All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e14.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,320 --> 00:01:22,000 (horse gallops) 2 00:01:25,800 --> 00:01:28,800 (suspenseful music) 3 00:01:38,200 --> 00:01:39,280 - That's Dr. Gordon? 4 00:01:39,280 --> 00:01:40,840 - Yeah, that's him. 5 00:01:47,000 --> 00:01:47,840 - Ned? 6 00:01:47,840 --> 00:01:49,360 Harness Beauty to the trap. 7 00:01:49,360 --> 00:01:50,400 Quick as you can boy. 8 00:02:02,280 --> 00:02:03,640 - Amy? 9 00:02:03,640 --> 00:02:04,720 Amy? 10 00:02:04,720 --> 00:02:08,640 - [AMY] Yes Doctor. 11 00:02:08,640 --> 00:02:09,960 - Jenny and Kevin, where are they? 12 00:02:09,960 --> 00:02:11,320 - Oh, they've gone into the village. 13 00:02:11,320 --> 00:02:12,120 - Oh yes, of course. 14 00:02:12,120 --> 00:02:13,040 Well tell Ned then, 15 00:02:13,040 --> 00:02:15,480 he'll have to go to the pharmacist for me. 16 00:02:15,480 --> 00:02:16,360 - Oh, very well. 17 00:02:16,360 --> 00:02:19,000 (ominous music) 18 00:02:24,760 --> 00:02:27,320 - Now you understand, have the prescription made up, 19 00:02:27,320 --> 00:02:29,200 pay for it out of the sovereign 20 00:02:29,240 --> 00:02:30,160 and bring it straight round 21 00:02:30,160 --> 00:02:31,120 to Mrs. Coopers. 22 00:02:31,120 --> 00:02:32,440 I'll be there by the time you arrive. 23 00:02:32,440 --> 00:02:33,280 - Yes, doctor. 24 00:02:34,320 --> 00:02:35,120 - [DOCTOR] Right off you go. 25 00:02:42,920 --> 00:02:43,880 - That's him. 26 00:02:43,880 --> 00:02:45,120 - He's the one you're after? 27 00:02:45,120 --> 00:02:46,960 - Well who'd you think, the King of China? 28 00:02:46,960 --> 00:02:47,800 You know what to do. 29 00:02:47,800 --> 00:02:49,120 Get on with it. 30 00:02:49,120 --> 00:02:49,960 Yeah. 31 00:02:58,800 --> 00:03:03,800 - Whoa (horse neighs) 32 00:03:06,000 --> 00:03:07,520 Hey you, you could have got killed. 33 00:03:07,520 --> 00:03:08,360 - It's my father. 34 00:03:08,400 --> 00:03:09,280 - What? 35 00:03:09,280 --> 00:03:10,160 - An accident in the next lane, you'll have to help. 36 00:03:10,160 --> 00:03:11,840 - Yeah, but I can't, you see- 37 00:03:11,840 --> 00:03:13,400 - You'll have to see him. He's bad. 38 00:03:13,400 --> 00:03:14,520 Please? 39 00:03:14,520 --> 00:03:16,400 - I'm sorry, I just can't. 40 00:03:16,400 --> 00:03:17,480 - It's only a short way. 41 00:03:17,480 --> 00:03:19,040 See where that doctor have to come? 42 00:03:19,040 --> 00:03:21,840 - I wouldn't try that again. 43 00:03:21,840 --> 00:03:23,440 Beauty doesn't know you. 44 00:03:23,440 --> 00:03:26,000 Alright, show me. 45 00:03:37,640 --> 00:03:38,480 Whoa. 46 00:03:40,040 --> 00:03:40,880 Here? 47 00:03:40,880 --> 00:03:42,120 No one's lived there for years. 48 00:03:42,120 --> 00:03:43,600 - My father was fixing it up. 49 00:03:43,640 --> 00:03:46,320 We were working on the roof when the accident happened. 