All language subtitles for Carlos1x06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:03,960 Lutero niega que Roma medie entre Dios y los hombres. 2 00:00:04,080 --> 00:00:07,800 Con sobrada generosidad, he dado a ese hereje 60 días para desdecirse. 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,560 Si no lo hace, deberá ser arrestado inmediatamente. 4 00:00:10,640 --> 00:00:11,960 Si pierdo el favor del papa, 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,920 la amenaza de Inglaterra y Francia se extenderá a todas mis fronteras. 6 00:00:14,960 --> 00:00:16,800 (FRANCISCO) Propongo un acuerdo pacífico. 7 00:00:16,840 --> 00:00:18,760 Animad a Enrique a reunirse conmigo para ello. 8 00:00:18,800 --> 00:00:23,440 -Que todos sepan que el delfín y mi hija un día serán marido y mujer. 9 00:00:23,520 --> 00:00:26,720 -Hernán Cortés, ¿por qué acudís ante mí? 10 00:00:26,800 --> 00:00:30,000 -Por orden de mi señor, el rey de Castilla, 11 00:00:30,080 --> 00:00:32,320 vengo a mostraros la fe verdadera. 12 00:00:32,400 --> 00:00:35,640 -Con quien aquí lo representa, Hernán Cortés, 13 00:00:35,680 --> 00:00:37,360 gobernaré estos dominios. 14 00:00:37,440 --> 00:00:40,080 -El cardenal Wolsey se ha entrevistado con Francisco. 15 00:00:40,320 --> 00:00:42,000 Planean una alianza. 16 00:00:42,080 --> 00:00:45,520 -¡Partimos! -Alteza, fue tan solo un juego. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,800 Volvamos al banquete. Ganadle al menos en magnanimidad. 18 00:00:48,880 --> 00:00:50,720 -¡Está muerto para mí! 19 00:00:50,800 --> 00:00:53,120 Gobernaréis las Españas durante mi ausencia. 20 00:00:53,600 --> 00:00:56,080 Los rebeldes de Castilla han tomado Tordesillas. 21 00:00:56,120 --> 00:00:58,160 -Declarad que el trono os pertenece solo a vos 22 00:00:58,200 --> 00:01:00,600 o nuestros enemigos no se detendrán hasta aniquilarnos. 23 00:01:00,640 --> 00:01:02,320 -¿Pretendéis que derroque a Carlos? 24 00:01:02,400 --> 00:01:04,840 (MARGARITA) Fernando no se propuso como candidato. 25 00:01:05,040 --> 00:01:07,400 Si algún rencor albergáis por ello, que sea hacia mí. 26 00:01:07,440 --> 00:01:11,760 Os presento al nuevo archiduque de Austria, mi hermano Fernando. 27 00:01:11,840 --> 00:01:15,120 Yo solo me casaré con Carlos. O César o nada. 28 00:01:15,200 --> 00:01:17,680 Partiréis hacia Portugal para desposar al rey Manuel. 29 00:01:17,760 --> 00:01:19,920 (CATALINA) "Con pesar os informo de que mi esposo, 30 00:01:20,000 --> 00:01:23,200 el rey de Inglaterra, selló graves acuerdos con Francia". 31 00:01:23,280 --> 00:01:27,280 -Aveníos a nuestras condiciones y aislemos al francés con el acuerdo. 32 00:01:27,360 --> 00:01:30,320 -Me arrebata un imperio y, ahora, un aliado. 33 00:01:30,880 --> 00:01:33,200 ¿Qué mal le he hecho a Dios para merecer a Carlos? 34 00:01:33,280 --> 00:01:34,480 -Han enfebrecido. 35 00:01:34,520 --> 00:01:37,760 Parecen poseídos por el maligno. Y aún más los nuestros. 36 00:01:37,840 --> 00:01:40,160 Creen que los mexicas se preparan para atacarnos. 37 00:01:40,240 --> 00:01:41,280 (CORTÉS) ¡Deteneos! 38 00:01:46,160 --> 00:01:48,120 (CORTÉS) No abandonaremos este lugar. 39 00:01:48,240 --> 00:01:50,760 (AGUILAR) O escapamos o esta será nuestra última morada. 40 00:03:07,760 --> 00:03:09,720 (CORTÉS) "Enviada por Hernán Cortés, 41 00:03:09,760 --> 00:03:12,000 capitán y justicia mayor de Yucatán, 42 00:03:12,080 --> 00:03:17,520 al muy alto y potentísimo césar, Carlos, emperador y rey de España". 43 00:03:18,960 --> 00:03:21,200 "Hacemos la relación de las cosas sucedidas 44 00:03:21,280 --> 00:03:23,280 en la conquista de la ciudad de Tenochtitlán 45 00:03:23,360 --> 00:03:25,720 y las otras provincias que se rebelaron". 46 00:03:28,160 --> 00:03:31,600 "Como las muertes de españoles estaban en nuestros corazones, 47 00:03:31,760 --> 00:03:34,240 mi voluntad era volver sobre la ciudad". 48 00:03:36,880 --> 00:03:40,880 "Prometimos todos no salir sin victoria o dejar allí las vidas". 49 00:03:43,360 --> 00:03:47,320 "Murieron más de 6000 ánimas entre hombres, mujeres y niños". 50 00:03:49,040 --> 00:03:51,360 "Los de la ciudad peleaban y eran tal multitud 51 00:03:51,440 --> 00:03:53,920 y daban tantos gritos y alaridos 52 00:03:54,000 --> 00:03:56,280 que parecía que se hundía el mundo". 53 00:03:58,880 --> 00:04:03,200 "A todos los españoles que tomaron los sacrificaron, 54 00:04:03,280 --> 00:04:07,200 sacándoles los corazones para ofrecérselos a sus ídolos". 55 00:04:08,800 --> 00:04:12,480 "Desde el día en que se puso cerco a la ciudad hasta que se ganó, 56 00:04:12,560 --> 00:04:16,160 pasaron 75 días, con muchos peligros y desventuras 57 00:04:16,240 --> 00:04:18,320 que sus vasallos padecieron". 58 00:04:20,080 --> 00:04:22,200 "Muy católico señor: 59 00:04:23,280 --> 00:04:26,400 Dios Nuestro Señor la vida real persona conserve 60 00:04:26,480 --> 00:04:29,760 y aumente con acrecentamiento de mayores reinos y señoríos 61 00:04:29,840 --> 00:04:32,360 como su real corazón desea". 62 00:04:43,840 --> 00:04:46,240 Ese Cortés ha derrotado un imperio. 63 00:04:46,960 --> 00:04:52,160 Así es. ¿Lo nombraréis gobernador de los territorios conquistados? 64 00:04:52,960 --> 00:04:54,280 Todavía no. 65 00:04:55,120 --> 00:04:56,960 Ahora solo he de pensar en La Dieta de Worms. 66 00:04:57,040 --> 00:04:58,240 Lo celebro. 67 00:04:58,560 --> 00:05:01,520 Ese es sin duda vuestro primer gran reto como emperador. 68 00:05:01,600 --> 00:05:03,760 En la asamblea de Worms, majestad, os encontraréis 69 00:05:03,800 --> 00:05:06,720 con todos los príncipes de los estados imperiales. 70 00:05:06,760 --> 00:05:09,840 Habrá peticiones que atender. Lo habitual. 71 00:05:09,920 --> 00:05:12,560 -Cierto. Pero sobre todo los príncipes quieren ver 72 00:05:12,600 --> 00:05:15,120 al nuevo emperador para hacerse una opinión. 73 00:05:15,200 --> 00:05:19,680 Muy caros nos han resultado ya esos príncipes y todavía quieren más. 74 00:05:19,760 --> 00:05:23,320 Por ello debemos preparar ese encuentro con el máximo cuidado. 75 00:05:23,440 --> 00:05:26,520 -Worms marcará el inicio de vuestra gobernanza. 76 00:05:26,560 --> 00:05:28,240 Y no será tarea fácil. 77 00:05:29,040 --> 00:05:31,440 -Disculpad mi tardanza, majestad. 78 00:05:32,160 --> 00:05:34,320 Ha llegado una misiva de Roma. 79 00:05:48,000 --> 00:05:51,080 El papa quiere saber por qué todavía no he hecho nada contra Lutero. 80 00:05:52,560 --> 00:05:53,880 Mi señor... 81 00:05:54,440 --> 00:05:58,320 Ese hereje no solo desafía al papa con sus burlas. 82 00:05:58,560 --> 00:06:01,120 Sino al Imperio y a vuestra autoridad. 83 00:06:01,600 --> 00:06:06,080 Entregadlo a los agentes de Roma. Lutero goza del afecto alemán. 84 00:06:06,240 --> 00:06:08,160 -Ir contra él sería ir contra Federico 85 00:06:08,200 --> 00:06:10,000 y, por tanto, contra los príncipes. 86 00:06:10,080 --> 00:06:12,560 ¿Es así como debe presentarse el emperador ante ellos 87 00:06:12,640 --> 00:06:14,000 en su primer encuentro? 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,840 -Solo debe haber una fe en el Imperio. 89 00:06:17,280 --> 00:06:20,080 Es lo que lo mantiene unido y el emperador vela por ella. 90 00:06:20,160 --> 00:06:23,440 -Bastantes amenazas acechan ya nuestras fronteras, señor. 91 00:06:23,520 --> 00:06:26,320 Así que mejor no provocar más conflictos en el interior. 92 00:06:26,400 --> 00:06:28,240 -Lo que no podemos es... ¡Basta! 93 00:06:29,760 --> 00:06:31,440 Sé lo que debo hacer. 94 00:06:32,400 --> 00:06:35,280 (FRANCISCO) Señores, subí al trono ávido de gloria 95 00:06:35,360 --> 00:06:39,680 y con el propósito de demostrar el poderío de la Corona de Francia. 96 00:06:39,760 --> 00:06:42,160 -Y, gracias a ello, el Milanesado os pertenece. 97 00:06:42,240 --> 00:06:44,720 -Sin duda, Carlos alberga pretensiones similares. 98 00:06:44,800 --> 00:06:46,400 -Media España se ha alzado contra él. 99 00:06:46,480 --> 00:06:48,640 Y la nobleza alemana no se lo va a poner fácil. 100 00:06:48,720 --> 00:06:51,600 -¿Apaciguará eso sus anhelos? No. 101 00:06:51,680 --> 00:06:54,640 En el mejor de los casos, solo los postergará. 102 00:06:55,600 --> 00:06:58,720 He decidido atacar al emperador por varios frentes. 103 00:06:59,840 --> 00:07:04,040 Navarra, donde Albret entrará con el apoyo de Lesparre. 104 00:07:04,240 --> 00:07:07,760 Mientras Carlos reordena sus tropas para repeler el ataque, 105 00:07:07,840 --> 00:07:09,760 nosotros invadiremos Luxemburgo. 106 00:07:09,840 --> 00:07:13,280 -Su primer ducado. No le causará regocijo. 107 00:07:13,360 --> 00:07:17,520 -He previsto que contraataque desde Alemania y Nápoles hacia Milán. 108 00:07:17,600 --> 00:07:20,160 Por eso, reforzaré nuestra presencia en Italia. 109 00:07:20,240 --> 00:07:24,320 Enviaré al señor de Lescun al Milanesado para apoyar a Lautrec. 