All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e08.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,066 --> 00:00:03,786 (dramatic suspenseful music) 2 00:00:13,226 --> 00:00:16,666 (bright energetic music) 3 00:00:25,146 --> 00:00:28,626 (gentle triumphant music) 4 00:00:37,426 --> 00:00:40,946 (bright triumphant music) 5 00:00:47,426 --> 00:00:50,906 (bright triumphant music) 6 00:01:11,146 --> 00:01:14,306 (gentle serene music) 7 00:01:20,946 --> 00:01:23,306 - Come on, Ned, Hurry up! 8 00:01:23,346 --> 00:01:24,386 - I am hurrying. 9 00:01:24,386 --> 00:01:26,306 - We should have been home ages ago. 10 00:01:26,346 --> 00:01:27,866 Father and Amy will be worried. 11 00:01:28,786 --> 00:01:32,746 - Oh, Jenny. It's gonna take hours to go all the way round. 12 00:01:32,746 --> 00:01:34,266 Why don't we cut through the wood? 13 00:01:34,266 --> 00:01:37,346 Monks Wood? Past the ruins of the old Priory? 14 00:01:37,346 --> 00:01:38,586 - Why not? 15 00:01:38,586 --> 00:01:40,146 - Well, it's always dark in there. 16 00:01:40,146 --> 00:01:41,826 - There's nothing to be scared of. 17 00:01:43,106 --> 00:01:43,946 Come on, then! 18 00:01:46,266 --> 00:01:47,426 - Oh, wait for me! Wait! 19 00:01:49,986 --> 00:01:52,986 (birds chirping) 20 00:01:52,986 --> 00:01:56,866 (bell rings piercingly) 21 00:01:56,866 --> 00:01:58,066 - What was that? 22 00:01:58,066 --> 00:01:59,666 - I dunno. 23 00:01:59,666 --> 00:02:02,426 - I think it's coming from over there, by the Priory ruins. 24 00:02:02,426 --> 00:02:06,146 - Want to go and see? Come on. (bell rings piercingly) 25 00:02:06,146 --> 00:02:07,106 (door knocks) 26 00:02:07,106 --> 00:02:07,986 - Come in. 27 00:02:09,466 --> 00:02:11,466 - Supper's ready, doctor. 28 00:02:11,466 --> 00:02:13,106 - Ah, splendid. 29 00:02:13,106 --> 00:02:14,786 - But, Ned and Jenny aren't back yet. 30 00:02:14,786 --> 00:02:15,906 - Oh, really? 31 00:02:17,386 --> 00:02:18,986 I wonder where they could have got to. 32 00:02:20,226 --> 00:02:23,546 (bell rings piercingly) 33 00:02:27,586 --> 00:02:31,666 (Jenny painfully cries) 34 00:02:31,666 --> 00:02:32,626 - What's the matter? 35 00:02:32,626 --> 00:02:34,546 - Oh, I just tripped. I'm all right. 36 00:02:34,546 --> 00:02:38,186 (bells melodically chiming) 37 00:02:40,546 --> 00:02:43,466 (bells chime piercingly) 38 00:02:43,466 --> 00:02:48,466 - Come on! - (tense suspenseful music) 39 00:02:52,186 --> 00:02:55,026 (leaves rustling) 40 00:02:55,986 --> 00:02:58,026 (horses trotting footsteps) 41 00:02:58,026 --> 00:03:00,706 - Oh! 42 00:03:00,706 --> 00:03:01,626 Oh, Beauty. 43 00:03:03,226 --> 00:03:05,546 Beauty, you marvellous horse. 44 00:03:05,546 --> 00:03:08,466 - Oh, yes. I'm prepared to believe you saw something. 45 00:03:08,466 --> 00:03:10,866 Probably a bush with an old birds nest in it, 46 00:03:10,866 --> 00:03:12,506 or the broken branch of a tree. 47 00:03:12,506 --> 00:03:13,866 - I did, I did see him! 48 00:03:13,866 --> 00:03:17,066 - That's one reason, I don't like you to be out too late. 49 00:03:17,066 --> 00:03:20,306 It's all too easy to be frightened in the dark. 50 00:03:20,306 --> 00:03:21,146 - And, as you're so late, 51 00:03:21,186 --> 00:03:23,666 you can go straight to bed, without any supper. 52 00:03:23,666 --> 00:03:25,106 Come on, off you go. Quickly. 53 00:03:25,106 --> 00:03:26,226 - Good night. 54 00:03:26,226 --> 00:03:28,866 - Good night. - Good night. 