Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,066 --> 00:00:04,146
(suspenseful instrumental music)
2
00:00:10,666 --> 00:00:14,506
(dramatic instrumental music)
3
00:01:10,146 --> 00:01:14,066
(whimsical instrumental music)
4
00:01:20,626 --> 00:01:23,226
(gentle music)
5
00:01:31,306 --> 00:01:32,106
- Hello?
6
00:01:32,106 --> 00:01:34,026
You're nice, aren't ya?
7
00:01:35,866 --> 00:01:38,626
(grass rustling)
8
00:01:43,226 --> 00:01:44,066
Come on.
9
00:01:52,866 --> 00:01:55,346
Come on, boy, come on.
10
00:01:55,346 --> 00:01:58,186
(horse galloping)
11
00:01:59,826 --> 00:02:03,426
- (cackling) That is a fine
beast you got there, me girl.
12
00:02:03,426 --> 00:02:05,426
Fine beast. Why don't
you put it through it's paces.
13
00:02:05,426 --> 00:02:06,986
Go on.
- Go on.
14
00:02:06,986 --> 00:02:10,786
(dramatic instrumental music)
15
00:02:14,546 --> 00:02:16,746
- She's stolen my horse!
- [Otis] Keep calm, keep calm.
16
00:02:16,746 --> 00:02:17,586
- Hey!
17
00:02:17,586 --> 00:02:19,106
- She's the finest horse
woman in Europe. (laughing)
18
00:02:19,106 --> 00:02:22,026
- But, but-
- See, me girl?
19
00:02:22,026 --> 00:02:23,786
Watch it, watch it, watch it.
20
00:02:23,786 --> 00:02:27,386
(tense instrumental music)
21
00:02:27,386 --> 00:02:30,026
(horse galloping)
22
00:02:30,026 --> 00:02:32,066
- No, Beauty!
(horse neighing)
23
00:02:32,066 --> 00:02:33,186
- Come on, come on!
24
00:02:33,186 --> 00:02:34,306
What's the matter with you?
25
00:02:34,306 --> 00:02:36,186
- How dare you take my horse?
26
00:02:36,186 --> 00:02:38,586
You can keep it, I'd rather ride a donkey.
27
00:02:38,586 --> 00:02:40,826
- Black Beauty is a thorough bred.
28
00:02:40,826 --> 00:02:41,986
- A thorough bred what?
29
00:02:41,986 --> 00:02:43,346
It's a thorough nuisance.
30
00:02:43,346 --> 00:02:45,506
- How dare you talk about him
like that? It's not right.
31
00:02:45,506 --> 00:02:46,426
You know it isn't.
32
00:02:46,426 --> 00:02:47,946
- Now, be careful miss, miss...
33
00:02:47,946 --> 00:02:49,066
- My name's Jenny Gordon,
34
00:02:49,066 --> 00:02:51,666
and I want to know why
this girl took my horse.
35
00:02:51,666 --> 00:02:53,266
- All right, all right.
36
00:02:53,266 --> 00:02:54,106
Now, what's all this about?
37
00:02:54,106 --> 00:02:56,866
- Oh, well, it's a
trivial misunderstanding,
38
00:02:56,866 --> 00:02:57,706
Officer, sir,
39
00:02:57,706 --> 00:02:58,906
trivial misunderstanding.
40
00:02:58,906 --> 00:03:02,146
Me daughter here, high spirited,
do you understand that?
41
00:03:02,146 --> 00:03:03,786
No harm meant at all, sir.
42
00:03:03,786 --> 00:03:05,146
No harm at all.
43
00:03:05,146 --> 00:03:07,226
- And who might you be, sir?
44
00:03:07,226 --> 00:03:09,226
- Who might I be?
45
00:03:09,226 --> 00:03:11,666
Ah, I'll tell you who I am.
46
00:03:13,186 --> 00:03:15,106
Would you be so kind, sir?
47
00:03:15,146 --> 00:03:15,946
Thank you.
48
00:03:15,946 --> 00:03:18,226
I am in fact, ladies and gentlemen,
49
00:03:18,226 --> 00:03:20,586
that unique impresario,
50
00:03:20,586 --> 00:03:23,146
or that fairground magnifico,
51
00:03:23,146 --> 00:03:25,706
or that showman extraordinary,
52
00:03:25,706 --> 00:03:28,666
Jay Otis Waygood.