50 00:03:46,320 --> 00:03:47,800 Can't you at least take a look? 51 00:03:47,800 --> 00:03:51,360 Look, I told you I've got.. all right. 52 00:03:51,360 --> 00:03:52,560 Won't be long, Beauty. 53 00:03:59,120 --> 00:04:00,040 - In there. 54 00:04:14,360 --> 00:04:15,800 Over there. 55 00:04:15,800 --> 00:04:16,640 - Oh, oh. 56 00:04:23,760 --> 00:04:25,080 - Simey! 57 00:04:25,080 --> 00:04:26,160 You? 58 00:04:26,160 --> 00:04:27,040 - Yeah. Surprise Neddy boy. 59 00:04:27,040 --> 00:04:31,120 I said I'll be back didn't I and this time with a pal, 60 00:04:31,120 --> 00:04:33,080 who'll stand by a pal. 61 00:04:33,080 --> 00:04:34,120 Meet Brian. 62 00:04:34,960 --> 00:04:36,200 Clever lad ey? 63 00:04:36,200 --> 00:04:38,520 Got you here all neat and tidy. 64 00:04:38,520 --> 00:04:39,400 Take it Brian. 65 00:04:44,120 --> 00:04:45,520 - We best be going Simey. 66 00:04:45,520 --> 00:04:46,360 - Time enough. 67 00:04:46,360 --> 00:04:48,360 (Simey coughing) 68 00:04:48,360 --> 00:04:49,680 - You hear that Neddy? 69 00:04:49,680 --> 00:04:51,520 My bit of a cough. 70 00:04:51,560 --> 00:04:54,400 Well I got that inside in that filth where you 71 00:04:54,400 --> 00:04:56,520 and your pals sent me. 72 00:04:56,520 --> 00:04:58,520 Well you are gonna pay, you and them and all of you. 73 00:05:02,640 --> 00:05:03,880 That horse. 74 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Where is he? 75 00:05:05,080 --> 00:05:07,240 (horse neighs) 76 00:05:07,280 --> 00:05:08,520 - No! No Simey! 77 00:05:11,040 --> 00:05:15,760 - I'm collecting boy, for my cough and for this. 78 00:05:21,720 --> 00:05:24,400 And for everything that horse done to me. 79 00:05:26,080 --> 00:05:28,840 (dramatic music) 80 00:05:37,040 --> 00:05:39,040 (indistinct yelling) 81 00:05:39,400 --> 00:05:42,320 (horse neighs) 82 00:05:42,320 --> 00:05:43,280 - Okay now quiet down. 83 00:05:43,280 --> 00:05:45,960 And quiet that horse down too or I'll do it for you. 84 00:05:45,960 --> 00:05:47,640 (horse neighs) 85 00:05:47,640 --> 00:05:49,520 - I said the horse too, leave him be Brian. 86 00:05:49,520 --> 00:05:50,600 - Whoa, whoa. 87 00:05:52,560 --> 00:05:53,960 - He's quiet. 88 00:05:53,960 --> 00:05:55,560 - And tether him up. 89 00:05:55,560 --> 00:05:56,960 Come on, come on, haven't got all day. 90 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Yeah you beast, come on. 91 00:06:10,160 --> 00:06:12,560 - Don't worry Mr. Cooper, Ned'll be here soon. 92 00:06:18,800 --> 00:06:20,400 - That should hold him firm 93 00:06:20,400 --> 00:06:21,920 - Ah, good lad. 94 00:06:21,920 --> 00:06:24,080 Now you see Ned, you're not leaving us. 95 00:06:24,080 --> 00:06:25,400 We're collecting from you too. 96 00:06:25,400 --> 00:06:26,440 - I haven't got anything for you. 97 00:06:26,440 --> 00:06:28,600 - You have boy, yes you have. 98 00:06:28,600 --> 00:06:30,720 I know rich houses ripe for the picking 99 00:06:30,720 --> 00:06:32,480 and you're just the size to squeeze 100 00:06:32,480 --> 00:06:35,880 through windows that are too small for Bri or me. 101 00:06:35,880 --> 00:06:38,440 We'll make a good team just like the old times, 102 00:06:38,440 --> 00:06:40,600 before you got tied in with Gordon and his brats. 