Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,065 --> 00:00:02,825
(dramatic music)
2
00:00:39,385 --> 00:00:43,105
(lighthearted wistful music)
3
00:01:13,465 --> 00:01:17,185
(melancholic wistful music)
4
00:01:23,385 --> 00:01:26,465
(lighthearted music)
5
00:01:27,865 --> 00:01:28,825
- Jenny!
6
00:01:28,825 --> 00:01:30,145
I just dug up that plant bed,
7
00:01:30,145 --> 00:01:33,065
and why can't you learn
to go through the gate?
8
00:01:33,065 --> 00:01:34,985
- [Jenny] It was a beautiful day.
9
00:01:34,985 --> 00:01:37,465
Black Beauty was all saddled
and ready for a ride.
10
00:01:37,465 --> 00:01:38,625
(Black Beauty whinnies)
11
00:01:38,625 --> 00:01:39,945
I had been away at school,
12
00:01:39,945 --> 00:01:41,745
and had only just come
to live with my father
13
00:01:41,745 --> 00:01:42,745
in the country,
14
00:01:42,745 --> 00:01:44,225
so there was a lot to learn.
15
00:01:45,425 --> 00:01:48,265
Maybe I should've stayed
with my brother Kevin,
16
00:01:48,265 --> 00:01:49,985
but I just couldn't wait.
17
00:01:49,985 --> 00:01:51,985
I wanted to go exploring.
18
00:01:51,985 --> 00:01:54,745
(dramatic music)
19
00:02:00,625 --> 00:02:02,705
- Where are you off to, Jenny?
20
00:02:02,745 --> 00:02:05,105
- Taking Beauty for some exercise, Father.
21
00:02:05,105 --> 00:02:06,385
- Give him a good run,
22
00:02:06,385 --> 00:02:08,585
but stick to the bridle paths, remember?
23
00:02:08,585 --> 00:02:10,865
- How can we have any fun if we do that?
24
00:02:10,905 --> 00:02:13,625
- I just don't want you
to get lost, that's all.
25
00:02:13,625 --> 00:02:14,625
- I never get lost!
26
00:02:14,625 --> 00:02:16,505
Black Beauty always knows the way home.
27
00:02:16,505 --> 00:02:17,825
- Is that true?
28
00:02:17,825 --> 00:02:18,865
(Black Beauty whinnies)
Off you go.
29
00:02:18,865 --> 00:02:21,145
But remember, stick to the bridle paths!
30
00:02:23,225 --> 00:02:27,305
(lighthearted suspenseful music)
31
00:02:34,825 --> 00:02:36,505
(Black Beauty whinnies)
32
00:02:36,505 --> 00:02:39,025
(men hollering)
33
00:02:39,025 --> 00:02:40,225
- It's a fox hunt!
34
00:02:40,225 --> 00:02:41,305
Come on, Beauty.
35
00:02:50,705 --> 00:02:55,705
(men shouting)
(dogs barking)
36
00:03:04,065 --> 00:03:05,385
Now, come on, Beauty!
37
00:03:05,385 --> 00:03:08,585
(Black Beauty whinnies)
38
00:03:08,585 --> 00:03:11,145
(dogs barking)
39
00:03:12,185 --> 00:03:15,025
(men shouting)
40
00:03:15,025 --> 00:03:17,425
(horn blows)
41
00:03:18,745 --> 00:03:21,345
(suspenseful music)
42
00:03:21,345 --> 00:03:23,785
(man shouts)
43
00:03:34,825 --> 00:03:37,425
(dogs barking)
44
00:03:52,665 --> 00:03:53,465
Come on!
45
00:03:54,625 --> 00:03:57,625
(suspenseful music)
46
00:04:19,185 --> 00:04:21,025
(dramatic music)
47
00:04:21,025 --> 00:04:24,345
(Black Beauty whinnies)
48
00:04:29,065 --> 00:04:32,225
(dogs barking)
49
00:04:32,225 --> 00:04:35,225
(suspenseful music)
50
00:04:38,465 --> 00:04:41,065
(men shouting)
51
00:04:48,305 --> 00:04:50,705
(horn blows)
52
00:05:00,665 --> 00:05:02,545
- Come on, Beauty. He'll
make for the marshes.
53
00:05:02,545 --> 00:05:03,465
We've got to help him.
54
00:05:03,465 --> 00:05:04,825
Come on.
