Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,065 --> 00:00:03,065
(adventurous music)
2
00:01:11,385 --> 00:01:13,945
(somber music)
3
00:01:32,785 --> 00:01:33,625
- Jenny.
4
00:01:36,385 --> 00:01:37,785
Jenny, I'm sorry.
5
00:01:37,785 --> 00:01:38,665
If I hadn't have gone with Simey and--
6
00:01:38,665 --> 00:01:40,105
- They'd have hurt you,
7
00:01:40,145 --> 00:01:41,545
and they'd have taken Beauty anyway.
8
00:01:41,545 --> 00:01:43,305
- No, no, it's all my fault.
9
00:01:43,305 --> 00:01:45,025
I should have got Beauty
away from them somehow.
10
00:01:45,025 --> 00:01:45,985
- Oh, Ned.
11
00:01:45,985 --> 00:01:47,225
- It's just lost.
12
00:01:48,185 --> 00:01:50,185
I don't want to talk about it.
13
00:01:50,225 --> 00:01:51,625
He's just lost.
14
00:01:51,625 --> 00:01:54,025
- Yeah, but I'm gonna
go on looking for Simey.
15
00:01:54,025 --> 00:01:55,625
We'll get Beauty back.
16
00:01:55,625 --> 00:01:56,785
Won't we, Jonah?
17
00:01:56,785 --> 00:01:59,545
(horse neighing)
18
00:02:00,465 --> 00:02:02,625
(sighing)
19
00:02:06,385 --> 00:02:07,985
(horse neighing)
20
00:02:07,985 --> 00:02:09,345
- Vicious beast, isn't he?
21
00:02:09,345 --> 00:02:11,065
- Steady, come on.
- I'll tell you what,
22
00:02:11,065 --> 00:02:12,345
10 Pounds.
23
00:02:12,345 --> 00:02:15,225
(Simey grunting)
24
00:02:15,225 --> 00:02:16,065
Simey!
25
00:02:17,985 --> 00:02:19,785
I'm a friend of yours,
26
00:02:19,785 --> 00:02:22,825
but if I was to drop a
word into the wrong place--
27
00:02:22,825 --> 00:02:25,425
- Fine friend you are, Waggs.
28
00:02:25,425 --> 00:02:27,825
(coins jingling)
29
00:02:27,825 --> 00:02:28,745
- 10 Pounds.
30
00:02:30,505 --> 00:02:32,265
- Now, get out of my yard
31
00:02:32,265 --> 00:02:35,225
before I change my mind
and call the police!
32
00:02:35,225 --> 00:02:36,945
Otherwise--
- Don't threaten me.
33
00:02:36,945 --> 00:02:37,945
John, Simon!
34
00:02:41,665 --> 00:02:43,185
- All right.
35
00:02:43,185 --> 00:02:44,025
I'm going.
36
00:02:45,625 --> 00:02:46,465
I'm going!
37
00:02:48,305 --> 00:02:53,305
(suspenseful music)
(horse neighing)
38
00:03:12,625 --> 00:03:13,665
- Bri!
39
00:03:13,665 --> 00:03:14,465
- Ned!
40
00:03:14,465 --> 00:03:15,665
- Don't you come any closer!
41
00:03:15,665 --> 00:03:16,785
- All right, all right!
42
00:03:16,785 --> 00:03:17,945
I ain't gonna hurt you.
43
00:03:17,945 --> 00:03:19,545
- Where's Black Beauty?
44
00:03:19,545 --> 00:03:20,625
- How would I know?
45
00:03:21,545 --> 00:03:22,585
- Simey in there?
46
00:03:22,625 --> 00:03:24,265
- No he ain't!
47
00:03:24,305 --> 00:03:25,225
- Where is he then?
48
00:03:26,145 --> 00:03:28,625
- Look, I run away from him.
49
00:03:28,625 --> 00:03:31,225
When I told him you
escaped, he clobbered me.
50
00:03:31,225 --> 00:03:33,025
Well, he's clobbered me once too often!
51
00:03:33,025 --> 00:03:34,465
So I run away from him.
52
00:03:34,465 --> 00:03:36,625
If you can do it, so can I.