103 00:06:40,600 --> 00:06:41,560 - I won't do it. 104 00:06:41,560 --> 00:06:42,960 I won't do it. 105 00:06:42,960 --> 00:06:43,880 I won't go with you. 106 00:06:43,880 --> 00:06:44,760 - Yes you will. 107 00:06:44,760 --> 00:06:46,200 Cause if you don't not your Aunt, nor non of your pals 108 00:06:46,200 --> 00:06:48,480 will see you or that bloomin' horse again. 109 00:06:48,480 --> 00:06:50,000 - [BRIAN] What are we gonna do about the horse? 110 00:06:50,000 --> 00:06:51,840 - We get his head stove in. 111 00:06:51,840 --> 00:06:55,960 Unless Ned here sees sense then of course he comes with us. 112 00:06:55,960 --> 00:06:57,520 - We've gotta keep off the roads, 113 00:06:57,520 --> 00:06:59,680 so we can't take the trap with us. 114 00:07:03,120 --> 00:07:05,280 - Oh, unhitch it, stow it somewhere. 115 00:07:05,280 --> 00:07:07,360 I'll look after Neddy. 116 00:07:07,360 --> 00:07:10,720 Well Ned, me old pal, we'll make a good team. 117 00:07:11,560 --> 00:07:15,040 Me and Brian and you. 118 00:07:21,920 --> 00:07:25,560 - Jenny, have you brought the prescription? 119 00:07:25,560 --> 00:07:28,800 - No, sorry, I only came to see if I could help. 120 00:07:28,800 --> 00:07:31,080 - Oh, what could have happened to the boy 121 00:07:31,080 --> 00:07:32,640 - Who Ned? 122 00:07:32,640 --> 00:07:33,760 - Yes I sent him into town. 123 00:07:33,800 --> 00:07:34,960 - Well, I haven't met him on the road 124 00:07:34,960 --> 00:07:35,800 and he hasn't been home. 125 00:07:35,800 --> 00:07:38,480 - That's too bad of him, he knew I wanted it urgently. 126 00:07:39,360 --> 00:07:40,200 (horse neighs) 127 00:07:40,200 --> 00:07:43,520 - Jonah, what's the matter boy? 128 00:07:43,520 --> 00:07:44,360 Do you want to get out? 129 00:07:44,360 --> 00:07:46,120 Hey Jonah. 130 00:07:46,120 --> 00:07:48,160 Jonah, come back here. 131 00:07:52,880 --> 00:07:56,200 (horse neighs) 132 00:07:56,200 --> 00:07:58,880 (ominous music) 133 00:08:00,600 --> 00:08:03,160 (horse neighs) 134 00:08:08,200 --> 00:08:09,520 - Beauty's trap. 135 00:08:11,240 --> 00:08:14,840 - Money? Where would you get any money? 136 00:08:14,840 --> 00:08:17,440 (Simey coughs) 137 00:08:24,280 --> 00:08:25,280 - Sovereign! 138 00:08:26,080 --> 00:08:27,840 Old golden Sovereign. 139 00:08:27,840 --> 00:08:29,720 Good old Neddy boy. 140 00:08:31,320 --> 00:08:32,880 Oi! 141 00:08:32,880 --> 00:08:35,200 Come here you. 142 00:08:35,200 --> 00:08:36,080 - It is too. 143 00:08:36,080 --> 00:08:39,040 - You little.. sniveling.. 144 00:08:44,000 --> 00:08:46,480 - Now you let us go. 145 00:08:46,480 --> 00:08:49,080 - You joking ain't you? 146 00:08:49,080 --> 00:08:50,560 - But you said if I get you some money. 147 00:08:50,560 --> 00:08:53,400 - Oh no, no. 148 00:08:53,400 --> 00:08:55,120 I said nothing Neddy, you offered. 