Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,800
Sottotitoli Tati48,
Beatrice De Caro, Roger Gulka - 2017
2
00:00:05,500 --> 00:00:08,700
La Pointe du Raz,
la Baia dei Morti...
3
00:00:08,900 --> 00:00:13,500
� l'estremit� della Bretagna,
della Francia, dell'Europa.
4
00:00:14,350 --> 00:00:16,600
Ma oltre c'� ancora qualcosa.
5
00:00:16,800 --> 00:00:19,000
C'� davvero il capo del mondo.
6
00:00:19,500 --> 00:00:22,000
C'� l'isola di Sein.
7
00:00:42,000 --> 00:00:47,200
DIO HA BISOGNO DEGLI UOMINI
dal romanzo di HENRI QUEFFELEC
Un parroco dell'isola di Sein
8
00:02:28,600 --> 00:02:32,000
Eccola, l'isola di Sein.
� molto piccola.
9
00:02:32,200 --> 00:02:34,200
� lunga due chilometri.
10
00:02:34,400 --> 00:02:37,100
La sua larghezza massima
� meno di un chilometro.
11
00:02:37,300 --> 00:02:39,600
Nella sua parte pi� stretta,
guardate...
12
00:02:39,800 --> 00:02:42,700
� poco pi� larga della strada.
13
00:02:43,200 --> 00:02:46,150
Durante le grandi tempeste
il mare sommerge l'isola, le case,
14
00:02:46,350 --> 00:02:47,800
entra dai camini.
15
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Il mare scorrendo taglia l'isola
in due o tre parti.
16
00:02:52,300 --> 00:02:54,000
Tuttavia, da sempre...
17
00:02:54,200 --> 00:02:57,700
su questo scoglio sperduto,
ci sono degli uomini.
18
00:02:57,900 --> 00:03:00,500
Uomini che hanno sempre
vissuto del mare.
19
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Uno dei mari pi� temibili d'Europa.
20
00:03:05,900 --> 00:03:09,000
Le donne sono tutte,
e sempre, vestite di nero.
21
00:03:09,300 --> 00:03:11,500
Come se attendessero una morte.
22
00:03:11,700 --> 00:03:13,000
Il giorno in cui la morte arriva...
23
00:03:13,200 --> 00:03:15,650
devono solo mettersi
il copricapo da lutto.
24
00:03:15,850 --> 00:03:17,450
Erano pronte.
25
00:03:17,650 --> 00:03:19,900
Quest'isolana fa pascolare una
delle quattro mucche dell'isola.
26
00:03:20,100 --> 00:03:22,800
Ma non ha mai visto
un cavallo, n� una sorgente,
27
00:03:23,000 --> 00:03:24,700
n� una stazione, n� un'automobile.
28
00:03:24,900 --> 00:03:26,900
E non � mai andata sulla terraferma.
29
00:03:27,100 --> 00:03:29,000
� completamente uguale, per anima
e per costume...
30
00:03:29,200 --> 00:03:31,000
alle donne di cent'anni fa,
31
00:03:31,200 --> 00:03:33,200
di cui seguiremo la storia.
32
00:03:33,400 --> 00:03:36,300
Una storia vera, i cui eroi sono
tutti nati e morti su quest'isola...
33
00:03:36,500 --> 00:03:38,500
nel secolo scorso.
34
00:03:39,100 --> 00:03:41,700
Ancora oggi, come allora,
35
00:03:41,900 --> 00:03:45,450
le donne, i bambini, i vecchi,
bruciano le alghe.
36
00:03:45,650 --> 00:03:48,000
Serviranno da combustibile
per l'inverno...
37
00:03:48,200 --> 00:03:53,100
e da concime per cavoli rachitici
e patate grosse come noci.
38
00:03:53,600 --> 00:03:56,500
Oggi come allora, per gli uomini,
39
00:03:56,700 --> 00:03:59,900
quando il mare lo consente,
c'� la pesca.
40
00:04:00,100 --> 00:04:03,950
Ma il pane, la carne,
l'acqua dolce, il legno...
41
00:04:04,150 --> 00:04:06,100
non c'� niente
di tutto questo sull'isola.
42
00:04:06,300 --> 00:04:08,400
Tutto questo � a terra,
sul continente.
43
00:04:08,600 --> 00:04:11,500
Qui non c'� altro
che i pesci essiccati.
44
00:04:11,800 --> 00:04:16,500
Immaginate cos'era l'isola di Sein
100 anni fa. Ancora pi� povera.
45
00:04:16,900 --> 00:04:19,500
E quando si � cos� poveri
cosa si pu� fare?
46
00:04:19,700 --> 00:04:22,200
Si andava a terra
a cercare il necessario.
47
00:04:22,800 --> 00:04:24,500
C'� un albero sull'isola.
48
00:04:24,700 --> 00:04:26,300
Non due alberi. Uno.
49
00:04:26,500 --> 00:04:29,500
Un tempo quando avevano bisogno
di legna o altro,
50
00:04:29,700 --> 00:04:31,100
partiva una barca.
51
00:04:31,300 --> 00:04:33,400
Tornava con ceppi di legna,
52
00:04:33,600 --> 00:04:36,400
una botte di vino,
talvolta un maiale.
53
00:04:36,600 --> 00:04:40,500
Per la gente del continente questi
isolani erano ladri e selvaggi.
54
00:04:40,700 --> 00:04:42,000
Ed � vero.
55
00:04:42,200 --> 00:04:46,050
Succedeva che accendessero fuochi
per attirare le barche sulla costa.
56
00:04:46,250 --> 00:04:49,700
Quando si ha l'abitudine di chiedere
a Dio di mandarci dei relitti,
57
00:04:49,900 --> 00:04:52,500
si finisce per dargli una mano,
al Buon Dio!
58
00:04:52,750 --> 00:04:55,600
E tutti erano d'accordo
perch� ci si spartiva il bottino.
59
00:04:55,800 --> 00:05:01,400
Una lanterna, uno sgabello, un remo,
una botte, persino un crocifisso.
60
00:05:01,600 --> 00:05:04,100
Nessuna casa dell'isola
era senza peccato.
61
00:05:04,300 --> 00:05:07,500
Ci si confessava, e malgrado
il prete si ricominciava.
62
00:05:07,700 --> 00:05:12,200
Jean Marie KERVADEC-Parroco di SEIN
44 anni-Morto a SEIN il 28 Giugno 1845
63
00:05:12,400 --> 00:05:17,100
Colui che riposa sotto questa pietra
era davvero morto di crepacuore.
64
00:05:17,300 --> 00:05:20,300
Padre Pennanais, suo successore,
aveva resistito tre anni.
65
00:05:20,500 --> 00:05:23,000
Al primo saccheggio aveva
minacciato di andarsene.
66
00:05:23,200 --> 00:05:25,800
Impauriti, si erano tranquillizzati.
67
00:05:26,000 --> 00:05:27,700
E poi l'altro giorno si � ricominciato.
68
00:05:27,900 --> 00:05:31,700
Una barca di Nantes, due uomini
a bordo, annegati tutti e due.
69
00:05:32,000 --> 00:05:35,300
Aveva promesso di restare qui,
il reverendo Pennanais.
70
00:05:35,600 --> 00:05:38,250
Ma no. Non si pu� vivere qui.
71
00:05:38,450 --> 00:05:41,000
� meglio fare il cappellano
al carcere di Brest.
72
00:05:41,200 --> 00:05:43,900
Eppure questi provocatori di
naufragi sono cristiani.
73
00:05:44,100 --> 00:05:47,050
Hanno costruito loro stessi
le loro chiese. Leggete.
74
00:05:47,250 --> 00:05:50,000
"Eretta dalla forza di Dio
e dal sudore del popolo".
75
00:05:50,200 --> 00:05:53,400
E non hanno mai perso una messa. Mai!
76
00:05:53,600 --> 00:05:55,200
Nemmeno in questa domenica
di 100 anni fa,
77
00:05:55,400 --> 00:05:57,900
all'indomani della partenza
del reverendo Pennanais.
78
00:05:58,100 --> 00:06:02,000
Non hanno pi� il prete,
ma � domenica.
79
00:06:18,000 --> 00:06:20,800
- Dove andiamo di bello?
- Alla messa.
80
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Alla messa senza il parroco?!
81
00:06:42,500 --> 00:06:46,000
Allora, vai in giro da sola Anais?
82
00:06:46,400 --> 00:06:48,300
S�, sola.
83
00:06:48,500 --> 00:06:53,200
Uno di questi giorni
partir� su una barca.
84
00:06:53,400 --> 00:06:56,600
Non deve dire cos�,
sta bene da suo figlio.
85
00:06:56,900 --> 00:06:58,900
Dammelo!
86
00:06:59,300 --> 00:07:03,000
- Lasciami!
- Ha preso il mio zoccolo!
87
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Crede di avermi fregato,
ma guardate qui!
88
00:07:14,500 --> 00:07:19,000
Il mio rosario, nessun altro pu� dirlo!
89
00:07:29,800 --> 00:07:33,400
� inutile. Non ci fa entrare.
90
00:07:36,500 --> 00:07:40,000
- Non si entra?
- � Thomas che lo impedisce.
91
00:07:40,500 --> 00:07:44,000
E l� dentro, per terra,
� pieno di acqua.
92
00:07:44,200 --> 00:07:46,200
Dice di venire dopo.
93
00:07:48,000 --> 00:07:51,300
Sa... dovrebbe parlargli.
94
00:07:51,500 --> 00:07:54,000
- Gli parlo io!
- Tu vai in chiesa?
95
00:07:54,200 --> 00:07:57,200
Non ci vado, ma nessuno
me lo pu� impedire, per Dio!
96
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Lascia fare allo zio.
97
00:08:32,100 --> 00:08:37,000
Dopo, se ha un bastone, toglier�
le ragnatele, non abbiamo mai tempo.
98
00:08:40,500 --> 00:08:43,800
- Ah, � lei, zio?
- Cosa c'�? Non vuoi farli entrare?
99
00:08:44,000 --> 00:08:46,200
Eppure � l'ora della messa.
100
00:08:46,500 --> 00:08:49,900
La messa! Non c'� il parroco!
101
00:08:50,100 --> 00:08:51,600
� pur sempre domenica.
102
00:08:51,800 --> 00:08:52,850
Giusto, non andr� a pesca.
103
00:08:53,050 --> 00:08:56,200
Ne approfitto per lavare.
Verranno quando avr� finito.
104
00:08:57,500 --> 00:08:59,400
Senti Thomas.
105
00:08:59,600 --> 00:09:02,400
� comunque l'ora della messa.
106
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
� come quando � mezzogiorno,
107
00:09:05,300 --> 00:09:07,300
non hai niente da mangiare,
hai fame...
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,200
Il parroco! Bisogna
saperselo tenere, il parroco!
109
00:09:10,400 --> 00:09:11,700
E se vogliono la messa
alla domenica...
110
00:09:11,900 --> 00:09:13,850
hanno le barche
per andare sul continente.
111
00:09:14,050 --> 00:09:15,600
Non si pu� far scappare il prete...
112
00:09:15,800 --> 00:09:18,000
e poi volere una domenica
come quella di tutti i cristiani.
113
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
Lo so, lo so.
114
00:09:21,000 --> 00:09:24,300
Tuttavia avremmo potuto dire
le preghiere insieme.
115
00:09:24,500 --> 00:09:26,500
Conosce le preghiere, Coise?
116
00:09:27,000 --> 00:09:31,600
Salga sul pulpito e facciamo dei canti.
117
00:09:32,400 --> 00:09:34,700
Allora! La suoni la campana?
118
00:09:35,000 --> 00:09:37,520
No. Non ce n'� motivo,
faccio il mio lavoro.
119
00:09:38,200 --> 00:09:40,200
... maiale!
120
00:09:45,500 --> 00:09:47,500
Lasciala!
121
00:09:49,500 --> 00:09:52,000
Non � il posto per picchiarsi!
122
00:09:53,000 --> 00:09:55,500
E pulire il pavimento
si poteva aspettare.
123
00:09:56,500 --> 00:09:58,500
Non va bene quello che fai.
124
00:10:00,500 --> 00:10:04,000
E se lavi il pavimento
sar� ben per farci entrare!
125
00:10:05,500 --> 00:10:07,500
Dopo.
126
00:10:16,800 --> 00:10:18,900
Vuole che veniamo dopo.
127
00:11:20,200 --> 00:11:24,500
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
128
00:11:33,800 --> 00:11:37,300
- E adesso?
- Li mandiamo indietro?
129
00:11:37,500 --> 00:11:39,500
Cosa possiamo fare?
