Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,066 --> 00:00:03,066
(adventurous music)
2
00:01:06,626 --> 00:01:09,506
(music ends)
3
00:01:09,506 --> 00:01:12,146
(somber melody)
4
00:01:19,546 --> 00:01:21,546
- Now, just a minute, Mr. Armstrong.
5
00:01:21,546 --> 00:01:23,666
You say your house was broken into.
6
00:01:23,666 --> 00:01:24,826
- Only two hours ago.
7
00:01:24,826 --> 00:01:26,066
A window was forced and the silver was
8
00:01:26,066 --> 00:01:27,066
stolen from the dining room.
9
00:01:27,066 --> 00:01:28,106
- And you came straight here?
10
00:01:28,106 --> 00:01:29,426
- But of course, Doctor!
11
00:01:29,426 --> 00:01:31,146
I already had my suspicions of that boy.
12
00:01:31,146 --> 00:01:33,426
- Then, I'm afraid
you've wasted a journey.
13
00:01:33,426 --> 00:01:36,626
Ned has been in the stable
for the last two hours.
14
00:01:36,626 --> 00:01:38,306
Did you leave it for any reason?
15
00:01:38,346 --> 00:01:39,506
- I just went to sleep,
16
00:01:39,506 --> 00:01:41,626
When I woke up, the
place was full of smoke,
17
00:01:41,626 --> 00:01:43,466
and that horse of yours
was kicking the door down.
18
00:01:43,466 --> 00:01:44,546
- There, he wasn't!
19
00:01:44,586 --> 00:01:46,706
- Dr. Gordon, I am not
only the squire here now.
20
00:01:46,706 --> 00:01:48,586
I am also the magistrate.
21
00:01:48,586 --> 00:01:50,306
I'll question the boy myself.
22
00:01:50,346 --> 00:01:53,626
He's in no fit state to
be questioned tonight.
23
00:01:53,626 --> 00:01:55,386
He'll still be here in the morning.
24
00:01:56,826 --> 00:01:57,666
Drink that up.
25
00:01:57,666 --> 00:02:00,346
(somber melody)
26
00:02:03,346 --> 00:02:08,066
(rooster crowing, chickens clucking)
27
00:02:08,066 --> 00:02:10,706
(Beauty neighs)
28
00:02:12,066 --> 00:02:13,346
- What could have started it?
29
00:02:13,346 --> 00:02:15,186
- Have no idea yet.
30
00:02:15,186 --> 00:02:17,306
- If Black Beauty hadn't raised the alarm,
31
00:02:17,306 --> 00:02:19,506
the whole place would've
gone up in flames.
32
00:02:20,506 --> 00:02:23,186
(chickens continue clucking)
33
00:02:23,186 --> 00:02:25,666
Oh, it'll take hours to clean this.
34
00:02:28,146 --> 00:02:29,426
- Look at the mess!
35
00:02:30,746 --> 00:02:32,186
- How's Ned this morning?
36
00:02:32,186 --> 00:02:33,826
- He's better than he should be.
37
00:02:36,066 --> 00:02:40,506
(trees rustling, mischievous melody)
38
00:02:48,826 --> 00:02:52,586
(rustling and mischievous melody continue)
39
00:02:52,586 --> 00:02:56,866
(footsteps receding, melody fades)
40
00:02:59,266 --> 00:03:00,386
- Ah, yes.
41
00:03:00,426 --> 00:03:02,066
Now that looks better.
42
00:03:02,066 --> 00:03:04,066
- Aunt Amy burned my other ones.
43
00:03:04,066 --> 00:03:06,786
- Well, they weren't pretty
filthy, weren't they? Hm?
44
00:03:10,306 --> 00:03:12,626
Were you smoking last night in the stable?
45
00:03:14,266 --> 00:03:15,066
- What if I was?
46
00:03:16,506 --> 00:03:17,866
- Well, now don't you
think that was a very
47
00:03:17,866 --> 00:03:20,106
stupid thing to do?
48
00:03:20,106 --> 00:03:20,946
- I'll smoke if I want to.
49
00:03:20,946 --> 00:03:24,066
- When you're old enough,
you can decide for yourself.
50
00:03:24,106 --> 00:03:25,666
There'll be no more of it here.
51
00:03:27,986 --> 00:03:29,746
Well, if you're fully rested,
52
00:03:29,746 --> 00:03:32,386
you can help to clean out the stable.