110 00:07:25,840 --> 00:07:28,240 ¿Alguna objeción, condestable? -Sire... 111 00:07:28,480 --> 00:07:29,640 Me inquieta menos el plan 112 00:07:29,680 --> 00:07:32,160 que los hombres elegidos para ejecutarlo. 113 00:07:32,240 --> 00:07:33,720 Con el debido respeto, 114 00:07:33,760 --> 00:07:35,920 el señor de Lesparre no es la persona adecuada 115 00:07:35,960 --> 00:07:38,200 para comandar la ofensiva en Navarra. 116 00:07:38,280 --> 00:07:40,080 Y el señor de Lescun... 117 00:07:40,720 --> 00:07:44,000 Sin duda, Lautrec se alegrará mucho de recibir la visita de su hermano, 118 00:07:44,080 --> 00:07:46,360 pero confiarles la defensa del Milanesado 119 00:07:46,400 --> 00:07:47,680 se me antoja una temeridad. 120 00:07:47,760 --> 00:07:50,240 -¿Y supongo que vuestras reservas nada tienen que ver 121 00:07:50,280 --> 00:07:52,560 con que sean los hermanos de Francisca de Foix? 122 00:07:54,000 --> 00:07:57,440 -Más bien con que sea el único hecho reseñable de su hoja de servicios. 123 00:07:57,520 --> 00:08:00,320 -Cuestionando su capacidad de mando, dudáis también de la mía. 124 00:08:00,400 --> 00:08:04,320 -Soy vuestro consejero, alteza. Y el jefe de vuestros ejércitos. 125 00:08:04,400 --> 00:08:06,800 Debo comportarme como tal. 126 00:08:07,200 --> 00:08:10,400 -Entonces id y acatad mis órdenes. 127 00:08:41,760 --> 00:08:46,840 -Señora, no recurro a vos invocando una amistad que sabemos devastada, 128 00:08:46,960 --> 00:08:50,560 pero nuestras disputas no han de impedir que intervengáis. 129 00:08:51,120 --> 00:08:53,280 Pues en algo estoy de acuerdo con vuestro hijo: 130 00:08:53,360 --> 00:08:56,080 el futuro de Francia está en juego. 131 00:09:01,760 --> 00:09:04,520 -Me estáis pidiendo que censure al mismísimo rey 132 00:09:04,560 --> 00:09:06,160 en un asunto de guerra. 133 00:09:11,120 --> 00:09:13,280 -Apelo a vuestro sentido común. 134 00:09:13,360 --> 00:09:15,040 Os pido que lo hagáis entrar en razón. 135 00:09:15,120 --> 00:09:17,040 A mí, hace tiempo que no me escucha. 136 00:09:17,560 --> 00:09:19,760 Si desea dar pruebas de amor a su favorita, 137 00:09:19,800 --> 00:09:22,120 convendría que encontrase un modo de hacerlo 138 00:09:22,160 --> 00:09:25,080 que no conduzca a Francia a un desastre. 139 00:09:32,560 --> 00:09:33,920 ¡Bienvenidos! 140 00:09:34,440 --> 00:09:38,360 Me complace felicitaros por vuestra victoria en Tordesillas. 141 00:09:38,720 --> 00:09:42,280 El rey os agradece que hayáis liberado así a su madre y hermana. 142 00:09:42,400 --> 00:09:44,280 -No todo son buenas nuevas. 143 00:09:44,400 --> 00:09:46,800 La caída de Tordesillas debía provocar la rendición 144 00:09:46,840 --> 00:09:49,920 de las demás ciudades alzadas. -Pero no ha sido así. 145 00:09:50,000 --> 00:09:52,560 -Pensaba que pronto podría comunicar a su majestad 146 00:09:52,600 --> 00:09:54,400 que Castilla volvía a estar en paz. 147 00:09:54,480 --> 00:09:58,280 -Padilla ha reorganizado sus fuerzas y eso ha alentado a los rebeldes. 148 00:09:58,400 --> 00:10:01,520 -Sin embargo, hay algo. Tengo la impresión de que no tomamos 149 00:10:01,560 --> 00:10:04,400 Tordesillas solo por el arrojo de los nuestros. 150 00:10:04,480 --> 00:10:06,520 -Alguien pudo allanarnos el camino. 151 00:10:07,360 --> 00:10:10,680 -Explicaos. -¿Recordáis a Pedro Girón? 152 00:10:10,720 --> 00:10:14,720 Quería el ducado de Medina-Sidonia. -Pero su majestad se lo negó. 153 00:10:15,120 --> 00:10:19,400 -Sus hombres protegían la villa, pero tomó una decisión inexplicable, 154 00:10:19,520 --> 00:10:22,480 un error que nos permitió abrir una brecha y reconquistarla. 155 00:10:22,560 --> 00:10:24,800 -¿Pensáis que lo hizo para favorecernos? 156 00:10:24,840 --> 00:10:27,720 -No tenemos pruebas, pero es nuestra sensación. 157 00:10:28,400 --> 00:10:30,800 -Una suposición interesante... 158 00:10:31,400 --> 00:10:32,880 ¿Qué sugerís? 159 00:10:33,360 --> 00:10:37,560 -Quizá sería provechoso conocer qué ronda por la cabeza de Girón. 160 00:10:38,560 --> 00:10:39,960 Decid, Girón, 161 00:10:40,400 --> 00:10:43,360 ¿por qué dejasteis desprotegido el acceso a Tordesillas por el sur? 162 00:10:43,440 --> 00:10:46,720 -Vimos la oportunidad de tomar Villalpando y así lo hicimos. 163 00:10:46,800 --> 00:10:48,560 Bien sabéis que tuvimos éxito. 164 00:10:48,680 --> 00:10:51,600 -¿Decís que os pareció oportuno mermar la defensa de doña Juana 165 00:10:51,640 --> 00:10:53,560 para ir a la conquista de otra plaza? 166 00:10:53,600 --> 00:10:57,200 -Una estrategia insólita, sin duda. Y muy arriesgada. 167 00:10:57,360 --> 00:11:00,640 -¿Hay detrás de vuestras palabras una acusación precisa? 168 00:11:00,800 --> 00:11:04,000 Porque, de ser así, es propio de caballeros formularla de frente. 169 00:11:04,160 --> 00:11:07,280 -Muchos se preguntan lo mismo, pero yo he intercedido por vos. 170 00:11:07,360 --> 00:11:10,000 Pensé que entendería vuestras razones, sin embargo, 171 00:11:10,480 --> 00:11:12,520 no me dais argumentos para defenderos. 172 00:11:12,560 --> 00:11:14,480 -Parece que no os baste ni a vos ni a los demás 173 00:11:14,520 --> 00:11:17,360 con que haya arriesgado mi hacienda y mi nombre por esta causa. 174 00:11:17,400 --> 00:11:19,000 -Quizá hayáis llegado a la conclusión 175 00:11:19,040 --> 00:11:21,840 de que vuestra presencia entre nosotros os sale cara. 176 00:11:21,920 --> 00:11:23,280 -Soy un grande de Castilla. 177 00:11:23,360 --> 00:11:26,240 Lo que yo puedo perder ni siquiera podéis imaginarlo. 178 00:11:26,800 --> 00:11:28,680 Quien piense que soy uno de esos traidores 179 00:11:28,720 --> 00:11:30,640 que ya ha vuelto sus ojos hacia la Corona 180 00:11:30,720 --> 00:11:33,680 habrá de vérselas conmigo. -Sosegaos, Girón. 181 00:11:35,360 --> 00:11:39,760 Habéis luchado bravamente. Por ello, permaneceréis a nuestro lado. 182 00:11:40,640 --> 00:11:43,000 Pero solo mandaréis sobre vuestros hombres. 183 00:11:50,880 --> 00:11:54,240 Traidor o no, la pérdida de Tordesillas ha sembrado el desánimo. 184 00:11:54,320 --> 00:11:56,560 Ya hay voces que abogan por negociar con los nobles. 185 00:11:56,640 --> 00:11:58,800 -¡Haber llegado tan lejos para acabar humillados! 186 00:11:58,880 --> 00:12:02,800 -No es momento de arrepentimientos, sino de pelear con más fiereza. 187 00:12:02,920 --> 00:12:05,680 -Cierto. En Burgos, todavía quedan muchos fieles a nuestra causa 188 00:12:05,720 --> 00:12:07,760 y podemos reconquistarlo. -Padilla... 189 00:12:07,800 --> 00:12:09,600 A vos os respetan más que a ninguno. 190 00:12:09,680 --> 00:12:11,840 Si saben que os dirigís hacia allí, nos apoyarán. 191 00:12:11,920 --> 00:12:13,840 -Entonces, partamos cuanto antes. 192 00:13:03,360 --> 00:13:04,760 Mi señor... 193 00:13:19,200 --> 00:13:20,200 (CANSADO) Juan. 194 00:13:30,960 --> 00:13:32,360 -Decidme, padre. 195 00:13:33,040 --> 00:13:35,800 Pronto vais a ser rey de Portugal. 196 00:13:36,480 --> 00:13:37,640 Quiero... 197 00:13:38,800 --> 00:13:42,920 que cuidéis de vuestra madrastra y de vuestra hermana 198 00:13:43,680 --> 00:13:46,000 como si fuerais yo mismo. 199 00:13:46,720 --> 00:13:48,160 -Así lo haré, padre. 200 00:13:49,920 --> 00:13:51,400 -Prometedme... 201 00:13:52,960 --> 00:13:54,560 que no os casaréis 202 00:13:55,360 --> 00:13:59,120 hasta haber desposado a vuestra hermana con el emperador. 203 00:14:03,760 --> 00:14:05,240 Prometedlo. 204 00:14:05,680 --> 00:14:07,080 -Lo prometo, padre. 205 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 -(SUSPIRA) 206 00:14:29,760 --> 00:14:31,040 Padre... 207 00:14:37,680 --> 00:14:40,320 (INSPIRA PROFUNDAMENTE) 208 00:14:44,640 --> 00:14:46,040 (EXPIRA) 209 00:15:18,080 --> 00:15:20,640 La muerte de vuestro padre me convierte en viuda 210 00:15:20,720 --> 00:15:23,200 y me condena a regresar a Castilla. 211 00:15:23,280 --> 00:15:24,920 No será mañana. 212 00:15:26,640 --> 00:15:29,360 ¿Pensáis que Carlos no me reclamará sin demora, 213 00:15:29,440 --> 00:15:31,840 para casarme con quien más le convenga? 214 00:15:32,480 --> 00:15:35,640 El emperador respetará vuestro duelo. Estoy segura. 215 00:15:37,920 --> 00:15:43,680 Querida amiga, ese césar con quien soñáis desposaros 216 00:15:43,760 --> 00:15:46,480 no tiene corazón. Os lo aseguro. 217 00:15:46,560 --> 00:15:48,640 ¿Cómo podéis decir eso de vuestro hermano? 218 00:15:48,720 --> 00:15:52,320 Porque lo conozco. Sacrifica a quien sea necesario. 219 00:15:52,560 --> 00:15:55,760 Incluso a sus seres más queridos. Todo, en aras de sus intereses. 220 00:15:58,800 --> 00:16:00,280 Escuchadme, Leonor. 221 00:16:02,640 --> 00:16:06,360 Cuando despose a vuestro hermano, y Dios sabe que ese día llegará, 222 00:16:06,800 --> 00:16:08,640 yo intercederé por vos 223 00:16:09,400 --> 00:16:11,200 y haré lo todo lo que esté en mi mano 224 00:16:11,240 --> 00:16:14,280 por daros un marido a la altura de la reina de Portugal. 