130
00:11:40,200 --> 00:11:41,800
Non posso mica dire la messa.
131
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Non ho suonato io la campana.
132
00:11:45,400 --> 00:11:48,000
Li facciamo cantare...
e io faccio il canto.
133
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
Potete fare silenzio?
134
00:11:51,800 --> 00:11:53,650
Io e lei facciamo quel che possiamo.
135
00:11:53,850 --> 00:11:56,034
Siete voi che avete voluto entrare, no?
136
00:11:58,600 --> 00:12:00,600
Silenzio!
137
00:12:04,900 --> 00:12:07,000
Adesso cantiamo il Credo.
138
00:12:07,200 --> 00:12:09,800
Quelli che non lo sanno
se ne possono andare.
139
00:12:12,800 --> 00:12:19,400
"Credo in unum Deum,
140
00:12:19,600 --> 00:12:25,600
"Patrem omnipotentem,
141
00:12:25,800 --> 00:12:30,600
"Factorem coeli et terrae,
142
00:12:30,800 --> 00:12:42,000
"visibilium omnium
et invisibilium.
143
00:12:42,500 --> 00:12:50,000
"Et in unum Dominum
Iesum Christum,
144
00:12:50,500 --> 00:12:56,800
"Filium Dei unigenitum,
145
00:12:57,000 --> 00:13:07,400
"et ex Patre natum
ante omnia saecula...
146
00:13:16,000 --> 00:13:17,800
Non uscite!
147
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Avete voluto venire.
Anche tu come gli altri, Fran�ois.
148
00:13:23,200 --> 00:13:25,200
32 centesimi!
149
00:13:25,500 --> 00:13:27,500
32 centesimi!
150
00:13:27,800 --> 00:13:30,000
Ecco quanto donate quando la
vostra chiesa � in rovine!
151
00:13:30,200 --> 00:13:31,500
L'ardesia che cade a pezzi,
152
00:13:31,700 --> 00:13:33,500
i ceri che bruciano...
153
00:13:33,700 --> 00:13:37,000
Spenga!
Spenga, le ho detto!
154
00:13:38,150 --> 00:13:40,500
Credete che non costi nulla tutto ci�?
155
00:13:42,400 --> 00:13:44,000
Secondo voi, niente prete,
niente soldi?
156
00:13:44,200 --> 00:13:47,616
Ma la chiesa c'� ancora
e siete voi che siete voluti venire.
157
00:13:48,800 --> 00:13:52,776
Se continua cos� il prossimo parroco
trover� solo un cumulo di pietre.
158
00:13:53,300 --> 00:13:55,300
E poi cercate di capire.
159
00:13:57,400 --> 00:14:00,000
Verr� davvero un parroco?
160
00:14:01,700 --> 00:14:03,700
Io non lo so.
161
00:14:06,100 --> 00:14:08,100
Sapete perch� se n'� andato
il reverendo Pennanais?
162
00:14:08,300 --> 00:14:10,000
C'� chi dice che era
per la vita troppo dura.
163
00:14:10,200 --> 00:14:12,608
Ma no. Non � per questo
che se n'� andato.
164
00:14:13,400 --> 00:14:16,400
Mercoled�, quando la barca
di Nantes � naufragata.
165
00:14:16,800 --> 00:14:19,000
Sapete quello che voglio dire.
166
00:14:19,700 --> 00:14:22,900
Ha pianto. L'ho visto io.
167
00:14:23,100 --> 00:14:25,100
Tutto il giorno ha pianto.
168
00:14:25,300 --> 00:14:26,300
Chiedetelo a Coise.
169
00:14:26,500 --> 00:14:28,900
Ha detto "non posso fare
pi� niente per loro".
170
00:14:29,100 --> 00:14:31,100
E non aveva ancora visto tutto.
171
00:14:31,500 --> 00:14:36,000
E voi? Avete visto quel povero
morto denudato sugli scogli?
172
00:14:36,650 --> 00:14:38,600
Sappiamo tutti cosa � successo
al naufrago e alla sua barca.
173
00:14:38,800 --> 00:14:40,300
E gi� cos� � terribile!
174
00:14:40,500 --> 00:14:44,000
Ma c'� uno fra noi che ha
fatto peggio: rubare a un morto!
175
00:14:44,500 --> 00:14:46,700
E lasciare un cristiano
nudo come un verme!
176
00:14:46,900 --> 00:14:48,900
Non dir� chi � stato, non lo so.
177
00:14:49,100 --> 00:14:51,200
� una disgrazia per noi tutti.
178
00:14:51,700 --> 00:14:53,300
E c'� qualcuno sull'isola
con degli stivali...
179
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
che dovrebbero bruciargli i piedi!
180
00:14:57,400 --> 00:15:00,088
Chi l'ha fatto non dovrebbe
nemmeno essere qui.
181
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
O allora che la chiesa gli
crolli addosso...e su tutti voi!
182
00:15:06,300 --> 00:15:08,800
S�, hai ragione, sono stato
peggio di un cane selvaggio.
183
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Non parlare in una chiesa.
184
00:15:12,600 --> 00:15:14,700
Ti dar� due monete d'oro
per la chiesa.
185
00:15:14,900 --> 00:15:21,000
Grazie. E ricordate che siete tutti
in peccato mortale. Quasi tutti.
186
00:15:21,500 --> 00:15:23,600
Allora pregate affinch�
vi mandino un prete, perch�...
187
00:15:23,800 --> 00:15:27,400
se dovreste comparire stasera
davanti al Buon Dio... Oh, la-la!
188
00:15:29,700 --> 00:15:31,700
Amen.
189
00:15:32,700 --> 00:15:34,700
32 centesimi!
190
00:15:35,550 --> 00:15:37,550
Tutti in ginocchio!
191
00:15:46,900 --> 00:15:50,300
E ora preghiamo Dio affinch�
ci mandi molti relitti.
192
00:15:51,200 --> 00:15:52,800
"Ave, Maria, piena di grazia,
193
00:15:53,000 --> 00:15:56,200
"il Signore � con te,
tu sei benedetta fra le donne,
194
00:15:56,400 --> 00:15:59,000
"e benedetto il frutto
del ventre tuo, Ges�."
195
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Grazie. Che Dio la benedica.
196
00:16:05,000 --> 00:16:08,500
Che Dio la benedica. Grazie.
197
00:16:09,700 --> 00:16:14,700
- Che Dio la benedica.
- Che Dio la benedica. Grazie
198
00:16:15,000 --> 00:16:17,016
- Buongiorno a tutti.
- Buongiorno.
199
00:16:22,500 --> 00:16:23,800
Grazie.
200
00:16:24,000 --> 00:16:27,640
Quando abbiamo una persona cos�
sull'isola, mi sembra il minimo!
201
00:16:28,200 --> 00:16:29,800
Che Dio la benedica. Grazie.
202
00:16:30,000 --> 00:16:33,400
E questa come ti � venuta?
Non sapevo che potessi parlare cos�.
203
00:16:33,600 --> 00:16:34,700
Neanche io.
204
00:16:34,900 --> 00:16:37,500
Finch� non avremo un prete,
puoi farlo tutte le domeniche.
205
00:16:37,700 --> 00:16:39,700
Ma no, non ce n'� motivo!
206
00:16:40,200 --> 00:16:43,000
- Poi non sarei capace...
- Ci sei riuscito questa mattina.
207
00:16:43,200 --> 00:16:45,200
Entri, Anais!
208
00:16:51,000 --> 00:16:52,600
Il cannocchiale del capitano.
209
00:16:52,800 --> 00:16:56,000
Non deve, Anais!
Non deve privarsene cos�!
210
00:16:56,200 --> 00:16:57,400
Grazie Anais. Grazie.
211
00:16:57,600 --> 00:16:59,300
Si sieda.
212
00:16:59,500 --> 00:17:00,600
Lo restituir� a suo figlio.
213
00:17:00,800 --> 00:17:02,800
Buongiorno a tutti.
214
00:17:06,500 --> 00:17:08,600
Vedo che le hanno gi� portato
delle candele.
215
00:17:08,800 --> 00:17:11,400
Non sono mai troppe.
Grazie zio.
216
00:17:13,200 --> 00:17:15,100
Quando si ha un ragazzo
come Thomas...
217
00:17:15,300 --> 00:17:18,000
� una benedizione per tutti.
218
00:17:18,300 --> 00:17:20,000
Davvero?
Pensa che abbia fatto bene?
219
00:17:20,200 --> 00:17:24,000
Parli meglio di un prete.
Dici la verit� alla gente.
220
00:17:27,900 --> 00:17:29,900
Fermo, Thomas.
221
00:17:32,650 --> 00:17:35,200
Non tocca a te raccogliere
le cose che cadono.
222
00:17:35,400 --> 00:17:37,600
Ora � al di sopra di tutti Thomas.
223
00:17:37,800 --> 00:17:40,500
Perch� dici cos�?
Sono come tutti voi qui.
224
00:17:40,700 --> 00:17:43,700
� vero. Parli cos� ma in fondo
non rimproveri i peccatori.
225
00:17:43,900 --> 00:17:45,800
Non rimprovero nessuno.
226
00:17:46,000 --> 00:17:48,200
Tranne quelli che non fanno l'offerta
affinch� la chiesa resti in piedi.
227
00:17:48,400 --> 00:17:49,750
Questo lo ripeter� sempre.
228
00:17:49,950 --> 00:17:53,500
Continueranno a non dare niente,
cos� ne parlerai tutte le domeniche,
229
00:17:53,700 --> 00:17:55,700
e saranno contenti.
230
00:17:56,200 --> 00:17:59,000
Intanto ci devi due monete d'oro.
231
00:17:59,700 --> 00:18:00,900
Io?
232
00:18:01,100 --> 00:18:02,300
Le devi alla chiesa.
233
00:18:02,500 --> 00:18:03,900
La chiesa non sei tu!
234
00:18:04,100 --> 00:18:06,100
L'avevi promesso davanti a tutti.
235
00:18:07,200 --> 00:18:09,200
Ti ho portato la corda nuova.
Guarda!
236
00:18:09,400 --> 00:18:10,800
Grazie, ma non � lo stesso.
237
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Ha ragione.
238
00:18:12,200 --> 00:18:15,300
- L'hai promesso.
- Promesso in chiesa!
239
00:18:15,600 --> 00:18:19,000
- Senti Thomas, parliamone un po'.
- Io parlo meglio di te!
240
00:18:19,800 --> 00:18:22,768
Che la grazia del Buon Dio
porti pace a questa casa!
241
00:18:24,500 --> 00:18:28,700
- Thomas, ti ho portato del vino.
- E del sale.
242
00:18:29,500 --> 00:18:31,500
Buongiorno Scholastique.
243
00:18:32,500 --> 00:18:34,500
Sono contento di vederti.
244
00:18:35,000 --> 00:18:37,300
E io, indovina cosa ti porto.
245
00:18:41,200 --> 00:18:43,500
Era proprio questo!
246
00:18:44,100 --> 00:18:46,100
Fran�ois.
247
00:20:42,500 --> 00:20:46,500
Cosa fa l� sopra?
� gi� vietato parlare da terra?
248
00:20:46,800 --> 00:20:49,208
Vuole salire sul pulpito,
come il vescovo?
249
00:20:54,500 --> 00:20:58,900
Ges�! Che sciagura!
Un parrocchiano-prete!
250
00:21:54,300 --> 00:21:56,700
- Ti serve qualcosa?
- S�.
251
00:21:57,000 --> 00:21:58,800
Cosa?
252
00:21:59,000 --> 00:22:02,200
� difficile da dire ma non
� difficile da vedere.
253
00:22:03,600 --> 00:22:06,900
Thomas... voglio sposarti.
254
00:22:09,500 --> 00:22:11,900
Se c'� qualcuno sull'isola che
mi piace, quella sei tu.
255
00:22:12,100 --> 00:22:14,100
Niente di pi�?
256
00:22:15,500 --> 00:22:17,500
S�, pi� di questo...
257
00:22:18,200 --> 00:22:21,800
Ma adesso tu sai bene
che non posso dire s�.
258
00:22:22,100 --> 00:22:24,800
- Perch� adesso?
- Non capisci?
259
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
A causa della chiesa?
260
00:22:27,200 --> 00:22:28,200
� cos�.
261
00:22:28,400 --> 00:22:30,950
Parli in chiesa la domenica
ma non sei un prete.
262
00:22:31,150 --> 00:22:32,300
Avrai ben il diritto di sposarti.
263
00:22:32,500 --> 00:22:35,500
S�, ma per gli altri � meglio di no.
264
00:22:35,700 --> 00:22:38,900
- Non mi interessano gli altri!