55 00:03:28,866 --> 00:03:31,186 (Amy sighs) 56 00:03:32,946 --> 00:03:33,746 - I'm sorry doctor, 57 00:03:33,746 --> 00:03:36,026 I don't know why Ned makes up these stories. 58 00:03:36,026 --> 00:03:38,946 - Oh, I don't think he was making it up, Amy. 59 00:03:38,946 --> 00:03:42,226 No, he really believes he saw this thing. 60 00:03:42,226 --> 00:03:43,306 When we're afraid, 61 00:03:43,306 --> 00:03:45,946 the things we imagine can be absolutely real. 62 00:03:45,946 --> 00:03:49,666 - Oh, I'll take them up some milk and sandwiches. 63 00:03:49,666 --> 00:03:52,746 (gentle happy music) 64 00:03:55,386 --> 00:03:58,306 (triumphant music) 65 00:03:59,546 --> 00:04:03,546 (horses galloping footsteps) 66 00:04:03,546 --> 00:04:05,146 - Morning, Mr. Armstrong. 67 00:04:05,146 --> 00:04:06,666 - Doctor, I want to know what those children of yours 68 00:04:06,666 --> 00:04:07,666 have been up to. 69 00:04:07,666 --> 00:04:08,506 - I beg your pardon? 70 00:04:08,506 --> 00:04:10,586 - There are a lot of absurd rumours going around the village. 71 00:04:10,586 --> 00:04:12,106 - Well, I'm afraid I don't know what you mean? 72 00:04:12,106 --> 00:04:14,426 - I mean, all this nonsense about ghosts and things, 73 00:04:14,426 --> 00:04:16,906 at the old Priory, on my estate! 74 00:04:16,906 --> 00:04:19,066 - Well, there always has been a lot of nonsense 75 00:04:19,066 --> 00:04:21,146 talked about the ruins of Monks Wood. 76 00:04:21,186 --> 00:04:24,146 Ever since the Monks abandoned it 300 years ago. 77 00:04:24,146 --> 00:04:26,386 - Yes, but nobodies ever taken it seriously, before. 78 00:04:26,386 --> 00:04:29,306 Now, most of my tenants won't go near the place. 79 00:04:29,306 --> 00:04:30,746 - Really? 80 00:04:30,746 --> 00:04:33,186 - Well, I told them it's all rubbish, of course. 81 00:04:33,186 --> 00:04:35,666 And, that I've a pretty good idea who's responsible. 82 00:04:35,666 --> 00:04:40,026 - Look, if you mean Ned, or Jenny, I think you're mistaken. 83 00:04:40,026 --> 00:04:41,626 - Well, I suppose I must take your word for it, 84 00:04:41,626 --> 00:04:44,066 but I warn you, I intend to stamp these rumours out. 85 00:04:44,106 --> 00:04:45,786 So, you can tell them from me, 86 00:04:45,786 --> 00:04:47,506 if they're caught anywhere near those ruins, 87 00:04:47,506 --> 00:04:49,786 they'll be treated as trespassers. 88 00:04:49,786 --> 00:04:50,626 Come on. 89 00:04:50,626 --> 00:04:53,626 (horses galloping footsteps) 90 00:04:53,626 --> 00:04:56,466 (horse neighs) 91 00:04:56,466 --> 00:04:57,746 (children laugh joyfully) 92 00:04:57,786 --> 00:04:58,626 - That was lovely. 93 00:04:58,626 --> 00:05:00,346 Can I ride him on my own, Jenny? 94 00:05:00,346 --> 00:05:01,226 - What do you say? 95 00:05:01,266 --> 00:05:03,146 What do you say, Beauty? 96 00:05:03,146 --> 00:05:04,346 (horse neighs) 97 00:05:04,346 --> 00:05:05,986 What is it, boy? 98 00:05:05,986 --> 00:05:08,826 (rabbit squeaks) 99 00:05:08,826 --> 00:05:09,666 Oh, Ned. Look. 100 00:05:11,826 --> 00:05:14,026 It's still alive. 101 00:05:14,026 --> 00:05:16,746 Oh, the poor thing. 102 00:05:16,746 --> 00:05:18,986 Ned, it's been caught in a snare! 103 00:05:21,546 --> 00:05:22,946 It's hurt its leg. 104 00:05:22,946 --> 00:05:24,266 - Oh, no. 105 00:05:24,266 --> 00:05:25,786 - Get it up there. 106 00:05:25,786 --> 00:05:28,386 - That's it. Just a minute. 