All language subtitles for Dieu a besoin des hommes.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,800 Sottotitoli Tati48, Beatrice De Caro, Roger Gulka - 2017 2 00:00:05,500 --> 00:00:08,700 La Pointe du Raz, la Baia dei Morti... 3 00:00:08,900 --> 00:00:13,500 � l'estremit� della Bretagna, della Francia, dell'Europa. 4 00:00:14,350 --> 00:00:16,600 Ma oltre c'� ancora qualcosa. 5 00:00:16,800 --> 00:00:19,000 C'� davvero il capo del mondo. 6 00:00:19,500 --> 00:00:22,000 C'� l'isola di Sein. 7 00:00:42,000 --> 00:00:47,200 DIO HA BISOGNO DEGLI UOMINI dal romanzo di HENRI QUEFFELEC Un parroco dell'isola di Sein 8 00:02:28,600 --> 00:02:32,000 Eccola, l'isola di Sein. � molto piccola. 9 00:02:32,200 --> 00:02:34,200 � lunga due chilometri. 10 00:02:34,400 --> 00:02:37,100 La sua larghezza massima � meno di un chilometro. 11 00:02:37,300 --> 00:02:39,600 Nella sua parte pi� stretta, guardate... 12 00:02:39,800 --> 00:02:42,700 � poco pi� larga della strada. 13 00:02:43,200 --> 00:02:46,150 Durante le grandi tempeste il mare sommerge l'isola, le case, 14 00:02:46,350 --> 00:02:47,800 entra dai camini. 15 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Il mare scorrendo taglia l'isola in due o tre parti. 16 00:02:52,300 --> 00:02:54,000 Tuttavia, da sempre... 17 00:02:54,200 --> 00:02:57,700 su questo scoglio sperduto, ci sono degli uomini. 18 00:02:57,900 --> 00:03:00,500 Uomini che hanno sempre vissuto del mare. 19 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Uno dei mari pi� temibili d'Europa. 20 00:03:05,900 --> 00:03:09,000 Le donne sono tutte, e sempre, vestite di nero. 21 00:03:09,300 --> 00:03:11,500 Come se attendessero una morte. 22 00:03:11,700 --> 00:03:13,000 Il giorno in cui la morte arriva... 23 00:03:13,200 --> 00:03:15,650 devono solo mettersi il copricapo da lutto. 24 00:03:15,850 --> 00:03:17,450 Erano pronte. 25 00:03:17,650 --> 00:03:19,900 Quest'isolana fa pascolare una delle quattro mucche dell'isola. 26 00:03:20,100 --> 00:03:22,800 Ma non ha mai visto un cavallo, n� una sorgente, 27 00:03:23,000 --> 00:03:24,700 n� una stazione, n� un'automobile. 28 00:03:24,900 --> 00:03:26,900 E non � mai andata sulla terraferma. 29 00:03:27,100 --> 00:03:29,000 � completamente uguale, per anima e per costume... 30 00:03:29,200 --> 00:03:31,000 alle donne di cent'anni fa, 31 00:03:31,200 --> 00:03:33,200 di cui seguiremo la storia. 32 00:03:33,400 --> 00:03:36,300 Una storia vera, i cui eroi sono tutti nati e morti su quest'isola... 33 00:03:36,500 --> 00:03:38,500 nel secolo scorso. 34 00:03:39,100 --> 00:03:41,700 Ancora oggi, come allora, 35 00:03:41,900 --> 00:03:45,450 le donne, i bambini, i vecchi, bruciano le alghe. 36 00:03:45,650 --> 00:03:48,000 Serviranno da combustibile per l'inverno... 37 00:03:48,200 --> 00:03:53,100 e da concime per cavoli rachitici e patate grosse come noci. 38 00:03:53,600 --> 00:03:56,500 Oggi come allora, per gli uomini, 39 00:03:56,700 --> 00:03:59,900 quando il mare lo consente, c'� la pesca. 40 00:04:00,100 --> 00:04:03,950 Ma il pane, la carne, l'acqua dolce, il legno... 41 00:04:04,150 --> 00:04:06,100 non c'� niente di tutto questo sull'isola. 42 00:04:06,300 --> 00:04:08,400 Tutto questo � a terra, sul continente. 43 00:04:08,600 --> 00:04:11,500 Qui non c'� altro che i pesci essiccati. 44 00:04:11,800 --> 00:04:16,500 Immaginate cos'era l'isola di Sein 100 anni fa. Ancora pi� povera. 45 00:04:16,900 --> 00:04:19,500 E quando si � cos� poveri cosa si pu� fare? 46 00:04:19,700 --> 00:04:22,200 Si andava a terra a cercare il necessario. 47 00:04:22,800 --> 00:04:24,500 C'� un albero sull'isola. 48 00:04:24,700 --> 00:04:26,300 Non due alberi. Uno. 49 00:04:26,500 --> 00:04:29,500 Un tempo quando avevano bisogno di legna o altro, 50 00:04:29,700 --> 00:04:31,100 partiva una barca. 51 00:04:31,300 --> 00:04:33,400 Tornava con ceppi di legna, 52 00:04:33,600 --> 00:04:36,400 una botte di vino, talvolta un maiale. 53 00:04:36,600 --> 00:04:40,500 Per la gente del continente questi isolani erano ladri e selvaggi. 54 00:04:40,700 --> 00:04:42,000 Ed � vero. 55 00:04:42,200 --> 00:04:46,050 Succedeva che accendessero fuochi per attirare le barche sulla costa. 56 00:04:46,250 --> 00:04:49,700 Quando si ha l'abitudine di chiedere a Dio di mandarci dei relitti, 57 00:04:49,900 --> 00:04:52,500 si finisce per dargli una mano, al Buon Dio! 58 00:04:52,750 --> 00:04:55,600 E tutti erano d'accordo perch� ci si spartiva il bottino. 59 00:04:55,800 --> 00:05:01,400 Una lanterna, uno sgabello, un remo, una botte, persino un crocifisso. 60 00:05:01,600 --> 00:05:04,100 Nessuna casa dell'isola era senza peccato. 61 00:05:04,300 --> 00:05:07,500 Ci si confessava, e malgrado il prete si ricominciava. 62 00:05:07,700 --> 00:05:12,200 Jean Marie KERVADEC-Parroco di SEIN 44 anni-Morto a SEIN il 28 Giugno 1845 63 00:05:12,400 --> 00:05:17,100 Colui che riposa sotto questa pietra era davvero morto di crepacuore. 64 00:05:17,300 --> 00:05:20,300 Padre Pennanais, suo successore, aveva resistito tre anni. 65 00:05:20,500 --> 00:05:23,000 Al primo saccheggio aveva minacciato di andarsene. 66 00:05:23,200 --> 00:05:25,800 Impauriti, si erano tranquillizzati. 67 00:05:26,000 --> 00:05:27,700 E poi l'altro giorno si � ricominciato. 68 00:05:27,900 --> 00:05:31,700 Una barca di Nantes, due uomini a bordo, annegati tutti e due. 69 00:05:32,000 --> 00:05:35,300 Aveva promesso di restare qui, il reverendo Pennanais. 70 00:05:35,600 --> 00:05:38,250 Ma no. Non si pu� vivere qui. 71 00:05:38,450 --> 00:05:41,000 � meglio fare il cappellano al carcere di Brest. 72 00:05:41,200 --> 00:05:43,900 Eppure questi provocatori di naufragi sono cristiani. 73 00:05:44,100 --> 00:05:47,050 Hanno costruito loro stessi le loro chiese. Leggete. 74 00:05:47,250 --> 00:05:50,000 "Eretta dalla forza di Dio e dal sudore del popolo". 75 00:05:50,200 --> 00:05:53,400 E non hanno mai perso una messa. Mai! 76 00:05:53,600 --> 00:05:55,200 Nemmeno in questa domenica di 100 anni fa, 77 00:05:55,400 --> 00:05:57,900 all'indomani della partenza del reverendo Pennanais. 78 00:05:58,100 --> 00:06:02,000 Non hanno pi� il prete, ma � domenica. 79 00:06:18,000 --> 00:06:20,800 - Dove andiamo di bello? - Alla messa. 80 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Alla messa senza il parroco?! 81 00:06:42,500 --> 00:06:46,000 Allora, vai in giro da sola Anais? 82 00:06:46,400 --> 00:06:48,300 S�, sola. 83 00:06:48,500 --> 00:06:53,200 Uno di questi giorni partir� su una barca. 84 00:06:53,400 --> 00:06:56,600 Non deve dire cos�, sta bene da suo figlio. 85 00:06:56,900 --> 00:06:58,900 Dammelo! 86 00:06:59,300 --> 00:07:03,000 - Lasciami! - Ha preso il mio zoccolo! 87 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Crede di avermi fregato, ma guardate qui! 88 00:07:14,500 --> 00:07:19,000 Il mio rosario, nessun altro pu� dirlo! 89 00:07:29,800 --> 00:07:33,400 � inutile. Non ci fa entrare. 90 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 - Non si entra? - � Thomas che lo impedisce. 91 00:07:40,500 --> 00:07:44,000 E l� dentro, per terra, � pieno di acqua. 92 00:07:44,200 --> 00:07:46,200 Dice di venire dopo. 93 00:07:48,000 --> 00:07:51,300 Sa... dovrebbe parlargli. 94 00:07:51,500 --> 00:07:54,000 - Gli parlo io! - Tu vai in chiesa? 95 00:07:54,200 --> 00:07:57,200 Non ci vado, ma nessuno me lo pu� impedire, per Dio! 96 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Lascia fare allo zio. 97 00:08:32,100 --> 00:08:37,000 Dopo, se ha un bastone, toglier� le ragnatele, non abbiamo mai tempo. 98 00:08:40,500 --> 00:08:43,800 - Ah, � lei, zio? - Cosa c'�? Non vuoi farli entrare? 99 00:08:44,000 --> 00:08:46,200 Eppure � l'ora della messa. 100 00:08:46,500 --> 00:08:49,900 La messa! Non c'� il parroco! 101 00:08:50,100 --> 00:08:51,600 � pur sempre domenica. 102 00:08:51,800 --> 00:08:52,850 Giusto, non andr� a pesca. 103 00:08:53,050 --> 00:08:56,200 Ne approfitto per lavare. Verranno quando avr� finito. 104 00:08:57,500 --> 00:08:59,400 Senti Thomas. 105 00:08:59,600 --> 00:09:02,400 � comunque l'ora della messa. 106 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 � come quando � mezzogiorno, 107 00:09:05,300 --> 00:09:07,300 non hai niente da mangiare, hai fame... 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,200 Il parroco! Bisogna saperselo tenere, il parroco! 109 00:09:10,400 --> 00:09:11,700 E se vogliono la messa alla domenica... 110 00:09:11,900 --> 00:09:13,850 hanno le barche per andare sul continente. 111 00:09:14,050 --> 00:09:15,600 Non si pu� far scappare il prete... 112 00:09:15,800 --> 00:09:18,000 e poi volere una domenica come quella di tutti i cristiani. 113 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 Lo so, lo so. 114 00:09:21,000 --> 00:09:24,300 Tuttavia avremmo potuto dire le preghiere insieme. 115 00:09:24,500 --> 00:09:26,500 Conosce le preghiere, Coise? 116 00:09:27,000 --> 00:09:31,600 Salga sul pulpito e facciamo dei canti. 117 00:09:32,400 --> 00:09:34,700 Allora! La suoni la campana? 118 00:09:35,000 --> 00:09:37,520 No. Non ce n'� motivo, faccio il mio lavoro. 119 00:09:38,200 --> 00:09:40,200 ... maiale! 120 00:09:45,500 --> 00:09:47,500 Lasciala! 121 00:09:49,500 --> 00:09:52,000 Non � il posto per picchiarsi! 122 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 E pulire il pavimento si poteva aspettare. 123 00:09:56,500 --> 00:09:58,500 Non va bene quello che fai. 124 00:10:00,500 --> 00:10:04,000 E se lavi il pavimento sar� ben per farci entrare! 