All language subtitles for Arn.Tempelriddaren.2007.SWEDiSH.1080p.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,083 --> 00:00:45,333
ARN - TEMPPELIRITARI
2
00:00:52,041 --> 00:00:57,666
PYHĂ„ MAA 1177
3
00:00:58,458 --> 00:01:01,250
Kristittyjen ja muslimien välillä
raivosi sota.
4
00:01:01,458 --> 00:01:07,166
Taisteltiin heille kaikille
pyhästä kaupungista. Jerusalemista.
5
00:01:07,333 --> 00:01:12,791
Ryöstelyn takia oli vaarallista
kulkea vihamielisen maan halki.
6
00:02:09,125 --> 00:02:13,083
Kristillinen kirkko lähetti
pyhiinvaeltajien turvaksi -
7
00:02:13,250 --> 00:02:17,541
pelätyimmät soturinsa,
temppeliritarit.
8
00:02:27,041 --> 00:02:32,041
Joillekin kyseiset ritarit olivat
Jumalan siunattuja sotureita.
9
00:02:32,208 --> 00:02:36,541
Toisille he olivat
paholaisen ja pahuuden demoneita.
10
00:03:08,250 --> 00:03:10,041
Se on hän.
11
00:03:11,458 --> 00:03:15,750
Paholainen, jolla on punainen risti.
Al Ghouti.
12
00:03:20,458 --> 00:03:22,791
Miksi hän auttaa meitä?
13
00:03:40,458 --> 00:03:42,208
Al Ghouti.
14
00:03:49,750 --> 00:03:52,250
Arn!
15
00:03:58,333 --> 00:04:00,208
Arn!
16
00:04:04,666 --> 00:04:07,750
Monta vuotta aiemmin
kylmässä pohjolassa -
17
00:04:08,083 --> 00:04:11,500
kasvoi poika nimeltä Arn Magnusson.
18
00:04:11,666 --> 00:04:17,083
Hänen kohtalonsa tulisi ratkaisemaan
monen ihmisen elämän ja kuoleman.
19
00:04:21,125 --> 00:04:24,125
Arn, missä sinä olet?
20
00:04:26,083 --> 00:04:28,541
Tämä ei ole hauskaa!
21
00:04:29,666 --> 00:04:32,750
Arn, tule esiin!
22
00:04:33,666 --> 00:04:36,250
Sinä kuolit!
23
00:04:56,666 --> 00:04:59,333
Mitä te täällä teette?
24
00:05:02,083 --> 00:05:05,583
Pikkupojilla ei ole asiaa tänne.
25
00:05:11,125 --> 00:05:15,166
Arn syntyi Arnäsin tilalla
Länsi-Göötanmaalla.
26
00:05:15,333 --> 00:05:20,416
Hajanaisessa valtakunnassa
kolme mahtisukua kilpaili vallasta.
27
00:05:20,583 --> 00:05:22,250
Arn?
28
00:05:24,041 --> 00:05:27,791
Arnin vanhemmat,
jotka olivat Folkungien sukua -
29
00:05:28,125 --> 00:05:32,083
olivat jo kauan pysyneet sovussa
naapureidensa kanssa. - Eskil!
30
00:05:34,541 --> 00:05:38,083
Oletko nähnyt poikia?
- En, Sigrid-rouva.
31
00:05:48,666 --> 00:05:52,250
Hae Magnus-herra.
Hänen veljensä on täällä.
32
00:05:58,333 --> 00:06:02,583
Löysin pojat puron pohjoispuolelta.
- Oletteko järjiltänne?
33
00:06:03,250 --> 00:06:05,083
Mitä oikein ajattelitte?
- Anteeksi.
34
00:06:05,250 --> 00:06:07,750
Montako kertaa se pitää sanoa?
35
00:06:08,666 --> 00:06:11,583
Metsään ei saa mennä yksin!
36
00:06:13,333 --> 00:06:15,666
Sisään siitä.
37
00:06:16,250 --> 00:06:19,208
Birger! - Magnus!
38
00:06:21,541 --> 00:06:25,333
Mikä tuo veljeni tänne?
- Kuningas on tulossa.
39
00:06:30,333 --> 00:06:34,333
Kuningas Erik Jedvardsson kiersi
maata vahvistaakseen valtaansa -
40
00:06:34,541 --> 00:06:38,500
vaarallisinta vihamiestään,
Sverkerin sukua, vastaan.
41
00:06:38,666 --> 00:06:44,125
Hän rakennutti nimissään kirkon
lähelle Arnäsia.
42
00:06:47,333 --> 00:06:52,416
Vahvistakaamme pitkä sukulais-
suhteemme kirkon pyhällä maalla.
43
00:06:52,583 --> 00:06:55,666
Saanko tukenne, Folkungit?
44
00:06:56,041 --> 00:07:00,208
Vai poistunko vihamielisestä
talostanne?
45
00:07:02,333 --> 00:07:05,666
Knut, vie se pahanilmanlintu ulos.
46
00:07:06,750 --> 00:07:09,625
Oli tärkeää valita oikea puoli.
47
00:07:09,791 --> 00:07:15,583
Kuninkaan poika, Knut, tiesi, että
ken lähti taistelemaan kruunusta -
48
00:07:15,750 --> 00:07:20,333
saattoi voittaa paljon
tai menettää kaiken.
49
00:07:28,083 --> 00:07:32,625
Tuleeko sinustakin isona kuningas?
- Isä sanoo niin.
50
00:07:32,791 --> 00:07:35,416
Hän sanoo,
että Jumala on päättänyt niin.
51
00:07:35,583 --> 00:07:38,166
Hän sanoo,
että pojastani tulee kuningas -
52
00:07:38,333 --> 00:07:41,666
ja pojanpojastani
ja pojanpoikani pojanpojasta.
53
00:07:42,041 --> 00:07:47,083
Ja pojanpoikasi pojanpojan
pojanpojan pojanpojan pojasta...
54
00:07:50,583 --> 00:07:52,791
Saanko pidellä sitä?
55
00:07:56,125 --> 00:08:00,583
Anteeksi. - Ei se mitään.
Se tulee aina takaisin.
56
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
Folkungit antoivat tukensa
kuningas Erik Jedvardssonille -
57
00:08:09,333 --> 00:08:13,125
joka saattoi nyt suorittaa
kirkon vihkimisen.
58
00:08:13,333 --> 00:08:18,666
Herran huone oli rakennettu
Sverkerien maalle.
59
00:09:14,583 --> 00:09:16,750
Miten julkeatte,
herran huoneen edessä?
60
00:09:18,208 --> 00:09:20,125
Ei!
61
00:09:37,583 --> 00:09:40,041
Kuunnelkaa, Folkungit!
62
00:09:42,458 --> 00:09:46,750
Tästä alkaen Länsi-Göötanmaalla
on vain yksi laillinen kuningas.
63
00:09:47,125 --> 00:09:51,333
Se olen minä, Karl Sverkersson.
64
00:10:00,666 --> 00:10:03,083
Kuka hän on?
65
00:10:05,458 --> 00:10:07,125
Poikako?
66
00:10:10,208 --> 00:10:12,666
Ei. Hän on minun seurassani.
67
00:10:39,791 --> 00:10:44,208
Knut ei ole turvassa täällä. Vien
hänet sukulaisten luokse Norjaan.
68
00:10:53,541 --> 00:10:56,333
Miekka oli vedetty tupesta.
69
00:10:56,541 --> 00:11:01,583
Länsigöötanmaalaiset kääntyivät
rukouksineen Jumalan puoleen.
70
00:11:01,750 --> 00:11:05,583
Vain Hän tiesi,
mitä tulevaisuus toisi tullessaan -
71
00:11:05,750 --> 00:11:09,750
ja kenestä olisi tuleva
ystävä tai vihollinen.
72
00:11:10,666 --> 00:11:17,416
Arnäsissa varauduttiin epävarmoihin
aikoihin ja pian Arn saisi tietää -
73
00:11:17,583 --> 00:11:23,125
mitä suunnitelmia Jumalalla oli
hänen ja hänen perheensä varalle.
74
00:11:32,791 --> 00:11:36,583
Tuleeko nyt sota?
- Älä suotta murehdi.
75
00:11:42,083 --> 00:11:45,458
Saimme uuden kuninkaan,
siinä kaikki.
76
00:11:46,333 --> 00:11:50,750
Niin se on.
- Missä Knut on?
77
00:11:56,041 --> 00:11:58,041
Norjassa.
78
00:12:01,125 --> 00:12:03,666
Eikö Knutista tulekaan kuningasta?
79
00:12:04,041 --> 00:12:07,125
Jumalan avulla he saavat
valtaistuimen takaisin.
80
00:12:07,750 --> 00:12:10,166
Ollaan kärsivällisiä.
81
00:12:10,333 --> 00:12:14,750
Ei, Ingmar, ne on vietävä pajaan.
82
00:12:17,333 --> 00:12:19,250
Tule, Arn!
83
00:12:28,666 --> 00:12:32,083
Katso!
- Se on Knutin lintu.
84
00:12:46,458 --> 00:12:49,500
Arn, et saa mennä sinne!
85
00:12:49,666 --> 00:12:51,083
Arn!
86
00:12:53,333 --> 00:12:57,583
Älä!
87
00:13:36,250 --> 00:13:39,333
Äiti!
88
00:13:40,208 --> 00:13:42,458
Äiti! Tule!
89
00:13:44,083 --> 00:13:49,041
Arn? Arn!
90
00:13:55,333 --> 00:13:59,166
Arn, kuuletko?
