All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e19.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,066 --> 00:00:04,146 (suspenseful instrumental music) 2 00:00:10,666 --> 00:00:14,506 (dramatic instrumental music) 3 00:01:10,146 --> 00:01:14,066 (whimsical instrumental music) 4 00:01:20,626 --> 00:01:23,226 (gentle music) 5 00:01:31,306 --> 00:01:32,106 - Hello? 6 00:01:32,106 --> 00:01:34,026 You're nice, aren't ya? 7 00:01:35,866 --> 00:01:38,626 (grass rustling) 8 00:01:43,226 --> 00:01:44,066 Come on. 9 00:01:52,866 --> 00:01:55,346 Come on, boy, come on. 10 00:01:55,346 --> 00:01:58,186 (horse galloping) 11 00:01:59,826 --> 00:02:03,426 - (cackling) That is a fine beast you got there, me girl. 12 00:02:03,426 --> 00:02:05,426 Fine beast. Why don't you put it through it's paces. 13 00:02:05,426 --> 00:02:06,986 Go on. - Go on. 14 00:02:06,986 --> 00:02:10,786 (dramatic instrumental music) 15 00:02:14,546 --> 00:02:16,746 - She's stolen my horse! - [Otis] Keep calm, keep calm. 16 00:02:16,746 --> 00:02:17,586 - Hey! 17 00:02:17,586 --> 00:02:19,106 - She's the finest horse woman in Europe. (laughing) 18 00:02:19,106 --> 00:02:22,026 - But, but- - See, me girl? 19 00:02:22,026 --> 00:02:23,786 Watch it, watch it, watch it. 20 00:02:23,786 --> 00:02:27,386 (tense instrumental music) 21 00:02:27,386 --> 00:02:30,026 (horse galloping) 22 00:02:30,026 --> 00:02:32,066 - No, Beauty! (horse neighing) 23 00:02:32,066 --> 00:02:33,186 - Come on, come on! 24 00:02:33,186 --> 00:02:34,306 What's the matter with you? 25 00:02:34,306 --> 00:02:36,186 - How dare you take my horse? 26 00:02:36,186 --> 00:02:38,586 You can keep it, I'd rather ride a donkey. 27 00:02:38,586 --> 00:02:40,826 - Black Beauty is a thorough bred. 28 00:02:40,826 --> 00:02:41,986 - A thorough bred what? 29 00:02:41,986 --> 00:02:43,346 It's a thorough nuisance. 30 00:02:43,346 --> 00:02:45,506 - How dare you talk about him like that? It's not right. 31 00:02:45,506 --> 00:02:46,426 You know it isn't. 32 00:02:46,426 --> 00:02:47,946 - Now, be careful miss, miss... 33 00:02:47,946 --> 00:02:49,066 - My name's Jenny Gordon, 34 00:02:49,066 --> 00:02:51,666 and I want to know why this girl took my horse. 35 00:02:51,666 --> 00:02:53,266 - All right, all right. 36 00:02:53,266 --> 00:02:54,106 Now, what's all this about? 37 00:02:54,106 --> 00:02:56,866 - Oh, well, it's a trivial misunderstanding, 38 00:02:56,866 --> 00:02:57,706 Officer, sir, 39 00:02:57,706 --> 00:02:58,906 trivial misunderstanding. 40 00:02:58,906 --> 00:03:02,146 Me daughter here, high spirited, do you understand that? 41 00:03:02,146 --> 00:03:03,786 No harm meant at all, sir. 42 00:03:03,786 --> 00:03:05,146 No harm at all. 43 00:03:05,146 --> 00:03:07,226 - And who might you be, sir? 44 00:03:07,226 --> 00:03:09,226 - Who might I be? 45 00:03:09,226 --> 00:03:11,666 Ah, I'll tell you who I am. 46 00:03:13,186 --> 00:03:15,106 Would you be so kind, sir? 47 00:03:15,146 --> 00:03:15,946 Thank you. 48 00:03:15,946 --> 00:03:18,226 I am in fact, ladies and gentlemen, 49 00:03:18,226 --> 00:03:20,586 that unique impresario, 50 00:03:20,586 --> 00:03:23,146 or that fairground magnifico, 51 00:03:23,146 --> 00:03:25,706 or that showman extraordinary, 52 00:03:25,706 --> 00:03:28,666 Jay Otis Waygood. 