Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,642 --> 00:00:19,352
(THEME MUSIC PLAYING)
2
00:01:28,796 --> 00:01:30,673
(GRUNTING)
3
00:01:45,813 --> 00:01:46,814
(GASPS)
4
00:02:14,133 --> 00:02:15,343
(LAUGHS)
5
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
(GASPS)
6
00:03:16,654 --> 00:03:17,863
Master Bruce.
7
00:03:18,197 --> 00:03:19,198
What is it, Alfred?
8
00:03:19,824 --> 00:03:22,159
Yoru Sensei. Line three.
9
00:03:24,078 --> 00:03:25,287
Konnichiwa, sensei.
10
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
(LAUGHS)
11
00:04:10,875 --> 00:04:13,085
ALFRED: I should enjoy
our return to Nippon more
12
00:04:13,252 --> 00:04:14,962
without this unfortunate business.
13
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
So would I, Alfred,
but giri cannot be denied.
14
00:04:19,133 --> 00:04:23,012
Ah, yes, giri. Honor, duty, obligation.
15
00:04:24,180 --> 00:04:27,016
PILOT: We'll reach the city of Kuruhara
in an hour, Mr. Wayne.
16
00:04:30,853 --> 00:04:32,646
(STUDENTS GRUNTING)
17
00:04:38,110 --> 00:04:40,279
BRUCE: Of course, I will help
in any way I can, sensei.
18
00:04:40,613 --> 00:04:42,133
But what made you think of calling me?
19
00:04:42,406 --> 00:04:47,161
You cannot hide a warrior's spirit
behind your playboy image, Wayne-san.
20
00:04:47,661 --> 00:04:50,289
Kyodai Ken returned
from America in defeat.
21
00:04:50,539 --> 00:04:51,791
He was beaten by Batman.
22
00:04:52,249 --> 00:04:53,375
So it is said.
23
00:04:53,876 --> 00:04:58,255
Perhaps I thought you might somehow
enlist the aid of this Batman.
24
00:04:58,672 --> 00:05:01,383
- You know him, do you not?
- We've met.
25
00:05:17,024 --> 00:05:19,026
(BREATHING SLOWLY)
26
00:05:22,696 --> 00:05:23,739
(KNOCK AT DOOR)
27
00:05:23,823 --> 00:05:24,824
Come.
28
00:05:25,324 --> 00:05:27,910
A spot of tea
before retiring, Master Bruce?
29
00:05:28,118 --> 00:05:29,954
I have some excellent green brew.
30
00:05:30,371 --> 00:05:31,539
No, thanks, Alfred.
31
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
If I might be so bold, Master Bruce,
32
00:05:35,125 --> 00:05:37,962
how did your meeting
with Yoru Sensei go?
33
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
It was not good news.
34
00:05:41,340 --> 00:05:42,341
(CRACKING)
35
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
I believe I will have that tea, Alfred.
36
00:05:50,933 --> 00:05:55,104
Once upon a time, Alfred,
500 years ago to be exact,
37
00:05:56,188 --> 00:05:59,775
there was a fighting master who learnedhow to manipulate the ki lines,
38
00:06:00,192 --> 00:06:01,986
the currents of life force.
39
00:06:02,570 --> 00:06:07,283
He called the art kiba-no-hoko ,"The Way of the Fang."
40
00:06:10,035 --> 00:06:12,496
It was such an efficient
and terrible fighting art
41
00:06:12,955 --> 00:06:15,541
that the master decided it was
too dangerous to teach.
42
00:06:19,837 --> 00:06:23,215
A mere touch could render
a man unconscious, or cripple him.
43
00:06:23,799 --> 00:06:26,635
There was even a touch that was fatal.
44
00:06:33,142 --> 00:06:37,271
So the master hid the only copy ofthe instruction scroll for kiba-no-hoko
45
00:06:37,855 --> 00:06:41,191
in one of the thousand caves
on the slopes of Mount Kajiiki.