55
00:05:04,825 --> 00:05:07,745
(Black Beauty whinnies)
56
00:05:07,745 --> 00:05:10,745
(suspenseful music)
57
00:05:13,865 --> 00:05:16,465
(dogs barking)
58
00:05:42,745 --> 00:05:45,345
(dogs barking)
59
00:05:59,905 --> 00:06:01,185
There he is, Beauty!
60
00:06:01,185 --> 00:06:02,025
(Black Beauty whinnies)
61
00:06:02,025 --> 00:06:03,625
Oh, he's exhausted.
62
00:06:04,545 --> 00:06:06,905
Come on, let's spoil the scent.
63
00:06:06,905 --> 00:06:10,225
(Black Beauty whinnies)
64
00:06:11,345 --> 00:06:13,985
(calming music)
65
00:06:22,065 --> 00:06:24,905
(whimsical music)
66
00:06:26,825 --> 00:06:30,145
(Black Beauty whinnies)
67
00:06:32,105 --> 00:06:34,705
(dogs barking)
68
00:06:37,345 --> 00:06:39,825
(Black Beauty whinnies)
69
00:06:39,825 --> 00:06:42,425
(dogs barking)
70
00:06:43,505 --> 00:06:45,425
- Sorry, gentlemen.
71
00:06:45,425 --> 00:06:48,065
Looks as if he was too clever for us.
72
00:06:48,065 --> 00:06:49,665
- Squire, it was her!
73
00:06:51,745 --> 00:06:52,585
- Hey, girl!
74
00:06:54,065 --> 00:06:55,745
It was you, was it? You
put us off the scent.
75
00:06:55,745 --> 00:06:57,305
- We were only riding up and down.
76
00:06:57,305 --> 00:06:58,385
- It was deliberate!
77
00:06:58,385 --> 00:06:59,305
- What if it were?
78
00:06:59,305 --> 00:07:00,905
Haven't any of you anything better to do
79
00:07:00,905 --> 00:07:02,905
than chase after one little fox?
80
00:07:02,905 --> 00:07:03,905
- That's no business of yours!
81
00:07:03,905 --> 00:07:05,545
What are you doing here anyway?
82
00:07:05,545 --> 00:07:07,265
- Well, I live just over there.
83
00:07:07,265 --> 00:07:08,585
(Black Beauty whinnies)
84
00:07:08,585 --> 00:07:09,425
- Dr. Gordon.
85
00:07:10,305 --> 00:07:11,145
- [Dr. Gordon] Yes?
86
00:07:11,145 --> 00:07:11,945
- My name's Armstrong.
87
00:07:11,945 --> 00:07:13,465
I've just bought Eddington
all in the estates.
88
00:07:13,465 --> 00:07:15,665
- Ah, you're the new squire.
89
00:07:15,665 --> 00:07:16,625
I intended to call on you,
90
00:07:16,665 --> 00:07:17,985
I didn't realise you were here already.
91
00:07:17,985 --> 00:07:19,945
- I didn't come here to
exchange pleasantries, Doctor.
92
00:07:19,945 --> 00:07:22,825
Your daughter has just ruined
an entire morning's hunting.
93
00:07:25,345 --> 00:07:26,465
- How did she do that, sir?
94
00:07:26,465 --> 00:07:27,785
- [Armstrong] By spoiling the scent.
95
00:07:27,825 --> 00:07:29,545
- We only rode across in front of them.
96
00:07:29,545 --> 00:07:31,265
- And drove the fox into the marshes.
97
00:07:31,265 --> 00:07:32,585
Well, you won't do it again.
98
00:07:32,585 --> 00:07:35,145
From now on, you and your
family stay off my land!
99
00:07:35,145 --> 00:07:36,945
- Hey, just a minute, Mr. Armstrong.
100
00:07:38,865 --> 00:07:40,865
I must tell you, there's a public right
101
00:07:40,905 --> 00:07:42,945
to use the paths across your estate.
102
00:07:42,945 --> 00:07:44,945
- I'll soon put a stop to that.
103
00:07:44,945 --> 00:07:47,825
- No, you can't forbid
anyone from using the gallops
104
00:07:47,825 --> 00:07:50,385
and bridle paths on
the way to the village.
105
00:07:50,385 --> 00:07:53,185
Horn blows)
(dogs barking)
106
00:07:53,185 --> 00:07:55,145
- They found him again.