53
00:03:32,386 --> 00:03:35,026
- I didn't come here to work
like a smelly old farmer.
54
00:03:36,186 --> 00:03:37,346
- Well, what did you come for
55
00:03:37,346 --> 00:03:38,706
if you dislike it so much?
56
00:03:41,666 --> 00:03:43,666
All right, it's up to you.
57
00:03:43,666 --> 00:03:46,186
Try not to make your Aunt
Amy feel ashamed of you.
58
00:03:46,186 --> 00:03:49,346
(foot steps receding)
59
00:03:50,586 --> 00:03:52,586
(impish, suspenseful music)
60
00:03:52,586 --> 00:03:56,826
(matchbox rattles, chirking match)
61
00:04:00,066 --> 00:04:04,586
(impish, suspenseful music continues)
62
00:04:15,026 --> 00:04:19,546
(impish, suspenseful music continues)
63
00:04:25,106 --> 00:04:26,226
(music halts)
64
00:04:26,226 --> 00:04:27,346
- Ned!
65
00:04:27,346 --> 00:04:29,466
Oh, thank you for coming to help me.
66
00:04:29,466 --> 00:04:31,186
I'm glad I didn't have to ask you.
67
00:04:32,306 --> 00:04:33,746
Ah, I know it isn't easy for you,
68
00:04:33,746 --> 00:04:35,706
it must be very strange
69
00:04:35,706 --> 00:04:37,466
in the country after living in a big city.
70
00:04:37,466 --> 00:04:39,386
- It's like being in prison.
71
00:04:39,386 --> 00:04:41,226
- Oh, it's not as bad as all that.
72
00:04:41,226 --> 00:04:43,546
At least you won't think so
once you've settled down,
73
00:04:43,546 --> 00:04:45,426
and you'll find Dr. Gordon very fair.
74
00:04:47,346 --> 00:04:50,186
(Beauty whinnies)
75
00:04:52,066 --> 00:04:54,626
(drum rolling)
76
00:04:55,706 --> 00:04:58,386
(Beauty neighs)
77
00:04:59,586 --> 00:05:01,826
(woodwind sting)
78
00:05:01,826 --> 00:05:03,266
- Get off, get away!
79
00:05:03,266 --> 00:05:05,106
(Beauty neighs and groans)
- What's the matter?
80
00:05:05,106 --> 00:05:06,866
- Get him off me! Take him away!
81
00:05:06,866 --> 00:05:08,546
- There's nothing to be frightened of.
82
00:05:08,586 --> 00:05:09,706
- I'm not frightened.
83
00:05:09,706 --> 00:05:11,066
Just keep him away from me.
84
00:05:12,066 --> 00:05:14,386
- You're only trying to be
friends, aren't you, Beauty?
85
00:05:14,386 --> 00:05:18,346
(Beauty groans, hooves clacking away)
86
00:05:18,346 --> 00:05:22,266
(chickens clucking, hay rustles)
87
00:05:22,266 --> 00:05:23,106
Go on, Beauty.
88
00:05:23,106 --> 00:05:25,306
(Beauty neighs, galloping away)
89
00:05:25,306 --> 00:05:28,666
(ho of steps approaching)
90
00:05:30,346 --> 00:05:31,586
- Good morning, Ms. Gordon.
91
00:05:31,586 --> 00:05:32,626
Is your father at home?
92
00:05:32,626 --> 00:05:33,506
- Mm.
93
00:05:33,506 --> 00:05:34,986
- That's a magnificent animal.
94
00:05:37,466 --> 00:05:38,506
Young lady.
95
00:05:38,506 --> 00:05:39,346
- Yes?
96
00:05:39,346 --> 00:05:41,066
(ho of steps crunching)
97
00:05:41,066 --> 00:05:43,346
- Are you ready to apologise yet?
98
00:05:43,346 --> 00:05:45,226
- Apologise? What for?
99
00:05:45,226 --> 00:05:47,426
- For spoiling my hunting yesterday.
100
00:05:47,426 --> 00:05:50,146
- I only apologise when
I've done something wrong.
101
00:05:50,146 --> 00:05:52,986
A lot of men and dogs
after one little fox.
102
00:05:52,986 --> 00:05:54,906
- That one little fox
has killed hundreds of
103
00:05:54,906 --> 00:05:57,506
my hens and my ducks and my geese.