149 00:08:55,120 --> 00:08:56,200 I said nothing. 150 00:08:56,240 --> 00:08:58,280 This'll do as a first payment. 151 00:08:58,280 --> 00:09:00,680 But I've got a lot more coming to me. 152 00:09:00,680 --> 00:09:01,640 Now you, get that horse. 153 00:09:01,640 --> 00:09:03,240 Come on, we haven't got all day. 154 00:09:05,200 --> 00:09:07,800 (horse neighs) 155 00:09:15,080 --> 00:09:18,080 (suspenseful music) 156 00:09:28,520 --> 00:09:29,760 - Get in there. 157 00:09:33,240 --> 00:09:35,480 We'll have you up there Neddy boy. 158 00:09:35,480 --> 00:09:37,440 You won't fly away. 159 00:09:37,440 --> 00:09:38,520 Get up there. 160 00:09:44,800 --> 00:09:47,360 - Easy Doctor, there's something we gotta face here. 161 00:09:47,360 --> 00:09:50,560 Young Lewis came here in strange circumstances. 162 00:09:50,560 --> 00:09:53,080 It was known he'd been associated with criminals 163 00:09:53,080 --> 00:09:53,920 and vagabonds. 164 00:09:53,920 --> 00:09:56,560 - Just what are you suggesting Mr. Dickens? 165 00:09:56,560 --> 00:09:58,760 - Well, ma'am, the money could have been 166 00:09:58,760 --> 00:10:00,160 a temptation to him or even the possibility of a 167 00:10:00,160 --> 00:10:01,920 quick sale of Black Beauty. 168 00:10:01,920 --> 00:10:02,760 - Temptation? 169 00:10:02,760 --> 00:10:03,600 Fiddle sticks. 170 00:10:03,600 --> 00:10:05,360 He's a good boy and he loves it here. 171 00:10:05,360 --> 00:10:06,880 - And he loves beauty. 172 00:10:06,880 --> 00:10:08,200 - If he were up to something, 173 00:10:08,240 --> 00:10:09,960 why didn't he sell the trap as well? 174 00:10:09,960 --> 00:10:11,080 - Now, just a moment. 175 00:10:11,080 --> 00:10:13,760 We must listen to what Mr. Dickens has to say. 176 00:10:19,080 --> 00:10:21,240 (door slams) 177 00:10:21,240 --> 00:10:23,680 - I'm sorry about that sir. 178 00:10:23,680 --> 00:10:26,600 I hope you're wrong. 179 00:10:26,600 --> 00:10:27,840 - I know he's wrong. 180 00:10:32,040 --> 00:10:35,040 (suspenseful music) 181 00:10:53,720 --> 00:10:55,160 - He's a good horse, Wakes. 182 00:10:55,160 --> 00:10:57,320 Fetch a lot. 183 00:10:57,320 --> 00:10:58,520 - Ah, so you say. 184 00:10:58,520 --> 00:11:00,440 - He will, look at him. 185 00:11:05,960 --> 00:11:07,440 - Oh well he is not bad at that. 186 00:11:13,560 --> 00:11:17,000 Hobbled and tethered ey? 187 00:11:17,000 --> 00:11:18,160 Wild is he? 188 00:11:18,160 --> 00:11:19,840 - What? Nah. 189 00:11:19,880 --> 00:11:21,720 Gentle as a lamb. 190 00:11:21,720 --> 00:11:22,560 - How much? 191 00:11:24,560 --> 00:11:25,720 - 607 192 00:11:25,720 --> 00:11:27,440 - Well that's your starting price of course. 193 00:11:27,440 --> 00:11:29,120 - Final, final. 194 00:11:29,120 --> 00:11:30,560 - Simey! He's gone! 195 00:11:30,560 --> 00:11:32,440 - Come here you little varmint. 