53 00:03:28,666 --> 00:03:31,426 (chuckling) Thank you, thank you, thank you. 54 00:03:31,426 --> 00:03:32,506 Ladies and gentlemen, 55 00:03:33,386 --> 00:03:35,706 in this bag, this very bag, 56 00:03:37,106 --> 00:03:41,306 I have 10 golden sovereigns ready and waiting 57 00:03:43,066 --> 00:03:48,066 for anyone who is capable of out riding me fair daughter here 58 00:03:48,146 --> 00:03:51,946 in a race which will be held this very afternoon 59 00:03:51,986 --> 00:03:54,026 at three of the clock. 60 00:03:54,026 --> 00:03:55,386 And ladies and gentlemen, 61 00:03:56,386 --> 00:03:57,626 the entrance fee. 62 00:03:58,466 --> 00:04:01,866 The entrance fee is a mere one sovereign. 63 00:04:03,106 --> 00:04:03,946 One sovereign. 64 00:04:05,786 --> 00:04:08,186 Do I have any challenges for this race? 65 00:04:08,986 --> 00:04:11,386 Will no one accept me challenge? 66 00:04:12,426 --> 00:04:16,386 Or are you all afraid to race against a mere slip of a girl 67 00:04:16,386 --> 00:04:18,146 like this here? 68 00:04:18,146 --> 00:04:19,226 - I'll have a go, Governor. 69 00:04:19,226 --> 00:04:20,986 - Oh, one! 70 00:04:20,986 --> 00:04:22,146 Thank you kind sir. 71 00:04:22,146 --> 00:04:24,146 I thank you. (Otis laughing) 72 00:04:24,146 --> 00:04:26,386 - A sovereign's an awful lot of money, Beauty. 73 00:04:26,386 --> 00:04:27,746 Come on, girl. (Beauty neighs) 74 00:04:27,786 --> 00:04:28,586 Come on. - [Otis] Thank you very much 75 00:04:28,586 --> 00:04:29,426 kind sir. 76 00:04:29,426 --> 00:04:32,066 I thought for one moment they didn't get me. 77 00:04:32,066 --> 00:04:35,906 (dramatic instrumental music) 78 00:04:38,706 --> 00:04:41,186 (horse neighs) 79 00:04:41,186 --> 00:04:43,546 (suspenseful music) 80 00:04:43,546 --> 00:04:44,626 - Hello mate? 81 00:04:46,266 --> 00:04:48,426 Who do you belong to then, eh? 82 00:04:48,426 --> 00:04:50,666 (horse neighing) 83 00:04:50,666 --> 00:04:52,346 (suspenseful music) 84 00:04:52,346 --> 00:04:55,906 (leaves rustling) 85 00:04:55,906 --> 00:05:00,906 (suspenseful music) (horse grunting) 86 00:05:05,906 --> 00:05:08,586 (Otis laughing) 87 00:05:11,146 --> 00:05:15,626 - Well, we've done it, Dolly, me girl, didn't we? 88 00:05:15,626 --> 00:05:16,706 Go on, up you go. 89 00:05:16,706 --> 00:05:18,306 (footsteps pattering) 90 00:05:18,306 --> 00:05:21,746 Good girl. (Otis laughing) 91 00:05:21,746 --> 00:05:22,586 - But I've got the sovereign 92 00:05:22,586 --> 00:05:24,266 grandfather gave me for Christmas. 93 00:05:24,266 --> 00:05:26,706 - No, I've told you I will not have Beauty raced. 94 00:05:26,706 --> 00:05:29,146 Oh, did you get my watch? - Oh, I forgot to tell you. 95 00:05:29,146 --> 00:05:30,746 Mr. Hilton says it's not worth repairing it. 96 00:05:30,746 --> 00:05:32,586 "It's worn out,"” he says. 97 00:05:32,586 --> 00:05:34,586 Look, I know we could win, Father. 