107
00:07:55,145 --> 00:07:56,985
All right, Doctor, you've said your peace.
108
00:07:56,985 --> 00:07:59,745
Just let me catch any
of you off those paths.
109
00:07:59,745 --> 00:08:02,345
(dogs barking)
110
00:08:04,465 --> 00:08:06,465
- What a rude young man.
111
00:08:09,545 --> 00:08:12,145
(dogs barking)
112
00:08:22,545 --> 00:08:25,905
(men hollering)
113
00:08:25,905 --> 00:08:28,145
- All those men hunting, chasing!
114
00:08:28,145 --> 00:08:29,225
It's so cruel!
115
00:08:29,225 --> 00:08:32,105
- But it's an old
tradition in the country.
116
00:08:32,145 --> 00:08:34,385
- I'm not completely against
it, but I must admit,
117
00:08:34,385 --> 00:08:37,065
I'm always glad when whatever
they're hunting escapes
118
00:08:37,065 --> 00:08:39,665
- But he hasn't, they're after him again.
119
00:08:39,665 --> 00:08:41,585
- Well, you did your best, Jenny.
120
00:08:41,585 --> 00:08:42,545
- And remember, we don't say,
121
00:08:42,545 --> 00:08:44,225
"As cunning as a fox" for nothing.
122
00:08:46,185 --> 00:08:51,185
(dogs barking)
(whimsical music)
123
00:08:55,825 --> 00:08:57,385
- Foxes don't climb trees, do they?
124
00:08:57,385 --> 00:08:58,945
- They will if they're desperate enough.
125
00:08:58,945 --> 00:09:00,865
- Oh, come on John. Let's get him down.
126
00:09:03,105 --> 00:09:08,105
(dogs barking)
(tense music)
127
00:09:09,105 --> 00:09:11,665
(Ned yells)
128
00:09:11,665 --> 00:09:14,665
(dogs barking)
129
00:09:14,665 --> 00:09:15,465
- This is private land!
130
00:09:15,465 --> 00:09:16,465
What are you doing here?
131
00:09:16,465 --> 00:09:18,145
- Nothing! I wasn't doing nothing, Mister!
132
00:09:18,145 --> 00:09:19,945
- You'll call me "sir".
133
00:09:19,945 --> 00:09:21,465
Well, what have you got there?
134
00:09:21,465 --> 00:09:22,305
- They're eggs.
135
00:09:22,305 --> 00:09:23,545
I found them.
136
00:09:23,545 --> 00:09:24,585
- [Armstrong] You mean you stole them.
137
00:09:24,585 --> 00:09:26,305
- He's some kind of runaway.
138
00:09:26,305 --> 00:09:27,345
No wonder the hounds were led here,
139
00:09:27,345 --> 00:09:28,625
he stinks worse than a fox.
140
00:09:28,625 --> 00:09:29,505
- You're a runaway, are you?
141
00:09:29,505 --> 00:09:30,545
A runaway thief!
142
00:09:30,585 --> 00:09:31,505
- No!
143
00:09:31,505 --> 00:09:33,665
- Well, where do you live then?
144
00:09:33,665 --> 00:09:34,465
- Uh...
145
00:09:35,585 --> 00:09:36,705
York Cottage.
146
00:09:38,105 --> 00:09:38,945
Here.
147
00:09:41,465 --> 00:09:42,745
- What does it say?
148
00:09:42,745 --> 00:09:44,225
- Find Miss Amy Winthrop,
149
00:09:44,225 --> 00:09:47,945
care of Dr. Gordon, York
Cottage, near Five Oaks Village.
150
00:09:47,985 --> 00:09:49,785
- So that's where you live, eh?
151
00:09:49,785 --> 00:09:50,905
- Yes, sir.
152
00:09:50,905 --> 00:09:52,345
- Right! Come on.
153
00:09:53,185 --> 00:09:55,945
(dramatic music)
154
00:10:04,705 --> 00:10:05,745
Keep still, you little brat.
155
00:10:05,745 --> 00:10:07,265
- I don't what you're talking about.
156
00:10:07,305 --> 00:10:08,425
I've never seen him before.
157
00:10:08,425 --> 00:10:10,105
- He told me he lived here.
158
00:10:10,105 --> 00:10:10,945
- Here?