107 00:05:28,386 --> 00:05:30,026 (horse neighs) 108 00:05:30,026 --> 00:05:31,106 - Do you think he'll be all right? 109 00:05:31,106 --> 00:05:32,186 - I think he will be, yeah. 110 00:05:32,186 --> 00:05:33,626 (branch snaps) 111 00:05:33,626 --> 00:05:35,066 - Oh, Mr. Jessop. 112 00:05:35,066 --> 00:05:37,466 - Now then, what have you two been up to? 113 00:05:37,466 --> 00:05:39,826 - We found this rabbit. It's been snared. 114 00:05:39,826 --> 00:05:43,546 - Hmm. Poachers been out again, have they? 115 00:05:43,546 --> 00:05:44,386 Better give it here. 116 00:05:44,386 --> 00:05:45,306 - Why? 117 00:05:45,306 --> 00:05:47,146 - Ah, I'll put it out of its misery. 118 00:05:47,146 --> 00:05:49,106 - Oh no, we'll take it home. 119 00:05:49,106 --> 00:05:50,786 My father can fix its leg. 120 00:05:50,786 --> 00:05:52,266 - Oh, let's have a look then. 121 00:05:53,386 --> 00:05:55,666 Hmm, well as you like, 122 00:05:55,666 --> 00:05:57,786 but don't let Squire Armstrong catch you, though. 123 00:05:57,786 --> 00:05:59,626 His owners might think you poached it yourselves. 124 00:05:59,626 --> 00:06:02,106 - Ugh, Squire Armstrong. 125 00:06:02,106 --> 00:06:03,626 - Oh, what's the matter, this time? 126 00:06:03,666 --> 00:06:05,986 - Well, he thinks we've been pretending to be the ghost 127 00:06:05,986 --> 00:06:06,986 they're all talking about. 128 00:06:06,986 --> 00:06:08,826 - Oh, does he now? (laughs) 129 00:06:08,826 --> 00:06:10,666 Well, you don't look like ghosts, to me. 130 00:06:10,666 --> 00:06:11,506 (Jenny laughs) 131 00:06:11,506 --> 00:06:12,546 (horse snorts) 132 00:06:12,546 --> 00:06:14,146 Still, you best do as the Squire says, 133 00:06:14,146 --> 00:06:15,146 keep out of trouble. 134 00:06:16,706 --> 00:06:17,786 I'll get rid of that. 135 00:06:19,866 --> 00:06:21,146 If only people had realised 136 00:06:21,146 --> 00:06:23,226 how much suffering these snares cause. 137 00:06:24,146 --> 00:06:25,306 (birds chirping) 138 00:06:25,306 --> 00:06:27,386 - Mr. Jessop was talking to us about the ghost. 139 00:06:27,386 --> 00:06:28,226 Lots of people have seen it! 140 00:06:28,226 --> 00:06:30,186 - Now, that's enough, Ned. 141 00:06:30,186 --> 00:06:31,626 I don't want you to mention that ghost, 142 00:06:31,626 --> 00:06:34,066 you thought you saw, to anyone else. 143 00:06:34,066 --> 00:06:35,306 - Why not? 144 00:06:35,346 --> 00:06:38,306 - Because there's a lot of valuable land around those ruins, 145 00:06:38,346 --> 00:06:41,626 and Mr. Armstrong's tenants are refusing to work there. 146 00:06:41,626 --> 00:06:43,026 It's because of these stories. 147 00:06:43,026 --> 00:06:43,866 - There is something there, Doctor. 148 00:06:43,866 --> 00:06:47,066 - Yeah, it's just a few old stones and some history, 149 00:06:47,066 --> 00:06:49,106 that's all. The rest is superstition. 150 00:06:49,106 --> 00:06:49,946 All right. 151 00:06:51,266 --> 00:06:52,666 The Squire already suspects 152 00:06:52,666 --> 00:06:55,066 you two of having been up to some mischief. 153 00:06:55,066 --> 00:06:58,226 Uh, quite unjustly, of course. 154 00:06:59,546 --> 00:07:02,346 (horse scoffs) 155 00:07:02,346 --> 00:07:05,026 Hmm, well from now on, Monks Wood 156 00:07:05,026 --> 00:07:07,386 and The Priory Ruins are strictly out of bounds. 157 00:07:07,386 --> 00:07:08,226 I don't want to hear that either of you 158 00:07:08,226 --> 00:07:10,066 have been anywhere near the place. 159 00:07:10,066 --> 00:07:11,226 Do you understand? 