All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e15.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,065 --> 00:00:03,065 (adventurous music) 2 00:01:11,385 --> 00:01:13,945 (somber music) 3 00:01:32,785 --> 00:01:33,625 - Jenny. 4 00:01:36,385 --> 00:01:37,785 Jenny, I'm sorry. 5 00:01:37,785 --> 00:01:38,665 If I hadn't have gone with Simey and-- 6 00:01:38,665 --> 00:01:40,105 - They'd have hurt you, 7 00:01:40,145 --> 00:01:41,545 and they'd have taken Beauty anyway. 8 00:01:41,545 --> 00:01:43,305 - No, no, it's all my fault. 9 00:01:43,305 --> 00:01:45,025 I should have got Beauty away from them somehow. 10 00:01:45,025 --> 00:01:45,985 - Oh, Ned. 11 00:01:45,985 --> 00:01:47,225 - It's just lost. 12 00:01:48,185 --> 00:01:50,185 I don't want to talk about it. 13 00:01:50,225 --> 00:01:51,625 He's just lost. 14 00:01:51,625 --> 00:01:54,025 - Yeah, but I'm gonna go on looking for Simey. 15 00:01:54,025 --> 00:01:55,625 We'll get Beauty back. 16 00:01:55,625 --> 00:01:56,785 Won't we, Jonah? 17 00:01:56,785 --> 00:01:59,545 (horse neighing) 18 00:02:00,465 --> 00:02:02,625 (sighing) 19 00:02:06,385 --> 00:02:07,985 (horse neighing) 20 00:02:07,985 --> 00:02:09,345 - Vicious beast, isn't he? 21 00:02:09,345 --> 00:02:11,065 - Steady, come on. - I'll tell you what, 22 00:02:11,065 --> 00:02:12,345 10 Pounds. 23 00:02:12,345 --> 00:02:15,225 (Simey grunting) 24 00:02:15,225 --> 00:02:16,065 Simey! 25 00:02:17,985 --> 00:02:19,785 I'm a friend of yours, 26 00:02:19,785 --> 00:02:22,825 but if I was to drop a word into the wrong place-- 27 00:02:22,825 --> 00:02:25,425 - Fine friend you are, Waggs. 28 00:02:25,425 --> 00:02:27,825 (coins jingling) 29 00:02:27,825 --> 00:02:28,745 - 10 Pounds. 30 00:02:30,505 --> 00:02:32,265 - Now, get out of my yard 31 00:02:32,265 --> 00:02:35,225 before I change my mind and call the police! 32 00:02:35,225 --> 00:02:36,945 Otherwise-- - Don't threaten me. 33 00:02:36,945 --> 00:02:37,945 John, Simon! 34 00:02:41,665 --> 00:02:43,185 - All right. 35 00:02:43,185 --> 00:02:44,025 I'm going. 36 00:02:45,625 --> 00:02:46,465 I'm going! 37 00:02:48,305 --> 00:02:53,305 (suspenseful music) (horse neighing) 38 00:03:12,625 --> 00:03:13,665 - Bri! 39 00:03:13,665 --> 00:03:14,465 - Ned! 40 00:03:14,465 --> 00:03:15,665 - Don't you come any closer! 41 00:03:15,665 --> 00:03:16,785 - All right, all right! 42 00:03:16,785 --> 00:03:17,945 I ain't gonna hurt you. 43 00:03:17,945 --> 00:03:19,545 - Where's Black Beauty? 44 00:03:19,545 --> 00:03:20,625 - How would I know? 45 00:03:21,545 --> 00:03:22,585 - Simey in there? 46 00:03:22,625 --> 00:03:24,265 - No he ain't! 47 00:03:24,305 --> 00:03:25,225 - Where is he then? 48 00:03:26,145 --> 00:03:28,625 - Look, I run away from him. 49 00:03:28,625 --> 00:03:31,225 When I told him you escaped, he clobbered me. 50 00:03:31,225 --> 00:03:33,025 Well, he's clobbered me once too often! 