- Nemmeno a me. Sono obbligato.
265
00:22:39,100 --> 00:22:41,100
Naturalmente non sono prete.
266
00:22:41,300 --> 00:22:44,000
Ma adesso � meglio di no.
Bisogna aspettare.
267
00:22:44,300 --> 00:22:47,600
Aspettare!
Certamente aspetterei.
268
00:22:47,800 --> 00:22:49,050
Aspetterei cosa?
269
00:22:49,250 --> 00:22:51,500
Non mi sposerai mai,
poich� ti credi un prete.
270
00:22:51,700 --> 00:22:53,700
- Scholastique!
- Prete!
271
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Scholastique!
272
00:22:57,600 --> 00:22:59,600
Non devi parlare cos�!
273
00:23:00,100 --> 00:23:04,300
Tu dici no. Ma tra non molto
sarai in canonica.
274
00:23:04,600 --> 00:23:07,150
Cos� dicono... vorrebbero.
275
00:23:07,350 --> 00:23:11,500
Ma non mi infiler� in canonica
come un paguro nella conchiglia.
276
00:23:12,800 --> 00:23:14,950
Ci vai in canonica con Coise?
277
00:23:15,050 --> 00:23:16,400
Io cucino bene.
278
00:23:16,600 --> 00:23:18,000
- Thomas!
- Cosa c'�?
279
00:23:18,200 --> 00:23:20,200
� Jeanne!
280
00:23:21,200 --> 00:23:22,400
Cos'ha tua cognata?
281
00:23:22,600 --> 00:23:24,600
Non manca molto, sai.
282
00:23:28,100 --> 00:23:31,400
Le ho detto di riposarsi, che passer�.
Ma vuole tornare a casa.
283
00:23:31,600 --> 00:23:32,600
Bisogna portarla.
284
00:23:32,800 --> 00:23:36,720
Le ho detto "Ti porto io", ma ha
detto "Voglio che lo faccia Thomas".
285
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Va bene, la riaccompagner�.
286
00:23:42,500 --> 00:23:44,700
Oh, no! Non ce la far� mai.
287
00:23:45,200 --> 00:23:47,200
No. Aspetta.
288
00:24:03,500 --> 00:24:06,000
Sarebbe un buon marito, eh?
289
00:24:06,500 --> 00:24:08,300
Certamente!
290
00:24:08,500 --> 00:24:10,200
Ha altro da fare!
291
00:24:10,400 --> 00:24:14,600
Dei figli e una moglie?
Meglio fare il parroco!
292
00:24:14,800 --> 00:24:16,400
Hai detto bene!
293
00:24:16,600 --> 00:24:18,500
Tutti possono fare figli.
294
00:24:18,700 --> 00:24:21,800
Ma quello che fa Thomas,
non lo pu� fare nessun altro!
295
00:24:25,900 --> 00:24:28,100
- Non dico il contrario.
- Bene!
296
00:24:36,000 --> 00:24:40,200
Thomas. Vorrei chiederti una cosa.
297
00:24:40,400 --> 00:24:43,200
Vorrei che per partorire
mi portassi sulla terraferma.
298
00:24:43,400 --> 00:24:44,600
Sulla terraferma? E perch�?
299
00:24:44,800 --> 00:24:47,000
Vorrei partorire
dalle suore, a Audierne.
300
00:24:47,200 --> 00:24:49,900
Non si � mai vista una donna dell'isola
che va a partorire sulla terraferma.
301
00:24:50,100 --> 00:24:52,100
Voglio andare dalle suore.
302
00:24:52,500 --> 00:24:53,800
A mio fratello non piacerebbe.
303
00:24:54,000 --> 00:24:56,600
Tuo fratello... non sappiamo neanche
quando torner� la sua barca.
304
00:24:56,800 --> 00:24:59,300
Glielo dir� prima o poi.
305
00:24:59,600 --> 00:25:01,952
Non voglio partorire
lontano da un prete!
306
00:25:02,600 --> 00:25:05,500
Lo battezzer� io il tuo piccolo,
tutti possono farlo.
307
00:25:05,700 --> 00:25:09,400
Non � per lui. Ma io se muoio?
308
00:25:10,400 --> 00:25:15,000
- Perch� dici questo?
- Non lo so. Ho paura!
309
00:25:19,650 --> 00:25:21,250
E non � finita.
310
00:25:21,450 --> 00:25:24,100
Vedrai in mare
quanto si pu� stare male!
311
00:25:24,300 --> 00:25:26,000
Stai male, Jeanne?
312
00:25:26,200 --> 00:25:28,200
No. Ho paura!
313
00:25:28,500 --> 00:25:32,100
E hai ragione! Andare in mare
in uno stato simile...
314
00:25:32,300 --> 00:25:34,300
Non dovete dirle queste cose.
315
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Cerca almeno di fare un bel bambino!
316
00:25:41,400 --> 00:25:43,200
Se � troppo ubriaco tuo fratello
non lo porto!
317
00:25:43,400 --> 00:25:44,600
No no, si regge in piedi.
318
00:25:44,800 --> 00:25:47,300
Thomas, ho paura di partorire.
Ho paura di morire,...
319
00:25:47,500 --> 00:25:49,500
Ho paura dell'acqua,...
ho paura di tutto!
320
00:25:49,700 --> 00:25:52,000
Ma non � niente!
D� il rosario.
321
00:25:56,300 --> 00:25:57,900
Portami dell'acqua, non ne ho pi�.
322
00:25:58,100 --> 00:26:00,000
Carica le sue merci, Thomas.
323
00:26:00,200 --> 00:26:02,300
Ehi, Monique, pensa a tutti.
324
00:26:02,600 --> 00:26:04,200
- E tuo fratello allora?
- Arriva!
325
00:26:04,400 --> 00:26:06,400
Non possiamo aspettarlo,
partiamo alla svelta.
326
00:26:06,600 --> 00:26:09,800
Non arrabbiarti, sta arrivando.
327
00:26:14,200 --> 00:26:16,200
E sbrigati, Yvon!
328
00:26:25,050 --> 00:26:30,000
Il piccolo Lunier
pagava i suoi debiti...
329
00:26:42,600 --> 00:26:44,600
Separateli o li butto in acqua!
330
00:26:51,100 --> 00:26:54,400
Saluta il nonno.
331
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Maiale!
332
00:27:36,800 --> 00:27:38,800
Va meglio.
333
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Lasciatela tranquilla!
334
00:27:57,200 --> 00:27:59,100
Sto per morire, Thomas,
sto troppo male!
335
00:27:59,300 --> 00:28:01,600
- Stai tranquilla.
- Ma sto male!
336
00:28:01,800 --> 00:28:03,700
- Se stai troppo male torniamo.
- Thomas!
337
00:28:03,900 --> 00:28:06,200
Ad ogni modo non a Audierne,
� troppo lontano.
338
00:28:06,400 --> 00:28:09,000
Cambio di programma, andiamo a Lescoff,
non possiamo pi� attendere!
339
00:28:09,200 --> 00:28:10,300
Voglio partorire dalle suore.
340
00:28:10,500 --> 00:28:13,000
Ci andiamo dalle suore, ma pi� vicino...
341
00:28:13,200 --> 00:28:14,800
Ma ci sar� un prete a Lescoff?
342
00:28:15,000 --> 00:28:17,100
Smettila con questa storia del prete!
343
00:28:22,500 --> 00:28:25,400
Riprenditi un po', e dai una mano!
344
00:28:31,000 --> 00:28:34,300
Sto per morire, Thomas!
Voglio un prete!
345
00:28:35,200 --> 00:28:37,200
Tieniti forte, il mare � agitato!
346
00:28:45,700 --> 00:28:47,500
Non muoverti, pensa al tuo piccolo!
347
00:28:47,700 --> 00:28:49,600
Thomas, voglio un prete!
348
00:28:49,800 --> 00:28:53,600
- Arriviamo presto.
- Thomas, ho commesso troppi peccati.
349
00:28:53,800 --> 00:28:55,500
Il prete di Lescoff ti confesser�.
350
00:28:55,700 --> 00:28:59,600
Non c'� tempo.
Confessami tu Thomas, subito!
351
00:29:00,000 --> 00:29:02,900
- Vuoi dirmi i tuoi peccati?
- S�.
352
00:29:04,400 --> 00:29:06,500
Sei pazza! Non posso farlo!
353
00:29:08,000 --> 00:29:10,200
Se vado all'inferno sar� colpa tua.
354
00:29:10,400 --> 00:29:13,600
Non dire fesserie!
Ma non sono un prete, Santo Dio!
355
00:29:13,800 --> 00:29:16,100
Ma tu sai farlo, come un prete.
356
00:29:16,300 --> 00:29:18,800
Jeanne, non puoi chiedermi
una cosa del genere!
357
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Quando si sta per morire si pu�!
358
00:29:26,800 --> 00:29:31,000
Senti, se cos� starai meglio...
359
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Andate l� davanti, voi due.
360
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Ti ascolto.
361
00:29:55,000 --> 00:29:58,400
Sono stata con un uomo
che non era tuo fratello.
362
00:30:00,200 --> 00:30:02,200
Hai fatto questo?
363
00:30:03,150 --> 00:30:05,150
Con chi?
364
00:30:05,800 --> 00:30:08,000
Sono obbligata a dirlo?
365
00:30:11,500 --> 00:30:13,500
No. Non cambierebbe niente.
366
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Dammi l'assoluzione!
367
00:30:18,300 --> 00:30:21,900
Ah no!
Non sono un prete!
368
00:30:26,200 --> 00:30:28,500
Dammela.
369
00:30:29,500 --> 00:30:32,000
- Dammela!
- No.
370
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Te la do.
371
00:31:37,500 --> 00:31:39,500
Eccomi.
372
00:31:40,900 --> 00:31:43,400
Sapete che non volevo
entrare in canonica.
373
00:31:44,500 --> 00:31:47,524
Ma visto che evidentemente non
hanno mandato nessuno,
374
00:31:48,500 --> 00:31:51,100
mi metto qui a fianco,
375
00:31:51,300 --> 00:31:53,800
per custodire il posto
a quello che verr�.
376
00:31:54,000 --> 00:31:57,800
E poi... cos� saprete sempre
dove trovare il parroco.
377
00:31:58,000 --> 00:32:00,700
Quando dico cos� so bene
di non essere io il parroco.
378
00:32:00,900 --> 00:32:06,200
Insomma... tenter� di sostituirlo
per quanto possibile.
379
00:32:06,500 --> 00:32:09,800
Bene. Solo una cosa:
380
00:32:10,000 --> 00:32:12,700
entrare in canonica
non mi fa prete,
381
00:32:12,900 --> 00:32:15,000
ma mi impedisce
di restare pescatore.
382
00:32:15,200 --> 00:32:18,700
Devo pur vivere.
E anche Coise.
383
00:32:20,000 --> 00:32:24,400
Conto su di voi. Portateci
del pesce, quando ne avrete.
384
00:32:24,600 --> 00:32:30,500
Il pesce e il resto: le candele,
il sale, acqua potabile, quel che serve.
385
00:32:31,300 --> 00:32:34,660
Se avremo troppo lo lascer�
per colui che verr� dopo di me.
386
00:32:35,000 --> 00:32:40,700
Ancora una cosa: naturalmente
non potr� pi� fare il sacrestano.
387
00:32:41,000 --> 00:32:43,200
Suonare le campane, scavare le tombe...
388
00:32:43,500 --> 00:32:48,000
Serve un altro.
Chi vuole farlo?
389
00:32:50,500 --> 00:32:53,000
Allora?! Non � difficile!
390
00:32:53,400 --> 00:32:55,500
C'� anche una paga.
391
00:32:57,200 --> 00:32:59,800
Lebaye, perch� vuoi fare
il sacrestano?
392
00:33:00,000 --> 00:33:03,100
Perch� tu l'hai chiesto,
e poi... ho i reumatismi.
393
00:33:04,800 --> 00:33:07,000
Non c'� niente da ridere.
394
00:33:07,200 --> 00:33:09,200
Tu, Jules.
395
00:33:10,300 --> 00:33:12,500
Per essere pi� vicino al buon Dio.
396
00:33:13,500 --> 00:33:15,500
Tu, Belaizec.
397
00:33:16,000 --> 00:33:18,300
� un'idea... per provare.
398
00:33:20,700 --> 00:33:24,000
- Lebaye, tu vai bene.
- Grazie, Thomas.
399
00:33:26,500 --> 00:33:28,700
Ancora una cosa devo dirvi.
400
00:33:29,900 --> 00:33:32,900
Domenica scorsa, quando
abbiamo cantato il Credo...