159
00:10:13,545 --> 00:10:14,385
Amy.
160
00:10:16,385 --> 00:10:18,185
- "Find Miss Amy Winthrop."
161
00:10:21,465 --> 00:10:22,665
Who are you?
162
00:10:22,665 --> 00:10:24,545
- Ned. Ned Lewis.
163
00:10:26,705 --> 00:10:28,905
- Edward? My sister's son?
164
00:10:29,905 --> 00:10:31,625
- He's your nephew?
165
00:10:31,665 --> 00:10:34,145
- Miss Winthrop's sister
died some months ago.
166
00:10:34,145 --> 00:10:34,985
- In London.
167
00:10:34,985 --> 00:10:36,305
Her husband was a sailor.
168
00:10:36,305 --> 00:10:38,345
I did write and ask what
happened to their only son,
169
00:10:38,385 --> 00:10:39,465
but there was no reply.
170
00:10:39,465 --> 00:10:40,905
- How did you get here?
171
00:10:40,905 --> 00:10:42,065
- I walked.
172
00:10:42,065 --> 00:10:43,905
- [Amy] All the way from London?
173
00:10:43,905 --> 00:10:44,905
You poor boy.
174
00:10:45,825 --> 00:10:49,265
- Well, naturally, we'll
be responsible for him.
175
00:10:49,305 --> 00:10:50,505
- Good.
176
00:10:50,505 --> 00:10:53,465
Then you're responsible for
a thief and a trespasser.
177
00:10:53,465 --> 00:10:55,225
- Oh, come now, Mr. Armstrong.
178
00:10:55,225 --> 00:10:57,185
He couldn't really have done any harm.
179
00:10:57,225 --> 00:10:58,865
- Ruined my hunting,
180
00:10:58,905 --> 00:11:01,345
and he was caught with
those in his grubby hands.
181
00:11:02,825 --> 00:11:03,665
- Let me see.
182
00:11:07,985 --> 00:11:10,025
What do you make of these, Kevin?
183
00:11:10,025 --> 00:11:11,025
- They're plover's eggs.
184
00:11:11,025 --> 00:11:12,705
(Dr. Gordon chuckles)
- I'm aware of that.
185
00:11:12,705 --> 00:11:14,665
But they were stolen on my land.
186
00:11:14,665 --> 00:11:15,585
- Stolen?
187
00:11:15,585 --> 00:11:17,945
But these can be picked up anywhere.
188
00:11:17,985 --> 00:11:18,825
- That's what I did.
189
00:11:18,825 --> 00:11:19,665
I told him!
190
00:11:19,665 --> 00:11:20,625
- Now, look here!
191
00:11:20,625 --> 00:11:23,105
- No, you look here, Mr. Armstrong.
192
00:11:23,105 --> 00:11:24,385
This is the second time today
193
00:11:24,385 --> 00:11:27,185
you've burst in here threatening
someone with the law.
194
00:11:27,185 --> 00:11:29,185
Now I suggest you have stronger grounds
195
00:11:29,185 --> 00:11:30,625
before you come here again.
196
00:11:31,785 --> 00:11:34,305
- And that's the second time
you've crossed me, Doctor.
197
00:11:35,145 --> 00:11:36,385
You'll regret it.
198
00:11:36,385 --> 00:11:39,145
(dramatic music)
199
00:11:44,505 --> 00:11:46,145
- You showed him, didn't you, Mister?
200
00:11:46,145 --> 00:11:46,985
- Doctor.
201
00:11:47,945 --> 00:11:49,225
- I'm not so sure on that.
202
00:11:50,465 --> 00:11:51,985
Hey, easy now. Easy.
203
00:11:51,985 --> 00:11:53,105
- He's starving.
204
00:11:53,105 --> 00:11:54,425
- Yes, that's why he
shouldn't eat so fast.
205
00:11:54,465 --> 00:11:55,465
He'll choke.
206
00:11:55,465 --> 00:11:56,625
(Ned coughs)
Well...
207
00:11:57,745 --> 00:11:58,585
(Dr. Gordon chuckles)
208
00:11:58,585 --> 00:11:59,945
- How long did it take you to walk here?
209
00:11:59,945 --> 00:12:00,785
- Three weeks.
210
00:12:00,825 --> 00:12:01,905
- Where did you sleep?
211
00:12:02,785 --> 00:12:04,145
- In fields, sheds.