125 00:10:05,500 --> 00:10:07,500 Dopo. 126 00:10:16,800 --> 00:10:18,900 Vuole che veniamo dopo. 127 00:11:20,200 --> 00:11:24,500 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 128 00:11:33,800 --> 00:11:37,300 - E adesso? - Li mandiamo indietro? 129 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 Cosa possiamo fare? 130 00:11:40,200 --> 00:11:41,800 Non posso mica dire la messa. 131 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Non ho suonato io la campana. 132 00:11:45,400 --> 00:11:48,000 Li facciamo cantare... e io faccio il canto. 133 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 Potete fare silenzio? 134 00:11:51,800 --> 00:11:53,650 Io e lei facciamo quel che possiamo. 135 00:11:53,850 --> 00:11:56,034 Siete voi che avete voluto entrare, no? 136 00:11:58,600 --> 00:12:00,600 Silenzio! 137 00:12:04,900 --> 00:12:07,000 Adesso cantiamo il Credo. 138 00:12:07,200 --> 00:12:09,800 Quelli che non lo sanno se ne possono andare. 139 00:12:12,800 --> 00:12:19,400 "Credo in unum Deum, 140 00:12:19,600 --> 00:12:25,600 "Patrem omnipotentem, 141 00:12:25,800 --> 00:12:30,600 "Factorem coeli et terrae, 142 00:12:30,800 --> 00:12:42,000 "visibilium omnium et invisibilium. 143 00:12:42,500 --> 00:12:50,000 "Et in unum Dominum Iesum Christum, 144 00:12:50,500 --> 00:12:56,800 "Filium Dei unigenitum, 145 00:12:57,000 --> 00:13:07,400 "et ex Patre natum ante omnia saecula... 146 00:13:16,000 --> 00:13:17,800 Non uscite! 147 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Avete voluto venire. Anche tu come gli altri, Fran�ois. 148 00:13:23,200 --> 00:13:25,200 32 centesimi! 149 00:13:25,500 --> 00:13:27,500 32 centesimi! 150 00:13:27,800 --> 00:13:30,000 Ecco quanto donate quando la vostra chiesa � in rovine! 151 00:13:30,200 --> 00:13:31,500 L'ardesia che cade a pezzi, 152 00:13:31,700 --> 00:13:33,500 i ceri che bruciano... 153 00:13:33,700 --> 00:13:37,000 Spenga! Spenga, le ho detto! 154 00:13:38,150 --> 00:13:40,500 Credete che non costi nulla tutto ci�? 155 00:13:42,400 --> 00:13:44,000 Secondo voi, niente prete, niente soldi? 156 00:13:44,200 --> 00:13:47,616 Ma la chiesa c'� ancora e siete voi che siete voluti venire. 157 00:13:48,800 --> 00:13:52,776 Se continua cos� il prossimo parroco trover� solo un cumulo di pietre. 158 00:13:53,300 --> 00:13:55,300 E poi cercate di capire. 159 00:13:57,400 --> 00:14:00,000 Verr� davvero un parroco? 160 00:14:01,700 --> 00:14:03,700 Io non lo so. 161 00:14:06,100 --> 00:14:08,100 Sapete perch� se n'� andato il reverendo Pennanais? 162 00:14:08,300 --> 00:14:10,000 C'� chi dice che era per la vita troppo dura. 163 00:14:10,200 --> 00:14:12,608 Ma no. Non � per questo che se n'� andato. 164 00:14:13,400 --> 00:14:16,400 Mercoled�, quando la barca di Nantes � naufragata. 165 00:14:16,800 --> 00:14:19,000 Sapete quello che voglio dire. 166 00:14:19,700 --> 00:14:22,900 Ha pianto. L'ho visto io. 167 00:14:23,100 --> 00:14:25,100 Tutto il giorno ha pianto. 168 00:14:25,300 --> 00:14:26,300 Chiedetelo a Coise. 169 00:14:26,500 --> 00:14:28,900 Ha detto "non posso fare pi� niente per loro". 170 00:14:29,100 --> 00:14:31,100 E non aveva ancora visto tutto. 171 00:14:31,500 --> 00:14:36,000 E voi? Avete visto quel povero morto denudato sugli scogli? 172 00:14:36,650 --> 00:14:38,600 Sappiamo tutti cosa � successo al naufrago e alla sua barca. 173 00:14:38,800 --> 00:14:40,300 E gi� cos� � terribile! 174 00:14:40,500 --> 00:14:44,000 Ma c'� uno fra noi che ha fatto peggio: rubare a un morto! 175 00:14:44,500 --> 00:14:46,700 E lasciare un cristiano nudo come un verme! 176 00:14:46,900 --> 00:14:48,900 Non dir� chi � stato, non lo so. 177 00:14:49,100 --> 00:14:51,200 � una disgrazia per noi tutti. 178 00:14:51,700 --> 00:14:53,300 E c'� qualcuno sull'isola con degli stivali... 179 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 che dovrebbero bruciargli i piedi! 180 00:14:57,400 --> 00:15:00,088 Chi l'ha fatto non dovrebbe nemmeno essere qui. 181 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 O allora che la chiesa gli crolli addosso...e su tutti voi! 182 00:15:06,300 --> 00:15:08,800 S�, hai ragione, sono stato peggio di un cane selvaggio. 183 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Non parlare in una chiesa. 184 00:15:12,600 --> 00:15:14,700 Ti dar� due monete d'oro per la chiesa. 185 00:15:14,900 --> 00:15:21,000 Grazie. E ricordate che siete tutti in peccato mortale. Quasi tutti. 186 00:15:21,500 --> 00:15:23,600 Allora pregate affinch� vi mandino un prete, perch�... 187 00:15:23,800 --> 00:15:27,400 se dovreste comparire stasera davanti al Buon Dio... Oh, la-la! 188 00:15:29,700 --> 00:15:31,700 Amen. 189 00:15:32,700 --> 00:15:34,700 32 centesimi! 190 00:15:35,550 --> 00:15:37,550 Tutti in ginocchio! 191 00:15:46,900 --> 00:15:50,300 E ora preghiamo Dio affinch� ci mandi molti relitti. 192 00:15:51,200 --> 00:15:52,800 "Ave, Maria, piena di grazia, 193 00:15:53,000 --> 00:15:56,200 "il Signore � con te, tu sei benedetta fra le donne, 194 00:15:56,400 --> 00:15:59,000 "e benedetto il frutto del ventre tuo, Ges�." 195 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Grazie. Che Dio la benedica. 196 00:16:05,000 --> 00:16:08,500 Che Dio la benedica. Grazie. 197 00:16:09,700 --> 00:16:14,700 - Che Dio la benedica. - Che Dio la benedica. Grazie 198 00:16:15,000 --> 00:16:17,016 - Buongiorno a tutti. - Buongiorno. 199 00:16:22,500 --> 00:16:23,800 Grazie. 200 00:16:24,000 --> 00:16:27,640 Quando abbiamo una persona cos� sull'isola, mi sembra il minimo! 201 00:16:28,200 --> 00:16:29,800 Che Dio la benedica. Grazie. 202 00:16:30,000 --> 00:16:33,400 E questa come ti � venuta? Non sapevo che potessi parlare cos�. 203 00:16:33,600 --> 00:16:34,700 Neanche io. 204 00:16:34,900 --> 00:16:37,500 Finch� non avremo un prete, puoi farlo tutte le domeniche. 205 00:16:37,700 --> 00:16:39,700 Ma no, non ce n'� motivo! 206 00:16:40,200 --> 00:16:43,000 - Poi non sarei capace... - Ci sei riuscito questa mattina. 207 00:16:43,200 --> 00:16:45,200 Entri, Anais! 208 00:16:51,000 --> 00:16:52,600 Il cannocchiale del capitano. 209 00:16:52,800 --> 00:16:56,000 Non deve, Anais! Non deve privarsene cos�! 210 00:16:56,200 --> 00:16:57,400 Grazie Anais. Grazie. 211 00:16:57,600 --> 00:16:59,300 Si sieda. 212 00:16:59,500 --> 00:17:00,600 Lo restituir� a suo figlio. 213 00:17:00,800 --> 00:17:02,800 Buongiorno a tutti. 214 00:17:06,500 --> 00:17:08,600 Vedo che le hanno gi� portato delle candele. 215 00:17:08,800 --> 00:17:11,400 Non sono mai troppe. Grazie zio. 216 00:17:13,200 --> 00:17:15,100 Quando si ha un ragazzo come Thomas... 217 00:17:15,300 --> 00:17:18,000 � una benedizione per tutti. 218 00:17:18,300 --> 00:17:20,000 Davvero? Pensa che abbia fatto bene? 219 00:17:20,200 --> 00:17:24,000 Parli meglio di un prete. Dici la verit� alla gente. 220 00:17:27,900 --> 00:17:29,900 Fermo, Thomas. 221 00:17:32,650 --> 00:17:35,200 Non tocca a te raccogliere le cose che cadono. 222 00:17:35,400 --> 00:17:37,600 Ora � al di sopra di tutti Thomas. 223 00:17:37,800 --> 00:17:40,500 Perch� dici cos�? Sono come tutti voi qui. 224 00:17:40,700 --> 00:17:43,700 � vero. Parli cos� ma in fondo non rimproveri i peccatori. 225 00:17:43,900 --> 00:17:45,800 Non rimprovero nessuno. 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,200 Tranne quelli che non fanno l'offerta affinch� la chiesa resti in piedi. 227 00:17:48,400 --> 00:17:49,750 Questo lo ripeter� sempre. 228 00:17:49,950 --> 00:17:53,500 Continueranno a non dare niente, cos� ne parlerai tutte le domeniche, 229 00:17:53,700 --> 00:17:55,700 e saranno contenti. 230 00:17:56,200 --> 00:17:59,000 Intanto ci devi due monete d'oro. 231 00:17:59,700 --> 00:18:00,900 Io? 232 00:18:01,100 --> 00:18:02,300 Le devi alla chiesa. 233 00:18:02,500 --> 00:18:03,900 La chiesa non sei tu! 234 00:18:04,100 --> 00:18:06,100 L'avevi promesso davanti a tutti. 235 00:18:07,200 --> 00:18:09,200 Ti ho portato la corda nuova. Guarda! 236 00:18:09,400 --> 00:18:10,800 Grazie, ma non � lo stesso. 237 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Ha ragione. 238 00:18:12,200 --> 00:18:15,300 - L'hai promesso. - Promesso in chiesa! 239 00:18:15,600 --> 00:18:19,000 - Senti Thomas, parliamone un po'. - Io parlo meglio di te! 240 00:18:19,800 --> 00:18:22,768 Che la grazia del Buon Dio porti pace a questa casa! 241 00:18:24,500 --> 00:18:28,700 - Thomas, ti ho portato del vino. - E del sale. 242 00:18:29,500 --> 00:18:31,500 Buongiorno Scholastique. 243 00:18:32,500 --> 00:18:34,500 Sono contento di vederti. 244 00:18:35,000 --> 00:18:37,300 E io, indovina cosa ti porto. 245 00:18:41,200 --> 00:18:43,500 Era proprio questo! 246 00:18:44,100 --> 00:18:46,100 Fran�ois. 247 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 Cosa fa l� sopra? � gi� vietato parlare da terra? 248 00:20:46,800 --> 00:20:49,208 Vuole salire sul pulpito, come il vescovo? 249 00:20:54,500 --> 00:20:58,900 Ges�! Che sciagura! Un parrocchiano-prete! 250 00:21:54,300 --> 00:21:56,700 - Ti serve qualcosa? - S�. 251 00:21:57,000 --> 00:21:58,800 Cosa? 252 00:21:59,000 --> 00:22:02,200 � difficile da dire ma non � difficile da vedere. 253 00:22:03,600 --> 00:22:06,900 Thomas... voglio sposarti. 254 00:22:09,500 --> 00:22:11,900 Se c'� qualcuno sull'isola che mi piace, quella sei tu. 255 00:22:12,100 --> 00:22:14,100 Niente di pi�? 256 00:22:15,500 --> 00:22:17,500 S�, pi� di questo... 257 00:22:18,200 --> 00:22:21,800 Ma adesso tu sai bene che non posso dire s�. 258 00:22:22,100 --> 00:22:24,800 - Perch� adesso? - Non capisci? 