53
00:03:36,625 --> 00:03:38,025
- Has he got Black Beauty?
54
00:03:38,025 --> 00:03:38,865
- Maybe.
55
00:03:42,305 --> 00:03:45,745
- Look Bri, I've got to find him.
56
00:03:45,785 --> 00:03:47,545
I've got to bring Black Beauty back.
57
00:03:48,745 --> 00:03:51,465
(birds chirping)
58
00:03:52,625 --> 00:03:54,265
Let's jump him then!
59
00:03:54,265 --> 00:03:56,865
Let's give him a taste
of his own medicine.
60
00:03:56,865 --> 00:03:58,185
Come on, then.
61
00:03:58,185 --> 00:04:01,185
(suspenseful music)
62
00:04:05,345 --> 00:04:07,705
(twig snapping)
63
00:04:07,705 --> 00:04:10,785
(whistling)
64
00:04:10,785 --> 00:04:11,625
- Who's there?
65
00:04:14,785 --> 00:04:15,865
Come on out!
66
00:04:15,865 --> 00:04:18,225
(whistling)
67
00:04:18,225 --> 00:04:19,345
Ah!
68
00:04:19,345 --> 00:04:20,585
- Hello, Simey.
69
00:04:20,585 --> 00:04:22,545
- I knew you'd be back!
70
00:04:22,545 --> 00:04:25,145
Friends don't desert old Simey.
71
00:04:25,145 --> 00:04:26,105
- That's right.
72
00:04:26,105 --> 00:04:27,465
Look who I brought with me.
73
00:04:29,265 --> 00:04:31,705
- Well, if it isn't Neddy-boy,
74
00:04:31,705 --> 00:04:33,385
King of the horse lovers!
75
00:04:33,385 --> 00:04:34,345
Ha ha!
76
00:04:34,385 --> 00:04:37,345
Clever of your Bri to
get slippery Ned back
77
00:04:37,345 --> 00:04:38,785
to your uncle Simey.
78
00:04:38,785 --> 00:04:40,425
Must be my lucky day!
79
00:04:40,425 --> 00:04:41,265
Ha ha!
80
00:04:41,265 --> 00:04:42,705
Come in to me hidey-hole.
81
00:04:42,705 --> 00:04:43,865
There, sit down.
82
00:04:46,145 --> 00:04:47,505
- Where's Black Beauty, Simey?
83
00:04:47,505 --> 00:04:48,345
What have you done with him?
84
00:04:48,345 --> 00:04:49,785
- I found him a good home.
85
00:04:49,785 --> 00:04:51,465
No thanks to you.
86
00:04:51,465 --> 00:04:53,105
How much did you get for him, Simey?
87
00:04:53,105 --> 00:04:53,945
- Well, well.
88
00:04:53,945 --> 00:04:54,785
What's all this then?
89
00:04:54,785 --> 00:04:56,305
What's it to you anyway, Bri?
90
00:04:56,305 --> 00:04:57,665
I want my share.
91
00:04:57,665 --> 00:04:58,505
Oh!
92
00:04:58,505 --> 00:04:59,345
How rude.
93
00:04:59,345 --> 00:05:01,065
How very rude of me to forget!
94
00:05:01,065 --> 00:05:02,025
- Who was it, then?
95
00:05:03,065 --> 00:05:04,265
- I don't want no more of your lip.
96
00:05:04,265 --> 00:05:07,785
I'll teach you two to
gang up on old Simey!
97
00:05:07,785 --> 00:05:11,345
(horse neighing)
(dramatic music)
98
00:05:11,345 --> 00:05:14,425
(Simey grunting and screaming)
99
00:05:14,425 --> 00:05:15,265
- Bri!
100
00:05:15,265 --> 00:05:16,065
Get me out of this!
101
00:05:16,105 --> 00:05:18,265
- We'll put you out, all right.
102
00:05:18,265 --> 00:05:19,945
- Help, I'm burning!
103
00:05:21,745 --> 00:05:23,345
What's happening?
104
00:05:23,345 --> 00:05:26,065
Ah!
(water splashing)
105
00:05:26,065 --> 00:05:26,905
Help!