98 00:05:34,586 --> 00:05:35,786 - I shall be lost without this. 99 00:05:35,786 --> 00:05:36,946 - I just know we could. 100 00:05:36,946 --> 00:05:38,666 - No, that's enough, Jenny. 101 00:05:43,106 --> 00:05:44,226 - We could win. 102 00:05:44,226 --> 00:05:45,506 Couldn't we, Beauty? Huh? 103 00:05:45,506 --> 00:05:48,226 (Jenny sighs) 104 00:05:48,226 --> 00:05:49,866 He just doesn't understand. 105 00:05:51,466 --> 00:05:53,746 - Jenny, look, I'm sure he does. 106 00:05:53,786 --> 00:05:56,266 It's just that a sovereign is a great deal of money. 107 00:05:56,266 --> 00:05:58,146 - But I'd get it back after I'd won, 108 00:05:58,146 --> 00:05:59,986 and 10 more. 109 00:05:59,986 --> 00:06:02,306 Besides, I could buy a lovely watch with that. 110 00:06:05,866 --> 00:06:06,786 - A watch? 111 00:06:06,786 --> 00:06:08,386 - Yes, Father's can't be repaired. 112 00:06:08,386 --> 00:06:10,666 That's why I want to win the race. 113 00:06:10,706 --> 00:06:12,186 I know how much he needs one. 114 00:06:12,186 --> 00:06:13,306 And he can't afford it. 115 00:06:13,306 --> 00:06:14,706 He simply can't. 116 00:06:14,706 --> 00:06:16,546 - Yeah, supposing you didn't win? 117 00:06:16,546 --> 00:06:18,586 - I would though, because of the watch. 118 00:06:18,586 --> 00:06:20,146 - Why, it could be dangerous. 119 00:06:20,146 --> 00:06:21,066 - Not with Beauty. 120 00:06:23,346 --> 00:06:24,826 - Jenny, 121 00:06:24,826 --> 00:06:27,626 go upstairs and get my money box from my dressing table. 122 00:06:29,466 --> 00:06:33,146 (mellow instrumental music) 123 00:06:35,786 --> 00:06:38,826 - And whom do I have the honour of a dressing, sir? 124 00:06:38,826 --> 00:06:40,506 - I own most of the land around here. 125 00:06:40,506 --> 00:06:41,666 My name's Armstrong. 126 00:06:44,426 --> 00:06:46,866 If you attempt to run this ridiculous steeple chase of yours 127 00:06:46,866 --> 00:06:49,026 I shall make sure you'll do some running yourself, 128 00:06:49,026 --> 00:06:50,946 and you won't stop till you're outta the county. 129 00:06:50,946 --> 00:06:52,186 - One moment, kind sir. 130 00:06:52,226 --> 00:06:53,386 One moment. 131 00:06:53,386 --> 00:06:54,586 Fine horse, sir. 132 00:06:54,626 --> 00:06:56,346 Fine horse. 133 00:06:56,346 --> 00:06:59,786 I beg you, kind sir, won't you reconsider, 134 00:06:59,786 --> 00:07:01,226 as a sportsman, sir? 135 00:07:01,226 --> 00:07:02,506 - Sportsman? 136 00:07:02,546 --> 00:07:04,266 The rag tag and bobtail of the village 137 00:07:04,266 --> 00:07:05,946 careering over my land? 138 00:07:05,946 --> 00:07:08,986 - Oh, I've been most careful in choosing the course, sir. 139 00:07:08,986 --> 00:07:10,546 Haven't I, Dolly, me dear? 140 00:07:10,546 --> 00:07:11,786 - Yes, yes, your honour. 141 00:07:11,786 --> 00:07:12,786 Ever so. 142 00:07:12,786 --> 00:07:15,546 - I have here a rough map, sir. 143 00:07:15,546 --> 00:07:18,026 Of course, I do realise the grave error 144 00:07:18,026 --> 00:07:20,826 in not asking your permission first, sir. 145 00:07:25,146 --> 00:07:26,586 - These woods here... 146 00:07:26,586 --> 00:07:29,266 - Yes, Elmsworth Woods, Elmsworth. 