225 00:16:20,240 --> 00:16:23,760 ¿Entregar a Lutero? ¿Cómo podéis pensar tal cosa? 226 00:16:24,080 --> 00:16:25,880 ¿No habéis leído su carta al papa? 227 00:16:26,880 --> 00:16:30,240 ¿Se ha retractado por fin? No exactamente. 228 00:16:30,320 --> 00:16:34,200 Pero en ella queda bien claro que Lutero es fiel a su santidad. 229 00:16:34,720 --> 00:16:36,960 Sus críticas van dirigidas a la curia romana. 230 00:16:37,040 --> 00:16:41,760 -Tal vez vuestro protegido debiera ser menos prolijo en sus escritos 231 00:16:41,840 --> 00:16:44,800 y reflexionar con más prudencia sobre sus actos. 232 00:16:44,840 --> 00:16:46,720 No estamos aquí para discutir sobre teología 233 00:16:46,760 --> 00:16:48,280 ni para juzgar quién lleva razón. 234 00:16:49,280 --> 00:16:51,560 Podría ordenar prender a Lutero hoy mismo. 235 00:16:52,320 --> 00:16:54,320 Y tendríais que entregarlo. 236 00:16:56,000 --> 00:16:58,960 Sin embargo, quiero darle una última oportunidad. 237 00:17:00,800 --> 00:17:03,280 Hay algo en lo que Lutero y yo estamos de acuerdo. 238 00:17:03,760 --> 00:17:06,760 Yo mismo creo conveniente una reforma de la Iglesia. 239 00:17:07,080 --> 00:17:09,760 Pero el debate debe hacerse dentro de la propia Iglesia. 240 00:17:09,840 --> 00:17:12,440 No al margen. Ni contra Roma. 241 00:17:12,560 --> 00:17:14,560 -¿Pensáis que tal cosa es posible? 242 00:17:15,280 --> 00:17:17,920 Voy a impulsar la convocatoria de un concilio. 243 00:17:17,960 --> 00:17:21,000 Allí él y otros muchos podrán exponer sus ideas. 244 00:17:22,840 --> 00:17:24,440 Pero pongo una condición: 245 00:17:25,560 --> 00:17:29,080 debe retractarse de sus escritos, tal y como reclama el papa. 246 00:17:30,480 --> 00:17:33,000 Y ha de hacerlo en público, ante la asamblea del Imperio. 247 00:17:33,520 --> 00:17:37,360 Prometisteis que vuestros súbditos serían juzgados con ecuanimidad. 248 00:17:37,440 --> 00:17:40,000 Entiendo que Lutero tendrá la oportunidad de defenderse. 249 00:17:40,080 --> 00:17:41,760 Yo cumplo mis promesas. 250 00:17:44,480 --> 00:17:45,600 ¿Y vos? 251 00:17:46,440 --> 00:17:48,480 ¿Lo convenceréis para que comparezca? 252 00:17:49,920 --> 00:17:53,320 ¿Quién me asegura que no aprovecharán para prenderlo? 253 00:17:55,040 --> 00:17:56,760 Nada se hará contra él. 254 00:17:58,000 --> 00:17:59,320 Tenéis mi palabra. 255 00:18:00,640 --> 00:18:03,640 En mi ánimo está encontrar la mejor salida para este conflicto. 256 00:18:10,800 --> 00:18:11,920 Majestad. 257 00:18:15,760 --> 00:18:17,320 Francia nos ataca. 258 00:18:19,080 --> 00:18:22,000 ¡Maldito Francisco! Bien ha elegido el momento. 259 00:18:22,400 --> 00:18:24,880 -Una habilidad propia de serpientes, majestad. 260 00:18:24,960 --> 00:18:27,040 -La cuestión es que nos ha sorprendido. 261 00:18:27,120 --> 00:18:29,840 No podemos atender a tantos frentes al mismo tiempo. 262 00:18:29,920 --> 00:18:32,080 -Y el francés lo sabe. 263 00:18:32,480 --> 00:18:34,440 Debemos reorganizar nuestras fuerzas. 264 00:18:34,960 --> 00:18:36,840 Eso llevará un tiempo que no tenemos. 265 00:18:37,520 --> 00:18:40,880 Gattinara, viajaréis a Inglaterra de inmediato. 266 00:18:40,960 --> 00:18:44,640 -Dudo mucho que Enrique acepte verse envuelto en esta guerra. 267 00:18:44,720 --> 00:18:46,960 Se comprometió a ello si Francia nos atacaba. 268 00:18:47,040 --> 00:18:50,080 -No lo hará. Pero puede mediar para conseguir una tregua. 269 00:18:50,320 --> 00:18:53,680 Una tregua para ganar tiempo y reorganizar nuestros ejércitos. 270 00:18:53,760 --> 00:18:56,480 Confío en vos. Haced cuanto podáis. 271 00:18:56,960 --> 00:19:00,480 Cada hora rentará a nuestro favor. -Majestad. 272 00:19:05,120 --> 00:19:07,040 Pronto Francisco será un pobre rey 273 00:19:08,000 --> 00:19:09,800 o yo seré un pobre emperador. 274 00:19:10,080 --> 00:19:13,200 Cierto es que tenéis el privilegio de elegir a vuestros hombres. 275 00:19:13,360 --> 00:19:16,440 Pero también la obligación de contar con los mejores. 276 00:19:16,560 --> 00:19:19,880 -¿Y qué os hace pensar que los hermanos de Francisca no lo son? 277 00:19:20,320 --> 00:19:22,400 -Que nadie los considere dignos de tales honores, 278 00:19:22,440 --> 00:19:26,040 excepto vos y, supongo, vuestra favorita. 279 00:19:27,520 --> 00:19:29,840 -¿Os habéis aliado con mi primo en contra de Francisca? 280 00:19:29,960 --> 00:19:32,080 ¿Con quién más conspiráis a mis espaldas? 281 00:19:32,200 --> 00:19:34,520 -Os prohíbo que dudéis de mi lealtad. 282 00:19:35,040 --> 00:19:39,400 Sois el rey de Francia, pero también sois mi hijo. Yo os he concebido. 283 00:19:39,680 --> 00:19:41,920 Yo os he creado. 284 00:19:44,640 --> 00:19:47,240 No es animadversión, sino franca preocupación 285 00:19:47,280 --> 00:19:49,280 lo que ambos sentimos por vuestros caprichos. 286 00:19:49,320 --> 00:19:52,240 -No tomo decisiones a la ligera, madre. 287 00:19:52,320 --> 00:19:55,440 Y no apartaré a los señores de Foix de las misiones encomendadas. 288 00:19:55,520 --> 00:19:57,760 Pero, ya que os preocupa tanto esta campaña, 289 00:19:57,840 --> 00:20:01,680 sabed que yo me pondré al frente de mis ejércitos en Luxemburgo. 290 00:20:02,320 --> 00:20:05,760 Y así se lo haré saber a vuestro amigo, el condestable. 291 00:20:20,240 --> 00:20:21,760 Debéis descansar. 292 00:20:24,880 --> 00:20:27,800 (SUSPIRA) Mañana será un día largo. 293 00:20:29,520 --> 00:20:31,200 Todos lo son, hermano. 294 00:20:34,000 --> 00:20:36,600 Se multiplican los frentes que debo atender. 295 00:20:36,920 --> 00:20:38,680 A mis días les faltan horas. 296 00:20:39,560 --> 00:20:42,560 Me pregunto si tendré tiempo para sofocar tantos fuegos. 297 00:20:44,640 --> 00:20:49,320 Mis enemigos me creen vulnerable. Y se atreven a lanzarse sobre mí. 298 00:20:50,080 --> 00:20:51,640 ¿Acaso lo sois? 299 00:20:53,520 --> 00:20:55,480 Todos lo somos en algún momento. 300 00:20:56,320 --> 00:20:58,120 Ellos también, por tanto. 301 00:21:00,560 --> 00:21:02,640 No tardarán en descubrirlo. 302 00:21:05,760 --> 00:21:09,240 De uno en uno, majestad. 303 00:21:10,640 --> 00:21:12,120 De uno en uno. 304 00:21:12,960 --> 00:21:14,480 De acuerdo, entonces. 305 00:21:14,960 --> 00:21:16,160 Primero, Lutero. 306 00:21:17,120 --> 00:21:18,760 Después, iré al encuentro de Francisco 307 00:21:18,800 --> 00:21:20,360 al frente de mis ejércitos. 308 00:21:20,640 --> 00:21:22,160 Y yo iré con vos. 309 00:21:24,200 --> 00:21:28,120 Por nada del mundo me perdería la derrota de ese francés arrogante. 310 00:21:41,840 --> 00:21:44,960 Lutero no debe comparecer ante la asamblea de Worms. 311 00:21:45,120 --> 00:21:47,280 Es una grave equivocación. 312 00:21:48,080 --> 00:21:50,800 -No sois quien para cuestionar una decisión del emperador. 313 00:21:50,880 --> 00:21:52,600 -¿Y debemos permanecer callados 314 00:21:52,640 --> 00:21:55,600 cuando puede traer nefastas consecuencias? 315 00:21:58,160 --> 00:22:00,240 Antes de partir hacia Inglaterra, 316 00:22:00,720 --> 00:22:03,880 os ruego que aprovechéis vuestra influencia sobre él. 317 00:22:04,720 --> 00:22:07,040 ¡Convocar al hereje ante la Dieta 318 00:22:07,120 --> 00:22:10,520 le da la oportunidad de difundir aún más si cabe sus ideas! 319 00:22:10,560 --> 00:22:12,320 -Como si no bastara con sus libros. 320 00:22:12,720 --> 00:22:14,800 Debemos confiar en el buen juicio del emperador. 321 00:22:14,880 --> 00:22:19,800 -¡Debemos protegerlo de él mismo! -¡Teneos, señor de Chièvres! 322 00:22:20,880 --> 00:22:22,520 No podemos calcular las consecuencias 323 00:22:22,560 --> 00:22:24,000 de la comparecencia de Lutero. 324 00:22:24,080 --> 00:22:28,480 Pero su majestad ha empeñado su palabra. Solo cabe cumplirla. 325 00:23:36,080 --> 00:23:38,000 No lloréis más, por favor. 326 00:23:47,280 --> 00:23:49,920 Espero que lo que voy a deciros alivie vuestro dolor. 327 00:23:54,320 --> 00:23:56,520 (MURMURA) 328 00:24:24,880 --> 00:24:26,440 ¿Qué tenéis, señora? 329 00:24:28,240 --> 00:24:31,000 ¿Tanto os desagrada la idea de casaros conmigo? 330 00:24:31,120 --> 00:24:34,360 No. No, alteza. No es eso. 331 00:24:35,600 --> 00:24:37,920 Entiendo que os pueda parecer precipitado. 332 00:24:38,400 --> 00:24:41,120 Aún es reciente la muerte del rey, pero el consejo del reino... 333 00:24:41,200 --> 00:24:46,120 Señor, conocéis las capitulaciones firmadas por vuestro padre. 334 00:24:47,440 --> 00:24:52,040 En las mismas no se contempla ninguna boda con el heredero. 335 00:24:52,960 --> 00:24:55,360 Mi hermano no tardará en reclamar mi regreso a Castilla. 336 00:24:55,440 --> 00:24:58,560 No os atormentéis. No me doblegaré ante él. 337 00:25:03,520 --> 00:25:06,040 Escuchadme. Os lo ruego. 338 00:25:09,040 --> 00:25:12,000 Llevo tiempo ocultándoos algo que me devora por dentro. 339 00:25:13,440 --> 00:25:14,880 Os amo, Leonor. 340 00:25:15,840 --> 00:25:18,240 Os amo desde que os vi entrar en palacio. 341 00:25:19,360 --> 00:25:21,760 No sabéis cuántas noches he muerto de celos. 