106
00:05:26,905 --> 00:05:28,145
Help, I can't swim!
107
00:05:28,145 --> 00:05:29,705
- Tell us who you sold Black Beauty to!
108
00:05:29,705 --> 00:05:31,265
- Yeah, then we'll get you out!
109
00:05:32,145 --> 00:05:33,105
- It was...
110
00:05:33,105 --> 00:05:34,705
It was Waggs!
111
00:05:34,705 --> 00:05:39,705
(playful music)
(Simey gasping and splashing)
112
00:05:44,705 --> 00:05:46,625
- I'll show you.
113
00:05:46,625 --> 00:05:48,065
I'll get you, Ned Lewis!
114
00:05:48,065 --> 00:05:49,905
- Thank you Bri, and good luck!
115
00:05:49,905 --> 00:05:50,745
- Bye, Ned!
116
00:05:50,745 --> 00:05:51,905
- I'll get you!
117
00:05:51,905 --> 00:05:53,265
Oh, come back.
118
00:05:53,265 --> 00:05:55,025
I'll be back!
119
00:05:55,025 --> 00:05:56,345
I'll get you, yeah!
120
00:05:56,345 --> 00:05:57,945
You want to put Simey out!
121
00:05:57,945 --> 00:06:01,705
I'll get you! (grunting)
122
00:06:01,705 --> 00:06:02,785
- Bring him over here.
123
00:06:04,585 --> 00:06:05,425
Right.
124
00:06:05,425 --> 00:06:06,785
Now let him be.
125
00:06:09,985 --> 00:06:11,505
Right.
126
00:06:11,505 --> 00:06:13,705
Now this is your last chance,
127
00:06:13,705 --> 00:06:16,065
otherwise it's to the
slaughter house with you!
128
00:06:16,905 --> 00:06:17,825
Stand!
129
00:06:19,425 --> 00:06:20,665
Stand!
(horse neighing)
130
00:06:20,665 --> 00:06:25,665
(Waggs grunting)
(dramatic music)
131
00:06:26,065 --> 00:06:27,785
Hold him, Simon!
132
00:06:27,785 --> 00:06:32,785
(horse neighing)
(dramatic music continues)
133
00:06:40,745 --> 00:06:41,785
- Dr. Gordon!
134
00:06:43,705 --> 00:06:44,625
Dr. Gordon!
135
00:06:48,785 --> 00:06:49,785
- What is it, what's happened?
136
00:06:49,785 --> 00:06:50,985
- It's Black Beauty.
137
00:06:50,985 --> 00:06:52,585
I know where he is!
138
00:06:52,585 --> 00:06:53,425
- Come on.
139
00:06:53,465 --> 00:06:55,705
Inside, you can tell me all about it.
140
00:06:55,705 --> 00:06:58,545
(reigns jingling)
141
00:07:00,465 --> 00:07:02,265
(horse trotting)
142
00:07:02,265 --> 00:07:05,145
- Whoa there, whoa boy, whoa!
143
00:07:05,145 --> 00:07:05,985
Mr. Waggs?
144
00:07:05,985 --> 00:07:07,985
- At your service.
145
00:07:07,985 --> 00:07:10,185
- I'm informed that you
have a horse of mine,
146
00:07:10,185 --> 00:07:12,065
a black stallion.
147
00:07:12,065 --> 00:07:13,785
- A black stallion?
148
00:07:13,785 --> 00:07:14,905
Oh, no.
149
00:07:14,905 --> 00:07:17,065
The only horses here belong to me.
150
00:07:17,065 --> 00:07:19,385
- In that case, you won't
mind if I look for myself.
151
00:07:19,385 --> 00:07:21,465
No, not at all, not at all.
152
00:07:32,585 --> 00:07:34,145
- Where is he, Mr. Waggs?
153
00:07:35,905 --> 00:07:38,225
- You're a friend of Simey, aren't you?
154
00:07:38,225 --> 00:07:39,385
- Simey?
155
00:07:39,385 --> 00:07:41,025
Well, I know a man called Simey.
156
00:07:41,025 --> 00:07:42,225
What of it?
