All language subtitles for Arn.Tempelriddaren.2007.SWEDiSH.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,083 --> 00:00:45,333 ARN - TEMPPELIRITARI 2 00:00:52,041 --> 00:00:57,666 PYHÄ MAA 1177 3 00:00:58,458 --> 00:01:01,250 Kristittyjen ja muslimien välillä raivosi sota. 4 00:01:01,458 --> 00:01:07,166 Taisteltiin heille kaikille pyhästä kaupungista. Jerusalemista. 5 00:01:07,333 --> 00:01:12,791 Ryöstelyn takia oli vaarallista kulkea vihamielisen maan halki. 6 00:02:09,125 --> 00:02:13,083 Kristillinen kirkko lähetti pyhiinvaeltajien turvaksi - 7 00:02:13,250 --> 00:02:17,541 pelätyimmät soturinsa, temppeliritarit. 8 00:02:27,041 --> 00:02:32,041 Joillekin kyseiset ritarit olivat Jumalan siunattuja sotureita. 9 00:02:32,208 --> 00:02:36,541 Toisille he olivat paholaisen ja pahuuden demoneita. 10 00:03:08,250 --> 00:03:10,041 Se on hän. 11 00:03:11,458 --> 00:03:15,750 Paholainen, jolla on punainen risti. Al Ghouti. 12 00:03:20,458 --> 00:03:22,791 Miksi hän auttaa meitä? 13 00:03:40,458 --> 00:03:42,208 Al Ghouti. 14 00:03:49,750 --> 00:03:52,250 Arn! 15 00:03:58,333 --> 00:04:00,208 Arn! 16 00:04:04,666 --> 00:04:07,750 Monta vuotta aiemmin kylmässä pohjolassa - 17 00:04:08,083 --> 00:04:11,500 kasvoi poika nimeltä Arn Magnusson. 18 00:04:11,666 --> 00:04:17,083 Hänen kohtalonsa tulisi ratkaisemaan monen ihmisen elämän ja kuoleman. 19 00:04:21,125 --> 00:04:24,125 Arn, missä sinä olet? 20 00:04:26,083 --> 00:04:28,541 Tämä ei ole hauskaa! 21 00:04:29,666 --> 00:04:32,750 Arn, tule esiin! 22 00:04:33,666 --> 00:04:36,250 Sinä kuolit! 23 00:04:56,666 --> 00:04:59,333 Mitä te täällä teette? 24 00:05:02,083 --> 00:05:05,583 Pikkupojilla ei ole asiaa tänne. 25 00:05:11,125 --> 00:05:15,166 Arn syntyi Arnäsin tilalla Länsi-Göötanmaalla. 26 00:05:15,333 --> 00:05:20,416 Hajanaisessa valtakunnassa kolme mahtisukua kilpaili vallasta. 27 00:05:20,583 --> 00:05:22,250 Arn? 28 00:05:24,041 --> 00:05:27,791 Arnin vanhemmat, jotka olivat Folkungien sukua - 29 00:05:28,125 --> 00:05:32,083 olivat jo kauan pysyneet sovussa naapureidensa kanssa. - Eskil! 30 00:05:34,541 --> 00:05:38,083 Oletko nähnyt poikia? - En, Sigrid-rouva. 31 00:05:48,666 --> 00:05:52,250 Hae Magnus-herra. Hänen veljensä on täällä. 32 00:05:58,333 --> 00:06:02,583 Löysin pojat puron pohjoispuolelta. - Oletteko järjiltänne? 33 00:06:03,250 --> 00:06:05,083 Mitä oikein ajattelitte? - Anteeksi. 34 00:06:05,250 --> 00:06:07,750 Montako kertaa se pitää sanoa? 35 00:06:08,666 --> 00:06:11,583 Metsään ei saa mennä yksin! 36 00:06:13,333 --> 00:06:15,666 Sisään siitä. 37 00:06:16,250 --> 00:06:19,208 Birger! - Magnus! 38 00:06:21,541 --> 00:06:25,333 Mikä tuo veljeni tänne? - Kuningas on tulossa. 39 00:06:30,333 --> 00:06:34,333 Kuningas Erik Jedvardsson kiersi maata vahvistaakseen valtaansa - 40 00:06:34,541 --> 00:06:38,500 vaarallisinta vihamiestään, Sverkerin sukua, vastaan. 41 00:06:38,666 --> 00:06:44,125 Hän rakennutti nimissään kirkon lähelle Arnäsia. 42 00:06:47,333 --> 00:06:52,416 Vahvistakaamme pitkä sukulais- suhteemme kirkon pyhällä maalla. 43 00:06:52,583 --> 00:06:55,666 Saanko tukenne, Folkungit? 44 00:06:56,041 --> 00:07:00,208 Vai poistunko vihamielisestä talostanne? 45 00:07:02,333 --> 00:07:05,666 Knut, vie se pahanilmanlintu ulos. 46 00:07:06,750 --> 00:07:09,625 Oli tärkeää valita oikea puoli. 47 00:07:09,791 --> 00:07:15,583 Kuninkaan poika, Knut, tiesi, että ken lähti taistelemaan kruunusta - 48 00:07:15,750 --> 00:07:20,333 saattoi voittaa paljon tai menettää kaiken. 49 00:07:28,083 --> 00:07:32,625 Tuleeko sinustakin isona kuningas? - Isä sanoo niin. 50 00:07:32,791 --> 00:07:35,416 Hän sanoo, että Jumala on päättänyt niin. 51 00:07:35,583 --> 00:07:38,166 Hän sanoo, että pojastani tulee kuningas - 52 00:07:38,333 --> 00:07:41,666 ja pojanpojastani ja pojanpoikani pojanpojasta. 53 00:07:42,041 --> 00:07:47,083 Ja pojanpoikasi pojanpojan pojanpojan pojanpojan pojasta... 54 00:07:50,583 --> 00:07:52,791 Saanko pidellä sitä? 55 00:07:56,125 --> 00:08:00,583 Anteeksi. - Ei se mitään. Se tulee aina takaisin. 56 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 Folkungit antoivat tukensa kuningas Erik Jedvardssonille - 57 00:08:09,333 --> 00:08:13,125 joka saattoi nyt suorittaa kirkon vihkimisen. 58 00:08:13,333 --> 00:08:18,666 Herran huone oli rakennettu Sverkerien maalle. 59 00:09:14,583 --> 00:09:16,750 Miten julkeatte, herran huoneen edessä? 60 00:09:18,208 --> 00:09:20,125 Ei! 61 00:09:37,583 --> 00:09:40,041 Kuunnelkaa, Folkungit! 62 00:09:42,458 --> 00:09:46,750 Tästä alkaen Länsi-Göötanmaalla on vain yksi laillinen kuningas. 63 00:09:47,125 --> 00:09:51,333 Se olen minä, Karl Sverkersson. 64 00:10:00,666 --> 00:10:03,083 Kuka hän on? 65 00:10:05,458 --> 00:10:07,125 Poikako? 66 00:10:10,208 --> 00:10:12,666 Ei. Hän on minun seurassani. 67 00:10:39,791 --> 00:10:44,208 Knut ei ole turvassa täällä. Vien hänet sukulaisten luokse Norjaan. 68 00:10:53,541 --> 00:10:56,333 Miekka oli vedetty tupesta. 69 00:10:56,541 --> 00:11:01,583 Länsigöötanmaalaiset kääntyivät rukouksineen Jumalan puoleen. 70 00:11:01,750 --> 00:11:05,583 Vain Hän tiesi, mitä tulevaisuus toisi tullessaan - 71 00:11:05,750 --> 00:11:09,750 ja kenestä olisi tuleva ystävä tai vihollinen. 72 00:11:10,666 --> 00:11:17,416 Arnäsissa varauduttiin epävarmoihin aikoihin ja pian Arn saisi tietää - 73 00:11:17,583 --> 00:11:23,125 mitä suunnitelmia Jumalalla oli hänen ja hänen perheensä varalle. 74 00:11:32,791 --> 00:11:36,583 Tuleeko nyt sota? - Älä suotta murehdi. 75 00:11:42,083 --> 00:11:45,458 Saimme uuden kuninkaan, siinä kaikki. 76 00:11:46,333 --> 00:11:50,750 Niin se on. - Missä Knut on? 77 00:11:56,041 --> 00:11:58,041 Norjassa. 78 00:12:01,125 --> 00:12:03,666 Eikö Knutista tulekaan kuningasta? 79 00:12:04,041 --> 00:12:07,125 Jumalan avulla he saavat valtaistuimen takaisin. 80 00:12:07,750 --> 00:12:10,166 Ollaan kärsivällisiä. 81 00:12:10,333 --> 00:12:14,750 Ei, Ingmar, ne on vietävä pajaan. 82 00:12:17,333 --> 00:12:19,250 Tule, Arn! 83 00:12:28,666 --> 00:12:32,083 Katso! - Se on Knutin lintu. 84 00:12:46,458 --> 00:12:49,500 Arn, et saa mennä sinne! 85 00:12:49,666 --> 00:12:51,083 Arn! 86 00:12:53,333 --> 00:12:57,583 Älä! 87 00:13:36,250 --> 00:13:39,333 Äiti! 88 00:13:40,208 --> 00:13:42,458 Äiti! Tule! 89 00:13:44,083 --> 00:13:49,041 Arn? Arn! 90 00:13:55,333 --> 00:13:59,166 Arn, kuuletko? - Missä hän on? Mitä tapahtui? 