53
00:03:28,666 --> 00:03:31,426
(chuckling) Thank you,
thank you, thank you.
54
00:03:31,426 --> 00:03:32,506
Ladies and gentlemen,
55
00:03:33,386 --> 00:03:35,706
in this bag, this very bag,
56
00:03:37,106 --> 00:03:41,306
I have 10 golden sovereigns
ready and waiting
57
00:03:43,066 --> 00:03:48,066
for anyone who is capable of
out riding me fair daughter here
58
00:03:48,146 --> 00:03:51,946
in a race which will be
held this very afternoon
59
00:03:51,986 --> 00:03:54,026
at three of the clock.
60
00:03:54,026 --> 00:03:55,386
And ladies and gentlemen,
61
00:03:56,386 --> 00:03:57,626
the entrance fee.
62
00:03:58,466 --> 00:04:01,866
The entrance fee is a mere one sovereign.
63
00:04:03,106 --> 00:04:03,946
One sovereign.
64
00:04:05,786 --> 00:04:08,186
Do I have any challenges for this race?
65
00:04:08,986 --> 00:04:11,386
Will no one accept me challenge?
66
00:04:12,426 --> 00:04:16,386
Or are you all afraid to race
against a mere slip of a girl
67
00:04:16,386 --> 00:04:18,146
like this here?
68
00:04:18,146 --> 00:04:19,226
- I'll have a go, Governor.
69
00:04:19,226 --> 00:04:20,986
- Oh, one!
70
00:04:20,986 --> 00:04:22,146
Thank you kind sir.
71
00:04:22,146 --> 00:04:24,146
I thank you.
(Otis laughing)
72
00:04:24,146 --> 00:04:26,386
- A sovereign's an awful
lot of money, Beauty.
73
00:04:26,386 --> 00:04:27,746
Come on, girl.
(Beauty neighs)
74
00:04:27,786 --> 00:04:28,586
Come on.
- [Otis] Thank you very much
75
00:04:28,586 --> 00:04:29,426
kind sir.
76
00:04:29,426 --> 00:04:32,066
I thought for one moment
they didn't get me.
77
00:04:32,066 --> 00:04:35,906
(dramatic instrumental music)
78
00:04:38,706 --> 00:04:41,186
(horse neighs)
79
00:04:41,186 --> 00:04:43,546
(suspenseful music)
80
00:04:43,546 --> 00:04:44,626
- Hello mate?
81
00:04:46,266 --> 00:04:48,426
Who do you belong to then, eh?
82
00:04:48,426 --> 00:04:50,666
(horse neighing)
83
00:04:50,666 --> 00:04:52,346
(suspenseful music)
84
00:04:52,346 --> 00:04:55,906
(leaves rustling)
85
00:04:55,906 --> 00:05:00,906
(suspenseful music)
(horse grunting)
86
00:05:05,906 --> 00:05:08,586
(Otis laughing)
87
00:05:11,146 --> 00:05:15,626
- Well, we've done it,
Dolly, me girl, didn't we?
88
00:05:15,626 --> 00:05:16,706
Go on, up you go.
89
00:05:16,706 --> 00:05:18,306
(footsteps pattering)
90
00:05:18,306 --> 00:05:21,746
Good girl.
(Otis laughing)
91
00:05:21,746 --> 00:05:22,586
- But I've got the sovereign
92
00:05:22,586 --> 00:05:24,266
grandfather gave me for Christmas.
93
00:05:24,266 --> 00:05:26,706
- No, I've told you I will
not have Beauty raced.
94
00:05:26,706 --> 00:05:29,146
Oh, did you get my watch?
- Oh, I forgot to tell you.
95
00:05:29,146 --> 00:05:30,746
Mr. Hilton says it's
not worth repairing it.
96
00:05:30,746 --> 00:05:32,586
"It's worn out,"” he says.
97
00:05:32,586 --> 00:05:34,586
Look, I know we could win, Father.
98
00:05:34,586 --> 00:05:35,786
- I shall be lost without this.
99
00:05:35,786 --> 00:05:36,946
- I just know we could.