147 00:07:29,266 --> 00:07:31,266 I believe they're common grounds. 148 00:07:34,866 --> 00:07:36,586 - By having it the long hard run? 149 00:07:36,586 --> 00:07:38,266 - Yes, against me daughter here. 150 00:07:38,306 --> 00:07:39,826 Just a slip of a girl, sir. 151 00:07:39,866 --> 00:07:42,426 But a brilliant rider, brilliant. 152 00:07:42,426 --> 00:07:44,786 Unbeatable, in fact, sir. 153 00:07:44,786 --> 00:07:46,306 - Unbeatable, eh? 154 00:07:46,306 --> 00:07:47,146 - Yes. 155 00:07:48,226 --> 00:07:49,986 - You are too sure of yourself, girl. 156 00:07:49,986 --> 00:07:50,826 - Am I? 157 00:07:53,826 --> 00:07:55,826 - I have a mind to teach you a lesson. 158 00:07:55,826 --> 00:07:58,346 - You may be the one to learn, sir. 159 00:07:59,946 --> 00:08:03,146 - 50 golden sovereigns, I can beat her with ease. 160 00:08:03,146 --> 00:08:05,626 -50? - Done 161 00:08:05,626 --> 00:08:07,346 - Dolly? - Waygood, 162 00:08:07,346 --> 00:08:09,146 accept the bet or the race is off. 163 00:08:10,986 --> 00:08:12,626 - Oh, well then I, 164 00:08:12,626 --> 00:08:15,986 Mr. Armstrong, I'll have to accept. 165 00:08:17,506 --> 00:08:20,346 (horse galloping) 166 00:08:22,106 --> 00:08:25,146 (Otis laughing) 167 00:08:25,146 --> 00:08:26,706 We're in the money, Dolly, me girl. 168 00:08:26,706 --> 00:08:27,586 We're in the money, 169 00:08:27,586 --> 00:08:29,866 thanks to Old Squire Armstrong. 170 00:08:29,866 --> 00:08:31,546 - [Dolly] Are you sure it'll work, Pa? 171 00:08:31,546 --> 00:08:33,986 - Come here, let me show you. 172 00:08:37,026 --> 00:08:37,866 Sit. 173 00:08:43,066 --> 00:08:44,666 After here, they'll never catch you. 174 00:08:45,706 --> 00:08:49,266 But just in case, I gotta rig a tripwire right here. 175 00:08:49,266 --> 00:08:51,106 (horse neighs) - [Dolly] | don't like it. 176 00:08:51,106 --> 00:08:53,906 - Ah, the bets I've taken already... 177 00:08:57,986 --> 00:09:01,346 This race is worth a great deal of money, Dolly, me girl. 178 00:09:02,386 --> 00:09:04,226 A great deal of money. 179 00:09:05,786 --> 00:09:07,786 I can't afford to take any chances. 180 00:09:10,546 --> 00:09:12,786 You're gonna win this race, Dolly, me girl, 181 00:09:14,506 --> 00:09:17,506 and I don't give a fig how you're gonna do it. 182 00:09:17,506 --> 00:09:18,346 Come here! 183 00:09:18,346 --> 00:09:21,026 (both grunting) 184 00:09:22,426 --> 00:09:25,906 You, I know you, don't I? 185 00:09:25,906 --> 00:09:26,866 Hey? 186 00:09:26,866 --> 00:09:29,466 You're Ned Lewis, aren't ya? 187 00:09:29,466 --> 00:09:32,066 - And I know you, Jim Waygood. 188 00:09:32,066 --> 00:09:34,226 One of the slipperiest villains in London. 189 00:09:35,866 --> 00:09:37,946 - Oh, laddy. 190 00:09:37,946 --> 00:09:42,946 (Otis laughing) (tense music 191 00:09:43,546 --> 00:09:46,466 (hooves pattering) 192 00:09:47,386 --> 00:09:48,866 - Where's Waygood? 