- Missä hän on? Mitä tapahtui?
91
00:13:59,333 --> 00:14:02,458
Kielsin häntä menemästä sinne.
92
00:14:04,041 --> 00:14:05,583
Arn?
93
00:15:10,791 --> 00:15:13,541
Emme saa luopua toivosta, Magnus.
94
00:15:24,333 --> 00:15:26,208
Tule.
95
00:15:38,041 --> 00:15:40,333
Rakas Jumala.
96
00:15:41,250 --> 00:15:44,041
Anna Arnin elää.
97
00:15:45,541 --> 00:15:50,666
Jos annat hänen elää,
lupaamme maksaa sen takaisin.
98
00:16:01,250 --> 00:16:04,583
Annamme hänet pyhään työhösi.
99
00:16:05,750 --> 00:16:08,541
Annamme siitä sanamme.
100
00:16:11,333 --> 00:16:14,333
Hänestä tulee palvelijasi
maan päällä.
101
00:16:17,458 --> 00:16:22,208
Jumala, annamme sanamme.
102
00:16:25,250 --> 00:16:28,125
Jumala, annamme sanamme.
103
00:16:34,125 --> 00:16:36,458
Annamme sanamme.
104
00:17:43,583 --> 00:17:45,750
Magnus...
105
00:17:49,666 --> 00:17:53,666
Rukouksemme kuultiin!
106
00:19:01,125 --> 00:19:05,541
Olen tehnyt päätökseni.
- Et voi olla vakavissasi.
107
00:19:06,458 --> 00:19:08,666
Hän on vasta lapsi.
108
00:19:09,750 --> 00:19:12,333
Me lupasimme, Magnus.
109
00:19:14,541 --> 00:19:19,041
Sigrid, en lähetä
poikaani luostariin.
110
00:19:20,208 --> 00:19:23,750
Luuletko, että minä haluan lähettää?
- Et voi olla vakavissasi.
111
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Olen lykännyt sitä.
112
00:19:27,208 --> 00:19:31,583
Enää en ummista silmiäni synniltäni.
- Hän on vasta lapsi.
113
00:19:32,125 --> 00:19:34,583
Me lupasimme, Magnus.
114
00:19:36,250 --> 00:19:42,250
Lupasimme Jumalalle,
että annamme Arnin pyhään työhön.
115
00:19:46,250 --> 00:19:49,791
Jumala tahtoo Arnista jotakin.
116
00:19:52,041 --> 00:19:55,083
Emme saa estää jotakin niin suurta.
117
00:20:02,125 --> 00:20:07,208
Se on Jumalan rangaistus, Magnus.
Me olemme pettäneet Hänet.
118
00:20:10,208 --> 00:20:13,208
Näin Hän muistuttaa meitä siitä.
119
00:20:31,083 --> 00:20:34,750
Meidän on pidettävä lupauksemme.
120
00:20:38,666 --> 00:20:40,750
Vien hänet Varnhemin luostariin.
121
00:21:27,583 --> 00:21:30,041
Isä Henri.
- Lapseni.
122
00:21:30,750 --> 00:21:36,208
Isä, tarvitsen apuanne.
- Mikä on, lapseni?
123
00:21:51,666 --> 00:21:55,333
Ja lisähuopa, jos tulee kylmä.
124
00:21:56,208 --> 00:22:01,791
Missä äiti on?
- Autamme häntä parhaamme mukaan.
125
00:22:31,333 --> 00:22:33,666
Se poika...
126
00:22:34,250 --> 00:22:36,750
Veli Lucien tutki äidin.
127
00:22:37,083 --> 00:22:41,750
Kasvojen haavaumat viittaavat
sikaruttoon. Sen me voimme parantaa.
128
00:22:42,250 --> 00:22:46,041
Mutta käsivarsi...
Verenmyrkytys.
129
00:22:46,208 --> 00:22:50,791
Siihen on vain yksi keino.
- Pitääkö se poistaa?
130
00:22:53,125 --> 00:22:59,750
Äiti kieltäytyy.
Hän sanoo sen olevan Jumalan tahto.
131
00:23:05,041 --> 00:23:08,166
Pariskunta lupasi lapsensa
Jumalalle.
132
00:23:08,333 --> 00:23:11,333
Lupaus on pyhä velvollisuus.
133
00:23:11,541 --> 00:23:14,750
Emme voi vastustaa Jumalan tahtoa.
134
00:23:15,125 --> 00:23:19,750
Olen vastahakoinen
kasvattamaan lapsen munkiksi.
135
00:23:23,041 --> 00:23:27,250
Valinta pitää tehdä
vapaasta tahdosta.
136
00:23:43,083 --> 00:23:47,083
Isä Henri lupasi,
että saat jäädä tänne.
137
00:23:52,041 --> 00:23:56,666
Se on Jumalan tahto, Arn.
Ymmärrätkö sinä?
138
00:23:57,541 --> 00:24:01,083
Jäätkö sinäkin tänne, äiti?
139
00:24:09,750 --> 00:24:14,541
Ole kuuliainen
ja tee niin kuin käsketään.
140
00:24:16,750 --> 00:24:19,041
Lupaa se.
141
00:24:21,208 --> 00:24:23,666
Lupaathan?
142
00:25:17,458 --> 00:25:21,583
Tu veux essayer? Vien.
143
00:25:22,750 --> 00:25:25,333
Haluatko kokeilla?
144
00:25:36,083 --> 00:25:39,208
Ça va? Tiens...
145
00:25:40,083 --> 00:25:42,541
Pidä tiukasti kiinni.
146
00:25:43,583 --> 00:25:45,333
Ja...
147
00:25:45,541 --> 00:25:47,666
Tähtää.
148
00:25:49,666 --> 00:25:51,750
Yritä osua tauluun.
149
00:26:00,125 --> 00:26:01,791
Oikein hyvä!
150
00:26:03,458 --> 00:26:06,250
Hyvä. Uudelleen.
151
00:26:08,333 --> 00:26:09,541
Katso!
152
00:26:11,041 --> 00:26:13,583
Muista aina katsoa silmiin.
153
00:26:14,666 --> 00:26:16,750
Vocat. - Vocat.
154
00:26:17,250 --> 00:26:19,666
Vocamus. - Vocamus.
155
00:26:20,041 --> 00:26:22,583
Scribo. - Scribo.
156
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Scribis. - Scribis.
157
00:26:51,333 --> 00:26:53,250
Arn...
158
00:26:55,083 --> 00:26:57,333
Arn.
159
00:26:57,791 --> 00:27:00,750
Herää. Tule.
160
00:28:36,083 --> 00:28:41,333
"Olet vienyt sydämeni,
sinä siskoni, morsiameni."
161
00:28:41,541 --> 00:28:45,791
"Olet vienyt sydämeni
yhdellä ainoalla silmäykselläsi."
162
00:28:46,125 --> 00:28:52,166
"Yhdellä ainoalla
kaulakoristeesi käädyllä."
163
00:28:52,333 --> 00:28:56,625
Korkea Veisu on kaunein
rakkaudesta kirjoitettu teksti.
164
00:28:56,791 --> 00:28:59,083
Jonakin päivänä ymmärrät sen.
165
00:28:59,250 --> 00:29:02,333
Miten voi viedä jonkun sydämen?
166
00:29:04,333 --> 00:29:07,250
Se on kuvaannollista.
167
00:29:16,125 --> 00:29:21,458
"Legare est
omnis scientiae fundamentum."
168
00:29:21,750 --> 00:29:24,250
Kirjoita se.
169
00:29:25,083 --> 00:29:30,208
"Lukeminen on
kaiken tiedon perusta."
170
00:29:40,333 --> 00:29:41,791
Mitä?
171
00:29:49,250 --> 00:29:53,125
Kumpaan käteen se istuu paremmin?
172
00:29:58,583 --> 00:30:01,208
Kumpaankin.
173
00:30:02,083 --> 00:30:03,541
Uudelleen.
174
00:30:19,083 --> 00:30:22,250
Näyt kouluttavan hänestä soturia.
175
00:30:24,750 --> 00:30:27,083
Onkohan se viisasta?
176
00:30:28,083 --> 00:30:34,125
Vahvistan vain taitoja,
jotka Jumala on hänelle suonut.
177
00:30:43,666 --> 00:30:46,458
Olet saanut uuden ystävän. Katso!
178
00:30:47,041 --> 00:30:49,666
Onpa kaunis hevonen.
179
00:30:55,333 --> 00:30:57,250
Mikä hevonen se oikein on?
180
00:30:57,458 --> 00:31:04,583
Rotu kuuluu jaloimpiin,
nopeimpiin ja sitkeimpiin.
181
00:31:05,125 --> 00:31:09,333
Se on sotahevonen.
- Mistä se on kotoisin?
182
00:31:12,791 --> 00:31:14,541
Pyhältä maalta.
183
00:31:35,541 --> 00:31:40,750
Osaatko puhua sille?
- Osaan puhua aavikkohevosille.
184
00:31:47,125 --> 00:31:49,625
Se pitää sinusta.
185
00:31:49,791 --> 00:31:52,791
Sano, että minäkin pidän siitä.
186
00:31:53,250 --> 00:31:55,333
Mikä sen nimi on?
187
00:31:56,333 --> 00:32:00,458
Chamsiin. - Cham... siin.
188
00:32:01,041 --> 00:32:03,250
Se tarkoittaa aavikkotuulta.
189
00:32:04,333 --> 00:32:06,583
Haluatko ratsastaa sillä?
190
00:32:14,791 --> 00:32:18,458
Hyvä! Tunnetko hevosen voiman?