157
00:07:42,225 --> 00:07:43,705
- Yeah, well Simey told me
158
00:07:43,705 --> 00:07:45,225
he sold black beauty to you.
159
00:07:46,465 --> 00:07:47,465
- Father.
- Hm?
160
00:07:52,625 --> 00:07:55,225
This is Black Beauty's bridle.
161
00:07:55,225 --> 00:07:56,865
- Where is he now, Mr. Waggs?
162
00:07:57,785 --> 00:07:58,785
- All right, all right!
163
00:07:58,785 --> 00:08:00,025
So he was here.
164
00:08:00,025 --> 00:08:01,425
But I paid hard cash for him!
165
00:08:01,425 --> 00:08:03,105
How was I to know he'd been stolen?
166
00:08:03,105 --> 00:08:05,145
- You can explain that later in court.
167
00:08:05,145 --> 00:08:06,625
Where is he now, Mr. Waggs?
168
00:08:06,625 --> 00:08:08,305
- How would I know?
169
00:08:08,305 --> 00:08:10,105
He's a mad one, he is!
170
00:08:10,105 --> 00:08:11,545
He's just knocked the three of us down
171
00:08:11,545 --> 00:08:13,945
and he's broke clear away
over that fence over there!
172
00:08:13,945 --> 00:08:15,665
- Come on!
- Clear away!
173
00:08:15,665 --> 00:08:18,705
He could be in the next
county by now, for all I know!
174
00:08:20,185 --> 00:08:21,425
- Come on, boy!
175
00:08:23,305 --> 00:08:28,305
(suspenseful music)
(horse trotting)
176
00:08:30,505 --> 00:08:32,225
- Oh, come away, Jenny.
177
00:08:32,225 --> 00:08:34,345
Looking outta the window and
bring them back any quicker.
178
00:08:34,345 --> 00:08:36,905
- Oh I know, Amy, but I
do wish they'd come soon.
179
00:08:38,385 --> 00:08:41,705
(carriage rolling)
180
00:08:41,705 --> 00:08:42,705
- Amy, they're back!
181
00:08:42,705 --> 00:08:43,745
Beauty's here!
182
00:08:43,745 --> 00:08:45,345
Isn't it marvellous!
183
00:08:48,945 --> 00:08:51,825
(carriage rolling)
184
00:08:59,185 --> 00:09:00,265
- And he wasn't there.
185
00:09:04,385 --> 00:09:08,305
- He had been, but he broke
free just before we arrived.
186
00:09:08,305 --> 00:09:09,545
- Oh, didn't you go and look for him?
187
00:09:09,545 --> 00:09:10,705
- Yes, Jenny, we did.
188
00:09:10,705 --> 00:09:12,905
- Still, if he's free he's
bound to find his way home.
189
00:09:12,905 --> 00:09:13,745
-Yes, yes.
190
00:09:13,745 --> 00:09:15,705
He might be here time now.
191
00:09:15,705 --> 00:09:17,465
- It's a long way, but he'll
be back in the morning.
192
00:09:17,465 --> 00:09:18,305
You'll see.
193
00:09:18,305 --> 00:09:19,705
- You're all just talking, all of you!
194
00:09:19,705 --> 00:09:20,865
- Now, Jenny--
- They're just words,
195
00:09:20,865 --> 00:09:21,945
all of them!
196
00:09:21,945 --> 00:09:24,505
None of them will bring
Beauty back, not any of them!
197
00:09:25,385 --> 00:09:28,105
(dramatic music)
198
00:09:45,465 --> 00:09:48,025
(gentle music)
199
00:10:14,705 --> 00:10:16,785
- You miss him like the
rest of us, don't you Jonah?
200
00:10:17,705 --> 00:10:19,465
I was so bloomin' clever.
201
00:10:19,465 --> 00:10:20,905
I was sure I'd found him!
202
00:10:22,305 --> 00:10:24,385
We will, though.
(horse whinnying)
203
00:10:24,385 --> 00:10:25,465
We've got to!
204
00:10:27,105 --> 00:10:29,785
(gentle music continues)
205
00:10:29,785 --> 00:10:30,625
Beauty!