401
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
...Oh, l� l�!
402
00:33:35,500 --> 00:33:38,300
Eppure il Credo � il pi�
bel canto cristiano.
403
00:33:39,300 --> 00:33:41,652
� vero, � in latino,
ma non cambia nulla.
404
00:33:42,300 --> 00:33:44,300
Il Credo va detto a voce alta!
405
00:33:44,500 --> 00:33:50,000
Soprattutto quando si dice
"et homo factus est".
406
00:33:50,700 --> 00:33:55,500
Questo... questo vuol dire che
il buon Dio si � fatto uomo.
407
00:33:56,500 --> 00:33:59,500
E questo... � molto importante.
408
00:34:00,300 --> 00:34:04,300
Uomo. Come voi e me.
409
00:34:06,200 --> 00:34:12,000
Questo dimostra che aveva bisogno
di essere uomo, per essere Dio.
410
00:34:13,200 --> 00:34:16,100
E va ricordato al buon Dio,
affinch� non se ne dimentichi,
411
00:34:16,300 --> 00:34:19,212
e perch� capisca bene
cosa succede da queste parti.
412
00:34:28,200 --> 00:34:30,200
Avete capito?
413
00:34:30,800 --> 00:34:35,500
Insieme! E che vi sentano
fino dal continente!
414
00:34:36,700 --> 00:34:39,000
E sappiano che non siete pagani!
415
00:34:39,800 --> 00:34:44,500
"Credo in unum Deum,
416
00:34:44,800 --> 00:34:49,200
"Patrem omnipotentem,
417
00:34:49,500 --> 00:34:53,700
"Factorem coeli et terrae,
418
00:34:54,000 --> 00:34:58,500
"visibilium omnium...
419
00:35:05,500 --> 00:35:09,000
Ma no! Non bisogna forzarla,
bisogna seguirla.
420
00:35:49,500 --> 00:35:50,800
Allora, come sta Catherine?
421
00:35:51,000 --> 00:35:53,500
Oh! Non bene! Non bene!
422
00:35:54,300 --> 00:35:57,200
Perch� non vuole darle la Comunione,
visto che sta per morire?
423
00:35:57,400 --> 00:35:58,850
Non deve dire cos�!
424
00:35:59,050 --> 00:36:00,400
E poi l'ho vista ieri, Catherine.
425
00:36:00,600 --> 00:36:02,700
� cos� pura, non ha nemmeno
avuto il tempo di peccare.
426
00:36:02,900 --> 00:36:05,532
Se � cos�, si merita
di ricevere la Comunione.
427
00:36:06,650 --> 00:36:08,000
Quanto � testarda...
428
00:36:08,200 --> 00:36:10,400
Ve l'ho detto, se volete
che riceva la Comunione...
429
00:36:10,600 --> 00:36:12,600
mandate qualcuno a terra
a cercare un prete.
430
00:36:12,800 --> 00:36:15,800
E tu allora? Perch� ti sei
messo in canonica...
431
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
se poi ci dici di andare a terra,
quando abbiamo bisogno di un prete?
432
00:36:19,200 --> 00:36:24,000
Potremmo metterci un pezzo di legno
in canonica! Sarebbe la stessa cosa!
433
00:36:24,700 --> 00:36:26,700
Non preoccuparti, Thomas, � una donna.
434
00:36:26,900 --> 00:36:30,900
Quel che esce dalla sua bocca
conta meno di una cacca di pollo.
435
00:36:31,100 --> 00:36:33,100
Non ce l'ho con lei.
436
00:36:45,500 --> 00:36:49,350
- Ehi! Cos� facciamo con calma, eh?
- Lasciami in pace Fran�ois.
437
00:36:49,550 --> 00:36:51,100
� un bel lavoro fare il parroco!
438
00:36:51,300 --> 00:36:54,000
Fare segni della croce, lo farei
anch'io. Non � una gran fatica.
439
00:36:54,200 --> 00:36:56,200
Vuoi il mio posto? Te lo cedo!
440
00:37:07,300 --> 00:37:09,300
Troppo lento.
441
00:37:10,200 --> 00:37:13,500
Ci� non cambia il fatto che �
morta davvero, la povera Catherine.
442
00:37:13,700 --> 00:37:15,700
� colpa mia?
443
00:37:19,700 --> 00:37:21,800
Devi usare degli occhiali.
444
00:37:22,500 --> 00:37:24,500
Ci vedo ancora bene.
445
00:37:25,600 --> 00:37:28,800
Il reverendo Pennanais
li metteva, e scriveva meglio.
446
00:37:32,800 --> 00:37:36,000
- Dio vi benedica.
- Dio vi benedica.
447
00:37:37,000 --> 00:37:38,300
Come va, Anais?
448
00:37:38,500 --> 00:37:41,468
- Proprio! � per questo...
- Taci. Lasciami parlare.
449
00:37:42,200 --> 00:37:44,944
- Porto questa per il parroco.
- Per il parroco?
450
00:37:45,250 --> 00:37:48,000
Se ora non fosse qui
non ci sarebbero aragoste.
451
00:37:50,300 --> 00:37:52,500
Ecco Thomas, abbiamo bisogno di te.
452
00:38:03,600 --> 00:38:07,400
- Eccoci.
- Raccontami.
453
00:38:08,100 --> 00:38:11,800
Ecco. Non � pazza.
454
00:38:12,200 --> 00:38:15,600
- Meglio cos�.
- Macch� meglio,...� molto peggio,...
455
00:38:15,800 --> 00:38:17,200
Taci!
456
00:38:17,400 --> 00:38:19,400
� ben peggio.
457
00:38:19,700 --> 00:38:21,700
� posseduta dal diavolo!
458
00:38:22,500 --> 00:38:23,400
Non dite queste cose!
459
00:38:23,600 --> 00:38:29,200
Ha ragione. Ho il diavolo. Non c'�
altra spiegazione: sono troppo cattiva!
460
00:38:29,400 --> 00:38:31,400
Cosa raccontate?!
461
00:38:31,600 --> 00:38:33,500
Vedete il diavolo dappertutto.
462
00:38:33,700 --> 00:38:36,100
Non lo vedo dappertutto,
lo vedo a casa mia!
463
00:38:36,300 --> 00:38:38,900
Cosa ti dicevo?
Taci tu.
464
00:38:39,100 --> 00:38:43,300
Che ruba tutto in casa, lo regala
a tutti, e lo accettano anche.
465
00:38:43,600 --> 00:38:46,000
Mi spiace per lei, Coise.
466
00:38:48,200 --> 00:38:51,600
Ce l'aveva lei?!
Non mi ricordavo pi�!
467
00:39:01,400 --> 00:39:03,300
Allora lo capisci?
468
00:39:03,500 --> 00:39:04,850
Rinnega suo figlio.
469
00:39:05,050 --> 00:39:08,700
Regala tutto da viva, e non
rester� niente quando sar� morta.
470
00:39:09,400 --> 00:39:11,500
Non mi dire che non � il diavolo!
471
00:39:12,000 --> 00:39:14,400
Va bene. � il diavolo.
E allora?
472
00:39:14,600 --> 00:39:16,700
Allora bisogna esorcizzarla.
473
00:39:17,500 --> 00:39:19,600
- Sei pazzo?
- Cosa? Non � difficile!
474
00:39:19,800 --> 00:39:22,800
- Io non lo faccio!
- Ascolta, Thomas.
475
00:39:23,000 --> 00:39:26,700
Butti dell'acqua santa, appoggi
le mani sulla sua testa, cos�.
476
00:39:27,000 --> 00:39:30,500
Dici una preghiera e il gioco � fatto.
Il diavolo se ne va e non torner� pi�.
477
00:39:30,700 --> 00:39:32,300
Ma una volta liberato,
dove andr� il diavolo?
478
00:39:32,500 --> 00:39:33,600
Dove vuole.
479
00:39:33,800 --> 00:39:36,000
- E se finisce su qualcuno?
- Per me � uguale.
480
00:39:36,200 --> 00:39:39,500
- Non lo farai, vero?
- Ho forse detto che l'avrei fatto?
481
00:39:40,700 --> 00:39:42,800
Anche se fosse il diavolo...
482
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
ascolta solo i preti.
483
00:39:44,200 --> 00:39:48,500
E nemmeno tutti!
Solo uno sa farlo, � a Quimper.
484
00:39:49,000 --> 00:39:50,100
Allora Thomas non vuoi?
485
00:39:50,300 --> 00:39:53,436
Non voglio! Non mi si possono
chiedere cose del genere!
486
00:39:54,200 --> 00:39:55,500
Non � una sciocchezza, questa!
487
00:39:55,700 --> 00:39:59,000
- Solo io so cosa posso fare.
- E non � molto.
488
00:40:01,600 --> 00:40:03,600
Va bene.
489
00:40:09,300 --> 00:40:11,000
Allora andremo a Quimper.
490
00:40:11,200 --> 00:40:13,500
Ci immagini, a Quimper con il diavolo?
491
00:40:21,000 --> 00:40:23,600
Andrebbero volentieri sul continente
per rivolgersi a un prete...
492
00:40:23,800 --> 00:40:25,650
ma sei tu che lo impedisci.
493
00:40:25,850 --> 00:40:27,800
Io lo impedisco?
494
00:40:28,000 --> 00:40:30,200
Glielo impedisci perch� sei qui.
495
00:40:30,400 --> 00:40:32,700
Pensano di avere un parroco.
496
00:40:32,900 --> 00:40:35,200
- Faccio quello che posso.
- Ah, s�!
497
00:40:35,600 --> 00:40:39,600
Belle parole, come quelle
del sermone...
498
00:40:39,800 --> 00:40:43,500
Quelle gliele dai, soltanto che poi..
499
00:40:43,700 --> 00:40:45,700
� un'altra cosa.
500
00:40:46,000 --> 00:40:49,500
Tutto quello che sai fare
con il pane, � mangiarlo!
501
00:40:49,700 --> 00:40:51,600
Un prete ne fa il corpo di Cristo.
502
00:40:51,800 --> 00:40:54,500
Ma � colpa mia
se non ci mandano un prete?
503
00:40:54,700 --> 00:40:56,700
Forse...
504
00:41:09,500 --> 00:41:12,300
Vede. Abbiamo pregato tutti
per la sua anima.
505
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Si fa quel che si pu�.
506
00:41:16,700 --> 00:41:18,000
� andata in paradiso.
507
00:41:18,200 --> 00:41:22,000
Quello senz'altro. Ma comunque.
508
00:41:42,600 --> 00:41:44,500
Bisogna andare. Anche tu.
509
00:41:44,700 --> 00:41:47,700
- Perch�?
- Non si sta a perder tempo in chiesa.
510
00:41:47,900 --> 00:41:52,800
- Io non perdo tempo, io prego.
- Pregherai benissimo a casa tua.
511
00:41:55,500 --> 00:41:58,700
- Dammi almeno dell'acqua santa.
- Non ce n'�.
512
00:41:59,600 --> 00:42:02,800
Lo so, ma puoi fare finta.
513
00:42:08,300 --> 00:42:10,500
Hai paura di toccarmi la mano?
514
00:42:12,600 --> 00:42:16,300
Scholastique, ti trovo un po'
troppo devota, da qualche tempo.
515
00:42:16,500 --> 00:42:18,500
E lei?
516
00:42:20,100 --> 00:42:22,400
Non la trovi troppo devota?
517
00:42:23,200 --> 00:42:24,800
No.
518
00:42:25,000 --> 00:42:26,700
Pu� restare quanto vuole, lei!
519
00:42:26,900 --> 00:42:28,900
S�.
520
00:42:32,500 --> 00:42:34,900
E le dai la Comunione?
521
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
A Jeanne?
522
00:42:39,200 --> 00:42:42,500
- Me lo ha detto lei!
- Vattene.
523
00:42:44,300 --> 00:42:46,400
Vattene!
524
00:43:04,500 --> 00:43:06,500
� vero, Jeanne?
525
00:43:06,700 --> 00:43:08,900
Vai in giro a dire
che ti ho dato la Comunione?
526
00:43:09,100 --> 00:43:11,200
Chi l'ha detto?
527
00:43:11,400 --> 00:43:12,700
L'hai detto?
528
00:43:12,900 --> 00:43:16,000
S�, a qualcuno.
529
00:43:16,300 --> 00:43:18,100
A chi?
530
00:43:18,300 --> 00:43:19,400
Sempre lo stesso.
531
00:43:19,600 --> 00:43:23,900
Ha voluto ricominciare, allora gli ho
detto che avevo la Comunione il mattino.
532
00:43:24,100 --> 00:43:26,100
Perch�?