342 00:25:21,800 --> 00:25:23,080 Cuánto he odiado a mi padre 343 00:25:23,120 --> 00:25:25,040 al saberos en sus brazos. Alteza, por favor... 344 00:25:25,080 --> 00:25:27,920 ¿Habéis perdido el juicio? Dios sabe que digo la verdad. 345 00:25:29,200 --> 00:25:30,760 ¡Mi adorada Leonor! 346 00:25:32,000 --> 00:25:34,480 Sé que sentís cariño hacia mí. Eso me basta. 347 00:25:35,840 --> 00:25:39,000 Albergo la esperanza de que algún día me améis como yo os amo. 348 00:25:40,880 --> 00:25:43,000 ¡Ay, mi señor! Yo... 349 00:25:45,920 --> 00:25:48,760 Nada deseo más que permanecer aquí, pero... 350 00:26:12,240 --> 00:26:13,360 Decidme. 351 00:26:13,760 --> 00:26:15,440 ¿Habéis enviado una embajada a Castilla 352 00:26:15,480 --> 00:26:17,440 para acordar mi boda con el emperador? 353 00:26:17,920 --> 00:26:20,480 No. Todavía no. 354 00:26:22,080 --> 00:26:23,920 Vuestra boda tendrá que esperar. 355 00:26:24,320 --> 00:26:27,400 El consejo real ha decidido que debo casarme con Leonor. 356 00:26:27,920 --> 00:26:29,840 Es lo más conveniente para la Corona. 357 00:26:32,160 --> 00:26:34,840 Prometisteis a nuestro padre... ¡No habéis de recordármelo! 358 00:26:36,480 --> 00:26:38,400 Pero casaros con el emperador exige una dote 359 00:26:38,440 --> 00:26:41,040 que Portugal no puede afrontar sin esquilmar las arcas. 360 00:26:42,240 --> 00:26:44,600 En cambio, mi boda con Leonor no requiere dote. 361 00:26:44,880 --> 00:26:47,000 Se trata de una boda entre iguales. 362 00:26:48,400 --> 00:26:50,680 ¿No os da vergüenza? (ENFADADO) ¡Teneos, hermana! 363 00:26:53,120 --> 00:26:54,920 Entiendo vuestra frustración. 364 00:26:55,600 --> 00:26:57,760 Pero no voy a tolerar que me faltéis al respeto. 365 00:26:58,240 --> 00:27:01,960 ¿Vos os atrevéis a reclamar respeto? 366 00:27:13,440 --> 00:27:14,720 (SUSPIRA) 367 00:27:30,320 --> 00:27:31,560 ¡Mi señor! 368 00:27:35,200 --> 00:27:37,440 -Burgos está definitivamente perdida. 369 00:27:38,320 --> 00:27:40,800 Los hombres del rey no solo son diestros con la espada, 370 00:27:40,880 --> 00:27:43,120 también se sirven del miedo. -Han sembrado el terror 371 00:27:43,200 --> 00:27:45,160 entre los nuestros. -Nuestra causa es justa. 372 00:27:45,200 --> 00:27:46,880 No debemos perder la fe. 373 00:27:47,840 --> 00:27:49,280 -Estáis en lo cierto. 374 00:27:51,200 --> 00:27:53,600 Perdida Burgos, solo nos queda una oportunidad. 375 00:27:54,480 --> 00:27:59,280 Hay un lugar en la línea que une Valladolid, Tordesillas y Rioseco. 376 00:27:59,360 --> 00:28:00,800 -¡Torrelobatón! 377 00:28:01,200 --> 00:28:03,320 -Desde ese punto, se domina la región. 378 00:28:03,400 --> 00:28:05,040 Si tomamos Torrelobatón, 379 00:28:05,120 --> 00:28:07,600 podemos cortar los suministros a nuestros enemigos. 380 00:28:08,080 --> 00:28:09,840 -Y preparar el contraataque. 381 00:28:09,920 --> 00:28:12,040 -¿Qué esperamos para dirigirnos hacia allí? 382 00:28:12,480 --> 00:28:14,400 -No. Esta vez, vos no vendréis conmigo. 383 00:28:14,480 --> 00:28:17,480 Después de un revés como este, os necesito en Toledo. María... 384 00:28:18,560 --> 00:28:20,200 La llama de la rebelión no debe apagarse 385 00:28:20,240 --> 00:28:22,400 en las ciudades que todavía son leales. 386 00:28:22,800 --> 00:28:25,280 Y en Toledo os respetan tanto como a mí. 387 00:28:27,840 --> 00:28:30,200 -Prometedme que volveremos a vernos. 388 00:28:34,000 --> 00:28:36,440 -Ni la misma muerte podrá impedirlo. 389 00:28:46,000 --> 00:28:47,200 -Os amo. 390 00:28:57,280 --> 00:28:59,520 Os agradezco que hayáis acudido a mi llamada, 391 00:28:59,600 --> 00:29:02,240 pero sobre todo que hayáis confiado en mí. 392 00:29:02,320 --> 00:29:06,160 -Quiero pensar que la palabra de un grande vale como la de su igual. 393 00:29:06,240 --> 00:29:08,840 -¡Incluso en estos tiempos convulsos! 394 00:29:09,680 --> 00:29:12,480 Os preguntaréis por qué he propuesto este encuentro. 395 00:29:13,040 --> 00:29:16,880 La guerra que nos enfrenta solo puede terminar de una manera. 396 00:29:16,960 --> 00:29:20,960 Con la victoria de la Corona. -Eso está por verse. 397 00:29:21,040 --> 00:29:24,040 -Hay un orden natural. Nada puede cambiarlo. 398 00:29:24,720 --> 00:29:28,400 Ese orden propicia que ahora estemos conversando entre iguales, 399 00:29:28,480 --> 00:29:31,760 pese a luchar en bandos opuestos. -Estáis dando muchos rodeos. 400 00:29:31,840 --> 00:29:34,400 Sed claro y explicadme qué estoy haciendo aquí. 401 00:29:35,920 --> 00:29:38,080 -Queremos proponeros un trato. 402 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Ayudadnos a prender a los caudillos del movimiento. 403 00:29:43,760 --> 00:29:46,480 He oído de vuestras desavenencias. 404 00:29:46,560 --> 00:29:49,040 -¿Vos también me consideráis un traidor? 405 00:29:49,120 --> 00:29:51,520 -Los únicos traidores son los que pagarán por sus actos 406 00:29:51,600 --> 00:29:55,080 cuando esto acabe del modo que ya os he expuesto. 407 00:29:56,640 --> 00:30:01,080 Vos, sin embargo, no solo podríais obtener el perdón, 408 00:30:01,440 --> 00:30:03,720 sino mejorar vuestra situación. 409 00:30:04,240 --> 00:30:06,960 -Doy por supuesto que habláis en nombre de la Corona. 410 00:30:07,200 --> 00:30:08,360 -Así es. 411 00:30:09,360 --> 00:30:14,800 Vuestra oferta me interesa, pero sé muy bien lo que quiero a cambio. 412 00:30:14,880 --> 00:30:17,600 ¿Así que ese felón reclama el ducado que le negué en su día? 413 00:30:17,680 --> 00:30:20,720 Parece que no fue otra la causa de que se uniera al bando rebelde. 414 00:30:20,800 --> 00:30:22,680 Y ahora vuelve a las andadas. 415 00:30:22,800 --> 00:30:26,360 Qué osadía... Debería conformarse con conservar la cabeza. 416 00:30:26,560 --> 00:30:30,680 Entiendo vuestro enojo, pero Castilla se desangra en esa guerra. 417 00:30:31,120 --> 00:30:34,840 Girón podría ayudarnos a terminar con las revueltas de una vez. 418 00:30:36,960 --> 00:30:41,400 Bien. Será duque, entonces. Pero nada más se le concederá. 419 00:30:42,400 --> 00:30:44,480 Ahora veamos cómo se defiende el hereje. 420 00:30:58,080 --> 00:31:00,360 ¿Reconocéis esos libros? 421 00:31:03,600 --> 00:31:04,560 -Sí. 422 00:31:05,440 --> 00:31:06,880 Yo los escribí. 423 00:31:07,200 --> 00:31:09,760 -Contienen ideas escandalosas, 424 00:31:10,640 --> 00:31:13,000 erróneas, ofensivas 425 00:31:14,080 --> 00:31:17,120 y seductoras de ánimos sencillos. 426 00:31:17,600 --> 00:31:21,120 Demuestran vuestro ataque contra la doctrina de la Iglesia. 427 00:31:24,240 --> 00:31:26,720 ¿Os retractáis de esos escritos? 428 00:31:31,520 --> 00:31:33,160 ¿Os retractáis? 429 00:31:34,160 --> 00:31:37,520 -Necesito tiempo para responderos. 430 00:31:37,600 --> 00:31:38,920 -¿Tiempo? 431 00:31:40,640 --> 00:31:44,360 Vos, que usáis con tanta facilidad las palabras, 432 00:31:44,720 --> 00:31:48,320 ¿necesitáis tiempo para responder con un sí o un no? 433 00:31:48,400 --> 00:31:49,480 -Quisiera... 434 00:31:50,200 --> 00:31:52,320 meditar mi respuesta. 435 00:31:52,800 --> 00:31:57,600 Para ser justo con la palabra de Dios y la salud de mi alma. 436 00:31:57,680 --> 00:32:00,120 -¡Debéis dar la respuesta ahora! 437 00:32:00,560 --> 00:32:04,240 (Murmullos) 438 00:32:06,800 --> 00:32:07,960 ¡Ahora! 439 00:32:13,760 --> 00:32:15,760 Concededle lo que os pide. ¡No! 440 00:32:16,720 --> 00:32:18,600 Debe responder sin más demora. 441 00:32:19,280 --> 00:32:21,520 ¿Acaso no veis lo que está sucediendo? 442 00:32:34,400 --> 00:32:35,760 Tenéis un día. 443 00:32:37,360 --> 00:32:40,640 Mañana compareceréis ante nosotros con vuestra respuesta. 444 00:32:43,840 --> 00:32:45,360 ¡Tenía que retractarse! 445 00:32:45,640 --> 00:32:47,200 ¡Para eso debía comparecer! 446 00:32:47,240 --> 00:32:49,120 Convendría hablar con su protector. 447 00:32:49,200 --> 00:32:52,640 Averiguar cómo reaccionó Lutero ante vuestra propuesta. 448 00:32:52,720 --> 00:32:56,400 ¡Despertad, alteza! El sajón ha vuelto a engañarnos. 449 00:32:57,520 --> 00:33:00,440 Si actuamos ahora contra Lutero, lo convertiremos en un héroe, 450 00:33:00,640 --> 00:33:01,600 un mártir. 451 00:33:01,680 --> 00:33:05,200 ¿Cuánto tardarían los nobles en azuzar a los campesinos contra vos? 452 00:33:05,280 --> 00:33:10,000 Pero si lo dejamos ir, sus ideas se extenderán como la mala hierba. 453 00:33:10,080 --> 00:33:12,520 (SUSPIRA) Una trampa... 454 00:33:13,720 --> 00:33:16,760 ¡He caído en una trampa! Prended a Lutero, mi señor. 455 00:33:17,360 --> 00:33:20,240 Roma os lo exige. Nadie os lo podrá reprochar. 456 00:33:20,400 --> 00:33:23,880 Hacedlo y los alemanes os tendrán como un lacayo del papa. 457 00:33:24,400 --> 00:33:27,520 Disteis vuestra palabra de que Lutero no sería apresado. 458 00:33:27,600 --> 00:33:29,120 ¡Vos habéis cumplido! 459 00:33:29,800 --> 00:33:31,040 No así el hereje. 460 00:33:31,120 --> 00:33:34,160 Esperemos a mañana. Que nos dé su respuesta. 