206
00:10:32,665 --> 00:10:33,465
Beauty!
207
00:10:35,065 --> 00:10:36,585
- Beauty!
- Beauty!
208
00:10:38,625 --> 00:10:40,625
Where are you?
209
00:10:40,625 --> 00:10:41,465
- Beauty!
210
00:10:42,945 --> 00:10:45,705
(horse trotting)
211
00:10:51,625 --> 00:10:52,465
- Hey!
212
00:10:52,465 --> 00:10:53,505
Out of there, you!
213
00:10:53,505 --> 00:10:56,105
(man grunting)
214
00:10:56,985 --> 00:10:57,825
- Beauty!
215
00:10:59,105 --> 00:11:00,425
- Beauty!
216
00:11:00,425 --> 00:11:01,865
Come on, boy.
217
00:11:01,865 --> 00:11:02,985
- [Jenny] Beauty!
218
00:11:02,985 --> 00:11:04,145
Where are you?
219
00:11:05,065 --> 00:11:05,905
Beauty!
220
00:11:11,745 --> 00:11:14,665
(playful music)
221
00:11:14,665 --> 00:11:17,385
(horse trotting)
222
00:11:22,785 --> 00:11:27,785
- Oh, oh! (babbling)
(horse neighing)
223
00:11:30,145 --> 00:11:32,905
(dramatic music)
224
00:11:54,905 --> 00:11:57,625
(horse neighing)
225
00:11:59,585 --> 00:12:03,145
(dramatic music continues)
226
00:12:30,865 --> 00:12:35,865
J Early one morning, just
as the sun was rising J
227
00:12:36,385 --> 00:12:38,785
- Ooh, they look nice.
228
00:12:39,985 --> 00:12:44,985
(birds chirping)
(horse snorting)
229
00:12:45,425 --> 00:12:48,745
(footsteps approaching)
230
00:12:54,145 --> 00:12:56,985
(dramatic music)
231
00:13:07,785 --> 00:13:09,425
Oh, you poor horse.
232
00:13:10,505 --> 00:13:14,185
(dramatic music continues)
233
00:13:17,745 --> 00:13:20,465
Oh, who could have been so cruel to you?
234
00:13:20,465 --> 00:13:22,745
If I knew who it was, I'd
give him a piece of my mind,
235
00:13:22,745 --> 00:13:25,665
that I would.
(horse whinnying)
236
00:13:25,665 --> 00:13:26,665
Oh.
237
00:13:26,665 --> 00:13:30,265
(dramatic music continues)
238
00:13:34,865 --> 00:13:35,705
There.
239
00:13:35,705 --> 00:13:36,545
That's better, isn't it?
240
00:13:36,545 --> 00:13:37,905
(horse neighing)
241
00:13:37,905 --> 00:13:39,465
Come along now.
242
00:13:39,465 --> 00:13:40,785
I'll take you home with me.
243
00:13:41,665 --> 00:13:42,865
There we are!
244
00:13:42,865 --> 00:13:44,305
Come on, come on.
245
00:13:48,225 --> 00:13:49,585
Come on, boy.
246
00:13:49,585 --> 00:13:52,145
(gentle music)
247
00:13:53,305 --> 00:13:54,465
Here boy.
248
00:13:54,465 --> 00:13:55,305
Come on.
249
00:13:55,305 --> 00:13:56,145
There.
250
00:13:56,145 --> 00:13:57,705
Oh, you poor horse.
251
00:14:03,345 --> 00:14:05,705
We'll soon make you better, won't we?
252
00:14:05,705 --> 00:14:08,145
I'll put some ointment on it.
253
00:14:12,185 --> 00:14:13,665
- Hello Rosie, my love!
254
00:14:13,665 --> 00:14:14,505
- Hello.
255
00:14:17,865 --> 00:14:19,265
- Hey.
256
00:14:19,265 --> 00:14:21,065
Where'd you find him, then?
257
00:14:21,065 --> 00:14:22,345
- He's a stray, father!
258
00:14:22,345 --> 00:14:24,065
I found him in the woods.
259
00:14:24,065 --> 00:14:26,065
Oh, he's in such a bad way.
