Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,066 --> 00:00:03,786
(dramatic suspenseful music)
2
00:00:13,226 --> 00:00:16,666
(bright energetic music)
3
00:00:25,146 --> 00:00:28,626
(gentle triumphant music)
4
00:00:37,426 --> 00:00:40,946
(bright triumphant music)
5
00:00:47,426 --> 00:00:50,906
(bright triumphant music)
6
00:01:11,146 --> 00:01:14,306
(gentle serene music)
7
00:01:20,946 --> 00:01:23,306
- Come on, Ned, Hurry up!
8
00:01:23,346 --> 00:01:24,386
- I am hurrying.
9
00:01:24,386 --> 00:01:26,306
- We should have been home ages ago.
10
00:01:26,346 --> 00:01:27,866
Father and Amy will be worried.
11
00:01:28,786 --> 00:01:32,746
- Oh, Jenny. It's gonna take
hours to go all the way round.
12
00:01:32,746 --> 00:01:34,266
Why don't we cut through the wood?
13
00:01:34,266 --> 00:01:37,346
Monks Wood? Past the
ruins of the old Priory?
14
00:01:37,346 --> 00:01:38,586
- Why not?
15
00:01:38,586 --> 00:01:40,146
- Well, it's always dark in there.
16
00:01:40,146 --> 00:01:41,826
- There's nothing to be scared of.
17
00:01:43,106 --> 00:01:43,946
Come on, then!
18
00:01:46,266 --> 00:01:47,426
- Oh, wait for me! Wait!
19
00:01:49,986 --> 00:01:52,986
(birds chirping)
20
00:01:52,986 --> 00:01:56,866
(bell rings piercingly)
21
00:01:56,866 --> 00:01:58,066
- What was that?
22
00:01:58,066 --> 00:01:59,666
- I dunno.
23
00:01:59,666 --> 00:02:02,426
- I think it's coming from over
there, by the Priory ruins.
24
00:02:02,426 --> 00:02:06,146
- Want to go and see? Come on.
(bell rings piercingly)
25
00:02:06,146 --> 00:02:07,106
(door knocks)
26
00:02:07,106 --> 00:02:07,986
- Come in.
27
00:02:09,466 --> 00:02:11,466
- Supper's ready, doctor.
28
00:02:11,466 --> 00:02:13,106
- Ah, splendid.
29
00:02:13,106 --> 00:02:14,786
- But, Ned and Jenny aren't back yet.
30
00:02:14,786 --> 00:02:15,906
- Oh, really?
31
00:02:17,386 --> 00:02:18,986
I wonder where they could have got to.
32
00:02:20,226 --> 00:02:23,546
(bell rings piercingly)
33
00:02:27,586 --> 00:02:31,666
(Jenny painfully cries)
34
00:02:31,666 --> 00:02:32,626
- What's the matter?
35
00:02:32,626 --> 00:02:34,546
- Oh, I just tripped. I'm all right.
36
00:02:34,546 --> 00:02:38,186
(bells melodically chiming)
37
00:02:40,546 --> 00:02:43,466
(bells chime piercingly)
38
00:02:43,466 --> 00:02:48,466
- Come on! -
(tense suspenseful music)
39
00:02:52,186 --> 00:02:55,026
(leaves rustling)
40
00:02:55,986 --> 00:02:58,026
(horses trotting footsteps)
41
00:02:58,026 --> 00:03:00,706
- Oh!
42
00:03:00,706 --> 00:03:01,626
Oh, Beauty.
43
00:03:03,226 --> 00:03:05,546
Beauty, you marvellous horse.
44
00:03:05,546 --> 00:03:08,466
- Oh, yes. I'm prepared to
believe you saw something.
45
00:03:08,466 --> 00:03:10,866
Probably a bush with an
old birds nest in it,
46
00:03:10,866 --> 00:03:12,506
or the broken branch of a tree.
47
00:03:12,506 --> 00:03:13,866
- I did, I did see him!
48
00:03:13,866 --> 00:03:17,066
- That's one reason, I don't
like you to be out too late.
49
00:03:17,066 --> 00:03:20,306
It's all too easy to be
frightened in the dark.
50
00:03:20,306 --> 00:03:21,146
- And, as you're so late,
51
00:03:21,186 --> 00:03:23,666
you can go straight to
bed, without any supper.
52
00:03:23,666 --> 00:03:25,106
Come on, off you go. Quickly.
53
00:03:25,106 --> 00:03:26,226
- Good night.
54
00:03:26,226 --> 00:03:28,866
- Good night.
- Good night.