104
00:05:57,506 --> 00:05:59,186
It's a great deal fairer
than just going out
105
00:05:59,186 --> 00:06:00,266
and shooting him.
106
00:06:00,266 --> 00:06:03,346
(ho of steps receding)
107
00:06:04,346 --> 00:06:06,106
(mischievous music)
108
00:06:06,106 --> 00:06:09,786
(ho of steps thundering away)
109
00:06:12,826 --> 00:06:16,266
(stomping on the gravel)
110
00:06:17,706 --> 00:06:21,026
(footsteps approaching)
111
00:06:23,226 --> 00:06:25,986
(doorbell rings)
112
00:06:27,226 --> 00:06:29,986
(birds chirping)
113
00:06:33,626 --> 00:06:37,066
(urgent, pensive melody)
114
00:06:38,146 --> 00:06:41,026
(doorbell rings)
115
00:06:41,026 --> 00:06:43,066
- Ah, morning, Ms. Winthrop.
116
00:06:43,106 --> 00:06:45,626
Might I ask if a nephew of yours name of
117
00:06:45,626 --> 00:06:47,546
Edward Lewis is just arrived from London?
118
00:06:47,546 --> 00:06:48,746
- Yes. Yes, that's right.
119
00:06:48,746 --> 00:06:51,746
- Ah, well would I have
a word with you please?
120
00:06:51,746 --> 00:06:52,906
- Of course. Why don't you come in?
121
00:06:52,906 --> 00:06:53,866
- Thank you.
122
00:06:53,866 --> 00:06:57,306
(urgent, pensive melody)
123
00:07:01,826 --> 00:07:02,986
- Doctor, there have been a number of
124
00:07:02,986 --> 00:07:04,186
thefts from houses in the district,
125
00:07:04,186 --> 00:07:05,906
quite apart from my own.
126
00:07:05,906 --> 00:07:08,786
They're obviously the work
of an experienced thief,
127
00:07:08,826 --> 00:07:11,466
and I'm convinced that boy of
yours has been helping him.
128
00:07:11,466 --> 00:07:12,506
- Begging your pardon, sir.
129
00:07:12,506 --> 00:07:14,586
I think this could be the boy
I've come up to see about.
130
00:07:14,586 --> 00:07:16,586
- Well, what is it Mr. Dickens?
131
00:07:16,586 --> 00:07:18,346
- Well, we've had an
inquiry about him from the
132
00:07:18,346 --> 00:07:19,306
London Police, sir.
133
00:07:20,666 --> 00:07:21,746
- What did I tell you?
134
00:07:22,786 --> 00:07:24,986
- Well, he was placed
temporally in the care
135
00:07:24,986 --> 00:07:27,266
of the workhouse for
orphans, and he ran away,
136
00:07:27,266 --> 00:07:28,586
and the officials were afraid he might
137
00:07:28,586 --> 00:07:30,226
pick up with some bad company.
138
00:07:30,226 --> 00:07:31,066
- Precisely.
139
00:07:32,026 --> 00:07:34,626
- That was why he wouldn't talk
about what he'd been doing.
140
00:07:34,626 --> 00:07:36,826
He must have hidden somewhere in the city,
141
00:07:36,826 --> 00:07:38,626
and then he walked all the way here.
142
00:07:39,746 --> 00:07:41,706
- Starving, sleeping rough,
143
00:07:42,746 --> 00:07:44,906
and all the time afraid of being picked up
144
00:07:44,906 --> 00:07:48,146
and sent back to the orphans' workhouse.
145
00:07:48,186 --> 00:07:49,346
- He'll be glad to get back there
146
00:07:49,346 --> 00:07:51,466
by the time I finished with him.
147
00:07:51,466 --> 00:07:54,186
Dr. Gordon ask Ms. Winthrop
to bring him here, please.
148
00:07:54,186 --> 00:07:56,546
(tense melody)
149
00:07:56,546 --> 00:07:57,386
- I'll fetch him.
150
00:07:59,746 --> 00:08:04,626
(tense music, footsteps dampened by grass)
151
00:08:12,826 --> 00:08:13,666
- Ned!
152
00:08:17,266 --> 00:08:18,066
Ned!
153
00:08:19,786 --> 00:08:21,426
Kevin, have you seen Ned anywhere?
154
00:08:21,426 --> 00:08:23,306
- No, I haven't seen him for ages.