91 00:13:59,333 --> 00:14:02,458 Kielsin häntä menemästä sinne. 92 00:14:04,041 --> 00:14:05,583 Arn? 93 00:15:10,791 --> 00:15:13,541 Emme saa luopua toivosta, Magnus. 94 00:15:24,333 --> 00:15:26,208 Tule. 95 00:15:38,041 --> 00:15:40,333 Rakas Jumala. 96 00:15:41,250 --> 00:15:44,041 Anna Arnin elää. 97 00:15:45,541 --> 00:15:50,666 Jos annat hänen elää, lupaamme maksaa sen takaisin. 98 00:16:01,250 --> 00:16:04,583 Annamme hänet pyhään työhösi. 99 00:16:05,750 --> 00:16:08,541 Annamme siitä sanamme. 100 00:16:11,333 --> 00:16:14,333 Hänestä tulee palvelijasi maan päällä. 101 00:16:17,458 --> 00:16:22,208 Jumala, annamme sanamme. 102 00:16:25,250 --> 00:16:28,125 Jumala, annamme sanamme. 103 00:16:34,125 --> 00:16:36,458 Annamme sanamme. 104 00:17:43,583 --> 00:17:45,750 Magnus... 105 00:17:49,666 --> 00:17:53,666 Rukouksemme kuultiin! 106 00:19:01,125 --> 00:19:05,541 Olen tehnyt päätökseni. - Et voi olla vakavissasi. 107 00:19:06,458 --> 00:19:08,666 Hän on vasta lapsi. 108 00:19:09,750 --> 00:19:12,333 Me lupasimme, Magnus. 109 00:19:14,541 --> 00:19:19,041 Sigrid, en lähetä poikaani luostariin. 110 00:19:20,208 --> 00:19:23,750 Luuletko, että minä haluan lähettää? - Et voi olla vakavissasi. 111 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Olen lykännyt sitä. 112 00:19:27,208 --> 00:19:31,583 Enää en ummista silmiäni synniltäni. - Hän on vasta lapsi. 113 00:19:32,125 --> 00:19:34,583 Me lupasimme, Magnus. 114 00:19:36,250 --> 00:19:42,250 Lupasimme Jumalalle, että annamme Arnin pyhään työhön. 115 00:19:46,250 --> 00:19:49,791 Jumala tahtoo Arnista jotakin. 116 00:19:52,041 --> 00:19:55,083 Emme saa estää jotakin niin suurta. 117 00:20:02,125 --> 00:20:07,208 Se on Jumalan rangaistus, Magnus. Me olemme pettäneet Hänet. 118 00:20:10,208 --> 00:20:13,208 Näin Hän muistuttaa meitä siitä. 119 00:20:31,083 --> 00:20:34,750 Meidän on pidettävä lupauksemme. 120 00:20:38,666 --> 00:20:40,750 Vien hänet Varnhemin luostariin. 121 00:21:27,583 --> 00:21:30,041 Isä Henri. - Lapseni. 122 00:21:30,750 --> 00:21:36,208 Isä, tarvitsen apuanne. - Mikä on, lapseni? 123 00:21:51,666 --> 00:21:55,333 Ja lisähuopa, jos tulee kylmä. 124 00:21:56,208 --> 00:22:01,791 Missä äiti on? - Autamme häntä parhaamme mukaan. 125 00:22:31,333 --> 00:22:33,666 Se poika... 126 00:22:34,250 --> 00:22:36,750 Veli Lucien tutki äidin. 127 00:22:37,083 --> 00:22:41,750 Kasvojen haavaumat viittaavat sikaruttoon. Sen me voimme parantaa. 128 00:22:42,250 --> 00:22:46,041 Mutta käsivarsi... Verenmyrkytys. 129 00:22:46,208 --> 00:22:50,791 Siihen on vain yksi keino. - Pitääkö se poistaa? 130 00:22:53,125 --> 00:22:59,750 Äiti kieltäytyy. Hän sanoo sen olevan Jumalan tahto. 131 00:23:05,041 --> 00:23:08,166 Pariskunta lupasi lapsensa Jumalalle. 132 00:23:08,333 --> 00:23:11,333 Lupaus on pyhä velvollisuus. 133 00:23:11,541 --> 00:23:14,750 Emme voi vastustaa Jumalan tahtoa. 134 00:23:15,125 --> 00:23:19,750 Olen vastahakoinen kasvattamaan lapsen munkiksi. 135 00:23:23,041 --> 00:23:27,250 Valinta pitää tehdä vapaasta tahdosta. 136 00:23:43,083 --> 00:23:47,083 Isä Henri lupasi, että saat jäädä tänne. 137 00:23:52,041 --> 00:23:56,666 Se on Jumalan tahto, Arn. Ymmärrätkö sinä? 138 00:23:57,541 --> 00:24:01,083 Jäätkö sinäkin tänne, äiti? 139 00:24:09,750 --> 00:24:14,541 Ole kuuliainen ja tee niin kuin käsketään. 140 00:24:16,750 --> 00:24:19,041 Lupaa se. 141 00:24:21,208 --> 00:24:23,666 Lupaathan? 142 00:25:17,458 --> 00:25:21,583 Tu veux essayer? Vien. 143 00:25:22,750 --> 00:25:25,333 Haluatko kokeilla? 144 00:25:36,083 --> 00:25:39,208 Ça va? Tiens... 145 00:25:40,083 --> 00:25:42,541 Pidä tiukasti kiinni. 146 00:25:43,583 --> 00:25:45,333 Ja... 147 00:25:45,541 --> 00:25:47,666 Tähtää. 148 00:25:49,666 --> 00:25:51,750 Yritä osua tauluun. 149 00:26:00,125 --> 00:26:01,791 Oikein hyvä! 150 00:26:03,458 --> 00:26:06,250 Hyvä. Uudelleen. 151 00:26:08,333 --> 00:26:09,541 Katso! 152 00:26:11,041 --> 00:26:13,583 Muista aina katsoa silmiin. 153 00:26:14,666 --> 00:26:16,750 Vocat. - Vocat. 154 00:26:17,250 --> 00:26:19,666 Vocamus. - Vocamus. 155 00:26:20,041 --> 00:26:22,583 Scribo. - Scribo. 156 00:26:22,750 --> 00:26:26,458 Scribis. - Scribis. 157 00:26:51,333 --> 00:26:53,250 Arn... 158 00:26:55,083 --> 00:26:57,333 Arn. 159 00:26:57,791 --> 00:27:00,750 Herää. Tule. 160 00:28:36,083 --> 00:28:41,333 "Olet vienyt sydämeni, sinä siskoni, morsiameni." 161 00:28:41,541 --> 00:28:45,791 "Olet vienyt sydämeni yhdellä ainoalla silmäykselläsi." 162 00:28:46,125 --> 00:28:52,166 "Yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä." 163 00:28:52,333 --> 00:28:56,625 Korkea Veisu on kaunein rakkaudesta kirjoitettu teksti. 164 00:28:56,791 --> 00:28:59,083 Jonakin päivänä ymmärrät sen. 165 00:28:59,250 --> 00:29:02,333 Miten voi viedä jonkun sydämen? 166 00:29:04,333 --> 00:29:07,250 Se on kuvaannollista. 167 00:29:16,125 --> 00:29:21,458 "Legare est omnis scientiae fundamentum." 168 00:29:21,750 --> 00:29:24,250 Kirjoita se. 169 00:29:25,083 --> 00:29:30,208 "Lukeminen on kaiken tiedon perusta." 170 00:29:40,333 --> 00:29:41,791 Mitä? 171 00:29:49,250 --> 00:29:53,125 Kumpaan käteen se istuu paremmin? 172 00:29:58,583 --> 00:30:01,208 Kumpaankin. 173 00:30:02,083 --> 00:30:03,541 Uudelleen. 174 00:30:19,083 --> 00:30:22,250 Näyt kouluttavan hänestä soturia. 175 00:30:24,750 --> 00:30:27,083 Onkohan se viisasta? 176 00:30:28,083 --> 00:30:34,125 Vahvistan vain taitoja, jotka Jumala on hänelle suonut. 177 00:30:43,666 --> 00:30:46,458 Olet saanut uuden ystävän. Katso! 178 00:30:47,041 --> 00:30:49,666 Onpa kaunis hevonen. 179 00:30:55,333 --> 00:30:57,250 Mikä hevonen se oikein on? 180 00:30:57,458 --> 00:31:04,583 Rotu kuuluu jaloimpiin, nopeimpiin ja sitkeimpiin. 181 00:31:05,125 --> 00:31:09,333 Se on sotahevonen. - Mistä se on kotoisin? 182 00:31:12,791 --> 00:31:14,541 Pyhältä maalta. 183 00:31:35,541 --> 00:31:40,750 Osaatko puhua sille? - Osaan puhua aavikkohevosille. 184 00:31:47,125 --> 00:31:49,625 Se pitää sinusta. 185 00:31:49,791 --> 00:31:52,791 Sano, että minäkin pidän siitä. 186 00:31:53,250 --> 00:31:55,333 Mikä sen nimi on? 187 00:31:56,333 --> 00:32:00,458 Chamsiin. - Cham... siin. 188 00:32:01,041 --> 00:32:03,250 Se tarkoittaa aavikkotuulta. 189 00:32:04,333 --> 00:32:06,583 Haluatko ratsastaa sillä? 190 00:32:14,791 --> 00:32:18,458 Hyvä! Tunnetko hevosen voiman? 191 00:32:23,041 --> 00:32:24,666 Hyvä! 192 00:33:28,541 --> 00:33:31,583 Auta! En halua. - Tuolla hän on! 193 00:33:32,125 --> 00:33:35,333 Tuolla, Gunnar. Katso. - Auta minua! 