212
00:12:05,225 --> 00:12:06,945
- Who told you to come here?
213
00:12:06,945 --> 00:12:09,785
- When m% mom took ill, she
gave me that piece of paper.
214
00:12:09,785 --> 00:12:11,825
She said I was to find my Aunt Amy.
215
00:12:11,825 --> 00:12:13,865
- Well, why didn't you come straight away?
216
00:12:18,185 --> 00:12:20,025
How have you been living all this time?
217
00:12:20,025 --> 00:12:22,145
- I've learned my way about.
218
00:12:22,145 --> 00:12:25,065
- Well, finish that up and
then Kevin can show you around.
219
00:12:28,225 --> 00:12:29,385
- This is the garden.
220
00:12:32,505 --> 00:12:34,385
- Not much of a place, is it?
221
00:12:34,385 --> 00:12:36,665
- Did you have one in London?
222
00:12:36,665 --> 00:12:38,625
- You can get all the
flowers you need from a shop,
223
00:12:38,625 --> 00:12:40,905
or you can climb over the wall
into one of the big gardens,
224
00:12:40,905 --> 00:12:42,305
take what you want.
225
00:12:42,305 --> 00:12:44,145
- That's stealing, isn't it?
226
00:12:44,145 --> 00:12:45,385
- Only if you get caught.
227
00:12:46,385 --> 00:12:48,225
Anyway, they're public gardens.
228
00:12:49,385 --> 00:12:50,225
- Come on.
229
00:12:57,025 --> 00:12:58,425
And this is Black Beauty.
230
00:12:58,425 --> 00:12:59,545
(Black Beauty whinnies)
- I know.
231
00:12:59,545 --> 00:13:00,385
He nearly ran over me.
232
00:13:00,385 --> 00:13:02,305
- Well, it wasn't deliberate.
233
00:13:02,305 --> 00:13:05,105
Beauty wouldn't run
over anybody, would you?
234
00:13:05,105 --> 00:13:07,065
Come and pat him, so
you'll get to know him.
235
00:13:09,745 --> 00:13:11,705
(Black Beauty whinnies)
236
00:13:11,705 --> 00:13:14,345
(both laughing)
237
00:13:15,385 --> 00:13:17,585
- Don't you know anything about horses?
238
00:13:17,585 --> 00:13:19,225
- I know about real horses!
239
00:13:19,225 --> 00:13:22,025
Ones that pull carts and hansom cabs.
240
00:13:22,025 --> 00:13:23,105
- We're just going in the trap
241
00:13:23,145 --> 00:13:24,905
to deliver some medicine for father.
242
00:13:24,905 --> 00:13:25,745
Want to come?
243
00:13:27,105 --> 00:13:30,185
(lighthearted music)
244
00:13:37,625 --> 00:13:40,545
(mysterious music)
245
00:13:44,825 --> 00:13:45,665
Won't be long.
246
00:13:47,865 --> 00:13:50,785
(mysterious music)
247
00:13:51,945 --> 00:13:54,385
(Black Beauty whinnies)
248
00:13:54,385 --> 00:13:56,105
- Keep still!
249
00:13:56,105 --> 00:13:56,945
(Black Beauty whinnies)
250
00:13:56,945 --> 00:13:58,465
Keep still, you brute!
251
00:13:58,465 --> 00:14:00,865
Stand still, brute, stop moving about!
252
00:14:02,745 --> 00:14:04,545
- Well, if it isn't Eddy boy!
253
00:14:04,545 --> 00:14:05,385
- Simey.
254
00:14:05,385 --> 00:14:06,905
- You didn't tell me you was running off.
255
00:14:06,905 --> 00:14:09,065
You didn't tell your old
friend you was leaving.
256
00:14:09,065 --> 00:14:10,025
Where did you get to?
257
00:14:10,065 --> 00:14:10,865
- Away from you!
258
00:14:10,865 --> 00:14:12,185
- Aye, come here!
259
00:14:13,105 --> 00:14:14,625
(Black Beauty whinnies)
Come!
260
00:14:14,625 --> 00:14:17,145
(Simey yells)
261
00:14:18,145 --> 00:14:19,705
- Beauty, what happened?
262
00:14:19,705 --> 00:14:20,505
Where's Ned?
263
00:14:20,505 --> 00:14:22,145
Where's he gone?