259 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 A causa della chiesa? 260 00:22:27,200 --> 00:22:28,200 � cos�. 261 00:22:28,400 --> 00:22:30,950 Parli in chiesa la domenica ma non sei un prete. 262 00:22:31,150 --> 00:22:32,300 Avrai ben il diritto di sposarti. 263 00:22:32,500 --> 00:22:35,500 S�, ma per gli altri � meglio di no. 264 00:22:35,700 --> 00:22:38,900 - Non mi interessano gli altri! - Nemmeno a me. Sono obbligato. 265 00:22:39,100 --> 00:22:41,100 Naturalmente non sono prete. 266 00:22:41,300 --> 00:22:44,000 Ma adesso � meglio di no. Bisogna aspettare. 267 00:22:44,300 --> 00:22:47,600 Aspettare! Certamente aspetterei. 268 00:22:47,800 --> 00:22:49,050 Aspetterei cosa? 269 00:22:49,250 --> 00:22:51,500 Non mi sposerai mai, poich� ti credi un prete. 270 00:22:51,700 --> 00:22:53,700 - Scholastique! - Prete! 271 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Scholastique! 272 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Non devi parlare cos�! 273 00:23:00,100 --> 00:23:04,300 Tu dici no. Ma tra non molto sarai in canonica. 274 00:23:04,600 --> 00:23:07,150 Cos� dicono... vorrebbero. 275 00:23:07,350 --> 00:23:11,500 Ma non mi infiler� in canonica come un paguro nella conchiglia. 276 00:23:12,800 --> 00:23:14,950 Ci vai in canonica con Coise? 277 00:23:15,050 --> 00:23:16,400 Io cucino bene. 278 00:23:16,600 --> 00:23:18,000 - Thomas! - Cosa c'�? 279 00:23:18,200 --> 00:23:20,200 � Jeanne! 280 00:23:21,200 --> 00:23:22,400 Cos'ha tua cognata? 281 00:23:22,600 --> 00:23:24,600 Non manca molto, sai. 282 00:23:28,100 --> 00:23:31,400 Le ho detto di riposarsi, che passer�. Ma vuole tornare a casa. 283 00:23:31,600 --> 00:23:32,600 Bisogna portarla. 284 00:23:32,800 --> 00:23:36,720 Le ho detto "Ti porto io", ma ha detto "Voglio che lo faccia Thomas". 285 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Va bene, la riaccompagner�. 286 00:23:42,500 --> 00:23:44,700 Oh, no! Non ce la far� mai. 287 00:23:45,200 --> 00:23:47,200 No. Aspetta. 288 00:24:03,500 --> 00:24:06,000 Sarebbe un buon marito, eh? 289 00:24:06,500 --> 00:24:08,300 Certamente! 290 00:24:08,500 --> 00:24:10,200 Ha altro da fare! 291 00:24:10,400 --> 00:24:14,600 Dei figli e una moglie? Meglio fare il parroco! 292 00:24:14,800 --> 00:24:16,400 Hai detto bene! 293 00:24:16,600 --> 00:24:18,500 Tutti possono fare figli. 294 00:24:18,700 --> 00:24:21,800 Ma quello che fa Thomas, non lo pu� fare nessun altro! 295 00:24:25,900 --> 00:24:28,100 - Non dico il contrario. - Bene! 296 00:24:36,000 --> 00:24:40,200 Thomas. Vorrei chiederti una cosa. 297 00:24:40,400 --> 00:24:43,200 Vorrei che per partorire mi portassi sulla terraferma. 298 00:24:43,400 --> 00:24:44,600 Sulla terraferma? E perch�? 299 00:24:44,800 --> 00:24:47,000 Vorrei partorire dalle suore, a Audierne. 300 00:24:47,200 --> 00:24:49,900 Non si � mai vista una donna dell'isola che va a partorire sulla terraferma. 301 00:24:50,100 --> 00:24:52,100 Voglio andare dalle suore. 302 00:24:52,500 --> 00:24:53,800 A mio fratello non piacerebbe. 303 00:24:54,000 --> 00:24:56,600 Tuo fratello... non sappiamo neanche quando torner� la sua barca. 304 00:24:56,800 --> 00:24:59,300 Glielo dir� prima o poi. 305 00:24:59,600 --> 00:25:01,952 Non voglio partorire lontano da un prete! 306 00:25:02,600 --> 00:25:05,500 Lo battezzer� io il tuo piccolo, tutti possono farlo. 307 00:25:05,700 --> 00:25:09,400 Non � per lui. Ma io se muoio? 308 00:25:10,400 --> 00:25:15,000 - Perch� dici questo? - Non lo so. Ho paura! 309 00:25:19,650 --> 00:25:21,250 E non � finita. 310 00:25:21,450 --> 00:25:24,100 Vedrai in mare quanto si pu� stare male! 311 00:25:24,300 --> 00:25:26,000 Stai male, Jeanne? 312 00:25:26,200 --> 00:25:28,200 No. Ho paura! 313 00:25:28,500 --> 00:25:32,100 E hai ragione! Andare in mare in uno stato simile... 314 00:25:32,300 --> 00:25:34,300 Non dovete dirle queste cose. 315 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Cerca almeno di fare un bel bambino! 316 00:25:41,400 --> 00:25:43,200 Se � troppo ubriaco tuo fratello non lo porto! 317 00:25:43,400 --> 00:25:44,600 No no, si regge in piedi. 318 00:25:44,800 --> 00:25:47,300 Thomas, ho paura di partorire. Ho paura di morire,... 319 00:25:47,500 --> 00:25:49,500 Ho paura dell'acqua,... ho paura di tutto! 320 00:25:49,700 --> 00:25:52,000 Ma non � niente! D� il rosario. 321 00:25:56,300 --> 00:25:57,900 Portami dell'acqua, non ne ho pi�. 322 00:25:58,100 --> 00:26:00,000 Carica le sue merci, Thomas. 323 00:26:00,200 --> 00:26:02,300 Ehi, Monique, pensa a tutti. 324 00:26:02,600 --> 00:26:04,200 - E tuo fratello allora? - Arriva! 325 00:26:04,400 --> 00:26:06,400 Non possiamo aspettarlo, partiamo alla svelta. 326 00:26:06,600 --> 00:26:09,800 Non arrabbiarti, sta arrivando. 327 00:26:14,200 --> 00:26:16,200 E sbrigati, Yvon! 328 00:26:25,050 --> 00:26:30,000 Il piccolo Lunier pagava i suoi debiti... 329 00:26:42,600 --> 00:26:44,600 Separateli o li butto in acqua! 330 00:26:51,100 --> 00:26:54,400 Saluta il nonno. 331 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Maiale! 332 00:27:36,800 --> 00:27:38,800 Va meglio. 333 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Lasciatela tranquilla! 334 00:27:57,200 --> 00:27:59,100 Sto per morire, Thomas, sto troppo male! 335 00:27:59,300 --> 00:28:01,600 - Stai tranquilla. - Ma sto male! 336 00:28:01,800 --> 00:28:03,700 - Se stai troppo male torniamo. - Thomas! 337 00:28:03,900 --> 00:28:06,200 Ad ogni modo non a Audierne, � troppo lontano. 338 00:28:06,400 --> 00:28:09,000 Cambio di programma, andiamo a Lescoff, non possiamo pi� attendere! 339 00:28:09,200 --> 00:28:10,300 Voglio partorire dalle suore. 340 00:28:10,500 --> 00:28:13,000 Ci andiamo dalle suore, ma pi� vicino... 341 00:28:13,200 --> 00:28:14,800 Ma ci sar� un prete a Lescoff? 342 00:28:15,000 --> 00:28:17,100 Smettila con questa storia del prete! 343 00:28:22,500 --> 00:28:25,400 Riprenditi un po', e dai una mano! 344 00:28:31,000 --> 00:28:34,300 Sto per morire, Thomas! Voglio un prete! 345 00:28:35,200 --> 00:28:37,200 Tieniti forte, il mare � agitato! 346 00:28:45,700 --> 00:28:47,500 Non muoverti, pensa al tuo piccolo! 347 00:28:47,700 --> 00:28:49,600 Thomas, voglio un prete! 348 00:28:49,800 --> 00:28:53,600 - Arriviamo presto. - Thomas, ho commesso troppi peccati. 349 00:28:53,800 --> 00:28:55,500 Il prete di Lescoff ti confesser�. 350 00:28:55,700 --> 00:28:59,600 Non c'� tempo. Confessami tu Thomas, subito! 351 00:29:00,000 --> 00:29:02,900 - Vuoi dirmi i tuoi peccati? - S�. 352 00:29:04,400 --> 00:29:06,500 Sei pazza! Non posso farlo! 353 00:29:08,000 --> 00:29:10,200 Se vado all'inferno sar� colpa tua. 354 00:29:10,400 --> 00:29:13,600 Non dire fesserie! Ma non sono un prete, Santo Dio! 355 00:29:13,800 --> 00:29:16,100 Ma tu sai farlo, come un prete. 356 00:29:16,300 --> 00:29:18,800 Jeanne, non puoi chiedermi una cosa del genere! 357 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Quando si sta per morire si pu�! 358 00:29:26,800 --> 00:29:31,000 Senti, se cos� starai meglio... 359 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Andate l� davanti, voi due. 360 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Ti ascolto. 361 00:29:55,000 --> 00:29:58,400 Sono stata con un uomo che non era tuo fratello. 362 00:30:00,200 --> 00:30:02,200 Hai fatto questo? 363 00:30:03,150 --> 00:30:05,150 Con chi? 364 00:30:05,800 --> 00:30:08,000 Sono obbligata a dirlo? 365 00:30:11,500 --> 00:30:13,500 No. Non cambierebbe niente. 366 00:30:15,900 --> 00:30:18,100 Dammi l'assoluzione! 367 00:30:18,300 --> 00:30:21,900 Ah no! Non sono un prete! 368 00:30:26,200 --> 00:30:28,500 Dammela. 369 00:30:29,500 --> 00:30:32,000 - Dammela! - No. 370 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Te la do. 371 00:31:37,500 --> 00:31:39,500 Eccomi. 372 00:31:40,900 --> 00:31:43,400 Sapete che non volevo entrare in canonica. 373 00:31:44,500 --> 00:31:47,524 Ma visto che evidentemente non hanno mandato nessuno, 374 00:31:48,500 --> 00:31:51,100 mi metto qui a fianco, 375 00:31:51,300 --> 00:31:53,800 per custodire il posto a quello che verr�. 376 00:31:54,000 --> 00:31:57,800 E poi... cos� saprete sempre dove trovare il parroco. 377 00:31:58,000 --> 00:32:00,700 Quando dico cos� so bene di non essere io il parroco. 378 00:32:00,900 --> 00:32:06,200 Insomma... tenter� di sostituirlo per quanto possibile. 379 00:32:06,500 --> 00:32:09,800 Bene. Solo una cosa: 380 00:32:10,000 --> 00:32:12,700 entrare in canonica non mi fa prete, 381 00:32:12,900 --> 00:32:15,000 ma mi impedisce di restare pescatore. 382 00:32:15,200 --> 00:32:18,700 Devo pur vivere. E anche Coise. 383 00:32:20,000 --> 00:32:24,400 Conto su di voi. Portateci del pesce, quando ne avrete. 384 00:32:24,600 --> 00:32:30,500 Il pesce e il resto: le candele, il sale, acqua potabile, quel che serve. 385 00:32:31,300 --> 00:32:34,660 Se avremo troppo lo lascer� per colui che verr� dopo di me. 386 00:32:35,000 --> 00:32:40,700 Ancora una cosa: naturalmente non potr� pi� fare il sacrestano. 387 00:32:41,000 --> 00:32:43,200 Suonare le campane, scavare le tombe... 388 00:32:43,500 --> 00:32:48,000 Serve un altro. Chi vuole farlo? 389 00:32:50,500 --> 00:32:53,000 Allora?! Non � difficile! 390 00:32:53,400 --> 00:32:55,500 C'� anche una paga. 391 00:32:57,200 --> 00:32:59,800 Lebaye, perch� vuoi fare il sacrestano? 392 00:33:00,000 --> 00:33:03,100 Perch� tu l'hai chiesto, e poi... ho i reumatismi. 393 00:33:04,800 --> 00:33:07,000 Non c'� niente da ridere. 394 00:33:07,200 --> 00:33:09,200 Tu, Jules. 