194 00:33:36,458 --> 00:33:40,125 En halua häntä! - Sinä syntinen! 195 00:33:41,250 --> 00:33:43,458 Morsiamenryöstö! 196 00:33:47,750 --> 00:33:51,208 Päästä minut! Päästä. 197 00:33:57,125 --> 00:34:02,416 Luulitko voivasi viedä morsiameni? - Hän on syytön. 198 00:34:02,583 --> 00:34:06,583 Yhtä syytön kuin sinä? Karkasit häistäsi. 199 00:34:09,250 --> 00:34:12,208 Tee se mitä pitää, veli. 200 00:34:13,458 --> 00:34:17,666 Malttakaa mielenne. Hänhän on vain pikkumunkki. 201 00:34:27,333 --> 00:34:29,416 Ota se, poika. 202 00:34:29,583 --> 00:34:31,583 Ota! 203 00:34:35,541 --> 00:34:37,458 Ota! 204 00:34:48,458 --> 00:34:50,791 Ota nyt! 205 00:35:38,750 --> 00:35:43,750 Anna minulle anteeksi, isä, sillä olen tehnyt syntiä. 206 00:35:45,750 --> 00:35:49,750 Syyllistyin raskaimpaan syntiin. 207 00:35:54,125 --> 00:35:56,583 Tapoin kaksi miestä. 208 00:35:58,458 --> 00:36:01,458 Oliko synnintunnustuksesi siinä? 209 00:36:05,125 --> 00:36:09,250 Kaikki syntisi on anteeksi annettu. 210 00:36:09,458 --> 00:36:13,250 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 211 00:36:14,583 --> 00:36:18,750 En ymmärrä. - Istu. 212 00:36:24,083 --> 00:36:27,750 Tapoit ne syntiset itsepuolustukseksi. 213 00:36:28,083 --> 00:36:30,583 He yrittivät pakottaa tytön avioon. 214 00:36:30,750 --> 00:36:36,250 Se ei ehkä ollut ihme, kuten se yksinkertainen pappi totesi - 215 00:36:36,541 --> 00:36:42,458 mutta Jumalahan ajoi heidät sinun tiellesi. 216 00:36:48,125 --> 00:36:54,333 Arn, oli äitisi ja Jumalan tahto, että sinut kasvatetaan luostarissa. 217 00:36:54,541 --> 00:36:58,500 Nyt olet aikuinen ja olet vastannut herran kutsuun. 218 00:36:58,666 --> 00:37:05,041 Veli Guilbert ja minä puhuimme asiasta ja teimme päätöksemme. 219 00:37:07,250 --> 00:37:10,333 Sinun on aika palata kotiin. 220 00:37:10,666 --> 00:37:13,666 Palaat perheesi luokse. 221 00:37:16,666 --> 00:37:19,125 "In hoc signo vinces." 222 00:37:19,750 --> 00:37:23,041 "Tässä merkissä voitat." 223 00:37:27,041 --> 00:37:31,250 Ennen kuin saavuin tähän rauhaisaan luostariin - 224 00:37:31,458 --> 00:37:34,750 palvelin eräässä toisessa veljeskunnassa. 225 00:37:35,083 --> 00:37:40,333 Jumalan pyhässä armeijassa, temppeliritareissa. 226 00:37:42,458 --> 00:37:48,666 Kahdentoista vuoden ajan taistelin tällä miekalla Pyhällä maalla. 227 00:37:49,458 --> 00:37:53,666 Tämän miekan kanssa olin voittamaton. 228 00:37:57,541 --> 00:38:01,666 Et saa käyttää sitä vihassa etkä oman etusi puolesta. 229 00:38:02,750 --> 00:38:06,333 Sen pitää palvella Jumalan tarkoitusperiä. 230 00:39:13,458 --> 00:39:16,583 Ei vaan "gracias"... 231 00:39:31,250 --> 00:39:33,250 Cecilia. 232 00:40:01,583 --> 00:40:05,416 Onko karjasi laiduntanut maallani? Etkö tiedä missä rajat kulkevat? 233 00:40:05,583 --> 00:40:10,583 Tiedän. Ne ovat siellä missä pitää. - Se ei ole sinun maatasi. 234 00:40:10,750 --> 00:40:14,500 Valehteletko minulle päin naamaa? - Sinä tässä valehtelet. 235 00:40:14,666 --> 00:40:18,083 Forsvikin maa on aina kuulunut Folkungeille. 236 00:40:19,125 --> 00:40:22,166 Moni muukin menee valalle siitä. 237 00:40:22,333 --> 00:40:26,083 Katsotaan mitä mieltä käräjät ovat. 238 00:40:31,083 --> 00:40:34,083 Näkemisiin, valepukki! 239 00:40:35,583 --> 00:40:38,125 Kukas sinä olet? 240 00:40:45,125 --> 00:40:46,791 Eskil. 241 00:40:49,458 --> 00:40:51,083 Isä. 242 00:40:56,583 --> 00:40:58,458 Arn? 243 00:40:59,750 --> 00:41:01,458 Johan on... 244 00:41:09,083 --> 00:41:11,583 En tuntenut sinua. 245 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 Luulin menettäneeni sinut munkeille. 246 00:41:36,208 --> 00:41:38,750 Onpa hienoa saada sinut takaisin. 247 00:41:45,041 --> 00:41:50,083 Hae sonnimullikkasi itse, sanoi hän siihen. 248 00:41:51,583 --> 00:41:55,208 Arn, poikani, nouse ylös. 249 00:41:57,125 --> 00:42:01,208 Olet nyt Folkungi. Kanna viittaa ylpeydellä. 250 00:42:06,125 --> 00:42:09,333 Isä, kuka se mies oli? 251 00:42:11,750 --> 00:42:17,791 Emund Ulvbane. - Se käärme, joka ampui nuolen kuningas Erikiin. 252 00:42:20,250 --> 00:42:24,125 Nyt hän väittää, että olemme vieneet hänen maitaan. 253 00:42:24,791 --> 00:42:27,250 Ratkaisemme kiistan käräjillä. 254 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Axevallan käräjillä. 255 00:42:31,125 --> 00:42:34,541 Sinulla on paljon opittavaa. 256 00:43:11,750 --> 00:43:13,791 Magnus. - Brosa. 257 00:43:14,125 --> 00:43:16,041 Eskil. 258 00:43:16,583 --> 00:43:18,541 Ja Arn. 259 00:43:18,750 --> 00:43:22,083 Iloitsen paluustasi Arnäsiin. 260 00:43:24,791 --> 00:43:28,666 Olet entisesi, Brosa. - Vietit vuosia munkinkammiossa. 261 00:43:30,041 --> 00:43:32,208 Opitko lukemaan? 262 00:43:33,333 --> 00:43:36,458 Nyt sinä siis luet. 263 00:43:37,458 --> 00:43:42,583 Onko Knut täällä? - Edelleen Norjassa. Niin on parasta. 264 00:43:42,750 --> 00:43:45,416 Hänen aikansa koittaa, mutta ei vielä. 265 00:43:45,583 --> 00:43:48,333 Mitä tulee kiistaan Ulvbanen kanssa... 266 00:43:48,541 --> 00:43:52,416 Joudumme antamaan hänelle hopeaa, vaikka oikeus onkin puolellamme. 267 00:43:52,583 --> 00:43:56,333 Tiedän. Aion ehdottaa sovittelua. 268 00:43:56,666 --> 00:44:00,791 Minua huolestuttaa, että Ulvbane ja Sverkersson ovat niin läheisiä. 269 00:44:01,125 --> 00:44:05,541 Huolestunut kuningas on arvaamaton kuningas. 270 00:44:29,333 --> 00:44:34,666 Olemme kokoontuneet tänne Axevallaan maakäräjille. 271 00:44:35,333 --> 00:44:40,125 Tulemme rauhassa ja lähdemme rauhassa. 272 00:44:40,458 --> 00:44:45,333 Ken käräjärauhaa rikkoo, häntä pahantekijänä pidettäköön. 273 00:44:45,541 --> 00:44:50,041 Julistan käräjät alkaneiksi. 274 00:44:58,041 --> 00:45:05,083 Seuraava asia on Magnus Folkessonin ja Emund Ulvbanen välinen maakiista. 275 00:45:05,250 --> 00:45:10,750 Ymmärtääkseni Magnus Folkesson haluaa sovitella. 276 00:45:11,208 --> 00:45:12,750 Pitää paikkansa. 277 00:45:13,083 --> 00:45:19,125 Maksan Ulvbanelle 30 hopearahaa. 278 00:45:21,541 --> 00:45:24,333 Se on enemmän kuin kohtuullinen hinta. 279 00:45:24,583 --> 00:45:29,541 Mutta naapurisopu on hopeaakin arvokkaampaa. 280 00:45:40,791 --> 00:45:43,541 Sovintosumma on riittävä. 281 00:45:50,333 --> 00:45:56,583 Minun pitää taipua käräjien päätökseen. 282 00:46:05,333 --> 00:46:10,625 Mutta on raskasta, että hopea menee kunnian ja oikeuden edelle. 283 00:46:10,791 --> 00:46:15,750 Raskasta on myös sovitella kunniattoman miehen kanssa. 