193 00:09:48,906 --> 00:09:50,066 - He went on ahead this round, 194 00:09:50,066 --> 00:09:52,106 so as to make sure nobody cut any corners. 195 00:09:52,106 --> 00:09:53,466 - Oh fine. 196 00:09:53,466 --> 00:09:55,986 (tense instrumental music) 197 00:09:55,986 --> 00:09:58,546 (Ned grunting) 198 00:09:59,826 --> 00:10:02,826 (suspenseful music) 199 00:10:13,786 --> 00:10:15,706 (horse grunts) 200 00:10:15,706 --> 00:10:18,706 (suspenseful music) 201 00:10:19,586 --> 00:10:20,546 (whistle blowing) 202 00:10:20,546 --> 00:10:22,866 (crowd cheering) 203 00:10:22,866 --> 00:10:27,866 (dramatic music) (horses galloping) 204 00:10:33,586 --> 00:10:36,346 (chair rattling) 205 00:10:40,506 --> 00:10:43,266 (sheep bleating) 206 00:10:55,226 --> 00:11:00,226 (dramatic music) (horses galloping) 207 00:11:14,466 --> 00:11:19,466 (dramatic music) (horses galloping) 208 00:11:27,906 --> 00:11:30,706 (horse galloping) 209 00:11:30,706 --> 00:11:34,706 (horse neighs) (man thuds) 210 00:11:34,706 --> 00:11:35,506 - Yes. 211 00:11:35,546 --> 00:11:37,186 Yes, I lent her the sovereign, Doctor. 212 00:11:37,226 --> 00:11:41,146 - But your irresponsibility quite staggers me, Ms. Winthrop. 213 00:11:41,146 --> 00:11:44,146 You knew I'd forbidden her to enter the race. 214 00:11:44,146 --> 00:11:45,866 - Don't be so pompous, Dr. Gordon. 215 00:11:46,826 --> 00:11:47,986 - Pompous? 216 00:11:47,986 --> 00:11:49,106 - Yes, pompous. 217 00:11:49,106 --> 00:11:50,666 Pompous and tyrannical. 218 00:11:52,066 --> 00:11:54,786 (window slams) 219 00:11:54,786 --> 00:11:55,866 - Tyrannical? 220 00:11:57,066 --> 00:12:02,066 (dramatic music) (horses galloping) 221 00:12:06,786 --> 00:12:09,546 (chair rattling) 222 00:12:13,626 --> 00:12:18,626 (dramatic music) (horses galloping) 223 00:12:22,026 --> 00:12:24,786 (crowd cheering) 224 00:12:31,186 --> 00:12:34,426 (chair rattling) 225 00:12:34,426 --> 00:12:37,186 (dramatic music) 226 00:12:39,706 --> 00:12:44,706 (dramatic music) (horses galloping) 227 00:12:55,266 --> 00:12:59,866 (chair bangs) (suspenseful music) 228 00:12:59,866 --> 00:13:02,506 (glass shattering) 229 00:13:02,506 --> 00:13:06,186 (man grunting) (horse neighing) 230 00:13:06,186 --> 00:13:11,186 (horse galloping) (cattle mooing 231 00:13:11,786 --> 00:13:13,266 - All right, Dolly, me girl. 232 00:13:13,266 --> 00:13:15,426 This'll add a little excitement, won't it? 233 00:13:15,426 --> 00:13:17,066 You get going, Dolly, me girl. 234 00:13:17,066 --> 00:13:18,426 - All right, Pa. 235 00:13:18,426 --> 00:13:20,946 (cattle mooing[; - Go on, girl! 236 00:13:20,946 --> 00:13:25,426 (Otis laughing) (horse galloping) 237 00:13:25,426 --> 00:13:30,426 (gate creaking) (cattle mooing) 238 00:13:31,506 --> 00:13:36,506 (dramatic music) (horses galloping) 239 00:13:41,146 --> 00:13:42,866 - Get out of the way! 240 00:13:42,866 --> 00:13:43,706 Out of the way! 241 00:13:43,706 --> 00:13:45,586 Go on! Shoo! Shoo! 242 00:13:45,586 --> 00:13:47,146 You blasted animals, heading about. 