All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e10.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,066 --> 00:00:03,306 (energetic instrumental music begins) 2 00:00:16,626 --> 00:00:20,106 (energetic instrumental music continues) 3 00:00:24,426 --> 00:00:27,906 (energetic instrumental music continues) 4 00:00:37,666 --> 00:00:41,186 (energetic instrumental music continues) 5 00:00:57,586 --> 00:01:01,106 (energetic instrumental music continues) 6 00:01:10,306 --> 00:01:12,986 (calming music) 7 00:01:27,386 --> 00:01:28,946 (Black Beauty Neighs) 8 00:01:29,146 --> 00:01:30,226 - Beauty. 9 00:01:32,906 --> 00:01:35,586 (rocks sliding) 10 00:01:37,786 --> 00:01:40,026 - What are you doing here? 11 00:01:40,026 --> 00:01:43,186 (Black Beauty neighs) 12 00:01:45,226 --> 00:01:46,386 - Somebody in there? 13 00:01:46,386 --> 00:01:47,746 (Black Beauty neighs) 14 00:01:47,746 --> 00:01:48,706 - Albert? 15 00:01:48,706 --> 00:01:52,866 (Black Beauty continues to neigh) 16 00:01:54,186 --> 00:01:57,066 - Albert. Albert. You in there? 17 00:01:58,866 --> 00:02:01,186 (footsteps) 18 00:02:03,906 --> 00:02:04,706 - Albert? 19 00:02:07,666 --> 00:02:08,866 - Albert. It's me, Ned. 20 00:02:09,666 --> 00:02:11,946 (voice echo's) 21 00:02:11,946 --> 00:02:15,386 - Careful. Careful, Ned. Don't make too much noise. 22 00:02:15,386 --> 00:02:16,226 - Why not? 23 00:02:16,226 --> 00:02:17,586 - You'll bring the whole place down. 24 00:02:18,706 --> 00:02:20,186 - What is this place anyway? 25 00:02:20,186 --> 00:02:22,586 - An old Tin Mine. Half a mile of passages back there. 26 00:02:22,586 --> 00:02:24,506 Anyway. Why are you following me? 27 00:02:24,506 --> 00:02:26,346 - I wasn't. I just saw Black Beauty. 28 00:02:27,186 --> 00:02:28,466 What's in the sack? 29 00:02:28,466 --> 00:02:29,306 - My treasure. 30 00:02:29,306 --> 00:02:31,306 I keep it hidden in the old Tin Mine in a secret place. 31 00:02:31,306 --> 00:02:33,826 - Why didn't you tell me? Don't you trust me, Albert? 32 00:02:33,826 --> 00:02:35,666 - Trust you? I don't trust anybody. 33 00:02:35,666 --> 00:02:36,946 Not with my special things. 34 00:02:36,946 --> 00:02:37,946 - What things? 35 00:02:41,066 --> 00:02:42,146 What is it? 36 00:02:42,186 --> 00:02:43,866 - The inside of a clock. 37 00:02:43,866 --> 00:02:44,826 - Does it go? 38 00:02:44,826 --> 00:02:46,106 - No, of course not. 39 00:02:52,786 --> 00:02:54,026 All right then. 40 00:02:56,986 --> 00:02:58,346 - Where'd you get it? 41 00:02:58,346 --> 00:02:59,346 - It's my granddad's knife. 42 00:02:59,346 --> 00:03:00,546 - Let's see it Albert. 43 00:03:03,626 --> 00:03:05,066 It's got a cork screw even. 44 00:03:05,066 --> 00:03:06,146 (Albert chuckles) 45 00:03:06,146 --> 00:03:07,226 - Here! What's this here? 46 00:03:07,266 --> 00:03:09,026 - Oh, that's for taking stones at horses hoofs. 47 00:03:09,026 --> 00:03:10,506 - Oh. 48 00:03:10,506 --> 00:03:12,266 (Black Beauty neighs) 49 00:03:12,266 --> 00:03:13,146 - What is it boy? 50 00:03:14,666 --> 00:03:16,746 (Black Beauty wines) 51 00:03:16,746 --> 00:03:17,746 - What's the matter? 52 00:03:20,146 --> 00:03:21,986 - He thinks there's somebody watching us. 53 00:03:25,066 --> 00:03:27,386 (footsteps) 54 00:03:31,346 --> 00:03:32,986 - Come out! Show yourself! 