284 00:46:16,083 --> 00:46:19,666 Sinä, Magnus Folkesson... 285 00:46:20,583 --> 00:46:23,083 Sinä et ole oikea mies. 286 00:46:23,666 --> 00:46:26,166 Eivätkä poikasi ole sen parempia. 287 00:46:26,333 --> 00:46:30,583 Kaksi narttupenikkaa, toinen nunna ja toinen oluttynnyri. 288 00:46:38,791 --> 00:46:41,041 Sverkersson suunnitteli sen. 289 00:46:41,208 --> 00:46:44,583 Sanat oli kuiskattu Ulvbanen korvaan useammin kuin kerran. 290 00:46:44,750 --> 00:46:47,500 Hän tiesi tarkalleen mitä sanoisi! 291 00:46:47,666 --> 00:46:49,250 Sverkersson haluaa heikentää rivejämme. 292 00:46:49,458 --> 00:46:53,583 Hän pelkää että Knut palaa ja me autamme hänet kuninkaaksi. 293 00:46:53,750 --> 00:46:56,583 Kunpa olisikin jokin porsaanreikä - 294 00:46:56,750 --> 00:47:02,458 mutta laki vaatii, että herjasanoja seuraa kaksintaistelu. 295 00:47:02,750 --> 00:47:04,666 Eikö ole toista tapaa? 296 00:47:10,791 --> 00:47:15,333 On oltava jokin tapa. - Kohtaan hänet huomenna. 297 00:47:17,041 --> 00:47:19,333 Seisköön Jumala rinnallani. 298 00:47:58,666 --> 00:48:01,208 Älä vaivu epätoivoon. 299 00:48:03,333 --> 00:48:06,333 Ei minua vielä ole haudattu. 300 00:48:19,250 --> 00:48:22,458 Taistelijat astukoot esiin! 301 00:48:31,041 --> 00:48:35,583 Arn! - Myöhäistä. Hän otti haasteen vastaan. 302 00:48:48,750 --> 00:48:52,583 Pitääkö minun taistella nunnaa vastaan? 303 00:49:00,541 --> 00:49:04,125 Enpä uskonut isääsi moiseksi pelkuriksi. 304 00:50:35,666 --> 00:50:39,250 Tapa se Sverker! - Tapa, Arn! 305 00:51:15,666 --> 00:51:17,083 Arn! 306 00:51:23,458 --> 00:51:30,041 Tapa! Tapa! 307 00:52:23,791 --> 00:52:28,250 Tervetuloa, Magnus. Huhut Axevallasta kiirivät edellänne. 308 00:52:28,458 --> 00:52:31,416 Algot, kiitos että saamme levätä täällä yön yli. 309 00:52:31,583 --> 00:52:34,083 Eskil, tervetuloa. 310 00:52:34,250 --> 00:52:38,250 Ja uudet kasvot. - Hän on Arn. 311 00:52:38,458 --> 00:52:42,791 Viimeksi kun näimme, olit pelkkä poikanen. 312 00:52:43,125 --> 00:52:45,583 Ja nyt kaikki puhuvat sinusta. 313 00:52:46,041 --> 00:52:49,041 Mahdat olla ylpeä isä, Magnus. 314 00:54:41,750 --> 00:54:43,750 Pidätkö minua rumana? 315 00:54:44,541 --> 00:54:45,750 En... 316 00:55:18,083 --> 00:55:21,458 Vie äidille terveiset. - Älä ole surullinen, Katarina. 317 00:55:23,333 --> 00:55:26,083 Pian on taas minun vuoroni. 318 00:55:54,583 --> 00:55:56,625 Tervetuloa kotiin, Cecilia. - Kiitos. 319 00:55:56,791 --> 00:56:00,791 Miten Katarina voi? Hän oli apea joutuessaan palaamaan luostariin. 320 00:56:01,125 --> 00:56:05,041 Niin on aina, kun on hänen vuoronsa olla siellä. 321 00:56:05,541 --> 00:56:08,041 Lupasin, että käymme tervehtimässä. - Toki. 322 00:56:08,208 --> 00:56:10,750 Cecilia, oletko... 323 00:57:05,750 --> 00:57:07,041 Hei. 324 00:57:09,041 --> 00:57:11,083 Cecilia. 325 00:57:11,458 --> 00:57:13,250 Niin, äiti. 326 00:57:46,541 --> 00:57:49,500 Arn, Algot Pålsson on täällä. 327 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 Hänellä on tytär mukanaan. 328 00:57:56,250 --> 00:57:58,458 Se ei ole Katarina. 329 00:57:59,208 --> 00:58:01,208 Se on Cecilia. 330 00:58:02,583 --> 00:58:06,166 Tervetuloa, Algot. Mikä tuo teidät tänne? 331 00:58:06,333 --> 00:58:10,041 Olimme lähistöllä, ja... 332 00:58:14,250 --> 00:58:17,791 Halusin nähdä, miltä täällä näyttää. 333 00:58:18,791 --> 00:58:21,208 Viime kerrasta on aikaa. 334 00:58:35,250 --> 00:58:38,041 Isä ei halua, että ratsastan yksin. 335 00:58:38,208 --> 00:58:41,625 Sen takia ajuri pitää meille seuraa. 336 00:58:41,791 --> 00:58:45,166 Sinä siis tapasit siskoni. - Mitä? 337 00:58:45,333 --> 00:58:47,791 Sinä tapasit Katarinan. 338 00:58:51,083 --> 00:58:54,041 Katarinan, aivan. - Mitä mieltä olit hänestä? 339 00:58:54,208 --> 00:58:57,250 Ette ole kovin samanlaisia, tai siis... 340 00:58:58,333 --> 00:59:02,083 Olette melko erilaisia. - Mitä tarkoitat? 341 00:59:06,041 --> 00:59:08,666 Onpa sinulla kaunis hevonen. 342 00:59:12,208 --> 00:59:14,458 Mennään! 343 00:59:18,458 --> 00:59:20,750 Ota kiinni, jos saat. 344 00:59:58,583 --> 01:00:02,083 Melkein karistimme hänet kannoiltamme. - Cecilia-neiti... 345 01:00:04,041 --> 01:00:05,500 Cecilia-neiti! 346 01:00:05,666 --> 01:00:09,250 Tavataan täällä aamunkoitteessa. 347 01:00:31,208 --> 01:00:33,041 Cecilia... 348 01:00:37,458 --> 01:00:39,250 Cecilia! 349 01:00:47,750 --> 01:00:49,541 Cecilia! 350 01:01:28,666 --> 01:01:30,250 Arn... 351 01:01:33,458 --> 01:01:35,458 Arn! 352 01:01:40,458 --> 01:01:42,666 Lopeta! 353 01:01:57,041 --> 01:02:01,458 "Olet vienyt..." - Mitä sanoit? 354 01:02:03,458 --> 01:02:05,333 Mitä? 355 01:02:08,583 --> 01:02:15,041 "Olet vienyt sydämeni, sinä siskoni, morsiameni." 356 01:02:18,208 --> 01:02:22,458 "Olet vienyt sydämeni yhdellä ainoalla silmäykselläsi." 357 01:02:31,541 --> 01:02:36,458 Sinä olet vienyt minun, Arn Magnusson. 358 01:03:30,250 --> 01:03:32,666 Emmekö tervehdi? 359 01:03:36,083 --> 01:03:38,083 Tunnemmeko toisemme? 360 01:03:38,666 --> 01:03:42,250 Oli naakkani syytä, että jouduit luostariin. 361 01:03:46,083 --> 01:03:47,541 Knut? 362 01:03:57,208 --> 01:04:00,750 Luulin, että olet Norjassa. - Minähän olen. 363 01:04:10,125 --> 01:04:12,458 Onpa hienoa nähdä sinut, Arn. 364 01:04:14,458 --> 01:04:17,791 Arn on se Axevallan sankari, josta kerroin. 365 01:04:21,083 --> 01:04:23,083 Tälläkö miekalla... 366 01:04:27,083 --> 01:04:28,791 Näytä nyt. 367 01:04:39,666 --> 01:04:43,666 Suokoot pyhimykset, että olemme aina samalla puolella. 368 01:04:47,666 --> 01:04:51,333 Lähdetkö Arnäsiin? - En tällä kertaa. 369 01:04:52,333 --> 01:04:55,125 Minun pitää hoitaa eräs asia. 370 01:04:56,750 --> 01:05:00,125 Mutta tapaamme taas pian, lupaan sen. 371 01:05:29,791 --> 01:05:31,333 Brosa! 372 01:05:35,458 --> 01:05:39,583 Onko jotain tapahtunut? - Knut on palannut. 373 01:05:39,791 --> 01:05:42,583 Hän tappoi Emund Ulvbanen. 374 01:05:42,791 --> 01:05:46,750 Kuulin, että juokset Algot Pålssonin nuorimman tyttären perässä. 375 01:05:50,208 --> 01:05:53,416 Pysyttele erossa hänestä, ettei hän ala kuvitella mitään. 376 01:05:53,583 --> 01:05:56,750 Hänen isänsä on velkaa Sverkereille. 377 01:05:57,083 --> 01:06:00,750 Kaikki tietävät sinun ja Knutin ystävyydestä. 378 01:06:02,791 --> 01:06:06,583 Hänet on löydettävä ennen kuin hän tekee lisää pahojaan. 379 01:06:12,041 --> 01:06:16,083 Algot ei voi antaa tytärtään kuninkaan vihamiehelle. 