51 00:03:33,025 --> 00:03:34,465 So I run away from him. 52 00:03:34,465 --> 00:03:36,625 If you can do it, so can I. 53 00:03:36,625 --> 00:03:38,025 - Has he got Black Beauty? 54 00:03:38,025 --> 00:03:38,865 - Maybe. 55 00:03:42,305 --> 00:03:45,745 - Look Bri, I've got to find him. 56 00:03:45,785 --> 00:03:47,545 I've got to bring Black Beauty back. 57 00:03:48,745 --> 00:03:51,465 (birds chirping) 58 00:03:52,625 --> 00:03:54,265 Let's jump him then! 59 00:03:54,265 --> 00:03:56,865 Let's give him a taste of his own medicine. 60 00:03:56,865 --> 00:03:58,185 Come on, then. 61 00:03:58,185 --> 00:04:01,185 (suspenseful music) 62 00:04:05,345 --> 00:04:07,705 (twig snapping) 63 00:04:07,705 --> 00:04:10,785 (whistling) 64 00:04:10,785 --> 00:04:11,625 - Who's there? 65 00:04:14,785 --> 00:04:15,865 Come on out! 66 00:04:15,865 --> 00:04:18,225 (whistling) 67 00:04:18,225 --> 00:04:19,345 Ah! 68 00:04:19,345 --> 00:04:20,585 - Hello, Simey. 69 00:04:20,585 --> 00:04:22,545 - I knew you'd be back! 70 00:04:22,545 --> 00:04:25,145 Friends don't desert old Simey. 71 00:04:25,145 --> 00:04:26,105 - That's right. 72 00:04:26,105 --> 00:04:27,465 Look who I brought with me. 73 00:04:29,265 --> 00:04:31,705 - Well, if it isn't Neddy-boy, 74 00:04:31,705 --> 00:04:33,385 King of the horse lovers! 75 00:04:33,385 --> 00:04:34,345 Ha ha! 76 00:04:34,385 --> 00:04:37,345 Clever of your Bri to get slippery Ned back 77 00:04:37,345 --> 00:04:38,785 to your uncle Simey. 78 00:04:38,785 --> 00:04:40,425 Must be my lucky day! 79 00:04:40,425 --> 00:04:41,265 Ha ha! 80 00:04:41,265 --> 00:04:42,705 Come in to me hidey-hole. 81 00:04:42,705 --> 00:04:43,865 There, sit down. 82 00:04:46,145 --> 00:04:47,505 - Where's Black Beauty, Simey? 83 00:04:47,505 --> 00:04:48,345 What have you done with him? 84 00:04:48,345 --> 00:04:49,785 - I found him a good home. 85 00:04:49,785 --> 00:04:51,465 No thanks to you. 86 00:04:51,465 --> 00:04:53,105 How much did you get for him, Simey? 87 00:04:53,105 --> 00:04:53,945 - Well, well. 88 00:04:53,945 --> 00:04:54,785 What's all this then? 89 00:04:54,785 --> 00:04:56,305 What's it to you anyway, Bri? 90 00:04:56,305 --> 00:04:57,665 I want my share. 91 00:04:57,665 --> 00:04:58,505 Oh! 92 00:04:58,505 --> 00:04:59,345 How rude. 93 00:04:59,345 --> 00:05:01,065 How very rude of me to forget! 94 00:05:01,065 --> 00:05:02,025 - Who was it, then? 95 00:05:03,065 --> 00:05:04,265 - I don't want no more of your lip. 96 00:05:04,265 --> 00:05:07,785 I'll teach you two to gang up on old Simey! 97 00:05:07,785 --> 00:05:11,345 (horse neighing) (dramatic music) 98 00:05:11,345 --> 00:05:14,425 (Simey grunting and screaming) 99 00:05:14,425 --> 00:05:15,265 - Bri! 100 00:05:15,265 --> 00:05:16,065 Get me out of this! 101 00:05:16,105 --> 00:05:18,265 - We'll put you out, all right. 102 00:05:18,265 --> 00:05:19,945 - Help, I'm burning! 103 00:05:21,745 --> 00:05:23,345 What's happening? 