55
00:03:28,866 --> 00:03:31,186
(Amy sighs)
56
00:03:32,946 --> 00:03:33,746
- I'm sorry doctor,
57
00:03:33,746 --> 00:03:36,026
I don't know why Ned
makes up these stories.
58
00:03:36,026 --> 00:03:38,946
- Oh, I don't think he
was making it up, Amy.
59
00:03:38,946 --> 00:03:42,226
No, he really believes he saw this thing.
60
00:03:42,226 --> 00:03:43,306
When we're afraid,
61
00:03:43,306 --> 00:03:45,946
the things we imagine
can be absolutely real.
62
00:03:45,946 --> 00:03:49,666
- Oh, I'll take them up
some milk and sandwiches.
63
00:03:49,666 --> 00:03:52,746
(gentle happy music)
64
00:03:55,386 --> 00:03:58,306
(triumphant music)
65
00:03:59,546 --> 00:04:03,546
(horses galloping footsteps)
66
00:04:03,546 --> 00:04:05,146
- Morning, Mr. Armstrong.
67
00:04:05,146 --> 00:04:06,666
- Doctor, I want to know
what those children of yours
68
00:04:06,666 --> 00:04:07,666
have been up to.
69
00:04:07,666 --> 00:04:08,506
- I beg your pardon?
70
00:04:08,506 --> 00:04:10,586
- There are a lot of absurd
rumours going around the village.
71
00:04:10,586 --> 00:04:12,106
- Well, I'm afraid I
don't know what you mean?
72
00:04:12,106 --> 00:04:14,426
- I mean, all this nonsense
about ghosts and things,
73
00:04:14,426 --> 00:04:16,906
at the old Priory, on my estate!
74
00:04:16,906 --> 00:04:19,066
- Well, there always has
been a lot of nonsense
75
00:04:19,066 --> 00:04:21,146
talked about the ruins of Monks Wood.
76
00:04:21,186 --> 00:04:24,146
Ever since the Monks
abandoned it 300 years ago.
77
00:04:24,146 --> 00:04:26,386
- Yes, but nobodies ever
taken it seriously, before.
78
00:04:26,386 --> 00:04:29,306
Now, most of my tenants
won't go near the place.
79
00:04:29,306 --> 00:04:30,746
- Really?
80
00:04:30,746 --> 00:04:33,186
- Well, I told them it's
all rubbish, of course.
81
00:04:33,186 --> 00:04:35,666
And, that I've a pretty
good idea who's responsible.
82
00:04:35,666 --> 00:04:40,026
- Look, if you mean Ned, or
Jenny, I think you're mistaken.
83
00:04:40,026 --> 00:04:41,626
- Well, I suppose I must
take your word for it,
84
00:04:41,626 --> 00:04:44,066
but I warn you, I intend
to stamp these rumours out.
85
00:04:44,106 --> 00:04:45,786
So, you can tell them from me,
86
00:04:45,786 --> 00:04:47,506
if they're caught
anywhere near those ruins,
87
00:04:47,506 --> 00:04:49,786
they'll be treated as trespassers.
88
00:04:49,786 --> 00:04:50,626
Come on.
89
00:04:50,626 --> 00:04:53,626
(horses galloping footsteps)
90
00:04:53,626 --> 00:04:56,466
(horse neighs)
91
00:04:56,466 --> 00:04:57,746
(children laugh joyfully)
92
00:04:57,786 --> 00:04:58,626
- That was lovely.
93
00:04:58,626 --> 00:05:00,346
Can I ride him on my own, Jenny?
94
00:05:00,346 --> 00:05:01,226
- What do you say?
95
00:05:01,266 --> 00:05:03,146
What do you say, Beauty?
96
00:05:03,146 --> 00:05:04,346
(horse neighs)
97
00:05:04,346 --> 00:05:05,986
What is it, boy?
98
00:05:05,986 --> 00:05:08,826
(rabbit squeaks)
99
00:05:08,826 --> 00:05:09,666
Oh, Ned. Look.
100
00:05:11,826 --> 00:05:14,026
It's still alive.
101
00:05:14,026 --> 00:05:16,746
Oh, the poor thing.
102
00:05:16,746 --> 00:05:18,986
Ned, it's been caught in a snare!
103
00:05:21,546 --> 00:05:22,946
It's hurt its leg.
104
00:05:22,946 --> 00:05:24,266
- Oh, no.
105
00:05:24,266 --> 00:05:25,786
- Get it up there.
106
00:05:25,786 --> 00:05:28,386
- That's it. Just a minute.
107
00:05:28,386 --> 00:05:30,026
(horse neighs)
108
00:05:30,026 --> 00:05:31,106
- Do you think he'll be all right?