155
00:08:23,346 --> 00:08:25,266
- I think I saw him in the big field.
156
00:08:25,266 --> 00:08:27,546
- Oh, dear. P.C. Dickens
and Squire Armstrong
157
00:08:27,546 --> 00:08:28,706
want to see him right away.
158
00:08:28,706 --> 00:08:29,546
Ned!
159
00:08:31,586 --> 00:08:34,746
(Beauty whinnying)
160
00:08:34,746 --> 00:08:36,106
- Where has he gone, Beauty?
161
00:08:36,106 --> 00:08:37,186
(Beauty neighs)
162
00:08:37,226 --> 00:08:41,706
(Beauty galloping, adventurous music)
163
00:08:47,706 --> 00:08:49,586
- He's gone!
164
00:08:49,586 --> 00:08:51,626
- Yes, of course he's gone.
165
00:08:51,666 --> 00:08:53,706
But he won't get very far!
166
00:08:53,706 --> 00:08:55,466
- Suppose I'd better find
the boy before he does.
167
00:08:55,466 --> 00:08:56,506
- Don't you worry yourself, sir.
168
00:08:56,506 --> 00:08:58,586
You leave it to me. You
get on with your work.
169
00:08:58,586 --> 00:09:01,226
(footsteps receding)
170
00:09:01,226 --> 00:09:05,506
(suspenseful melody, hay rustling)
171
00:09:06,506 --> 00:09:08,986
(Ned pants)
172
00:09:08,986 --> 00:09:12,466
(powerful, urgent melody)
173
00:09:13,906 --> 00:09:15,586
(Ned sighs)
174
00:09:15,586 --> 00:09:19,666
(Beauty whinnying and galloping)
175
00:09:25,626 --> 00:09:29,026
(soft, mysterious music)
176
00:09:30,746 --> 00:09:31,586
- Ned!
177
00:09:32,986 --> 00:09:34,586
Ned!
178
00:09:34,586 --> 00:09:36,866
(Beauty neighs)
179
00:09:36,866 --> 00:09:37,706
Ned!
180
00:09:38,626 --> 00:09:39,786
Where are you?
181
00:09:41,426 --> 00:09:43,586
(Beauty neighs, ho of steps thumping)
182
00:09:43,586 --> 00:09:48,346
No, no, Beauty, he would've
answered if he'd heard.
183
00:09:48,346 --> 00:09:51,786
(powerful, urgent music)
184
00:09:55,586 --> 00:09:57,186
- Well, it isn't little Neddy Boy.
185
00:09:57,186 --> 00:09:58,186
- Simey!
186
00:09:58,186 --> 00:10:01,266
- Running away again, are we? (laughs)
187
00:10:01,266 --> 00:10:02,226
(brush crackles)
188
00:10:02,226 --> 00:10:05,866
(Simey laughs, dramatic sting)
189
00:10:05,866 --> 00:10:09,306
(powerful, urgent music)
190
00:10:12,466 --> 00:10:13,266
(Beauty neighs)
191
00:10:13,266 --> 00:10:14,106
- Jenny!
192
00:10:14,106 --> 00:10:15,746
- We went up to the wood
and ran by the crossroads
193
00:10:15,746 --> 00:10:16,826
but there was no sign of him.
(Amy sighs
194
00:10:16,826 --> 00:10:19,266
- The Squire's been
forming a search party.
195
00:10:19,266 --> 00:10:20,426
They're going to comb the woods.
196
00:10:20,426 --> 00:10:22,066
- They've got some dreadful idea
197
00:10:22,066 --> 00:10:23,706
that he's working with
a thief from London!
198
00:10:23,706 --> 00:10:26,226
- That must have been the
man he was with yesterday.
199
00:10:26,226 --> 00:10:27,626
What are we going to do?
200
00:10:27,666 --> 00:10:28,506
- Well, P.C. Dickens is looking for him.
201
00:10:28,506 --> 00:10:31,226
(Beauty whinnies)
- He may not be in the woods!
202
00:10:31,226 --> 00:10:32,546
He could be down by the river.
203
00:10:32,586 --> 00:10:33,386
- Yes, come on!
204
00:10:33,386 --> 00:10:34,706
- No, you mustn't take Beauty!
205
00:10:34,746 --> 00:10:36,986
Your father needs him
to go into the village.
206
00:10:38,426 --> 00:10:39,306
- Come on, Kevin.