100
00:05:36,946 --> 00:05:38,666
- No, that's enough, Jenny.
101
00:05:43,106 --> 00:05:44,226
- We could win.
102
00:05:44,226 --> 00:05:45,506
Couldn't we, Beauty? Huh?
103
00:05:45,506 --> 00:05:48,226
(Jenny sighs)
104
00:05:48,226 --> 00:05:49,866
He just doesn't understand.
105
00:05:51,466 --> 00:05:53,746
- Jenny, look, I'm sure he does.
106
00:05:53,786 --> 00:05:56,266
It's just that a sovereign
is a great deal of money.
107
00:05:56,266 --> 00:05:58,146
- But I'd get it back after I'd won,
108
00:05:58,146 --> 00:05:59,986
and 10 more.
109
00:05:59,986 --> 00:06:02,306
Besides, I could buy a
lovely watch with that.
110
00:06:05,866 --> 00:06:06,786
- A watch?
111
00:06:06,786 --> 00:06:08,386
- Yes, Father's can't be repaired.
112
00:06:08,386 --> 00:06:10,666
That's why I want to win the race.
113
00:06:10,706 --> 00:06:12,186
I know how much he needs one.
114
00:06:12,186 --> 00:06:13,306
And he can't afford it.
115
00:06:13,306 --> 00:06:14,706
He simply can't.
116
00:06:14,706 --> 00:06:16,546
- Yeah, supposing you didn't win?
117
00:06:16,546 --> 00:06:18,586
- I would though, because of the watch.
118
00:06:18,586 --> 00:06:20,146
- Why, it could be dangerous.
119
00:06:20,146 --> 00:06:21,066
- Not with Beauty.
120
00:06:23,346 --> 00:06:24,826
- Jenny,
121
00:06:24,826 --> 00:06:27,626
go upstairs and get my money
box from my dressing table.
122
00:06:29,466 --> 00:06:33,146
(mellow instrumental music)
123
00:06:35,786 --> 00:06:38,826
- And whom do I have the
honour of a dressing, sir?
124
00:06:38,826 --> 00:06:40,506
- I own most of the land around here.
125
00:06:40,506 --> 00:06:41,666
My name's Armstrong.
126
00:06:44,426 --> 00:06:46,866
If you attempt to run this
ridiculous steeple chase of yours
127
00:06:46,866 --> 00:06:49,026
I shall make sure you'll
do some running yourself,
128
00:06:49,026 --> 00:06:50,946
and you won't stop till
you're outta the county.
129
00:06:50,946 --> 00:06:52,186
- One moment, kind sir.
130
00:06:52,226 --> 00:06:53,386
One moment.
131
00:06:53,386 --> 00:06:54,586
Fine horse, sir.
132
00:06:54,626 --> 00:06:56,346
Fine horse.
133
00:06:56,346 --> 00:06:59,786
I beg you, kind sir, won't you reconsider,
134
00:06:59,786 --> 00:07:01,226
as a sportsman, sir?
135
00:07:01,226 --> 00:07:02,506
- Sportsman?
136
00:07:02,546 --> 00:07:04,266
The rag tag and bobtail of the village
137
00:07:04,266 --> 00:07:05,946
careering over my land?
138
00:07:05,946 --> 00:07:08,986
- Oh, I've been most careful
in choosing the course, sir.
139
00:07:08,986 --> 00:07:10,546
Haven't I, Dolly, me dear?
140
00:07:10,546 --> 00:07:11,786
- Yes, yes, your honour.
141
00:07:11,786 --> 00:07:12,786
Ever so.
142
00:07:12,786 --> 00:07:15,546
- I have here a rough map, sir.
143
00:07:15,546 --> 00:07:18,026
Of course, I do realise the grave error
144
00:07:18,026 --> 00:07:20,826
in not asking your permission first, sir.
145
00:07:25,146 --> 00:07:26,586
- These woods here...
146
00:07:26,586 --> 00:07:29,266
- Yes, Elmsworth Woods, Elmsworth.
147
00:07:29,266 --> 00:07:31,266
I believe they're common grounds.
148
00:07:34,866 --> 00:07:36,586
- By having it the long hard run?