109
00:05:31,106 --> 00:05:32,186
- I think he will be, yeah.
110
00:05:32,186 --> 00:05:33,626
(branch snaps)
111
00:05:33,626 --> 00:05:35,066
- Oh, Mr. Jessop.
112
00:05:35,066 --> 00:05:37,466
- Now then, what have you two been up to?
113
00:05:37,466 --> 00:05:39,826
- We found this rabbit. It's been snared.
114
00:05:39,826 --> 00:05:43,546
- Hmm. Poachers been out again, have they?
115
00:05:43,546 --> 00:05:44,386
Better give it here.
116
00:05:44,386 --> 00:05:45,306
- Why?
117
00:05:45,306 --> 00:05:47,146
- Ah, I'll put it out of its misery.
118
00:05:47,146 --> 00:05:49,106
- Oh no, we'll take it home.
119
00:05:49,106 --> 00:05:50,786
My father can fix its leg.
120
00:05:50,786 --> 00:05:52,266
- Oh, let's have a look then.
121
00:05:53,386 --> 00:05:55,666
Hmm, well as you like,
122
00:05:55,666 --> 00:05:57,786
but don't let Squire
Armstrong catch you, though.
123
00:05:57,786 --> 00:05:59,626
His owners might think
you poached it yourselves.
124
00:05:59,626 --> 00:06:02,106
- Ugh, Squire Armstrong.
125
00:06:02,106 --> 00:06:03,626
- Oh, what's the matter, this time?
126
00:06:03,666 --> 00:06:05,986
- Well, he thinks we've been
pretending to be the ghost
127
00:06:05,986 --> 00:06:06,986
they're all talking about.
128
00:06:06,986 --> 00:06:08,826
- Oh, does he now? (laughs)
129
00:06:08,826 --> 00:06:10,666
Well, you don't look like ghosts, to me.
130
00:06:10,666 --> 00:06:11,506
(Jenny laughs)
131
00:06:11,506 --> 00:06:12,546
(horse snorts)
132
00:06:12,546 --> 00:06:14,146
Still, you best do as the Squire says,
133
00:06:14,146 --> 00:06:15,146
keep out of trouble.
134
00:06:16,706 --> 00:06:17,786
I'll get rid of that.
135
00:06:19,866 --> 00:06:21,146
If only people had realised
136
00:06:21,146 --> 00:06:23,226
how much suffering these snares cause.
137
00:06:24,146 --> 00:06:25,306
(birds chirping)
138
00:06:25,306 --> 00:06:27,386
- Mr. Jessop was talking
to us about the ghost.
139
00:06:27,386 --> 00:06:28,226
Lots of people have seen it!
140
00:06:28,226 --> 00:06:30,186
- Now, that's enough, Ned.
141
00:06:30,186 --> 00:06:31,626
I don't want you to mention that ghost,
142
00:06:31,626 --> 00:06:34,066
you thought you saw, to anyone else.
143
00:06:34,066 --> 00:06:35,306
- Why not?
144
00:06:35,346 --> 00:06:38,306
- Because there's a lot of
valuable land around those ruins,
145
00:06:38,346 --> 00:06:41,626
and Mr. Armstrong's tenants
are refusing to work there.
146
00:06:41,626 --> 00:06:43,026
It's because of these stories.
147
00:06:43,026 --> 00:06:43,866
- There is something there, Doctor.
148
00:06:43,866 --> 00:06:47,066
- Yeah, it's just a few old
stones and some history,
149
00:06:47,066 --> 00:06:49,106
that's all. The rest is superstition.
150
00:06:49,106 --> 00:06:49,946
All right.
151
00:06:51,266 --> 00:06:52,666
The Squire already suspects
152
00:06:52,666 --> 00:06:55,066
you two of having been
up to some mischief.
153
00:06:55,066 --> 00:06:58,226
Uh, quite unjustly, of course.
154
00:06:59,546 --> 00:07:02,346
(horse scoffs)
155
00:07:02,346 --> 00:07:05,026
Hmm, well from now on, Monks Wood
156
00:07:05,026 --> 00:07:07,386
and The Priory Ruins are
strictly out of bounds.
157
00:07:07,386 --> 00:07:08,226
I don't want to hear that either of you
158
00:07:08,226 --> 00:07:10,066
have been anywhere near the place.
159
00:07:10,066 --> 00:07:11,226
Do you understand?
160
00:07:11,226 --> 00:07:12,386
- Yes, Father.
161
00:07:12,386 --> 00:07:13,866
- [Ned] Yes, Doctor.