207
00:10:39,306 --> 00:10:42,066
(birds chirping, gate rattles)
208
00:10:42,106 --> 00:10:42,946
- Stay, Beauty.
209
00:10:42,946 --> 00:10:44,386
(Beauty neighs)
We won't be long.
210
00:10:44,386 --> 00:10:48,866
(tense music, Beauty neighs)
211
00:10:48,866 --> 00:10:51,546
(ho of steps thumping)
212
00:10:51,546 --> 00:10:53,146
- Keep your eyes open then, men.
213
00:10:56,146 --> 00:11:00,186
(Beauty neighs, tense music continues)
214
00:11:00,186 --> 00:11:03,506
(grass and trees rustling)
215
00:11:03,506 --> 00:11:04,306
- Ned!
216
00:11:08,946 --> 00:11:09,786
Ned Lewis!
217
00:11:11,586 --> 00:11:14,226
(tense music continues)
218
00:11:14,226 --> 00:11:15,066
Ned!
219
00:11:16,746 --> 00:11:17,946
- [Kevin] Ned!
220
00:11:18,986 --> 00:11:21,186
Ned, where are you?
221
00:11:21,186 --> 00:11:23,666
- I'll never forgive myself if
something's happened to him.
222
00:11:23,666 --> 00:11:25,586
- You don't think he has run away, Amy?
223
00:11:25,586 --> 00:11:26,866
- He might have!
224
00:11:26,866 --> 00:11:28,626
He's learned never to trust anyone.
225
00:11:30,426 --> 00:11:31,946
- Told you this before,
226
00:11:31,986 --> 00:11:33,666
you can't trust no one in this world.
227
00:11:33,666 --> 00:11:35,746
You look out for number one, yourself
228
00:11:35,746 --> 00:11:37,306
and your old pal, Simey, do you hear me?
229
00:11:37,306 --> 00:11:39,826
- Yes, Simey.
- Yeah, when we left London
230
00:11:39,826 --> 00:11:41,066
I thought you were gonna be very useful.
231
00:11:41,066 --> 00:11:42,666
Climbing over walls,
getting through windows
232
00:11:42,666 --> 00:11:43,586
were too small,
233
00:11:43,586 --> 00:11:46,466
but you ran off and left me, didn't ya?
234
00:11:46,466 --> 00:11:48,026
Well, you won't leave me again.
235
00:11:48,026 --> 00:11:50,746
"Cause if you do, I'll
split on you, myself.
236
00:11:50,746 --> 00:11:52,786
Then it'll be back to
the workhouse with ya.
237
00:11:52,786 --> 00:11:54,186
For good. (laughs)
238
00:11:54,186 --> 00:11:55,546
Go on. Up there.
239
00:11:55,546 --> 00:11:57,826
(grave music)
240
00:11:57,826 --> 00:12:02,146
(Beauty neighing, ho of steps pacing)
241
00:12:04,626 --> 00:12:05,626
- [Squire Armstrong]
Keep your eyes open, men!
242
00:12:05,626 --> 00:12:07,506
Make sure he doesn't double back.
243
00:12:08,586 --> 00:12:11,466
You go that way. The
rest of you follow me.
244
00:12:11,466 --> 00:12:15,426
(horses galloping and neighing)
245
00:12:15,426 --> 00:12:20,426
Come on, he can't be far away.
246
00:12:20,746 --> 00:12:21,826
Lewis!
247
00:12:21,826 --> 00:12:24,226
Lewis, come out, boy!
248
00:12:24,226 --> 00:12:26,146
- It's Squire Armstrong.
(Simey shushing)
249
00:12:26,146 --> 00:12:27,026
- Did you put him onto me?
250
00:12:27,026 --> 00:12:30,466
- No!
- Nah, you'd be too scared.
251
00:12:30,466 --> 00:12:31,946
- Where now, John?
252
00:12:31,946 --> 00:12:32,986
- We'll go down the edge of the wood!
253
00:12:32,986 --> 00:12:34,586
By the stream!
254
00:12:34,586 --> 00:12:36,506
- They don't know where to look.
255
00:12:36,506 --> 00:12:38,386
All right, there's still time.
256
00:12:38,386 --> 00:12:39,546
Come on!
257
00:12:39,546 --> 00:12:43,666
(footsteps retreating,
grave music continues)
258
00:12:43,666 --> 00:12:46,466
(Beauty neighing)
259
00:12:52,346 --> 00:12:53,586
Come on!