149
00:07:36,586 --> 00:07:38,266
- Yes, against me daughter here.
150
00:07:38,306 --> 00:07:39,826
Just a slip of a girl, sir.
151
00:07:39,866 --> 00:07:42,426
But a brilliant rider, brilliant.
152
00:07:42,426 --> 00:07:44,786
Unbeatable, in fact, sir.
153
00:07:44,786 --> 00:07:46,306
- Unbeatable, eh?
154
00:07:46,306 --> 00:07:47,146
- Yes.
155
00:07:48,226 --> 00:07:49,986
- You are too sure of yourself, girl.
156
00:07:49,986 --> 00:07:50,826
- Am I?
157
00:07:53,826 --> 00:07:55,826
- I have a mind to teach you a lesson.
158
00:07:55,826 --> 00:07:58,346
- You may be the one to learn, sir.
159
00:07:59,946 --> 00:08:03,146
- 50 golden sovereigns,
I can beat her with ease.
160
00:08:03,146 --> 00:08:05,626
-50?
- Done
161
00:08:05,626 --> 00:08:07,346
- Dolly?
- Waygood,
162
00:08:07,346 --> 00:08:09,146
accept the bet or the race is off.
163
00:08:10,986 --> 00:08:12,626
- Oh, well then I,
164
00:08:12,626 --> 00:08:15,986
Mr. Armstrong, I'll have to accept.
165
00:08:17,506 --> 00:08:20,346
(horse galloping)
166
00:08:22,106 --> 00:08:25,146
(Otis laughing)
167
00:08:25,146 --> 00:08:26,706
We're in the money, Dolly, me girl.
168
00:08:26,706 --> 00:08:27,586
We're in the money,
169
00:08:27,586 --> 00:08:29,866
thanks to Old Squire Armstrong.
170
00:08:29,866 --> 00:08:31,546
- [Dolly] Are you sure it'll work, Pa?
171
00:08:31,546 --> 00:08:33,986
- Come here, let me show you.
172
00:08:37,026 --> 00:08:37,866
Sit.
173
00:08:43,066 --> 00:08:44,666
After here, they'll never catch you.
174
00:08:45,706 --> 00:08:49,266
But just in case, I gotta
rig a tripwire right here.
175
00:08:49,266 --> 00:08:51,106
(horse neighs)
- [Dolly] | don't like it.
176
00:08:51,106 --> 00:08:53,906
- Ah, the bets I've taken already...
177
00:08:57,986 --> 00:09:01,346
This race is worth a great
deal of money, Dolly, me girl.
178
00:09:02,386 --> 00:09:04,226
A great deal of money.
179
00:09:05,786 --> 00:09:07,786
I can't afford to take any chances.
180
00:09:10,546 --> 00:09:12,786
You're gonna win this
race, Dolly, me girl,
181
00:09:14,506 --> 00:09:17,506
and I don't give a fig
how you're gonna do it.
182
00:09:17,506 --> 00:09:18,346
Come here!
183
00:09:18,346 --> 00:09:21,026
(both grunting)
184
00:09:22,426 --> 00:09:25,906
You, I know you, don't I?
185
00:09:25,906 --> 00:09:26,866
Hey?
186
00:09:26,866 --> 00:09:29,466
You're Ned Lewis, aren't ya?
187
00:09:29,466 --> 00:09:32,066
- And I know you, Jim Waygood.
188
00:09:32,066 --> 00:09:34,226
One of the slipperiest villains in London.
189
00:09:35,866 --> 00:09:37,946
- Oh, laddy.
190
00:09:37,946 --> 00:09:42,946
(Otis laughing)
(tense music
191
00:09:43,546 --> 00:09:46,466
(hooves pattering)
192
00:09:47,386 --> 00:09:48,866
- Where's Waygood?
193
00:09:48,906 --> 00:09:50,066
- He went on ahead this round,
194
00:09:50,066 --> 00:09:52,106
so as to make sure nobody cut any corners.
195
00:09:52,106 --> 00:09:53,466
- Oh fine.
