All language subtitles for the.adventures.of.black.beauty.s02e01.1080p.bluray.x264-waste_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,065 --> 00:00:02,825 (dramatic music) 2 00:00:39,385 --> 00:00:43,105 (lighthearted wistful music) 3 00:01:13,465 --> 00:01:17,185 (melancholic wistful music) 4 00:01:23,385 --> 00:01:26,465 (lighthearted music) 5 00:01:27,865 --> 00:01:28,825 - Jenny! 6 00:01:28,825 --> 00:01:30,145 I just dug up that plant bed, 7 00:01:30,145 --> 00:01:33,065 and why can't you learn to go through the gate? 8 00:01:33,065 --> 00:01:34,985 - [Jenny] It was a beautiful day. 9 00:01:34,985 --> 00:01:37,465 Black Beauty was all saddled and ready for a ride. 10 00:01:37,465 --> 00:01:38,625 (Black Beauty whinnies) 11 00:01:38,625 --> 00:01:39,945 I had been away at school, 12 00:01:39,945 --> 00:01:41,745 and had only just come to live with my father 13 00:01:41,745 --> 00:01:42,745 in the country, 14 00:01:42,745 --> 00:01:44,225 so there was a lot to learn. 15 00:01:45,425 --> 00:01:48,265 Maybe I should've stayed with my brother Kevin, 16 00:01:48,265 --> 00:01:49,985 but I just couldn't wait. 17 00:01:49,985 --> 00:01:51,985 I wanted to go exploring. 18 00:01:51,985 --> 00:01:54,745 (dramatic music) 19 00:02:00,625 --> 00:02:02,705 - Where are you off to, Jenny? 20 00:02:02,745 --> 00:02:05,105 - Taking Beauty for some exercise, Father. 21 00:02:05,105 --> 00:02:06,385 - Give him a good run, 22 00:02:06,385 --> 00:02:08,585 but stick to the bridle paths, remember? 23 00:02:08,585 --> 00:02:10,865 - How can we have any fun if we do that? 24 00:02:10,905 --> 00:02:13,625 - I just don't want you to get lost, that's all. 25 00:02:13,625 --> 00:02:14,625 - I never get lost! 26 00:02:14,625 --> 00:02:16,505 Black Beauty always knows the way home. 27 00:02:16,505 --> 00:02:17,825 - Is that true? 28 00:02:17,825 --> 00:02:18,865 (Black Beauty whinnies) Off you go. 29 00:02:18,865 --> 00:02:21,145 But remember, stick to the bridle paths! 30 00:02:23,225 --> 00:02:27,305 (lighthearted suspenseful music) 31 00:02:34,825 --> 00:02:36,505 (Black Beauty whinnies) 32 00:02:36,505 --> 00:02:39,025 (men hollering) 33 00:02:39,025 --> 00:02:40,225 - It's a fox hunt! 34 00:02:40,225 --> 00:02:41,305 Come on, Beauty. 35 00:02:50,705 --> 00:02:55,705 (men shouting) (dogs barking) 36 00:03:04,065 --> 00:03:05,385 Now, come on, Beauty! 37 00:03:05,385 --> 00:03:08,585 (Black Beauty whinnies) 38 00:03:08,585 --> 00:03:11,145 (dogs barking) 39 00:03:12,185 --> 00:03:15,025 (men shouting) 40 00:03:15,025 --> 00:03:17,425 (horn blows) 41 00:03:18,745 --> 00:03:21,345 (suspenseful music) 42 00:03:21,345 --> 00:03:23,785 (man shouts) 43 00:03:34,825 --> 00:03:37,425 (dogs barking) 44 00:03:52,665 --> 00:03:53,465 Come on! 45 00:03:54,625 --> 00:03:57,625 (suspenseful music) 46 00:04:19,185 --> 00:04:21,025 (dramatic music) 47 00:04:21,025 --> 00:04:24,345 (Black Beauty whinnies) 48 00:04:29,065 --> 00:04:32,225 (dogs barking) 49 00:04:32,225 --> 00:04:35,225 (suspenseful music) 50 00:04:38,465 --> 00:04:41,065 (men shouting) 51 00:04:48,305 --> 00:04:50,705 (horn blows) 52 00:05:00,665 --> 00:05:02,545 - Come on, Beauty. He'll make for the marshes. 53 00:05:02,545 --> 00:05:03,465 We've got to help him. 54 00:05:03,465 --> 00:05:04,825 Come on. 55 00:05:04,825 --> 00:05:07,745 (Black Beauty whinnies) 56 00:05:07,745 --> 00:05:10,745 (suspenseful music) 57 00:05:13,865 --> 00:05:16,465 (dogs barking) 58 00:05:42,745 --> 00:05:45,345 (dogs barking) 59 00:05:59,905 --> 00:06:01,185 There he is, Beauty! 