191
00:32:23,041 --> 00:32:24,666
Hyvä!
192
00:33:28,541 --> 00:33:31,583
Auta! En halua.
- Tuolla hän on!
193
00:33:32,125 --> 00:33:35,333
Tuolla, Gunnar. Katso.
- Auta minua!
194
00:33:36,458 --> 00:33:40,125
En halua häntä!
- Sinä syntinen!
195
00:33:41,250 --> 00:33:43,458
Morsiamenryöstö!
196
00:33:47,750 --> 00:33:51,208
Päästä minut! Päästä.
197
00:33:57,125 --> 00:34:02,416
Luulitko voivasi viedä morsiameni?
- Hän on syytön.
198
00:34:02,583 --> 00:34:06,583
Yhtä syytön kuin sinä?
Karkasit häistäsi.
199
00:34:09,250 --> 00:34:12,208
Tee se mitä pitää, veli.
200
00:34:13,458 --> 00:34:17,666
Malttakaa mielenne.
Hänhän on vain pikkumunkki.
201
00:34:27,333 --> 00:34:29,416
Ota se, poika.
202
00:34:29,583 --> 00:34:31,583
Ota!
203
00:34:35,541 --> 00:34:37,458
Ota!
204
00:34:48,458 --> 00:34:50,791
Ota nyt!
205
00:35:38,750 --> 00:35:43,750
Anna minulle anteeksi, isä,
sillä olen tehnyt syntiä.
206
00:35:45,750 --> 00:35:49,750
Syyllistyin raskaimpaan syntiin.
207
00:35:54,125 --> 00:35:56,583
Tapoin kaksi miestä.
208
00:35:58,458 --> 00:36:01,458
Oliko synnintunnustuksesi siinä?
209
00:36:05,125 --> 00:36:09,250
Kaikki syntisi on anteeksi annettu.
210
00:36:09,458 --> 00:36:13,250
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
211
00:36:14,583 --> 00:36:18,750
En ymmärrä. - Istu.
212
00:36:24,083 --> 00:36:27,750
Tapoit ne syntiset
itsepuolustukseksi.
213
00:36:28,083 --> 00:36:30,583
He yrittivät pakottaa tytön avioon.
214
00:36:30,750 --> 00:36:36,250
Se ei ehkä ollut ihme, kuten
se yksinkertainen pappi totesi -
215
00:36:36,541 --> 00:36:42,458
mutta Jumalahan ajoi heidät
sinun tiellesi.
216
00:36:48,125 --> 00:36:54,333
Arn, oli äitisi ja Jumalan tahto,
että sinut kasvatetaan luostarissa.
217
00:36:54,541 --> 00:36:58,500
Nyt olet aikuinen
ja olet vastannut herran kutsuun.
218
00:36:58,666 --> 00:37:05,041
Veli Guilbert ja minä puhuimme
asiasta ja teimme päätöksemme.
219
00:37:07,250 --> 00:37:10,333
Sinun on aika palata kotiin.
220
00:37:10,666 --> 00:37:13,666
Palaat perheesi luokse.
221
00:37:16,666 --> 00:37:19,125
"In hoc signo vinces."
222
00:37:19,750 --> 00:37:23,041
"Tässä merkissä voitat."
223
00:37:27,041 --> 00:37:31,250
Ennen kuin saavuin
tähän rauhaisaan luostariin -
224
00:37:31,458 --> 00:37:34,750
palvelin
eräässä toisessa veljeskunnassa.
225
00:37:35,083 --> 00:37:40,333
Jumalan pyhässä armeijassa,
temppeliritareissa.
226
00:37:42,458 --> 00:37:48,666
Kahdentoista vuoden ajan taistelin
tällä miekalla Pyhällä maalla.
227
00:37:49,458 --> 00:37:53,666
Tämän miekan kanssa
olin voittamaton.
228
00:37:57,541 --> 00:38:01,666
Et saa käyttää sitä vihassa
etkä oman etusi puolesta.
229
00:38:02,750 --> 00:38:06,333
Sen pitää palvella
Jumalan tarkoitusperiä.
230
00:39:13,458 --> 00:39:16,583
Ei vaan "gracias"...
231
00:39:31,250 --> 00:39:33,250
Cecilia.
232
00:40:01,583 --> 00:40:05,416
Onko karjasi laiduntanut maallani?
Etkö tiedä missä rajat kulkevat?
233
00:40:05,583 --> 00:40:10,583
Tiedän. Ne ovat siellä missä pitää.
- Se ei ole sinun maatasi.
234
00:40:10,750 --> 00:40:14,500
Valehteletko minulle päin naamaa?
- Sinä tässä valehtelet.
235
00:40:14,666 --> 00:40:18,083
Forsvikin maa
on aina kuulunut Folkungeille.
236
00:40:19,125 --> 00:40:22,166
Moni muukin menee valalle siitä.
237
00:40:22,333 --> 00:40:26,083
Katsotaan mitä mieltä käräjät ovat.
238
00:40:31,083 --> 00:40:34,083
Näkemisiin, valepukki!
239
00:40:35,583 --> 00:40:38,125
Kukas sinä olet?
240
00:40:45,125 --> 00:40:46,791
Eskil.
241
00:40:49,458 --> 00:40:51,083
Isä.
242
00:40:56,583 --> 00:40:58,458
Arn?
243
00:40:59,750 --> 00:41:01,458
Johan on...
244
00:41:09,083 --> 00:41:11,583
En tuntenut sinua.
245
00:41:29,333 --> 00:41:33,083
Luulin menettäneeni sinut munkeille.
246
00:41:36,208 --> 00:41:38,750
Onpa hienoa saada sinut takaisin.
247
00:41:45,041 --> 00:41:50,083
Hae sonnimullikkasi itse,
sanoi hän siihen.
248
00:41:51,583 --> 00:41:55,208
Arn, poikani, nouse ylös.
249
00:41:57,125 --> 00:42:01,208
Olet nyt Folkungi.
Kanna viittaa ylpeydellä.
250
00:42:06,125 --> 00:42:09,333
Isä, kuka se mies oli?
251
00:42:11,750 --> 00:42:17,791
Emund Ulvbane. - Se käärme,
joka ampui nuolen kuningas Erikiin.
252
00:42:20,250 --> 00:42:24,125
Nyt hän väittää,
että olemme vieneet hänen maitaan.
253
00:42:24,791 --> 00:42:27,250
Ratkaisemme kiistan käräjillä.
254
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Axevallan käräjillä.
255
00:42:31,125 --> 00:42:34,541
Sinulla on paljon opittavaa.
256
00:43:11,750 --> 00:43:13,791
Magnus. - Brosa.
257
00:43:14,125 --> 00:43:16,041
Eskil.
258
00:43:16,583 --> 00:43:18,541
Ja Arn.
259
00:43:18,750 --> 00:43:22,083
Iloitsen paluustasi Arnäsiin.
260
00:43:24,791 --> 00:43:28,666
Olet entisesi, Brosa.
- Vietit vuosia munkinkammiossa.
261
00:43:30,041 --> 00:43:32,208
Opitko lukemaan?
262
00:43:33,333 --> 00:43:36,458
Nyt sinä siis luet.
263
00:43:37,458 --> 00:43:42,583
Onko Knut täällä?
- Edelleen Norjassa. Niin on parasta.
264
00:43:42,750 --> 00:43:45,416
Hänen aikansa koittaa,
mutta ei vielä.
265
00:43:45,583 --> 00:43:48,333
Mitä tulee kiistaan
Ulvbanen kanssa...
266
00:43:48,541 --> 00:43:52,416
Joudumme antamaan hänelle hopeaa,
vaikka oikeus onkin puolellamme.
267
00:43:52,583 --> 00:43:56,333
Tiedän. Aion ehdottaa sovittelua.
268
00:43:56,666 --> 00:44:00,791
Minua huolestuttaa, että Ulvbane
ja Sverkersson ovat niin läheisiä.
269
00:44:01,125 --> 00:44:05,541
Huolestunut kuningas
on arvaamaton kuningas.
270
00:44:29,333 --> 00:44:34,666
Olemme kokoontuneet
tänne Axevallaan maakäräjille.
271
00:44:35,333 --> 00:44:40,125
Tulemme rauhassa
ja lähdemme rauhassa.
272
00:44:40,458 --> 00:44:45,333
Ken käräjärauhaa rikkoo,
häntä pahantekijänä pidettäköön.
273
00:44:45,541 --> 00:44:50,041
Julistan käräjät alkaneiksi.
274
00:44:58,041 --> 00:45:05,083
Seuraava asia on Magnus Folkessonin
ja Emund Ulvbanen välinen maakiista.
275
00:45:05,250 --> 00:45:10,750
Ymmärtääkseni
Magnus Folkesson haluaa sovitella.
276
00:45:11,208 --> 00:45:12,750
Pitää paikkansa.
277
00:45:13,083 --> 00:45:19,125
Maksan Ulvbanelle 30 hopearahaa.
278
00:45:21,541 --> 00:45:24,333
Se on enemmän
kuin kohtuullinen hinta.
279
00:45:24,583 --> 00:45:29,541
Mutta naapurisopu on
hopeaakin arvokkaampaa.
280
00:45:40,791 --> 00:45:43,541
Sovintosumma on riittävä.
281
00:45:50,333 --> 00:45:56,583
Minun pitää taipua
käräjien päätökseen.
282
00:46:05,333 --> 00:46:10,625
Mutta on raskasta, että hopea menee
kunnian ja oikeuden edelle.