260
00:12:53,626 --> 00:12:58,026
(footsteps and grave music continue)
261
00:13:00,226 --> 00:13:01,066
Here!
262
00:13:03,706 --> 00:13:04,506
Get here!
263
00:13:05,826 --> 00:13:08,586
(brush rustling)
264
00:13:09,746 --> 00:13:11,626
- What did I tell ya, aye?
265
00:13:11,626 --> 00:13:13,466
The perfect hideout.
266
00:13:13,506 --> 00:13:15,266
They'll never find me in there.
267
00:13:15,266 --> 00:13:19,026
(Beauty neighing, galloping)
268
00:13:24,346 --> 00:13:28,746
(heroic music, thundering ho of steps)
269
00:13:35,346 --> 00:13:38,666
Mustn't be greedy!
270
00:13:38,666 --> 00:13:39,506
If you quit grazing
271
00:13:39,506 --> 00:13:40,506
Pl one place,
(silver clatters)
272
00:13:40,506 --> 00:13:41,906
Then away.
273
00:13:41,906 --> 00:13:43,346
That's the secret.
274
00:13:43,346 --> 00:13:45,866
I'll teach you everything I know.
275
00:13:45,866 --> 00:13:47,786
(silver clatters)
276
00:13:47,786 --> 00:13:49,266
Nice little ticker, aye?
277
00:13:49,266 --> 00:13:51,226
From your Squire Armstrong.
278
00:13:51,226 --> 00:13:52,826
(Simey laughs)
279
00:13:52,826 --> 00:13:55,426
- They couldn't have got
much further than this.
280
00:13:55,426 --> 00:13:56,266
- Quick, in here!
281
00:13:56,266 --> 00:14:01,266
(mischievous music)
(brush and silver rustling)
282
00:14:01,826 --> 00:14:03,346
- Spread out, men!
283
00:14:06,786 --> 00:14:11,666
- (horses trotting,
mischievous music continues)
284
00:14:11,666 --> 00:14:14,866
(saddlery jingling)
285
00:14:14,866 --> 00:14:15,866
- [Squire Armstrong] Seeing anything?
286
00:14:15,866 --> 00:14:17,626
- No, nothing at all.
287
00:14:18,986 --> 00:14:20,346
- All right, carry on.
288
00:14:20,346 --> 00:14:25,346
(hoofsteps retreating,
mischievous music continues)
289
00:14:25,906 --> 00:14:29,986
(brush rustling, bag clattering)
290
00:14:33,426 --> 00:14:35,706
- Phew! That was too close.
291
00:14:35,706 --> 00:14:38,706
Right, one more job and we clear off
292
00:14:39,546 --> 00:14:41,066
at Doctor's house.
293
00:14:41,066 --> 00:14:42,346
Must have some good stuff,
294
00:14:42,346 --> 00:14:45,626
and you're going to
help me get it. (laughs)
295
00:14:45,626 --> 00:14:49,746
(footsteps receding, brush rustling)
296
00:14:49,746 --> 00:14:54,746
(urgent music, Beauty
neighing and galloping)
297
00:14:57,026 --> 00:15:00,786
(gentle, mischievous melody)
298
00:15:02,706 --> 00:15:06,106
(urgent music, Beauty
neighing and galloping)
299
00:15:06,106 --> 00:15:09,866
(gentle, mischievous melody)
300
00:15:13,466 --> 00:15:16,306
(silver clattering)
301
00:15:16,306 --> 00:15:21,306
(urgent music, Beauty
neighing and galloping)
302
00:15:27,186 --> 00:15:30,946
(gentle, mischievous melody)
303
00:15:35,066 --> 00:15:36,546
You tell me why there's nobody there!
304
00:15:36,546 --> 00:15:39,066
They must all be out
looking for you. (laughs)
305
00:15:39,066 --> 00:15:40,346
We've got running 'em circles.
306
00:15:40,346 --> 00:15:41,866
- It's not right Simey.
307
00:15:41,866 --> 00:15:42,946
- What do you mean?
308
00:15:42,946 --> 00:15:44,306
- They try to be good to me.
309
00:15:44,346 --> 00:15:46,746
It's not right to steal from them.
310
00:15:46,746 --> 00:15:50,946
- You do as I say or you
know what will happen.