55 00:03:41,026 --> 00:03:42,986 What are you spying on us for? 56 00:03:42,986 --> 00:03:45,146 - Spying? Don't be absurd. 57 00:03:45,146 --> 00:03:46,866 What are you doing on my uncle's land? 58 00:03:46,866 --> 00:03:47,826 - Your Uncle? 59 00:03:47,826 --> 00:03:51,626 - Squire Armstrong. I'm Charles Armstrong. 60 00:03:52,506 --> 00:03:54,466 And this is private property. 61 00:03:54,466 --> 00:03:57,266 - Is that so? Well we live here. 62 00:03:57,266 --> 00:03:59,466 - You're tenant boys are you? 63 00:03:59,466 --> 00:04:01,386 Is that one of my uncle's horses? 64 00:04:02,226 --> 00:04:03,146 - No, it's not! 65 00:04:03,146 --> 00:04:04,586 - It's Dr. Gordons! 66 00:04:04,586 --> 00:04:06,186 - Quite a handsome animal. 67 00:04:06,186 --> 00:04:07,906 (Black Beauty neighs) 68 00:04:07,906 --> 00:04:09,386 - Tell me the way back to the hall. 69 00:04:09,426 --> 00:04:11,186 I'm not sure of the direction from here. 70 00:04:11,186 --> 00:04:13,066 - I'm a stranger here myself. 71 00:04:13,066 --> 00:04:15,146 - You, you're a local. 72 00:04:15,146 --> 00:04:16,346 - Arg. 73 00:04:16,346 --> 00:04:17,826 - Now let me see. 74 00:04:19,066 --> 00:04:22,266 Now, if you were going to the east, at the Royal Oak, 75 00:04:22,266 --> 00:04:24,986 that would take to the forward and on there a quarry road. 76 00:04:25,026 --> 00:04:27,466 Past the Carpenters Arms, left at three miles fork, 77 00:04:27,466 --> 00:04:30,026 cut across nine mills field. And you can't miss it. 78 00:04:39,866 --> 00:04:41,626 - There's nothing but woods for miles that way. 79 00:04:41,626 --> 00:04:44,186 - Ah, he'll be lucky if he's home on time for supper. 80 00:04:44,186 --> 00:04:46,866 (boys laughing) 81 00:04:47,826 --> 00:04:50,506 (calming music) 82 00:04:56,146 --> 00:04:59,746 (hoofs stepping on gravel) 83 00:05:04,306 --> 00:05:06,986 (calming music) 84 00:05:19,786 --> 00:05:20,626 - Morning Tom. 85 00:05:20,626 --> 00:05:21,466 - [Tom] Morning Lads. 86 00:05:21,466 --> 00:05:23,706 Don't you go riding through that field at yonder? 87 00:05:23,706 --> 00:05:24,546 - Why not? 88 00:05:24,546 --> 00:05:25,986 - Sheep are going to have their lambs soon. 89 00:05:25,986 --> 00:05:27,426 They mustn't be disturbed. 90 00:05:27,426 --> 00:05:29,666 (sheep wines) 91 00:05:29,666 --> 00:05:30,506 - Righto, Tom. 92 00:05:30,506 --> 00:05:33,306 - You haven't seen Master Charles on your travels, have you? 93 00:05:33,306 --> 00:05:34,266 - No! 94 00:05:34,266 --> 00:05:35,546 - Well, I was looking for him. 95 00:05:35,586 --> 00:05:36,826 Seems he's late for supper. 96 00:05:36,826 --> 00:05:39,626 Squire gets real angry with people who keep him waiting. 97 00:05:39,666 --> 00:05:40,586 - Well, uh, if we see him, 98 00:05:40,586 --> 00:05:42,746 we'll tell him to go straight home, all right? 99 00:05:42,786 --> 00:05:43,826 Come on Beauty. 100 00:05:43,866 --> 00:05:44,666 - Bye Tom. 101 00:05:44,666 --> 00:05:45,506 - Bye 102 00:05:45,506 --> 00:05:47,226 - Bye, lads. 103 00:05:47,226 --> 00:05:50,666 (hoofs on gravel) 104 00:05:50,666 --> 00:05:52,386 - I wonder where he is? 105 00:05:52,386 --> 00:05:53,866 I don't want to get him into trouble. 106 00:05:53,866 --> 00:05:54,746 - Beauty can find him. 107 00:05:54,786 --> 00:05:56,866 - Yeah. Come on, Beauty. 108 00:05:59,466 --> 00:06:03,026 (suspenseful music begins) 109 00:06:11,666 --> 00:06:14,506 (music continues) 110 00:06:21,066 --> 00:06:23,066 - Where's Charles? 