46
00:06:42,026 --> 00:06:43,986
He told no one but his eldest son.
47
00:06:47,823 --> 00:06:52,328
The location has been kept
a family secret for 500 years.
48
00:06:53,996 --> 00:06:55,664
ALFRED: And Yoru Sensei?
49
00:06:55,998 --> 00:06:58,000
BRUCE: Is the great-great-great-grandson
50
00:06:58,208 --> 00:07:00,252
of the man who created
that forbidden art.
51
00:07:00,878 --> 00:07:04,882
And the only man who knows
the location of the scroll.
52
00:07:05,424 --> 00:07:07,635
Yoru Sensei has no sons.
53
00:07:08,427 --> 00:07:12,348
When he leaves this world,
the secret leaves with him.
54
00:07:13,390 --> 00:07:14,808
And the kidnapped girl?
55
00:07:15,267 --> 00:07:16,477
Yoru's star student.
56
00:07:16,852 --> 00:07:19,438
Kyodai wants to trade her
for the knowledge of the fang.
57
00:07:19,980 --> 00:07:21,607
ALFRED: To use against you, I expect.
58
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
Well, perhaps our cowled friend
can persuade him otherwise.
59
00:07:26,445 --> 00:07:27,821
It's not that easy, Alfred.
60
00:07:28,864 --> 00:07:31,408
He's after Batman as well.
61
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
But why?
62
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
He fought Bruce Wayne and Batman.
63
00:07:36,622 --> 00:07:38,290
Fighting styles are like fingerprints.
64
00:07:39,208 --> 00:07:43,170
Kyodai knows that we are the same man.
65
00:07:56,308 --> 00:07:57,601
That was Kyodai Ken.
66
00:07:57,893 --> 00:07:59,913
BRUCE: Did he give you
instructions for the exchange?
67
00:07:59,937 --> 00:08:03,232
YORU: Yes. In the Uramachi district
after dark.
68
00:08:03,983 --> 00:08:06,944
A bad part of town,
a place of thieves and the Yakuza.
69
00:08:07,486 --> 00:08:09,363
A ninja would feel safe there.
70
00:08:09,655 --> 00:08:12,616
If you give him a phony map,
he wouldn't know the difference.
71
00:08:13,325 --> 00:08:14,910
True, but I would know.
72
00:08:15,661 --> 00:08:18,330
You are familiar with
the code of Bushido, Wayne-san.
73
00:08:18,872 --> 00:08:22,001
Ninja may lie and cheat. Samurai cannot.
74
00:08:22,501 --> 00:08:23,502
Hai, sensei.
75
00:08:26,505 --> 00:08:27,905
I'll see that the map is delivered.
76
00:08:50,612 --> 00:08:52,781
BATMAN: Let her go, ninja.
77
00:08:53,490 --> 00:08:54,533
You!
78
00:08:55,159 --> 00:08:56,410
Release Kairi.
79
00:08:57,870 --> 00:08:58,954
KYODAI: Throw me the map.
80
00:08:59,496 --> 00:09:01,123
First she goes free.
81
00:09:17,931 --> 00:09:19,016
(GASPS)
82
00:09:20,350 --> 00:09:21,560
(SCREAMS)
83
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
(BOTH GROAN)
84
00:09:47,586 --> 00:09:49,296
(GROANS)
85
00:10:25,290 --> 00:10:26,375
(COUGHING)
86
00:11:17,718 --> 00:11:18,927
(RUMBLING)
87
00:11:36,320 --> 00:11:37,946
(GRUNTING)
88
00:12:20,405 --> 00:12:22,532
BRUCE: I can only read
bits and pieces, sensei.
89
00:12:22,950 --> 00:12:24,743
Not enough to understand the techniques.
90
00:12:25,160 --> 00:12:28,664
It seems that age has destroyed
the secrets of kiba-no-hoko.