196 00:11:35,280 --> 00:11:37,880 (horse neighs) 197 00:11:39,840 --> 00:11:41,680 - You get hold of him. 198 00:11:43,760 --> 00:11:45,640 (horse neighs) 199 00:11:45,640 --> 00:11:48,240 - Keep hold of him you stupid.. 200 00:11:50,280 --> 00:11:52,320 - That price Simey, not final. 201 00:11:52,320 --> 00:11:53,200 - Ey? 202 00:11:53,240 --> 00:11:54,760 - Like your stable lad there. 203 00:11:54,760 --> 00:11:56,400 The creature is wild. 204 00:11:56,400 --> 00:11:58,280 No, never 60. 205 00:11:58,280 --> 00:11:59,920 Half, maybe. 206 00:11:59,920 --> 00:12:04,760 - Half! 207 00:12:04,760 --> 00:12:05,800 Go to blazes. 208 00:12:06,800 --> 00:12:08,920 - Well you won't get more once the word's out 209 00:12:08,960 --> 00:12:09,960 and it will be. 210 00:12:11,440 --> 00:12:13,560 - All right Wakes. 211 00:12:13,560 --> 00:12:14,640 You try what you like. 212 00:12:15,560 --> 00:12:17,480 There's a sale in Foxborough tomorrow 213 00:12:17,480 --> 00:12:18,320 and I'll have him there, 214 00:12:18,320 --> 00:12:21,800 and I'll sell him and I'll get what's owing to me. 215 00:12:22,840 --> 00:12:25,440 (horse neighs) 216 00:12:31,400 --> 00:12:33,160 - Found in the woods, a mile from here. 217 00:12:33,160 --> 00:12:34,880 That is your handwriting, doctor? 218 00:12:35,720 --> 00:12:38,600 - Yes, Mrs. Cooper's prescription. 219 00:12:38,600 --> 00:12:40,520 I wrapped the money in it. 220 00:12:41,400 --> 00:12:43,520 - It looks bad sir, for young Lewis I mean. 221 00:12:43,520 --> 00:12:46,960 There have been no reports of any other thefts” 222 00:12:46,960 --> 00:12:47,800 - None sir. 223 00:12:49,240 --> 00:12:50,080 - Oh, thank heaven for that. 224 00:12:50,080 --> 00:12:53,720 - He couldn't have taken that money or run off with Beauty. 225 00:12:53,720 --> 00:12:54,800 - Well do what I can, sir. 226 00:12:54,800 --> 00:12:57,040 I'll get descriptions off and start inquiries. 227 00:12:57,080 --> 00:12:59,280 - You can't hound Ned like a criminal. 228 00:12:59,280 --> 00:13:01,280 - Nobody's hounding the lad miss. 229 00:13:01,280 --> 00:13:05,280 - He's got to be found Jenny, if only for his own sake. 230 00:13:05,280 --> 00:13:06,520 Let's pick up that cart. 231 00:13:09,520 --> 00:13:11,840 - You stay with Father, I've got to get to Ned first. 232 00:13:16,280 --> 00:13:17,640 (horse neighs) 233 00:13:17,640 --> 00:13:20,000 - Here, put that on him, and keep him quiet. 234 00:13:20,000 --> 00:13:21,160 - You can't sell him. 235 00:13:21,160 --> 00:13:23,520 - Don't tell me what I can do. 236 00:13:23,520 --> 00:13:25,000 - For the jobs you wants me for. 237 00:13:25,000 --> 00:13:26,200 I promised to help. 238 00:13:26,200 --> 00:13:28,360 - So you will, you'll stay with Bri and me 239 00:13:28,360 --> 00:13:30,560 till all this is well forgotten. 