111 00:06:23,066 --> 00:06:24,546 - Find him Beauty. 112 00:06:31,186 --> 00:06:32,586 (gunshot sounds) 113 00:06:32,586 --> 00:06:35,666 (Black Beauty wines) 114 00:06:37,426 --> 00:06:38,426 - You all right Ned? 115 00:06:39,626 --> 00:06:41,506 - Just. What was it? 116 00:06:41,506 --> 00:06:44,186 - Come on, Beauty. Come on, boy. 117 00:06:45,146 --> 00:06:48,146 (suspenseful music) 118 00:06:53,906 --> 00:06:55,106 - What do you think you are doing? 119 00:06:55,106 --> 00:06:55,946 - What do you mean? 120 00:06:55,946 --> 00:06:57,466 - Firing that gun near a Lambing Field? 121 00:06:57,466 --> 00:06:58,466 - Near the what? 122 00:06:58,506 --> 00:06:59,306 - The lamb field. 123 00:06:59,306 --> 00:07:01,466 There's sheep there that'll have their lambs any day now! 124 00:07:01,506 --> 00:07:03,786 And if you frighten them, you can do a lot of damage! 125 00:07:03,786 --> 00:07:06,146 - I was just trying to attract someone's attention. 126 00:07:06,186 --> 00:07:07,986 I was lost. 127 00:07:07,986 --> 00:07:09,586 - And don't you know any better than to shoot near horses? 128 00:07:09,586 --> 00:07:11,026 - I beg your pardon. 129 00:07:11,026 --> 00:07:13,426 - I should think so. I got thrown off. 130 00:07:13,426 --> 00:07:15,746 - If you can't ride properly, hat's your problem. 131 00:07:15,746 --> 00:07:17,666 Now kindly mind your own business. 132 00:07:17,666 --> 00:07:20,546 - And if you did know anything about horses, 133 00:07:20,546 --> 00:07:21,386 you wouldn't get lost. 134 00:07:21,386 --> 00:07:22,226 - What do you mean? 135 00:07:22,226 --> 00:07:24,546 - If you told your horse to take you home, 136 00:07:24,546 --> 00:07:26,026 he would've taken you. 137 00:07:28,586 --> 00:07:33,106 - Don't be ridiculous. This is a thoroughbred, 138 00:07:33,106 --> 00:07:34,506 not a farm horse like yours. 139 00:07:35,546 --> 00:07:38,346 - Black beauty could beat that old nag of yours any day. 140 00:07:39,266 --> 00:07:41,266 - Do you want to prove it? 141 00:07:41,266 --> 00:07:42,106 - Prove it? 142 00:07:42,106 --> 00:07:45,386 - I'll challenge you to a race. This afternoon. 143 00:07:45,386 --> 00:07:46,866 - Go on, Albert. 144 00:07:46,866 --> 00:07:48,306 - All right. 145 00:07:48,306 --> 00:07:50,546 - [Charles] It's time you learned your lesson. 146 00:07:50,586 --> 00:07:53,346 Let's see who's the better rider on the better horse. 147 00:07:53,346 --> 00:07:54,186 - Right. 148 00:07:57,986 --> 00:07:59,306 This afternoon! 149 00:07:59,306 --> 00:08:00,146 Come on then. 150 00:08:02,186 --> 00:08:04,066 - Are you sure you can win? 151 00:08:04,066 --> 00:08:06,026 - I've seen the way they ride. 152 00:08:06,026 --> 00:08:07,986 - Don't underestimate that horse of theirs. 153 00:08:10,146 --> 00:08:12,026 I don't want the family name laughed at round here. 154 00:08:12,026 --> 00:08:13,066 So you'd better win. 155 00:08:14,186 --> 00:08:14,946 You beat them. 156 00:08:14,946 --> 00:08:16,026 I'll double your allowance. 157 00:08:19,826 --> 00:08:21,306 - So what are you going to bet on the race? 158 00:08:21,306 --> 00:08:22,666 A gold sovereign? 159 00:08:22,666 --> 00:08:24,746 - Well, I don't have any money, do you? 160 00:08:27,986 --> 00:08:28,826 - No. 161 00:08:28,826 --> 00:08:30,666 - You'll have to bet something. 