264
00:14:22,145 --> 00:14:23,025
Oh.
- Ah.
265
00:14:23,025 --> 00:14:24,225
Who can say, Miss?
266
00:14:24,225 --> 00:14:25,705
He's a great lad for running off.
267
00:14:25,705 --> 00:14:27,185
We're old pals, you see.
268
00:14:27,225 --> 00:14:29,745
But he didn't even tell
me where he's living now.
269
00:14:29,745 --> 00:14:31,745
- With his aunt, at York Cottage.
270
00:14:31,745 --> 00:14:32,585
- Oh, is he?
271
00:14:32,585 --> 00:14:33,585
Well, well.
272
00:14:33,585 --> 00:14:35,705
Perhaps you'll tell him
I'll look out for him.
273
00:14:35,745 --> 00:14:38,585
Tell him "Simey never
deserts his old friends."
274
00:14:40,785 --> 00:14:44,105
(mysterious music)
275
00:14:44,105 --> 00:14:44,945
- Ned?
276
00:14:46,185 --> 00:14:47,505
Ned? Where are you?
277
00:14:48,825 --> 00:14:51,985
(Black Beauty whinnies)
278
00:14:51,985 --> 00:14:53,465
Oh, there you are.
279
00:14:55,145 --> 00:14:56,665
Who was he?
280
00:14:56,665 --> 00:14:58,865
- Just a man I met on the road.
281
00:14:58,865 --> 00:15:01,425
We travelled together
for a while, that's all.
282
00:15:03,745 --> 00:15:06,825
(lighthearted music)
283
00:15:12,185 --> 00:15:13,265
- Fine?
-Yes.
284
00:15:15,665 --> 00:15:17,945
- Oh. Thank you, Kevin.
285
00:15:17,945 --> 00:15:18,785
- A bath?
286
00:15:18,785 --> 00:15:19,585
- [Amy] Yes.
287
00:15:19,585 --> 00:15:20,425
- What for?
288
00:15:20,425 --> 00:15:22,745
- Well, you obviously
haven't had one for weeks.
289
00:15:22,745 --> 00:15:25,825
- You can't get into one of
Dr. Gordon's beds like that.
290
00:15:25,825 --> 00:15:27,505
- Nobody's making me take no bath!
291
00:15:31,865 --> 00:15:32,985
- All right, you two.
292
00:15:32,985 --> 00:15:33,825
Off to bed.
293
00:15:33,825 --> 00:15:34,625
- But Father-
294
00:15:34,625 --> 00:15:35,625
- Ah, Jenny.
295
00:15:37,705 --> 00:15:38,545
- Goodnight.
296
00:15:40,745 --> 00:15:41,745
- Goodnight.
297
00:15:46,145 --> 00:15:48,105
- Now then young man, if
you're going to stay here,
298
00:15:48,105 --> 00:15:50,345
there are one or two things
that we must agree on.
299
00:15:50,345 --> 00:15:52,585
And number one is that
you've got to be clean!
300
00:15:52,585 --> 00:15:54,745
- I'm not taking no bath.
301
00:15:54,745 --> 00:15:56,985
- Well then you can't sleep in this house!
302
00:15:56,985 --> 00:15:59,545
- I'm not staying here anyway.
303
00:15:59,585 --> 00:16:01,785
- For better or for worse,
you're now in my care.
304
00:16:01,785 --> 00:16:03,385
Now I'm happy to accept you,
305
00:16:03,385 --> 00:16:06,105
but you must behave
like one of the family.
306
00:16:06,105 --> 00:16:07,625
- And if you're not prepared to do so,
307
00:16:07,625 --> 00:16:09,025
you can sleep in the stable.
308
00:16:10,625 --> 00:16:11,945
(dramatic music)
- Sleep in here?
309
00:16:11,985 --> 00:16:12,865
What? With that animal?
310
00:16:12,865 --> 00:16:14,865
- He's better behaved than you are.
311
00:16:14,865 --> 00:16:17,105
(Black Beauty grunts)
312
00:16:17,105 --> 00:16:18,465
I don't know what's got into you.
313
00:16:18,465 --> 00:16:21,025
I'm sure your mother didn't
bring you up like that.
314
00:16:22,025 --> 00:16:23,825
Oh, you'll be warm enough anyway.