104 00:05:23,345 --> 00:05:26,065 Ah! (water splashing) 105 00:05:26,065 --> 00:05:26,905 Help! 106 00:05:26,905 --> 00:05:28,145 Help, I can't swim! 107 00:05:28,145 --> 00:05:29,705 - Tell us who you sold Black Beauty to! 108 00:05:29,705 --> 00:05:31,265 - Yeah, then we'll get you out! 109 00:05:32,145 --> 00:05:33,105 - It was... 110 00:05:33,105 --> 00:05:34,705 It was Waggs! 111 00:05:34,705 --> 00:05:39,705 (playful music) (Simey gasping and splashing) 112 00:05:44,705 --> 00:05:46,625 - I'll show you. 113 00:05:46,625 --> 00:05:48,065 I'll get you, Ned Lewis! 114 00:05:48,065 --> 00:05:49,905 - Thank you Bri, and good luck! 115 00:05:49,905 --> 00:05:50,745 - Bye, Ned! 116 00:05:50,745 --> 00:05:51,905 - I'll get you! 117 00:05:51,905 --> 00:05:53,265 Oh, come back. 118 00:05:53,265 --> 00:05:55,025 I'll be back! 119 00:05:55,025 --> 00:05:56,345 I'll get you, yeah! 120 00:05:56,345 --> 00:05:57,945 You want to put Simey out! 121 00:05:57,945 --> 00:06:01,705 I'll get you! (grunting) 122 00:06:01,705 --> 00:06:02,785 - Bring him over here. 123 00:06:04,585 --> 00:06:05,425 Right. 124 00:06:05,425 --> 00:06:06,785 Now let him be. 125 00:06:09,985 --> 00:06:11,505 Right. 126 00:06:11,505 --> 00:06:13,705 Now this is your last chance, 127 00:06:13,705 --> 00:06:16,065 otherwise it's to the slaughter house with you! 128 00:06:16,905 --> 00:06:17,825 Stand! 129 00:06:19,425 --> 00:06:20,665 Stand! (horse neighing) 130 00:06:20,665 --> 00:06:25,665 (Waggs grunting) (dramatic music) 131 00:06:26,065 --> 00:06:27,785 Hold him, Simon! 132 00:06:27,785 --> 00:06:32,785 (horse neighing) (dramatic music continues) 133 00:06:40,745 --> 00:06:41,785 - Dr. Gordon! 134 00:06:43,705 --> 00:06:44,625 Dr. Gordon! 135 00:06:48,785 --> 00:06:49,785 - What is it, what's happened? 136 00:06:49,785 --> 00:06:50,985 - It's Black Beauty. 137 00:06:50,985 --> 00:06:52,585 I know where he is! 138 00:06:52,585 --> 00:06:53,425 - Come on. 139 00:06:53,465 --> 00:06:55,705 Inside, you can tell me all about it. 140 00:06:55,705 --> 00:06:58,545 (reigns jingling) 141 00:07:00,465 --> 00:07:02,265 (horse trotting) 142 00:07:02,265 --> 00:07:05,145 - Whoa there, whoa boy, whoa! 143 00:07:05,145 --> 00:07:05,985 Mr. Waggs? 144 00:07:05,985 --> 00:07:07,985 - At your service. 145 00:07:07,985 --> 00:07:10,185 - I'm informed that you have a horse of mine, 146 00:07:10,185 --> 00:07:12,065 a black stallion. 147 00:07:12,065 --> 00:07:13,785 - A black stallion? 148 00:07:13,785 --> 00:07:14,905 Oh, no. 149 00:07:14,905 --> 00:07:17,065 The only horses here belong to me. 150 00:07:17,065 --> 00:07:19,385 - In that case, you won't mind if I look for myself. 151 00:07:19,385 --> 00:07:21,465 No, not at all, not at all. 152 00:07:32,585 --> 00:07:34,145 - Where is he, Mr. Waggs? 153 00:07:35,905 --> 00:07:38,225 - You're a friend of Simey, aren't you? 154 00:07:38,225 --> 00:07:39,385 - Simey? 155 00:07:39,385 --> 00:07:41,025 Well, I know a man called Simey. 