240 00:13:30,560 --> 00:13:31,400 Here, Ned. 241 00:13:33,080 --> 00:13:34,800 Third time pays for all, they say. 242 00:13:35,680 --> 00:13:38,800 First the sovereign, next Black Beauty, 243 00:13:38,800 --> 00:13:42,280 and last a few little jobs, then we let you go. 244 00:13:42,320 --> 00:13:44,080 But we gotta get shot of the horse, boy. 245 00:13:44,080 --> 00:13:45,840 We gotta and you'll help. 246 00:13:47,480 --> 00:13:50,280 I dunno what'll happen if you don't, now get on with it. 247 00:13:56,440 --> 00:13:59,040 - Good boy, there's a good boy. 248 00:14:03,040 --> 00:14:04,440 Goodbye. 249 00:14:04,440 --> 00:14:06,440 I'll find you wherever you are. 250 00:14:07,480 --> 00:14:08,640 I promise you. 251 00:14:09,800 --> 00:14:12,240 - Come on, get back in there. 252 00:14:16,120 --> 00:14:17,800 You an all. 253 00:14:17,800 --> 00:14:18,840 - Thought I was coming with you. 254 00:14:18,840 --> 00:14:19,760 - Course you're not, stupid. 255 00:14:19,760 --> 00:14:21,440 You're gonna look after him aint ya. 256 00:14:21,440 --> 00:14:24,160 Make sure he don't get home sick. 257 00:14:24,160 --> 00:14:26,760 (Simey laughs) 258 00:14:33,000 --> 00:14:34,560 - Don't try any tricks with me. 259 00:14:35,600 --> 00:14:38,360 - You're no more a pal of his than I am, really are you? 260 00:14:38,360 --> 00:14:39,640 - Shut up. 261 00:14:39,640 --> 00:14:41,240 - You're scared of him. 262 00:14:41,240 --> 00:14:43,520 - If Simey's caught, he won't go inside alone. 263 00:14:43,520 --> 00:14:44,680 He'll take me with him. 264 00:14:45,840 --> 00:14:47,760 - He told me that once. 265 00:14:47,760 --> 00:14:49,280 And who went behind bars? 266 00:14:49,280 --> 00:14:51,400 Not me. 267 00:14:51,400 --> 00:14:53,960 (uneasy music) 268 00:14:57,880 --> 00:14:59,160 - That'll do. 269 00:14:59,160 --> 00:15:00,040 Ah, Dickens. 270 00:15:00,880 --> 00:15:01,960 Thank you for lending us the horse. 271 00:15:01,960 --> 00:15:03,960 - Ah think nothing of it, sir. 272 00:15:03,960 --> 00:15:06,440 Oh, I got some information for you doctor. 273 00:15:06,440 --> 00:15:09,200 They were seen, Ned and Black Beauty yesterday, 274 00:15:09,200 --> 00:15:10,560 up across country away. 275 00:15:10,560 --> 00:15:12,840 There was another lad and a man. 276 00:15:12,840 --> 00:15:16,320 Rough types, at a guess, one's the boy knew before. 277 00:15:16,320 --> 00:15:18,040 - No, I don't believe it. 278 00:15:18,080 --> 00:15:20,040 - We best be moving off in that direction. 279 00:15:20,040 --> 00:15:22,040 Come on Spot, come on. 280 00:15:26,480 --> 00:15:27,680 - Been with Simey long? 281 00:15:27,680 --> 00:15:28,560 - Long enough. 282 00:15:32,800 --> 00:15:36,040 - You know, I'll be quite pleased to get back to London. 283 00:15:36,040 --> 00:15:38,440 Nothing ever happens in the country. 284 00:15:39,520 --> 00:15:41,880 Dipping purses from old ladies. 285 00:15:41,880 --> 00:15:45,040 Nicking Gent's silk hankies and snatching from Barrows. 286 00:15:45,080 --> 00:15:46,480 - That's kid stuff. 287 00:15:46,480 --> 00:15:49,120 Nothing but the best for me and Simey. 288 00:15:49,160 --> 00:15:51,960 Gold watches, diamond tie pins. 289 00:15:51,960 --> 00:15:52,960 - Oh yeah? 290 00:15:52,960 --> 00:15:53,960 How'd you get those? 