162
00:07:13,866 --> 00:07:14,706
- Good.
163
00:07:15,946 --> 00:07:17,706
Well, you'd better feed your patient.
164
00:07:17,706 --> 00:07:19,466
I think he's going to be all right.
165
00:07:20,706 --> 00:07:23,066
I'm glad you came home early with Beauty.
166
00:07:23,106 --> 00:07:25,626
I've got a lot of calls to make tonight.
167
00:07:25,626 --> 00:07:27,506
I don't know when I'll be back home.
168
00:07:27,506 --> 00:07:29,786
(horse grumbles)
169
00:07:29,786 --> 00:07:32,666
(horses footsteps)
170
00:07:35,146 --> 00:07:37,626
(horse neighs)
171
00:07:37,626 --> 00:07:39,146
- Well, what's the matter, boy?
172
00:07:39,146 --> 00:07:41,066
Come on, we're nearly home.
173
00:07:41,066 --> 00:07:42,626
(horse huffs)
174
00:07:42,666 --> 00:07:43,466
What is it?
(horse scoffs)
175
00:07:43,466 --> 00:07:45,986
(eerie music)
176
00:07:48,386 --> 00:07:49,546
What on Earth?
177
00:07:49,546 --> 00:07:52,546
(suspenseful music)
178
00:08:14,586 --> 00:08:16,186
(bells chiming)
179
00:08:16,186 --> 00:08:17,466
(horse neighs)
180
00:08:17,466 --> 00:08:20,666
(bells intensify)
181
00:08:20,666 --> 00:08:21,666
Who's there?
182
00:08:23,306 --> 00:08:24,706
Who is that?
183
00:08:24,706 --> 00:08:28,226
(eerie suspenseful music)
184
00:08:41,346 --> 00:08:42,786
(horse neighs)
185
00:08:42,786 --> 00:08:45,626
(man gently pats)
186
00:08:46,466 --> 00:08:47,306
Home, boy.
187
00:08:47,306 --> 00:08:48,226
(horse neighs)
188
00:08:48,226 --> 00:08:51,226
(gentle calm music)
189
00:08:59,826 --> 00:09:02,426
(horse grumbles)
190
00:09:02,426 --> 00:09:05,586
(gentle somber music)
191
00:09:18,386 --> 00:09:20,026
(Ned yells)
192
00:09:20,026 --> 00:09:23,186
(intense scary music)
193
00:09:25,346 --> 00:09:27,466
(somber suspenseful music)
194
00:09:27,466 --> 00:09:29,786
- There's nothing there now.
195
00:09:30,826 --> 00:09:32,066
Nothing at all.
196
00:09:32,066 --> 00:09:33,786
- He looked up at me.
197
00:09:33,786 --> 00:09:35,786
- Now, there can't have
been anything there, Ned.
198
00:09:35,786 --> 00:09:37,346
- I saw him.
199
00:09:37,386 --> 00:09:38,586
- Look, try to forget it.
200
00:09:38,586 --> 00:09:39,866
You just imagined it, hmm?
201
00:09:39,866 --> 00:09:41,266
- Come on.
202
00:09:41,266 --> 00:09:43,266
(door knocks)
203
00:09:43,266 --> 00:09:44,746
- Who's that?
204
00:09:44,746 --> 00:09:46,266
- I'll go and see.
205
00:09:47,146 --> 00:09:47,986
- Come on.
206
00:09:48,826 --> 00:09:50,026
(door knocks urgently)
207
00:09:50,026 --> 00:09:51,906
- Doctor! Dr. Gordon!
208
00:09:51,906 --> 00:09:52,746
(knocking continues)
209
00:09:52,746 --> 00:09:53,866
- Doctor, open up!
(impatient knocking)
210
00:09:53,866 --> 00:09:55,426
Let me in!
(impatient knocking)
211
00:09:55,426 --> 00:09:57,346
Quickly doctor!
(impatient knocking)
212
00:09:57,346 --> 00:09:58,986
Let me in!
(impatient knocking)
213
00:09:58,986 --> 00:09:59,826
(Jessop gasps frantically)
214
00:09:59,826 --> 00:10:01,186
- Jessop, what's the matter, man?
215
00:10:01,186 --> 00:10:01,986
-I saw it! I..
216
00:10:01,986 --> 00:10:03,546
I was coming down the
road and it looked at me.
217
00:10:03,546 --> 00:10:05,426
That thing with no face,
218
00:10:05,426 --> 00:10:07,666
just a skull, no eyes!
219
00:10:07,666 --> 00:10:08,666
It was horrible.
220
00:10:08,666 --> 00:10:09,866
- Go through to the surgery.