283
00:46:10,791 --> 00:46:15,750
Raskasta on myös sovitella
kunniattoman miehen kanssa.
284
00:46:16,083 --> 00:46:19,666
Sinä, Magnus Folkesson...
285
00:46:20,583 --> 00:46:23,083
Sinä et ole oikea mies.
286
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
Eivätkä poikasi ole sen parempia.
287
00:46:26,333 --> 00:46:30,583
Kaksi narttupenikkaa,
toinen nunna ja toinen oluttynnyri.
288
00:46:38,791 --> 00:46:41,041
Sverkersson suunnitteli sen.
289
00:46:41,208 --> 00:46:44,583
Sanat oli kuiskattu Ulvbanen korvaan
useammin kuin kerran.
290
00:46:44,750 --> 00:46:47,500
Hän tiesi tarkalleen mitä sanoisi!
291
00:46:47,666 --> 00:46:49,250
Sverkersson
haluaa heikentää rivejämme.
292
00:46:49,458 --> 00:46:53,583
Hän pelkää että Knut palaa
ja me autamme hänet kuninkaaksi.
293
00:46:53,750 --> 00:46:56,583
Kunpa olisikin jokin porsaanreikä -
294
00:46:56,750 --> 00:47:02,458
mutta laki vaatii, että herjasanoja
seuraa kaksintaistelu.
295
00:47:02,750 --> 00:47:04,666
Eikö ole toista tapaa?
296
00:47:10,791 --> 00:47:15,333
On oltava jokin tapa.
- Kohtaan hänet huomenna.
297
00:47:17,041 --> 00:47:19,333
Seisköön Jumala rinnallani.
298
00:47:58,666 --> 00:48:01,208
Älä vaivu epätoivoon.
299
00:48:03,333 --> 00:48:06,333
Ei minua vielä ole haudattu.
300
00:48:19,250 --> 00:48:22,458
Taistelijat astukoot esiin!
301
00:48:31,041 --> 00:48:35,583
Arn! - Myöhäistä.
Hän otti haasteen vastaan.
302
00:48:48,750 --> 00:48:52,583
Pitääkö minun taistella
nunnaa vastaan?
303
00:49:00,541 --> 00:49:04,125
Enpä uskonut isääsi
moiseksi pelkuriksi.
304
00:50:35,666 --> 00:50:39,250
Tapa se Sverker!
- Tapa, Arn!
305
00:51:15,666 --> 00:51:17,083
Arn!
306
00:51:23,458 --> 00:51:30,041
Tapa! Tapa!
307
00:52:23,791 --> 00:52:28,250
Tervetuloa, Magnus. Huhut
Axevallasta kiirivät edellänne.
308
00:52:28,458 --> 00:52:31,416
Algot, kiitos että saamme
levätä täällä yön yli.
309
00:52:31,583 --> 00:52:34,083
Eskil, tervetuloa.
310
00:52:34,250 --> 00:52:38,250
Ja uudet kasvot.
- Hän on Arn.
311
00:52:38,458 --> 00:52:42,791
Viimeksi kun näimme,
olit pelkkä poikanen.
312
00:52:43,125 --> 00:52:45,583
Ja nyt kaikki puhuvat sinusta.
313
00:52:46,041 --> 00:52:49,041
Mahdat olla ylpeä isä, Magnus.
314
00:54:41,750 --> 00:54:43,750
Pidätkö minua rumana?
315
00:54:44,541 --> 00:54:45,750
En...
316
00:55:18,083 --> 00:55:21,458
Vie äidille terveiset.
- Älä ole surullinen, Katarina.
317
00:55:23,333 --> 00:55:26,083
Pian on taas minun vuoroni.
318
00:55:54,583 --> 00:55:56,625
Tervetuloa kotiin, Cecilia.
- Kiitos.
319
00:55:56,791 --> 00:56:00,791
Miten Katarina voi? Hän oli apea
joutuessaan palaamaan luostariin.
320
00:56:01,125 --> 00:56:05,041
Niin on aina,
kun on hänen vuoronsa olla siellä.
321
00:56:05,541 --> 00:56:08,041
Lupasin, että käymme tervehtimässä.
- Toki.
322
00:56:08,208 --> 00:56:10,750
Cecilia, oletko...
323
00:57:05,750 --> 00:57:07,041
Hei.
324
00:57:09,041 --> 00:57:11,083
Cecilia.
325
00:57:11,458 --> 00:57:13,250
Niin, äiti.
326
00:57:46,541 --> 00:57:49,500
Arn, Algot Pålsson on täällä.
327
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
Hänellä on tytär mukanaan.
328
00:57:56,250 --> 00:57:58,458
Se ei ole Katarina.
329
00:57:59,208 --> 00:58:01,208
Se on Cecilia.
330
00:58:02,583 --> 00:58:06,166
Tervetuloa, Algot.
Mikä tuo teidät tänne?
331
00:58:06,333 --> 00:58:10,041
Olimme lähistöllä, ja...
332
00:58:14,250 --> 00:58:17,791
Halusin nähdä, miltä täällä näyttää.
333
00:58:18,791 --> 00:58:21,208
Viime kerrasta on aikaa.
334
00:58:35,250 --> 00:58:38,041
Isä ei halua, että ratsastan yksin.
335
00:58:38,208 --> 00:58:41,625
Sen takia ajuri pitää meille seuraa.
336
00:58:41,791 --> 00:58:45,166
Sinä siis tapasit siskoni. - Mitä?
337
00:58:45,333 --> 00:58:47,791
Sinä tapasit Katarinan.
338
00:58:51,083 --> 00:58:54,041
Katarinan, aivan.
- Mitä mieltä olit hänestä?
339
00:58:54,208 --> 00:58:57,250
Ette ole kovin samanlaisia,
tai siis...
340
00:58:58,333 --> 00:59:02,083
Olette melko erilaisia.
- Mitä tarkoitat?
341
00:59:06,041 --> 00:59:08,666
Onpa sinulla kaunis hevonen.
342
00:59:12,208 --> 00:59:14,458
Mennään!
343
00:59:18,458 --> 00:59:20,750
Ota kiinni, jos saat.
344
00:59:58,583 --> 01:00:02,083
Melkein karistimme hänet
kannoiltamme. - Cecilia-neiti...
345
01:00:04,041 --> 01:00:05,500
Cecilia-neiti!
346
01:00:05,666 --> 01:00:09,250
Tavataan täällä aamunkoitteessa.
347
01:00:31,208 --> 01:00:33,041
Cecilia...
348
01:00:37,458 --> 01:00:39,250
Cecilia!
349
01:00:47,750 --> 01:00:49,541
Cecilia!
350
01:01:28,666 --> 01:01:30,250
Arn...
351
01:01:33,458 --> 01:01:35,458
Arn!
352
01:01:40,458 --> 01:01:42,666
Lopeta!
353
01:01:57,041 --> 01:02:01,458
"Olet vienyt..."
- Mitä sanoit?
354
01:02:03,458 --> 01:02:05,333
Mitä?
355
01:02:08,583 --> 01:02:15,041
"Olet vienyt sydämeni,
sinä siskoni, morsiameni."
356
01:02:18,208 --> 01:02:22,458
"Olet vienyt sydämeni
yhdellä ainoalla silmäykselläsi."
357
01:02:31,541 --> 01:02:36,458
Sinä olet vienyt minun,
Arn Magnusson.
358
01:03:30,250 --> 01:03:32,666
Emmekö tervehdi?
359
01:03:36,083 --> 01:03:38,083
Tunnemmeko toisemme?
360
01:03:38,666 --> 01:03:42,250
Oli naakkani syytä,
että jouduit luostariin.
361
01:03:46,083 --> 01:03:47,541
Knut?
362
01:03:57,208 --> 01:04:00,750
Luulin, että olet Norjassa.
- Minähän olen.
363
01:04:10,125 --> 01:04:12,458
Onpa hienoa nähdä sinut, Arn.
364
01:04:14,458 --> 01:04:17,791
Arn on se Axevallan sankari,
josta kerroin.
365
01:04:21,083 --> 01:04:23,083
Tälläkö miekalla...
366
01:04:27,083 --> 01:04:28,791
Näytä nyt.
367
01:04:39,666 --> 01:04:43,666
Suokoot pyhimykset,
että olemme aina samalla puolella.
368
01:04:47,666 --> 01:04:51,333
Lähdetkö Arnäsiin?
- En tällä kertaa.
369
01:04:52,333 --> 01:04:55,125
Minun pitää hoitaa eräs asia.
370
01:04:56,750 --> 01:05:00,125
Mutta tapaamme taas pian,
lupaan sen.
371
01:05:29,791 --> 01:05:31,333
Brosa!
372
01:05:35,458 --> 01:05:39,583
Onko jotain tapahtunut?
- Knut on palannut.
373
01:05:39,791 --> 01:05:42,583
Hän tappoi Emund Ulvbanen.
374
01:05:42,791 --> 01:05:46,750
Kuulin, että juokset Algot Pålssonin
nuorimman tyttären perässä.
375
01:05:50,208 --> 01:05:53,416
Pysyttele erossa hänestä,
ettei hän ala kuvitella mitään.
376
01:05:53,583 --> 01:05:56,750
Hänen isänsä on velkaa Sverkereille.
377
01:05:57,083 --> 01:06:00,750
Kaikki tietävät
sinun ja Knutin ystävyydestä.
378
01:06:02,791 --> 01:06:06,583
Hänet on löydettävä
ennen kuin hän tekee lisää pahojaan.
379
01:06:12,041 --> 01:06:16,083
Algot ei voi antaa tytärtään
kuninkaan vihamiehelle.