243 00:13:47,146 --> 00:13:47,986 Go on, outta the way! 244 00:13:47,986 --> 00:13:49,826 Shoo! Shoo! (cattle mooing) 245 00:13:49,826 --> 00:13:51,506 (indistinct) (horse neighing) 246 00:13:51,506 --> 00:13:54,546 - Get out of the way! Shoo! Shoo! (cattle mooing) 247 00:13:54,546 --> 00:13:56,746 Go on, get out of the way! (horse neighing) 248 00:13:56,746 --> 00:13:58,666 Well, that's cost us the race. 249 00:13:58,666 --> 00:14:03,666 %dramatic music horse neighing 250 00:14:05,826 --> 00:14:08,826 (suspenseful music) 251 00:14:16,626 --> 00:14:19,426 - (laughing) Here she comes. 252 00:14:19,426 --> 00:14:21,266 All right, me darling, come on. 253 00:14:21,266 --> 00:14:22,306 She's ready for you. 254 00:14:22,346 --> 00:14:23,986 She's just for you now. 255 00:14:23,986 --> 00:14:26,026 Set still like a good woman. 256 00:14:26,026 --> 00:14:28,266 (horse galloping) Yeah, come on, Dolly. 257 00:14:28,266 --> 00:14:29,346 A little bit to go left in the race 258 00:14:29,346 --> 00:14:30,746 and you win it and above. - All right. 259 00:14:30,746 --> 00:14:31,546 - That's 50 Guineas in it. 260 00:14:31,546 --> 00:14:33,306 Remember darling, you're doing a beautiful job. 261 00:14:33,306 --> 00:14:34,346 Now go on, off you get. 262 00:14:34,346 --> 00:14:35,146 - [Dolly] Come on! (horse galloping) 263 00:14:35,146 --> 00:14:35,986 - Lovely girl! 264 00:14:35,986 --> 00:14:37,866 Go on, go on! (horse galloping) 265 00:14:37,866 --> 00:14:40,106 Now, where the tripwire be, Morty? 266 00:14:40,106 --> 00:14:41,866 (tense music) 267 00:14:41,866 --> 00:14:46,866 (water splashing) (suspenseful music) 268 00:14:59,146 --> 00:15:01,466 Go little girl, aha. 269 00:15:01,466 --> 00:15:04,466 (suspenseful music) 270 00:15:13,706 --> 00:15:16,026 (horse galloping) (suspenseful music) 271 00:15:16,026 --> 00:15:16,866 Come on! 272 00:15:17,786 --> 00:15:18,626 Come on! 273 00:15:18,626 --> 00:15:21,866 (horse galloping) (leaves rustling) 274 00:15:21,866 --> 00:15:24,866 (suspenseful music) 275 00:15:38,746 --> 00:15:40,106 - Get out of the way! 276 00:15:40,106 --> 00:15:44,266 (horse neighing) Look out! 277 00:15:44,266 --> 00:15:45,266 - Come here. 278 00:15:46,106 --> 00:15:48,866 (birds chirping) 279 00:15:55,906 --> 00:15:58,666 (dramatic music) 280 00:16:04,506 --> 00:16:08,226 (horse galloping) (horse neighing) 281 00:16:08,226 --> 00:16:09,826 (Jenny thuds) 282 00:16:09,826 --> 00:16:12,826 (suspenseful music) 283 00:16:24,586 --> 00:16:27,466 (footsteps pattering) 284 00:16:27,466 --> 00:16:28,546 - Ah! 285 00:16:28,586 --> 00:16:30,306 Who's that? - Ned? 286 00:16:30,306 --> 00:16:31,546 - Go away, huh, lad? - You little brat! 287 00:16:31,586 --> 00:16:33,506 Get out of here! - Ned what are you doing? 288 00:16:33,506 --> 00:16:35,466 - Get out here, you! 289 00:16:35,466 --> 00:16:37,066 (suspenseful music) 290 00:16:37,066 --> 00:16:38,186 (indistinct) 291 00:16:38,186 --> 00:16:40,866 Where are ya, you rat little villain, I'll get you. 292 00:16:40,866 --> 00:16:42,026 Wait, till I luck. 293 00:16:42,026 --> 00:16:44,066 I know all about you, where are ya? 294 00:16:44,066 --> 00:16:45,626 Come here. 295 00:16:45,626 --> 00:16:46,466 Ned? 296 00:16:47,466 --> 00:16:48,306 Ned. 297 00:16:49,346 --> 00:16:50,386 I've known you for years. 