311
00:15:52,186 --> 00:15:54,826
(pensive music)
312
00:16:00,146 --> 00:16:01,386
(liquid pouring)
313
00:16:01,386 --> 00:16:04,466
(glassware clinking)
314
00:16:05,906 --> 00:16:09,506
(silver clattering)
315
00:16:09,506 --> 00:16:11,346
Right! You go inside.
316
00:16:11,346 --> 00:16:13,026
Act natural.
317
00:16:13,026 --> 00:16:14,706
Check to see there's nobody there.
318
00:16:14,706 --> 00:16:17,226
If it's all clear,
gimme a whistle. (blows)
319
00:16:17,226 --> 00:16:20,226
(silver clattering)
320
00:16:24,306 --> 00:16:29,066
Go on!
321
00:16:29,066 --> 00:16:32,906
(urgent sting, Beauty
neighing and galloping)
322
00:16:32,906 --> 00:16:35,906
(suspenseful music)
323
00:16:45,066 --> 00:16:48,906
(suspenseful music continues)
324
00:16:54,266 --> 00:16:55,266
- Ned!
325
00:16:55,266 --> 00:16:56,226
- Doctor.
326
00:16:56,226 --> 00:16:57,306
- Where on earth have you been?
327
00:16:57,346 --> 00:16:59,666
Don't you know everybody's
been searching for you.
328
00:16:59,666 --> 00:17:02,026
- There isn't time to
explain. You're in danger.
329
00:17:02,026 --> 00:17:03,426
- Danger?
- There's this man,
330
00:17:03,426 --> 00:17:06,346
he tried to make me steal,
and I ran away from him,
331
00:17:06,346 --> 00:17:07,186
but now he's found me again! He's outside-
332
00:17:07,186 --> 00:17:10,786
(Gordon groaning)
333
00:17:10,786 --> 00:17:12,746
- You get away!
334
00:17:12,746 --> 00:17:15,066
(Ned groans, furniture crashes)
335
00:17:15,066 --> 00:17:18,906
(suspenseful music continues)
336
00:17:21,786 --> 00:17:25,866
(pocket watch and silver rattle)
337
00:17:30,546 --> 00:17:33,346
(Beauty neighing)
338
00:17:33,346 --> 00:17:38,066
(footsteps stammering, Beauty galloping)
339
00:17:41,506 --> 00:17:46,066
(Beauty neighing, galloping continues)
340
00:17:47,066 --> 00:17:49,906
(Simey grunts and yelps)
341
00:17:49,946 --> 00:17:53,946
(Beauty neighing and galloping)
342
00:17:58,466 --> 00:18:02,066
(suspenseful music continues)
343
00:18:02,066 --> 00:18:06,346
(neighing and galloping continues)
344
00:18:12,626 --> 00:18:16,426
(suspenseful music continues)
345
00:18:18,586 --> 00:18:22,826
(Simey groaning and
howling, bag clattering)
346
00:18:22,826 --> 00:18:27,066
(neighing and galloping continues)
347
00:18:29,226 --> 00:18:33,066
(suspenseful music continues)
348
00:18:37,706 --> 00:18:41,106
(Ned stomping)
349
00:18:41,106 --> 00:18:44,946
(suspenseful music continues)
350
00:18:48,746 --> 00:18:51,466
(Simey groaning)
351
00:18:51,466 --> 00:18:55,466
(Beauty neighing and galloping)
352
00:18:56,626 --> 00:18:59,586
(footsteps receding)
353
00:18:59,586 --> 00:19:03,586
(Beauty neighing and galloping)
354
00:19:05,466 --> 00:19:06,666
(wood clanks)
355
00:19:06,666 --> 00:19:11,026
(Beauty neighs, galloping)
356
00:19:11,026 --> 00:19:12,546
(hay rustling)
357
00:19:12,546 --> 00:19:16,106
Go on! Get away! Get away you! No stop!
358
00:19:16,106 --> 00:19:18,986
(Beauty braying and stomping loudly)
359
00:19:18,986 --> 00:19:21,346
Get away from me! (yelps)
360
00:19:21,346 --> 00:19:25,586
(baskets creaking, bag clattering)
361
00:19:27,466 --> 00:19:31,466
(Beauty galloping and neighing)
362
00:19:34,826 --> 00:19:38,906
(Simey groaning, bag clattering)
363
00:19:40,826 --> 00:19:41,946
Get off!