160 00:07:11,226 --> 00:07:12,386 - Yes, Father. 161 00:07:12,386 --> 00:07:13,866 - [Ned] Yes, Doctor. 162 00:07:13,866 --> 00:07:14,706 - Good. 163 00:07:15,946 --> 00:07:17,706 Well, you'd better feed your patient. 164 00:07:17,706 --> 00:07:19,466 I think he's going to be all right. 165 00:07:20,706 --> 00:07:23,066 I'm glad you came home early with Beauty. 166 00:07:23,106 --> 00:07:25,626 I've got a lot of calls to make tonight. 167 00:07:25,626 --> 00:07:27,506 I don't know when I'll be back home. 168 00:07:27,506 --> 00:07:29,786 (horse grumbles) 169 00:07:29,786 --> 00:07:32,666 (horses footsteps) 170 00:07:35,146 --> 00:07:37,626 (horse neighs) 171 00:07:37,626 --> 00:07:39,146 - Well, what's the matter, boy? 172 00:07:39,146 --> 00:07:41,066 Come on, we're nearly home. 173 00:07:41,066 --> 00:07:42,626 (horse huffs) 174 00:07:42,666 --> 00:07:43,466 What is it? (horse scoffs) 175 00:07:43,466 --> 00:07:45,986 (eerie music) 176 00:07:48,386 --> 00:07:49,546 What on Earth? 177 00:07:49,546 --> 00:07:52,546 (suspenseful music) 178 00:08:14,586 --> 00:08:16,186 (bells chiming) 179 00:08:16,186 --> 00:08:17,466 (horse neighs) 180 00:08:17,466 --> 00:08:20,666 (bells intensify) 181 00:08:20,666 --> 00:08:21,666 Who's there? 182 00:08:23,306 --> 00:08:24,706 Who is that? 183 00:08:24,706 --> 00:08:28,226 (eerie suspenseful music) 184 00:08:41,346 --> 00:08:42,786 (horse neighs) 185 00:08:42,786 --> 00:08:45,626 (man gently pats) 186 00:08:46,466 --> 00:08:47,306 Home, boy. 187 00:08:47,306 --> 00:08:48,226 (horse neighs) 188 00:08:48,226 --> 00:08:51,226 (gentle calm music) 189 00:08:59,826 --> 00:09:02,426 (horse grumbles) 190 00:09:02,426 --> 00:09:05,586 (gentle somber music) 191 00:09:18,386 --> 00:09:20,026 (Ned yells) 192 00:09:20,026 --> 00:09:23,186 (intense scary music) 193 00:09:25,346 --> 00:09:27,466 (somber suspenseful music) 194 00:09:27,466 --> 00:09:29,786 - There's nothing there now. 195 00:09:30,826 --> 00:09:32,066 Nothing at all. 196 00:09:32,066 --> 00:09:33,786 - He looked up at me. 197 00:09:33,786 --> 00:09:35,786 - Now, there can't have been anything there, Ned. 198 00:09:35,786 --> 00:09:37,346 - I saw him. 199 00:09:37,386 --> 00:09:38,586 - Look, try to forget it. 200 00:09:38,586 --> 00:09:39,866 You just imagined it, hmm? 201 00:09:39,866 --> 00:09:41,266 - Come on. 202 00:09:41,266 --> 00:09:43,266 (door knocks) 203 00:09:43,266 --> 00:09:44,746 - Who's that? 204 00:09:44,746 --> 00:09:46,266 - I'll go and see. 205 00:09:47,146 --> 00:09:47,986 - Come on. 206 00:09:48,826 --> 00:09:50,026 (door knocks urgently) 207 00:09:50,026 --> 00:09:51,906 - Doctor! Dr. Gordon! 208 00:09:51,906 --> 00:09:52,746 (knocking continues) 209 00:09:52,746 --> 00:09:53,866 - Doctor, open up! (impatient knocking) 210 00:09:53,866 --> 00:09:55,426 Let me in! (impatient knocking) 211 00:09:55,426 --> 00:09:57,346 Quickly doctor! (impatient knocking) 212 00:09:57,346 --> 00:09:58,986 Let me in! (impatient knocking) 213 00:09:58,986 --> 00:09:59,826 (Jessop gasps frantically) 214 00:09:59,826 --> 00:10:01,186 - Jessop, what's the matter, man? 215 00:10:01,186 --> 00:10:01,986 -I saw it! I.. 216 00:10:01,986 --> 00:10:03,546 I was coming down the road and it looked at me. 217 00:10:03,546 --> 00:10:05,426 That thing with no face, 218 00:10:05,426 --> 00:10:07,666 just a skull, no eyes! 219 00:10:07,666 --> 00:10:08,666 It was horrible. 