395 00:33:10,300 --> 00:33:12,500 Per essere pi� vicino al buon Dio. 396 00:33:13,500 --> 00:33:15,500 Tu, Belaizec. 397 00:33:16,000 --> 00:33:18,300 � un'idea... per provare. 398 00:33:20,700 --> 00:33:24,000 - Lebaye, tu vai bene. - Grazie, Thomas. 399 00:33:26,500 --> 00:33:28,700 Ancora una cosa devo dirvi. 400 00:33:29,900 --> 00:33:32,900 Domenica scorsa, quando abbiamo cantato il Credo... 401 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 ...Oh, l� l�! 402 00:33:35,500 --> 00:33:38,300 Eppure il Credo � il pi� bel canto cristiano. 403 00:33:39,300 --> 00:33:41,652 � vero, � in latino, ma non cambia nulla. 404 00:33:42,300 --> 00:33:44,300 Il Credo va detto a voce alta! 405 00:33:44,500 --> 00:33:50,000 Soprattutto quando si dice "et homo factus est". 406 00:33:50,700 --> 00:33:55,500 Questo... questo vuol dire che il buon Dio si � fatto uomo. 407 00:33:56,500 --> 00:33:59,500 E questo... � molto importante. 408 00:34:00,300 --> 00:34:04,300 Uomo. Come voi e me. 409 00:34:06,200 --> 00:34:12,000 Questo dimostra che aveva bisogno di essere uomo, per essere Dio. 410 00:34:13,200 --> 00:34:16,100 E va ricordato al buon Dio, affinch� non se ne dimentichi, 411 00:34:16,300 --> 00:34:19,212 e perch� capisca bene cosa succede da queste parti. 412 00:34:28,200 --> 00:34:30,200 Avete capito? 413 00:34:30,800 --> 00:34:35,500 Insieme! E che vi sentano fino dal continente! 414 00:34:36,700 --> 00:34:39,000 E sappiano che non siete pagani! 415 00:34:39,800 --> 00:34:44,500 "Credo in unum Deum, 416 00:34:44,800 --> 00:34:49,200 "Patrem omnipotentem, 417 00:34:49,500 --> 00:34:53,700 "Factorem coeli et terrae, 418 00:34:54,000 --> 00:34:58,500 "visibilium omnium... 419 00:35:05,500 --> 00:35:09,000 Ma no! Non bisogna forzarla, bisogna seguirla. 420 00:35:49,500 --> 00:35:50,800 Allora, come sta Catherine? 421 00:35:51,000 --> 00:35:53,500 Oh! Non bene! Non bene! 422 00:35:54,300 --> 00:35:57,200 Perch� non vuole darle la Comunione, visto che sta per morire? 423 00:35:57,400 --> 00:35:58,850 Non deve dire cos�! 424 00:35:59,050 --> 00:36:00,400 E poi l'ho vista ieri, Catherine. 425 00:36:00,600 --> 00:36:02,700 � cos� pura, non ha nemmeno avuto il tempo di peccare. 426 00:36:02,900 --> 00:36:05,532 Se � cos�, si merita di ricevere la Comunione. 427 00:36:06,650 --> 00:36:08,000 Quanto � testarda... 428 00:36:08,200 --> 00:36:10,400 Ve l'ho detto, se volete che riceva la Comunione... 429 00:36:10,600 --> 00:36:12,600 mandate qualcuno a terra a cercare un prete. 430 00:36:12,800 --> 00:36:15,800 E tu allora? Perch� ti sei messo in canonica... 431 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 se poi ci dici di andare a terra, quando abbiamo bisogno di un prete? 432 00:36:19,200 --> 00:36:24,000 Potremmo metterci un pezzo di legno in canonica! Sarebbe la stessa cosa! 433 00:36:24,700 --> 00:36:26,700 Non preoccuparti, Thomas, � una donna. 434 00:36:26,900 --> 00:36:30,900 Quel che esce dalla sua bocca conta meno di una cacca di pollo. 435 00:36:31,100 --> 00:36:33,100 Non ce l'ho con lei. 436 00:36:45,500 --> 00:36:49,350 - Ehi! Cos� facciamo con calma, eh? - Lasciami in pace Fran�ois. 437 00:36:49,550 --> 00:36:51,100 � un bel lavoro fare il parroco! 438 00:36:51,300 --> 00:36:54,000 Fare segni della croce, lo farei anch'io. Non � una gran fatica. 439 00:36:54,200 --> 00:36:56,200 Vuoi il mio posto? Te lo cedo! 440 00:37:07,300 --> 00:37:09,300 Troppo lento. 441 00:37:10,200 --> 00:37:13,500 Ci� non cambia il fatto che � morta davvero, la povera Catherine. 442 00:37:13,700 --> 00:37:15,700 � colpa mia? 443 00:37:19,700 --> 00:37:21,800 Devi usare degli occhiali. 444 00:37:22,500 --> 00:37:24,500 Ci vedo ancora bene. 445 00:37:25,600 --> 00:37:28,800 Il reverendo Pennanais li metteva, e scriveva meglio. 446 00:37:32,800 --> 00:37:36,000 - Dio vi benedica. - Dio vi benedica. 447 00:37:37,000 --> 00:37:38,300 Come va, Anais? 448 00:37:38,500 --> 00:37:41,468 - Proprio! � per questo... - Taci. Lasciami parlare. 449 00:37:42,200 --> 00:37:44,944 - Porto questa per il parroco. - Per il parroco? 450 00:37:45,250 --> 00:37:48,000 Se ora non fosse qui non ci sarebbero aragoste. 451 00:37:50,300 --> 00:37:52,500 Ecco Thomas, abbiamo bisogno di te. 452 00:38:03,600 --> 00:38:07,400 - Eccoci. - Raccontami. 453 00:38:08,100 --> 00:38:11,800 Ecco. Non � pazza. 454 00:38:12,200 --> 00:38:15,600 - Meglio cos�. - Macch� meglio,...� molto peggio,... 455 00:38:15,800 --> 00:38:17,200 Taci! 456 00:38:17,400 --> 00:38:19,400 � ben peggio. 457 00:38:19,700 --> 00:38:21,700 � posseduta dal diavolo! 458 00:38:22,500 --> 00:38:23,400 Non dite queste cose! 459 00:38:23,600 --> 00:38:29,200 Ha ragione. Ho il diavolo. Non c'� altra spiegazione: sono troppo cattiva! 460 00:38:29,400 --> 00:38:31,400 Cosa raccontate?! 461 00:38:31,600 --> 00:38:33,500 Vedete il diavolo dappertutto. 462 00:38:33,700 --> 00:38:36,100 Non lo vedo dappertutto, lo vedo a casa mia! 463 00:38:36,300 --> 00:38:38,900 Cosa ti dicevo? Taci tu. 464 00:38:39,100 --> 00:38:43,300 Che ruba tutto in casa, lo regala a tutti, e lo accettano anche. 465 00:38:43,600 --> 00:38:46,000 Mi spiace per lei, Coise. 466 00:38:48,200 --> 00:38:51,600 Ce l'aveva lei?! Non mi ricordavo pi�! 467 00:39:01,400 --> 00:39:03,300 Allora lo capisci? 468 00:39:03,500 --> 00:39:04,850 Rinnega suo figlio. 469 00:39:05,050 --> 00:39:08,700 Regala tutto da viva, e non rester� niente quando sar� morta. 470 00:39:09,400 --> 00:39:11,500 Non mi dire che non � il diavolo! 471 00:39:12,000 --> 00:39:14,400 Va bene. � il diavolo. E allora? 472 00:39:14,600 --> 00:39:16,700 Allora bisogna esorcizzarla. 473 00:39:17,500 --> 00:39:19,600 - Sei pazzo? - Cosa? Non � difficile! 474 00:39:19,800 --> 00:39:22,800 - Io non lo faccio! - Ascolta, Thomas. 475 00:39:23,000 --> 00:39:26,700 Butti dell'acqua santa, appoggi le mani sulla sua testa, cos�. 476 00:39:27,000 --> 00:39:30,500 Dici una preghiera e il gioco � fatto. Il diavolo se ne va e non torner� pi�. 477 00:39:30,700 --> 00:39:32,300 Ma una volta liberato, dove andr� il diavolo? 478 00:39:32,500 --> 00:39:33,600 Dove vuole. 479 00:39:33,800 --> 00:39:36,000 - E se finisce su qualcuno? - Per me � uguale. 480 00:39:36,200 --> 00:39:39,500 - Non lo farai, vero? - Ho forse detto che l'avrei fatto? 481 00:39:40,700 --> 00:39:42,800 Anche se fosse il diavolo... 482 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 ascolta solo i preti. 483 00:39:44,200 --> 00:39:48,500 E nemmeno tutti! Solo uno sa farlo, � a Quimper. 484 00:39:49,000 --> 00:39:50,100 Allora Thomas non vuoi? 485 00:39:50,300 --> 00:39:53,436 Non voglio! Non mi si possono chiedere cose del genere! 486 00:39:54,200 --> 00:39:55,500 Non � una sciocchezza, questa! 487 00:39:55,700 --> 00:39:59,000 - Solo io so cosa posso fare. - E non � molto. 488 00:40:01,600 --> 00:40:03,600 Va bene. 489 00:40:09,300 --> 00:40:11,000 Allora andremo a Quimper. 490 00:40:11,200 --> 00:40:13,500 Ci immagini, a Quimper con il diavolo? 491 00:40:21,000 --> 00:40:23,600 Andrebbero volentieri sul continente per rivolgersi a un prete... 492 00:40:23,800 --> 00:40:25,650 ma sei tu che lo impedisci. 493 00:40:25,850 --> 00:40:27,800 Io lo impedisco? 494 00:40:28,000 --> 00:40:30,200 Glielo impedisci perch� sei qui. 495 00:40:30,400 --> 00:40:32,700 Pensano di avere un parroco. 496 00:40:32,900 --> 00:40:35,200 - Faccio quello che posso. - Ah, s�! 497 00:40:35,600 --> 00:40:39,600 Belle parole, come quelle del sermone... 498 00:40:39,800 --> 00:40:43,500 Quelle gliele dai, soltanto che poi.. 499 00:40:43,700 --> 00:40:45,700 � un'altra cosa. 500 00:40:46,000 --> 00:40:49,500 Tutto quello che sai fare con il pane, � mangiarlo! 501 00:40:49,700 --> 00:40:51,600 Un prete ne fa il corpo di Cristo. 502 00:40:51,800 --> 00:40:54,500 Ma � colpa mia se non ci mandano un prete? 503 00:40:54,700 --> 00:40:56,700 Forse... 504 00:41:09,500 --> 00:41:12,300 Vede. Abbiamo pregato tutti per la sua anima. 505 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Si fa quel che si pu�. 506 00:41:16,700 --> 00:41:18,000 � andata in paradiso. 507 00:41:18,200 --> 00:41:22,000 Quello senz'altro. Ma comunque. 508 00:41:42,600 --> 00:41:44,500 Bisogna andare. Anche tu. 509 00:41:44,700 --> 00:41:47,700 - Perch�? - Non si sta a perder tempo in chiesa. 510 00:41:47,900 --> 00:41:52,800 - Io non perdo tempo, io prego. - Pregherai benissimo a casa tua. 511 00:41:55,500 --> 00:41:58,700 - Dammi almeno dell'acqua santa. - Non ce n'�. 512 00:41:59,600 --> 00:42:02,800 Lo so, ma puoi fare finta. 513 00:42:08,300 --> 00:42:10,500 Hai paura di toccarmi la mano? 514 00:42:12,600 --> 00:42:16,300 Scholastique, ti trovo un po' troppo devota, da qualche tempo. 515 00:42:16,500 --> 00:42:18,500 E lei? 516 00:42:20,100 --> 00:42:22,400 Non la trovi troppo devota? 517 00:42:23,200 --> 00:42:24,800 No. 518 00:42:25,000 --> 00:42:26,700 Pu� restare quanto vuole, lei! 519 00:42:26,900 --> 00:42:28,900 S�. 520 00:42:32,500 --> 00:42:34,900 E le dai la Comunione? 521 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 A Jeanne? 522 00:42:39,200 --> 00:42:42,500 - Me lo ha detto lei! - Vattene. 523 00:42:44,300 --> 00:42:46,400 Vattene! 524 00:43:04,500 --> 00:43:06,500 � vero, Jeanne? 525 00:43:06,700 --> 00:43:08,900 Vai in giro a dire che ti ho dato la Comunione? 526 00:43:09,100 --> 00:43:11,200 Chi l'ha detto? 527 00:43:11,400 --> 00:43:12,700 L'hai detto? 528 00:43:12,900 --> 00:43:16,000 S�, a qualcuno. 529 00:43:16,300 --> 00:43:18,100 A chi? 530 00:43:18,300 --> 00:43:19,400 Sempre lo stesso. 