260
00:14:26,065 --> 00:14:27,385
I'm gonna look after him.
261
00:14:28,385 --> 00:14:30,185
- Oh, steady on, Rosie.
262
00:14:30,185 --> 00:14:31,865
Better find out who owns him first, eh?
263
00:14:31,865 --> 00:14:33,585
- Oh, I hope you don't!
264
00:14:33,585 --> 00:14:34,625
The way they've been treating him,
265
00:14:34,625 --> 00:14:36,505
they don't deserve him back!
266
00:14:36,505 --> 00:14:37,505
- Whoa, boy.
267
00:14:38,465 --> 00:14:42,105
- Ned, you shouldn't
keep on blaming yourself.
268
00:14:42,105 --> 00:14:44,265
It isn't anyone's fault, really,
269
00:14:44,265 --> 00:14:46,145
except for Simey and Waggs.
270
00:14:46,145 --> 00:14:48,425
- It was my fault that
Simey and Waggs took Beauty!
271
00:14:48,425 --> 00:14:49,825
- That's nonsense!
272
00:14:49,825 --> 00:14:52,305
It was you who found both of them.
273
00:14:52,305 --> 00:14:53,785
- Yeah, but I haven't found Beauty.
274
00:14:53,785 --> 00:14:56,545
- Oh look, stop being
so sorry for yourself!
275
00:14:56,545 --> 00:14:58,465
We all miss Beauty, all of us.
276
00:14:58,465 --> 00:15:00,985
But we've just got to go on searching
277
00:15:00,985 --> 00:15:02,705
and hoping.
278
00:15:02,705 --> 00:15:05,465
(cheerful music)
279
00:15:11,465 --> 00:15:12,305
- Mike!
280
00:15:13,945 --> 00:15:15,545
Hot mash!
281
00:15:15,545 --> 00:15:16,385
Come on.
282
00:15:16,385 --> 00:15:18,665
It will help to build your strength back.
283
00:15:18,705 --> 00:15:22,265
(cheerful music continues)
284
00:15:28,945 --> 00:15:29,785
- Yes.
285
00:15:29,785 --> 00:15:30,985
He's healing up nicely, isn't he?
286
00:15:30,985 --> 00:15:32,265
- M-hm, yes.
287
00:15:32,265 --> 00:15:33,225
- Well.
288
00:15:33,225 --> 00:15:34,585
We can't find the owner, can we?
289
00:15:34,585 --> 00:15:35,705
- No.
290
00:15:35,705 --> 00:15:37,785
- If you're gonna learn
to ride him, my girl,
291
00:15:37,785 --> 00:15:41,025
you better learn to do
it properly. (grunting)
292
00:15:42,105 --> 00:15:45,545
- (gasping) Thank you, father!
293
00:15:45,545 --> 00:15:48,225
(playful music)
294
00:15:56,505 --> 00:15:57,345
- Good, lass, good!
295
00:15:57,385 --> 00:15:59,225
You're coming along well.
296
00:15:59,225 --> 00:16:04,225
(horse trotting)
(playful music continues)
297
00:16:14,345 --> 00:16:17,105
(exciting music)
298
00:16:19,345 --> 00:16:22,185
(horse galloping)
299
00:16:25,905 --> 00:16:27,185
- Bye, doctor.
300
00:16:27,185 --> 00:16:28,105
- Bye, Amy.
301
00:16:29,785 --> 00:16:31,385
Jenny, come on!
302
00:16:31,385 --> 00:16:32,345
We have a long way to go.
303
00:16:32,345 --> 00:16:33,305
- Yes, father.
304
00:16:33,305 --> 00:16:35,025
Bye Amy, bye Kevin!
305
00:16:35,025 --> 00:16:36,105
- Goodbye, Ms. Nightingale.
306
00:16:36,145 --> 00:16:37,585
See you at supper!
307
00:16:37,585 --> 00:16:39,625
- We have a lot of patients to see today.
308
00:16:42,785 --> 00:16:45,145
- You'd think she'd forgotten Beauty.
309
00:16:45,145 --> 00:16:46,665
- No, don't you believe it.