461 00:33:34,240 --> 00:33:36,720 ¡Para ser tan joven sois demasiado prudente! 462 00:33:36,880 --> 00:33:39,200 ¡No hay que esperar el golpe, hay que adelantarse a él! 463 00:33:39,280 --> 00:33:40,760 ¡Esperaremos a mañana! 464 00:33:49,520 --> 00:33:53,440 Flaco favor hacéis a vuestro emperador con semejantes consejos. 465 00:33:53,520 --> 00:33:55,160 La mala hierba 466 00:33:55,680 --> 00:33:59,720 solo puede ser erradicada... de raíz. 467 00:34:06,960 --> 00:34:09,400 Cara habéis vendido vuestra derrota 468 00:34:10,000 --> 00:34:12,520 y bien la ha pagado vuestro pueblo con sangre. 469 00:34:13,680 --> 00:34:15,320 -Habéis vencido. 470 00:34:15,840 --> 00:34:19,360 Coged vuestro cuchillo y matadme aquí mismo. Es lo justo. 471 00:34:19,520 --> 00:34:21,400 -Habéis luchado con bravura. 472 00:34:22,000 --> 00:34:23,680 No merecéis morir. 473 00:34:27,640 --> 00:34:29,240 Sois mi prisionero. 474 00:34:30,720 --> 00:34:36,200 Pero recibiréis un trato digno de vuestra posición. 475 00:34:36,720 --> 00:34:40,400 Se respetarán vuestros privilegios. Tenéis mi palabra. 476 00:34:41,920 --> 00:34:47,240 No os avergoncéis. Solo los cobardes y gente sin honra deben hacerlo. 477 00:34:57,120 --> 00:35:00,240 Aún vencido, sigue siendo un gran caudillo para los suyos. 478 00:35:00,320 --> 00:35:02,440 Nos es más útil vivo que muerto. 479 00:35:06,400 --> 00:35:07,360 -Señor. 480 00:35:08,720 --> 00:35:11,680 Mucho hemos padecido juntos para llegar hasta aquí. 481 00:35:12,720 --> 00:35:14,320 Pero recordad que mis padecimientos 482 00:35:14,400 --> 00:35:17,600 empezaron antes de que vos arribaseis a estas costas. 483 00:35:18,320 --> 00:35:20,200 -¿A dónde queréis ir a parar? 484 00:35:21,040 --> 00:35:25,560 -Deseo regresar a Castilla. -Partid si ese es vuestro deseo. 485 00:35:26,480 --> 00:35:28,680 Conmigo habéis cumplido con creces. 486 00:35:29,320 --> 00:35:30,720 Y con la Corona. 487 00:35:32,960 --> 00:35:34,640 Aguilar, amigo mío. 488 00:35:51,840 --> 00:35:52,880 -Gracias... 489 00:35:54,120 --> 00:35:55,360 señora. 490 00:36:19,440 --> 00:36:21,880 (RESPIRA AGITADO) 491 00:36:26,880 --> 00:36:29,360 (Puerta) 492 00:36:30,800 --> 00:36:31,960 Mi señor... 493 00:36:33,920 --> 00:36:37,320 Ayudadme. -Calmaos. ¿Qué os sucede? 494 00:36:38,400 --> 00:36:43,040 -Deseo con todas mis fuerzas ser fiel a la palabra de Dios. 495 00:36:44,320 --> 00:36:45,440 Pero... 496 00:36:47,360 --> 00:36:50,960 Temo que me fallen las fuerzas. -Escuchadme bien: 497 00:36:51,280 --> 00:36:54,120 nadie, excepto Dios, ha de juzgaros. 498 00:36:54,320 --> 00:36:56,520 ¿No es lo que sugerís en vuestros escritos? 499 00:36:56,880 --> 00:36:59,640 -Cada hombre tiene en sus manos la salvación de su alma. 500 00:36:59,760 --> 00:37:03,840 Ni el papa ni la Iglesia de Roma median entre el creyente y Dios. 501 00:37:03,880 --> 00:37:09,000 -Entonces, si tenéis fe en lo que escribís, nada debéis temer. 502 00:37:10,240 --> 00:37:13,920 -¿Y mañana? -Yo estaré junto a vos. 503 00:37:14,120 --> 00:37:17,120 Sed fiel a vuestra conciencia. 504 00:37:20,160 --> 00:37:21,160 ¡Señor! 505 00:37:22,840 --> 00:37:25,080 Convencisteis a vuestros hombres de que os siguieran 506 00:37:25,120 --> 00:37:27,160 con la promesa de que volverían ricos a sus casas. 507 00:37:27,200 --> 00:37:30,800 -Y algunos ni siquiera tienen para pagar sus armas. Bien lo sé. 508 00:37:30,880 --> 00:37:33,400 -¡Vimos un tesoro con nuestros propios ojos! 509 00:37:33,440 --> 00:37:36,320 ¡Conquistamos un imperio para hacernos con él! Mas ahora... 510 00:37:36,400 --> 00:37:39,320 -Yo también estoy decepcionado con el botín. 511 00:37:40,400 --> 00:37:44,480 Mi parte y el quinto real están a la altura de su mísera paga. 512 00:37:45,880 --> 00:37:47,920 Si supiéramos dónde lo esconden... 513 00:37:49,200 --> 00:37:51,400 ¡Os juro que no nos detendremos hasta encontrarlo! 514 00:37:51,520 --> 00:37:52,800 -Cuauhtémoc... 515 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Ha de saber dónde lo ocultan. 516 00:37:57,880 --> 00:38:00,960 Los hombres se preguntan a qué esperáis para obligarlo a hablar. 517 00:38:01,040 --> 00:38:05,080 -¡No atormentaré a quien luchó con bravura para amasar nuestra codicia! 518 00:38:05,200 --> 00:38:07,280 Con él debemos conducirnos de otro modo. 519 00:38:07,400 --> 00:38:11,160 -Hay quienes sospechan de vuestra deferencia con el vencido. 520 00:38:12,120 --> 00:38:14,480 Piensan que vos conocéis el paradero del tesoro, 521 00:38:14,560 --> 00:38:17,080 pues os creen compinchado con Cuauhtémoc. 522 00:38:17,520 --> 00:38:20,120 -¡Si tienen redaños, que se atrevan a decírmelo a la cara! 523 00:38:20,240 --> 00:38:24,400 (MALINCHE) ¡Serenaos, mi señor! -Descargad vuestra ira sobre mí. 524 00:38:24,480 --> 00:38:27,400 ¡Hacedlo! Pero os advierto: 525 00:38:27,520 --> 00:38:29,000 os ven como el único obstáculo 526 00:38:29,040 --> 00:38:31,280 que se interpone entre ellos y el tesoro. 527 00:38:31,640 --> 00:38:35,440 Y ambos sabemos cómo se eliminan los obstáculos por estas tierras. 528 00:38:35,520 --> 00:38:38,720 -No me preocupan los hombres, ¡me preocupa el rey! 529 00:38:38,800 --> 00:38:41,640 -(RESPIRA CON DIFICULTAD) 530 00:38:42,400 --> 00:38:44,720 -En Castilla creen que aquí basta con alargar la mano 531 00:38:44,800 --> 00:38:47,120 para seguir llenándola de oro. 532 00:38:48,800 --> 00:38:53,120 ¿Qué ocurriría si esos rumores llegaran a los oídos de la Corona? 533 00:38:53,160 --> 00:38:55,000 ¿Cuánto tardaría Velázquez en arrebatarme 534 00:38:55,040 --> 00:38:58,000 el gobierno de estas tierras? ¿Cuánto? 535 00:39:15,920 --> 00:39:18,800 ¿Habéis sido discreto? -Sí, señor. 536 00:39:20,160 --> 00:39:22,000 -Aquí está lo acordado. 537 00:39:22,320 --> 00:39:24,640 (Monedas) 538 00:39:24,720 --> 00:39:27,880 Yo he cumplido. Ahora os toca a vos. 539 00:39:27,920 --> 00:39:31,160 -Por supuesto. -No podéis fallar. Os lo advierto. 540 00:39:31,880 --> 00:39:33,280 Ahora marchad. 541 00:40:30,480 --> 00:40:33,480 Espero que hayáis meditado bien vuestra respuesta. 542 00:40:34,120 --> 00:40:37,240 Sí. Lo he hecho. 543 00:40:40,480 --> 00:40:43,520 Y, como me pedís, voy a dárosla. 544 00:40:45,680 --> 00:40:50,000 Mientras yo no sea rebatido con las Sagradas Escrituras 545 00:40:50,120 --> 00:40:52,400 o con razones evidentes, 546 00:40:52,480 --> 00:40:58,000 no mediante papas y concilios que, a menudo, se han contradicho, 547 00:40:58,120 --> 00:40:59,800 no quiero 548 00:41:00,880 --> 00:41:03,720 ni puedo retractarme. 549 00:41:04,400 --> 00:41:08,840 Porque sería ir contra mi conciencia y la palabra de Dios. 550 00:41:11,400 --> 00:41:13,280 ¡Que Dios me ayude! 551 00:41:13,640 --> 00:41:14,680 (Aplausos) 552 00:41:24,480 --> 00:41:29,080 -Él mismo se ha condenado, majestad. Es el momento de apresarlo. 553 00:41:50,120 --> 00:41:54,400 (SUSPIRA) Tenéis un salvoconducto para salir de la ciudad. 554 00:41:54,960 --> 00:41:57,040 Hacedlo mientras siga en vigor. 555 00:41:57,680 --> 00:41:59,960 Después, se decidirá vuestra suerte. 556 00:43:06,720 --> 00:43:10,960 Descubrid quién fue el hombre que logró escapar, pero no hagáis nada. 557 00:43:11,040 --> 00:43:12,560 Solo quiero su nombre. 558 00:43:26,240 --> 00:43:29,200 Estáis a tiempo de ahorraros un sufrimiento innecesario 559 00:43:29,680 --> 00:43:31,520 y a mí, una penosa tarea. 560 00:43:35,840 --> 00:43:37,240 Os lo ruego... 561 00:43:37,880 --> 00:43:40,040 Decidme dónde escondéis el tesoro. 562 00:43:41,120 --> 00:43:44,680 Si lo decís, haré que dejéis de penar vos y vuestro pueblo. 563 00:44:37,560 --> 00:44:38,800 -(RESPIRA AMENAZANTE) 564 00:44:41,040 --> 00:44:42,160 -¡Otra vez! 565 00:44:46,560 --> 00:44:49,000 Haced lo que sea necesario para que hable. 566 00:44:49,600 --> 00:44:52,240 Insistid hasta que suelte la lengua. 567 00:44:55,840 --> 00:44:56,720 -¡Más! 568 00:45:09,440 --> 00:45:12,520 (LUTERO SE QUEJA Y RESPIRA CON DIFICULTAD) 569 00:45:26,000 --> 00:45:29,600 -Os dije que nada debíais temer. -Gracias. 570 00:45:29,680 --> 00:45:32,880 Pensé que nunca vería la luz del próximo día. 571 00:45:32,960 --> 00:45:34,320 -Así pudo ser. 572 00:45:34,560 --> 00:45:38,720 Pero quien quiso acabar con vos no tendrá otra oportunidad. 573 00:45:42,800 --> 00:45:44,800 ¡Sosegaos, querida amiga! Os lo ruego. 574 00:45:44,880 --> 00:45:46,840 ¿Cómo queréis que me sosiegue? 575 00:45:47,160 --> 00:45:49,360 Vais a impedir mi boda con vuestro hermano. 576 00:45:49,440 --> 00:45:53,480 Yo nunca haría tal cosa, Isabel. Sabéis cuánto os aprecio. 577 00:45:53,920 --> 00:45:56,200 ¿Qué ocurrirá cuando se entere el emperador? 578 00:45:56,800 --> 00:46:00,840 Volved a Castilla o seréis cómplice de mi desgracia. 579 00:46:01,520 --> 00:46:03,120 ¿Es que no lo entendéis? 580 00:46:03,200 --> 00:46:06,240 Si no cumplimos lo pactado, rehusará casarse conmigo. 