162 00:08:30,706 --> 00:08:32,746 Well, you afraid to risk it? 163 00:08:32,746 --> 00:08:33,866 - I don't have anything! 164 00:08:33,866 --> 00:08:37,106 - What about your knife that's worth a sovereign. 165 00:08:37,106 --> 00:08:38,506 - My granddad's knife? 166 00:08:38,506 --> 00:08:41,146 - The one you had at the mine. I'll accept that. 167 00:08:43,626 --> 00:08:46,226 - You're on. Now remember, it's around the woods, 168 00:08:46,226 --> 00:08:48,066 towards the big tree beyond the lambing field. 169 00:08:48,066 --> 00:08:48,906 - Right? 170 00:08:48,906 --> 00:08:49,746 - Right. 171 00:08:52,306 --> 00:08:54,626 - Come on, Beauty. I don't wanna lose that knife, 172 00:08:54,626 --> 00:08:56,106 and we could do with a sovereign. 173 00:08:57,786 --> 00:08:58,906 - Right. 174 00:08:58,906 --> 00:08:59,786 Get ready. 175 00:09:01,546 --> 00:09:03,426 (hoofs retreating) 176 00:09:03,426 --> 00:09:04,666 - Get! 177 00:09:04,666 --> 00:09:05,706 (hoofs retreating) 178 00:09:05,706 --> 00:09:06,746 - Go. 179 00:09:08,026 --> 00:09:10,626 (hoofs racing) 180 00:09:12,626 --> 00:09:15,626 (suspenseful music) 181 00:09:27,266 --> 00:09:28,426 - Come on boy! 182 00:09:31,906 --> 00:09:34,466 (hoofs racing) 183 00:09:35,546 --> 00:09:36,786 - I got to win! 184 00:09:40,506 --> 00:09:42,306 Come on boy! 185 00:09:42,306 --> 00:09:43,706 Quickly! Come on! 186 00:09:45,586 --> 00:09:48,586 (suspenseful music) 187 00:10:02,906 --> 00:10:07,906 - Come on, Beauty. We mustn't worry the sheep. Come on. 188 00:10:08,106 --> 00:10:11,946 (suspenseful music continues) 189 00:10:24,946 --> 00:10:25,866 - Easy boy. 190 00:10:31,186 --> 00:10:33,746 (sheep wining) 191 00:10:37,866 --> 00:10:40,866 (hoofs retreat) 192 00:10:41,866 --> 00:10:44,466 (sheep wining) 193 00:10:48,666 --> 00:10:52,546 (suspenseful music continues) 194 00:10:57,906 --> 00:11:01,746 (suspenseful music continues) 195 00:11:09,386 --> 00:11:10,666 - Well done, Beauty! 196 00:11:10,666 --> 00:11:12,826 I'm gonna buy you a present when we get that sovereign! 197 00:11:16,946 --> 00:11:18,666 - It seems I won after all. 198 00:11:35,346 --> 00:11:36,866 - Well, who won? 199 00:11:36,866 --> 00:11:38,306 I was here first, Uncle. 200 00:11:39,146 --> 00:11:40,466 - Well done Charles! 201 00:11:40,466 --> 00:11:43,466 I knew you'd show him how a true gentleman rides. 202 00:11:43,466 --> 00:11:45,026 - Well come on, pay up. 203 00:11:45,026 --> 00:11:46,826 - I have to go to the mine and get it. 204 00:11:46,826 --> 00:11:47,666 - Get what? 205 00:11:47,666 --> 00:11:49,666 I bet a sovereign against an old clasp knife, 206 00:11:49,666 --> 00:11:50,586 that I'd win. 207 00:11:50,586 --> 00:11:51,986 - You did what? 208 00:11:51,986 --> 00:11:53,186 - We had to race for something. 209 00:11:53,186 --> 00:11:54,866 - You'll take nothing from him. 210 00:11:54,866 --> 00:11:57,666 Be satisfied with teaching him a lesson. Now come along. 211 00:12:00,066 --> 00:12:00,906 - Come on. 212 00:12:04,026 --> 00:12:06,946 (sad music begins) 213 00:12:15,666 --> 00:12:19,226 (suspenseful music begins) 214 00:12:27,586 --> 00:12:30,146 (sheep wining) 215 00:12:41,506 --> 00:12:43,586 - I can't do much more here, Mr. Axel. 216 00:12:43,586 --> 00:12:44,626 - What happened here? 217 00:12:44,626 --> 00:12:45,666 - Well, from the hoof marks, 218 00:12:45,666 --> 00:12:47,586 someone galloped right across the field! 