196
00:09:53,466 --> 00:09:55,986
(tense instrumental music)
197
00:09:55,986 --> 00:09:58,546
(Ned grunting)
198
00:09:59,826 --> 00:10:02,826
(suspenseful music)
199
00:10:13,786 --> 00:10:15,706
(horse grunts)
200
00:10:15,706 --> 00:10:18,706
(suspenseful music)
201
00:10:19,586 --> 00:10:20,546
(whistle blowing)
202
00:10:20,546 --> 00:10:22,866
(crowd cheering)
203
00:10:22,866 --> 00:10:27,866
(dramatic music)
(horses galloping)
204
00:10:33,586 --> 00:10:36,346
(chair rattling)
205
00:10:40,506 --> 00:10:43,266
(sheep bleating)
206
00:10:55,226 --> 00:11:00,226
(dramatic music)
(horses galloping)
207
00:11:14,466 --> 00:11:19,466
(dramatic music)
(horses galloping)
208
00:11:27,906 --> 00:11:30,706
(horse galloping)
209
00:11:30,706 --> 00:11:34,706
(horse neighs)
(man thuds)
210
00:11:34,706 --> 00:11:35,506
- Yes.
211
00:11:35,546 --> 00:11:37,186
Yes, I lent her the sovereign, Doctor.
212
00:11:37,226 --> 00:11:41,146
- But your irresponsibility
quite staggers me, Ms. Winthrop.
213
00:11:41,146 --> 00:11:44,146
You knew I'd forbidden
her to enter the race.
214
00:11:44,146 --> 00:11:45,866
- Don't be so pompous, Dr. Gordon.
215
00:11:46,826 --> 00:11:47,986
- Pompous?
216
00:11:47,986 --> 00:11:49,106
- Yes, pompous.
217
00:11:49,106 --> 00:11:50,666
Pompous and tyrannical.
218
00:11:52,066 --> 00:11:54,786
(window slams)
219
00:11:54,786 --> 00:11:55,866
- Tyrannical?
220
00:11:57,066 --> 00:12:02,066
(dramatic music)
(horses galloping)
221
00:12:06,786 --> 00:12:09,546
(chair rattling)
222
00:12:13,626 --> 00:12:18,626
(dramatic music)
(horses galloping)
223
00:12:22,026 --> 00:12:24,786
(crowd cheering)
224
00:12:31,186 --> 00:12:34,426
(chair rattling)
225
00:12:34,426 --> 00:12:37,186
(dramatic music)
226
00:12:39,706 --> 00:12:44,706
(dramatic music)
(horses galloping)
227
00:12:55,266 --> 00:12:59,866
(chair bangs)
(suspenseful music)
228
00:12:59,866 --> 00:13:02,506
(glass shattering)
229
00:13:02,506 --> 00:13:06,186
(man grunting)
(horse neighing)
230
00:13:06,186 --> 00:13:11,186
(horse galloping)
(cattle mooing
231
00:13:11,786 --> 00:13:13,266
- All right, Dolly, me girl.
232
00:13:13,266 --> 00:13:15,426
This'll add a little excitement, won't it?
233
00:13:15,426 --> 00:13:17,066
You get going, Dolly, me girl.
234
00:13:17,066 --> 00:13:18,426
- All right, Pa.
235
00:13:18,426 --> 00:13:20,946
(cattle mooing[;
- Go on, girl!
236
00:13:20,946 --> 00:13:25,426
(Otis laughing)
(horse galloping)
237
00:13:25,426 --> 00:13:30,426
(gate creaking)
(cattle mooing)
238
00:13:31,506 --> 00:13:36,506
(dramatic music)
(horses galloping)
239
00:13:41,146 --> 00:13:42,866
- Get out of the way!
240
00:13:42,866 --> 00:13:43,706
Out of the way!
241
00:13:43,706 --> 00:13:45,586
Go on! Shoo! Shoo!
242
00:13:45,586 --> 00:13:47,146
You blasted animals, heading about.
243
00:13:47,146 --> 00:13:47,986
Go on, outta the way!
244
00:13:47,986 --> 00:13:49,826
Shoo! Shoo!
(cattle mooing)
245
00:13:49,826 --> 00:13:51,506
(indistinct)
(horse neighing)
246
00:13:51,506 --> 00:13:54,546
- Get out of the way!
Shoo! Shoo! (cattle mooing)
247
00:13:54,546 --> 00:13:56,746
Go on, get out of the way!