220 00:10:08,666 --> 00:10:09,866 - Go through to the surgery. 221 00:10:09,866 --> 00:10:13,186 (Jessop shuffles) 222 00:10:13,186 --> 00:10:14,666 (Doctor's footsteps) 223 00:10:14,666 --> 00:10:16,586 - I'm sure you only imagined it, Ned. 224 00:10:16,586 --> 00:10:18,226 - Well, what about old Jessop, then? 225 00:10:18,226 --> 00:10:20,186 - (chuckles) A jolly evening at The Rose and Crown, 226 00:10:20,186 --> 00:10:21,346 I should think. 227 00:10:21,346 --> 00:10:22,746 - Perhaps. 228 00:10:22,746 --> 00:10:24,506 - I'll tell you what, let's go and look 229 00:10:24,506 --> 00:10:27,266 at the old Priory, now. I'm sure there's nothing there. 230 00:10:27,266 --> 00:10:28,826 - Your father said it was out of bounds. 231 00:10:28,826 --> 00:10:30,346 - He only meant at night. 232 00:10:30,346 --> 00:10:32,626 It can't be too scary during the day time. 233 00:10:32,626 --> 00:10:34,226 (birds chirping) 234 00:10:34,266 --> 00:10:35,586 You're scared. 235 00:10:35,586 --> 00:10:36,426 - No, I'm not. 236 00:10:36,426 --> 00:10:37,226 - Yes, you are. 237 00:10:37,226 --> 00:10:38,426 - No, I'm not! - Yes, you are! 238 00:10:38,426 --> 00:10:39,746 - I'm not! 239 00:10:39,746 --> 00:10:40,906 - I dare you, then. 240 00:10:42,466 --> 00:10:43,746 - All right. 241 00:10:43,746 --> 00:10:44,986 We'll go there. 242 00:10:44,986 --> 00:10:47,746 (birds chirping) 243 00:10:47,746 --> 00:10:50,586 (birds squawking) 244 00:11:20,506 --> 00:11:22,066 This must have been the alter. 245 00:11:22,066 --> 00:11:22,906 - Yes. 246 00:11:24,306 --> 00:11:25,786 Look, you've seen it, now. 247 00:11:25,786 --> 00:11:27,666 Can't we go? 248 00:11:27,666 --> 00:11:29,066 - You dared me to come here. 249 00:11:31,426 --> 00:11:33,906 (eerie music) 250 00:11:36,946 --> 00:11:41,146 (intense piercing music) 251 00:11:41,146 --> 00:11:43,146 (music intensifies) 252 00:11:43,146 --> 00:11:44,546 - What have you been up to? 253 00:11:44,586 --> 00:11:45,386 - Nothing! 254 00:11:45,386 --> 00:11:47,146 - I knew you were behind this, all the time. 255 00:11:47,146 --> 00:11:48,626 Doctor! 256 00:11:48,626 --> 00:11:49,906 - What have you to say for yourselves? 257 00:11:49,906 --> 00:11:51,346 - It's the first time we've been here. 258 00:11:51,346 --> 00:11:53,986 - Whenever anything happens, he just blames us. 259 00:11:53,986 --> 00:11:54,866 - With reason! 260 00:11:54,866 --> 00:11:56,506 - Mr. Armstrong, please. 261 00:11:56,506 --> 00:11:58,466 Look, I told you not to come here. 262 00:11:59,426 --> 00:12:00,986 - I'm sorry, it's my fault. 263 00:12:01,026 --> 00:12:01,826 I dared Ned. 264 00:12:03,746 --> 00:12:06,026 - All right, run along home. 265 00:12:06,026 --> 00:12:07,666 And, I'll talk to you both later. 266 00:12:12,106 --> 00:12:14,626 - Right, I've made up my mind. 267 00:12:14,626 --> 00:12:16,506 This whole place is coming down! 268 00:12:16,506 --> 00:12:17,546 - What, you'll demolish it? 269 00:12:17,546 --> 00:12:19,666 - Certainly. I'll bring men in and smash every stone, 270 00:12:19,666 --> 00:12:21,346 let's see how your ghosts like that. 271 00:12:21,346 --> 00:12:22,706 - I wouldn't smash everything. 272 00:12:22,706 --> 00:12:26,426 Some of these carvings and figures could be quite valuable. 273 00:12:26,426 --> 00:12:27,426 - Valuable? 274 00:12:27,426 --> 00:12:28,666 - This one, for instance. 275 00:12:30,346 --> 00:12:31,786 - What, that monstrosity? 