219 00:12:48,706 --> 00:12:49,826 - In that race. 220 00:12:50,786 --> 00:12:52,506 Do you know anything about this? 221 00:12:52,506 --> 00:12:53,746 - No, Uncle! 222 00:12:53,746 --> 00:12:54,666 - Then it must have been that other boy 223 00:12:54,666 --> 00:12:55,786 on that doctor's horse. 224 00:12:55,786 --> 00:12:58,346 - I warned him this morning to keep out of this field. 225 00:12:58,346 --> 00:12:59,626 - They'll pay for this. 226 00:12:59,626 --> 00:13:02,026 They won't get away with it, this time. Come on. 227 00:13:07,866 --> 00:13:10,586 - Well you, you mustn't get upset about losing. 228 00:13:10,586 --> 00:13:12,666 Just remember in future that beauty isn't a race horse. 229 00:13:12,666 --> 00:13:14,586 Are you, Beauty? 230 00:13:14,586 --> 00:13:16,346 - Well, at least you didn't lose your knife. 231 00:13:16,346 --> 00:13:17,586 - Hm? What knife? 232 00:13:17,586 --> 00:13:19,946 - Albert bet his clasp knife on the race. 233 00:13:19,946 --> 00:13:22,826 - But Squire Armstrong wouldn't let his nephew accept it. 234 00:13:22,866 --> 00:13:25,026 - I'm afraid I don't agree with Mr. Armstrong. 235 00:13:25,026 --> 00:13:26,946 You must honour your debts. 236 00:13:26,946 --> 00:13:29,306 Oh yes, now you must take that knife around to the hall 237 00:13:29,346 --> 00:13:30,586 and leave it there for Charles Armstrong, 238 00:13:30,586 --> 00:13:31,866 whether he wants it or not. 239 00:13:33,026 --> 00:13:36,426 You must learn to accept responsibility for what you do. 240 00:13:36,426 --> 00:13:37,466 Go on, off you go. 241 00:13:37,466 --> 00:13:38,706 I'll take care of Beauty. 242 00:13:39,746 --> 00:13:42,746 (chickens clucking) 243 00:13:46,466 --> 00:13:49,546 (gentle music plays) 244 00:14:02,306 --> 00:14:04,986 - Hey! Wait for me! Wait for me! 245 00:14:05,986 --> 00:14:08,546 (Beauty wines) 246 00:14:15,106 --> 00:14:18,026 (hoofs retreating) 247 00:14:24,386 --> 00:14:25,386 - Oh, here you are. 248 00:14:25,386 --> 00:14:27,146 Squire's really angry with you this time. 249 00:14:27,186 --> 00:14:28,466 - [Both] What for? 250 00:14:28,466 --> 00:14:31,746 - It's a bad business. A bad business. 251 00:14:31,746 --> 00:14:34,666 - The result is three of my sheep had lost their lambs. 252 00:14:34,666 --> 00:14:35,626 - I just can't believe 253 00:14:35,626 --> 00:14:37,226 that Albert would do a thing like that. 254 00:14:37,226 --> 00:14:40,186 - Well, it certainly wasn't my nephew, Charles. 255 00:14:40,186 --> 00:14:42,426 I demand full compensation. 256 00:14:42,426 --> 00:14:43,506 - You shall have it. 257 00:14:44,346 --> 00:14:46,306 If it's true to be Albert's fault. 258 00:14:46,306 --> 00:14:47,506 Good day to you. 259 00:14:54,066 --> 00:14:55,386 - It must have been Charles. 260 00:14:55,386 --> 00:14:56,226 - That's how he was ahead of me. 261 00:14:56,226 --> 00:14:57,786 He cut across the field. 262 00:14:58,706 --> 00:15:00,666 - Are you gonna tell Squire Armstrong? 263 00:15:00,666 --> 00:15:03,306 - He wouldn't believe me. 264 00:15:03,306 --> 00:15:06,026 (horse neighs) 265 00:15:06,026 --> 00:15:07,506 - That's Charles's horse! 266 00:15:07,506 --> 00:15:08,746 He's come to steal your knife! 267 00:15:08,746 --> 00:15:09,586 - Right. 