291 00:15:54,000 --> 00:15:55,480 - Easy with two. 292 00:15:55,480 --> 00:15:58,960 I treads on their toes, Simey bats them in the tummy, 293 00:15:58,960 --> 00:16:01,560 I does a snatch and we're off in a jiffy. 294 00:16:01,560 --> 00:16:04,600 - Ah you don't need two to nick a watch and chain. 295 00:16:04,640 --> 00:16:07,640 Ever heard of the hat trick? 296 00:16:07,640 --> 00:16:09,720 - No, what's the hat trick? 297 00:16:09,720 --> 00:16:10,960 - Oh, well I'll show you. 298 00:16:13,320 --> 00:16:18,320 I'm a toff walking down Piccadilly, all toff-like. 299 00:16:19,880 --> 00:16:22,720 Come on, you try, there, down here. 300 00:16:24,240 --> 00:16:26,040 Right. 301 00:16:28,480 --> 00:16:29,320 Come on then. 302 00:16:30,400 --> 00:16:31,760 Oh that's no good. 303 00:16:32,640 --> 00:16:34,120 Put your hands in your weskit 304 00:16:34,960 --> 00:16:36,880 and stick your stomach out. 305 00:16:36,880 --> 00:16:38,720 Yeah, that's better. 306 00:16:38,720 --> 00:16:42,680 Now all you need is a hat. 307 00:16:44,480 --> 00:16:45,960 Here. 308 00:16:45,960 --> 00:16:46,800 Back down there. 309 00:16:49,160 --> 00:16:51,360 I'm acting easy. 310 00:16:51,360 --> 00:16:52,640 You're coming towards me. 311 00:17:00,400 --> 00:17:03,240 That's what we call the hat trick. 312 00:17:05,200 --> 00:17:07,560 - Come here, come back here. 313 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 - Got tell Simey. 314 00:17:18,760 --> 00:17:21,160 (fast music) 315 00:17:33,720 --> 00:17:36,280 (horse neighs) 316 00:17:43,880 --> 00:17:47,160 (fast music continues) 317 00:17:55,040 --> 00:17:56,600 - That blindfold? 318 00:17:56,600 --> 00:17:57,480 Horse vicious? 319 00:17:57,480 --> 00:17:58,320 - No, no. 320 00:17:59,240 --> 00:18:01,840 Just a little nervous in front of strangers. 321 00:18:01,840 --> 00:18:03,480 - Eh? Like his owner ey? 322 00:18:03,480 --> 00:18:05,320 Well I should take it off him if I were you 323 00:18:05,320 --> 00:18:07,240 and I shall expect you to stay with him 324 00:18:07,240 --> 00:18:09,120 and bring him into the ring yourself. 325 00:18:14,680 --> 00:18:17,680 (suspenseful music) 326 00:18:21,680 --> 00:18:22,520 - Ned! 327 00:18:23,400 --> 00:18:24,680 Ned, where have you been? 328 00:18:28,480 --> 00:18:29,320 - 'Ey up. 329 00:18:29,320 --> 00:18:30,200 Get your horse ready. 330 00:18:30,200 --> 00:18:31,960 It's the next lot after this. 331 00:18:31,960 --> 00:18:32,800 - Yes sir. 332 00:18:35,960 --> 00:18:37,480 Whoa. 333 00:18:37,480 --> 00:18:38,720 Steady, steady. 334 00:18:39,800 --> 00:18:41,400 - But this isn't possible. 335 00:18:41,400 --> 00:18:43,920 That man Simey is still in prison. 336 00:18:43,920 --> 00:18:44,760 - He's out. 337 00:18:44,760 --> 00:18:45,600 - Now, Ned lad. 338 00:18:45,600 --> 00:18:47,320 It's best if you tell the truth, you know. 339 00:18:47,320 --> 00:18:48,560 - He's taken Black Beauty. 340 00:18:48,560 --> 00:18:50,440 He's selling him today at Foxborough. 