(horse neighing)
248
00:13:56,746 --> 00:13:58,666
Well, that's cost us the race.
249
00:13:58,666 --> 00:14:03,666
%dramatic music
horse neighing
250
00:14:05,826 --> 00:14:08,826
(suspenseful music)
251
00:14:16,626 --> 00:14:19,426
- (laughing) Here she comes.
252
00:14:19,426 --> 00:14:21,266
All right, me darling, come on.
253
00:14:21,266 --> 00:14:22,306
She's ready for you.
254
00:14:22,346 --> 00:14:23,986
She's just for you now.
255
00:14:23,986 --> 00:14:26,026
Set still like a good woman.
256
00:14:26,026 --> 00:14:28,266
(horse galloping)
Yeah, come on, Dolly.
257
00:14:28,266 --> 00:14:29,346
A little bit to go left in the race
258
00:14:29,346 --> 00:14:30,746
and you win it and above.
- All right.
259
00:14:30,746 --> 00:14:31,546
- That's 50 Guineas in it.
260
00:14:31,546 --> 00:14:33,306
Remember darling, you're
doing a beautiful job.
261
00:14:33,306 --> 00:14:34,346
Now go on, off you get.
262
00:14:34,346 --> 00:14:35,146
- [Dolly] Come on!
(horse galloping)
263
00:14:35,146 --> 00:14:35,986
- Lovely girl!
264
00:14:35,986 --> 00:14:37,866
Go on, go on!
(horse galloping)
265
00:14:37,866 --> 00:14:40,106
Now, where the tripwire be, Morty?
266
00:14:40,106 --> 00:14:41,866
(tense music)
267
00:14:41,866 --> 00:14:46,866
(water splashing)
(suspenseful music)
268
00:14:59,146 --> 00:15:01,466
Go little girl, aha.
269
00:15:01,466 --> 00:15:04,466
(suspenseful music)
270
00:15:13,706 --> 00:15:16,026
(horse galloping)
(suspenseful music)
271
00:15:16,026 --> 00:15:16,866
Come on!
272
00:15:17,786 --> 00:15:18,626
Come on!
273
00:15:18,626 --> 00:15:21,866
(horse galloping)
(leaves rustling)
274
00:15:21,866 --> 00:15:24,866
(suspenseful music)
275
00:15:38,746 --> 00:15:40,106
- Get out of the way!
276
00:15:40,106 --> 00:15:44,266
(horse neighing)
Look out!
277
00:15:44,266 --> 00:15:45,266
- Come here.
278
00:15:46,106 --> 00:15:48,866
(birds chirping)
279
00:15:55,906 --> 00:15:58,666
(dramatic music)
280
00:16:04,506 --> 00:16:08,226
(horse galloping)
(horse neighing)
281
00:16:08,226 --> 00:16:09,826
(Jenny thuds)
282
00:16:09,826 --> 00:16:12,826
(suspenseful music)
283
00:16:24,586 --> 00:16:27,466
(footsteps pattering)
284
00:16:27,466 --> 00:16:28,546
- Ah!
285
00:16:28,586 --> 00:16:30,306
Who's that?
- Ned?
286
00:16:30,306 --> 00:16:31,546
- Go away, huh, lad?
- You little brat!
287
00:16:31,586 --> 00:16:33,506
Get out of here!
- Ned what are you doing?
288
00:16:33,506 --> 00:16:35,466
- Get out here, you!
289
00:16:35,466 --> 00:16:37,066
(suspenseful music)
290
00:16:37,066 --> 00:16:38,186
(indistinct)
291
00:16:38,186 --> 00:16:40,866
Where are ya, you rat little
villain, I'll get you.
292
00:16:40,866 --> 00:16:42,026
Wait, till I luck.
293
00:16:42,026 --> 00:16:44,066
I know all about you, where are ya?
294
00:16:44,066 --> 00:16:45,626
Come here.
295
00:16:45,626 --> 00:16:46,466
Ned?
296
00:16:47,466 --> 00:16:48,306
Ned.
297
00:16:49,346 --> 00:16:50,386
I've known you for years.
298
00:16:50,386 --> 00:16:52,986
Well, I don't mean you no harm, son.