531 00:43:19,600 --> 00:43:23,900 Ha voluto ricominciare, allora gli ho detto che avevo la Comunione il mattino. 532 00:43:24,100 --> 00:43:26,100 Perch�? 533 00:43:26,400 --> 00:43:28,500 Lui l'ha capito. 534 00:43:28,800 --> 00:43:32,300 Quando gliel'ho detto, non ha pi� osato toccarmi e se n'� andato. 535 00:43:32,500 --> 00:43:34,900 Vedi, ho fatto bene a mentire. 536 00:43:35,500 --> 00:43:37,800 No, mi hai fatto un torto, Jeanne. 537 00:43:39,700 --> 00:43:41,900 Mi rifiuto di dare la Comunione alla piccola Lebouche morente... 538 00:43:42,100 --> 00:43:45,300 e tu le racconti che l'ho data a te! Cosa penseranno ora? 539 00:43:45,500 --> 00:43:47,000 Avresti dovuta darla a Catherine. 540 00:43:47,200 --> 00:43:50,600 No, no, no! Lasciatemi in pace, con il buon Dio. 541 00:43:50,900 --> 00:43:52,500 Perch� non la dai a chi ne ha bisogno? 542 00:43:52,700 --> 00:43:57,068 Guarda me, anche uno crudele come lui, anche se non era vero, ha avuto paura. 543 00:43:57,300 --> 00:43:59,200 Mi ha lasciata andare subito. 544 00:43:59,400 --> 00:44:01,300 � questo che bisogna fare, Thomas. 545 00:44:01,500 --> 00:44:03,300 Perch� non vuoi darmi la Comunione? 546 00:44:03,500 --> 00:44:05,500 Non posso farlo! 547 00:44:05,700 --> 00:44:07,500 E poi... 548 00:44:07,700 --> 00:44:11,700 se questo fa del bene, prendi le ostie. Sono l�! 549 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 No. Non ce ne sono! 550 00:44:18,500 --> 00:44:23,700 Vedi?... Niente!... Nessuno! 551 00:44:24,500 --> 00:44:27,000 Il parroco se n'� andato, e niente ostie. 552 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 E la lampada? 553 00:44:41,900 --> 00:44:43,950 Avrei dovuto spegnerla. 554 00:44:44,150 --> 00:44:48,500 No. Se la spegni non � pi� una chiesa! 555 00:44:48,700 --> 00:44:52,000 Non � pi� una chiesa. 556 00:45:23,500 --> 00:45:26,300 C'� un uomo dell'isola di Sein che la attende. 557 00:45:26,600 --> 00:45:28,600 Un uomo? 558 00:45:38,100 --> 00:45:40,508 - Buongiorno, signor curato. - Buongiorno. 559 00:45:42,500 --> 00:45:46,000 - Viene dall'isola di Sein? - S�, signor curato. 560 00:45:48,500 --> 00:45:50,500 Il tempo � cattivo. 561 00:45:51,500 --> 00:45:53,300 Qualcosa di urgente? 562 00:45:53,500 --> 00:45:55,900 Signor curato, deve venire sull'isola. 563 00:45:56,100 --> 00:45:58,500 - Un ammalato? - No. 564 00:45:59,500 --> 00:46:02,860 Ma c'� una ragazza che � morta senza poter vedere un prete. 565 00:46:03,150 --> 00:46:04,900 � deplorevole. 566 00:46:05,100 --> 00:46:07,000 Ma di chi � la colpa? 567 00:46:07,200 --> 00:46:09,400 E non � nemmeno il peggio: lei non aveva mai peccato... 568 00:46:09,600 --> 00:46:11,700 ma non ci sono solo gli ammalati, signor curato. 569 00:46:11,900 --> 00:46:13,800 La situazione non pu� durare. 570 00:46:14,000 --> 00:46:16,100 Monsignore ci lascer� ancora a lungo senza prete? 571 00:46:16,300 --> 00:46:18,200 Non conosco i segreti di monsignore. 572 00:46:18,400 --> 00:46:21,600 Ma so che quando si parla dell'isola di Sein e dei suoi peccati... 573 00:46:21,800 --> 00:46:23,500 non se ne pala affatto bene. 574 00:46:23,700 --> 00:46:26,000 Certo non siamo perfetti... 575 00:46:26,400 --> 00:46:30,040 ma � proprio per questo che abbiamo bisogno di sentire la Messa. 576 00:46:31,100 --> 00:46:33,300 Non pu� venire la domenica? 577 00:46:33,500 --> 00:46:36,800 Io? L'isola di Sein non � la mia parrocchia. 578 00:46:37,000 --> 00:46:38,400 Bisognerebbe chiedere il permesso al vescovo. 579 00:46:38,600 --> 00:46:40,700 Glielo chieda. Scriva una lettera. 580 00:46:48,500 --> 00:46:50,500 Questo � per il suo disturbo. 581 00:46:53,500 --> 00:46:55,500 Riprendili. 582 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Riprendili, ti ho detto! 583 00:46:59,200 --> 00:47:00,600 Non volevo offendere nessuno. 584 00:47:00,800 --> 00:47:04,664 Credi che monsignore non sappia da dove vengono le tue monete d'oro? 585 00:47:05,600 --> 00:47:09,400 Attirate le barche alla costa, depredate i cristiani! 586 00:47:09,600 --> 00:47:12,550 Costringete un povero parroco ad andarsene per la disperazione! 587 00:47:12,750 --> 00:47:14,700 E dopo venite a piangere! 588 00:47:14,900 --> 00:47:17,500 E ne volete un altro! No, amico mio. No! 589 00:47:17,700 --> 00:47:21,600 Finch� l'isola di Sein non dimostrer� di essersi pentita, rester� sola. 590 00:47:21,800 --> 00:47:23,800 E se ci fosse da mandare qualcuno... 591 00:47:24,000 --> 00:47:26,600 sarebbe...un missionario. 592 00:47:26,800 --> 00:47:29,450 Come quelli dai selvaggi d'America... con i fucili e i soldati! 593 00:47:29,650 --> 00:47:31,300 Sono un buon cristiano. 594 00:47:31,500 --> 00:47:33,100 E migliore di quelli che dicono male di noi. 595 00:47:33,300 --> 00:47:34,600 Davvero? 596 00:47:34,800 --> 00:47:36,500 E se le chiedessi cosa succede nella vostra chiesa? 597 00:47:36,700 --> 00:47:37,850 Niente di male, glielo giuro! 598 00:47:38,050 --> 00:47:39,800 Niente che un cristiano non possa fare. 599 00:47:40,000 --> 00:47:41,800 Non possiamo continuare senza Comunione, sa... 600 00:47:42,000 --> 00:47:43,200 E se non ci darete un prete... 601 00:47:43,400 --> 00:47:45,400 Cosa succederebbe? 602 00:47:47,100 --> 00:47:49,100 Non lo so. 603 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Parler� a monsignore. 604 00:48:02,100 --> 00:48:05,500 Signor curato, non abbiamo pi� nemmeno l'acqua santa. 605 00:48:06,600 --> 00:48:08,300 No! 606 00:48:08,500 --> 00:48:10,700 Non so che uso potreste farne. 607 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Ah. Sei tu. 608 00:49:01,700 --> 00:49:03,800 Cosa vuoi? 609 00:49:05,800 --> 00:49:08,000 Ho sonno, Joseph. 610 00:49:11,200 --> 00:49:13,200 Thomas, si tratta di mia madre. 611 00:49:13,500 --> 00:49:15,300 Ancora! 612 00:49:15,500 --> 00:49:17,500 Vieni domani. 613 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Ascolta Thomas, ho avuto un'altra idea. 614 00:49:26,400 --> 00:49:28,400 Sentiamo un po'. 615 00:49:33,300 --> 00:49:35,300 Non � facile. 616 00:49:36,900 --> 00:49:38,400 Non ho potuto tornare a casa con questo tempo. 617 00:49:38,600 --> 00:49:41,000 Immagino. Allora cosa c'�? 618 00:49:43,200 --> 00:49:45,200 Ascoltami bene, Thomas. 619 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Un essere malefico, 620 00:49:48,250 --> 00:49:51,000 che sia il diavolo o no, lo si elimina... 621 00:49:51,700 --> 00:49:55,000 � meglio per lui e per gli altri, non credi? 622 00:49:56,400 --> 00:49:58,500 Allora... ecco... 623 00:49:59,300 --> 00:50:01,700 Mia madre... vorrei ucciderla. 624 00:50:02,800 --> 00:50:04,300 Chi vorresti uccidere? 625 00:50:04,500 --> 00:50:09,000 Per il suo bene, capisci. E come si deve, senza che se ne accorga. 626 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Sistemerebbe le cose, sai... 627 00:50:18,800 --> 00:50:21,000 Mi darai l'assoluzione? 628 00:50:26,800 --> 00:50:29,800 Joseph...se tu confessassi ora dicendo 629 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 "Ho ucciso mia madre perch� � pazza", non avresti l'assoluzione. 630 00:50:33,200 --> 00:50:35,200 Sicuramente no. Nessuno... 631 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 nemmeno un prete, te la darebbe. 632 00:50:38,800 --> 00:50:41,600 Ti farebbe promettere di non farlo. 633 00:50:42,500 --> 00:50:47,000 Allora, a cosa sarebbe servito chiederla? 634 00:50:47,400 --> 00:50:50,000 S�. � quello che pensavo anch'io. 635 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Avrei dovuto venire dopo. 636 00:50:53,500 --> 00:50:54,900 Dopo cosa? 637 00:50:55,100 --> 00:50:58,400 Dopo. A cosa fatta non mi avresti lasciato in peccato mortale. 638 00:50:58,600 --> 00:50:59,900 Oh! Non � affatto sicuro. 639 00:51:00,100 --> 00:51:01,500 In ogni caso, Joseph, rischi grosso! 640 00:51:01,700 --> 00:51:02,800 Al buon Dio non piacciono gli assassini! 641 00:51:03,000 --> 00:51:05,300 Certamente, ma nel mio caso... 642 00:51:08,600 --> 00:51:11,232 Se tu mai lo facessi, il buon Dio ti vedrebbe! 643 00:51:11,500 --> 00:51:13,800 Ti fulminerebbe all'istante. 644 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Giusto... 645 00:51:16,800 --> 00:51:18,300 Ma supponendo che Dio non mi fulminasse, 646 00:51:18,500 --> 00:51:20,700 me la daresti, l'assoluzione? 647 00:51:20,900 --> 00:51:23,500 Ah! Se il buon Dio... allora forse... 648 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 Ah! Ah! Allora dammela! 649 00:51:26,300 --> 00:51:27,100 Lo hai fatto?! 650 00:51:27,300 --> 00:51:29,400 Non mi ha fulminato! Dammela, Thomas! 651 00:51:29,600 --> 00:51:31,500 No! 652 00:51:31,700 --> 00:51:33,300 Ma sono pentito, ti ho detto! 653 00:51:33,500 --> 00:51:34,800 Cos� dici, ma che ne so io! 654 00:51:35,000 --> 00:51:37,800 - Me l'hai promesso. - Ma non sapevo che l'avevi fatto! 655 00:51:38,000 --> 00:51:40,600 - Me l'hai promesso. - Non ho promesso niente! 656 00:51:40,800 --> 00:51:42,800 Ho detto "forse". 657 00:51:48,500 --> 00:51:50,500 Quella povera vecchia. 658 00:51:54,500 --> 00:51:56,300 Hai fatto questo a tua madre? 659 00:51:56,500 --> 00:51:59,800 S�, ma velocemente. Non ha sofferto. 660 00:52:00,100 --> 00:52:01,600 Non si � nemmeno accorta che ero io. 661 00:52:01,800 --> 00:52:04,400 Non cambia nulla Joseph. Ora lo sa. 662 00:52:07,500 --> 00:52:09,796 Non puoi lasciarmi andare cos�, da solo. 663 00:52:10,500 --> 00:52:12,500 Senza niente. 664 00:52:19,600 --> 00:52:22,000 Dormirai qui stanotte. 665 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 E dire che i preti sentono cose simili... 