268 00:15:12,786 --> 00:15:13,666 - What are you gonna do? 269 00:15:13,666 --> 00:15:14,866 - Punch him in the nose! 270 00:15:15,706 --> 00:15:16,546 - Charles! 271 00:15:17,826 --> 00:15:22,826 Charles, I saw you in there! 272 00:15:24,786 --> 00:15:26,626 (rocks crashing down) 273 00:15:26,626 --> 00:15:28,186 - Don't worry. It often does that. 274 00:15:28,186 --> 00:15:29,026 - Look, how are we going to find him? 275 00:15:29,026 --> 00:15:30,586 - Well you stand guard here. 276 00:15:30,586 --> 00:15:32,146 I'll go search the passages. 277 00:15:33,426 --> 00:15:34,986 It would be easy if I had a lantern though. 278 00:15:34,986 --> 00:15:36,906 - I've got three matches I think. 279 00:15:36,906 --> 00:15:39,546 - Have you? I'll go find something to burn! 280 00:15:39,546 --> 00:15:42,786 (footsteps retreating) 281 00:15:53,826 --> 00:15:57,266 - Charles. Charles Armstrong. You hear me? 282 00:16:00,786 --> 00:16:02,946 We're coming in after you. 283 00:16:03,866 --> 00:16:06,546 (hoofs running) 284 00:16:11,106 --> 00:16:12,826 - Oh hello Beauty. 285 00:16:12,826 --> 00:16:17,826 What are you doing here? Are you worried about us? 286 00:16:17,906 --> 00:16:19,306 - Charles Armstrong! 287 00:16:19,346 --> 00:16:22,066 (rocks crashing) 288 00:16:36,506 --> 00:16:37,346 - Ned! 289 00:16:40,066 --> 00:16:43,106 - Come on! This way! It's all caving in. 290 00:16:44,426 --> 00:16:45,346 - Ned? Ned! 291 00:16:48,226 --> 00:16:49,386 Ned! Ned! Ned! 292 00:16:51,706 --> 00:16:54,706 (suspenseful music) 293 00:17:02,066 --> 00:17:05,146 - We're trapped! There's no other way out. 294 00:17:05,146 --> 00:17:06,506 - It's all my fault. 295 00:17:06,506 --> 00:17:07,746 - It's me that shouted. 296 00:17:07,746 --> 00:17:10,306 - But it's all my fault. The race and everything. 297 00:17:12,226 --> 00:17:13,946 - I cheated. 298 00:17:13,946 --> 00:17:15,986 - And you came to steal Albert's knife? 299 00:17:15,986 --> 00:17:17,026 - Oh no, no I didn't! 300 00:17:17,866 --> 00:17:20,666 (Albert grunting) 301 00:17:20,666 --> 00:17:24,226 - It's no use, Beauty. It's no use, they're buried! 302 00:17:26,946 --> 00:17:29,586 - There's a small chance, mind you there. 303 00:17:29,586 --> 00:17:31,906 They got into one of the tunnels. 304 00:17:31,906 --> 00:17:34,426 The problem is where to start digging. 305 00:17:34,426 --> 00:17:37,506 - I lied to my uncle, but I'm not a thief. 306 00:17:37,506 --> 00:17:39,306 - Did you just want to get Albert into trouble? 307 00:17:39,306 --> 00:17:41,866 - No! I was desperate to win the race, 308 00:17:41,866 --> 00:17:44,906 but I couldn't let my uncle find out I cheated. 309 00:17:44,906 --> 00:17:47,266 That's why I didn't tone up. 310 00:17:47,266 --> 00:17:50,586 And then I was afraid to tell him I'd been lying. 311 00:17:51,666 --> 00:17:53,146 I'd let down the family honour. 312 00:17:57,026 --> 00:18:00,866 - Well, I never own up to anything myself either. 313 00:18:00,866 --> 00:18:02,386 - Come on. Let's go this way. 314 00:18:06,146 --> 00:18:08,426 - Ned! Ned! 315 00:18:10,666 --> 00:18:13,346 (Beauty neighs) 316 00:18:14,866 --> 00:18:17,146 - Beauty! Beauty come back! 317 00:18:21,666 --> 00:18:24,226 (Beauty wines) 318 00:18:25,106 --> 00:18:28,066 - What is it Beauty? Can you hear them? 319 00:18:35,306 --> 00:18:37,906 (Beauty wines) 320 00:18:40,546 --> 00:18:43,186 - There's something there! 