276 00:12:34,586 --> 00:12:36,506 (stone thuds) 277 00:12:36,506 --> 00:12:38,666 The stone's rotten. (sigh) 278 00:12:38,666 --> 00:12:39,506 - Wait a minute. 279 00:12:44,266 --> 00:12:46,266 No, it's not rotten. 280 00:12:47,586 --> 00:12:49,066 The wall behind it has been chipped away 281 00:12:49,066 --> 00:12:49,906 and covered up with mud. 282 00:12:49,906 --> 00:12:50,746 Can you see? 283 00:12:50,746 --> 00:12:51,866 - Yes. 284 00:12:51,866 --> 00:12:54,266 (eerie suspenseful music) 285 00:12:54,266 --> 00:12:56,506 - What's that? Where is that noise coming from? 286 00:12:56,506 --> 00:12:57,346 - I wish I knew. 287 00:13:00,386 --> 00:13:01,786 (horse neighs) 288 00:13:01,786 --> 00:13:03,946 Hmm, Beauty doesn't like it, either. 289 00:13:04,866 --> 00:13:06,986 He knows there's something here. 290 00:13:06,986 --> 00:13:08,146 - Don't be ridiculous. 291 00:13:10,026 --> 00:13:12,506 - Come back with me, to York Cottage. 292 00:13:12,506 --> 00:13:14,426 There's something I think you should see. 293 00:13:17,106 --> 00:13:20,266 Now, this was the Priory and its lands next to the woods. 294 00:13:20,266 --> 00:13:22,346 It was destroyed during the reformation, 295 00:13:22,346 --> 00:13:24,386 and it's been falling to pieces ever since. 296 00:13:24,426 --> 00:13:25,626 - How do you know about it? 297 00:13:25,626 --> 00:13:28,346 - A local historian wrote it all down, many years ago. 298 00:13:30,186 --> 00:13:32,866 What's more important, he said there's a legend 299 00:13:32,866 --> 00:13:35,266 of treasure buried at Monks Wood. 300 00:13:35,266 --> 00:13:37,106 A King's treasure. 301 00:13:37,106 --> 00:13:39,346 There's a local saying, he wrote that down. 302 00:13:39,346 --> 00:13:40,186 Here we are, 303 00:13:40,186 --> 00:13:44,066 "Behind the rood stone carving, lie the bars of gold. 304 00:13:44,066 --> 00:13:47,306 Wealth of Kings lies buried, by the monks of old. 305 00:13:47,306 --> 00:13:48,506 - Behind the carving? 306 00:13:48,506 --> 00:13:49,906 - Yes. 307 00:13:49,906 --> 00:13:52,026 - That's why it was chipped away. 308 00:13:52,026 --> 00:13:54,746 - And, ghosts don't dig for treasure. 309 00:13:54,786 --> 00:13:59,786 (suspenseful music) (horses footsteps) 310 00:14:08,026 --> 00:14:11,026 (suspenseful music) 311 00:14:18,306 --> 00:14:21,186 (gentle suspenseful music) 312 00:14:21,186 --> 00:14:23,946 (horse whickers) 313 00:14:25,386 --> 00:14:28,186 (clock ticks) 314 00:14:28,186 --> 00:14:30,666 (Jenny sighs) 315 00:14:33,946 --> 00:14:35,586 - Do you know what time it is? 316 00:14:35,586 --> 00:14:36,466 Upstairs. 317 00:14:36,466 --> 00:14:38,986 Come on, upstairs, at once. 318 00:14:38,986 --> 00:14:41,506 (jenny sighs) 319 00:14:46,226 --> 00:14:49,306 (cautious footsteps) 320 00:14:54,706 --> 00:14:57,106 (horse neighs) 321 00:14:57,106 --> 00:14:59,786 (cautious footsteps) 322 00:14:59,786 --> 00:15:02,866 (bells quietly toll) 323 00:15:04,986 --> 00:15:08,426 (cautious footsteps) 324 00:15:08,426 --> 00:15:11,666 (eerie ethereal music) 325 00:15:15,706 --> 00:15:18,706 (music intensifies) 326 00:15:20,426 --> 00:15:22,986 (horse whickers) 327 00:15:22,986 --> 00:15:26,226 (eerie ethereal music) 328 00:15:39,106 --> 00:15:40,146 (man screams) 329 00:15:40,146 --> 00:15:41,466 - Got him! 330 00:15:41,466 --> 00:15:44,466 (suspenseful music) 331 00:15:51,506 --> 00:15:52,506 - Armstrong! 