666 00:52:36,300 --> 00:52:38,400 e riescono a dormire! 667 00:52:39,100 --> 00:52:40,800 Chiedono solo che ci si confessi. 668 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 Taci, Joseph. 669 00:52:43,600 --> 00:52:46,500 Tu non sai cos'� essere un prete. 670 00:52:48,900 --> 00:52:51,500 Io incomincio a saperlo. 671 00:52:56,500 --> 00:52:58,500 Ah! Sto bene qui. 672 00:52:58,700 --> 00:53:00,200 Eppure non ne hai motivo. 673 00:53:00,400 --> 00:53:02,400 Invece s�! 674 00:53:03,250 --> 00:53:05,200 E dammi una penitenza, vedrai. 675 00:53:05,400 --> 00:53:06,700 Una qualunque. 676 00:53:06,900 --> 00:53:09,500 Un pellegrinaggio, un mese di pesca da solo, 677 00:53:09,800 --> 00:53:11,900 mangiare pane secco, tutto quello che vorrai. 678 00:53:12,100 --> 00:53:14,100 Stai zitto! 679 00:53:16,300 --> 00:53:18,900 E poi non so nemmeno che penitenza. 680 00:53:19,200 --> 00:53:22,000 Un figlio che ha ucciso sua madre! 681 00:56:07,800 --> 00:56:09,650 Hai visto che bella la tua chiesa? 682 00:56:09,850 --> 00:56:13,200 Non � mai stata cos� bella! Guarda! 683 00:56:13,400 --> 00:56:17,000 Guarda!... Il buon Dio non � contro di noi! 684 00:56:18,300 --> 00:56:21,000 Fai il segno della croce. 685 00:56:22,500 --> 00:56:27,400 Joseph, riparerai la chiesa: sar� la tua penitenza. 686 00:56:28,200 --> 00:56:30,200 C'� un bel po' di lavoro. 687 00:56:42,000 --> 00:56:45,300 Attenzione! Vuoi uccidere anche me? 688 00:56:47,500 --> 00:56:49,500 Perch� gli hai detto cos�? 689 00:56:50,650 --> 00:56:53,300 Non ci sono pi� gli onesti che ricorrono pi� ai banditi? 690 00:56:53,500 --> 00:56:55,400 Porco! 691 00:56:55,600 --> 00:56:57,600 - Porco! - Taci! 692 00:56:58,100 --> 00:57:00,100 Parli come quelli del continente. 693 00:57:00,800 --> 00:57:03,400 Non ci sono banditi qui. 694 00:57:06,500 --> 00:57:10,700 C'� anche un solo uomo, fra noi, che sarebbe capace di uccidere sua madre? 695 00:57:11,000 --> 00:57:14,500 Anais Le Berre aveva perso la ragione. Lo sanno tutti. 696 00:57:15,000 --> 00:57:19,000 � caduta dalla barca. � stato un incidente. 697 00:57:21,500 --> 00:57:23,800 � questo che pensi, Thomas? 698 00:57:24,000 --> 00:57:25,800 � quello che penso. 699 00:57:26,000 --> 00:57:28,000 Cos� � accettabile. 700 00:57:28,200 --> 00:57:30,600 Pazza com'era, bisogna dire... 701 00:57:30,800 --> 00:57:33,000 ...che non � stato prudente portarla in mare. 702 00:57:33,200 --> 00:57:35,200 No. Non � stato prudente! 703 00:57:35,500 --> 00:57:38,300 Potremmo dire una preghiera per lei. 704 00:57:38,500 --> 00:57:41,500 Certamente. Sarebbe una buona cosa pregare. 705 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Ma non sarebbe abbastanza. 706 00:57:45,500 --> 00:57:48,000 Quel che ci vorrebbe � una messa. 707 00:57:49,500 --> 00:57:53,040 Allora... se siete d'accordo... 708 00:57:53,800 --> 00:57:56,300 quando il tetto sar� riparato... 709 00:57:57,700 --> 00:58:00,000 la dir� io, la messa. 710 00:58:07,500 --> 00:58:09,750 Potrebbe finire in prigione se si venisse a sapere questa storia. 711 00:58:09,950 --> 00:58:11,000 E perch� dovrebbe venirsi a sapere? 712 00:58:11,200 --> 00:58:14,500 Non pu� farlo! � come se volessi dirla io la messa! 713 00:58:32,500 --> 00:58:33,600 Credo che basti. 714 00:58:33,800 --> 00:58:36,800 Con tutte le Comunioni che ci saranno, ce ne vorranno pi� di cento! 715 00:58:37,000 --> 00:58:38,100 Sono gi� nove dozzine. 716 00:58:38,300 --> 00:58:39,600 Va bene cos�. 717 00:58:39,800 --> 00:58:43,000 - Cosa ne faccio del resto? - Lo mangio io! 718 00:59:32,500 --> 00:59:34,500 Joseph. 719 00:59:56,100 --> 01:00:00,300 Ne ho fatta una grande... un'ostia per il prete. 720 01:00:11,100 --> 01:00:13,100 Lo saprai fare? 721 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Non lo so. 722 01:00:21,500 --> 01:00:23,000 Sei contenta, eh? 723 01:00:23,200 --> 01:00:25,000 Stavolta sar� vero, avrai la tua Comunione. 724 01:00:25,200 --> 01:00:29,000 Scholastique, tutti l'avranno; tutti quelli che la vorranno. 725 01:00:29,200 --> 01:00:31,200 Tu come gli altri. 726 01:00:32,500 --> 01:00:35,000 E se sapessero sul continente quello che si fa qui? 727 01:00:35,200 --> 01:00:36,750 Potresti andare in prigione. Me l'ha detto Fran�ois. 728 01:00:36,950 --> 01:00:40,000 Oh! Prima che vengano a prendermi... 729 01:00:40,200 --> 01:00:43,000 E se qualcuno li chiama? Conosci Fran�ois. 730 01:00:43,200 --> 01:00:46,000 - Anche tu, Jeanne, lo conosci. - Taci o ti picchio. 731 01:00:46,200 --> 01:00:47,600 Cosa? Provaci! 732 01:00:47,800 --> 01:00:50,000 Ti fa lo stesso che finisca in prigione. A te importa solo la tua Comunione. 733 01:00:50,200 --> 01:00:52,200 E tu vuoi solo sposarlo! 734 01:00:54,200 --> 01:00:58,000 Si, lo volevo... ma ora non pi�. 735 01:01:06,100 --> 01:01:08,300 "Ora non pi�". Lo vorrebbe ancora! 736 01:01:08,500 --> 01:01:11,000 Non ti permetto di parlare di lei. 737 01:01:20,000 --> 01:01:27,000 "...perch� diventi il Corpo e il Sangue di nostro Signore Ges� Cristo." 738 01:01:28,800 --> 01:01:33,200 L'inizio lo sai, fino alla Consacrazione. Prosegui. 739 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 "La vigilia della sua Passione..." 740 01:01:42,600 --> 01:01:46,400 "egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili..." 741 01:01:46,800 --> 01:01:52,000 "e innalzando gli occhi al Cielo, a Te, Dio Padre suo onnipotente,..." 742 01:01:52,500 --> 01:01:56,500 "rese grazie con la preghiera di benedizione,..." 743 01:01:57,000 --> 01:02:00,700 "spezz� il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse:..." 744 01:02:01,000 --> 01:02:05,000 "Prendete e mangiatene tutti." 745 01:02:06,000 --> 01:02:09,400 "Questo � il mio Corpo." 746 01:02:23,500 --> 01:02:25,500 Joseph! 747 01:02:38,500 --> 01:02:42,000 � la marina! Con i fucili! 748 01:02:42,100 --> 01:02:44,100 Thomas, ci sono i gendarmi! 749 01:02:51,500 --> 01:02:53,700 Non dir� la Messa. 750 01:02:58,800 --> 01:03:00,800 Prendi! 751 01:03:04,500 --> 01:03:06,500 Selvaggi! 752 01:03:22,000 --> 01:03:24,000 Razza di cani! 753 01:03:28,500 --> 01:03:31,000 Peggio dei selvaggi dell'America! 754 01:03:48,100 --> 01:03:50,100 Ve la faremo pagare cara! 755 01:05:01,100 --> 01:05:04,000 Dimmi, piccino, dov'� la canonica? 756 01:05:07,500 --> 01:05:09,500 Non lo so. 757 01:05:09,800 --> 01:05:12,000 Lei senz'altro lo sa, amico mio. 758 01:05:12,200 --> 01:05:14,200 Nemmeno io lo so. 759 01:05:20,500 --> 01:05:23,000 Vorrei essere accompagnato alla canonica. 760 01:05:24,700 --> 01:05:27,000 Siete tutti muti? 761 01:05:27,200 --> 01:05:30,000 C'� ben una canonica sull'isola di Sein? 762 01:05:42,500 --> 01:05:46,420 Ecco una buona cristiana, che mi indicher� la strada per la canonica. 763 01:05:52,500 --> 01:05:56,500 Neanche lei? Allora � stato inutile inginocchiarsi. 764 01:05:59,900 --> 01:06:00,800 Ha visto! 765 01:06:01,000 --> 01:06:03,800 Li faccio parlare io! Me ne lasci prendere due o tre! 766 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 No, no, no! Non � prudente. 767 01:06:10,500 --> 01:06:12,800 Reverendo, mi avevano detto solo che c'erano i gendarmi. 768 01:06:13,000 --> 01:06:15,688 Se l'avessi saputo sarei venuto ad accoglierla. 769 01:06:16,300 --> 01:06:17,800 Mi chiamo Thomas Gourvennec. 770 01:06:18,000 --> 01:06:19,800 - Mi riconosce? - S�. 771 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 � proprio per te che sono venuto. 772 01:06:22,500 --> 01:06:24,300 Lo immaginavo. 773 01:06:24,500 --> 01:06:27,000 La accompagno alla canonica. 774 01:06:27,400 --> 01:06:29,400 - � il suo baule? - S�. 775 01:06:30,100 --> 01:06:34,000 E noi dove possiamo alloggiare? 776 01:06:34,700 --> 01:06:37,000 Ehi, zio. 777 01:06:37,200 --> 01:06:39,200 Bisogna trovargli dove dormire. 778 01:06:51,500 --> 01:06:53,600 L'altro giorno, quando le ho chiesto di venire, 779 01:06:53,800 --> 01:06:56,300 non pensavo che sarebbe venuto con i gendarmi. 780 01:06:56,500 --> 01:06:58,800 A Sein il parroco non ha bisogno dei gendarmi. 781 01:06:59,000 --> 01:07:00,500 Tutti rispettano la religione. 782 01:07:00,700 --> 01:07:02,700 Monsignore ha insistito. 783 01:07:03,100 --> 01:07:06,800 Sa, dieci gendarmi non sono poi gran cosa in confronto a tutti noi riunti. 784 01:07:07,000 --> 01:07:09,300 Oltre alla questione per la quale sono venuto... 785 01:07:09,500 --> 01:07:12,100 penso che i gendarmi metteranno il naso in altre storie. 786 01:07:12,300 --> 01:07:15,300 Sapete, la gente di qui non � molto chiacchierona. 787 01:07:15,500 --> 01:07:17,500 L'ho visto. 788 01:07:36,200 --> 01:07:38,600 Ora che siamo qui puoi squagliartela. 789 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Signor curato, dovreste lasciarmi entrare un po'. 790 01:07:43,500 --> 01:07:47,000 Per loro. Non capirebbero. 791 01:07:47,500 --> 01:07:50,000 E forse le nuocerebbe. 792 01:07:53,400 --> 01:07:56,500 - Dovevo parlarti, cos� almeno � fatto. - Grazie. 793 01:08:04,900 --> 01:08:09,000 Sei fiero, eh? Di vedere tutta quella gente che ti aspetta. 794 01:08:09,500 --> 01:08:11,740 Nel profondo sei una persona orgogliosa. 795 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 - Forse. - Anche Satana era orgoglioso. 796 01:08:15,200 --> 01:08:18,000 Satana! Non sono poi Satana io! 797 01:08:31,900 --> 01:08:33,700 Credi di essere un prete? 798 01:08:33,900 --> 01:08:36,650 Non c'era, ne avevano bisogno e ho fatto quel che ho potuto. 799 01:08:36,850 --> 01:08:39,000 E parlavi dal pulpito? 800 01:08:39,400 --> 01:08:41,600 - S�. - Non puoi farlo. 