299
00:16:52,986 --> 00:16:54,946
(Otis laughing)
300
00:16:54,946 --> 00:16:57,666
Come over here, boy, I wanna talk to ya.
301
00:17:01,466 --> 00:17:04,186
(footsteps pattering)
- Jenny?
302
00:17:04,186 --> 00:17:05,546
- Ned?
- Jenny.
303
00:17:05,546 --> 00:17:07,186
(footsteps pattering)
304
00:17:07,226 --> 00:17:08,706
Are you all right?
- Yes, I'm fine.
305
00:17:08,706 --> 00:17:09,546
- Beauty?
306
00:17:09,546 --> 00:17:10,826
- Yes, he's fine.
- Okay.
307
00:17:10,866 --> 00:17:12,386
- Well, what about Waygood?
308
00:17:12,386 --> 00:17:13,386
- But don't worry about Waygood.
309
00:17:13,386 --> 00:17:14,226
It's important that you win.
310
00:17:14,226 --> 00:17:15,066
Now, come on.
311
00:17:15,066 --> 00:17:15,866
- No, I can't, it's impossible.
312
00:17:15,866 --> 00:17:16,706
- Look, don't argue.
313
00:17:16,706 --> 00:17:17,546
Come on, you gotta win.
314
00:17:17,546 --> 00:17:18,866
Now, come on.
- Ooh.
315
00:17:18,866 --> 00:17:20,146
- Go up.
316
00:17:20,146 --> 00:17:20,986
(Ned grunts)
317
00:17:20,986 --> 00:17:22,066
Okay?
-Yes.
318
00:17:22,066 --> 00:17:23,866
But Ned, why did you jump on Waygood?
319
00:17:23,866 --> 00:17:24,666
- Look, I'll explain later.
320
00:17:24,666 --> 00:17:25,506
Now, come on.
321
00:17:25,506 --> 00:17:27,266
Go on, Jenny.
(horse neighing)
322
00:17:27,266 --> 00:17:30,026
(dramatic music)
323
00:17:33,426 --> 00:17:35,546
(horse neighs)
324
00:17:35,546 --> 00:17:38,306
(grass rustling)
325
00:17:41,426 --> 00:17:45,106
(gentle instrumental music)
326
00:17:50,266 --> 00:17:52,226
- Are you all right? Huh?
327
00:17:52,226 --> 00:17:54,066
- Ned!
(footsteps pattering)
328
00:17:54,066 --> 00:17:54,866
Ned.
329
00:17:55,946 --> 00:17:57,386
Ned, boy!
330
00:17:57,386 --> 00:18:00,066
Gotcha.
(panting)
331
00:18:00,066 --> 00:18:05,066
(reins clinking)
(tense music
332
00:18:09,146 --> 00:18:10,386
You all right, Dolly?
333
00:18:10,386 --> 00:18:11,226
- Yeah, I think so.
334
00:18:11,226 --> 00:18:13,226
- No thanks to you, sir.
335
00:18:15,426 --> 00:18:18,746
There's still a mile to run, Dolly.
336
00:18:18,746 --> 00:18:19,586
No tricks?
337
00:18:20,506 --> 00:18:23,506
(suspenseful music)
338
00:18:24,986 --> 00:18:25,986
- No trick.
339
00:18:25,986 --> 00:18:27,426
- Right, you be the starter, Ned.
340
00:18:27,426 --> 00:18:30,826
(whimsical music)
- Wait, Dolly...
341
00:18:30,826 --> 00:18:33,746
(reins clinking)
342
00:18:33,746 --> 00:18:35,826
- It's up to you now, Beauty.
343
00:18:35,826 --> 00:18:38,946
- Ready?
(horses grunting)
344
00:18:38,946 --> 00:18:40,506
On your mark.
345
00:18:40,506 --> 00:18:41,866
Get set.
346
00:18:41,866 --> 00:18:42,946
Go!
- Go on!
347
00:18:42,946 --> 00:18:45,226
- Go on, go on, Jenny!
(horses galloping)
348
00:18:45,226 --> 00:18:48,466
Go on, go! (chuckling)
349
00:18:48,466 --> 00:18:50,626
- It was only a joke, son.