315
00:16:23,825 --> 00:16:25,465
And please try and remember
316
00:16:25,465 --> 00:16:26,905
that we all want to help you.
317
00:16:26,905 --> 00:16:28,545
- Like sending me out here?
318
00:16:28,545 --> 00:16:30,345
- It's for your own good.
319
00:16:30,345 --> 00:16:32,265
And you needn't blame anyone but yourself.
320
00:16:32,265 --> 00:16:33,905
- I don't blame you, Aunt Amy.
321
00:16:33,905 --> 00:16:35,705
After all, you're only a servant.
322
00:16:37,545 --> 00:16:39,105
- A servant indeed!
323
00:16:40,305 --> 00:16:41,745
Oh...
324
00:16:41,745 --> 00:16:42,785
I'll leave that there for you,
325
00:16:42,785 --> 00:16:45,145
and please be very careful to put it out.
326
00:16:45,145 --> 00:16:46,385
It's all straw in here.
327
00:16:48,665 --> 00:16:49,505
Good night.
328
00:16:55,825 --> 00:16:57,225
Good night, Beauty.
329
00:16:57,225 --> 00:16:59,185
(Black Beauty grunts)
330
00:16:59,185 --> 00:17:00,025
(Amy blows)
331
00:17:00,025 --> 00:17:02,825
(tense music)
332
00:17:02,825 --> 00:17:04,425
- I'm not staying here!
333
00:17:04,425 --> 00:17:06,305
Wasting me time.
334
00:17:06,305 --> 00:17:09,665
(Black Beauty whinnies)
335
00:17:09,665 --> 00:17:12,945
(tense music)
336
00:17:12,985 --> 00:17:15,385
Don't even treat you like you're human.
337
00:17:15,385 --> 00:17:16,865
Mr. Doctor, sir.
338
00:17:16,905 --> 00:17:18,305
And his stupid kids!
339
00:17:19,425 --> 00:17:21,025
Might as well have stayed with Simey.
340
00:17:21,025 --> 00:17:22,705
Order you about!
341
00:17:22,705 --> 00:17:25,425
"Don't eat so fast, take a bath!"
342
00:17:25,425 --> 00:17:26,625
They're all crazy!
343
00:17:28,265 --> 00:17:30,065
Talking to horses.
344
00:17:30,065 --> 00:17:32,105
(Black Beauty whinnies)
345
00:17:32,145 --> 00:17:32,985
Ah, shut up!
346
00:17:35,385 --> 00:17:38,665
(Black Beauty grunts)
347
00:17:38,665 --> 00:17:40,545
- I don't like him sleeping out there,
348
00:17:40,545 --> 00:17:42,425
but perhaps he'll teach him a lesson.
349
00:17:44,465 --> 00:17:46,025
- He's obviously not happy.
350
00:17:47,105 --> 00:17:48,785
Why did he come here if he's not prepared
351
00:17:48,825 --> 00:17:50,185
to give it a chance?
352
00:17:50,185 --> 00:17:51,345
- Well, I don't know what's the matter,
353
00:17:51,345 --> 00:17:53,105
and where has he been all these months?
354
00:17:53,105 --> 00:17:55,305
And where did he learn to behave so badly?
355
00:17:56,985 --> 00:17:57,825
- Well, well...
356
00:17:57,825 --> 00:17:58,985
Perhaps we'll find out in time,
357
00:17:58,985 --> 00:18:01,385
we'll just have to be patient.
358
00:18:01,385 --> 00:18:02,225
- Yes.
359
00:18:02,225 --> 00:18:03,585
- Perhaps it'll be alright in the morning.
360
00:18:03,585 --> 00:18:04,465
Goodnight, Amy.
361
00:18:04,465 --> 00:18:05,865
- Oh, good night.
362
00:18:10,385 --> 00:18:13,065
(calming music)
363
00:18:18,505 --> 00:18:20,545
(tense music)
364
00:18:20,545 --> 00:18:24,265
(Black Beauty grunts)
365
00:18:24,265 --> 00:18:27,625
(Black Beauty whinnies)
366
00:18:34,625 --> 00:18:37,225
(Ned grunts)
367
00:18:37,225 --> 00:18:40,545
(Black Beauty whinnies)
368
00:18:42,785 --> 00:18:45,985
(Ned coughs)
369
00:18:45,985 --> 00:18:47,425
(Black Beauty whinnies)
370
00:18:47,465 --> 00:18:49,865
(door thuds)
371
00:18:54,665 --> 00:18:57,585
(mysterious music)
372
00:19:01,545 --> 00:19:06,545
(Black Beauty whinnies)
(door thuds)
373
00:19:08,025 --> 00:19:09,665
- Help!