364
00:19:41,946 --> 00:19:45,786
(Beauty braying and trotting)
365
00:19:49,506 --> 00:19:52,386
(Beauty continues braying and trotting)
366
00:19:52,386 --> 00:19:54,186
Get away! Go! Get off!
367
00:19:56,986 --> 00:19:59,426
(Beauty bumps door, door slams)
368
00:19:59,426 --> 00:20:03,346
(Simey grumbling indistinctly)
369
00:20:04,986 --> 00:20:07,946
(Beauty groans)
370
00:20:07,946 --> 00:20:11,786
(suspenseful music continues)
371
00:20:15,186 --> 00:20:16,506
(Beauty whinnies)
372
00:20:16,506 --> 00:20:18,986
(music fades)
373
00:20:20,506 --> 00:20:24,826
(serene, adventurous music)
374
00:20:24,826 --> 00:20:27,746
(silver rattling)
375
00:20:32,746 --> 00:20:33,826
- It stopped.
376
00:20:35,666 --> 00:20:38,146
That clock has been in my
family for three generations.
377
00:20:38,146 --> 00:20:39,546
It has never stopped before.
378
00:20:40,706 --> 00:20:43,466
I shall remember that when I
pass sentence on you in court.
379
00:20:44,626 --> 00:20:45,466
Take him away.
380
00:20:47,306 --> 00:20:48,146
- Hold that.
381
00:20:49,546 --> 00:20:51,506
(Beauty groans)
382
00:20:51,506 --> 00:20:53,066
- I'll get him with the lot of ya!
383
00:20:53,066 --> 00:20:57,266
(bag clattering, footsteps receding)
384
00:20:57,266 --> 00:20:58,106
I'll be back!
385
00:20:58,106 --> 00:21:00,466
- Yeah, not for quite
some time you won't, mate.
386
00:21:02,066 --> 00:21:04,946
(ho of step)
387
00:21:04,946 --> 00:21:07,346
- Dr. Gordon, I think
you owe me an apology.
388
00:21:07,346 --> 00:21:08,746
- What?
- It was that boy of yours
389
00:21:08,746 --> 00:21:10,346
that led the thief to these parts.
390
00:21:10,346 --> 00:21:11,306
If you don't keep him in check,
391
00:21:11,346 --> 00:21:13,946
he'll get the punishment he deserves.
392
00:21:13,986 --> 00:21:15,906
And as for you, young lady,
393
00:21:15,906 --> 00:21:17,506
keep off my land.
394
00:21:17,506 --> 00:21:20,826
(ho of step receding)
395
00:21:20,826 --> 00:21:23,146
- Well, and after all you've done, Beauty,
396
00:21:23,146 --> 00:21:26,266
to get back his beasty
clock and all that silver.
397
00:21:26,266 --> 00:21:27,826
- No, not the water!
398
00:21:28,906 --> 00:21:30,666
It's wet, and it's too hot!
399
00:21:30,666 --> 00:21:32,546
- It's the only way to get clean.
400
00:21:33,466 --> 00:21:35,906
Ah! You stay where you are, my lad.
401
00:21:35,906 --> 00:21:37,226
- I washed last night.
402
00:21:37,266 --> 00:21:38,506
- Soap please, Kevin!
403
00:21:38,506 --> 00:21:39,506
- Get off!
404
00:21:39,506 --> 00:21:41,066
Ow!
405
00:21:41,066 --> 00:21:42,786
Ow, you're rubbing me away!
406
00:21:42,786 --> 00:21:45,306
- Will you keep still please!
- Get off!
407
00:21:45,306 --> 00:21:48,306
- Well, that's that! Ned
is one of the family now.
408
00:21:48,306 --> 00:21:49,386
(Beauty neighs)
409
00:21:49,386 --> 00:21:50,946
(Ned and Amy fussing indistinctly)
410
00:21:50,946 --> 00:21:53,946
(adventurous music)
411
00:21:55,826 --> 00:21:59,666
(adventurous music continues)
412
00:22:07,026 --> 00:22:10,866
(adventurous music continues)
413
00:22:18,026 --> 00:22:21,866
(adventurous music continues)
414
00:22:30,626 --> 00:22:34,426
(adventurous music continues)
415
00:22:44,866 --> 00:22:48,706
(adventurous music continues)
416
00:22:52,226 --> 00:22:54,906
(Beauty neighs)
28616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.