581 00:46:06,320 --> 00:46:10,720 ¿Me estáis pidiendo que sacrifique mi felicidad por la vuestra? 582 00:46:10,800 --> 00:46:12,440 (GRITA) ¿Vuestra felicidad? 583 00:46:13,600 --> 00:46:15,440 A mi hermano no le importáis. 584 00:46:16,160 --> 00:46:20,400 Solo pretende ahorrarse mi dote. ¡Sois vos quien no lo entendéis! 585 00:46:20,560 --> 00:46:23,440 ¡Soy la reina de Portugal y aquí deseo quedarme! 586 00:46:25,040 --> 00:46:27,280 De modo que también os conviene el arreglo. 587 00:46:27,360 --> 00:46:31,560 Juan tiene casi mi edad y siento un gran afecto por vuestro hermano. 588 00:46:33,280 --> 00:46:34,520 ¿Vos... 589 00:46:36,320 --> 00:46:39,200 lo amáis? Llegaré a amarlo. 590 00:46:39,280 --> 00:46:40,760 Sé que lo haré. 591 00:46:41,200 --> 00:46:45,920 Sin duda, mi hermano y vos haréis un buen trato con vuestra unión. 592 00:46:47,280 --> 00:46:49,080 Pero no a mi costa. 593 00:46:56,720 --> 00:46:58,960 ¡Faltaréis a la promesa que hicisteis a nuestro padre 594 00:46:59,000 --> 00:47:02,080 en su lecho de muerte solo para meteros en la cama con su viuda! 595 00:47:02,240 --> 00:47:04,400 ¿Desde cuándo sois tan miserable? 596 00:47:06,400 --> 00:47:11,120 ¡No renunciéis a Leonor si tanto la deseáis, pero casaos con otra! 597 00:47:12,160 --> 00:47:14,920 (SUSPIRA AGITADA) ¿No es la dote lo que os preocupa? 598 00:47:17,440 --> 00:47:19,520 Con la de vuestra esposa compensaremos la mía. 599 00:47:19,600 --> 00:47:20,560 ¡Basta! 600 00:47:22,000 --> 00:47:25,560 Querida hermana, vuestra oferta es indigna. 601 00:47:25,680 --> 00:47:27,720 Pues amo profundamente a Leonor. 602 00:47:28,560 --> 00:47:30,200 Pero sobre todo es inútil. 603 00:47:33,520 --> 00:47:35,920 Vuestro anhelado emperador se ha comprometido 604 00:47:35,960 --> 00:47:37,680 con la hija de Enrique de Inglaterra. 605 00:47:37,760 --> 00:47:38,800 Leed. 606 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 ¡Leed! 607 00:47:48,960 --> 00:47:52,600 Vos misma lo dijisteis: O César o nada. 608 00:47:53,600 --> 00:47:55,120 Me temo que será nada. 609 00:48:09,760 --> 00:48:12,240 (SOLLOZA AGITADA) 610 00:48:12,320 --> 00:48:17,000 (RESPIRA CON DIFICULTAD Y SOLLOZA) 611 00:48:54,640 --> 00:48:57,120 ¿Cómo es posible que hayamos perdido Torrelobatón? 612 00:48:57,200 --> 00:48:59,360 -El conde de Haro afirma que el conde de Melgar 613 00:48:59,440 --> 00:49:01,680 no le pidió que acudiese a la defensa de Torrelobatón, 614 00:49:01,760 --> 00:49:04,400 el de Melgar culpa al de Haro... -¿Y quién es el responsable? 615 00:49:04,480 --> 00:49:08,280 -Los dos y todos ellos. -No me vengáis con acertijos. 616 00:49:08,640 --> 00:49:11,560 -Los grandes señores no quieren presentar batalla a los comuneros 617 00:49:11,600 --> 00:49:13,880 en sus propiedades. Temen que sean asoladas 618 00:49:13,920 --> 00:49:15,800 como represalia. -(SUSPIRA) 619 00:49:15,840 --> 00:49:18,480 Mayor es el compromiso de los rebeldes con su causa 620 00:49:18,560 --> 00:49:20,800 que la lealtad de los nobles hacia su rey. 621 00:49:20,880 --> 00:49:22,560 -Solo miran por sus intereses. 622 00:49:22,640 --> 00:49:24,760 -No tienen prisa por ganar la guerra. 623 00:49:24,800 --> 00:49:26,240 Desean la victoria de la Corona, 624 00:49:26,320 --> 00:49:29,840 pero no sin que antes el emperador entienda que nada puede sin ellos. 625 00:49:29,920 --> 00:49:32,320 -¡Tanta añagaza me repugna! 626 00:49:32,720 --> 00:49:35,200 ¿Qué hay de nuestro trato con ese Girón? 627 00:49:35,280 --> 00:49:39,160 -Sed paciente. Ha de hacerse en el momento oportuno. 628 00:49:39,360 --> 00:49:40,880 Hay otra cosa más... 629 00:49:41,680 --> 00:49:44,520 Los nobles me han encomendado que os transmita 630 00:49:44,600 --> 00:49:46,960 un mensaje para su majestad. 631 00:49:47,440 --> 00:49:49,960 ¡Quieren que pague la soldada de sus ejércitos! 632 00:49:51,120 --> 00:49:53,880 En poco difieren los nobles de Castilla de los alemanes. 633 00:49:54,160 --> 00:49:56,720 Solo cabe esperar de ellos la lealtad que se compra. 634 00:49:57,280 --> 00:49:59,680 ¡Ni siquiera tenemos recursos para contentarlos! 635 00:50:00,240 --> 00:50:03,880 ¿Habéis pensado qué hacer con los bienes incautados a los comuneros? 636 00:50:06,160 --> 00:50:08,600 Necesitáis satisfacer a los nobles. 637 00:50:08,720 --> 00:50:12,400 Prometedles indemnizaciones cuando acaben con la rebelión. 638 00:50:14,480 --> 00:50:16,640 Gracias. (SUSPIRA ALIVIADO) 639 00:50:17,040 --> 00:50:18,000 Así lo haré. 640 00:50:18,880 --> 00:50:19,880 (Pasos) 641 00:50:22,160 --> 00:50:23,280 Ya está aquí. 642 00:50:24,160 --> 00:50:26,440 Y ahora enfrentémonos a otro falsario. 643 00:50:28,400 --> 00:50:31,240 -Majestad, disculpad mi aflicción. 644 00:50:31,360 --> 00:50:34,000 Sabréis que a Lutero se le ha visto por última vez... 645 00:50:34,080 --> 00:50:36,080 Entrando en el bosque del Palatinado. 646 00:50:36,440 --> 00:50:38,120 Al parecer, nunca salió de él. 647 00:50:38,160 --> 00:50:41,680 -Y los dos guardias que lo acompañaban fueron hallados muertos. 648 00:50:41,760 --> 00:50:44,240 -Es una pésima noticia, sobre todo para vos, 649 00:50:44,320 --> 00:50:46,560 ya que garantizasteis su seguridad. 650 00:50:46,720 --> 00:50:49,360 Temo que esto ponga en entredicho vuestra palabra. 651 00:50:49,440 --> 00:50:53,440 ¿Hemos de creer que Lutero se ha desvanecido en el éter? 652 00:50:53,520 --> 00:50:55,640 ¿Pensáis que yo tengo algo que ver? 653 00:50:55,840 --> 00:50:57,880 El plazo que le concedí se ha cumplido. 654 00:50:58,720 --> 00:51:01,360 Lutero no se ha retractado y será declarado prófugo. 655 00:51:01,440 --> 00:51:04,160 -Cualquier hombre en Alemania podrá quitarle la vida 656 00:51:04,240 --> 00:51:05,840 y no irá contra la ley. 657 00:51:05,920 --> 00:51:08,760 -Si no lo han hecho ya. Dios no lo quiera. 658 00:51:08,960 --> 00:51:13,360 Terribles serían las consecuencias para todos nosotros. 659 00:51:13,440 --> 00:51:14,480 ¡Oídme bien! 660 00:51:14,960 --> 00:51:17,960 Si algo lamento es haberle dado la oportunidad de defenderse. 661 00:51:18,160 --> 00:51:19,800 ¡Solo la hoguera merecía! 662 00:51:20,880 --> 00:51:22,240 Hacédselo saber. 663 00:51:49,840 --> 00:51:52,640 Os agradezco el empeño que habéis puesto en las negociaciones. 664 00:51:52,880 --> 00:51:55,400 Nos han proporcionado el tiempo que necesitábamos. 665 00:51:56,960 --> 00:52:00,360 Pero espero que no estéis fatigado, porque debéis partir de nuevo. 666 00:52:01,280 --> 00:52:03,120 (GATTINARA) Iré donde vos preciséis. 667 00:52:05,600 --> 00:52:08,880 Debemos compensar a Roma por haber permitido la fuga de Lutero. 668 00:52:11,680 --> 00:52:14,520 Dad este mensaje a su santidad, León X: 669 00:52:15,120 --> 00:52:18,600 Prometo conquistar Parma y Piacenza para los estados pontificios. 670 00:52:23,920 --> 00:52:28,280 -Y añadid que Lutero ha sido declarado prófugo 671 00:52:28,320 --> 00:52:30,880 y sus escritos prohibidos en todo el Imperio. 672 00:52:31,040 --> 00:52:32,760 -Su santidad debería quedar satisfecho. 673 00:52:32,800 --> 00:52:35,360 Es mucho lo que le ofrecéis a cambio de un hereje. 674 00:52:35,600 --> 00:52:38,000 De un hereje y de un concilio, no lo olvidéis. 675 00:52:38,960 --> 00:52:41,760 Pues la Santa Sede necesita algo más que abrir sus ventanas 676 00:52:41,840 --> 00:52:43,520 para espantar los malos humores. 677 00:52:43,600 --> 00:52:45,720 -(RESPIRA CON DIFICULTAD) 678 00:52:46,640 --> 00:52:48,080 Majestad... 679 00:52:49,040 --> 00:52:52,800 Os ruego que me excuséis. Me siento algo indispuesto. 680 00:52:52,880 --> 00:52:56,160 ¿Avisamos al galeno? No. No es necesario. 681 00:52:57,120 --> 00:52:58,560 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 682 00:53:06,560 --> 00:53:09,960 ¡Vos preparaos! Partimos hacia Valenciennes. 683 00:53:10,280 --> 00:53:12,080 No me sobrará vuestro consejo en el frente. 684 00:53:12,120 --> 00:53:14,320 Será un honor acompañaros. 685 00:53:14,800 --> 00:53:17,400 Parece escrito que Francisco y yo hayamos de vernos las caras 686 00:53:17,440 --> 00:53:18,920 en el campo de batalla. 687 00:53:20,400 --> 00:53:23,120 (GIME DE DOLOR) 688 00:53:23,600 --> 00:53:27,200 (GRITA) 689 00:53:27,520 --> 00:53:29,960 (SE QUEJA DESESPERADO) 690 00:53:31,280 --> 00:53:33,760 (TOSE CON DIFICULTAD) 691 00:53:34,800 --> 00:53:37,760 (RESPIRA CON GRAN DIFICULTAD) 692 00:53:40,480 --> 00:53:44,000 (GRITA DE DOLOR) 693 00:53:44,080 --> 00:53:47,600 (GRITA Y RESPIRA CON DIFICULTAD) 694 00:53:50,480 --> 00:53:53,400 (GRITA CON GRAN ESFUERZO) 695 00:55:06,240 --> 00:55:08,360 Sé cuánto lo apreciabais. 696 00:55:10,320 --> 00:55:14,320 El brazo de los príncipes alemanes es más largo de lo que pensábamos. 697 00:55:14,400 --> 00:55:16,720 ¿Estáis seguro de que ha sido envenenado? 698 00:55:18,560 --> 00:55:20,360 Habremos de ser más precavidos. 699 00:55:38,960 --> 00:55:40,600 Lamento vuestra pérdida. 