156 00:07:41,025 --> 00:07:42,225 What of it? 157 00:07:42,225 --> 00:07:43,705 - Yeah, well Simey told me 158 00:07:43,705 --> 00:07:45,225 he sold black beauty to you. 159 00:07:46,465 --> 00:07:47,465 - Father. - Hm? 160 00:07:52,625 --> 00:07:55,225 This is Black Beauty's bridle. 161 00:07:55,225 --> 00:07:56,865 - Where is he now, Mr. Waggs? 162 00:07:57,785 --> 00:07:58,785 - All right, all right! 163 00:07:58,785 --> 00:08:00,025 So he was here. 164 00:08:00,025 --> 00:08:01,425 But I paid hard cash for him! 165 00:08:01,425 --> 00:08:03,105 How was I to know he'd been stolen? 166 00:08:03,105 --> 00:08:05,145 - You can explain that later in court. 167 00:08:05,145 --> 00:08:06,625 Where is he now, Mr. Waggs? 168 00:08:06,625 --> 00:08:08,305 - How would I know? 169 00:08:08,305 --> 00:08:10,105 He's a mad one, he is! 170 00:08:10,105 --> 00:08:11,545 He's just knocked the three of us down 171 00:08:11,545 --> 00:08:13,945 and he's broke clear away over that fence over there! 172 00:08:13,945 --> 00:08:15,665 - Come on! - Clear away! 173 00:08:15,665 --> 00:08:18,705 He could be in the next county by now, for all I know! 174 00:08:20,185 --> 00:08:21,425 - Come on, boy! 175 00:08:23,305 --> 00:08:28,305 (suspenseful music) (horse trotting) 176 00:08:30,505 --> 00:08:32,225 - Oh, come away, Jenny. 177 00:08:32,225 --> 00:08:34,345 Looking outta the window and bring them back any quicker. 178 00:08:34,345 --> 00:08:36,905 - Oh I know, Amy, but I do wish they'd come soon. 179 00:08:38,385 --> 00:08:41,705 (carriage rolling) 180 00:08:41,705 --> 00:08:42,705 - Amy, they're back! 181 00:08:42,705 --> 00:08:43,745 Beauty's here! 182 00:08:43,745 --> 00:08:45,345 Isn't it marvellous! 183 00:08:48,945 --> 00:08:51,825 (carriage rolling) 184 00:08:59,185 --> 00:09:00,265 - And he wasn't there. 185 00:09:04,385 --> 00:09:08,305 - He had been, but he broke free just before we arrived. 186 00:09:08,305 --> 00:09:09,545 - Oh, didn't you go and look for him? 187 00:09:09,545 --> 00:09:10,705 - Yes, Jenny, we did. 188 00:09:10,705 --> 00:09:12,905 - Still, if he's free he's bound to find his way home. 189 00:09:12,905 --> 00:09:13,745 -Yes, yes. 190 00:09:13,745 --> 00:09:15,705 He might be here time now. 191 00:09:15,705 --> 00:09:17,465 - It's a long way, but he'll be back in the morning. 192 00:09:17,465 --> 00:09:18,305 You'll see. 193 00:09:18,305 --> 00:09:19,705 - You're all just talking, all of you! 194 00:09:19,705 --> 00:09:20,865 - Now, Jenny-- - They're just words, 195 00:09:20,865 --> 00:09:21,945 all of them! 196 00:09:21,945 --> 00:09:24,505 None of them will bring Beauty back, not any of them! 197 00:09:25,385 --> 00:09:28,105 (dramatic music) 198 00:09:45,465 --> 00:09:48,025 (gentle music) 199 00:10:14,705 --> 00:10:16,785 - You miss him like the rest of us, don't you Jonah? 200 00:10:17,705 --> 00:10:19,465 I was so bloomin' clever. 201 00:10:19,465 --> 00:10:20,905 I was sure I'd found him! 202 00:10:22,305 --> 00:10:24,385 We will, though. (horse whinnying) 203 00:10:24,385 --> 00:10:25,465 We've got to! 204 00:10:27,105 --> 00:10:29,785 (gentle music continues) 205 00:10:29,785 --> 00:10:30,625 Beauty! 