332 00:15:52,506 --> 00:15:56,026 (doctor breaths heavily) 333 00:15:56,026 --> 00:15:58,626 (horse neighs) 334 00:16:00,666 --> 00:16:02,026 Now, does that feel easier? 335 00:16:02,026 --> 00:16:03,946 - Yes, yes. That's fine. 336 00:16:03,946 --> 00:16:05,866 - You'll have to rest for a while. 337 00:16:05,866 --> 00:16:07,746 That was a nasty blow. 338 00:16:07,746 --> 00:16:09,226 - Well, it was no ghost. 339 00:16:11,146 --> 00:16:11,986 - It's a mystery. 340 00:16:12,986 --> 00:16:14,226 There was nowhere for him to hide, 341 00:16:14,226 --> 00:16:15,906 and yet he vanished, eh? 342 00:16:15,906 --> 00:16:18,426 I don't understand it. How could he go so quickly? 343 00:16:21,186 --> 00:16:23,186 Wait a minute. 344 00:16:23,186 --> 00:16:27,186 Beauty was pawing that stone with a cross marked on it. 345 00:16:27,186 --> 00:16:28,026 - Yes. 346 00:16:28,026 --> 00:16:29,106 - [Doctor] And what was the saying again? 347 00:16:29,106 --> 00:16:31,426 "Behind the rood stone carving." 348 00:16:32,466 --> 00:16:37,466 In old English, rood, R-O-O-D, was the word for a cross. 349 00:16:38,666 --> 00:16:40,106 - The Holy Rood. 350 00:16:40,106 --> 00:16:41,546 (clock ticks) 351 00:16:41,586 --> 00:16:43,186 You're saying, it meant behind the cross. 352 00:16:43,186 --> 00:16:46,426 - Exactly, that's the secret hiding place. 353 00:16:46,426 --> 00:16:48,626 - [Armstrong] Now, that's the old treasure hut. 354 00:16:48,626 --> 00:16:49,666 - [Doctor] Precisely. 355 00:16:51,626 --> 00:16:53,306 - [Armstrong] Right... 356 00:16:53,346 --> 00:16:54,426 - [Doctor] Where do you think you're going? 357 00:16:54,426 --> 00:16:55,826 - I'm going straight back there. 358 00:16:55,826 --> 00:16:57,506 - Oh, no, you're going to rest. 359 00:16:57,506 --> 00:17:01,346 Look, it's only a couple of hours til dawn, even less. 360 00:17:01,346 --> 00:17:02,666 We'll go then. 361 00:17:04,706 --> 00:17:07,146 (chair creaks) (Armstrong sighs) 362 00:17:07,146 --> 00:17:09,706 (cockerel cries) 363 00:17:09,706 --> 00:17:12,466 (birds chirping) 364 00:17:19,346 --> 00:17:22,946 (upbeat suspenseful music) 365 00:17:34,266 --> 00:17:37,826 (gentle suspenseful music) 366 00:17:50,186 --> 00:17:53,346 (wind-chimes chiming) 367 00:17:59,426 --> 00:18:03,066 (strings melodically chime) 368 00:18:14,266 --> 00:18:19,266 (birds squawk) (slow suspenseful music) 369 00:18:26,546 --> 00:18:29,306 (music quickens) 370 00:18:33,506 --> 00:18:35,946 (intense suspenseful music) 371 00:18:35,946 --> 00:18:36,746 (horses trotting) 372 00:18:36,746 --> 00:18:39,386 - Doctor, Doctor! I can't find, Ned! 373 00:18:39,386 --> 00:18:41,226 He's not in his room. 374 00:18:41,226 --> 00:18:42,746 - He's gone to the ruins! 375 00:18:42,786 --> 00:18:44,106 - I'll get some men. 376 00:18:44,106 --> 00:18:47,586 (bright triumphant music) 377 00:18:52,626 --> 00:18:56,026 (deep suspenseful music) 378 00:19:01,266 --> 00:19:02,626 (horse neighs) 379 00:19:02,626 --> 00:19:04,186 - Stay where you are! 380 00:19:04,186 --> 00:19:05,626 I said, "Stay where you are!" 381 00:19:06,666 --> 00:19:10,426 (dramatic suspenseful music) 382 00:19:18,226 --> 00:19:19,746 - [Doctor] Jessop! 383 00:19:19,746 --> 00:19:22,946 (dramatic music) 384 00:19:22,946 --> 00:19:25,546 (horse neighs) 385 00:19:27,826 --> 00:19:30,666 (horse galloping) 386 00:19:31,786 --> 00:19:34,386 (horse neighs) 387 00:19:35,466 --> 00:19:38,066 (horse neighs) 388 00:19:40,426 --> 00:19:41,746 (horse neighs) 389 00:19:41,746 --> 00:19:44,026 - Help! Get him away from me! 390 00:19:44,026 --> 00:19:47,506 (bright triumphant music) 391 00:19:48,546 --> 00:19:49,386 - Hold that man! 392 00:19:54,466 --> 00:19:55,986 - Ned! 393 00:19:55,986 --> 00:19:58,906 (horses galloping) 394 00:20:01,106 --> 00:20:01,946 - They've got Jessop. 