374
00:19:09,665 --> 00:19:10,945
Help!
375
00:19:10,945 --> 00:19:12,585
Help!
376
00:19:12,585 --> 00:19:13,425
Help!
377
00:19:15,545 --> 00:19:20,545
(dramatic music)
(Black Beauty whinnies)
378
00:19:21,585 --> 00:19:26,585
(door thuds)
(Black Beauty whinnies)
379
00:19:32,385 --> 00:19:37,385
(dramatic music)
(fire crackles)
380
00:19:37,385 --> 00:19:40,705
(Black Beauty whinnies)
381
00:19:45,345 --> 00:19:46,145
- Ted!
382
00:19:47,065 --> 00:19:47,905
Ted!
383
00:19:49,945 --> 00:19:52,945
(Dr. Gordon coughs)
384
00:19:54,585 --> 00:19:57,225
(Dr. Gordon yells)
385
00:19:57,225 --> 00:19:58,625
Ted!
386
00:19:58,625 --> 00:20:01,145
(dramatic music)
(fire crackles)
387
00:20:01,145 --> 00:20:03,545
(Ted coughs)
388
00:20:09,225 --> 00:20:10,225
- Doctor!
389
00:20:10,225 --> 00:20:11,105
Oh!
390
00:20:11,105 --> 00:20:11,945
(Amy coughs)
391
00:20:11,945 --> 00:20:13,385
(dramatic music)
392
00:20:13,385 --> 00:20:16,065
Kevin, get the bucket, hurry up!
393
00:20:18,625 --> 00:20:23,625
(fire crackles)
(dramatic music)
394
00:20:35,785 --> 00:20:38,185
- Here! Keep him lying down!
395
00:20:38,185 --> 00:20:40,945
(dramatic music)
396
00:20:45,585 --> 00:20:46,665
Fill that, Kevin!
397
00:20:46,665 --> 00:20:48,505
As quickly as you can!
398
00:20:49,545 --> 00:20:51,185
- Ned!
399
00:20:51,185 --> 00:20:52,025
Ned!
400
00:20:53,225 --> 00:20:54,145
- Aunt Amy!
401
00:20:55,745 --> 00:20:58,465
(dramatic music)
402
00:21:03,905 --> 00:21:05,145
- How did it start?
403
00:21:05,145 --> 00:21:07,145
- We'll leave the questions until morning.
404
00:21:07,145 --> 00:21:08,425
- Why, if Black Beauty hadn't warned us,
405
00:21:08,425 --> 00:21:09,825
they'd of been trapped!
406
00:21:09,825 --> 00:21:12,545
(loud knocking)
407
00:21:12,545 --> 00:21:13,425
- What an earth is that?
408
00:21:13,425 --> 00:21:14,505
- I'll see, Doctor.
409
00:21:16,625 --> 00:21:17,905
- Pass the cushion, Jenny.
410
00:21:19,185 --> 00:21:21,785
Now sit up and tr' to
breathe normally, m?
411
00:21:22,625 --> 00:21:25,265
(loud knocking)
412
00:21:25,305 --> 00:21:26,905
- Where's that boy?
413
00:21:26,905 --> 00:21:28,625
I came by to see Dr. Gordon.
414
00:21:28,665 --> 00:21:30,705
- Yes, will you come this way please, sir.
415
00:21:33,825 --> 00:21:35,825
- Well, Dr. Gordon, I knew I'd be back.
416
00:21:35,825 --> 00:21:37,585
Has that boy been here all evening?
417
00:21:38,745 --> 00:21:40,185
- No, he's been in the stable.
418
00:21:40,185 --> 00:21:42,105
- Just as I thought!
419
00:21:42,105 --> 00:21:44,465
My house has been broken into,
420
00:21:44,465 --> 00:21:46,905
and that's who's responsible!
421
00:21:47,865 --> 00:21:50,625
(dramatic music)
422
00:21:57,465 --> 00:22:01,225
(lighthearted wistful music)
423
00:22:54,425 --> 00:22:57,785
(Black Beauty whinnies)
27844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.