206 00:10:32,665 --> 00:10:33,465 Beauty! 207 00:10:35,065 --> 00:10:36,585 - Beauty! - Beauty! 208 00:10:38,625 --> 00:10:40,625 Where are you? 209 00:10:40,625 --> 00:10:41,465 - Beauty! 210 00:10:42,945 --> 00:10:45,705 (horse trotting) 211 00:10:51,625 --> 00:10:52,465 - Hey! 212 00:10:52,465 --> 00:10:53,505 Out of there, you! 213 00:10:53,505 --> 00:10:56,105 (man grunting) 214 00:10:56,985 --> 00:10:57,825 - Beauty! 215 00:10:59,105 --> 00:11:00,425 - Beauty! 216 00:11:00,425 --> 00:11:01,865 Come on, boy. 217 00:11:01,865 --> 00:11:02,985 - [Jenny] Beauty! 218 00:11:02,985 --> 00:11:04,145 Where are you? 219 00:11:05,065 --> 00:11:05,905 Beauty! 220 00:11:11,745 --> 00:11:14,665 (playful music) 221 00:11:14,665 --> 00:11:17,385 (horse trotting) 222 00:11:22,785 --> 00:11:27,785 - Oh, oh! (babbling) (horse neighing) 223 00:11:30,145 --> 00:11:32,905 (dramatic music) 224 00:11:54,905 --> 00:11:57,625 (horse neighing) 225 00:11:59,585 --> 00:12:03,145 (dramatic music continues) 226 00:12:30,865 --> 00:12:35,865 J Early one morning, just as the sun was rising J 227 00:12:36,385 --> 00:12:38,785 - Ooh, they look nice. 228 00:12:39,985 --> 00:12:44,985 (birds chirping) (horse snorting) 229 00:12:45,425 --> 00:12:48,745 (footsteps approaching) 230 00:12:54,145 --> 00:12:56,985 (dramatic music) 231 00:13:07,785 --> 00:13:09,425 Oh, you poor horse. 232 00:13:10,505 --> 00:13:14,185 (dramatic music continues) 233 00:13:17,745 --> 00:13:20,465 Oh, who could have been so cruel to you? 234 00:13:20,465 --> 00:13:22,745 If I knew who it was, I'd give him a piece of my mind, 235 00:13:22,745 --> 00:13:25,665 that I would. (horse whinnying) 236 00:13:25,665 --> 00:13:26,665 Oh. 237 00:13:26,665 --> 00:13:30,265 (dramatic music continues) 238 00:13:34,865 --> 00:13:35,705 There. 239 00:13:35,705 --> 00:13:36,545 That's better, isn't it? 240 00:13:36,545 --> 00:13:37,905 (horse neighing) 241 00:13:37,905 --> 00:13:39,465 Come along now. 242 00:13:39,465 --> 00:13:40,785 I'll take you home with me. 243 00:13:41,665 --> 00:13:42,865 There we are! 244 00:13:42,865 --> 00:13:44,305 Come on, come on. 245 00:13:48,225 --> 00:13:49,585 Come on, boy. 246 00:13:49,585 --> 00:13:52,145 (gentle music) 247 00:13:53,305 --> 00:13:54,465 Here boy. 248 00:13:54,465 --> 00:13:55,305 Come on. 249 00:13:55,305 --> 00:13:56,145 There. 250 00:13:56,145 --> 00:13:57,705 Oh, you poor horse. 251 00:14:03,345 --> 00:14:05,705 We'll soon make you better, won't we? 252 00:14:05,705 --> 00:14:08,145 I'll put some ointment on it. 253 00:14:12,185 --> 00:14:13,665 - Hello Rosie, my love! 254 00:14:13,665 --> 00:14:14,505 - Hello. 255 00:14:17,865 --> 00:14:19,265 - Hey. 256 00:14:19,265 --> 00:14:21,065 Where'd you find him, then? 257 00:14:21,065 --> 00:14:22,345 - He's a stray, father! 258 00:14:22,345 --> 00:14:24,065 I found him in the woods. 