380 01:06:31,541 --> 01:06:34,125 En halua ketään Sverkeriä. 381 01:06:35,083 --> 01:06:37,791 Haluan olla sinun, Arn. 382 01:07:26,125 --> 01:07:29,333 Pyhä Neitsyt on puolellamme. 383 01:07:34,750 --> 01:07:37,250 Mikään ei voi erottaa meitä. 384 01:07:47,583 --> 01:07:50,750 Arn, ei se käy. Unohda se. 385 01:07:53,250 --> 01:07:55,750 Sinun pitää alistua siihen. 386 01:07:56,083 --> 01:08:00,541 Et saa Ceciliaa omaksesi, kun Karl Sverkersson on vallassa. 387 01:08:38,458 --> 01:08:40,083 Knut! 388 01:08:43,541 --> 01:08:48,250 Et ole turvassa täällä. - Lähden pian Visingsöhön. 389 01:08:48,666 --> 01:08:51,083 Kuninkaanlinnaan? 390 01:08:52,666 --> 01:08:55,250 Otan sen, mikä minulle kuuluu. 391 01:09:00,125 --> 01:09:03,250 Ymmärrän, jos haluat pysyä sivullisena. 392 01:09:03,458 --> 01:09:08,125 Mutta ajattelen myös Ceciliaa. 393 01:09:09,333 --> 01:09:11,583 Cecilia Algotsdotteria. 394 01:09:12,083 --> 01:09:16,041 Jos olen ymmärtänyt oikein, hänet on luvattu toiselle. 395 01:09:16,208 --> 01:09:18,083 Minusta tulee kuningas. 396 01:09:19,208 --> 01:09:24,666 Jos voin luottaa tukeesi, sinä voit luottaa minun tukeeni. 397 01:10:37,583 --> 01:10:42,041 Mistä tiedät hänen tulevan? - Hän tulee. Siitä voit olla varma. 398 01:10:43,583 --> 01:10:45,125 Hän tulee. 399 01:12:21,666 --> 01:12:25,458 Sano väellesi, että Knut Eriksson on nyt Länsi-Göötanmaan kuningas. 400 01:12:26,041 --> 01:12:28,791 Päästä hänet. 401 01:13:23,208 --> 01:13:25,333 Cecilia! 402 01:13:26,250 --> 01:13:30,583 Miksei äiti tullut? - Halusin tavata sinut yksin. 403 01:13:38,125 --> 01:13:40,250 Minulla on kerrottavaa. 404 01:13:44,208 --> 01:13:48,083 Olen kihlautunut Arn Magnussonin kanssa. 405 01:13:52,666 --> 01:13:55,750 Mitä nyt? - Tiesin sen. 406 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 Minkä? 407 01:14:00,458 --> 01:14:04,041 Isällä ei ole varaa kaksiin häihin. 408 01:14:05,791 --> 01:14:08,250 En pääse koskaan pois täältä. 409 01:14:08,458 --> 01:14:12,666 Älä sano noin. Emme me jätä sinua tänne. 410 01:14:13,250 --> 01:14:17,500 Sinunkin asiasi järjestyvät. Arn on Knutin ystävä. 411 01:14:17,666 --> 01:14:21,208 Kun Knutista tulee kuningas, kaikki on toisin. 412 01:14:22,791 --> 01:14:25,333 Anteeksi, Cecilia. 413 01:14:25,791 --> 01:14:28,541 Iloitsen puolestasi. 414 01:14:29,458 --> 01:14:32,791 Milloin häät pidetään? - Sitä ei ole vielä päätetty. 415 01:14:33,208 --> 01:14:36,083 Mutta ne on pidettävä pian. 416 01:14:36,583 --> 01:14:41,250 Olet ainoa, jolle kerron. Lupaa, ettet kerro kellekään. 417 01:14:45,750 --> 01:14:48,125 Kannan hänen lastaan. 418 01:15:00,333 --> 01:15:03,666 Oletko aivan varma asiasta? 419 01:15:04,250 --> 01:15:06,083 Olen. 420 01:15:10,083 --> 01:15:16,083 Ja kyseinen Arn Magnusson on siis Knut Erikssonin paras ystävä? 421 01:15:16,250 --> 01:15:18,541 Kyllä, äiti Rikissa. 422 01:15:28,250 --> 01:15:30,583 Ja vielä yksi asia. 423 01:15:31,541 --> 01:15:33,583 Ennen Cecilian tapaamista - 424 01:15:33,750 --> 01:15:38,666 Arn oli ruumiillisessa kanssakäymisessä minun kanssani. 425 01:15:50,541 --> 01:15:55,541 Kai ymmärrät, ettei asia jää tähän? 426 01:16:15,791 --> 01:16:18,083 Oletko järjiltäsi? 427 01:16:19,333 --> 01:16:22,083 Tappaa nyt kuningas ennen kuin tiedämme tukijamme! 428 01:16:22,250 --> 01:16:27,208 Knut on kiivasluonteinen, mutta että sinä! Miksi? 429 01:16:28,250 --> 01:16:31,250 Olisit pistänyt poikasi kuriin aikoja sitten. 430 01:16:31,458 --> 01:16:35,541 Etkö halua Knutia valtaistuimelle? - Hän ei istu siellä vielä! 431 01:16:38,250 --> 01:16:42,416 Valtaa ei oteta yhdellä miekan sivalluksella. 432 01:16:42,583 --> 01:16:45,791 Ei riitä, että tapat ihmisen, joka seisoo tielläsi. 433 01:16:46,125 --> 01:16:50,333 Sinun pitää ajatella kuten hän, kuten hänen sukunsa. 434 01:16:51,666 --> 01:16:54,583 Knutilla on takanaan Erikin suku ja Folkungit. 435 01:16:54,750 --> 01:16:58,666 Mutta Sverkerit pitävät hallussaan Visingsötä. 436 01:16:59,333 --> 01:17:01,333 Heillä on kirkko takanaan. 437 01:17:06,125 --> 01:17:09,041 Sitä käärmettä et ole vielä tappanut. 438 01:17:14,750 --> 01:17:17,458 Kunnianarvoisa piispa. 439 01:17:18,583 --> 01:17:21,666 Kirjoitan nämä rivit raskain sydämin. 440 01:17:22,041 --> 01:17:28,125 Suru rakkaan kuninkaamme kuolemasta painaa edelleen luostariamme. 441 01:17:29,041 --> 01:17:35,083 Näinä rauhattomina aikoina tulee meidän Sverkereiden pitää yhtä. 442 01:17:36,333 --> 01:17:39,750 Juuri sen tähden tartun kynään. 443 01:17:40,208 --> 01:17:46,791 Olen saanut salaripissä tietoja, jotka ovat tärkeitä suvullemme. 444 01:17:48,791 --> 01:17:53,250 Asia koskee kuninkaanmurhaaja Knutin parasta ystävää - 445 01:17:54,750 --> 01:17:59,041 Folkungien suvun Arn Magnussonia. 446 01:18:01,666 --> 01:18:04,666 Täällä Skaran hiippakunnassa - 447 01:18:05,333 --> 01:18:11,041 on nuori mies, jolla on kasvot kuin enkelillä - 448 01:18:11,208 --> 01:18:16,416 mutta sydän musta kuin synti. 449 01:18:16,583 --> 01:18:18,666 Lipevin sanoin ja valheellisin lupauksin - 450 01:18:19,041 --> 01:18:25,583 hän on houkutellut nuoren immen ruumiillisiin synteihin - 451 01:18:28,583 --> 01:18:36,583 ja saattanut tämän raskaaksi Jumalan siunaaman avioliiton ulkopuolella. 452 01:18:42,083 --> 01:18:44,083 Eikä se ole pahinta. 453 01:18:44,250 --> 01:18:50,666 Nuoren miehen omallatunnolla oli jo ennestään ilkityö. 454 01:18:51,041 --> 01:18:56,666 Hän oli jo maannut nuoren immen sisaren. 455 01:18:58,250 --> 01:19:05,583 On kauhistuttava teko yhden miehen maata kaksi sisarta. 456 01:19:09,125 --> 01:19:13,791 Sitä ei helpolla soviteta. 457 01:19:21,208 --> 01:19:29,083 Arn Magnusson Arnäsin tilalta ja Cecilia Algotsdotter Pålin tilalta. 458 01:19:30,791 --> 01:19:35,750 He ovat pannassa tästä päivästä lukien. 459 01:19:37,208 --> 01:19:41,458 Yksikään kristitty Länsi-Göötanmaalta - 460 01:19:41,666 --> 01:19:45,333 ei saa olla tekemisissä heidän kanssaan. 461 01:19:45,583 --> 01:19:50,041 Heidät tuomitaan kuriin ja hyvitystyöhön - 462 01:19:51,125 --> 01:19:57,250 Varnhemin ja Gudhemin luostareihin - 463 01:19:59,208 --> 01:20:04,125 puoleksi iäkseen, 20 vuodeksi. 464 01:21:16,458 --> 01:21:19,333 Cecilia! - Arn! 465 01:21:23,125 --> 01:21:24,583 Cecilia... 466 01:21:32,750 --> 01:21:37,666 Sanovatpa he mitä tahansa, en ole maannut sisartasi. 467 01:21:42,083 --> 01:21:44,541 En ole rakastanut ketään muuta. 468 01:21:50,041 --> 01:21:53,125 Vannon, että haen sinut täältä. 