700 00:55:42,720 --> 00:55:45,600 Me agrada volver a veros, a pesar de las circunstancias. 701 00:55:47,680 --> 00:55:50,640 Confío en que pronto me permitáis disfrutar de vuestra compañía. 702 00:55:52,800 --> 00:55:54,400 Así lo procuraré. 703 00:56:04,880 --> 00:56:07,760 Si no me equivoco, la Corona me debe 700 000 libras 704 00:56:07,840 --> 00:56:10,200 que tuve a bien adelantar de mi fortuna. 705 00:56:16,320 --> 00:56:17,920 -Así es, señora. 706 00:56:18,160 --> 00:56:20,160 -Creo llegado el momento de cobrar mi deuda. 707 00:56:20,240 --> 00:56:22,160 -Señora, con el debido respeto, 708 00:56:22,240 --> 00:56:24,960 hay una guerra en marcha, ¿es el mejor momento? 709 00:56:25,040 --> 00:56:28,960 -No os falta razón, mas yo también he de hacer frente a mis gastos. 710 00:56:31,120 --> 00:56:33,880 Dejémoslo en 400 000 y no se hable más. 711 00:56:35,520 --> 00:56:38,080 Entiendo vuestras reservas, pero el dinero es mío. 712 00:56:38,240 --> 00:56:40,000 Yo responderé de mis actos. 713 00:56:40,560 --> 00:56:42,680 Hacédmelo llegar sin más dilación. 714 00:56:46,480 --> 00:56:48,840 (MENSAJERO) ¡Señor Padilla, una carta! 715 00:56:58,800 --> 00:56:59,720 -¿Qué hay? 716 00:57:05,440 --> 00:57:06,360 -María. 717 00:57:08,080 --> 00:57:11,160 Los realistas le cortaron el camino y hubo de refugiarse en Toro. 718 00:57:12,560 --> 00:57:14,760 Pero están bajo asedio y los doblan en número. 719 00:57:16,160 --> 00:57:17,760 No podrá resistir mucho tiempo. 720 00:57:19,040 --> 00:57:20,640 La carta es una despedida. 721 00:57:22,880 --> 00:57:25,360 -Os pide que no desbaratéis vuestros planes por ella. 722 00:57:25,440 --> 00:57:27,200 -¿Y he de abandonarla? -Pensadlo bien. 723 00:57:27,280 --> 00:57:29,360 No es sensato abandonar nuestra posición. 724 00:57:29,920 --> 00:57:32,640 Si sus cálculos son ciertos, las fuerzas realistas nos superan. 725 00:57:32,720 --> 00:57:34,800 -¡Es mi esposa, Maldonado! 726 00:57:35,280 --> 00:57:37,040 ¿Qué haríais vos en mi lugar? 727 00:57:40,480 --> 00:57:43,560 Dejaremos una guarnición suficiente para defender el castillo. 728 00:57:44,240 --> 00:57:46,520 El resto partiremos de inmediato a Toro. 729 00:57:47,520 --> 00:57:49,120 ¡Vosotros, conmigo! 730 00:57:58,000 --> 00:58:00,720 Señor, el emperador apenas ha conseguido reunir 15 000 hombres, 731 00:58:00,800 --> 00:58:02,960 incluido el ejército del conde de Nassau. 732 00:58:03,040 --> 00:58:06,080 Vos disponéis de 3000 lanzas y 30 000 infantes, 733 00:58:06,160 --> 00:58:08,240 entre gascones y suizos. 734 00:58:08,560 --> 00:58:12,200 -Considerad también la superioridad de nuestra artillería, alteza. 735 00:58:12,240 --> 00:58:14,240 -¿Han levantado los puentes sobre el Escaut? 736 00:58:14,280 --> 00:58:16,000 -Estarán listos a medianoche. 737 00:58:16,080 --> 00:58:18,640 Debemos atacar en cuanto los pontoneros terminen. 738 00:58:18,720 --> 00:58:20,320 -No, no os precipitéis. 739 00:58:20,400 --> 00:58:23,840 -Sire, no demos ocasión al enemigo para que reagrupe sus ejércitos. 740 00:58:23,920 --> 00:58:26,800 -¿Pretendéis que lance a mis hombres a un ataque en mitad de la noche? 741 00:58:26,840 --> 00:58:28,320 ¡Sería suicida! 742 00:58:28,560 --> 00:58:30,880 Sois tan arrogante como imprudente, señor mío. 743 00:58:30,960 --> 00:58:34,960 -Alteza, tenemos la oportunidad de ganar con una única batalla. 744 00:58:35,040 --> 00:58:37,360 ¡Podríamos capturar al mismísimo emperador! 745 00:58:37,440 --> 00:58:39,320 -Esperaremos. 746 00:58:49,760 --> 00:58:51,080 ¿Confiáis en él? 747 00:58:53,600 --> 00:58:54,440 -No. 748 00:58:56,160 --> 00:58:57,880 Pero esta vez tiene razón. 749 00:58:58,880 --> 00:59:00,440 Es ahora o nunca. 750 00:59:01,600 --> 00:59:02,920 -(SUSPIRA FRUSTRADO) 751 00:59:08,080 --> 00:59:09,480 ¿Qué dicen los ojeadores? 752 00:59:09,600 --> 00:59:12,440 Que los franceses nos doblan en número, señor. 753 00:59:12,520 --> 00:59:14,880 El conde de Nassau ha hecho una incursión con sus hombres 754 00:59:14,960 --> 00:59:16,320 y lo ha confirmado. 755 00:59:17,280 --> 00:59:20,480 (RESPIRA AGITADO) ¿Qué haríais vos en mi lugar? 756 00:59:20,560 --> 00:59:23,120 Lo más prudente sería replegarnos y esperar refuerzos. 757 00:59:23,200 --> 00:59:26,160 ¿Pretendéis que rehúya la batalla? Os pido que la aplacéis. 758 00:59:26,240 --> 00:59:28,960 Hasta igualar nuestras fuerzas con las del francés. 759 00:59:30,080 --> 00:59:32,400 Debemos atacar, ¡maldita sea! Es lo que menos esperan. 760 00:59:32,480 --> 00:59:34,160 ¡Caer sobre ellos conmigo al frente! 761 00:59:34,240 --> 00:59:37,280 Permaneced en la retaguardia. ¿Qué clase de emperador haría eso? 762 00:59:37,360 --> 00:59:39,640 ¡Uno astuto, majestad! 763 00:59:40,320 --> 00:59:43,160 Si os hacen prisionero, la guerra estará perdida. 764 00:59:48,080 --> 00:59:50,800 ¿Carlos se retira? ¿Estáis seguro? 765 00:59:50,880 --> 00:59:53,920 -Partió al frente de una nutrida escolta. Muchos lo han visto. 766 00:59:54,000 --> 00:59:56,160 -¿Y a qué esperáis para cortarle el paso? 767 00:59:56,240 --> 00:59:58,520 -Demasiado tarde, alteza. 768 00:59:58,880 --> 01:00:00,400 -¡Marchaos entonces! 769 01:00:00,880 --> 01:00:03,120 -Los generales siguen esperando vuestras órdenes. 770 01:00:03,200 --> 01:00:06,960 -Las recibirán en su debido momento. ¡Retiraos, he dicho! 771 01:00:11,600 --> 01:00:15,400 ¡Maldito bastardo! ¡Maldito sea mil veces! 772 01:00:20,400 --> 01:00:21,600 (SE ESFUERZA) -(GIME) 773 01:00:22,880 --> 01:00:25,560 (GIME) (GRITA) ¡Hablad! 774 01:00:27,360 --> 01:00:30,160 (JUAN DE VELÁZQUEZ SE ESFUERZA) -¡Basta! 775 01:00:30,800 --> 01:00:32,440 De nada nos sirve muerto. 776 01:00:32,920 --> 01:00:34,000 ¡Fuera! 777 01:00:35,360 --> 01:00:37,960 -(RESPIRA EXHAUSTO) 778 01:00:43,280 --> 01:00:47,200 -Vuestra tozudez nos está poniendo en aprietos a los dos. ¿No lo veis? 779 01:00:48,240 --> 01:00:50,160 -(SE QUEJA) 780 01:00:50,560 --> 01:00:52,000 -¿Qué vais a hacer? 781 01:00:52,320 --> 01:00:55,200 -Si matarlo con mis propias manos saciara la codicia de mis hombres, 782 01:00:55,280 --> 01:00:58,040 no lo dudaría un instante. ¡Os lo aseguro! 783 01:01:00,800 --> 01:01:03,080 Solo nos queda enfrentarnos a la verdad. 784 01:01:03,680 --> 01:01:06,120 Y confiar en que Dios nos proteja. 785 01:01:26,800 --> 01:01:28,200 (GIRÓN) ¡Rendíos! 786 01:01:30,800 --> 01:01:33,360 Salvad a los vuestros de una muerte segura. 787 01:01:33,440 --> 01:01:36,600 Porque la derrota es lo único que os espera. 788 01:01:36,720 --> 01:01:41,320 Aliviaos, Padilla. Que vuestra esposa no está cercada en Toro. 789 01:01:41,680 --> 01:01:43,720 Ya la apresaremos en Toledo. 790 01:01:44,320 --> 01:01:47,680 -¡Traidor! ¡Mil veces traidor! 791 01:01:50,960 --> 01:01:52,920 ¡Santiago, libertad! 792 01:02:24,960 --> 01:02:26,800 Bien os lo advertí, señora. 793 01:02:26,880 --> 01:02:29,840 Vuestro hijo ha hecho un daño irreparable a Francia. 794 01:02:29,920 --> 01:02:32,040 Ha dejado escapar al emperador. 795 01:02:32,120 --> 01:02:35,000 Y es tan necio que perderá la guerra. 796 01:02:35,200 --> 01:02:38,080 Que Dios lo perdone. Yo no puedo. 797 01:02:41,160 --> 01:02:43,760 Nuestro ejército ha recuperado Parma y Piacenza para el papa. 798 01:02:43,800 --> 01:02:45,200 Y eso no es todo, majestad. 799 01:02:45,280 --> 01:02:47,600 Hemos arrebatado el Milanesado a Francisco. 800 01:02:47,680 --> 01:02:51,360 ¡Magnífico! ¿Qué hay de Luxemburgo? Hemos contenido a los franceses. 801 01:02:51,440 --> 01:02:54,480 También en Navarra. El ejército imperial ha entrado en Francia 802 01:02:54,520 --> 01:02:56,880 y se ha hecho con varias plazas. 803 01:02:59,040 --> 01:03:00,160 Gracias. 804 01:03:01,120 --> 01:03:03,680 Por fin, el viento parece soplar a nuestro favor. 805 01:03:12,560 --> 01:03:15,840 (PAJE) Alteza... Correo de Italia. 806 01:03:28,240 --> 01:03:32,960 -¿Pero en qué diablos estaba pensando Lautrec? ¡Maldito sea! 807 01:03:33,040 --> 01:03:35,320 ¿Cómo se ha podido dejar vencer en Italia? 808 01:03:37,600 --> 01:03:39,840 El condestable tenía razón. Mi madre tenía razón. 809 01:03:39,920 --> 01:03:41,840 ¡Nunca debí confiar en vuestros hermanos! 810 01:03:41,920 --> 01:03:44,080 -No culpéis a Lautrec de la derrota. 811 01:03:44,160 --> 01:03:47,200 Tuvo que permitir que se lanzaran en pos del botín. 812 01:03:47,840 --> 01:03:49,720 ¿Qué hubierais hecho vos si no tuvierais 813 01:03:49,760 --> 01:03:51,360 con qué pagar la soldada a los suizos? 814 01:03:51,440 --> 01:03:54,880 -¡Excusas! Ordené que les enviaran el dinero. ¿Qué hicieron con él? 815 01:03:54,960 --> 01:03:57,480 -Quizá deberíais preguntar a vuestra madre. 816 01:04:00,160 --> 01:04:02,760 -¿Os quedasteis con el dinero de Lautrec? 817 01:04:03,120 --> 01:04:05,520 -Marchaos. -(GRITA) ¿Os lo quedasteis? 818 01:04:05,600 --> 01:04:07,920 -Era mío. La Corona me lo debía. 