259 00:14:24,065 --> 00:14:26,065 Oh, he's in such a bad way. 260 00:14:26,065 --> 00:14:27,385 I'm gonna look after him. 261 00:14:28,385 --> 00:14:30,185 - Oh, steady on, Rosie. 262 00:14:30,185 --> 00:14:31,865 Better find out who owns him first, eh? 263 00:14:31,865 --> 00:14:33,585 - Oh, I hope you don't! 264 00:14:33,585 --> 00:14:34,625 The way they've been treating him, 265 00:14:34,625 --> 00:14:36,505 they don't deserve him back! 266 00:14:36,505 --> 00:14:37,505 - Whoa, boy. 267 00:14:38,465 --> 00:14:42,105 - Ned, you shouldn't keep on blaming yourself. 268 00:14:42,105 --> 00:14:44,265 It isn't anyone's fault, really, 269 00:14:44,265 --> 00:14:46,145 except for Simey and Waggs. 270 00:14:46,145 --> 00:14:48,425 - It was my fault that Simey and Waggs took Beauty! 271 00:14:48,425 --> 00:14:49,825 - That's nonsense! 272 00:14:49,825 --> 00:14:52,305 It was you who found both of them. 273 00:14:52,305 --> 00:14:53,785 - Yeah, but I haven't found Beauty. 274 00:14:53,785 --> 00:14:56,545 - Oh look, stop being so sorry for yourself! 275 00:14:56,545 --> 00:14:58,465 We all miss Beauty, all of us. 276 00:14:58,465 --> 00:15:00,985 But we've just got to go on searching 277 00:15:00,985 --> 00:15:02,705 and hoping. 278 00:15:02,705 --> 00:15:05,465 (cheerful music) 279 00:15:11,465 --> 00:15:12,305 - Mike! 280 00:15:13,945 --> 00:15:15,545 Hot mash! 281 00:15:15,545 --> 00:15:16,385 Come on. 282 00:15:16,385 --> 00:15:18,665 It will help to build your strength back. 283 00:15:18,705 --> 00:15:22,265 (cheerful music continues) 284 00:15:28,945 --> 00:15:29,785 - Yes. 285 00:15:29,785 --> 00:15:30,985 He's healing up nicely, isn't he? 286 00:15:30,985 --> 00:15:32,265 - M-hm, yes. 287 00:15:32,265 --> 00:15:33,225 - Well. 288 00:15:33,225 --> 00:15:34,585 We can't find the owner, can we? 289 00:15:34,585 --> 00:15:35,705 - No. 290 00:15:35,705 --> 00:15:37,785 - If you're gonna learn to ride him, my girl, 291 00:15:37,785 --> 00:15:41,025 you better learn to do it properly. (grunting) 292 00:15:42,105 --> 00:15:45,545 - (gasping) Thank you, father! 293 00:15:45,545 --> 00:15:48,225 (playful music) 294 00:15:56,505 --> 00:15:57,345 - Good, lass, good! 295 00:15:57,385 --> 00:15:59,225 You're coming along well. 296 00:15:59,225 --> 00:16:04,225 (horse trotting) (playful music continues) 297 00:16:14,345 --> 00:16:17,105 (exciting music) 298 00:16:19,345 --> 00:16:22,185 (horse galloping) 299 00:16:25,905 --> 00:16:27,185 - Bye, doctor. 300 00:16:27,185 --> 00:16:28,105 - Bye, Amy. 301 00:16:29,785 --> 00:16:31,385 Jenny, come on! 302 00:16:31,385 --> 00:16:32,345 We have a long way to go. 303 00:16:32,345 --> 00:16:33,305 - Yes, father. 304 00:16:33,305 --> 00:16:35,025 Bye Amy, bye Kevin! 305 00:16:35,025 --> 00:16:36,105 - Goodbye, Ms. Nightingale. 306 00:16:36,145 --> 00:16:37,585 See you at supper! 307 00:16:37,585 --> 00:16:39,625 - We have a lot of patients to see today. 308 00:16:42,785 --> 00:16:45,145 - You'd think she'd forgotten Beauty. 