341 00:18:50,440 --> 00:18:54,320 Well you got to believe me. 342 00:18:54,320 --> 00:18:56,560 Oh, lock me up if have to, 343 00:18:56,560 --> 00:18:59,560 but do something. 344 00:19:01,360 --> 00:19:03,760 (Ned crying) 345 00:19:05,840 --> 00:19:08,200 - Oh it's the truth, can't you see? 346 00:19:11,640 --> 00:19:14,800 - Foxborough? There is an auction there. 347 00:19:14,800 --> 00:19:17,360 - It'll be over by the time we got there now. 348 00:19:17,360 --> 00:19:22,160 - Kevin, go back home, tell Amy Ned's back and stay there. 349 00:19:22,160 --> 00:19:23,640 We'll give it a try, Ned. 350 00:19:27,240 --> 00:19:29,400 Come on Spot, come on boy. 351 00:19:37,240 --> 00:19:38,120 - Simey! 352 00:19:38,120 --> 00:19:39,240 - You! 353 00:19:39,240 --> 00:19:40,520 What you doing here? 354 00:19:40,520 --> 00:19:41,360 Where's that boy? 355 00:19:41,360 --> 00:19:43,200 - Ned? He's gone, got away. 356 00:19:44,320 --> 00:19:46,400 - I always knew you were stupid. 357 00:19:47,280 --> 00:19:48,120 Yeah. 358 00:19:50,360 --> 00:19:52,440 You know what you done? 359 00:19:52,440 --> 00:19:54,880 We'll have the law here in a minute. 360 00:19:54,880 --> 00:19:56,320 What we gonna do? 361 00:19:58,120 --> 00:19:59,120 - Amy! 362 00:19:59,120 --> 00:19:59,920 Amy! 363 00:20:04,840 --> 00:20:07,840 Amy, Ned's back and they've gone to save Beauty. 364 00:20:07,840 --> 00:20:10,160 - Thank heavens. 365 00:20:21,120 --> 00:20:21,960 - Have you seen a black horse? 366 00:20:21,960 --> 00:20:23,160 A stallion? 367 00:20:23,160 --> 00:20:23,960 - Well there is a black horse here, 368 00:20:23,960 --> 00:20:25,480 withdrawn from the sale. 369 00:20:25,480 --> 00:20:27,560 Over there in the stable. 370 00:20:32,280 --> 00:20:34,680 (horse neighs) 371 00:20:34,680 --> 00:20:35,520 - Beauty? 372 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 - Come along, come along. 373 00:20:59,760 --> 00:21:00,960 - Where is he? 374 00:21:03,080 --> 00:21:05,440 (sad music) 375 00:21:18,080 --> 00:21:21,240 (sad music continues) 376 00:21:26,400 --> 00:21:28,080 - I thought I'd be seeing you again sooner and or later. 377 00:21:28,080 --> 00:21:29,680 - Whoa. 378 00:21:29,720 --> 00:21:32,440 Well here I am and here's the horse. 379 00:21:32,480 --> 00:21:35,200 And don't think he's going for a song, 'cause he isn't. 380 00:21:36,640 --> 00:21:38,240 - Whoa. (horse neighs) 381 00:21:38,240 --> 00:21:39,040 - So he's wild is he? 382 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Well, we'll soon see about that. 383 00:21:41,360 --> 00:21:42,760 Hold him. (horse neighs) 384 00:21:42,760 --> 00:21:43,600 Hold him. 385 00:21:44,960 --> 00:21:45,880 Whoa, whoa. 386 00:21:47,680 --> 00:21:49,360 The sooner you learn the better. 387 00:21:49,400 --> 00:21:51,960 There's room for only one master in this yard. 388 00:21:51,960 --> 00:21:54,560 (horse neighs) 25538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.