298 00:16:50,386 --> 00:16:52,986 Well, I don't mean you no harm, son. 299 00:16:52,986 --> 00:16:54,946 (Otis laughing) 300 00:16:54,946 --> 00:16:57,666 Come over here, boy, I wanna talk to ya. 301 00:17:01,466 --> 00:17:04,186 (footsteps pattering) - Jenny? 302 00:17:04,186 --> 00:17:05,546 - Ned? - Jenny. 303 00:17:05,546 --> 00:17:07,186 (footsteps pattering) 304 00:17:07,226 --> 00:17:08,706 Are you all right? - Yes, I'm fine. 305 00:17:08,706 --> 00:17:09,546 - Beauty? 306 00:17:09,546 --> 00:17:10,826 - Yes, he's fine. - Okay. 307 00:17:10,866 --> 00:17:12,386 - Well, what about Waygood? 308 00:17:12,386 --> 00:17:13,386 - But don't worry about Waygood. 309 00:17:13,386 --> 00:17:14,226 It's important that you win. 310 00:17:14,226 --> 00:17:15,066 Now, come on. 311 00:17:15,066 --> 00:17:15,866 - No, I can't, it's impossible. 312 00:17:15,866 --> 00:17:16,706 - Look, don't argue. 313 00:17:16,706 --> 00:17:17,546 Come on, you gotta win. 314 00:17:17,546 --> 00:17:18,866 Now, come on. - Ooh. 315 00:17:18,866 --> 00:17:20,146 - Go up. 316 00:17:20,146 --> 00:17:20,986 (Ned grunts) 317 00:17:20,986 --> 00:17:22,066 Okay? -Yes. 318 00:17:22,066 --> 00:17:23,866 But Ned, why did you jump on Waygood? 319 00:17:23,866 --> 00:17:24,666 - Look, I'll explain later. 320 00:17:24,666 --> 00:17:25,506 Now, come on. 321 00:17:25,506 --> 00:17:27,266 Go on, Jenny. (horse neighing) 322 00:17:27,266 --> 00:17:30,026 (dramatic music) 323 00:17:33,426 --> 00:17:35,546 (horse neighs) 324 00:17:35,546 --> 00:17:38,306 (grass rustling) 325 00:17:41,426 --> 00:17:45,106 (gentle instrumental music) 326 00:17:50,266 --> 00:17:52,226 - Are you all right? Huh? 327 00:17:52,226 --> 00:17:54,066 - Ned! (footsteps pattering) 328 00:17:54,066 --> 00:17:54,866 Ned. 329 00:17:55,946 --> 00:17:57,386 Ned, boy! 330 00:17:57,386 --> 00:18:00,066 Gotcha. (panting) 331 00:18:00,066 --> 00:18:05,066 (reins clinking) (tense music 332 00:18:09,146 --> 00:18:10,386 You all right, Dolly? 333 00:18:10,386 --> 00:18:11,226 - Yeah, I think so. 334 00:18:11,226 --> 00:18:13,226 - No thanks to you, sir. 335 00:18:15,426 --> 00:18:18,746 There's still a mile to run, Dolly. 336 00:18:18,746 --> 00:18:19,586 No tricks? 337 00:18:20,506 --> 00:18:23,506 (suspenseful music) 338 00:18:24,986 --> 00:18:25,986 - No trick. 339 00:18:25,986 --> 00:18:27,426 - Right, you be the starter, Ned. 340 00:18:27,426 --> 00:18:30,826 (whimsical music) - Wait, Dolly... 341 00:18:30,826 --> 00:18:33,746 (reins clinking) 342 00:18:33,746 --> 00:18:35,826 - It's up to you now, Beauty. 343 00:18:35,826 --> 00:18:38,946 - Ready? (horses grunting) 344 00:18:38,946 --> 00:18:40,506 On your mark. 345 00:18:40,506 --> 00:18:41,866 Get set. 346 00:18:41,866 --> 00:18:42,946 Go! - Go on! 347 00:18:42,946 --> 00:18:45,226 - Go on, go on, Jenny! (horses galloping) 348 00:18:45,226 --> 00:18:48,466 Go on, go! (chuckling) 349 00:18:48,466 --> 00:18:50,626 - It was only a joke, son. 350 00:18:50,626 --> 00:18:52,146 It was only a joke. 351 00:18:52,146 --> 00:18:56,306 - Yeah, well, tell that to the village and the squire. 