309 00:16:45,145 --> 00:16:46,665 - No, don't you believe it. 310 00:16:47,625 --> 00:16:50,345 (dramatic music) 311 00:16:53,065 --> 00:16:55,785 (horse trotting) 312 00:16:56,705 --> 00:16:57,545 - Well. 313 00:16:57,545 --> 00:16:59,105 Mike looks in fine fettle, all right? 314 00:16:59,105 --> 00:17:00,145 - He is, father. 315 00:17:00,145 --> 00:17:01,945 He really feels at home here now. 316 00:17:03,145 --> 00:17:06,345 - I've got a job to do over at Fleetwood this afternoon. 317 00:17:06,385 --> 00:17:08,385 Why don't you two join me afterwards, 318 00:17:08,385 --> 00:17:10,745 and we'll have a brew of tea up on the common? 319 00:17:10,745 --> 00:17:12,425 - Well, that's a fair distance. 320 00:17:13,265 --> 00:17:14,105 Hey. 321 00:17:14,105 --> 00:17:15,625 Do you think we can manage it, Mike? 322 00:17:17,545 --> 00:17:19,425 - Getting tired, Jenny? 323 00:17:19,465 --> 00:17:20,265 Oh, well. 324 00:17:20,265 --> 00:17:21,865 This is our last call. 325 00:17:25,225 --> 00:17:30,225 (birds chirping) (horse galloping) 326 00:17:39,865 --> 00:17:42,505 (somber music) 327 00:17:50,545 --> 00:17:52,625 - Come along, Rosie, I've been waiting this quarter 328 00:17:52,625 --> 00:17:53,465 of an hour. 329 00:17:53,465 --> 00:17:55,145 You have a good ride? 330 00:17:55,145 --> 00:17:56,385 - Oh, Father! 331 00:17:57,865 --> 00:18:00,305 I don't know what was the matter with him today! 332 00:18:01,465 --> 00:18:03,105 He seemed restless, somehow! 333 00:18:03,105 --> 00:18:05,985 I thought perhaps he wanted his tea, too. 334 00:18:05,985 --> 00:18:08,105 - Hope you haven't been riding him too hard. 335 00:18:08,105 --> 00:18:10,305 (horse neighing) 336 00:18:10,305 --> 00:18:11,625 - Mike! 337 00:18:11,625 --> 00:18:13,185 (horse neighing) 338 00:18:13,185 --> 00:18:14,025 Mike! 339 00:18:14,985 --> 00:18:16,345 Mike! (dramatic music) 340 00:18:16,345 --> 00:18:17,265 Mike, Mike! 341 00:18:19,105 --> 00:18:20,185 Oh, quick father! 342 00:18:20,185 --> 00:18:22,945 We must catch him before he hurts himself! 343 00:18:22,945 --> 00:18:25,825 (adventurous music) (horse galloping) 344 00:18:25,825 --> 00:18:28,825 (carriage rattling) 345 00:18:30,425 --> 00:18:33,265 (horse galloping) 346 00:18:35,145 --> 00:18:36,105 - Go on, Jonah. 347 00:18:39,065 --> 00:18:41,065 Get in! - What's the matter, Jonah? 348 00:18:41,065 --> 00:18:42,625 Hey, Jonah, come back here. 349 00:18:42,625 --> 00:18:43,745 Come back! 350 00:18:43,745 --> 00:18:47,585 (adventurous music continues) 351 00:18:56,065 --> 00:18:58,905 (horses neighing) 352 00:19:03,585 --> 00:19:04,745 - It's Black Beauty! He's come back! 353 00:19:04,945 --> 00:19:06,545 He's come back, I knew he would! 354 00:19:09,665 --> 00:19:10,505 Beauty! 355 00:19:12,065 --> 00:19:13,745 - Oh Beauty, where you've been? 356 00:19:13,745 --> 00:19:15,185 - I knew you'd come back, Beauty. 357 00:19:15,185 --> 00:19:18,105 - Where did you go to? - What did Simey do with you? 358 00:19:18,105 --> 00:19:19,305 - Whoa. - Mike! 359 00:19:20,185 --> 00:19:21,465 Mike! 360 00:19:21,465 --> 00:19:24,305 Oh Mike, I thought I'd lost you forever! 