380
01:06:31,541 --> 01:06:34,125
En halua ketään Sverkeriä.
381
01:06:35,083 --> 01:06:37,791
Haluan olla sinun, Arn.
382
01:07:26,125 --> 01:07:29,333
Pyhä Neitsyt on puolellamme.
383
01:07:34,750 --> 01:07:37,250
Mikään ei voi erottaa meitä.
384
01:07:47,583 --> 01:07:50,750
Arn, ei se käy. Unohda se.
385
01:07:53,250 --> 01:07:55,750
Sinun pitää alistua siihen.
386
01:07:56,083 --> 01:08:00,541
Et saa Ceciliaa omaksesi,
kun Karl Sverkersson on vallassa.
387
01:08:38,458 --> 01:08:40,083
Knut!
388
01:08:43,541 --> 01:08:48,250
Et ole turvassa täällä.
- Lähden pian Visingsöhön.
389
01:08:48,666 --> 01:08:51,083
Kuninkaanlinnaan?
390
01:08:52,666 --> 01:08:55,250
Otan sen, mikä minulle kuuluu.
391
01:09:00,125 --> 01:09:03,250
Ymmärrän,
jos haluat pysyä sivullisena.
392
01:09:03,458 --> 01:09:08,125
Mutta ajattelen myös Ceciliaa.
393
01:09:09,333 --> 01:09:11,583
Cecilia Algotsdotteria.
394
01:09:12,083 --> 01:09:16,041
Jos olen ymmärtänyt oikein,
hänet on luvattu toiselle.
395
01:09:16,208 --> 01:09:18,083
Minusta tulee kuningas.
396
01:09:19,208 --> 01:09:24,666
Jos voin luottaa tukeesi,
sinä voit luottaa minun tukeeni.
397
01:10:37,583 --> 01:10:42,041
Mistä tiedät hänen tulevan?
- Hän tulee. Siitä voit olla varma.
398
01:10:43,583 --> 01:10:45,125
Hän tulee.
399
01:12:21,666 --> 01:12:25,458
Sano väellesi, että Knut Eriksson
on nyt Länsi-Göötanmaan kuningas.
400
01:12:26,041 --> 01:12:28,791
Päästä hänet.
401
01:13:23,208 --> 01:13:25,333
Cecilia!
402
01:13:26,250 --> 01:13:30,583
Miksei äiti tullut?
- Halusin tavata sinut yksin.
403
01:13:38,125 --> 01:13:40,250
Minulla on kerrottavaa.
404
01:13:44,208 --> 01:13:48,083
Olen kihlautunut
Arn Magnussonin kanssa.
405
01:13:52,666 --> 01:13:55,750
Mitä nyt? - Tiesin sen.
406
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Minkä?
407
01:14:00,458 --> 01:14:04,041
Isällä ei ole varaa kaksiin häihin.
408
01:14:05,791 --> 01:14:08,250
En pääse koskaan pois täältä.
409
01:14:08,458 --> 01:14:12,666
Älä sano noin.
Emme me jätä sinua tänne.
410
01:14:13,250 --> 01:14:17,500
Sinunkin asiasi järjestyvät.
Arn on Knutin ystävä.
411
01:14:17,666 --> 01:14:21,208
Kun Knutista tulee kuningas,
kaikki on toisin.
412
01:14:22,791 --> 01:14:25,333
Anteeksi, Cecilia.
413
01:14:25,791 --> 01:14:28,541
Iloitsen puolestasi.
414
01:14:29,458 --> 01:14:32,791
Milloin häät pidetään?
- Sitä ei ole vielä päätetty.
415
01:14:33,208 --> 01:14:36,083
Mutta ne on pidettävä pian.
416
01:14:36,583 --> 01:14:41,250
Olet ainoa, jolle kerron.
Lupaa, ettet kerro kellekään.
417
01:14:45,750 --> 01:14:48,125
Kannan hänen lastaan.
418
01:15:00,333 --> 01:15:03,666
Oletko aivan varma asiasta?
419
01:15:04,250 --> 01:15:06,083
Olen.
420
01:15:10,083 --> 01:15:16,083
Ja kyseinen Arn Magnusson on siis
Knut Erikssonin paras ystävä?
421
01:15:16,250 --> 01:15:18,541
Kyllä, äiti Rikissa.
422
01:15:28,250 --> 01:15:30,583
Ja vielä yksi asia.
423
01:15:31,541 --> 01:15:33,583
Ennen Cecilian tapaamista -
424
01:15:33,750 --> 01:15:38,666
Arn oli ruumiillisessa
kanssakäymisessä minun kanssani.
425
01:15:50,541 --> 01:15:55,541
Kai ymmärrät, ettei asia jää tähän?
426
01:16:15,791 --> 01:16:18,083
Oletko järjiltäsi?
427
01:16:19,333 --> 01:16:22,083
Tappaa nyt kuningas
ennen kuin tiedämme tukijamme!
428
01:16:22,250 --> 01:16:27,208
Knut on kiivasluonteinen,
mutta että sinä! Miksi?
429
01:16:28,250 --> 01:16:31,250
Olisit pistänyt poikasi kuriin
aikoja sitten.
430
01:16:31,458 --> 01:16:35,541
Etkö halua Knutia valtaistuimelle?
- Hän ei istu siellä vielä!
431
01:16:38,250 --> 01:16:42,416
Valtaa ei oteta
yhdellä miekan sivalluksella.
432
01:16:42,583 --> 01:16:45,791
Ei riitä, että tapat ihmisen,
joka seisoo tielläsi.
433
01:16:46,125 --> 01:16:50,333
Sinun pitää ajatella kuten hän,
kuten hänen sukunsa.
434
01:16:51,666 --> 01:16:54,583
Knutilla on takanaan
Erikin suku ja Folkungit.
435
01:16:54,750 --> 01:16:58,666
Mutta Sverkerit
pitävät hallussaan Visingsötä.
436
01:16:59,333 --> 01:17:01,333
Heillä on kirkko takanaan.
437
01:17:06,125 --> 01:17:09,041
Sitä käärmettä
et ole vielä tappanut.
438
01:17:14,750 --> 01:17:17,458
Kunnianarvoisa piispa.
439
01:17:18,583 --> 01:17:21,666
Kirjoitan nämä rivit
raskain sydämin.
440
01:17:22,041 --> 01:17:28,125
Suru rakkaan kuninkaamme kuolemasta
painaa edelleen luostariamme.
441
01:17:29,041 --> 01:17:35,083
Näinä rauhattomina aikoina tulee
meidän Sverkereiden pitää yhtä.
442
01:17:36,333 --> 01:17:39,750
Juuri sen tähden tartun kynään.
443
01:17:40,208 --> 01:17:46,791
Olen saanut salaripissä tietoja,
jotka ovat tärkeitä suvullemme.
444
01:17:48,791 --> 01:17:53,250
Asia koskee kuninkaanmurhaaja
Knutin parasta ystävää -
445
01:17:54,750 --> 01:17:59,041
Folkungien suvun Arn Magnussonia.
446
01:18:01,666 --> 01:18:04,666
Täällä Skaran hiippakunnassa -
447
01:18:05,333 --> 01:18:11,041
on nuori mies,
jolla on kasvot kuin enkelillä -
448
01:18:11,208 --> 01:18:16,416
mutta sydän musta kuin synti.
449
01:18:16,583 --> 01:18:18,666
Lipevin sanoin
ja valheellisin lupauksin -
450
01:18:19,041 --> 01:18:25,583
hän on houkutellut nuoren immen
ruumiillisiin synteihin -
451
01:18:28,583 --> 01:18:36,583
ja saattanut tämän raskaaksi Jumalan
siunaaman avioliiton ulkopuolella.
452
01:18:42,083 --> 01:18:44,083
Eikä se ole pahinta.
453
01:18:44,250 --> 01:18:50,666
Nuoren miehen omallatunnolla
oli jo ennestään ilkityö.
454
01:18:51,041 --> 01:18:56,666
Hän oli jo maannut
nuoren immen sisaren.
455
01:18:58,250 --> 01:19:05,583
On kauhistuttava teko
yhden miehen maata kaksi sisarta.
456
01:19:09,125 --> 01:19:13,791
Sitä ei helpolla soviteta.
457
01:19:21,208 --> 01:19:29,083
Arn Magnusson Arnäsin tilalta ja
Cecilia Algotsdotter PĂĄlin tilalta.
458
01:19:30,791 --> 01:19:35,750
He ovat pannassa
tästä päivästä lukien.
459
01:19:37,208 --> 01:19:41,458
Yksikään kristitty
Länsi-Göötanmaalta -
460
01:19:41,666 --> 01:19:45,333
ei saa olla tekemisissä
heidän kanssaan.
461
01:19:45,583 --> 01:19:50,041
Heidät tuomitaan
kuriin ja hyvitystyöhön -
462
01:19:51,125 --> 01:19:57,250
Varnhemin ja Gudhemin luostareihin -
463
01:19:59,208 --> 01:20:04,125
puoleksi iäkseen, 20 vuodeksi.
464
01:21:16,458 --> 01:21:19,333
Cecilia! - Arn!
465
01:21:23,125 --> 01:21:24,583
Cecilia...
466
01:21:32,750 --> 01:21:37,666
Sanovatpa he mitä tahansa,
en ole maannut sisartasi.
467
01:21:42,083 --> 01:21:44,541
En ole rakastanut ketään muuta.
468
01:21:50,041 --> 01:21:53,125
Vannon, että haen sinut täältä.