533
00:43:26,400 --> 00:43:28,500
Lui l'ha capito.
534
00:43:28,800 --> 00:43:32,300
Quando gliel'ho detto, non ha pi�
osato toccarmi e se n'� andato.
535
00:43:32,500 --> 00:43:34,900
Vedi, ho fatto bene a mentire.
536
00:43:35,500 --> 00:43:37,800
No, mi hai fatto un torto, Jeanne.
537
00:43:39,700 --> 00:43:41,900
Mi rifiuto di dare la Comunione
alla piccola Lebouche morente...
538
00:43:42,100 --> 00:43:45,300
e tu le racconti che l'ho data a te!
Cosa penseranno ora?
539
00:43:45,500 --> 00:43:47,000
Avresti dovuta darla a Catherine.
540
00:43:47,200 --> 00:43:50,600
No, no, no! Lasciatemi
in pace, con il buon Dio.
541
00:43:50,900 --> 00:43:52,500
Perch� non la dai a chi ne ha bisogno?
542
00:43:52,700 --> 00:43:57,068
Guarda me, anche uno crudele come lui,
anche se non era vero, ha avuto paura.
543
00:43:57,300 --> 00:43:59,200
Mi ha lasciata andare subito.
544
00:43:59,400 --> 00:44:01,300
� questo che bisogna fare, Thomas.
545
00:44:01,500 --> 00:44:03,300
Perch� non vuoi darmi la Comunione?
546
00:44:03,500 --> 00:44:05,500
Non posso farlo!
547
00:44:05,700 --> 00:44:07,500
E poi...
548
00:44:07,700 --> 00:44:11,700
se questo fa del bene,
prendi le ostie. Sono l�!
549
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
No. Non ce ne sono!
550
00:44:18,500 --> 00:44:23,700
Vedi?... Niente!...
Nessuno!
551
00:44:24,500 --> 00:44:27,000
Il parroco se n'� andato,
e niente ostie.
552
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
E la lampada?
553
00:44:41,900 --> 00:44:43,950
Avrei dovuto spegnerla.
554
00:44:44,150 --> 00:44:48,500
No. Se la spegni
non � pi� una chiesa!
555
00:44:48,700 --> 00:44:52,000
Non � pi� una chiesa.
556
00:45:23,500 --> 00:45:26,300
C'� un uomo dell'isola
di Sein che la attende.
557
00:45:26,600 --> 00:45:28,600
Un uomo?
558
00:45:38,100 --> 00:45:40,508
- Buongiorno, signor curato.
- Buongiorno.
559
00:45:42,500 --> 00:45:46,000
- Viene dall'isola di Sein?
- S�, signor curato.
560
00:45:48,500 --> 00:45:50,500
Il tempo � cattivo.
561
00:45:51,500 --> 00:45:53,300
Qualcosa di urgente?
562
00:45:53,500 --> 00:45:55,900
Signor curato, deve venire sull'isola.
563
00:45:56,100 --> 00:45:58,500
- Un ammalato?
- No.
564
00:45:59,500 --> 00:46:02,860
Ma c'� una ragazza che � morta
senza poter vedere un prete.
565
00:46:03,150 --> 00:46:04,900
� deplorevole.
566
00:46:05,100 --> 00:46:07,000
Ma di chi � la colpa?
567
00:46:07,200 --> 00:46:09,400
E non � nemmeno il peggio:
lei non aveva mai peccato...
568
00:46:09,600 --> 00:46:11,700
ma non ci sono solo
gli ammalati, signor curato.
569
00:46:11,900 --> 00:46:13,800
La situazione non pu� durare.
570
00:46:14,000 --> 00:46:16,100
Monsignore ci lascer� ancora
a lungo senza prete?
571
00:46:16,300 --> 00:46:18,200
Non conosco i segreti
di monsignore.
572
00:46:18,400 --> 00:46:21,600
Ma so che quando si parla dell'isola
di Sein e dei suoi peccati...
573
00:46:21,800 --> 00:46:23,500
non se ne pala affatto bene.
574
00:46:23,700 --> 00:46:26,000
Certo non siamo perfetti...
575
00:46:26,400 --> 00:46:30,040
ma � proprio per questo che
abbiamo bisogno di sentire la Messa.
576
00:46:31,100 --> 00:46:33,300
Non pu� venire la domenica?
577
00:46:33,500 --> 00:46:36,800
Io? L'isola di Sein
non � la mia parrocchia.
578
00:46:37,000 --> 00:46:38,400
Bisognerebbe chiedere
il permesso al vescovo.
579
00:46:38,600 --> 00:46:40,700
Glielo chieda. Scriva una lettera.
580
00:46:48,500 --> 00:46:50,500
Questo � per il suo disturbo.
581
00:46:53,500 --> 00:46:55,500
Riprendili.
582
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Riprendili, ti ho detto!
583
00:46:59,200 --> 00:47:00,600
Non volevo offendere nessuno.
584
00:47:00,800 --> 00:47:04,664
Credi che monsignore non sappia
da dove vengono le tue monete d'oro?
585
00:47:05,600 --> 00:47:09,400
Attirate le barche alla costa,
depredate i cristiani!
586
00:47:09,600 --> 00:47:12,550
Costringete un povero parroco
ad andarsene per la disperazione!
587
00:47:12,750 --> 00:47:14,700
E dopo venite a piangere!
588
00:47:14,900 --> 00:47:17,500
E ne volete un altro!
No, amico mio. No!
589
00:47:17,700 --> 00:47:21,600
Finch� l'isola di Sein non dimostrer�
di essersi pentita, rester� sola.
590
00:47:21,800 --> 00:47:23,800
E se ci fosse da mandare qualcuno...
591
00:47:24,000 --> 00:47:26,600
sarebbe...un missionario.
592
00:47:26,800 --> 00:47:29,450
Come quelli dai selvaggi d'America...
con i fucili e i soldati!
593
00:47:29,650 --> 00:47:31,300
Sono un buon cristiano.
594
00:47:31,500 --> 00:47:33,100
E migliore di quelli che
dicono male di noi.
595
00:47:33,300 --> 00:47:34,600
Davvero?
596
00:47:34,800 --> 00:47:36,500
E se le chiedessi cosa succede
nella vostra chiesa?
597
00:47:36,700 --> 00:47:37,850
Niente di male, glielo giuro!
598
00:47:38,050 --> 00:47:39,800
Niente che un cristiano non possa fare.
599
00:47:40,000 --> 00:47:41,800
Non possiamo continuare
senza Comunione, sa...
600
00:47:42,000 --> 00:47:43,200
E se non ci darete un prete...
601
00:47:43,400 --> 00:47:45,400
Cosa succederebbe?
602
00:47:47,100 --> 00:47:49,100
Non lo so.
603
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Parler� a monsignore.
604
00:48:02,100 --> 00:48:05,500
Signor curato, non abbiamo pi�
nemmeno l'acqua santa.
605
00:48:06,600 --> 00:48:08,300
No!
606
00:48:08,500 --> 00:48:10,700
Non so che uso potreste farne.
607
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Ah. Sei tu.
608
00:49:01,700 --> 00:49:03,800
Cosa vuoi?
609
00:49:05,800 --> 00:49:08,000
Ho sonno, Joseph.
610
00:49:11,200 --> 00:49:13,200
Thomas, si tratta di mia madre.
611
00:49:13,500 --> 00:49:15,300
Ancora!
612
00:49:15,500 --> 00:49:17,500
Vieni domani.
613
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
Ascolta Thomas, ho avuto un'altra idea.
614
00:49:26,400 --> 00:49:28,400
Sentiamo un po'.
615
00:49:33,300 --> 00:49:35,300
Non � facile.
616
00:49:36,900 --> 00:49:38,400
Non ho potuto tornare a casa
con questo tempo.
617
00:49:38,600 --> 00:49:41,000
Immagino.
Allora cosa c'�?
618
00:49:43,200 --> 00:49:45,200
Ascoltami bene, Thomas.
619
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Un essere malefico,
620
00:49:48,250 --> 00:49:51,000
che sia il diavolo o no,
lo si elimina...
621
00:49:51,700 --> 00:49:55,000
� meglio per lui e per gli altri,
non credi?
622
00:49:56,400 --> 00:49:58,500
Allora... ecco...
623
00:49:59,300 --> 00:50:01,700
Mia madre... vorrei ucciderla.
624
00:50:02,800 --> 00:50:04,300
Chi vorresti uccidere?
625
00:50:04,500 --> 00:50:09,000
Per il suo bene, capisci.
E come si deve, senza che se ne accorga.
626
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Sistemerebbe le cose, sai...
627
00:50:18,800 --> 00:50:21,000
Mi darai l'assoluzione?
628
00:50:26,800 --> 00:50:29,800
Joseph...se tu confessassi ora dicendo
629
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
"Ho ucciso mia madre perch� � pazza",
non avresti l'assoluzione.
630
00:50:33,200 --> 00:50:35,200
Sicuramente no. Nessuno...
631
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
nemmeno un prete,
te la darebbe.
632
00:50:38,800 --> 00:50:41,600
Ti farebbe promettere di non farlo.
633
00:50:42,500 --> 00:50:47,000
Allora, a cosa sarebbe
servito chiederla?
634
00:50:47,400 --> 00:50:50,000
S�. � quello che pensavo anch'io.
635
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Avrei dovuto venire dopo.
636
00:50:53,500 --> 00:50:54,900
Dopo cosa?
637
00:50:55,100 --> 00:50:58,400
Dopo. A cosa fatta non mi avresti
lasciato in peccato mortale.
638
00:50:58,600 --> 00:50:59,900
Oh! Non � affatto sicuro.
639
00:51:00,100 --> 00:51:01,500
In ogni caso, Joseph, rischi grosso!
640
00:51:01,700 --> 00:51:02,800
Al buon Dio non piacciono gli assassini!
641
00:51:03,000 --> 00:51:05,300
Certamente, ma nel mio caso...
642
00:51:08,600 --> 00:51:11,232
Se tu mai lo facessi,
il buon Dio ti vedrebbe!
643
00:51:11,500 --> 00:51:13,800
Ti fulminerebbe all'istante.
644
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Giusto...
645
00:51:16,800 --> 00:51:18,300
Ma supponendo che Dio
non mi fulminasse,
646
00:51:18,500 --> 00:51:20,700
me la daresti, l'assoluzione?
647
00:51:20,900 --> 00:51:23,500
Ah! Se il buon Dio... allora forse...
648
00:51:23,800 --> 00:51:26,000
Ah! Ah! Allora dammela!
649
00:51:26,300 --> 00:51:27,100
Lo hai fatto?!
650
00:51:27,300 --> 00:51:29,400
Non mi ha fulminato! Dammela, Thomas!
651
00:51:29,600 --> 00:51:31,500
No!
652
00:51:31,700 --> 00:51:33,300
Ma sono pentito, ti ho detto!
653
00:51:33,500 --> 00:51:34,800
Cos� dici, ma che ne so io!
654
00:51:35,000 --> 00:51:37,800
- Me l'hai promesso.
- Ma non sapevo che l'avevi fatto!
655
00:51:38,000 --> 00:51:40,600
- Me l'hai promesso.
- Non ho promesso niente!
656
00:51:40,800 --> 00:51:42,800
Ho detto "forse".
657
00:51:48,500 --> 00:51:50,500
Quella povera vecchia.
658
00:51:54,500 --> 00:51:56,300
Hai fatto questo a tua madre?
659
00:51:56,500 --> 00:51:59,800
S�, ma velocemente.
Non ha sofferto.
660
00:52:00,100 --> 00:52:01,600
Non si � nemmeno accorta che ero io.
661
00:52:01,800 --> 00:52:04,400
Non cambia nulla Joseph.
Ora lo sa.
662
00:52:07,500 --> 00:52:09,796
Non puoi lasciarmi andare
cos�, da solo.
663
00:52:10,500 --> 00:52:12,500
Senza niente.
664
00:52:19,600 --> 00:52:22,000
Dormirai qui stanotte.
665
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
E dire che i preti
sentono cose simili...
666
00:52:36,300 --> 00:52:38,400
e riescono a dormire!
667
00:52:39,100 --> 00:52:40,800
Chiedono solo che ci si confessi.
668
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
Taci, Joseph.
669
00:52:43,600 --> 00:52:46,500
Tu non sai cos'�
essere un prete.
670
00:52:48,900 --> 00:52:51,500
Io incomincio a saperlo.
671
00:52:56,500 --> 00:52:58,500
Ah! Sto bene qui.
672
00:52:58,700 --> 00:53:00,200
Eppure non ne hai motivo.
673
00:53:00,400 --> 00:53:02,400
Invece s�!