395 00:20:01,946 --> 00:20:03,786 Good. Where's the boy? 396 00:20:03,786 --> 00:20:05,066 - I can't find him. 397 00:20:05,066 --> 00:20:07,626 (horse neighs) 398 00:20:07,626 --> 00:20:10,386 (horse whickers) 399 00:20:12,026 --> 00:20:14,066 (horse neighs) 400 00:20:14,066 --> 00:20:16,546 (hooves clop) 401 00:20:19,106 --> 00:20:19,986 - Of course! 402 00:20:22,106 --> 00:20:23,226 The Rood Stone! 403 00:20:29,786 --> 00:20:31,066 (dramatic music) 404 00:20:31,066 --> 00:20:31,906 It must move easily. 405 00:20:31,906 --> 00:20:33,386 He did it by himself. 406 00:20:33,386 --> 00:20:34,786 - It must swivel. 407 00:20:34,786 --> 00:20:35,626 - Let's try. 408 00:20:36,546 --> 00:20:38,226 - No, the other way. 409 00:20:38,226 --> 00:20:40,946 (dramatic music) 410 00:20:45,866 --> 00:20:47,026 (Ned breaths heavily) 411 00:20:47,026 --> 00:20:48,506 - Are you all right? 412 00:20:48,506 --> 00:20:51,946 (intense dramatic music) 413 00:20:54,506 --> 00:20:57,066 (gentle suspenseful music) 414 00:20:57,066 --> 00:21:00,186 - Yes, there's a mixture of an Aeolian harp, 415 00:21:00,186 --> 00:21:02,706 pan-pipes, and these bells. 416 00:21:02,706 --> 00:21:04,226 When the wind blows through it, 417 00:21:04,266 --> 00:21:06,346 it makes that unearthly sound. 418 00:21:06,346 --> 00:21:07,946 - Poor old Jessop. 419 00:21:07,946 --> 00:21:09,306 All this effort, for nothing. 420 00:21:09,306 --> 00:21:11,586 - (chuckles) It seems he knew that Mr. Armstrong 421 00:21:11,586 --> 00:21:12,906 was planning developments around here, 422 00:21:12,906 --> 00:21:14,226 and wanted one last look for the treasure, 423 00:21:14,226 --> 00:21:15,506 before it was too late. 424 00:21:15,506 --> 00:21:16,946 - But, he didn't find anything. 425 00:21:16,946 --> 00:21:18,826 - Unfortunately, no. If there was any treasure, 426 00:21:18,826 --> 00:21:21,186 it was dug up hundreds of years ago. (chuckles) 427 00:21:21,186 --> 00:21:22,586 The irony of it is, he was using 428 00:21:22,586 --> 00:21:24,626 the treasure chamber as a hide-away, 429 00:21:24,666 --> 00:21:26,106 and never realised it. 430 00:21:26,106 --> 00:21:27,106 - [Amy] Tea's ready. 431 00:21:28,506 --> 00:21:30,866 - If you don't come soon, there won't be any left. 432 00:21:33,386 --> 00:21:34,586 - Ah, that looks lovely. 433 00:21:36,946 --> 00:21:37,986 - It's so charming here. 434 00:21:37,986 --> 00:21:40,666 I do hope Mr. Armstrong's not gonna pull it down. 435 00:21:40,666 --> 00:21:41,786 - Well, he might change his mind, 436 00:21:41,786 --> 00:21:44,546 now that the ghost has been laid to rest. (chuckles) 437 00:21:44,546 --> 00:21:45,626 - Thanks to Beauty! 438 00:21:45,626 --> 00:21:47,506 (horse nickers) 439 00:21:47,506 --> 00:21:48,746 - Here you are, Beauty. 440 00:21:48,746 --> 00:21:49,586 (horse whickers) 441 00:21:49,586 --> 00:21:50,426 Yeah, here you are. 442 00:21:50,426 --> 00:21:52,066 For telling them where to find me. 443 00:21:52,066 --> 00:21:53,666 Here we are. 444 00:21:53,666 --> 00:21:55,906 (laughter) 445 00:21:56,946 --> 00:21:59,666 (dramatic music) 29644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.