,800 --> 00:35:12,800 the Turks were reborn. 323 00:35:16,040 --> 00:35:21,280 The Turk was reborn and spring came to the world. 324 00:35:23,520 --> 00:35:28,840 Now, just as we have celebrated the coming of spring for centuries... 325 00:35:29,480 --> 00:35:32,800 may our future generations 326 00:35:33,320 --> 00:35:37,000 also celebrate the coming of spring for centuries to come. 327 00:35:37,640 --> 00:35:39,320 God willing. 328 00:35:39,480 --> 00:35:41,080 Amen. God willing. 329 00:35:41,160 --> 00:35:43,120 -Amen. -Amen. God willing. 330 00:35:43,200 --> 00:35:45,000 Amen. God willing. 331 00:35:45,080 --> 00:35:46,280 Amen. 332 00:35:58,840 --> 00:36:04,080 Then, as our bey, you must strike the first blow... 333 00:36:04,680 --> 00:36:06,480 so that the iron mountains may hear it! 334 00:36:07,040 --> 00:36:08,360 Let our feast begin, my bey. 335 00:36:08,840 --> 00:36:11,640 -Long live Ertuğrul Bey! -Long live Ertuğrul Bey! 336 00:36:12,760 --> 00:36:16,200 -Long live Ertuğrul Bey! -Long live Ertuğrul Bey! 337 00:36:16,640 --> 00:36:19,600 -Long live Ertuğrul Bey! -Long live Ertuğrul Bey! 338 00:36:20,400 --> 00:36:22,560 -Thank you, Turgut Bey. -Thank you, my bey. 339 00:36:24,960 --> 00:36:26,240 Günalp Bey! 340 00:36:27,960 --> 00:36:29,680 Come, let us see your worth. 341 00:36:31,200 --> 00:36:32,480 Thank you, my bey. 342 00:36:33,880 --> 00:36:35,800 Bismillahirrahmanirrahim. 343 00:36:37,240 --> 00:36:40,360 God is life. God is just. 344 00:36:40,720 --> 00:36:43,440 God is life. God is just. 345 00:36:44,280 --> 00:36:45,520 Come on, valiant beys. 346 00:36:45,600 --> 00:36:47,360 -Bismillah. -God is life! 347 00:36:47,440 --> 00:36:50,200 -God is life! -God is just! 348 00:36:50,320 --> 00:36:52,800 -God is life! -God is life! 349 00:36:52,880 --> 00:36:55,360 -God is life! -God is just! 350 00:36:55,440 --> 00:36:58,160 God is life! God is just! 351 00:36:58,240 --> 00:37:01,080 God is life! God is just! 352 00:37:07,560 --> 00:37:10,120 God is life. God is just. 353 00:37:39,560 --> 00:37:42,520 Look, the guy who told us about this caravan was right. 354 00:37:43,240 --> 00:37:46,720 -They're carrying plenty of merchandise. -We're all going to be rich. 355 00:37:52,080 --> 00:37:55,040 Come on, let's not let them get away. 356 00:38:08,560 --> 00:38:10,360 Raid! Raid! 357 00:38:10,440 --> 00:38:11,480 Raid! 358 00:39:19,960 --> 00:39:21,080 Who are they? 359 00:39:25,640 --> 00:39:26,680 Kill them! 360 00:39:53,920 --> 00:39:57,240 I've carried many a sheep before but it will be my first race against you. 361 00:40:00,520 --> 00:40:04,200 Chief Alp Turgut, who is the most formidable in the Kayi tribe? 362 00:40:05,800 --> 00:40:08,200 We've raced against Ertuğrul Bey since we were children. 363 00:40:08,440 --> 00:40:12,000 Nobody's ever won a race he's competed in yet. That's all I'll say. 364 00:40:14,280 --> 00:40:15,560 Thank you, my friend. 365 00:40:21,840 --> 00:40:25,360 Brave men! Will anyone else race? 366 00:40:27,880 --> 00:40:29,240 I will, my bey! 367 00:40:31,040 --> 00:40:32,920 -Bamsi? -I will! 368 00:40:35,680 --> 00:40:39,240 My brother! Welcome back! 369 00:40:41,560 --> 00:40:46,280 How could you play Get the Goat without Bamsi, my bey? How could you? 370 00:40:46,680 --> 00:40:48,000 My Bey, my bey. 371 00:40:48,520 --> 00:40:51,880 Look at my brave man. Welcome, my brother. 372 00:40:52,640 --> 00:40:55,720 -Welcome, my brave man. -Glad to be here, my bey. 373 00:40:56,600 --> 00:40:59,560 Mother, Mother Hayme. Mother... 374 00:40:59,920 --> 00:41:01,640 -Mother Hayme. -Welcome. 375 00:41:02,480 --> 00:41:04,280 It's good to see you, Mother. 376 00:41:04,560 --> 00:41:05,840 How have you been, Bamsi? 377 00:41:06,120 --> 00:41:09,240 How is Hafsa Hatun? How is the child, Bamsi Alp? 378 00:41:09,480 --> 00:41:11,280 Fine. Fine! 379 00:41:11,600 --> 00:41:13,280 My child was born, praise God. 380 00:41:13,360 --> 00:41:15,400 -Praise be! -Praise be! 381 00:41:15,480 --> 00:41:16,320 Praise be. 382 00:41:16,560 --> 00:41:19,720 I have a daughter... bright as a star! 383 00:41:19,920 --> 00:41:22,920 Praise be! 384 00:41:26,280 --> 00:41:27,760 Praise be! 385 00:41:30,560 --> 00:41:32,600 Would you look at my brother! 386 00:41:32,880 --> 00:41:36,400 May you have armies of sons, and tribes of daughters, my brave man! 387 00:41:36,680 --> 00:41:37,960 Why didn't you bring them? 388 00:41:38,080 --> 00:41:40,240 They're comfortable where they are, my bey. 389 00:41:40,400 --> 00:41:43,560 Let them stay a little longer, collect themselves, then I'll bring them. 390 00:41:43,640 --> 00:41:44,920 Very good, very good. 391 00:41:45,120 --> 00:41:48,360 May God let her grow with her parents, Chief Alp Bamsi. 392 00:41:49,240 --> 00:41:51,600 Thank you, Günalp Bey. Thank you. 393 00:41:53,200 --> 00:41:57,160 And I said the prayer into her ear. 394 00:41:57,920 --> 00:42:01,320 And I named her... Aslıhan. 395 00:42:19,720 --> 00:42:22,680 May God bestow many children upon you. 396 00:42:23,360 --> 00:42:26,360 May she live long. May she be lucky, God willing. 397 00:42:26,600 --> 00:42:29,040 Thank you, brother. Well... 398 00:42:29,360 --> 00:42:32,200 I've missed you all so much. 399 00:42:32,960 --> 00:42:35,200 And I got here just in time for the spring feast. 400 00:42:35,960 --> 00:42:40,320 My Bey, with your permission, I'd like to join Get the Goat, 401 00:42:40,480 --> 00:42:41,760 get this rust off. 402 00:42:45,200 --> 00:42:47,400 Could there be a contest without Bamsi? 403 00:42:49,000 --> 00:42:52,600 Come on, join us so that they may see a real competitor. 404 00:42:53,240 --> 00:42:56,640 -Thank you, thank you, my bey! -Get ready Bamsi, go on! 405 00:42:57,480 --> 00:42:58,560 Thank you, my bey! 406 00:45:19,880 --> 00:45:21,880 Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 31925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.