91
00:12:29,665 --> 00:12:31,458
I wish it were so, Wayne-san.
92
00:12:31,917 --> 00:12:33,585
There is a large part missing.
93
00:12:34,044 --> 00:12:37,965
The location of, and directions
on performing the o-nemuri touch.
94
00:12:39,007 --> 00:12:41,969
I think that Batman is in grave danger.
95
00:12:48,809 --> 00:12:50,394
(RUMBLING)
96
00:13:02,698 --> 00:13:04,218
ALFRED: Another temblor, Master Bruce.
97
00:13:04,825 --> 00:13:07,536
Shall I pack for our return
to Gotham City, sir?
98
00:13:08,036 --> 00:13:10,205
I'm afraid not just yet, old friend.
99
00:13:11,790 --> 00:13:14,209
I thought, that with the recovery
of the young lady
100
00:13:14,459 --> 00:13:17,629
and the destruction of the scroll,
your chores here were finished.
101
00:13:18,171 --> 00:13:21,842
Kyodai has the part of the scroll
that describes the o-nemuri touch.
102
00:13:22,342 --> 00:13:25,262
I'm afraid my Japanese is
a bit rusty, Master Bruce.
103
00:13:25,679 --> 00:13:27,347
It means "big sleep."
104
00:13:27,806 --> 00:13:31,435
A better translation might be
"Eternal sleep."
105
00:13:32,144 --> 00:13:33,437
Oh...
106
00:13:34,229 --> 00:13:35,564
Oh, my.
107
00:14:19,733 --> 00:14:22,611
I cannot tell you
where the fatal point lies, Wayne-san.
108
00:14:23,236 --> 00:14:25,739
I never allowed myself
to read the scroll,
109
00:14:25,947 --> 00:14:29,451
for fear I might someday be tempted
to use the forbidden knowledge.
110
00:14:30,202 --> 00:14:31,870
It could be anywhere, then.
111
00:14:32,079 --> 00:14:35,290
Yes, on a hand, an arm, a leg.
112
00:14:35,957 --> 00:14:39,044
Even a simple defensive block
could mean doom.
113
00:15:00,899 --> 00:15:02,317
(TELEPHONE RINGING)
114
00:15:05,946 --> 00:15:06,947
Alfred?
115
00:15:09,616 --> 00:15:10,617
Alfred?
116
00:15:11,118 --> 00:15:12,327
(LAUGHING)
117
00:15:12,411 --> 00:15:15,330
No, rich man, but I have him.
118
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
You will face me,
as yourself or your alter ego.
119
00:15:21,044 --> 00:15:22,712
It is all the same to me.
120
00:15:23,046 --> 00:15:24,756
Yoru will tell you where.
121
00:15:35,559 --> 00:15:37,060
A single touch.
122
00:15:37,269 --> 00:15:40,021
That's all it will take
to destroy your master.
123
00:15:40,355 --> 00:15:41,731
(LAUGHING)
124
00:15:43,316 --> 00:15:44,860
(GRUNTING)
125
00:15:46,611 --> 00:15:47,821
(KNOCK AT DOOR)
126
00:15:52,784 --> 00:15:54,161
Will you fight Kyodai?
127
00:15:54,661 --> 00:15:56,621
I believe the Batman
intends to face him.
128
00:15:57,122 --> 00:16:00,292
Do you think this Batman will fight him?
129
00:16:00,792 --> 00:16:02,544
Batman does as he will.
130
00:16:03,879 --> 00:16:06,756
But I'm fairly sure
he'll choose to meet the ninja.
131
00:16:38,830 --> 00:16:41,416
How do you like
our fire-breather, gaijin?
132
00:16:41,791 --> 00:16:43,543
Impressive, is he not?
133
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
BATMAN: Very.
134
00:16:47,005 --> 00:16:49,841
Once again,
you approach unseen, dark one.
135
00:16:50,634 --> 00:16:52,344
You would have made a good ninja.