350
00:18:50,626 --> 00:18:52,146
It was only a joke.
351
00:18:52,146 --> 00:18:56,306
- Yeah, well, tell that to
the village and the squire.
352
00:18:56,306 --> 00:18:59,146
(whimsical music)
353
00:19:03,706 --> 00:19:08,706
(dramatic music)
(horses galloping)
354
00:19:26,706 --> 00:19:28,306
- Run!
- Run!
355
00:19:28,306 --> 00:19:30,066
(dramatic music)
(horses galloping)
356
00:19:30,066 --> 00:19:31,826
- Run!
- Run!
357
00:19:31,826 --> 00:19:36,826
(dramatic music)
(horses galloping)
358
00:19:56,706 --> 00:20:01,706
(dramatic music)
(horses galloping)
359
00:20:02,746 --> 00:20:04,026
- [Spectators] Come on!
360
00:20:04,026 --> 00:20:05,346
(dramatic music)
(horses galloping)
361
00:20:05,346 --> 00:20:06,746
Come on!
362
00:20:06,746 --> 00:20:09,906
(spectators cheering)
363
00:20:11,866 --> 00:20:13,106
- Now, well done, lass.
364
00:20:13,106 --> 00:20:14,226
Well done.
- Thank you.
365
00:20:14,226 --> 00:20:16,866
- Well done.
(palms patting)
366
00:20:16,866 --> 00:20:19,186
- [Spectator 1] Well
done, Dolly, well done.
367
00:20:19,186 --> 00:20:20,146
- [Spectator 2] You nearly won.
368
00:20:20,146 --> 00:20:22,346
- Well, you won fair and square.
369
00:20:22,346 --> 00:20:24,106
- Not me, Beauty.
(horse neighing
370
00:20:24,106 --> 00:20:25,186
Oh, good boy.
371
00:20:27,866 --> 00:20:31,146
(gentle music)
(carpet smacking)
372
00:20:31,146 --> 00:20:32,306
- [Dr. Gordon] When you're done with that,
373
00:20:32,306 --> 00:20:35,266
you're gonna scrub the kitchen
floor and polish the stairs.
374
00:20:35,266 --> 00:20:36,546
- Yes, Father.
375
00:20:36,546 --> 00:20:38,826
- And I have a pile of
socks that need downing.
376
00:20:38,826 --> 00:20:40,506
- Yes, Father.
377
00:20:40,506 --> 00:20:42,466
- And the stove needs cleaning.
378
00:20:42,466 --> 00:20:43,666
- [Jenny] Yes, Father.
379
00:20:43,706 --> 00:20:44,746
- You'll not be needing me in a minute.
380
00:20:44,746 --> 00:20:46,506
Will you, Dr. Gordon?
381
00:20:46,506 --> 00:20:49,266
(birds chirping)
382
00:21:04,146 --> 00:21:05,026
- It's arrived.
383
00:21:05,026 --> 00:21:06,106
- Oh no.
384
00:21:06,106 --> 00:21:11,106
(paper crinkling)
birds chirping
385
00:21:18,426 --> 00:21:19,266
Oh, he's coming.
386
00:21:19,266 --> 00:21:22,666
- Don't look.
(horse grunts)
387
00:21:22,666 --> 00:21:25,506
(birds chirping.)
388
00:21:28,906 --> 00:21:29,746
- Jenny.
389
00:21:31,866 --> 00:21:34,306
(melancholic music)
390
00:21:34,306 --> 00:21:36,066
What can I say?
391
00:21:36,066 --> 00:21:39,226
(both chuckling)
Aww.
392
00:21:39,226 --> 00:21:42,186
- Is it the right sort?
- It's beautiful.
393
00:21:42,186 --> 00:21:44,466
Thank you my darling.
394
00:21:44,466 --> 00:21:45,666
- We won it for you.
395
00:21:45,666 --> 00:21:46,866
Me and Beauty.
396
00:21:47,786 --> 00:21:50,466
(Beauty neighs)
397
00:21:55,426 --> 00:21:59,266
(dramatic instrumental music)
398
00:22:52,426 --> 00:22:54,106
(Beauty neighs)
399
00:22:54,106 --> 00:22:57,946
(dramatic instrumental music)
26521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.