469 01:21:54,333 --> 01:21:57,083 Rukoillaan Pyhää Neitsyttä. 470 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 Hän kuulee rukouksemme. 471 01:22:01,458 --> 01:22:07,583 Älä anna luostarilupausta. Sitä ei voi perua. - Minä vannon. 472 01:22:09,583 --> 01:22:11,333 Odotan sinua. 473 01:22:17,583 --> 01:22:19,541 Cecilia. 474 01:22:28,583 --> 01:22:31,458 Cecilia Algotsdotter! 475 01:22:34,541 --> 01:22:36,791 Ei, en halua! 476 01:22:37,458 --> 01:22:39,208 Ei! 477 01:23:11,750 --> 01:23:13,666 Ota. 478 01:23:16,125 --> 01:23:19,250 Syömättömyys ei auta. 479 01:23:34,083 --> 01:23:38,791 Onko sinulla ollut epäilyksiä, Guilbert? - Syömisen suhteenko? Ei. 480 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 Epäilys on Jumalan tapa koetella meitä. 481 01:23:50,583 --> 01:23:54,125 Kun tapoin kaksi miestä, selvisin rangaistuksetta. 482 01:23:55,125 --> 01:23:57,791 Kun rakastin, minua rangaistiin. 483 01:23:58,208 --> 01:24:00,458 Miten se voi olla Jumalan tahto? 484 01:24:01,458 --> 01:24:05,333 Ei se liity Jumalaan mitenkään. 485 01:24:05,750 --> 01:24:08,666 Nämä ovat ihmisten juonia. 486 01:24:12,791 --> 01:24:15,208 Ora et labora. 487 01:24:15,583 --> 01:24:19,125 Rukoile ja tee työtä, Cecilia. 488 01:24:19,333 --> 01:24:22,166 Sitä sinulla on tiedossa. 489 01:24:22,333 --> 01:24:27,750 Jos luulet oleskelusi olevan yhtä mukavaa kuin aiemmin - 490 01:24:28,083 --> 01:24:31,208 erehdyt pahan kerran. 491 01:24:32,583 --> 01:24:38,541 Olet nyt Sverkereiden keskuudessa ja saat hyvittää tekojasi. 492 01:24:41,125 --> 01:24:43,083 Katso minua. 493 01:24:47,666 --> 01:24:49,666 Katso minua! 494 01:25:10,583 --> 01:25:16,333 Kyllä minä sinut vielä nujerran, Cecilia Algotsdotter. 495 01:25:38,458 --> 01:25:40,333 Folkungin huora! 496 01:26:56,083 --> 01:27:00,083 Syyllinen tahi ei, sinut on tuomittu pannaan - 497 01:27:00,250 --> 01:27:03,583 eikä sitä voi yksikään ihminen kumota. 498 01:27:04,041 --> 01:27:08,541 Mutta et jää tänne Varnhemiin. Kirjoitin piispalle - 499 01:27:09,666 --> 01:27:14,250 ja hän suostui pyyntöömme. 500 01:27:15,666 --> 01:27:20,541 Nimellä Arn de Gothia matkaat ensin Roomaan - 501 01:27:21,250 --> 01:27:24,666 ja sieltä Pyhälle maalle. 502 01:27:29,750 --> 01:27:34,083 Isä... - Sinusta tulee temppeliritari, Arn. 503 01:27:34,250 --> 01:27:37,083 Sotilas Jumalan palveluksessa. 504 01:27:54,125 --> 01:27:56,666 Pidä hyvää huolta Chamsiinista. 505 01:28:35,208 --> 01:28:38,250 Taasko sinä unelmoit? 506 01:28:38,458 --> 01:28:43,083 Luulet kai, että rakastettusi tulee hakemaan sinut. 507 01:28:43,250 --> 01:28:45,541 Niin ei tule käymään. 508 01:28:45,750 --> 01:28:50,125 Arn Magnusson on lähetetty Pyhälle maalle sotimaan. 509 01:28:55,750 --> 01:29:00,583 Valehtelet! - Et näe häntä enää koskaan. 510 01:29:57,250 --> 01:29:58,666 Herra? 511 01:30:01,083 --> 01:30:02,791 Herra. 512 01:30:04,208 --> 01:30:08,666 Meidän pitäisi palata. 513 01:30:51,208 --> 01:30:53,791 Rauha kanssanne. 514 01:30:55,791 --> 01:30:58,333 Pelastitte henkemme, temppeliritari. 515 01:30:58,541 --> 01:31:02,791 Tein vain velvollisuuteni. 516 01:31:04,458 --> 01:31:06,166 Puhutte kieltämme. 517 01:31:06,333 --> 01:31:11,208 Ymmärrätte siis, etten halua jäädä velkaan kristitylle. 518 01:31:12,583 --> 01:31:15,333 Sallikaa minun maksaa velkani. - Olette antelias. 519 01:31:15,541 --> 01:31:19,583 Mutta temppeliritari ei ota vastaan rahaa. 520 01:31:20,250 --> 01:31:22,083 Näkemiin. 521 01:31:30,750 --> 01:31:33,541 Syökää edes kanssamme. 522 01:31:35,791 --> 01:31:37,541 Leirissämme. 523 01:31:42,750 --> 01:31:47,666 Vannon Allahin ja hänen profeettansa nimeen, ettemme aio pahaa. 524 01:31:48,541 --> 01:31:51,083 Jos te lupaatte samoin. 525 01:31:53,125 --> 01:31:55,125 Saatte sanani. 526 01:32:02,583 --> 01:32:06,333 Tutkimattomia ovat Jumalan tiet. 527 01:32:08,333 --> 01:32:12,625 Vain Hän tietää, miksi lähetti vihamiehen pelastamaan meidät. 528 01:32:12,791 --> 01:32:15,625 Olisitte voinut tappaa meidätkin. 529 01:32:15,791 --> 01:32:18,333 Rosvot ovat ryövänneet pyhiinvaeltajia. 530 01:32:18,541 --> 01:32:22,208 Tehtävämme on suojella pyhiinvaeltajia. 531 01:32:23,666 --> 01:32:27,208 "Älä riistä toisen henkeä." 532 01:32:28,250 --> 01:32:32,083 "Se on pyhä Jumalan silmissä." 533 01:32:32,583 --> 01:32:35,541 "Paitsi jos tapat oikeutetusti." 534 01:32:36,208 --> 01:32:41,666 Tunnette Koraanin. - Olen ollut täällä monta vuotta. 535 01:32:45,750 --> 01:32:49,791 Al Ghouti, olen kuullut teistä. 536 01:32:50,125 --> 01:32:51,625 Olette suuri soturi. 537 01:32:51,791 --> 01:32:55,750 Minä olen Jussuf, veljeni on Fahkr. 538 01:32:57,125 --> 01:33:01,041 Olemme kauppiaita matkalla Kairoon. 539 01:33:03,750 --> 01:33:08,666 Kierrätte Kuolleenmeren tätä kautta ilman saattuetta? 540 01:33:09,041 --> 01:33:13,250 Tämä on lyhin reitti. - Mutta ei turvallisin. 541 01:33:17,041 --> 01:33:20,666 Lupasimme olla tarttumatta aseisiin. 542 01:33:21,333 --> 01:33:24,083 Olkaamme siis rehellisiä. 543 01:33:24,250 --> 01:33:27,583 Olette sotureita kuten mekin. 544 01:33:35,666 --> 01:33:39,125 Jätä meidät. - Selvä. 545 01:33:49,250 --> 01:33:53,125 Menen... katsomaan hevosia. 546 01:34:05,333 --> 01:34:11,791 Tiedättekö kuka olen? - Jussuf Salah ad-Din Ajjubi eli Saladin. 547 01:34:12,125 --> 01:34:16,083 Ettekö pelkää? - Annoitte sananne. 548 01:34:22,125 --> 01:34:26,791 Olette kunnian mies, toisin kuin veljenne. 549 01:34:33,750 --> 01:34:38,666 Sääli, että teidän pitää hävitä sota. - Olen vannonut voittavani. 550 01:34:39,041 --> 01:34:45,583 Niin minäkin. Pian näemme, kumpi on oikeassa. 551 01:34:46,583 --> 01:34:48,458 Hyvin pian. 552 01:35:55,541 --> 01:35:57,583 De Gothia! 553 01:36:00,041 --> 01:36:04,458 Toivon mukaan suoritit tehtäväsi. - Suoritin, suurmestari. 554 01:36:05,666 --> 01:36:08,458 Mutta tuon huonoja uutisia. 555 01:36:09,583 --> 01:36:14,250 Saladin on täällä. Hän voi iskeä Jerusalemia vastaan milloin hyvänsä. 556 01:36:14,458 --> 01:36:20,416 Saladinin miehet ovat hajallaan. Olisimme kuulleet armeijasta. 557 01:36:20,583 --> 01:36:25,583 Saladin on täällä, ja hän on varma voitostaan. 558 01:36:26,041 --> 01:36:31,208 Jerusalemin kuninkaan vakoojien mukaan Saladin on Damaskoksessa. 559 01:36:31,458 --> 01:36:33,541 Ei ole enää. 560 01:36:34,125 --> 01:36:39,666 Suurmestari, mitä ihmettä de Gothia toivoo huhustaan hyötyvänsä? 561 01:36:40,041 --> 01:36:43,500 Kuka kertoi nämä tiedot? - Silminnäkijä. 