136
00:16:52,427 --> 00:16:55,013
I would prefer to be a samurai.
137
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
But you are like me,
a warrior of the night.
138
00:17:03,063 --> 00:17:04,397
So it would seem.
139
00:17:10,278 --> 00:17:13,823
Let us face each other in the open,
man to man.
140
00:17:14,366 --> 00:17:17,118
Samurai do not hide behind masks.
141
00:17:22,541 --> 00:17:25,710
All right. Take your best shot.
142
00:17:43,645 --> 00:17:45,897
KYODAI: Why do you back away,
night fighter?
143
00:17:46,982 --> 00:17:48,692
Afraid of my touch?
144
00:17:49,276 --> 00:17:50,569
(RUMBLING)
145
00:17:59,661 --> 00:18:02,497
This was a poor choice
for a battleground, Kyodai.
146
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
The volcano may claim us all.
147
00:18:05,333 --> 00:18:08,837
It does not matter.
Ninja do not fear death.
148
00:18:25,061 --> 00:18:27,981
Enough. It ends now.
149
00:18:35,322 --> 00:18:36,698
You are strong.
150
00:18:39,034 --> 00:18:40,577
But not strong enough.
151
00:18:45,874 --> 00:18:48,209
Sayonara, Batman.
152
00:19:00,555 --> 00:19:02,265
Leaving so soon, Kyodai?
153
00:19:06,728 --> 00:19:08,229
The o-nemuri touch.
154
00:19:08,980 --> 00:19:11,941
How could you withstand it?
It's impossible.
155
00:19:12,567 --> 00:19:16,863
It's all over, Kyodai.
Your precious technique doesn't work.
156
00:19:27,248 --> 00:19:28,833
(BOTH GRUNTING)
157
00:19:46,434 --> 00:19:48,061
(RUMBLING)
158
00:20:01,658 --> 00:20:05,328
Grab it. If you jump and I pull,
you can make it.
159
00:20:08,206 --> 00:20:10,417
Kyodai, the rope!
160
00:20:36,526 --> 00:20:39,320
I couldn't see through the smoke.
Was Kyodai...
161
00:20:39,571 --> 00:20:42,741
I don't know, Alfred. I wish I did.
162
00:20:43,241 --> 00:20:45,994
I saw him use the fatal touch
on you, Master Bruce.
163
00:20:46,286 --> 00:20:47,787
Did he somehow miss?
164
00:20:48,371 --> 00:20:50,957
No. I found his practice dummy.
165
00:20:51,624 --> 00:20:55,170
There was a soft spot on it,
a place jabbed many times.
166
00:20:55,670 --> 00:20:59,299
- I protected that spot on my own body.
- Most ingenious, sir.
167
00:21:03,470 --> 00:21:05,722
I'm sorry about Kyodai, sensei.
168
00:21:06,514 --> 00:21:09,017
We all choose our own paths, Wayne-san.
169
00:21:09,225 --> 00:21:10,685
He walked a dark trail.
170
00:21:10,769 --> 00:21:12,771
It was not your responsibility.
171
00:21:14,147 --> 00:21:17,942
If you see Batman,
tell him I have great respect for him.
172
00:21:18,276 --> 00:21:19,319
Why?
173
00:21:19,652 --> 00:21:21,696
He's as much a ninja as Kyodai was.
174
00:21:22,113 --> 00:21:25,366
Not so. Batman offered to
help his adversary.
175
00:21:25,909 --> 00:21:29,454
And, a lesser man would have used
the knowledge of the o-nemur I touch
176
00:21:29,537 --> 00:21:30,914
against his opponent.
177
00:21:31,498 --> 00:21:34,751
Batman is the essence
of samurai, Wayne-san.
178
00:21:35,251 --> 00:21:37,003
You would do well to remember that.
179
00:21:38,171 --> 00:21:39,964
Domo arigato, sensei.
13272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.