221
00:10:09,866 --> 00:10:13,186
(Jessop shuffles)
222
00:10:13,186 --> 00:10:14,666
(Doctor's footsteps)
223
00:10:14,666 --> 00:10:16,586
- I'm sure you only imagined it, Ned.
224
00:10:16,586 --> 00:10:18,226
- Well, what about old Jessop, then?
225
00:10:18,226 --> 00:10:20,186
- (chuckles) A jolly evening
at The Rose and Crown,
226
00:10:20,186 --> 00:10:21,346
I should think.
227
00:10:21,346 --> 00:10:22,746
- Perhaps.
228
00:10:22,746 --> 00:10:24,506
- I'll tell you what, let's go and look
229
00:10:24,506 --> 00:10:27,266
at the old Priory, now. I'm
sure there's nothing there.
230
00:10:27,266 --> 00:10:28,826
- Your father said it was out of bounds.
231
00:10:28,826 --> 00:10:30,346
- He only meant at night.
232
00:10:30,346 --> 00:10:32,626
It can't be too scary during the day time.
233
00:10:32,626 --> 00:10:34,226
(birds chirping)
234
00:10:34,266 --> 00:10:35,586
You're scared.
235
00:10:35,586 --> 00:10:36,426
- No, I'm not.
236
00:10:36,426 --> 00:10:37,226
- Yes, you are.
237
00:10:37,226 --> 00:10:38,426
- No, I'm not!
- Yes, you are!
238
00:10:38,426 --> 00:10:39,746
- I'm not!
239
00:10:39,746 --> 00:10:40,906
- I dare you, then.
240
00:10:42,466 --> 00:10:43,746
- All right.
241
00:10:43,746 --> 00:10:44,986
We'll go there.
242
00:10:44,986 --> 00:10:47,746
(birds chirping)
243
00:10:47,746 --> 00:10:50,586
(birds squawking)
244
00:11:20,506 --> 00:11:22,066
This must have been the alter.
245
00:11:22,066 --> 00:11:22,906
- Yes.
246
00:11:24,306 --> 00:11:25,786
Look, you've seen it, now.
247
00:11:25,786 --> 00:11:27,666
Can't we go?
248
00:11:27,666 --> 00:11:29,066
- You dared me to come here.
249
00:11:31,426 --> 00:11:33,906
(eerie music)
250
00:11:36,946 --> 00:11:41,146
(intense piercing music)
251
00:11:41,146 --> 00:11:43,146
(music intensifies)
252
00:11:43,146 --> 00:11:44,546
- What have you been up to?
253
00:11:44,586 --> 00:11:45,386
- Nothing!
254
00:11:45,386 --> 00:11:47,146
- I knew you were behind
this, all the time.
255
00:11:47,146 --> 00:11:48,626
Doctor!
256
00:11:48,626 --> 00:11:49,906
- What have you to say for yourselves?
257
00:11:49,906 --> 00:11:51,346
- It's the first time we've been here.
258
00:11:51,346 --> 00:11:53,986
- Whenever anything
happens, he just blames us.
259
00:11:53,986 --> 00:11:54,866
- With reason!
260
00:11:54,866 --> 00:11:56,506
- Mr. Armstrong, please.
261
00:11:56,506 --> 00:11:58,466
Look, I told you not to come here.
262
00:11:59,426 --> 00:12:00,986
- I'm sorry, it's my fault.
263
00:12:01,026 --> 00:12:01,826
I dared Ned.
264
00:12:03,746 --> 00:12:06,026
- All right, run along home.
265
00:12:06,026 --> 00:12:07,666
And, I'll talk to you both later.
266
00:12:12,106 --> 00:12:14,626
- Right, I've made up my mind.
267
00:12:14,626 --> 00:12:16,506
This whole place is coming down!
268
00:12:16,506 --> 00:12:17,546
- What, you'll demolish it?
269
00:12:17,546 --> 00:12:19,666
- Certainly. I'll bring men
in and smash every stone,
270
00:12:19,666 --> 00:12:21,346
let's see how your ghosts like that.
271
00:12:21,346 --> 00:12:22,706
- I wouldn't smash everything.
272
00:12:22,706 --> 00:12:26,426
Some of these carvings and
figures could be quite valuable.
273
00:12:26,426 --> 00:12:27,426
- Valuable?
274
00:12:27,426 --> 00:12:28,666
- This one, for instance.
275
00:12:30,346 --> 00:12:31,786
- What, that monstrosity?