674
00:53:03,250 --> 00:53:05,200
E dammi una penitenza, vedrai.
675
00:53:05,400 --> 00:53:06,700
Una qualunque.
676
00:53:06,900 --> 00:53:09,500
Un pellegrinaggio, un mese
di pesca da solo,
677
00:53:09,800 --> 00:53:11,900
mangiare pane secco,
tutto quello che vorrai.
678
00:53:12,100 --> 00:53:14,100
Stai zitto!
679
00:53:16,300 --> 00:53:18,900
E poi non so nemmeno che penitenza.
680
00:53:19,200 --> 00:53:22,000
Un figlio che ha ucciso sua madre!
681
00:56:07,800 --> 00:56:09,650
Hai visto che bella la tua chiesa?
682
00:56:09,850 --> 00:56:13,200
Non � mai stata cos� bella!
Guarda!
683
00:56:13,400 --> 00:56:17,000
Guarda!... Il buon Dio
non � contro di noi!
684
00:56:18,300 --> 00:56:21,000
Fai il segno della croce.
685
00:56:22,500 --> 00:56:27,400
Joseph, riparerai la chiesa:
sar� la tua penitenza.
686
00:56:28,200 --> 00:56:30,200
C'� un bel po' di lavoro.
687
00:56:42,000 --> 00:56:45,300
Attenzione!
Vuoi uccidere anche me?
688
00:56:47,500 --> 00:56:49,500
Perch� gli hai detto cos�?
689
00:56:50,650 --> 00:56:53,300
Non ci sono pi� gli onesti
che ricorrono pi� ai banditi?
690
00:56:53,500 --> 00:56:55,400
Porco!
691
00:56:55,600 --> 00:56:57,600
- Porco!
- Taci!
692
00:56:58,100 --> 00:57:00,100
Parli come quelli del continente.
693
00:57:00,800 --> 00:57:03,400
Non ci sono banditi qui.
694
00:57:06,500 --> 00:57:10,700
C'� anche un solo uomo, fra noi, che
sarebbe capace di uccidere sua madre?
695
00:57:11,000 --> 00:57:14,500
Anais Le Berre aveva perso
la ragione. Lo sanno tutti.
696
00:57:15,000 --> 00:57:19,000
� caduta dalla barca.
� stato un incidente.
697
00:57:21,500 --> 00:57:23,800
� questo che pensi, Thomas?
698
00:57:24,000 --> 00:57:25,800
� quello che penso.
699
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
Cos� � accettabile.
700
00:57:28,200 --> 00:57:30,600
Pazza com'era, bisogna dire...
701
00:57:30,800 --> 00:57:33,000
...che non � stato prudente
portarla in mare.
702
00:57:33,200 --> 00:57:35,200
No. Non � stato prudente!
703
00:57:35,500 --> 00:57:38,300
Potremmo dire
una preghiera per lei.
704
00:57:38,500 --> 00:57:41,500
Certamente. Sarebbe
una buona cosa pregare.
705
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Ma non sarebbe abbastanza.
706
00:57:45,500 --> 00:57:48,000
Quel che ci vorrebbe � una messa.
707
00:57:49,500 --> 00:57:53,040
Allora... se siete d'accordo...
708
00:57:53,800 --> 00:57:56,300
quando il tetto sar� riparato...
709
00:57:57,700 --> 00:58:00,000
la dir� io, la messa.
710
00:58:07,500 --> 00:58:09,750
Potrebbe finire in prigione
se si venisse a sapere questa storia.
711
00:58:09,950 --> 00:58:11,000
E perch� dovrebbe venirsi a sapere?
712
00:58:11,200 --> 00:58:14,500
Non pu� farlo!
� come se volessi dirla io la messa!
713
00:58:32,500 --> 00:58:33,600
Credo che basti.
714
00:58:33,800 --> 00:58:36,800
Con tutte le Comunioni che ci saranno,
ce ne vorranno pi� di cento!
715
00:58:37,000 --> 00:58:38,100
Sono gi� nove dozzine.
716
00:58:38,300 --> 00:58:39,600
Va bene cos�.
717
00:58:39,800 --> 00:58:43,000
- Cosa ne faccio del resto?
- Lo mangio io!
718
00:59:32,500 --> 00:59:34,500
Joseph.
719
00:59:56,100 --> 01:00:00,300
Ne ho fatta una grande...
un'ostia per il prete.
720
01:00:11,100 --> 01:00:13,100
Lo saprai fare?
721
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
Non lo so.
722
01:00:21,500 --> 01:00:23,000
Sei contenta, eh?
723
01:00:23,200 --> 01:00:25,000
Stavolta sar� vero,
avrai la tua Comunione.
724
01:00:25,200 --> 01:00:29,000
Scholastique, tutti l'avranno;
tutti quelli che la vorranno.
725
01:00:29,200 --> 01:00:31,200
Tu come gli altri.
726
01:00:32,500 --> 01:00:35,000
E se sapessero sul continente
quello che si fa qui?
727
01:00:35,200 --> 01:00:36,750
Potresti andare in prigione.
Me l'ha detto Fran�ois.
728
01:00:36,950 --> 01:00:40,000
Oh! Prima che vengano a prendermi...
729
01:00:40,200 --> 01:00:43,000
E se qualcuno li chiama?
Conosci Fran�ois.
730
01:00:43,200 --> 01:00:46,000
- Anche tu, Jeanne, lo conosci.
- Taci o ti picchio.
731
01:00:46,200 --> 01:00:47,600
Cosa? Provaci!
732
01:00:47,800 --> 01:00:50,000
Ti fa lo stesso che finisca in prigione.
A te importa solo la tua Comunione.
733
01:00:50,200 --> 01:00:52,200
E tu vuoi solo sposarlo!
734
01:00:54,200 --> 01:00:58,000
Si, lo volevo...
ma ora non pi�.
735
01:01:06,100 --> 01:01:08,300
"Ora non pi�". Lo vorrebbe ancora!
736
01:01:08,500 --> 01:01:11,000
Non ti permetto di parlare di lei.
737
01:01:20,000 --> 01:01:27,000
"...perch� diventi il Corpo e il Sangue
di nostro Signore Ges� Cristo."
738
01:01:28,800 --> 01:01:33,200
L'inizio lo sai, fino
alla Consacrazione. Prosegui.
739
01:01:39,000 --> 01:01:42,000
"La vigilia della sua Passione..."
740
01:01:42,600 --> 01:01:46,400
"egli prese il pane nelle
sue mani sante e venerabili..."
741
01:01:46,800 --> 01:01:52,000
"e innalzando gli occhi al Cielo,
a Te, Dio Padre suo onnipotente,..."
742
01:01:52,500 --> 01:01:56,500
"rese grazie con la
preghiera di benedizione,..."
743
01:01:57,000 --> 01:02:00,700
"spezz� il pane, lo diede
ai suoi discepoli, e disse:..."
744
01:02:01,000 --> 01:02:05,000
"Prendete e mangiatene tutti."
745
01:02:06,000 --> 01:02:09,400
"Questo � il mio Corpo."
746
01:02:23,500 --> 01:02:25,500
Joseph!
747
01:02:38,500 --> 01:02:42,000
� la marina! Con i fucili!
748
01:02:42,100 --> 01:02:44,100
Thomas, ci sono i gendarmi!
749
01:02:51,500 --> 01:02:53,700
Non dir� la Messa.
750
01:02:58,800 --> 01:03:00,800
Prendi!
751
01:03:04,500 --> 01:03:06,500
Selvaggi!
752
01:03:22,000 --> 01:03:24,000
Razza di cani!
753
01:03:28,500 --> 01:03:31,000
Peggio dei selvaggi dell'America!
754
01:03:48,100 --> 01:03:50,100
Ve la faremo pagare cara!
755
01:05:01,100 --> 01:05:04,000
Dimmi, piccino,
dov'� la canonica?
756
01:05:07,500 --> 01:05:09,500
Non lo so.
757
01:05:09,800 --> 01:05:12,000
Lei senz'altro lo sa, amico mio.
758
01:05:12,200 --> 01:05:14,200
Nemmeno io lo so.
759
01:05:20,500 --> 01:05:23,000
Vorrei essere accompagnato
alla canonica.
760
01:05:24,700 --> 01:05:27,000
Siete tutti muti?
761
01:05:27,200 --> 01:05:30,000
C'� ben una canonica
sull'isola di Sein?
762
01:05:42,500 --> 01:05:46,420
Ecco una buona cristiana, che mi
indicher� la strada per la canonica.
763
01:05:52,500 --> 01:05:56,500
Neanche lei? Allora
� stato inutile inginocchiarsi.
764
01:05:59,900 --> 01:06:00,800
Ha visto!
765
01:06:01,000 --> 01:06:03,800
Li faccio parlare io!
Me ne lasci prendere due o tre!
766
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
No, no, no! Non � prudente.
767
01:06:10,500 --> 01:06:12,800
Reverendo, mi avevano detto
solo che c'erano i gendarmi.
768
01:06:13,000 --> 01:06:15,688
Se l'avessi saputo sarei
venuto ad accoglierla.
769
01:06:16,300 --> 01:06:17,800
Mi chiamo Thomas Gourvennec.
770
01:06:18,000 --> 01:06:19,800
- Mi riconosce?
- S�.
771
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
� proprio per te che sono venuto.
772
01:06:22,500 --> 01:06:24,300
Lo immaginavo.
773
01:06:24,500 --> 01:06:27,000
La accompagno alla canonica.
774
01:06:27,400 --> 01:06:29,400
- � il suo baule?
- S�.
775
01:06:30,100 --> 01:06:34,000
E noi dove possiamo alloggiare?
776
01:06:34,700 --> 01:06:37,000
Ehi, zio.
777
01:06:37,200 --> 01:06:39,200
Bisogna trovargli dove dormire.
778
01:06:51,500 --> 01:06:53,600
L'altro giorno, quando
le ho chiesto di venire,
779
01:06:53,800 --> 01:06:56,300
non pensavo che sarebbe
venuto con i gendarmi.
780
01:06:56,500 --> 01:06:58,800
A Sein il parroco non ha
bisogno dei gendarmi.
781
01:06:59,000 --> 01:07:00,500
Tutti rispettano la religione.
782
01:07:00,700 --> 01:07:02,700
Monsignore ha insistito.
783
01:07:03,100 --> 01:07:06,800
Sa, dieci gendarmi non sono poi gran
cosa in confronto a tutti noi riunti.
784
01:07:07,000 --> 01:07:09,300
Oltre alla questione
per la quale sono venuto...
785
01:07:09,500 --> 01:07:12,100
penso che i gendarmi
metteranno il naso in altre storie.
786
01:07:12,300 --> 01:07:15,300
Sapete, la gente di qui non �
molto chiacchierona.
787
01:07:15,500 --> 01:07:17,500
L'ho visto.
788
01:07:36,200 --> 01:07:38,600
Ora che siamo qui puoi squagliartela.
789
01:07:39,000 --> 01:07:43,000
Signor curato, dovreste
lasciarmi entrare un po'.
790
01:07:43,500 --> 01:07:47,000
Per loro. Non capirebbero.
791
01:07:47,500 --> 01:07:50,000
E forse le nuocerebbe.
792
01:07:53,400 --> 01:07:56,500
- Dovevo parlarti, cos� almeno � fatto.
- Grazie.
793
01:08:04,900 --> 01:08:09,000
Sei fiero, eh? Di vedere tutta
quella gente che ti aspetta.
794
01:08:09,500 --> 01:08:11,740
Nel profondo sei una persona orgogliosa.
795
01:08:12,000 --> 01:08:15,000
- Forse.
- Anche Satana era orgoglioso.
796
01:08:15,200 --> 01:08:18,000
Satana! Non sono poi Satana io!
797
01:08:31,900 --> 01:08:33,700
Credi di essere un prete?
798
01:08:33,900 --> 01:08:36,650
Non c'era, ne avevano bisogno
e ho fatto quel che ho potuto.
799
01:08:36,850 --> 01:08:39,000
E parlavi dal pulpito?
800
01:08:39,400 --> 01:08:41,600
- S�.
- Non puoi farlo.
801
01:08:43,000 --> 01:08:46,400
- Dicevi il rosario?
- Tutte le sere.
802
01:08:47,500 --> 01:08:50,600
E... non hai moglie?
803
01:08:51,200 --> 01:08:53,800
No, signor curato, non ho moglie.
804
01:08:58,300 --> 01:09:00,600
Resteranno a lungo l� fuori?
Cosa vogliono?
805
01:09:00,800 --> 01:09:02,300
Mi aspettano.