352 00:18:56,306 --> 00:18:59,146 (whimsical music) 353 00:19:03,706 --> 00:19:08,706 (dramatic music) (horses galloping) 354 00:19:26,706 --> 00:19:28,306 - Run! - Run! 355 00:19:28,306 --> 00:19:30,066 (dramatic music) (horses galloping) 356 00:19:30,066 --> 00:19:31,826 - Run! - Run! 357 00:19:31,826 --> 00:19:36,826 (dramatic music) (horses galloping) 358 00:19:56,706 --> 00:20:01,706 (dramatic music) (horses galloping) 359 00:20:02,746 --> 00:20:04,026 - [Spectators] Come on! 360 00:20:04,026 --> 00:20:05,346 (dramatic music) (horses galloping) 361 00:20:05,346 --> 00:20:06,746 Come on! 362 00:20:06,746 --> 00:20:09,906 (spectators cheering) 363 00:20:11,866 --> 00:20:13,106 - Now, well done, lass. 364 00:20:13,106 --> 00:20:14,226 Well done. - Thank you. 365 00:20:14,226 --> 00:20:16,866 - Well done. (palms patting) 366 00:20:16,866 --> 00:20:19,186 - [Spectator 1] Well done, Dolly, well done. 367 00:20:19,186 --> 00:20:20,146 - [Spectator 2] You nearly won. 368 00:20:20,146 --> 00:20:22,346 - Well, you won fair and square. 369 00:20:22,346 --> 00:20:24,106 - Not me, Beauty. (horse neighing 370 00:20:24,106 --> 00:20:25,186 Oh, good boy. 371 00:20:27,866 --> 00:20:31,146 (gentle music) (carpet smacking) 372 00:20:31,146 --> 00:20:32,306 - [Dr. Gordon] When you're done with that, 373 00:20:32,306 --> 00:20:35,266 you're gonna scrub the kitchen floor and polish the stairs. 374 00:20:35,266 --> 00:20:36,546 - Yes, Father. 375 00:20:36,546 --> 00:20:38,826 - And I have a pile of socks that need downing. 376 00:20:38,826 --> 00:20:40,506 - Yes, Father. 377 00:20:40,506 --> 00:20:42,466 - And the stove needs cleaning. 378 00:20:42,466 --> 00:20:43,666 - [Jenny] Yes, Father. 379 00:20:43,706 --> 00:20:44,746 - You'll not be needing me in a minute. 380 00:20:44,746 --> 00:20:46,506 Will you, Dr. Gordon? 381 00:20:46,506 --> 00:20:49,266 (birds chirping) 382 00:21:04,146 --> 00:21:05,026 - It's arrived. 383 00:21:05,026 --> 00:21:06,106 - Oh no. 384 00:21:06,106 --> 00:21:11,106 (paper crinkling) birds chirping 385 00:21:18,426 --> 00:21:19,266 Oh, he's coming. 386 00:21:19,266 --> 00:21:22,666 - Don't look. (horse grunts) 387 00:21:22,666 --> 00:21:25,506 (birds chirping.) 388 00:21:28,906 --> 00:21:29,746 - Jenny. 389 00:21:31,866 --> 00:21:34,306 (melancholic music) 390 00:21:34,306 --> 00:21:36,066 What can I say? 391 00:21:36,066 --> 00:21:39,226 (both chuckling) Aww. 392 00:21:39,226 --> 00:21:42,186 - Is it the right sort? - It's beautiful. 393 00:21:42,186 --> 00:21:44,466 Thank you my darling. 394 00:21:44,466 --> 00:21:45,666 - We won it for you. 395 00:21:45,666 --> 00:21:46,866 Me and Beauty. 396 00:21:47,786 --> 00:21:50,466 (Beauty neighs) 397 00:21:55,426 --> 00:21:59,266 (dramatic instrumental music) 398 00:22:52,426 --> 00:22:54,106 (Beauty neighs) 399 00:22:54,106 --> 00:22:57,946 (dramatic instrumental music) 26521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.