276
00:12:34,586 --> 00:12:36,506
(stone thuds)
277
00:12:36,506 --> 00:12:38,666
The stone's rotten. (sigh)
278
00:12:38,666 --> 00:12:39,506
- Wait a minute.
279
00:12:44,266 --> 00:12:46,266
No, it's not rotten.
280
00:12:47,586 --> 00:12:49,066
The wall behind it has been chipped away
281
00:12:49,066 --> 00:12:49,906
and covered up with mud.
282
00:12:49,906 --> 00:12:50,746
Can you see?
283
00:12:50,746 --> 00:12:51,866
- Yes.
284
00:12:51,866 --> 00:12:54,266
(eerie suspenseful music)
285
00:12:54,266 --> 00:12:56,506
- What's that? Where is
that noise coming from?
286
00:12:56,506 --> 00:12:57,346
- I wish I knew.
287
00:13:00,386 --> 00:13:01,786
(horse neighs)
288
00:13:01,786 --> 00:13:03,946
Hmm, Beauty doesn't like it, either.
289
00:13:04,866 --> 00:13:06,986
He knows there's something here.
290
00:13:06,986 --> 00:13:08,146
- Don't be ridiculous.
291
00:13:10,026 --> 00:13:12,506
- Come back with me, to York Cottage.
292
00:13:12,506 --> 00:13:14,426
There's something I think you should see.
293
00:13:17,106 --> 00:13:20,266
Now, this was the Priory and
its lands next to the woods.
294
00:13:20,266 --> 00:13:22,346
It was destroyed during the reformation,
295
00:13:22,346 --> 00:13:24,386
and it's been falling
to pieces ever since.
296
00:13:24,426 --> 00:13:25,626
- How do you know about it?
297
00:13:25,626 --> 00:13:28,346
- A local historian wrote
it all down, many years ago.
298
00:13:30,186 --> 00:13:32,866
What's more important,
he said there's a legend
299
00:13:32,866 --> 00:13:35,266
of treasure buried at Monks Wood.
300
00:13:35,266 --> 00:13:37,106
A King's treasure.
301
00:13:37,106 --> 00:13:39,346
There's a local saying,
he wrote that down.
302
00:13:39,346 --> 00:13:40,186
Here we are,
303
00:13:40,186 --> 00:13:44,066
"Behind the rood stone
carving, lie the bars of gold.
304
00:13:44,066 --> 00:13:47,306
Wealth of Kings lies
buried, by the monks of old.
305
00:13:47,306 --> 00:13:48,506
- Behind the carving?
306
00:13:48,506 --> 00:13:49,906
- Yes.
307
00:13:49,906 --> 00:13:52,026
- That's why it was chipped away.
308
00:13:52,026 --> 00:13:54,746
- And, ghosts don't dig for treasure.
309
00:13:54,786 --> 00:13:59,786
(suspenseful music)
(horses footsteps)
310
00:14:08,026 --> 00:14:11,026
(suspenseful music)
311
00:14:18,306 --> 00:14:21,186
(gentle suspenseful music)
312
00:14:21,186 --> 00:14:23,946
(horse whickers)
313
00:14:25,386 --> 00:14:28,186
(clock ticks)
314
00:14:28,186 --> 00:14:30,666
(Jenny sighs)
315
00:14:33,946 --> 00:14:35,586
- Do you know what time it is?
316
00:14:35,586 --> 00:14:36,466
Upstairs.
317
00:14:36,466 --> 00:14:38,986
Come on, upstairs, at once.
318
00:14:38,986 --> 00:14:41,506
(jenny sighs)
319
00:14:46,226 --> 00:14:49,306
(cautious footsteps)
320
00:14:54,706 --> 00:14:57,106
(horse neighs)
321
00:14:57,106 --> 00:14:59,786
(cautious footsteps)
322
00:14:59,786 --> 00:15:02,866
(bells quietly toll)
323
00:15:04,986 --> 00:15:08,426
(cautious footsteps)
324
00:15:08,426 --> 00:15:11,666
(eerie ethereal music)
325
00:15:15,706 --> 00:15:18,706
(music intensifies)
326
00:15:20,426 --> 00:15:22,986
(horse whickers)
327
00:15:22,986 --> 00:15:26,226
(eerie ethereal music)
328
00:15:39,106 --> 00:15:40,146
(man screams)
329
00:15:40,146 --> 00:15:41,466
- Got him!
330
00:15:41,466 --> 00:15:44,466
(suspenseful music)
331
00:15:51,506 --> 00:15:52,506
- Armstrong!
332
00:15:52,506 --> 00:15:56,026
(doctor breaths heavily)
333
00:15:56,026 --> 00:15:58,626
(horse neighs)
334
00:16:00,666 --> 00:16:02,026
Now, does that feel easier?