806
01:09:02,500 --> 01:09:06,900
- Ti credi una persona importante.
- Assolutamente no, sono loro...
807
01:09:12,300 --> 01:09:14,300
Hai detto la messa?
808
01:09:15,100 --> 01:09:17,800
Devo avvertirti che questa
non � una confessione.
809
01:09:18,000 --> 01:09:20,576
Quello che mi dirai
lo ripeter� a monsignore.
810
01:09:21,200 --> 01:09:23,200
La messa, l'avrei detta...
811
01:09:23,500 --> 01:09:26,000
Ma non lo sai
che � un sacrilegio?!
812
01:09:27,200 --> 01:09:30,000
Infatti non lo far�.
813
01:09:30,200 --> 01:09:32,400
Il buon Dio me l'ha evitato.
814
01:09:32,500 --> 01:09:36,588
Il fatto che siate venuto prova che
il buon Dio non mi vuole tanto male.
815
01:09:38,300 --> 01:09:40,300
S�, s�, s�...
816
01:09:42,800 --> 01:09:44,800
Cosa dirai loro uscendo?
817
01:09:45,000 --> 01:09:46,100
Quello che lei vorr�.
818
01:09:46,300 --> 01:09:49,300
- Innanzitutto di rientrare a casa.
- Non abbia paura.
819
01:09:49,500 --> 01:09:51,000
Ma io non ho paura.
820
01:09:51,200 --> 01:09:52,950
Non ho detto che lei ha
paura, ho solo detto...
821
01:09:53,150 --> 01:09:56,566
"non abbia paura", loro
rientreranno a casa, se glielo dico.
822
01:09:57,500 --> 01:09:59,400
Ti obbediscono senza battere ciglio.
823
01:09:59,600 --> 01:10:01,600
Mi danno ascolto.
824
01:10:02,200 --> 01:10:05,000
Posso annunciare loro
la messa per domani?
825
01:10:05,600 --> 01:10:08,400
S�. Alle nove.
Speriamo solo che vengano.
826
01:10:08,600 --> 01:10:12,500
- Oh, s�. Tutti. E dar� loro la Comunione?
- Se si confessano.
827
01:10:14,200 --> 01:10:16,800
Si confesserebbero, ma
ci sono i gendarmi.
828
01:10:17,100 --> 01:10:18,300
Come? I gendarmi?
829
01:10:18,500 --> 01:10:22,300
Ci si confessa pi� sereni,
se non ci sono i gendarmi a fianco.
830
01:10:22,500 --> 01:10:25,100
E tu ti dici buon cristiano? Non sai
che il prete � tenuto al segreto?
831
01:10:25,300 --> 01:10:29,000
S�, io lo so, ma loro,...
signor curato,... bisogna capirli.
832
01:10:29,200 --> 01:10:31,250
Vi siete fatti una religione
tutta vostra!
833
01:10:31,450 --> 01:10:33,100
Il prete ha del lavoro da fare.
834
01:10:33,300 --> 01:10:35,300
Oh, s�.
835
01:10:39,100 --> 01:10:42,852
Verrai a prendere il tuo sacco
stasera, � scomodo portarlo con te.
836
01:10:44,300 --> 01:10:46,200
Portami alla chiesa.
837
01:10:46,400 --> 01:10:48,400
Non ho bisogno di lei.
838
01:10:49,300 --> 01:10:51,400
Vedi che cerco di capire.
839
01:11:21,700 --> 01:11:23,700
Dove sono le chiavi?
840
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
Da dove vengono queste ostie?
841
01:11:37,500 --> 01:11:38,600
Le ho fatte io.
842
01:11:38,800 --> 01:11:42,900
Disgraziato! Sai bene che puoi fare
solo pezzi di pane!
843
01:11:54,800 --> 01:11:58,000
La lampada � accesa. Perch�?
844
01:11:58,400 --> 01:12:00,400
Cosa mi tocca vedere!
845
01:12:12,500 --> 01:12:15,000
E hai fatto credere
che sia acqua santa?!
846
01:12:31,600 --> 01:12:33,800
Bene. Ho visto.
847
01:12:34,800 --> 01:12:36,800
E ora ascoltami bene.
848
01:12:37,200 --> 01:12:41,000
Non sono una cattiva persona.
E ti creder�.
849
01:12:41,600 --> 01:12:48,000
Giurami che rinuncerai,
e assolutamente, a fare il prete.
850
01:12:48,300 --> 01:12:49,400
Lo giuro.
851
01:12:49,600 --> 01:12:53,300
E riconosci che nulla di quello
che hai fatto qui ha alcun valore.
852
01:12:53,500 --> 01:12:56,200
Niente! Tutto deve ricominciare.
853
01:12:56,400 --> 01:12:59,256
Ti sei messo in canonica,
ti ci sei infilato ma...
854
01:12:59,500 --> 01:13:02,000
ci si sarebbe potuto mettere...
un cormorano.
855
01:13:02,200 --> 01:13:04,200
Sarebbe stata la stessa cosa.
856
01:13:05,800 --> 01:13:08,600
� difficile ascoltare queste parole,
signor parroco.
857
01:13:08,800 --> 01:13:11,400
- Ma io credo. Certamente.
- Lo spero bene.
858
01:13:12,600 --> 01:13:16,000
Allora, visto che ti stanno
a sentire, dirai loro...
859
01:13:16,800 --> 01:13:19,000
che ti sei sottomesso a me.
860
01:13:19,700 --> 01:13:21,100
S�, signor parroco.
861
01:13:21,300 --> 01:13:23,600
E domani lo vedr�,
se la chiesa � piena.
862
01:13:25,000 --> 01:13:27,400
Non ci andr� alla loro messa!
863
01:13:29,300 --> 01:13:32,000
Non mi confesser� da uno di Lescoff!
864
01:13:32,500 --> 01:13:34,500
Dammene un altro.
865
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
Thomas � un traditore.
866
01:13:37,400 --> 01:13:39,700
Non far� nulla per noi ora, lo so!
867
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
Eppure me lo aveva promesso.
868
01:13:42,800 --> 01:13:44,800
Joseph, mi aveva detto...
869
01:13:45,200 --> 01:13:48,000
...la messa la dir� per tua madre.
870
01:13:48,600 --> 01:13:52,520
Mica ha bisogno di una messa di un uomo
di Lescoff, povera vecchia...
871
01:13:54,000 --> 01:13:56,128
Non � questo che la riporter� in vita.
872
01:13:59,000 --> 01:14:00,800
- Dammene un altro.
- Hai bevuto abbastanza, Joseph.
873
01:14:01,000 --> 01:14:04,192
- Non sono ubriaco.
- No, ma hai bevuto abbastanza. Vai.
874
01:14:07,800 --> 01:14:10,800
Thomas non sa nemmeno
se � un prete o un gendarme!
875
01:14:11,000 --> 01:14:13,000
Zitto, vattene!
876
01:14:14,500 --> 01:14:17,000
- Torna a casa, � meglio.
- Vai!
877
01:14:24,400 --> 01:14:26,400
Ehi!
878
01:14:27,200 --> 01:14:29,200
Selvaggi!
879
01:14:31,600 --> 01:14:33,600
Dov'� la casa Le Berre?
880
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Banditi!
881
01:15:13,500 --> 01:15:15,500
Cosa ci fai qui?
882
01:15:16,600 --> 01:15:18,600
Niente.
883
01:15:22,200 --> 01:15:23,900
� a causa mia?
884
01:15:24,100 --> 01:15:27,800
No. Lo sai che �
per me che sono venuti.
885
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
Oh, per te non � grave.
886
01:15:31,500 --> 01:15:33,500
Non si pu� sapere.
887
01:15:33,700 --> 01:15:35,716
In ogni caso, non provo pena per te!
888
01:15:40,000 --> 01:15:44,100
Ma capisco. Ti sei piegato
al parroco perch� hai paura.
889
01:15:44,300 --> 01:15:47,212
No Joseph. � perch� � un parroco,
bisogna ubbidire.
890
01:15:47,500 --> 01:15:49,400
E io gli ho ubbidito.
891
01:15:49,600 --> 01:15:53,100
E' dura quando un prete ti dice che sei
un buono a nulla, dopo quel che ho fatto.
892
01:15:53,300 --> 01:15:55,500
Cosa ne sa dei fatti nostri?
893
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
L'hai fatto? Continua!
894
01:15:58,500 --> 01:16:00,100
Siamo tutti con te.
895
01:16:00,300 --> 01:16:04,000
Basta una tua parola, e non ci sono
pi� n� parroco n� gendarmi.
896
01:16:05,000 --> 01:16:07,600
Per cominciare, un parroco non
dovrebbe arrivare con i gendarmi.
897
01:16:07,800 --> 01:16:09,200
Mi ha detto che non � colpa sua.
898
01:16:09,400 --> 01:16:12,000
Ah, s�! Adesso credi al parroco!
899
01:16:13,000 --> 01:16:16,304
E poi guardalo quello l�,
non � nessuno in confronto a te.
900
01:16:19,000 --> 01:16:22,000
E tu, guardati un po'.
901
01:16:22,300 --> 01:16:25,000
Tu, Thomas, sei buono come il pane.
902
01:16:25,200 --> 01:16:30,000
Sei intelligente, parli bene,
capisci tutto quello che ti diciamo.
903
01:16:31,500 --> 01:16:35,300
Non siamo mai stati cos� felici di
andare in chiesa come da quando ci sei tu!
904
01:16:35,500 --> 01:16:37,400
- Non � forse vero quello che dico?
- Non sono un prete!
905
01:16:37,600 --> 01:16:40,000
Non sei andato in seminario
ma noi ti abbiamo scelto.
906
01:16:40,200 --> 01:16:42,800
- Non potevate farlo.
- Dovevamo!
907
01:16:43,000 --> 01:16:46,300
Tutti gli altri se ne andavano...
non poi cos� cristiani come dicevano.
908
01:16:46,500 --> 01:16:50,000
- Ma per te era abbastanza.
- Perch� sono dell'isola.
909
01:16:50,100 --> 01:16:53,800
Non c'� altro da aggiungere!
Dicci cosa dobbiamo fare!
910
01:16:54,000 --> 01:16:59,000
Quello che diciamo a te, siamo sicuri
che non uscir� dall'isola.
911
01:16:59,200 --> 01:17:01,700
Lo sapr� solo il buon Dio.
912
01:17:05,700 --> 01:17:08,100
Mi fa piacere quello che dici.
913
01:17:08,500 --> 01:17:10,200
Allora me la dai l'assoluzione?
914
01:17:10,400 --> 01:17:12,800
No! No!
915
01:17:13,000 --> 01:17:17,000
Allora cosa sei venuto a fare qui?
Non ho bisogno di te, vattene!
916
01:17:25,200 --> 01:17:29,000
Non ascoltarmi, oggi sono in collera.
917
01:17:33,200 --> 01:17:35,200
Se vuoi mangiamo un boccone.
918
01:17:35,400 --> 01:17:37,400
S�, qualcosa.
919
01:17:38,500 --> 01:17:41,000
- Niente di che.
- Non fa niente...
920
01:17:47,500 --> 01:17:50,000
Mangerai peggio che in canonica.
921
01:18:02,300 --> 01:18:07,000
Dimmi... Se i gendarmi
chiedono di mia madre...
922
01:18:07,200 --> 01:18:10,000
- E' morta accidentalmente?
- Certamente.
923
01:18:10,500 --> 01:18:14,000
- Devo giurarlo?
- S�.
924
01:18:17,000 --> 01:18:19,000
Davanti a Dio?
925
01:18:20,500 --> 01:18:22,500
S�. Ai gendarmi puoi mentire.
926
01:18:30,500 --> 01:18:33,400
E poi non lo sa nessuno, solo tu.
927
01:18:33,700 --> 01:18:35,700
Solo io...
928
01:18:37,500 --> 01:18:41,500
So che non andrai a raccontarglielo, ma
non avrei comunque dovuto dirtelo.
929
01:18:41,700 --> 01:18:43,100
Non sei onesto, Thomas.
930
01:18:43,300 --> 01:18:46,000
Ti ho detto tutto ma non mi hai
dato niente in cambio.
931
01:18:46,200 --> 01:18:48,600
E ho persino fatto la penitenza.
Ti sembra giusto?
932
01:18:48,800 --> 01:18:50,300
Non parlare pi� cos�!
933
01:18:50,500 --> 01:18:52,600
Ho diritto all'assoluzione!
934
01:18:52,800 --> 01:18:55,000
Vai a chiederla dove ti ho detto!
935
01:18:56,500 --> 01:18:58,500
Dammela, o ti spacco il muso!