801 01:08:43,000 --> 01:08:46,400 - Dicevi il rosario? - Tutte le sere. 802 01:08:47,500 --> 01:08:50,600 E... non hai moglie? 803 01:08:51,200 --> 01:08:53,800 No, signor curato, non ho moglie. 804 01:08:58,300 --> 01:09:00,600 Resteranno a lungo l� fuori? Cosa vogliono? 805 01:09:00,800 --> 01:09:02,300 Mi aspettano. 806 01:09:02,500 --> 01:09:06,900 - Ti credi una persona importante. - Assolutamente no, sono loro... 807 01:09:12,300 --> 01:09:14,300 Hai detto la messa? 808 01:09:15,100 --> 01:09:17,800 Devo avvertirti che questa non � una confessione. 809 01:09:18,000 --> 01:09:20,576 Quello che mi dirai lo ripeter� a monsignore. 810 01:09:21,200 --> 01:09:23,200 La messa, l'avrei detta... 811 01:09:23,500 --> 01:09:26,000 Ma non lo sai che � un sacrilegio?! 812 01:09:27,200 --> 01:09:30,000 Infatti non lo far�. 813 01:09:30,200 --> 01:09:32,400 Il buon Dio me l'ha evitato. 814 01:09:32,500 --> 01:09:36,588 Il fatto che siate venuto prova che il buon Dio non mi vuole tanto male. 815 01:09:38,300 --> 01:09:40,300 S�, s�, s�... 816 01:09:42,800 --> 01:09:44,800 Cosa dirai loro uscendo? 817 01:09:45,000 --> 01:09:46,100 Quello che lei vorr�. 818 01:09:46,300 --> 01:09:49,300 - Innanzitutto di rientrare a casa. - Non abbia paura. 819 01:09:49,500 --> 01:09:51,000 Ma io non ho paura. 820 01:09:51,200 --> 01:09:52,950 Non ho detto che lei ha paura, ho solo detto... 821 01:09:53,150 --> 01:09:56,566 "non abbia paura", loro rientreranno a casa, se glielo dico. 822 01:09:57,500 --> 01:09:59,400 Ti obbediscono senza battere ciglio. 823 01:09:59,600 --> 01:10:01,600 Mi danno ascolto. 824 01:10:02,200 --> 01:10:05,000 Posso annunciare loro la messa per domani? 825 01:10:05,600 --> 01:10:08,400 S�. Alle nove. Speriamo solo che vengano. 826 01:10:08,600 --> 01:10:12,500 - Oh, s�. Tutti. E dar� loro la Comunione? - Se si confessano. 827 01:10:14,200 --> 01:10:16,800 Si confesserebbero, ma ci sono i gendarmi. 828 01:10:17,100 --> 01:10:18,300 Come? I gendarmi? 829 01:10:18,500 --> 01:10:22,300 Ci si confessa pi� sereni, se non ci sono i gendarmi a fianco. 830 01:10:22,500 --> 01:10:25,100 E tu ti dici buon cristiano? Non sai che il prete � tenuto al segreto? 831 01:10:25,300 --> 01:10:29,000 S�, io lo so, ma loro,... signor curato,... bisogna capirli. 832 01:10:29,200 --> 01:10:31,250 Vi siete fatti una religione tutta vostra! 833 01:10:31,450 --> 01:10:33,100 Il prete ha del lavoro da fare. 834 01:10:33,300 --> 01:10:35,300 Oh, s�. 835 01:10:39,100 --> 01:10:42,852 Verrai a prendere il tuo sacco stasera, � scomodo portarlo con te. 836 01:10:44,300 --> 01:10:46,200 Portami alla chiesa. 837 01:10:46,400 --> 01:10:48,400 Non ho bisogno di lei. 838 01:10:49,300 --> 01:10:51,400 Vedi che cerco di capire. 839 01:11:21,700 --> 01:11:23,700 Dove sono le chiavi? 840 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 Da dove vengono queste ostie? 841 01:11:37,500 --> 01:11:38,600 Le ho fatte io. 842 01:11:38,800 --> 01:11:42,900 Disgraziato! Sai bene che puoi fare solo pezzi di pane! 843 01:11:54,800 --> 01:11:58,000 La lampada � accesa. Perch�? 844 01:11:58,400 --> 01:12:00,400 Cosa mi tocca vedere! 845 01:12:12,500 --> 01:12:15,000 E hai fatto credere che sia acqua santa?! 846 01:12:31,600 --> 01:12:33,800 Bene. Ho visto. 847 01:12:34,800 --> 01:12:36,800 E ora ascoltami bene. 848 01:12:37,200 --> 01:12:41,000 Non sono una cattiva persona. E ti creder�. 849 01:12:41,600 --> 01:12:48,000 Giurami che rinuncerai, e assolutamente, a fare il prete. 850 01:12:48,300 --> 01:12:49,400 Lo giuro. 851 01:12:49,600 --> 01:12:53,300 E riconosci che nulla di quello che hai fatto qui ha alcun valore. 852 01:12:53,500 --> 01:12:56,200 Niente! Tutto deve ricominciare. 853 01:12:56,400 --> 01:12:59,256 Ti sei messo in canonica, ti ci sei infilato ma... 854 01:12:59,500 --> 01:13:02,000 ci si sarebbe potuto mettere... un cormorano. 855 01:13:02,200 --> 01:13:04,200 Sarebbe stata la stessa cosa. 856 01:13:05,800 --> 01:13:08,600 � difficile ascoltare queste parole, signor parroco. 857 01:13:08,800 --> 01:13:11,400 - Ma io credo. Certamente. - Lo spero bene. 858 01:13:12,600 --> 01:13:16,000 Allora, visto che ti stanno a sentire, dirai loro... 859 01:13:16,800 --> 01:13:19,000 che ti sei sottomesso a me. 860 01:13:19,700 --> 01:13:21,100 S�, signor parroco. 861 01:13:21,300 --> 01:13:23,600 E domani lo vedr�, se la chiesa � piena. 862 01:13:25,000 --> 01:13:27,400 Non ci andr� alla loro messa! 863 01:13:29,300 --> 01:13:32,000 Non mi confesser� da uno di Lescoff! 864 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 Dammene un altro. 865 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Thomas � un traditore. 866 01:13:37,400 --> 01:13:39,700 Non far� nulla per noi ora, lo so! 867 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 Eppure me lo aveva promesso. 868 01:13:42,800 --> 01:13:44,800 Joseph, mi aveva detto... 869 01:13:45,200 --> 01:13:48,000 ...la messa la dir� per tua madre. 870 01:13:48,600 --> 01:13:52,520 Mica ha bisogno di una messa di un uomo di Lescoff, povera vecchia... 871 01:13:54,000 --> 01:13:56,128 Non � questo che la riporter� in vita. 872 01:13:59,000 --> 01:14:00,800 - Dammene un altro. - Hai bevuto abbastanza, Joseph. 873 01:14:01,000 --> 01:14:04,192 - Non sono ubriaco. - No, ma hai bevuto abbastanza. Vai. 874 01:14:07,800 --> 01:14:10,800 Thomas non sa nemmeno se � un prete o un gendarme! 875 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 Zitto, vattene! 876 01:14:14,500 --> 01:14:17,000 - Torna a casa, � meglio. - Vai! 877 01:14:24,400 --> 01:14:26,400 Ehi! 878 01:14:27,200 --> 01:14:29,200 Selvaggi! 879 01:14:31,600 --> 01:14:33,600 Dov'� la casa Le Berre? 880 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Banditi! 881 01:15:13,500 --> 01:15:15,500 Cosa ci fai qui? 882 01:15:16,600 --> 01:15:18,600 Niente. 883 01:15:22,200 --> 01:15:23,900 � a causa mia? 884 01:15:24,100 --> 01:15:27,800 No. Lo sai che � per me che sono venuti. 885 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 Oh, per te non � grave. 886 01:15:31,500 --> 01:15:33,500 Non si pu� sapere. 887 01:15:33,700 --> 01:15:35,716 In ogni caso, non provo pena per te! 888 01:15:40,000 --> 01:15:44,100 Ma capisco. Ti sei piegato al parroco perch� hai paura. 889 01:15:44,300 --> 01:15:47,212 No Joseph. � perch� � un parroco, bisogna ubbidire. 890 01:15:47,500 --> 01:15:49,400 E io gli ho ubbidito. 891 01:15:49,600 --> 01:15:53,100 E' dura quando un prete ti dice che sei un buono a nulla, dopo quel che ho fatto. 892 01:15:53,300 --> 01:15:55,500 Cosa ne sa dei fatti nostri? 893 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 L'hai fatto? Continua! 894 01:15:58,500 --> 01:16:00,100 Siamo tutti con te. 895 01:16:00,300 --> 01:16:04,000 Basta una tua parola, e non ci sono pi� n� parroco n� gendarmi. 896 01:16:05,000 --> 01:16:07,600 Per cominciare, un parroco non dovrebbe arrivare con i gendarmi. 897 01:16:07,800 --> 01:16:09,200 Mi ha detto che non � colpa sua. 898 01:16:09,400 --> 01:16:12,000 Ah, s�! Adesso credi al parroco! 899 01:16:13,000 --> 01:16:16,304 E poi guardalo quello l�, non � nessuno in confronto a te. 900 01:16:19,000 --> 01:16:22,000 E tu, guardati un po'. 901 01:16:22,300 --> 01:16:25,000 Tu, Thomas, sei buono come il pane. 902 01:16:25,200 --> 01:16:30,000 Sei intelligente, parli bene, capisci tutto quello che ti diciamo. 903 01:16:31,500 --> 01:16:35,300 Non siamo mai stati cos� felici di andare in chiesa come da quando ci sei tu! 904 01:16:35,500 --> 01:16:37,400 - Non � forse vero quello che dico? - Non sono un prete! 905 01:16:37,600 --> 01:16:40,000 Non sei andato in seminario ma noi ti abbiamo scelto. 906 01:16:40,200 --> 01:16:42,800 - Non potevate farlo. - Dovevamo! 907 01:16:43,000 --> 01:16:46,300 Tutti gli altri se ne andavano... non poi cos� cristiani come dicevano. 908 01:16:46,500 --> 01:16:50,000 - Ma per te era abbastanza. - Perch� sono dell'isola. 909 01:16:50,100 --> 01:16:53,800 Non c'� altro da aggiungere! Dicci cosa dobbiamo fare! 910 01:16:54,000 --> 01:16:59,000 Quello che diciamo a te, siamo sicuri che non uscir� dall'isola. 911 01:16:59,200 --> 01:17:01,700 Lo sapr� solo il buon Dio. 912 01:17:05,700 --> 01:17:08,100 Mi fa piacere quello che dici. 913 01:17:08,500 --> 01:17:10,200 Allora me la dai l'assoluzione? 914 01:17:10,400 --> 01:17:12,800 No! No! 915 01:17:13,000 --> 01:17:17,000 Allora cosa sei venuto a fare qui? Non ho bisogno di te, vattene! 916 01:17:25,200 --> 01:17:29,000 Non ascoltarmi, oggi sono in collera. 917 01:17:33,200 --> 01:17:35,200 Se vuoi mangiamo un boccone. 918 01:17:35,400 --> 01:17:37,400 S�, qualcosa. 919 01:17:38,500 --> 01:17:41,000 - Niente di che. - Non fa niente... 920 01:17:47,500 --> 01:17:50,000 Mangerai peggio che in canonica. 921 01:18:02,300 --> 01:18:07,000 Dimmi... Se i gendarmi chiedono di mia madre... 922 01:18:07,200 --> 01:18:10,000 - E' morta accidentalmente? - Certamente. 923 01:18:10,500 --> 01:18:14,000 - Devo giurarlo? - S�. 924 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 Davanti a Dio? 925 01:18:20,500 --> 01:18:22,500 S�. Ai gendarmi puoi mentire. 926 01:18:30,500 --> 01:18:33,400 E poi non lo sa nessuno, solo tu. 927 01:18:33,700 --> 01:18:35,700 Solo io... 928 01:18:37,500 --> 01:18:41,500 So che non andrai a raccontarglielo, ma non avrei comunque dovuto dirtelo. 929 01:18:41,700 --> 01:18:43,100 Non sei onesto, Thomas. 930 01:18:43,300 --> 01:18:46,000 Ti ho detto tutto ma non mi hai dato niente in cambio. 931 01:18:46,200 --> 01:18:48,600 E ho persino fatto la penitenza. Ti sembra giusto? 932 01:18:48,800 --> 01:18:50,300 Non parlare pi� cos�! 