335
00:16:02,026 --> 00:16:03,946
- Yes, yes. That's fine.
336
00:16:03,946 --> 00:16:05,866
- You'll have to rest for a while.
337
00:16:05,866 --> 00:16:07,746
That was a nasty blow.
338
00:16:07,746 --> 00:16:09,226
- Well, it was no ghost.
339
00:16:11,146 --> 00:16:11,986
- It's a mystery.
340
00:16:12,986 --> 00:16:14,226
There was nowhere for him to hide,
341
00:16:14,226 --> 00:16:15,906
and yet he vanished, eh?
342
00:16:15,906 --> 00:16:18,426
I don't understand it. How
could he go so quickly?
343
00:16:21,186 --> 00:16:23,186
Wait a minute.
344
00:16:23,186 --> 00:16:27,186
Beauty was pawing that stone
with a cross marked on it.
345
00:16:27,186 --> 00:16:28,026
- Yes.
346
00:16:28,026 --> 00:16:29,106
- [Doctor] And what was the saying again?
347
00:16:29,106 --> 00:16:31,426
"Behind the rood stone carving."
348
00:16:32,466 --> 00:16:37,466
In old English, rood, R-O-O-D,
was the word for a cross.
349
00:16:38,666 --> 00:16:40,106
- The Holy Rood.
350
00:16:40,106 --> 00:16:41,546
(clock ticks)
351
00:16:41,586 --> 00:16:43,186
You're saying, it meant behind the cross.
352
00:16:43,186 --> 00:16:46,426
- Exactly, that's the secret hiding place.
353
00:16:46,426 --> 00:16:48,626
- [Armstrong] Now, that's
the old treasure hut.
354
00:16:48,626 --> 00:16:49,666
- [Doctor] Precisely.
355
00:16:51,626 --> 00:16:53,306
- [Armstrong] Right...
356
00:16:53,346 --> 00:16:54,426
- [Doctor] Where do
you think you're going?
357
00:16:54,426 --> 00:16:55,826
- I'm going straight back there.
358
00:16:55,826 --> 00:16:57,506
- Oh, no, you're going to rest.
359
00:16:57,506 --> 00:17:01,346
Look, it's only a couple of
hours til dawn, even less.
360
00:17:01,346 --> 00:17:02,666
We'll go then.
361
00:17:04,706 --> 00:17:07,146
(chair creaks)
(Armstrong sighs)
362
00:17:07,146 --> 00:17:09,706
(cockerel cries)
363
00:17:09,706 --> 00:17:12,466
(birds chirping)
364
00:17:19,346 --> 00:17:22,946
(upbeat suspenseful music)
365
00:17:34,266 --> 00:17:37,826
(gentle suspenseful music)
366
00:17:50,186 --> 00:17:53,346
(wind-chimes chiming)
367
00:17:59,426 --> 00:18:03,066
(strings melodically chime)
368
00:18:14,266 --> 00:18:19,266
(birds squawk)
(slow suspenseful music)
369
00:18:26,546 --> 00:18:29,306
(music quickens)
370
00:18:33,506 --> 00:18:35,946
(intense suspenseful music)
371
00:18:35,946 --> 00:18:36,746
(horses trotting)
372
00:18:36,746 --> 00:18:39,386
- Doctor, Doctor! I can't find, Ned!
373
00:18:39,386 --> 00:18:41,226
He's not in his room.
374
00:18:41,226 --> 00:18:42,746
- He's gone to the ruins!
375
00:18:42,786 --> 00:18:44,106
- I'll get some men.
376
00:18:44,106 --> 00:18:47,586
(bright triumphant music)
377
00:18:52,626 --> 00:18:56,026
(deep suspenseful music)
378
00:19:01,266 --> 00:19:02,626
(horse neighs)
379
00:19:02,626 --> 00:19:04,186
- Stay where you are!
380
00:19:04,186 --> 00:19:05,626
I said, "Stay where you are!"
381
00:19:06,666 --> 00:19:10,426
(dramatic suspenseful music)
382
00:19:18,226 --> 00:19:19,746
- [Doctor] Jessop!
383
00:19:19,746 --> 00:19:22,946
(dramatic music)
384
00:19:22,946 --> 00:19:25,546
(horse neighs)
385
00:19:27,826 --> 00:19:30,666
(horse galloping)
386
00:19:31,786 --> 00:19:34,386
(horse neighs)
387
00:19:35,466 --> 00:19:38,066
(horse neighs)
388
00:19:40,426 --> 00:19:41,746
(horse neighs)
389
00:19:41,746 --> 00:19:44,026
- Help! Get him away from me!