936
01:19:06,400 --> 01:19:07,800
Canaglia!
937
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
Giuda!
938
01:19:38,500 --> 01:19:40,650
- Le Berre abita qui?
- Che cosa vuole?
939
01:19:40,850 --> 01:19:45,000
Dormire a casa sua.
Ma il porco non apre!
940
01:19:49,300 --> 01:19:51,600
Joseph, sono io.
941
01:19:52,000 --> 01:19:53,800
Apri!
942
01:19:54,000 --> 01:19:56,500
So che sei l�, ti ho visto!
943
01:20:05,800 --> 01:20:08,000
Razza di cani!
944
01:20:12,700 --> 01:20:16,000
Aspettate gli altri, e stavolta
non spareremo in aria!
945
01:20:16,800 --> 01:20:21,300
Non viene per quello,
viene solo per dormire!
946
01:20:21,600 --> 01:20:24,800
- E allora perch� non apre?
- Non ha capito. Ha paura.
947
01:20:25,000 --> 01:20:27,800
- Bisogna dirglielo.
- Non sente.
948
01:20:28,000 --> 01:20:30,600
Joseph, apri! Non � niente!
949
01:20:30,800 --> 01:20:31,500
Apra!
950
01:20:31,700 --> 01:20:33,500
Non vuole farti del male,
� per alloggiare!
951
01:20:33,700 --> 01:20:37,600
- Non � quello che credi.
- Anche da me c'� un gendarme!
952
01:20:37,800 --> 01:20:41,000
Apri, Joseph.
953
01:20:41,300 --> 01:20:42,400
Cosa succede?
954
01:20:42,600 --> 01:20:45,000
- Non vuole aprire.
- Sfondi la porta.
955
01:20:46,300 --> 01:20:49,000
- Ci provo.
- Allora la finestra, imbecille!
956
01:20:52,000 --> 01:20:55,136
Santa Madre di Dio,
dagli la ragione, salvagli la vita!
957
01:21:14,800 --> 01:21:16,400
Attenzione!
958
01:21:16,600 --> 01:21:18,600
Joseph, sono io.
959
01:21:20,500 --> 01:21:23,000
Non avere paura, stai tranquillo.
960
01:21:25,800 --> 01:21:27,800
Non dovevi Joseph!
961
01:21:28,700 --> 01:21:30,700
Non...
962
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
Non... non dovevi...
963
01:21:50,500 --> 01:21:53,800
Io ti assolvo dai tuoi peccati...
964
01:21:54,000 --> 01:21:56,400
nel nome del Padre, del Figlio...
965
01:21:56,600 --> 01:22:01,000
e dello Spirito Santo. Amen.
966
01:22:13,300 --> 01:22:15,300
Si � impiccato!
967
01:22:18,200 --> 01:22:20,400
Si � impiccato.
968
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
Impiccato?
969
01:22:25,800 --> 01:22:29,000
Andiamo bene!
� una bella parrocchia!
970
01:22:40,100 --> 01:22:42,600
Se questi sono i tuoi cristiani,
hai fatto un bel lavoro!
971
01:22:42,800 --> 01:22:45,000
Era ora che finisse.
972
01:22:45,200 --> 01:22:46,800
Forse.
973
01:22:47,000 --> 01:22:49,200
Innanzitutto perch� si � impiccato?
974
01:22:49,800 --> 01:22:51,200
Ha avuto paura.
975
01:22:51,400 --> 01:22:53,400
Quando si ha paura dei gendarmi,
sappiamo cosa significa.
976
01:22:53,600 --> 01:22:55,000
Non aveva fatto niente
di male, Le Berre.
977
01:22:55,200 --> 01:22:57,400
- No, no.
- Niente di male.
978
01:22:57,700 --> 01:23:00,000
Non bisogna mentire.
979
01:23:01,000 --> 01:23:04,500
Le Berre aveva ucciso sua madre.
980
01:23:05,400 --> 01:23:07,400
Ucciso sua madre?!
981
01:23:09,900 --> 01:23:12,300
Buon Dio! Lo dice come se niente fosse!
982
01:23:13,100 --> 01:23:14,700
Allora abbiamo del
lavoro da fare da voi!
983
01:23:14,900 --> 01:23:19,000
Per dirle, sergente, che era pazza.
Vero che era pazza?
984
01:23:20,800 --> 01:23:23,800
Non chiedo nulla!
I cristiani non uccidono i pazzi!
985
01:23:24,000 --> 01:23:25,300
Ma qui non siete cristiani.
986
01:23:25,500 --> 01:23:28,000
I cristiani non fanno naufragare
le navi, non rubano agli annegati!
987
01:23:28,200 --> 01:23:30,600
Non � vero! Sono voci del continente!
988
01:23:30,800 --> 01:23:34,000
E la barca di Nantes allora?
Sono solo voci?
989
01:23:34,200 --> 01:23:36,500
S�, Fran�ois, � vero.
990
01:23:37,500 --> 01:23:41,000
- Parla delle monete d'oro?
- S�, delle monete d'oro.
991
01:23:41,500 --> 01:23:44,500
Le monete d'oro, � stato sempre lui.
992
01:23:47,800 --> 01:23:51,720
Cos� come il gendarme che � stato
picchiato a Audierne l'anno scorso.
993
01:23:55,500 --> 01:23:58,600
E del maiale che � stato rubato
a Plogoff, si pu� dire?
994
01:23:58,800 --> 01:24:00,600
S�.
995
01:24:00,800 --> 01:24:03,800
- � stato sempre lui.
- Cos� � lui che faceva tutto?
996
01:24:04,000 --> 01:24:08,000
E vede, si � punito da solo,
il Buon Dio � passato prima di voi.
997
01:24:08,400 --> 01:24:11,000
Non c'� nient'altro
da trovare sull'isola.
998
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
Cercate la sua famiglia,
che siano interrogati.
999
01:24:14,200 --> 01:24:17,000
- Non aveva nessuno.
- Nessuno.
1000
01:24:17,200 --> 01:24:19,200
Aveva solo sua madre.
1001
01:24:19,900 --> 01:24:22,500
Eh, s�. Proprio cos�.
1002
01:24:22,800 --> 01:24:25,500
Non era un uomo cattivo!
1003
01:24:27,000 --> 01:24:30,000
Uccidersi � un crimine peggiore che
sputare sulla croce!
1004
01:24:30,200 --> 01:24:31,700
Non era uomo cattivo!
1005
01:24:31,900 --> 01:24:34,700
Un uomo che ha ucciso sua madre,
un ladro. Sei tu che lo hai detto.
1006
01:24:34,900 --> 01:24:36,900
Ma non era uomo cattivo!
1007
01:24:37,100 --> 01:24:38,400
Hai finito di ripeterlo?
1008
01:24:38,600 --> 01:24:41,500
� stato battezzato da un prete, ha
diritto a esser seppellito da un prete!
1009
01:24:41,700 --> 01:24:43,000
Non lo seppellir�.
1010
01:24:43,200 --> 01:24:45,800
Sarebbe la prima volta che un isolano
viene seppellito come un cane.
1011
01:24:46,000 --> 01:24:47,400
Sar� seppellito come il cane che era!
1012
01:24:47,600 --> 01:24:48,700
Andr� al cimitero
come tutti gli altri!
1013
01:24:48,900 --> 01:24:50,800
- Vuoi tacere?
- No!
1014
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
Cimitero, cimitero,
al nostro cimitero!
1015
01:24:53,200 --> 01:24:54,500
Non ti sento neanche!
1016
01:24:54,700 --> 01:24:56,300
Il cimitero se l'� guadagnato
venendo al mondo!
1017
01:24:56,500 --> 01:24:58,000
- Sono bretone!
- Anch'io!
1018
01:24:58,200 --> 01:24:59,000
- Pi� testardo di te!
- No!
1019
01:24:59,200 --> 01:25:01,200
- S�!
- No! - S�!
1020
01:25:03,500 --> 01:25:05,500
Stamattina avevo fiducia in te.
1021
01:25:05,700 --> 01:25:08,000
Mi sembrava che ti fossi
veramente pentito.
1022
01:25:08,200 --> 01:25:10,200
Cos'� successo?
1023
01:25:10,800 --> 01:25:13,000
� successo che Joseph � morto.
1024
01:25:51,900 --> 01:25:54,084
Ci sono i gendarmi davanti al cimitero.
1025
01:25:58,200 --> 01:25:59,100
� per impedirtelo.
1026
01:25:59,300 --> 01:26:00,600
Joseph andr� al cimitero.
1027
01:26:00,800 --> 01:26:02,800
Un suicida. Sai bene che � vietato!
1028
01:26:03,000 --> 01:26:07,000
Taci! Sai cos'ha fatto?
Si � inginocchiata davanti al parroco!
1029
01:26:07,300 --> 01:26:09,300
- Lo so.
- Ma hai detto che dovevamo ubbidirgli!
1030
01:26:09,500 --> 01:26:13,000
Dopo! Dobbiamo prima
occuparci di Joseph!
1031
01:26:13,500 --> 01:26:16,000
Glielo dobbiamo.
1032
01:26:19,800 --> 01:26:22,600
Thomas, non siamo sempre
stati d'accordo, tu ed io.
1033
01:26:22,800 --> 01:26:26,000
Ma adesso devi solo darci ordini.
Sono d'accordo!
1034
01:26:26,700 --> 01:26:30,004
C'� acqua attorno all'isola per
ben pi� di dieci gendarmi.
1035
01:26:30,400 --> 01:26:32,400
Ne verrebbero cento.
1036
01:26:34,000 --> 01:26:38,000
E... se li lasciassimo seppellire
Joseph dove vogliono.
1037
01:26:38,200 --> 01:26:39,500
Poi quando partono lo dissotterriamo...
1038
01:26:39,700 --> 01:26:41,700
e dici una messa.
1039
01:26:44,500 --> 01:26:47,500
E... se gli proponessimo
uno scambio?
1040
01:26:47,700 --> 01:26:52,000
Seppelliamo Joseph al cimitero
e andiamo tutti alla sua messa.
1041
01:26:52,500 --> 01:26:55,000
Gliene ho parlato, non ha voluto.
1042
01:26:56,800 --> 01:26:58,800
E allora?
1043
01:27:04,200 --> 01:27:07,000
Donne, andate a dormire. Tenteremo.
1044
01:27:31,000 --> 01:27:33,128
Si fa cos� la veglia ai morti, da voi?
1045
01:27:55,500 --> 01:27:57,500
Basta cos�.
1046
01:27:59,500 --> 01:28:01,500
Non verranno.
1047
01:28:34,400 --> 01:28:35,400
� solo lei?!
1048
01:28:35,600 --> 01:28:37,600
Signor parroco, sono come pazzi
con quel Le Berre.
1049
01:28:37,800 --> 01:28:40,100
Un assassino, un suicida,
una chiesa vuota.
1050
01:28:40,300 --> 01:28:41,700
Ecco cosa hanno fatto
di una parrocchia!
1051
01:28:41,900 --> 01:28:44,300
Forse ci siamo sbagliati, ma dite ai
gendarmi di non fare loro del male.
1052
01:28:44,500 --> 01:28:46,800
Figlia mia, non posso
prometterle niente.
1053
01:28:47,000 --> 01:28:49,352
Sono i suoi amici
che hanno incominciato.
1054
01:29:28,500 --> 01:29:30,500
Pagani, selvaggi!
1055
01:29:31,500 --> 01:29:33,500
Questa s� che � bella!
1056
01:29:33,900 --> 01:29:36,300
Al mio segnale!
1057
01:30:00,800 --> 01:30:02,800
Cosa devo fare se vogliono
forzare la porta?
1058
01:30:03,000 --> 01:30:05,000
Vado da loro, parler� loro.
1059
01:30:05,800 --> 01:30:07,600
Dietro di me caricate i fucili.
1060
01:30:07,800 --> 01:30:09,800
E che nessuno spari. � un ordine.
1061
01:30:10,300 --> 01:30:13,700
Se non vogliono ascoltarmi ceder�,
li lasceremo passare.
1062
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
Va bene.
1063
01:30:53,200 --> 01:30:55,200
Non ti vogliamo.
1064
01:30:55,500 --> 01:30:58,500
S�! Tutti.
1065
01:32:55,500 --> 01:32:58,580
Vedi, Joseph? Abbiamo fatto
quello che abbiamo potuto.
1066
01:33:20,000 --> 01:33:23,000
E adesso?
Cosa facciamo?
1067
01:33:23,100 --> 01:33:27,000
Pi� niente.
Proveremo a farci perdonare.
1068
01:33:31,700 --> 01:33:36,000
E adesso... tutti in mare!
81219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.