469
01:21:54,333 --> 01:21:57,083
Rukoillaan Pyhää Neitsyttä.
470
01:21:57,791 --> 01:22:00,541
Hän kuulee rukouksemme.
471
01:22:01,458 --> 01:22:07,583
Älä anna luostarilupausta.
Sitä ei voi perua. - Minä vannon.
472
01:22:09,583 --> 01:22:11,333
Odotan sinua.
473
01:22:17,583 --> 01:22:19,541
Cecilia.
474
01:22:28,583 --> 01:22:31,458
Cecilia Algotsdotter!
475
01:22:34,541 --> 01:22:36,791
Ei, en halua!
476
01:22:37,458 --> 01:22:39,208
Ei!
477
01:23:11,750 --> 01:23:13,666
Ota.
478
01:23:16,125 --> 01:23:19,250
Syömättömyys ei auta.
479
01:23:34,083 --> 01:23:38,791
Onko sinulla ollut epäilyksiä,
Guilbert? - Syömisen suhteenko? Ei.
480
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
Epäilys on Jumalan tapa
koetella meitä.
481
01:23:50,583 --> 01:23:54,125
Kun tapoin kaksi miestä,
selvisin rangaistuksetta.
482
01:23:55,125 --> 01:23:57,791
Kun rakastin, minua rangaistiin.
483
01:23:58,208 --> 01:24:00,458
Miten se voi olla Jumalan tahto?
484
01:24:01,458 --> 01:24:05,333
Ei se liity Jumalaan mitenkään.
485
01:24:05,750 --> 01:24:08,666
Nämä ovat ihmisten juonia.
486
01:24:12,791 --> 01:24:15,208
Ora et labora.
487
01:24:15,583 --> 01:24:19,125
Rukoile ja tee työtä, Cecilia.
488
01:24:19,333 --> 01:24:22,166
Sitä sinulla on tiedossa.
489
01:24:22,333 --> 01:24:27,750
Jos luulet oleskelusi
olevan yhtä mukavaa kuin aiemmin -
490
01:24:28,083 --> 01:24:31,208
erehdyt pahan kerran.
491
01:24:32,583 --> 01:24:38,541
Olet nyt Sverkereiden keskuudessa
ja saat hyvittää tekojasi.
492
01:24:41,125 --> 01:24:43,083
Katso minua.
493
01:24:47,666 --> 01:24:49,666
Katso minua!
494
01:25:10,583 --> 01:25:16,333
Kyllä minä sinut vielä nujerran,
Cecilia Algotsdotter.
495
01:25:38,458 --> 01:25:40,333
Folkungin huora!
496
01:26:56,083 --> 01:27:00,083
Syyllinen tahi ei,
sinut on tuomittu pannaan -
497
01:27:00,250 --> 01:27:03,583
eikä sitä voi
yksikään ihminen kumota.
498
01:27:04,041 --> 01:27:08,541
Mutta et jää tänne Varnhemiin.
Kirjoitin piispalle -
499
01:27:09,666 --> 01:27:14,250
ja hän suostui pyyntöömme.
500
01:27:15,666 --> 01:27:20,541
Nimellä Arn de Gothia
matkaat ensin Roomaan -
501
01:27:21,250 --> 01:27:24,666
ja sieltä Pyhälle maalle.
502
01:27:29,750 --> 01:27:34,083
Isä...
- Sinusta tulee temppeliritari, Arn.
503
01:27:34,250 --> 01:27:37,083
Sotilas Jumalan palveluksessa.
504
01:27:54,125 --> 01:27:56,666
Pidä hyvää huolta Chamsiinista.
505
01:28:35,208 --> 01:28:38,250
Taasko sinä unelmoit?
506
01:28:38,458 --> 01:28:43,083
Luulet kai, että rakastettusi
tulee hakemaan sinut.
507
01:28:43,250 --> 01:28:45,541
Niin ei tule käymään.
508
01:28:45,750 --> 01:28:50,125
Arn Magnusson on lähetetty
Pyhälle maalle sotimaan.
509
01:28:55,750 --> 01:29:00,583
Valehtelet!
- Et näe häntä enää koskaan.
510
01:29:57,250 --> 01:29:58,666
Herra?
511
01:30:01,083 --> 01:30:02,791
Herra.
512
01:30:04,208 --> 01:30:08,666
Meidän pitäisi palata.
513
01:30:51,208 --> 01:30:53,791
Rauha kanssanne.
514
01:30:55,791 --> 01:30:58,333
Pelastitte henkemme, temppeliritari.
515
01:30:58,541 --> 01:31:02,791
Tein vain velvollisuuteni.
516
01:31:04,458 --> 01:31:06,166
Puhutte kieltämme.
517
01:31:06,333 --> 01:31:11,208
Ymmärrätte siis, etten halua
jäädä velkaan kristitylle.
518
01:31:12,583 --> 01:31:15,333
Sallikaa minun maksaa velkani.
- Olette antelias.
519
01:31:15,541 --> 01:31:19,583
Mutta temppeliritari
ei ota vastaan rahaa.
520
01:31:20,250 --> 01:31:22,083
Näkemiin.
521
01:31:30,750 --> 01:31:33,541
Syökää edes kanssamme.
522
01:31:35,791 --> 01:31:37,541
Leirissämme.
523
01:31:42,750 --> 01:31:47,666
Vannon Allahin ja hänen profeettansa
nimeen, ettemme aio pahaa.
524
01:31:48,541 --> 01:31:51,083
Jos te lupaatte samoin.
525
01:31:53,125 --> 01:31:55,125
Saatte sanani.
526
01:32:02,583 --> 01:32:06,333
Tutkimattomia ovat Jumalan tiet.
527
01:32:08,333 --> 01:32:12,625
Vain Hän tietää, miksi lähetti
vihamiehen pelastamaan meidät.
528
01:32:12,791 --> 01:32:15,625
Olisitte voinut tappaa meidätkin.
529
01:32:15,791 --> 01:32:18,333
Rosvot ovat ryövänneet
pyhiinvaeltajia.
530
01:32:18,541 --> 01:32:22,208
Tehtävämme on
suojella pyhiinvaeltajia.
531
01:32:23,666 --> 01:32:27,208
"Älä riistä toisen henkeä."
532
01:32:28,250 --> 01:32:32,083
"Se on pyhä Jumalan silmissä."
533
01:32:32,583 --> 01:32:35,541
"Paitsi jos tapat oikeutetusti."
534
01:32:36,208 --> 01:32:41,666
Tunnette Koraanin.
- Olen ollut täällä monta vuotta.
535
01:32:45,750 --> 01:32:49,791
Al Ghouti, olen kuullut teistä.
536
01:32:50,125 --> 01:32:51,625
Olette suuri soturi.
537
01:32:51,791 --> 01:32:55,750
Minä olen Jussuf, veljeni on Fahkr.
538
01:32:57,125 --> 01:33:01,041
Olemme kauppiaita matkalla Kairoon.
539
01:33:03,750 --> 01:33:08,666
Kierrätte Kuolleenmeren
tätä kautta ilman saattuetta?
540
01:33:09,041 --> 01:33:13,250
Tämä on lyhin reitti.
- Mutta ei turvallisin.
541
01:33:17,041 --> 01:33:20,666
Lupasimme olla tarttumatta aseisiin.
542
01:33:21,333 --> 01:33:24,083
Olkaamme siis rehellisiä.
543
01:33:24,250 --> 01:33:27,583
Olette sotureita kuten mekin.
544
01:33:35,666 --> 01:33:39,125
Jätä meidät. - Selvä.
545
01:33:49,250 --> 01:33:53,125
Menen... katsomaan hevosia.
546
01:34:05,333 --> 01:34:11,791
Tiedättekö kuka olen? - Jussuf Salah
ad-Din Ajjubi eli Saladin.
547
01:34:12,125 --> 01:34:16,083
Ettekö pelkää?
- Annoitte sananne.
548
01:34:22,125 --> 01:34:26,791
Olette kunnian mies,
toisin kuin veljenne.
549
01:34:33,750 --> 01:34:38,666
Sääli, että teidän pitää hävitä
sota. - Olen vannonut voittavani.
550
01:34:39,041 --> 01:34:45,583
Niin minäkin.
Pian näemme, kumpi on oikeassa.
551
01:34:46,583 --> 01:34:48,458
Hyvin pian.
552
01:35:55,541 --> 01:35:57,583
De Gothia!
553
01:36:00,041 --> 01:36:04,458
Toivon mukaan suoritit tehtäväsi.
- Suoritin, suurmestari.
554
01:36:05,666 --> 01:36:08,458
Mutta tuon huonoja uutisia.
555
01:36:09,583 --> 01:36:14,250
Saladin on täällä. Hän voi iskeä
Jerusalemia vastaan milloin hyvänsä.
556
01:36:14,458 --> 01:36:20,416
Saladinin miehet ovat hajallaan.
Olisimme kuulleet armeijasta.
557
01:36:20,583 --> 01:36:25,583
Saladin on täällä,
ja hän on varma voitostaan.
558
01:36:26,041 --> 01:36:31,208
Jerusalemin kuninkaan vakoojien
mukaan Saladin on Damaskoksessa.
559
01:36:31,458 --> 01:36:33,541
Ei ole enää.
560
01:36:34,125 --> 01:36:39,666
Suurmestari, mitä ihmettä de Gothia
toivoo huhustaan hyötyvänsä?
561
01:36:40,041 --> 01:36:43,500
Kuka kertoi nämä tiedot?
- Silminnäkijä.
562
01:36:43,666 --> 01:36:45,208
Kuka?