562 01:36:43,666 --> 01:36:45,208 Kuka? 563 01:36:48,750 --> 01:36:50,750 Mies, johon luotan. 564 01:36:54,458 --> 01:36:56,541 Hyvät herrat. 565 01:37:03,125 --> 01:37:07,458 Nyt ymmärrän, miksi et halunnut paljastaa lähteitäsi. 566 01:37:08,250 --> 01:37:12,333 Mutta pidit temppeliherran sanasi, mikä on tärkeintä. 567 01:37:12,583 --> 01:37:14,666 Mitä sait selville? 568 01:37:15,041 --> 01:37:19,250 Hän oli matkalla etelään. Hyökkäys tulee sieltä. 569 01:37:21,250 --> 01:37:26,083 Kerron kuninkaalle. Meidän pitää varautua piiritykseen. 570 01:37:26,333 --> 01:37:28,666 Kerrohan, de Gothia... 571 01:37:29,250 --> 01:37:31,250 Minkälainen mies vihamiehemme on? 572 01:37:33,583 --> 01:37:37,125 Samanlainen kuin me. Sanansa mittainen. 573 01:37:41,083 --> 01:37:46,041 Jumala antoi minulle mahdollisuuden tutustua viholliseeni. 574 01:37:47,250 --> 01:37:48,583 Kunnioitat häntä. 575 01:37:51,583 --> 01:37:54,083 Vihollinen pitää tuntea, jotta hänet voi voittaa. 576 01:38:02,125 --> 01:38:06,083 Olette varteenotettava vastustaja. 577 01:38:07,250 --> 01:38:10,250 Olen vannonut temppeliritarin valan. 578 01:38:11,666 --> 01:38:16,041 Olen myös vannonut palaavani kotiin, kun palvelukseni päättyy. 579 01:38:17,458 --> 01:38:20,750 Ehkäpä joku odottaa teitä? 580 01:39:01,541 --> 01:39:05,541 Äiti Rikissa on kieltänyt avaamasta karsserin ovea. 581 01:39:25,750 --> 01:39:28,458 Kauanko hän on ollut täällä? 582 01:39:29,458 --> 01:39:32,333 Monta päivää ja monta yötä. 583 01:39:33,458 --> 01:39:35,333 Auta hänet ylös ja pois täältä. 584 01:39:48,458 --> 01:39:49,583 Mitä tämä on? 585 01:39:49,750 --> 01:39:55,666 Äiti Rikissa antoi tehtäväksemme iskeä suonta mahdollisimman usein. 586 01:40:01,083 --> 01:40:06,041 En tullut tuomitsemaan sinua. Tulin tarjoamaan sovitusta. 587 01:40:06,583 --> 01:40:12,083 Cecilia... Cecilia? - Teidän korkea-arvoisuutenne. 588 01:40:12,250 --> 01:40:16,791 Kukaan luostarissa ei saa puhua hänelle eikä hän puhu kenellekään. 589 01:40:18,583 --> 01:40:21,208 Minulle voit puhua, Cecilia. 590 01:40:21,750 --> 01:40:25,166 Ei hyödytä uhmata ja tehdä vastarintaa. 591 01:40:25,333 --> 01:40:28,083 Sinun pitää tyytyä kohtaloosi. 592 01:40:30,208 --> 01:40:33,666 Äiti Rikissa haluaa vain parastasi. 593 01:41:05,666 --> 01:41:09,125 Tämä äpärä on synnistä siinnyt. 594 01:41:12,458 --> 01:41:16,250 Antakaa lapseni! Antakaa! 595 01:41:16,583 --> 01:41:21,041 Ei... Ei! 596 01:41:32,458 --> 01:41:36,250 Olen tehnyt kaiken hänen omaksi parhaakseen. 597 01:41:36,458 --> 01:41:40,500 Iskeä nyt suonta! Tyttö oli valkoinen kuin lakana. 598 01:41:40,666 --> 01:41:45,583 Teidän korkea-arvoisuutenne tietää, että se tehoaa lihan himoihin. 599 01:41:45,750 --> 01:41:49,541 Hän on niskoitellut alusta alkaen. 600 01:41:49,750 --> 01:41:53,250 Et saa olla niin ankara häntä kohtaan, siinä kaikki. 601 01:41:53,458 --> 01:41:58,666 Lukuisat sotavuodet ovat heikentäneet sukumme asemaa. 602 01:41:59,458 --> 01:42:04,041 Emme tiedä kuinka kauan kykenemme vastustamaan Knut Erikssonia. 603 01:42:05,458 --> 01:42:10,125 Kirotut siniviitat! - Kuuntele minua, Rikissa. 604 01:42:10,791 --> 01:42:13,041 Jos he voittavat... 605 01:42:13,208 --> 01:42:20,333 Silloin sinulle ei ole eduksi, jos Cecilia Algotsdotterin käy huonosti. 606 01:44:16,541 --> 01:44:18,458 Cecilia. 607 01:44:23,541 --> 01:44:26,041 Enää et ole yksin. 608 01:44:52,041 --> 01:44:59,208 Tietooni on tullut, että Cecilia ansaitsee rangaistuksen. 609 01:45:00,250 --> 01:45:03,458 Hän on rikkonut puhekieltoa. 610 01:45:04,458 --> 01:45:09,583 Et sinä, Cecilia Algotsdotter. Keskuudessamme on nyt uusi Cecilia. 611 01:45:09,750 --> 01:45:14,541 Cecilia Blanka. Tule tänne. 612 01:45:18,541 --> 01:45:24,750 Uutta Ceciliaa kutsutaan tästä lähin Blankaksi. 613 01:45:25,250 --> 01:45:29,041 Rikoit jo ensimmäisenä iltana kieltoa - 614 01:45:29,208 --> 01:45:32,458 ja puhuit Cecilia Algotsdotterin kanssa. 615 01:45:33,041 --> 01:45:34,583 Ota paikkasi. 616 01:45:44,250 --> 01:45:45,750 Helena. 617 01:45:47,541 --> 01:45:49,208 Tule tänne. 618 01:45:58,041 --> 01:46:04,541 Kolme iskua Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 619 01:47:37,458 --> 01:47:39,666 Kuka sinä olet? 620 01:47:41,750 --> 01:47:44,458 Tuleva kuningatar. 621 01:47:45,791 --> 01:47:48,416 Olen Knut Erikssonin kihlattu. 622 01:47:48,583 --> 01:47:52,791 Hän lähetti minut luostariin odottamaan sodan loppumista. 623 01:47:53,250 --> 01:47:58,041 Hän pyysi minua huolehtimaan parhaan ystävänsä morsiamesta. 624 01:47:58,666 --> 01:48:00,125 Arn! 625 01:48:03,125 --> 01:48:08,250 Tietääkö joku jotakin? - Arnista en ole kuullut. 626 01:48:08,541 --> 01:48:12,083 Mutta pieni Magnus voi hyvin. - Magnus? 627 01:48:13,083 --> 01:48:15,041 Poikasi. 628 01:48:18,791 --> 01:48:21,333 Eikö hän ole kertonut? 629 01:48:22,041 --> 01:48:24,458 Etkö ole tiennyt? 630 01:48:25,250 --> 01:48:28,666 Se ilkeä Sverkerin noita! 631 01:48:30,125 --> 01:48:33,041 Onko hänen nimensä Magnus? 632 01:48:35,583 --> 01:48:37,458 Kiitos. 633 01:48:38,666 --> 01:48:40,333 Hän on elossa! 634 01:49:31,125 --> 01:49:34,250 Herra. - Kiitos, Armand. 635 01:49:38,125 --> 01:49:41,583 Kuinka pitkän piirityksen Jerusalem kestää? 636 01:49:43,583 --> 01:49:47,333 Pelkäätkö sinä? - Temppeliritari ei saa pelätä. 637 01:49:50,666 --> 01:49:53,458 Eikä valehdella. 638 01:49:54,750 --> 01:49:56,458 Ei... 639 01:49:58,458 --> 01:50:03,125 Pelkään, mutta en anna sen häiritä. 640 01:50:10,125 --> 01:50:14,041 Sinusta tulee hyvä temppeliritari. 641 01:50:18,750 --> 01:50:21,250 Kuka hän on? Kuka sinut lähetti? 642 01:50:22,583 --> 01:50:25,791 Mitä teet täällä? - Puhun vain Al Ghoutin kanssa. 643 01:50:26,250 --> 01:50:30,416 Mitä sinä hänestä haluat? - Puhun vain Al Ghoutin kanssa! 644 01:50:30,583 --> 01:50:33,666 Saastainen saraseeni! Pannaan hänet puhumaan. 645 01:50:37,041 --> 01:50:43,083 Al Ghouti, herrani lähetti minut. - Mitä hän haluaa? 646 01:50:43,250 --> 01:50:46,083 Tavata teidät. Vien teidät hänen luokseen. 647 01:50:46,250 --> 01:50:50,333 Puhutko hänen kieltään? - Päästä hänet. 648 01:50:51,583 --> 01:50:56,041 Miten julkeat? Miestä pitää kuulustella. 649 01:50:56,583 --> 01:51:01,125 Kuten haluat. Suurmestari ei ilahdu, sen takaan. 650 01:51:03,791 --> 01:51:08,083 Olkoon menneeksi. Pane itse ystäväsi puhumaan. 651 01:51:09,666 --> 01:51:11,208 Päästäkää hänet. 652 01:51:13,041 --> 01:51:15,041 Vie minut herrasi luokse. 653 01:51:35,750 --> 01:51:38,083 Tapaamme jälleen. 