310
00:16:47,625 --> 00:16:50,345
(dramatic music)
311
00:16:53,065 --> 00:16:55,785
(horse trotting)
312
00:16:56,705 --> 00:16:57,545
- Well.
313
00:16:57,545 --> 00:16:59,105
Mike looks in fine fettle, all right?
314
00:16:59,105 --> 00:17:00,145
- He is, father.
315
00:17:00,145 --> 00:17:01,945
He really feels at home here now.
316
00:17:03,145 --> 00:17:06,345
- I've got a job to do over
at Fleetwood this afternoon.
317
00:17:06,385 --> 00:17:08,385
Why don't you two join me afterwards,
318
00:17:08,385 --> 00:17:10,745
and we'll have a brew
of tea up on the common?
319
00:17:10,745 --> 00:17:12,425
- Well, that's a fair distance.
320
00:17:13,265 --> 00:17:14,105
Hey.
321
00:17:14,105 --> 00:17:15,625
Do you think we can manage it, Mike?
322
00:17:17,545 --> 00:17:19,425
- Getting tired, Jenny?
323
00:17:19,465 --> 00:17:20,265
Oh, well.
324
00:17:20,265 --> 00:17:21,865
This is our last call.
325
00:17:25,225 --> 00:17:30,225
(birds chirping)
(horse galloping)
326
00:17:39,865 --> 00:17:42,505
(somber music)
327
00:17:50,545 --> 00:17:52,625
- Come along, Rosie, I've
been waiting this quarter
328
00:17:52,625 --> 00:17:53,465
of an hour.
329
00:17:53,465 --> 00:17:55,145
You have a good ride?
330
00:17:55,145 --> 00:17:56,385
- Oh, Father!
331
00:17:57,865 --> 00:18:00,305
I don't know what was the
matter with him today!
332
00:18:01,465 --> 00:18:03,105
He seemed restless, somehow!
333
00:18:03,105 --> 00:18:05,985
I thought perhaps he wanted his tea, too.
334
00:18:05,985 --> 00:18:08,105
- Hope you haven't been
riding him too hard.
335
00:18:08,105 --> 00:18:10,305
(horse neighing)
336
00:18:10,305 --> 00:18:11,625
- Mike!
337
00:18:11,625 --> 00:18:13,185
(horse neighing)
338
00:18:13,185 --> 00:18:14,025
Mike!
339
00:18:14,985 --> 00:18:16,345
Mike!
(dramatic music)
340
00:18:16,345 --> 00:18:17,265
Mike, Mike!
341
00:18:19,105 --> 00:18:20,185
Oh, quick father!
342
00:18:20,185 --> 00:18:22,945
We must catch him before he hurts himself!
343
00:18:22,945 --> 00:18:25,825
(adventurous music)
(horse galloping)
344
00:18:25,825 --> 00:18:28,825
(carriage rattling)
345
00:18:30,425 --> 00:18:33,265
(horse galloping)
346
00:18:35,145 --> 00:18:36,105
- Go on, Jonah.
347
00:18:39,065 --> 00:18:41,065
Get in!
- What's the matter, Jonah?
348
00:18:41,065 --> 00:18:42,625
Hey, Jonah, come back here.
349
00:18:42,625 --> 00:18:43,745
Come back!
350
00:18:43,745 --> 00:18:47,585
(adventurous music continues)
351
00:18:56,065 --> 00:18:58,905
(horses neighing)
352
00:19:03,585 --> 00:19:04,745
- It's Black Beauty! He's come back!
353
00:19:04,945 --> 00:19:06,545
He's come back, I knew he would!
354
00:19:09,665 --> 00:19:10,505
Beauty!
355
00:19:12,065 --> 00:19:13,745
- Oh Beauty, where you've been?
356
00:19:13,745 --> 00:19:15,185
- I knew you'd come back, Beauty.
357
00:19:15,185 --> 00:19:18,105
- Where did you go to?
- What did Simey do with you?
358
00:19:18,105 --> 00:19:19,305
- Whoa.
- Mike!
359
00:19:20,185 --> 00:19:21,465
Mike!
360
00:19:21,465 --> 00:19:24,305
Oh Mike, I thought I'd lost you forever!