361 00:19:24,305 --> 00:19:26,585 Oh, thank you for finding my horse! 362 00:19:26,585 --> 00:19:28,545 I really thought I'd lost him! 363 00:19:28,545 --> 00:19:29,745 - What do you mean, your horse? 364 00:19:29,785 --> 00:19:31,465 He's ours! 365 00:19:31,465 --> 00:19:34,065 (gentle music) 366 00:19:35,625 --> 00:19:37,185 - He's not yours. 367 00:19:37,185 --> 00:19:38,185 He can't be! 368 00:19:39,625 --> 00:19:40,425 He's mine. 369 00:19:41,785 --> 00:19:43,265 Show 'em, Mike. 370 00:19:43,265 --> 00:19:44,745 Come on, Mike. 371 00:19:44,745 --> 00:19:45,545 Come on, Mike. 372 00:19:45,545 --> 00:19:47,065 Come on, come on. 373 00:19:49,745 --> 00:19:50,585 Mike? 374 00:19:52,625 --> 00:19:53,785 Come on, Mike! 375 00:19:57,185 --> 00:19:58,025 Mike. 376 00:20:00,225 --> 00:20:02,145 (horse trotting) 377 00:20:02,145 --> 00:20:03,905 Come on, Mike. 378 00:20:03,905 --> 00:20:05,545 Oh, beautiful horse. 379 00:20:09,785 --> 00:20:14,785 (footsteps advancing) (birds chirping) 380 00:20:18,785 --> 00:20:19,585 - Beauty? 381 00:20:26,025 --> 00:20:27,225 Beauty! 382 00:20:27,225 --> 00:20:29,945 (horse whinnying) (Jenny laughing) 383 00:20:29,945 --> 00:20:30,785 Beauty! 384 00:20:32,065 --> 00:20:33,025 - Mike! 385 00:20:33,025 --> 00:20:34,625 Mike, come back! 386 00:20:34,625 --> 00:20:37,625 (adventurous music) 387 00:20:45,105 --> 00:20:47,785 (Rosie sobbing) 388 00:20:48,625 --> 00:20:49,625 - No! 389 00:20:49,625 --> 00:20:50,425 - Beauty. 390 00:20:52,065 --> 00:20:54,145 Beauty, you're home. 391 00:20:54,145 --> 00:20:56,305 (horse whinnying) 392 00:20:56,305 --> 00:21:01,305 (Rosie sobbing) (somber music) 393 00:21:07,345 --> 00:21:08,785 Come on, come on. 394 00:21:11,225 --> 00:21:13,945 Father, Rosie and I were just wondering-- 395 00:21:13,945 --> 00:21:14,865 - It's all right. 396 00:21:14,865 --> 00:21:16,065 It's all arranged. 397 00:21:16,065 --> 00:21:18,465 - You don't know what I was going to say! 398 00:21:18,465 --> 00:21:20,425 - Well, Dr. Gordon's coyly said 399 00:21:20,425 --> 00:21:22,665 Rosie can come and visit Black Beauty here 400 00:21:22,705 --> 00:21:23,905 as often as she wants. 401 00:21:23,905 --> 00:21:26,505 - Oh thank you, Dr. Gordon! 402 00:21:26,505 --> 00:21:27,345 And you too, Jenny! 403 00:21:27,385 --> 00:21:28,185 Oh! 404 00:21:29,785 --> 00:21:30,945 - Come on in now, everybody. 405 00:21:30,985 --> 00:21:31,905 Come along! 406 00:21:31,905 --> 00:21:33,865 There's tea and cakes in the kitchen. 407 00:21:33,865 --> 00:21:38,865 (horse whinnying) (gentle music) 408 00:21:43,945 --> 00:21:45,745 - Mike is a beauty, isn't he? 409 00:21:47,065 --> 00:21:48,145 - By any name. 410 00:21:49,105 --> 00:21:51,865 (horse neighing) 411 00:21:53,545 --> 00:21:56,305 (dramatic music) 412 00:22:50,265 --> 00:22:52,265 (horse neighing) 413 00:22:52,265 --> 00:22:55,105 (dramatic music) 25918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.