321 00:18:43,186 --> 00:18:44,666 What is it Beauty? 322 00:18:48,546 --> 00:18:50,906 Well get off it then and I'll see what it is. 323 00:18:50,946 --> 00:18:53,546 Come on. Back, Back. 324 00:19:03,226 --> 00:19:05,786 It's a ventilation shaft. 325 00:19:05,786 --> 00:19:07,106 Well done Beauty! 326 00:19:08,146 --> 00:19:10,946 (Albert groaning) 327 00:19:14,946 --> 00:19:16,506 - Do you think they'll ever find us? 328 00:19:16,506 --> 00:19:19,706 - Yeah. Albert will do something. Him and Beauty. 329 00:19:19,706 --> 00:19:21,306 - I'm sorry for everything. 330 00:19:21,306 --> 00:19:23,066 All I wanted to do was make friends with you and Albert, 331 00:19:23,066 --> 00:19:24,266 but I didn't know how! 332 00:19:24,266 --> 00:19:26,226 - Well did a funny way about it. 333 00:19:26,226 --> 00:19:27,066 Ow! 334 00:19:28,386 --> 00:19:29,786 Well, that's the last match. 335 00:19:30,906 --> 00:19:34,466 (suspenseful music) 336 00:19:34,466 --> 00:19:37,186 (chain rattling) 337 00:19:46,866 --> 00:19:49,546 (door creaking) 338 00:19:54,466 --> 00:19:57,106 (Beauty wining) 339 00:19:59,466 --> 00:20:01,786 - [Albert] Ned! Ned are you there? 340 00:20:01,786 --> 00:20:02,626 - Albert? 341 00:20:06,346 --> 00:20:08,906 Albert, we're here. Both of us. 342 00:20:10,106 --> 00:20:12,506 - Hang on, we'll get you out! 343 00:20:20,266 --> 00:20:23,746 (Beauty neighs) 344 00:20:23,746 --> 00:20:26,426 (boys grunting) 345 00:20:29,226 --> 00:20:30,346 - What kept you? 346 00:20:30,346 --> 00:20:33,186 - See? He's got your things, Albert. 347 00:20:33,186 --> 00:20:35,186 - No, I didn't come to steal your knife. 348 00:20:36,106 --> 00:20:37,946 I put something there. 349 00:20:37,946 --> 00:20:39,906 The gold sovereign you should have won. 350 00:20:42,626 --> 00:20:45,626 (happy music plays) 351 00:20:51,386 --> 00:20:53,426 - It appears I owe you an apology, doctor. 352 00:20:53,426 --> 00:20:55,986 My nephew was owned up at last and taken his punishment. 353 00:20:55,986 --> 00:20:58,906 - I hope you weren't too severe, Mr. Armstrong. 354 00:20:58,906 --> 00:20:59,746 After all, 355 00:20:59,746 --> 00:21:02,306 the boy couldn't have realised the harm he would do. 356 00:21:02,306 --> 00:21:04,826 - It's the fact that he didn't confess at once. 357 00:21:04,866 --> 00:21:05,866 All I can say for him is 358 00:21:05,866 --> 00:21:08,626 that he took his punishment like a gentleman. 359 00:21:08,626 --> 00:21:09,986 - Yes, I'm sure he did. 360 00:21:10,026 --> 00:21:11,786 - And to make certain that he gets into no more mischief, 361 00:21:11,786 --> 00:21:14,226 I have forbidden him to see those boys again. 362 00:21:14,226 --> 00:21:15,546 Good day to you sir. 363 00:21:17,666 --> 00:21:20,346 (hoofs running) 364 00:21:23,666 --> 00:21:26,186 - [Both] Good Morning, Squire. 365 00:21:27,666 --> 00:21:28,506 - Come on. 366 00:21:35,106 --> 00:21:36,946 - I'm going home tomorrow. 367 00:21:36,946 --> 00:21:39,866 But when I visit my uncle again, can I come and see you? 368 00:21:39,866 --> 00:21:42,226 - [both] Of course! Why not. 369 00:21:46,426 --> 00:21:48,346 (beauty neighs) 370 00:21:48,346 --> 00:21:50,746 (boys laugh) 371 00:21:55,746 --> 00:21:58,906 (energetic instrumental music plays) 25180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.