654 01:51:39,041 --> 01:51:41,208 Se on Allahin tahto. 655 01:51:42,791 --> 01:51:44,666 Veljeni odottaa teitä. 656 01:51:46,041 --> 01:51:47,583 Odota tässä. 657 01:52:02,125 --> 01:52:06,083 Nyt hän tulee. Hän tulee hakemaan sinut. 658 01:52:07,583 --> 01:52:11,583 Rakastatko sinä häntä? - Knutiako? 659 01:52:14,250 --> 01:52:16,125 En tiedä. 660 01:52:18,083 --> 01:52:20,041 Siitä on niin kauan. 661 01:52:20,750 --> 01:52:22,583 Kaipa hän menettelee. 662 01:52:23,041 --> 01:52:25,125 Onhan hän kuningas! 663 01:52:28,083 --> 01:52:31,250 Rakastatko sinä Arn Magnussonia? 664 01:52:32,666 --> 01:52:35,541 Enemmän kuin mitään muuta. 665 01:52:39,458 --> 01:52:45,541 Tiedän sen olevan syntiä, mutta rakastan häntä enemmän kuin Jumalaa. 666 01:52:51,583 --> 01:52:54,208 Opit varmasti rakastamaan Knutia. 667 01:53:14,041 --> 01:53:16,541 Mitä tämä on olevinaan? 668 01:53:17,666 --> 01:53:21,791 Rikissa, tulin hakemaan kihlattuani. 669 01:53:22,125 --> 01:53:25,583 Täällä Gudhemissa minä olen abbedissa. 670 01:53:25,750 --> 01:53:30,625 Olen piispan suojeluksessa. - No haetaanpa hänet paikalle. 671 01:53:30,791 --> 01:53:36,041 Hyvä ystäväsi piispa Bengt katosi kuultuaan Knutin voitosta. 672 01:53:36,208 --> 01:53:39,541 Huhun mukaan hän pakeni ulkomaille. 673 01:53:40,041 --> 01:53:41,458 Hae hänet. 674 01:53:56,458 --> 01:53:58,333 Kuningattareni. 675 01:54:02,250 --> 01:54:04,541 Jo oli aikakin. 676 01:54:38,041 --> 01:54:40,541 Birger Brosa? 677 01:54:41,125 --> 01:54:44,125 Kiitos, että olet pitänyt huolta pojastani. 678 01:54:44,750 --> 01:54:48,125 Hänen nimensä on Magnus, hän on nyt Folkungi. 679 01:54:50,125 --> 01:54:52,333 Tietääkö hän... - Ei. 680 01:54:53,458 --> 01:54:58,125 Hän ei kasva häpeän varjossa. - Cecilia, tule tänne. 681 01:55:04,250 --> 01:55:08,208 Rikissa, pidän sinua silmällä. 682 01:55:08,666 --> 01:55:14,583 Jos vielä teet Cecilialle pahaa, saat maksaa kalliisti. 683 01:55:14,750 --> 01:55:16,333 Ymmärrätkö? 684 01:55:16,750 --> 01:55:19,750 Vastaa tulevalle kuningattarellesi. 685 01:55:22,458 --> 01:55:24,333 Ymmärrän. 686 01:55:27,583 --> 01:55:29,541 Cecilia. 687 01:55:31,250 --> 01:55:35,333 Hän tulee takaisin. - Hän tulee takaisin. 688 01:56:39,041 --> 01:56:42,791 Tervetuloa. Istukaa. 689 01:56:51,208 --> 01:56:56,583 Te häviätte tämän sodan. Tiedätte sen siinä missä minäkin. 690 01:56:57,750 --> 01:57:02,458 Mutta koska pelastitte henkeni, olen armelias. 691 01:57:07,041 --> 01:57:10,208 Poistukaa Jerusalemista taistelutta - 692 01:57:11,250 --> 01:57:16,750 niin te ja ritariveljenne saatte poistua täysin vapaasti. 693 01:57:25,250 --> 01:57:29,750 Velvollisuuteni on suojella Jerusalemia. 694 01:57:30,458 --> 01:57:34,625 Vaikka päätös olisi minun, vastaukseni olisi ei. 695 01:57:34,791 --> 01:57:37,041 Siinä tapauksessa kuolette. 696 01:57:39,041 --> 01:57:42,208 Se on Jumalan käsissä. 697 01:57:52,083 --> 01:57:55,333 Jerusalemin kuningas lähettää siunauksensa. 698 01:57:57,041 --> 01:57:59,041 Tosi Risti. 699 01:58:03,208 --> 01:58:05,583 Nyt olemme turvassa. - Kiitos, de Ridefort. 700 01:58:05,750 --> 01:58:08,791 Tarvitsemme kuninkaan suojelusta - 701 01:58:09,125 --> 01:58:13,083 sillä Saladin on jo matkalla Jerusalemiin. 702 01:58:15,125 --> 01:58:17,250 Suurmestari Torroja. 703 01:58:18,458 --> 01:58:22,666 Taistelua Jerusalemista ei ole pakko käydä Jerusalemissa. 704 01:58:23,041 --> 01:58:29,500 Saladinin armeija on suuri ja hidas. - Ehdimme varautua piiritykseen. 705 01:58:29,666 --> 01:58:33,250 Tai pysäyttää hänet ennen Jerusalemia. 706 01:58:34,583 --> 01:58:37,625 Hän kulkee Mont Gisardin kautta säästääkseen aikaa. 707 01:58:37,791 --> 01:58:41,583 Siellä on beduiinien käyttämä oikotie. Tietänet paikan. 708 01:58:41,750 --> 01:58:47,458 Tiedän. Kapea sola vuorten halki. - Siellä hän ei odota meitä. 709 01:58:48,041 --> 01:58:52,458 Väijytyksellä vahingoitamme armeijaa tuntuvasti. - Suurmestari... 710 01:58:53,583 --> 01:58:56,666 Emme tiedä kulkeeko Saladin sitä kautta. 711 01:58:57,041 --> 01:59:00,625 Jollei de Gothialla ole uutta salaista tietolähdettä. 712 01:59:00,791 --> 01:59:05,083 Tämä on väärä hetki yksityisille kiistoille. 713 01:59:06,208 --> 01:59:09,250 Mitä sanot, de Turenne? - Viisas strategia. 714 01:59:09,458 --> 01:59:12,333 Vältymme piiritykseltä, jos Jumala suo. 715 01:59:16,083 --> 01:59:20,583 Lähetetään joukko sinne saman tien. Meillä ei ole mitään menetettävää. 716 01:59:26,583 --> 01:59:32,791 Arn de Gothia, kohtaamiset on tulkittava Jumalan tahdoksi. 717 01:59:33,583 --> 01:59:41,041 Sinä johdat meitä taistelussa. - Se on suuri kunnia. 718 02:00:34,250 --> 02:00:36,250 Jäämme tähän väijyksiin. 719 02:00:40,458 --> 02:00:45,166 Hiekkamyrsky nousee. Olisi hulluutta taistella myrskyssä. 720 02:00:45,333 --> 02:00:47,208 Se on taivaanlahja. 721 02:00:49,083 --> 02:00:51,333 Yllätämme Saladinin. 722 02:00:53,125 --> 02:00:55,333 Nouskaa ratsailta! 723 02:01:51,750 --> 02:01:53,250 Herra? 724 02:01:54,458 --> 02:01:56,083 Herra. 725 02:02:00,750 --> 02:02:02,791 Herra! 726 02:04:35,125 --> 02:04:38,125 Nyt! 727 02:06:26,208 --> 02:06:29,208 Tarvitset isomman armeijan! 728 02:06:37,250 --> 02:06:41,208 Peräännytään. Anna käsky! 729 02:06:42,458 --> 02:06:46,750 Perääntymiskäsky! 730 02:07:19,208 --> 02:07:21,583 Perääntymiskäsky! 731 02:08:16,750 --> 02:08:18,666 Hän on elossa! 732 02:08:19,750 --> 02:08:21,458 Arn on elossa. 733 02:08:25,750 --> 02:08:27,583 Onko se totta? 734 02:08:29,250 --> 02:08:32,208 Onko se totta? Onko? 735 02:08:47,791 --> 02:08:49,416 Taistelit hyvin. 736 02:08:49,583 --> 02:08:54,250 Päihitimme suurimman vihollisemme ja puolustimme Jerusalemia. 737 02:08:54,458 --> 02:08:58,750 Olet palvellut veljeskuntaamme uskollisesti ja saat palkkiosi - 738 02:08:59,083 --> 02:09:01,041 kun se päivä koittaa. 739 02:09:04,791 --> 02:09:06,125 De Gothia... 740 02:09:08,125 --> 02:09:14,333 Voit jättää Jumalan pyhän armeijan ja palata entiseen elämääsi. 741 02:09:16,458 --> 02:09:21,750 Kun aika koittaa, tämä on avaimesi pois täältä. 742 02:09:26,041 --> 02:09:28,458 Jumala sinua siihen asti varjelkoon. 743 02:10:03,083 --> 02:10:06,791 Kiitos, Pyhä Jumalan äiti! 744 02:10:07,125 --> 02:10:12,333 Varjele häntä ja auta häntä palaamaan kotiin. 745 02:12:38,125 --> 02:12:41,250 Suomennos: Anitra Paukkula Broadcast Text 746 02:12:42,251 --> 02:12:46,251 T. PELiMiES 26.02.2012 53391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.