819 01:04:08,000 --> 01:04:11,280 -¿400 000 libras? ¡He perdido el Milanesado, 820 01:04:11,360 --> 01:04:14,720 y todo porque vos decidisteis cobrar vuestra deuda en el peor momento! 821 01:04:14,800 --> 01:04:16,760 -No carguéis sobre mí vuestra derrota. 822 01:04:16,800 --> 01:04:20,040 Os advertí sobre los De Foix, pero vuestra soberbia os cegó. 823 01:04:20,320 --> 01:04:22,680 -Ese era vuestro objetivo, ¿verdad, madre? 824 01:04:22,960 --> 01:04:26,000 Poner en evidencia a los hermanos de Francisca y a ella misma. 825 01:04:26,080 --> 01:04:27,320 -Vos lo habéis hecho. 826 01:04:27,400 --> 01:04:30,080 Al encomendarles una misión para la que no servían. 827 01:04:30,160 --> 01:04:33,360 -¿Os dais cuenta de las consecuencias de vuestros actos? 828 01:04:35,040 --> 01:04:37,360 (RESOPLA) 829 01:04:46,480 --> 01:04:48,280 -Mi querido hijo... 830 01:04:50,880 --> 01:04:54,040 Nunca os he traicionado y nunca lo haré. 831 01:04:54,400 --> 01:04:56,960 -(SUSPIRA) 832 01:04:57,040 --> 01:05:00,640 -¿Cuándo entenderéis que solo me tenéis a mí? 833 01:05:01,280 --> 01:05:03,520 ¿Que solo en mí podéis confiar? 834 01:05:06,880 --> 01:05:09,920 -(SOLLOZA) 835 01:05:14,320 --> 01:05:18,560 ¡Santidad! El emperador ha recuperado el Milanesado. 836 01:05:24,000 --> 01:05:25,440 Santidad... 837 01:05:36,400 --> 01:05:38,440 ¡El papa ha muerto! 838 01:05:43,680 --> 01:05:46,360 (CARDENAL) ¡El santo padre ha muerto! ¡El papa ha muerto! 839 01:05:53,360 --> 01:05:57,080 ¡Qué infortunio! Ahora que estaba de nuestro lado. 840 01:05:57,440 --> 01:06:02,360 Una gran pérdida para la Iglesia, pero sobre todo para nosotros. 841 01:06:03,520 --> 01:06:06,680 ¿Quién es el candidato con más posibilidades de sucederlo? 842 01:06:08,160 --> 01:06:11,040 El cardenal Wolsey, sin duda. 843 01:06:12,320 --> 01:06:15,960 (SUSPIRA) También decían que Francisco sería emperador. 844 01:06:19,920 --> 01:06:23,080 Habremos de mandar un correo urgente. ¡Seguidme! 845 01:07:14,960 --> 01:07:17,760 Os prometí oro y riquezas si me acompañabais. 846 01:07:18,960 --> 01:07:20,560 Y no lo he olvidado. 847 01:07:21,440 --> 01:07:24,520 Como ninguno habrá olvidado el tesoro que allí vimos. 848 01:07:26,160 --> 01:07:28,640 Con ayuda de Dios, pudimos recuperar parte del oro 849 01:07:28,680 --> 01:07:31,520 que se llevó al fondo de la laguna a muchos de los nuestros. 850 01:07:34,720 --> 01:07:35,960 Pero no basta. 851 01:07:37,520 --> 01:07:38,880 Nunca basta. 852 01:07:41,440 --> 01:07:43,480 El tesoro de Moctezuma 853 01:07:44,480 --> 01:07:45,920 se ha perdido. 854 01:07:47,040 --> 01:07:48,640 Tal vez para siempre. 855 01:07:50,960 --> 01:07:54,400 Sin embargo, fuimos los primeros en llegar a estas tierras. 856 01:07:55,520 --> 01:07:57,280 Como bestias sufrimos 857 01:07:58,240 --> 01:08:02,520 y como bestias nos comportamos para someter a sus habitantes. 858 01:08:06,000 --> 01:08:08,640 Ahora recogeréis los frutos. 859 01:08:09,200 --> 01:08:11,240 Pero no con las armas en la mano, 860 01:08:11,760 --> 01:08:13,840 sino gobernando estas tierras, 861 01:08:14,400 --> 01:08:17,760 vuestras tierras, con justicia. 862 01:08:23,840 --> 01:08:27,440 Mas una ley habrá de respetarse por encima de todas. 863 01:08:34,320 --> 01:08:40,080 Quien levante su espada contra mí o contra alguno de los míos ¡morirá! 864 01:09:02,240 --> 01:09:04,000 Sois hombre de palabra. 865 01:09:06,320 --> 01:09:08,200 Os precipitáis, Johanna. 866 01:09:13,920 --> 01:09:16,440 Pues aún no habéis gozado de mi compañía. 867 01:09:51,600 --> 01:09:52,760 Señora... 868 01:09:53,360 --> 01:09:55,960 Vos sabéis que no está en mi ánimo perjudicaros. 869 01:10:02,960 --> 01:10:05,680 Os prometí que intercederé por vos ante mi hermano. 870 01:10:05,960 --> 01:10:08,240 Temo que sea tarde para eso, alteza. 871 01:10:08,400 --> 01:10:10,680 No os rindáis. No es propio de vos. 872 01:10:17,000 --> 01:10:21,680 En todo caso... no hubiera sido apropiado 873 01:10:21,760 --> 01:10:24,160 devolver a Castilla a quien quizá lleve en su vientre 874 01:10:24,240 --> 01:10:26,520 al futuro rey de Portugal. 875 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 ¿No os alegra la buena nueva? 876 01:10:31,280 --> 01:10:34,160 (Pasos) 877 01:10:34,640 --> 01:10:36,440 (JUAN) Me alegra veros juntas. 878 01:10:36,480 --> 01:10:39,200 Espero que en mejores términos que días atrás. 879 01:10:40,720 --> 01:10:42,680 Así es, alteza. 880 01:10:57,600 --> 01:10:59,360 (JUAN Y LEONOR SE BESAN) 881 01:11:00,520 --> 01:11:03,000 (RÍE) 882 01:11:44,240 --> 01:11:45,480 Señor Bravo, 883 01:11:46,520 --> 01:11:48,680 ayer era día de pelear como caballero. 884 01:11:49,680 --> 01:11:51,560 Hoy, de morir como cristiano. 885 01:12:28,400 --> 01:12:30,520 (Golpe seco) 886 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 (Golpe seco) 887 01:13:27,840 --> 01:13:28,880 (PADILLA) "Señora... 888 01:13:30,080 --> 01:13:32,840 Si vuestra pena no me lastimara más que mi muerte, 889 01:13:33,360 --> 01:13:35,440 yo me tuviera por bienaventurado". 890 01:13:36,560 --> 01:13:38,520 "Quisiera tener más tiempo para escribiros 891 01:13:38,640 --> 01:13:40,760 algunas cosas para vuestro consuelo". 892 01:13:42,080 --> 01:13:43,840 "Vos, señora, 893 01:13:44,520 --> 01:13:48,840 como cuerda, llorad vuestra desdicha y no mi muerte, 894 01:13:49,480 --> 01:13:51,320 que, siendo ella tan justa, 895 01:13:52,000 --> 01:13:53,920 de nadie debe ser llorada". 896 01:13:55,200 --> 01:13:56,840 "No quiero dilatar, 897 01:13:57,560 --> 01:14:00,160 por no dar pena al verdugo que me espera 898 01:14:00,720 --> 01:14:03,680 y por no dar sospecha que, por alargar la vida, 899 01:14:04,400 --> 01:14:05,880 alargo la carta". 900 01:14:07,360 --> 01:14:08,600 "Mi ánima, 901 01:14:09,440 --> 01:14:11,320 pues ya otra cosa no tengo, 902 01:14:12,160 --> 01:14:13,920 dejo en vuestras manos". 903 01:14:15,440 --> 01:14:19,240 "Haced con ella como con la cosa que más os quiso". 904 01:14:19,280 --> 01:14:21,200 -(SOLLOZA) 905 01:14:21,360 --> 01:14:22,560 (PADILLA) "Y así quedo, 906 01:14:23,520 --> 01:14:25,160 dejando esta pena 907 01:14:26,000 --> 01:14:28,400 esperando el cuchillo de vuestro dolor 908 01:14:29,680 --> 01:14:31,200 y de mi descanso". 909 01:14:31,760 --> 01:14:34,920 (Música solemne) 910 01:14:39,920 --> 01:14:42,400 -(LLORA SIN CONSUELO) 911 01:15:07,680 --> 01:15:10,160 Leonor regresará, como se estipuló en las capitulaciones, 912 01:15:10,200 --> 01:15:11,000 tras dar a luz. 913 01:15:11,120 --> 01:15:14,560 Sois el rey de Portugal. Debéis actuar como tal. 914 01:15:14,600 --> 01:15:17,200 (FADRIQUE DE ALBA) En nombre de Carlos, propongo una alianza. 915 01:15:17,240 --> 01:15:18,920 -Ruego, majestad, que busquemos el modo 916 01:15:18,960 --> 01:15:20,640 de parar esta contienda que nadie desea. 917 01:15:20,680 --> 01:15:24,000 (ADRIANO) Si decidís ejecutar a monseñor Antonio Acuña, 918 01:15:24,040 --> 01:15:26,240 me veré forzado a excomulgaros. 919 01:15:26,320 --> 01:15:28,400 Veo que tenéis valor presentándoos aquí, 920 01:15:28,440 --> 01:15:30,720 cuando el emperador ha puesto precio a vuestra cabeza. 921 01:15:30,760 --> 01:15:32,320 ¿Cómo sé que puedo confiar en vos? 922 01:15:33,280 --> 01:15:35,960 -Vuestra esposa está muy enferma. Se muere. 923 01:15:36,000 --> 01:15:40,000 -Roma me comunica que he sido elegido papa. 924 01:15:40,040 --> 01:15:42,400 Si el emperador y yo... ¡Ingenua! 925 01:15:42,800 --> 01:15:44,480 ¡Mi hermano jamás se casará con vos! 926 01:15:44,520 --> 01:15:46,840 ¿Qué demonios está ocurriendo en Portugal? 927 01:15:47,840 --> 01:15:49,240 -¿Le ha ocurrido algo a mi esposo? 928 01:15:49,280 --> 01:15:51,680 (DIEGO DE VELÁZQUEZ) Aquí sugieren que tiene otra mujer. 929 01:15:51,720 --> 01:15:54,720 -Roma no puede hincar la rodilla ante el Imperio. 930 01:15:55,520 --> 01:15:58,560 Averiguad cuanto podáis sobre la situación de doña Germana. 931 01:15:58,800 --> 01:16:01,760 -Si reináis es porque yo lo permito. 932 01:16:01,840 --> 01:16:03,640 -¡Pediré el amparo de la máxima autoridad! 933 01:16:03,680 --> 01:16:05,000 -¡No os atreveréis! 934 01:16:05,040 --> 01:16:06,880 -Vive Dios que haré todo lo que esté en mi mano 935 01:16:06,920 --> 01:16:08,600 para evitar que os arrebaten de mi lado. 936 01:16:10,480 --> 01:16:14,760 Andad por ella y traedla a rastras si hace falta. ¡Debe regresar ya! 937 01:16:15,360 --> 01:16:17,160 Vos me habéis vendido. 938 01:16:18,400 --> 01:16:21,080 ¿Qué maltrato le he dado para que me ofenda de esta manera? 939 01:16:22,560 --> 01:16:24,720 -Avisad a su majestad. Es urgente. 940 01:16:24,800 --> 01:16:26,720 Atacaremos a Francia por tres frentes. 941 01:16:26,960 --> 01:16:28,520 -Parto hacia Italia con mis hombres. 942 01:16:28,640 --> 01:16:30,960 Necesito saber si puedo contar con vos. 943 01:16:33,400 --> 01:16:37,840 -No podríamos tener mejor botín, caballeros. Es el rey de Francia.76443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.