563
01:36:48,750 --> 01:36:50,750
Mies, johon luotan.
564
01:36:54,458 --> 01:36:56,541
Hyvät herrat.
565
01:37:03,125 --> 01:37:07,458
Nyt ymmärrän, miksi et halunnut
paljastaa lähteitäsi.
566
01:37:08,250 --> 01:37:12,333
Mutta pidit temppeliherran sanasi,
mikä on tärkeintä.
567
01:37:12,583 --> 01:37:14,666
Mitä sait selville?
568
01:37:15,041 --> 01:37:19,250
Hän oli matkalla etelään.
Hyökkäys tulee sieltä.
569
01:37:21,250 --> 01:37:26,083
Kerron kuninkaalle.
Meidän pitää varautua piiritykseen.
570
01:37:26,333 --> 01:37:28,666
Kerrohan, de Gothia...
571
01:37:29,250 --> 01:37:31,250
Minkälainen mies vihamiehemme on?
572
01:37:33,583 --> 01:37:37,125
Samanlainen kuin me.
Sanansa mittainen.
573
01:37:41,083 --> 01:37:46,041
Jumala antoi minulle mahdollisuuden
tutustua viholliseeni.
574
01:37:47,250 --> 01:37:48,583
Kunnioitat häntä.
575
01:37:51,583 --> 01:37:54,083
Vihollinen pitää tuntea,
jotta hänet voi voittaa.
576
01:38:02,125 --> 01:38:06,083
Olette varteenotettava vastustaja.
577
01:38:07,250 --> 01:38:10,250
Olen vannonut temppeliritarin valan.
578
01:38:11,666 --> 01:38:16,041
Olen myös vannonut palaavani kotiin,
kun palvelukseni päättyy.
579
01:38:17,458 --> 01:38:20,750
Ehkäpä joku odottaa teitä?
580
01:39:01,541 --> 01:39:05,541
Äiti Rikissa on kieltänyt
avaamasta karsserin ovea.
581
01:39:25,750 --> 01:39:28,458
Kauanko hän on ollut täällä?
582
01:39:29,458 --> 01:39:32,333
Monta päivää ja monta yötä.
583
01:39:33,458 --> 01:39:35,333
Auta hänet ylös ja pois täältä.
584
01:39:48,458 --> 01:39:49,583
Mitä tämä on?
585
01:39:49,750 --> 01:39:55,666
Äiti Rikissa antoi tehtäväksemme
iskeä suonta mahdollisimman usein.
586
01:40:01,083 --> 01:40:06,041
En tullut tuomitsemaan sinua.
Tulin tarjoamaan sovitusta.
587
01:40:06,583 --> 01:40:12,083
Cecilia... Cecilia?
- Teidän korkea-arvoisuutenne.
588
01:40:12,250 --> 01:40:16,791
Kukaan luostarissa ei saa puhua
hänelle eikä hän puhu kenellekään.
589
01:40:18,583 --> 01:40:21,208
Minulle voit puhua, Cecilia.
590
01:40:21,750 --> 01:40:25,166
Ei hyödytä uhmata
ja tehdä vastarintaa.
591
01:40:25,333 --> 01:40:28,083
Sinun pitää tyytyä kohtaloosi.
592
01:40:30,208 --> 01:40:33,666
Äiti Rikissa haluaa vain parastasi.
593
01:41:05,666 --> 01:41:09,125
Tämä äpärä on synnistä siinnyt.
594
01:41:12,458 --> 01:41:16,250
Antakaa lapseni! Antakaa!
595
01:41:16,583 --> 01:41:21,041
Ei... Ei!
596
01:41:32,458 --> 01:41:36,250
Olen tehnyt kaiken
hänen omaksi parhaakseen.
597
01:41:36,458 --> 01:41:40,500
Iskeä nyt suonta!
Tyttö oli valkoinen kuin lakana.
598
01:41:40,666 --> 01:41:45,583
Teidän korkea-arvoisuutenne tietää,
että se tehoaa lihan himoihin.
599
01:41:45,750 --> 01:41:49,541
Hän on niskoitellut alusta alkaen.
600
01:41:49,750 --> 01:41:53,250
Et saa olla niin ankara
häntä kohtaan, siinä kaikki.
601
01:41:53,458 --> 01:41:58,666
Lukuisat sotavuodet
ovat heikentäneet sukumme asemaa.
602
01:41:59,458 --> 01:42:04,041
Emme tiedä kuinka kauan kykenemme
vastustamaan Knut Erikssonia.
603
01:42:05,458 --> 01:42:10,125
Kirotut siniviitat!
- Kuuntele minua, Rikissa.
604
01:42:10,791 --> 01:42:13,041
Jos he voittavat...
605
01:42:13,208 --> 01:42:20,333
Silloin sinulle ei ole eduksi, jos
Cecilia Algotsdotterin käy huonosti.
606
01:44:16,541 --> 01:44:18,458
Cecilia.
607
01:44:23,541 --> 01:44:26,041
Enää et ole yksin.
608
01:44:52,041 --> 01:44:59,208
Tietooni on tullut, että Cecilia
ansaitsee rangaistuksen.
609
01:45:00,250 --> 01:45:03,458
Hän on rikkonut puhekieltoa.
610
01:45:04,458 --> 01:45:09,583
Et sinä, Cecilia Algotsdotter.
Keskuudessamme on nyt uusi Cecilia.
611
01:45:09,750 --> 01:45:14,541
Cecilia Blanka. Tule tänne.
612
01:45:18,541 --> 01:45:24,750
Uutta Ceciliaa
kutsutaan tästä lähin Blankaksi.
613
01:45:25,250 --> 01:45:29,041
Rikoit jo ensimmäisenä iltana
kieltoa -
614
01:45:29,208 --> 01:45:32,458
ja puhuit
Cecilia Algotsdotterin kanssa.
615
01:45:33,041 --> 01:45:34,583
Ota paikkasi.
616
01:45:44,250 --> 01:45:45,750
Helena.
617
01:45:47,541 --> 01:45:49,208
Tule tänne.
618
01:45:58,041 --> 01:46:04,541
Kolme iskua Isän, Pojan
ja Pyhän Hengen nimeen.
619
01:47:37,458 --> 01:47:39,666
Kuka sinä olet?
620
01:47:41,750 --> 01:47:44,458
Tuleva kuningatar.
621
01:47:45,791 --> 01:47:48,416
Olen Knut Erikssonin kihlattu.
622
01:47:48,583 --> 01:47:52,791
Hän lähetti minut luostariin
odottamaan sodan loppumista.
623
01:47:53,250 --> 01:47:58,041
Hän pyysi minua huolehtimaan
parhaan ystävänsä morsiamesta.
624
01:47:58,666 --> 01:48:00,125
Arn!
625
01:48:03,125 --> 01:48:08,250
Tietääkö joku jotakin?
- Arnista en ole kuullut.
626
01:48:08,541 --> 01:48:12,083
Mutta pieni Magnus voi hyvin.
- Magnus?
627
01:48:13,083 --> 01:48:15,041
Poikasi.
628
01:48:18,791 --> 01:48:21,333
Eikö hän ole kertonut?
629
01:48:22,041 --> 01:48:24,458
Etkö ole tiennyt?
630
01:48:25,250 --> 01:48:28,666
Se ilkeä Sverkerin noita!
631
01:48:30,125 --> 01:48:33,041
Onko hänen nimensä Magnus?
632
01:48:35,583 --> 01:48:37,458
Kiitos.
633
01:48:38,666 --> 01:48:40,333
Hän on elossa!
634
01:49:31,125 --> 01:49:34,250
Herra. - Kiitos, Armand.
635
01:49:38,125 --> 01:49:41,583
Kuinka pitkän piirityksen
Jerusalem kestää?
636
01:49:43,583 --> 01:49:47,333
Pelkäätkö sinä?
- Temppeliritari ei saa pelätä.
637
01:49:50,666 --> 01:49:53,458
Eikä valehdella.
638
01:49:54,750 --> 01:49:56,458
Ei...
639
01:49:58,458 --> 01:50:03,125
Pelkään, mutta en anna sen häiritä.
640
01:50:10,125 --> 01:50:14,041
Sinusta tulee hyvä temppeliritari.
641
01:50:18,750 --> 01:50:21,250
Kuka hän on?
Kuka sinut lähetti?
642
01:50:22,583 --> 01:50:25,791
Mitä teet täällä?
- Puhun vain Al Ghoutin kanssa.
643
01:50:26,250 --> 01:50:30,416
Mitä sinä hänestä haluat?
- Puhun vain Al Ghoutin kanssa!
644
01:50:30,583 --> 01:50:33,666
Saastainen saraseeni!
Pannaan hänet puhumaan.
645
01:50:37,041 --> 01:50:43,083
Al Ghouti, herrani lähetti minut.
- Mitä hän haluaa?
646
01:50:43,250 --> 01:50:46,083
Tavata teidät.
Vien teidät hänen luokseen.
647
01:50:46,250 --> 01:50:50,333
Puhutko hänen kieltään?
- Päästä hänet.
648
01:50:51,583 --> 01:50:56,041
Miten julkeat?
Miestä pitää kuulustella.
649
01:50:56,583 --> 01:51:01,125
Kuten haluat.
Suurmestari ei ilahdu, sen takaan.
650
01:51:03,791 --> 01:51:08,083
Olkoon menneeksi.
Pane itse ystäväsi puhumaan.
651
01:51:09,666 --> 01:51:11,208
Päästäkää hänet.
652
01:51:13,041 --> 01:51:15,041
Vie minut herrasi luokse.