933 01:18:50,500 --> 01:18:52,600 Ho diritto all'assoluzione! 934 01:18:52,800 --> 01:18:55,000 Vai a chiederla dove ti ho detto! 935 01:18:56,500 --> 01:18:58,500 Dammela, o ti spacco il muso! 936 01:19:06,400 --> 01:19:07,800 Canaglia! 937 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 Giuda! 938 01:19:38,500 --> 01:19:40,650 - Le Berre abita qui? - Che cosa vuole? 939 01:19:40,850 --> 01:19:45,000 Dormire a casa sua. Ma il porco non apre! 940 01:19:49,300 --> 01:19:51,600 Joseph, sono io. 941 01:19:52,000 --> 01:19:53,800 Apri! 942 01:19:54,000 --> 01:19:56,500 So che sei l�, ti ho visto! 943 01:20:05,800 --> 01:20:08,000 Razza di cani! 944 01:20:12,700 --> 01:20:16,000 Aspettate gli altri, e stavolta non spareremo in aria! 945 01:20:16,800 --> 01:20:21,300 Non viene per quello, viene solo per dormire! 946 01:20:21,600 --> 01:20:24,800 - E allora perch� non apre? - Non ha capito. Ha paura. 947 01:20:25,000 --> 01:20:27,800 - Bisogna dirglielo. - Non sente. 948 01:20:28,000 --> 01:20:30,600 Joseph, apri! Non � niente! 949 01:20:30,800 --> 01:20:31,500 Apra! 950 01:20:31,700 --> 01:20:33,500 Non vuole farti del male, � per alloggiare! 951 01:20:33,700 --> 01:20:37,600 - Non � quello che credi. - Anche da me c'� un gendarme! 952 01:20:37,800 --> 01:20:41,000 Apri, Joseph. 953 01:20:41,300 --> 01:20:42,400 Cosa succede? 954 01:20:42,600 --> 01:20:45,000 - Non vuole aprire. - Sfondi la porta. 955 01:20:46,300 --> 01:20:49,000 - Ci provo. - Allora la finestra, imbecille! 956 01:20:52,000 --> 01:20:55,136 Santa Madre di Dio, dagli la ragione, salvagli la vita! 957 01:21:14,800 --> 01:21:16,400 Attenzione! 958 01:21:16,600 --> 01:21:18,600 Joseph, sono io. 959 01:21:20,500 --> 01:21:23,000 Non avere paura, stai tranquillo. 960 01:21:25,800 --> 01:21:27,800 Non dovevi Joseph! 961 01:21:28,700 --> 01:21:30,700 Non... 962 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 Non... non dovevi... 963 01:21:50,500 --> 01:21:53,800 Io ti assolvo dai tuoi peccati... 964 01:21:54,000 --> 01:21:56,400 nel nome del Padre, del Figlio... 965 01:21:56,600 --> 01:22:01,000 e dello Spirito Santo. Amen. 966 01:22:13,300 --> 01:22:15,300 Si � impiccato! 967 01:22:18,200 --> 01:22:20,400 Si � impiccato. 968 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Impiccato? 969 01:22:25,800 --> 01:22:29,000 Andiamo bene! � una bella parrocchia! 970 01:22:40,100 --> 01:22:42,600 Se questi sono i tuoi cristiani, hai fatto un bel lavoro! 971 01:22:42,800 --> 01:22:45,000 Era ora che finisse. 972 01:22:45,200 --> 01:22:46,800 Forse. 973 01:22:47,000 --> 01:22:49,200 Innanzitutto perch� si � impiccato? 974 01:22:49,800 --> 01:22:51,200 Ha avuto paura. 975 01:22:51,400 --> 01:22:53,400 Quando si ha paura dei gendarmi, sappiamo cosa significa. 976 01:22:53,600 --> 01:22:55,000 Non aveva fatto niente di male, Le Berre. 977 01:22:55,200 --> 01:22:57,400 - No, no. - Niente di male. 978 01:22:57,700 --> 01:23:00,000 Non bisogna mentire. 979 01:23:01,000 --> 01:23:04,500 Le Berre aveva ucciso sua madre. 980 01:23:05,400 --> 01:23:07,400 Ucciso sua madre?! 981 01:23:09,900 --> 01:23:12,300 Buon Dio! Lo dice come se niente fosse! 982 01:23:13,100 --> 01:23:14,700 Allora abbiamo del lavoro da fare da voi! 983 01:23:14,900 --> 01:23:19,000 Per dirle, sergente, che era pazza. Vero che era pazza? 984 01:23:20,800 --> 01:23:23,800 Non chiedo nulla! I cristiani non uccidono i pazzi! 985 01:23:24,000 --> 01:23:25,300 Ma qui non siete cristiani. 986 01:23:25,500 --> 01:23:28,000 I cristiani non fanno naufragare le navi, non rubano agli annegati! 987 01:23:28,200 --> 01:23:30,600 Non � vero! Sono voci del continente! 988 01:23:30,800 --> 01:23:34,000 E la barca di Nantes allora? Sono solo voci? 989 01:23:34,200 --> 01:23:36,500 S�, Fran�ois, � vero. 990 01:23:37,500 --> 01:23:41,000 - Parla delle monete d'oro? - S�, delle monete d'oro. 991 01:23:41,500 --> 01:23:44,500 Le monete d'oro, � stato sempre lui. 992 01:23:47,800 --> 01:23:51,720 Cos� come il gendarme che � stato picchiato a Audierne l'anno scorso. 993 01:23:55,500 --> 01:23:58,600 E del maiale che � stato rubato a Plogoff, si pu� dire? 994 01:23:58,800 --> 01:24:00,600 S�. 995 01:24:00,800 --> 01:24:03,800 - � stato sempre lui. - Cos� � lui che faceva tutto? 996 01:24:04,000 --> 01:24:08,000 E vede, si � punito da solo, il Buon Dio � passato prima di voi. 997 01:24:08,400 --> 01:24:11,000 Non c'� nient'altro da trovare sull'isola. 998 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 Cercate la sua famiglia, che siano interrogati. 999 01:24:14,200 --> 01:24:17,000 - Non aveva nessuno. - Nessuno. 1000 01:24:17,200 --> 01:24:19,200 Aveva solo sua madre. 1001 01:24:19,900 --> 01:24:22,500 Eh, s�. Proprio cos�. 1002 01:24:22,800 --> 01:24:25,500 Non era un uomo cattivo! 1003 01:24:27,000 --> 01:24:30,000 Uccidersi � un crimine peggiore che sputare sulla croce! 1004 01:24:30,200 --> 01:24:31,700 Non era uomo cattivo! 1005 01:24:31,900 --> 01:24:34,700 Un uomo che ha ucciso sua madre, un ladro. Sei tu che lo hai detto. 1006 01:24:34,900 --> 01:24:36,900 Ma non era uomo cattivo! 1007 01:24:37,100 --> 01:24:38,400 Hai finito di ripeterlo? 1008 01:24:38,600 --> 01:24:41,500 � stato battezzato da un prete, ha diritto a esser seppellito da un prete! 1009 01:24:41,700 --> 01:24:43,000 Non lo seppellir�. 1010 01:24:43,200 --> 01:24:45,800 Sarebbe la prima volta che un isolano viene seppellito come un cane. 1011 01:24:46,000 --> 01:24:47,400 Sar� seppellito come il cane che era! 1012 01:24:47,600 --> 01:24:48,700 Andr� al cimitero come tutti gli altri! 1013 01:24:48,900 --> 01:24:50,800 - Vuoi tacere? - No! 1014 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 Cimitero, cimitero, al nostro cimitero! 1015 01:24:53,200 --> 01:24:54,500 Non ti sento neanche! 1016 01:24:54,700 --> 01:24:56,300 Il cimitero se l'� guadagnato venendo al mondo! 1017 01:24:56,500 --> 01:24:58,000 - Sono bretone! - Anch'io! 1018 01:24:58,200 --> 01:24:59,000 - Pi� testardo di te! - No! 1019 01:24:59,200 --> 01:25:01,200 - S�! - No! - S�! 1020 01:25:03,500 --> 01:25:05,500 Stamattina avevo fiducia in te. 1021 01:25:05,700 --> 01:25:08,000 Mi sembrava che ti fossi veramente pentito. 1022 01:25:08,200 --> 01:25:10,200 Cos'� successo? 1023 01:25:10,800 --> 01:25:13,000 � successo che Joseph � morto. 1024 01:25:51,900 --> 01:25:54,084 Ci sono i gendarmi davanti al cimitero. 1025 01:25:58,200 --> 01:25:59,100 � per impedirtelo. 1026 01:25:59,300 --> 01:26:00,600 Joseph andr� al cimitero. 1027 01:26:00,800 --> 01:26:02,800 Un suicida. Sai bene che � vietato! 1028 01:26:03,000 --> 01:26:07,000 Taci! Sai cos'ha fatto? Si � inginocchiata davanti al parroco! 1029 01:26:07,300 --> 01:26:09,300 - Lo so. - Ma hai detto che dovevamo ubbidirgli! 1030 01:26:09,500 --> 01:26:13,000 Dopo! Dobbiamo prima occuparci di Joseph! 1031 01:26:13,500 --> 01:26:16,000 Glielo dobbiamo. 1032 01:26:19,800 --> 01:26:22,600 Thomas, non siamo sempre stati d'accordo, tu ed io. 1033 01:26:22,800 --> 01:26:26,000 Ma adesso devi solo darci ordini. Sono d'accordo! 1034 01:26:26,700 --> 01:26:30,004 C'� acqua attorno all'isola per ben pi� di dieci gendarmi. 1035 01:26:30,400 --> 01:26:32,400 Ne verrebbero cento. 1036 01:26:34,000 --> 01:26:38,000 E... se li lasciassimo seppellire Joseph dove vogliono. 1037 01:26:38,200 --> 01:26:39,500 Poi quando partono lo dissotterriamo... 1038 01:26:39,700 --> 01:26:41,700 e dici una messa. 1039 01:26:44,500 --> 01:26:47,500 E... se gli proponessimo uno scambio? 1040 01:26:47,700 --> 01:26:52,000 Seppelliamo Joseph al cimitero e andiamo tutti alla sua messa. 1041 01:26:52,500 --> 01:26:55,000 Gliene ho parlato, non ha voluto. 1042 01:26:56,800 --> 01:26:58,800 E allora? 1043 01:27:04,200 --> 01:27:07,000 Donne, andate a dormire. Tenteremo. 1044 01:27:31,000 --> 01:27:33,128 Si fa cos� la veglia ai morti, da voi? 1045 01:27:55,500 --> 01:27:57,500 Basta cos�. 1046 01:27:59,500 --> 01:28:01,500 Non verranno. 1047 01:28:34,400 --> 01:28:35,400 � solo lei?! 1048 01:28:35,600 --> 01:28:37,600 Signor parroco, sono come pazzi con quel Le Berre. 1049 01:28:37,800 --> 01:28:40,100 Un assassino, un suicida, una chiesa vuota. 1050 01:28:40,300 --> 01:28:41,700 Ecco cosa hanno fatto di una parrocchia! 1051 01:28:41,900 --> 01:28:44,300 Forse ci siamo sbagliati, ma dite ai gendarmi di non fare loro del male. 1052 01:28:44,500 --> 01:28:46,800 Figlia mia, non posso prometterle niente. 1053 01:28:47,000 --> 01:28:49,352 Sono i suoi amici che hanno incominciato. 1054 01:29:28,500 --> 01:29:30,500 Pagani, selvaggi! 1055 01:29:31,500 --> 01:29:33,500 Questa s� che � bella! 1056 01:29:33,900 --> 01:29:36,300 Al mio segnale! 1057 01:30:00,800 --> 01:30:02,800 Cosa devo fare se vogliono forzare la porta? 1058 01:30:03,000 --> 01:30:05,000 Vado da loro, parler� loro. 1059 01:30:05,800 --> 01:30:07,600 Dietro di me caricate i fucili. 1060 01:30:07,800 --> 01:30:09,800 E che nessuno spari. � un ordine. 1061 01:30:10,300 --> 01:30:13,700 Se non vogliono ascoltarmi ceder�, li lasceremo passare. 1062 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Va bene. 1063 01:30:53,200 --> 01:30:55,200 Non ti vogliamo. 1064 01:30:55,500 --> 01:30:58,500 S�! Tutti. 1065 01:32:55,500 --> 01:32:58,580 Vedi, Joseph? Abbiamo fatto quello che abbiamo potuto. 1066 01:33:20,000 --> 01:33:23,000 E adesso? Cosa facciamo? 1067 01:33:23,100 --> 01:33:27,000 Pi� niente. Proveremo a farci perdonare. 1068 01:33:31,700 --> 01:33:36,000 E adesso... tutti in mare! 81219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.