390
00:19:44,026 --> 00:19:47,506
(bright triumphant music)
391
00:19:48,546 --> 00:19:49,386
- Hold that man!
392
00:19:54,466 --> 00:19:55,986
- Ned!
393
00:19:55,986 --> 00:19:58,906
(horses galloping)
394
00:20:01,106 --> 00:20:01,946
- They've got Jessop.
395
00:20:01,946 --> 00:20:03,786
Good. Where's the boy?
396
00:20:03,786 --> 00:20:05,066
- I can't find him.
397
00:20:05,066 --> 00:20:07,626
(horse neighs)
398
00:20:07,626 --> 00:20:10,386
(horse whickers)
399
00:20:12,026 --> 00:20:14,066
(horse neighs)
400
00:20:14,066 --> 00:20:16,546
(hooves clop)
401
00:20:19,106 --> 00:20:19,986
- Of course!
402
00:20:22,106 --> 00:20:23,226
The Rood Stone!
403
00:20:29,786 --> 00:20:31,066
(dramatic music)
404
00:20:31,066 --> 00:20:31,906
It must move easily.
405
00:20:31,906 --> 00:20:33,386
He did it by himself.
406
00:20:33,386 --> 00:20:34,786
- It must swivel.
407
00:20:34,786 --> 00:20:35,626
- Let's try.
408
00:20:36,546 --> 00:20:38,226
- No, the other way.
409
00:20:38,226 --> 00:20:40,946
(dramatic music)
410
00:20:45,866 --> 00:20:47,026
(Ned breaths heavily)
411
00:20:47,026 --> 00:20:48,506
- Are you all right?
412
00:20:48,506 --> 00:20:51,946
(intense dramatic music)
413
00:20:54,506 --> 00:20:57,066
(gentle suspenseful music)
414
00:20:57,066 --> 00:21:00,186
- Yes, there's a mixture
of an Aeolian harp,
415
00:21:00,186 --> 00:21:02,706
pan-pipes, and these bells.
416
00:21:02,706 --> 00:21:04,226
When the wind blows through it,
417
00:21:04,266 --> 00:21:06,346
it makes that unearthly sound.
418
00:21:06,346 --> 00:21:07,946
- Poor old Jessop.
419
00:21:07,946 --> 00:21:09,306
All this effort, for nothing.
420
00:21:09,306 --> 00:21:11,586
- (chuckles) It seems he
knew that Mr. Armstrong
421
00:21:11,586 --> 00:21:12,906
was planning developments around here,
422
00:21:12,906 --> 00:21:14,226
and wanted one last look for the treasure,
423
00:21:14,226 --> 00:21:15,506
before it was too late.
424
00:21:15,506 --> 00:21:16,946
- But, he didn't find anything.
425
00:21:16,946 --> 00:21:18,826
- Unfortunately, no. If
there was any treasure,
426
00:21:18,826 --> 00:21:21,186
it was dug up hundreds
of years ago. (chuckles)
427
00:21:21,186 --> 00:21:22,586
The irony of it is, he was using
428
00:21:22,586 --> 00:21:24,626
the treasure chamber as a hide-away,
429
00:21:24,666 --> 00:21:26,106
and never realised it.
430
00:21:26,106 --> 00:21:27,106
- [Amy] Tea's ready.
431
00:21:28,506 --> 00:21:30,866
- If you don't come soon,
there won't be any left.
432
00:21:33,386 --> 00:21:34,586
- Ah, that looks lovely.
433
00:21:36,946 --> 00:21:37,986
- It's so charming here.
434
00:21:37,986 --> 00:21:40,666
I do hope Mr. Armstrong's
not gonna pull it down.
435
00:21:40,666 --> 00:21:41,786
- Well, he might change his mind,
436
00:21:41,786 --> 00:21:44,546
now that the ghost has been
laid to rest. (chuckles)
437
00:21:44,546 --> 00:21:45,626
- Thanks to Beauty!
438
00:21:45,626 --> 00:21:47,506
(horse nickers)
439
00:21:47,506 --> 00:21:48,746
- Here you are, Beauty.
440
00:21:48,746 --> 00:21:49,586
(horse whickers)
441
00:21:49,586 --> 00:21:50,426
Yeah, here you are.
442
00:21:50,426 --> 00:21:52,066
For telling them where to find me.
443
00:21:52,066 --> 00:21:53,666
Here we are.
444
00:21:53,666 --> 00:21:55,906
(laughter)
445
00:21:56,946 --> 00:21:59,666
(dramatic music)
29644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.