361
00:19:24,305 --> 00:19:26,585
Oh, thank you for finding my horse!
362
00:19:26,585 --> 00:19:28,545
I really thought I'd lost him!
363
00:19:28,545 --> 00:19:29,745
- What do you mean, your horse?
364
00:19:29,785 --> 00:19:31,465
He's ours!
365
00:19:31,465 --> 00:19:34,065
(gentle music)
366
00:19:35,625 --> 00:19:37,185
- He's not yours.
367
00:19:37,185 --> 00:19:38,185
He can't be!
368
00:19:39,625 --> 00:19:40,425
He's mine.
369
00:19:41,785 --> 00:19:43,265
Show 'em, Mike.
370
00:19:43,265 --> 00:19:44,745
Come on, Mike.
371
00:19:44,745 --> 00:19:45,545
Come on, Mike.
372
00:19:45,545 --> 00:19:47,065
Come on, come on.
373
00:19:49,745 --> 00:19:50,585
Mike?
374
00:19:52,625 --> 00:19:53,785
Come on, Mike!
375
00:19:57,185 --> 00:19:58,025
Mike.
376
00:20:00,225 --> 00:20:02,145
(horse trotting)
377
00:20:02,145 --> 00:20:03,905
Come on, Mike.
378
00:20:03,905 --> 00:20:05,545
Oh, beautiful horse.
379
00:20:09,785 --> 00:20:14,785
(footsteps advancing)
(birds chirping)
380
00:20:18,785 --> 00:20:19,585
- Beauty?
381
00:20:26,025 --> 00:20:27,225
Beauty!
382
00:20:27,225 --> 00:20:29,945
(horse whinnying)
(Jenny laughing)
383
00:20:29,945 --> 00:20:30,785
Beauty!
384
00:20:32,065 --> 00:20:33,025
- Mike!
385
00:20:33,025 --> 00:20:34,625
Mike, come back!
386
00:20:34,625 --> 00:20:37,625
(adventurous music)
387
00:20:45,105 --> 00:20:47,785
(Rosie sobbing)
388
00:20:48,625 --> 00:20:49,625
- No!
389
00:20:49,625 --> 00:20:50,425
- Beauty.
390
00:20:52,065 --> 00:20:54,145
Beauty, you're home.
391
00:20:54,145 --> 00:20:56,305
(horse whinnying)
392
00:20:56,305 --> 00:21:01,305
(Rosie sobbing)
(somber music)
393
00:21:07,345 --> 00:21:08,785
Come on, come on.
394
00:21:11,225 --> 00:21:13,945
Father, Rosie and I were just wondering--
395
00:21:13,945 --> 00:21:14,865
- It's all right.
396
00:21:14,865 --> 00:21:16,065
It's all arranged.
397
00:21:16,065 --> 00:21:18,465
- You don't know what I was going to say!
398
00:21:18,465 --> 00:21:20,425
- Well, Dr. Gordon's coyly said
399
00:21:20,425 --> 00:21:22,665
Rosie can come and visit Black Beauty here
400
00:21:22,705 --> 00:21:23,905
as often as she wants.
401
00:21:23,905 --> 00:21:26,505
- Oh thank you, Dr. Gordon!
402
00:21:26,505 --> 00:21:27,345
And you too, Jenny!
403
00:21:27,385 --> 00:21:28,185
Oh!
404
00:21:29,785 --> 00:21:30,945
- Come on in now, everybody.
405
00:21:30,985 --> 00:21:31,905
Come along!
406
00:21:31,905 --> 00:21:33,865
There's tea and cakes in the kitchen.
407
00:21:33,865 --> 00:21:38,865
(horse whinnying)
(gentle music)
408
00:21:43,945 --> 00:21:45,745
- Mike is a beauty, isn't he?
409
00:21:47,065 --> 00:21:48,145
- By any name.
410
00:21:49,105 --> 00:21:51,865
(horse neighing)
411
00:21:53,545 --> 00:21:56,305
(dramatic music)
412
00:22:50,265 --> 00:22:52,265
(horse neighing)
413
00:22:52,265 --> 00:22:55,105
(dramatic music)
25918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.