653
01:51:35,750 --> 01:51:38,083
Tapaamme jälleen.
654
01:51:39,041 --> 01:51:41,208
Se on Allahin tahto.
655
01:51:42,791 --> 01:51:44,666
Veljeni odottaa teitä.
656
01:51:46,041 --> 01:51:47,583
Odota tässä.
657
01:52:02,125 --> 01:52:06,083
Nyt hän tulee.
Hän tulee hakemaan sinut.
658
01:52:07,583 --> 01:52:11,583
Rakastatko sinä häntä?
- Knutiako?
659
01:52:14,250 --> 01:52:16,125
En tiedä.
660
01:52:18,083 --> 01:52:20,041
Siitä on niin kauan.
661
01:52:20,750 --> 01:52:22,583
Kaipa hän menettelee.
662
01:52:23,041 --> 01:52:25,125
Onhan hän kuningas!
663
01:52:28,083 --> 01:52:31,250
Rakastatko sinä Arn Magnussonia?
664
01:52:32,666 --> 01:52:35,541
Enemmän kuin mitään muuta.
665
01:52:39,458 --> 01:52:45,541
Tiedän sen olevan syntiä, mutta
rakastan häntä enemmän kuin Jumalaa.
666
01:52:51,583 --> 01:52:54,208
Opit varmasti rakastamaan Knutia.
667
01:53:14,041 --> 01:53:16,541
Mitä tämä on olevinaan?
668
01:53:17,666 --> 01:53:21,791
Rikissa, tulin hakemaan kihlattuani.
669
01:53:22,125 --> 01:53:25,583
Täällä Gudhemissa
minä olen abbedissa.
670
01:53:25,750 --> 01:53:30,625
Olen piispan suojeluksessa.
- No haetaanpa hänet paikalle.
671
01:53:30,791 --> 01:53:36,041
Hyvä ystäväsi piispa Bengt
katosi kuultuaan Knutin voitosta.
672
01:53:36,208 --> 01:53:39,541
Huhun mukaan hän pakeni ulkomaille.
673
01:53:40,041 --> 01:53:41,458
Hae hänet.
674
01:53:56,458 --> 01:53:58,333
Kuningattareni.
675
01:54:02,250 --> 01:54:04,541
Jo oli aikakin.
676
01:54:38,041 --> 01:54:40,541
Birger Brosa?
677
01:54:41,125 --> 01:54:44,125
Kiitos,
että olet pitänyt huolta pojastani.
678
01:54:44,750 --> 01:54:48,125
Hänen nimensä on Magnus,
hän on nyt Folkungi.
679
01:54:50,125 --> 01:54:52,333
Tietääkö hän... - Ei.
680
01:54:53,458 --> 01:54:58,125
Hän ei kasva häpeän varjossa.
- Cecilia, tule tänne.
681
01:55:04,250 --> 01:55:08,208
Rikissa, pidän sinua silmällä.
682
01:55:08,666 --> 01:55:14,583
Jos vielä teet Cecilialle pahaa,
saat maksaa kalliisti.
683
01:55:14,750 --> 01:55:16,333
Ymmärrätkö?
684
01:55:16,750 --> 01:55:19,750
Vastaa tulevalle kuningattarellesi.
685
01:55:22,458 --> 01:55:24,333
Ymmärrän.
686
01:55:27,583 --> 01:55:29,541
Cecilia.
687
01:55:31,250 --> 01:55:35,333
Hän tulee takaisin.
- Hän tulee takaisin.
688
01:56:39,041 --> 01:56:42,791
Tervetuloa. Istukaa.
689
01:56:51,208 --> 01:56:56,583
Te häviätte tämän sodan.
Tiedätte sen siinä missä minäkin.
690
01:56:57,750 --> 01:57:02,458
Mutta koska pelastitte henkeni,
olen armelias.
691
01:57:07,041 --> 01:57:10,208
Poistukaa Jerusalemista
taistelutta -
692
01:57:11,250 --> 01:57:16,750
niin te ja ritariveljenne
saatte poistua täysin vapaasti.
693
01:57:25,250 --> 01:57:29,750
Velvollisuuteni on
suojella Jerusalemia.
694
01:57:30,458 --> 01:57:34,625
Vaikka päätös olisi minun,
vastaukseni olisi ei.
695
01:57:34,791 --> 01:57:37,041
Siinä tapauksessa kuolette.
696
01:57:39,041 --> 01:57:42,208
Se on Jumalan käsissä.
697
01:57:52,083 --> 01:57:55,333
Jerusalemin kuningas
lähettää siunauksensa.
698
01:57:57,041 --> 01:57:59,041
Tosi Risti.
699
01:58:03,208 --> 01:58:05,583
Nyt olemme turvassa.
- Kiitos, de Ridefort.
700
01:58:05,750 --> 01:58:08,791
Tarvitsemme kuninkaan suojelusta -
701
01:58:09,125 --> 01:58:13,083
sillä Saladin on
jo matkalla Jerusalemiin.
702
01:58:15,125 --> 01:58:17,250
Suurmestari Torroja.
703
01:58:18,458 --> 01:58:22,666
Taistelua Jerusalemista
ei ole pakko käydä Jerusalemissa.
704
01:58:23,041 --> 01:58:29,500
Saladinin armeija on suuri ja hidas.
- Ehdimme varautua piiritykseen.
705
01:58:29,666 --> 01:58:33,250
Tai pysäyttää hänet
ennen Jerusalemia.
706
01:58:34,583 --> 01:58:37,625
Hän kulkee Mont Gisardin kautta
säästääkseen aikaa.
707
01:58:37,791 --> 01:58:41,583
Siellä on beduiinien käyttämä
oikotie. Tietänet paikan.
708
01:58:41,750 --> 01:58:47,458
Tiedän. Kapea sola vuorten halki.
- Siellä hän ei odota meitä.
709
01:58:48,041 --> 01:58:52,458
Väijytyksellä vahingoitamme armeijaa
tuntuvasti. - Suurmestari...
710
01:58:53,583 --> 01:58:56,666
Emme tiedä
kulkeeko Saladin sitä kautta.
711
01:58:57,041 --> 01:59:00,625
Jollei de Gothialla ole
uutta salaista tietolähdettä.
712
01:59:00,791 --> 01:59:05,083
Tämä on väärä hetki
yksityisille kiistoille.
713
01:59:06,208 --> 01:59:09,250
Mitä sanot, de Turenne?
- Viisas strategia.
714
01:59:09,458 --> 01:59:12,333
Vältymme piiritykseltä,
jos Jumala suo.
715
01:59:16,083 --> 01:59:20,583
Lähetetään joukko sinne saman tien.
Meillä ei ole mitään menetettävää.
716
01:59:26,583 --> 01:59:32,791
Arn de Gothia, kohtaamiset
on tulkittava Jumalan tahdoksi.
717
01:59:33,583 --> 01:59:41,041
Sinä johdat meitä taistelussa.
- Se on suuri kunnia.
718
02:00:34,250 --> 02:00:36,250
Jäämme tähän väijyksiin.
719
02:00:40,458 --> 02:00:45,166
Hiekkamyrsky nousee.
Olisi hulluutta taistella myrskyssä.
720
02:00:45,333 --> 02:00:47,208
Se on taivaanlahja.
721
02:00:49,083 --> 02:00:51,333
Yllätämme Saladinin.
722
02:00:53,125 --> 02:00:55,333
Nouskaa ratsailta!
723
02:01:51,750 --> 02:01:53,250
Herra?
724
02:01:54,458 --> 02:01:56,083
Herra.
725
02:02:00,750 --> 02:02:02,791
Herra!
726
02:04:35,125 --> 02:04:38,125
Nyt!
727
02:06:26,208 --> 02:06:29,208
Tarvitset isomman armeijan!
728
02:06:37,250 --> 02:06:41,208
Peräännytään. Anna käsky!
729
02:06:42,458 --> 02:06:46,750
Perääntymiskäsky!
730
02:07:19,208 --> 02:07:21,583
Perääntymiskäsky!
731
02:08:16,750 --> 02:08:18,666
Hän on elossa!
732
02:08:19,750 --> 02:08:21,458
Arn on elossa.
733
02:08:25,750 --> 02:08:27,583
Onko se totta?
734
02:08:29,250 --> 02:08:32,208
Onko se totta? Onko?
735
02:08:47,791 --> 02:08:49,416
Taistelit hyvin.
736
02:08:49,583 --> 02:08:54,250
Päihitimme suurimman vihollisemme
ja puolustimme Jerusalemia.
737
02:08:54,458 --> 02:08:58,750
Olet palvellut veljeskuntaamme
uskollisesti ja saat palkkiosi -
738
02:08:59,083 --> 02:09:01,041
kun se päivä koittaa.
739
02:09:04,791 --> 02:09:06,125
De Gothia...
740
02:09:08,125 --> 02:09:14,333
Voit jättää Jumalan pyhän armeijan
ja palata entiseen elämääsi.
741
02:09:16,458 --> 02:09:21,750
Kun aika koittaa,
tämä on avaimesi pois täältä.
742
02:09:26,041 --> 02:09:28,458
Jumala sinua siihen asti varjelkoon.
743
02:10:03,083 --> 02:10:06,791
Kiitos, Pyhä Jumalan äiti!
744
02:10:07,125 --> 02:10:12,333
Varjele häntä
ja auta häntä palaamaan kotiin.
745
02:12:38,125 --> 02:12:41,250
Suomennos: Anitra Paukkula
Broadcast Text
746
02:12:42,251 --> 02:12:46,251
T. PELiMiES 26.02.2012
53391