60 00:06:01,185 --> 00:06:02,025 (Black Beauty whinnies) 61 00:06:02,025 --> 00:06:03,625 Oh, he's exhausted. 62 00:06:04,545 --> 00:06:06,905 Come on, let's spoil the scent. 63 00:06:06,905 --> 00:06:10,225 (Black Beauty whinnies) 64 00:06:11,345 --> 00:06:13,985 (calming music) 65 00:06:22,065 --> 00:06:24,905 (whimsical music) 66 00:06:26,825 --> 00:06:30,145 (Black Beauty whinnies) 67 00:06:32,105 --> 00:06:34,705 (dogs barking) 68 00:06:37,345 --> 00:06:39,825 (Black Beauty whinnies) 69 00:06:39,825 --> 00:06:42,425 (dogs barking) 70 00:06:43,505 --> 00:06:45,425 - Sorry, gentlemen. 71 00:06:45,425 --> 00:06:48,065 Looks as if he was too clever for us. 72 00:06:48,065 --> 00:06:49,665 - Squire, it was her! 73 00:06:51,745 --> 00:06:52,585 - Hey, girl! 74 00:06:54,065 --> 00:06:55,745 It was you, was it? You put us off the scent. 75 00:06:55,745 --> 00:06:57,305 - We were only riding up and down. 76 00:06:57,305 --> 00:06:58,385 - It was deliberate! 77 00:06:58,385 --> 00:06:59,305 - What if it were? 78 00:06:59,305 --> 00:07:00,905 Haven't any of you anything better to do 79 00:07:00,905 --> 00:07:02,905 than chase after one little fox? 80 00:07:02,905 --> 00:07:03,905 - That's no business of yours! 81 00:07:03,905 --> 00:07:05,545 What are you doing here anyway? 82 00:07:05,545 --> 00:07:07,265 - Well, I live just over there. 83 00:07:07,265 --> 00:07:08,585 (Black Beauty whinnies) 84 00:07:08,585 --> 00:07:09,425 - Dr. Gordon. 85 00:07:10,305 --> 00:07:11,145 - [Dr. Gordon] Yes? 86 00:07:11,145 --> 00:07:11,945 - My name's Armstrong. 87 00:07:11,945 --> 00:07:13,465 I've just bought Eddington all in the estates. 88 00:07:13,465 --> 00:07:15,665 - Ah, you're the new squire. 89 00:07:15,665 --> 00:07:16,625 I intended to call on you, 90 00:07:16,665 --> 00:07:17,985 I didn't realise you were here already. 91 00:07:17,985 --> 00:07:19,945 - I didn't come here to exchange pleasantries, Doctor. 92 00:07:19,945 --> 00:07:22,825 Your daughter has just ruined an entire morning's hunting. 93 00:07:25,345 --> 00:07:26,465 - How did she do that, sir? 94 00:07:26,465 --> 00:07:27,785 - [Armstrong] By spoiling the scent. 95 00:07:27,825 --> 00:07:29,545 - We only rode across in front of them. 96 00:07:29,545 --> 00:07:31,265 - And drove the fox into the marshes. 97 00:07:31,265 --> 00:07:32,585 Well, you won't do it again. 98 00:07:32,585 --> 00:07:35,145 From now on, you and your family stay off my land! 99 00:07:35,145 --> 00:07:36,945 - Hey, just a minute, Mr. Armstrong. 100 00:07:38,865 --> 00:07:40,865 I must tell you, there's a public right 101 00:07:40,905 --> 00:07:42,945 to use the paths across your estate. 102 00:07:42,945 --> 00:07:44,945 - I'll soon put a stop to that. 103 00:07:44,945 --> 00:07:47,825 - No, you can't forbid anyone from using the gallops 104 00:07:47,825 --> 00:07:50,385 and bridle paths on the way to the village. 105 00:07:50,385 --> 00:07:53,185 Horn blows) (dogs barking) 106 00:07:53,185 --> 00:07:55,145 - They found him again. 107 00:07:55,145 --> 00:07:56,985 All right, Doctor, you've said your peace. 108 00:07:56,985 --> 00:07:59,745 Just let me catch any of you off those paths. 109 00:07:59,745 --> 00:08:02,345 (dogs barking) 110 00:08:04,465 --> 00:08:06,465 - What a rude young man. 111 00:08:09,545 --> 00:08:12,145 (dogs barking) 112 00:08:22,545 --> 00:08:25,905 (men hollering) 113 00:08:25,905 --> 00:08:28,145 - All those men hunting, chasing! 114 00:08:28,145 --> 00:08:29,225 It's so cruel! 115 00:08:29,225 --> 00:08:32,105 - But it's an old tradition in the country. 116 00:08:32,145 --> 00:08:34,385 - I'm not completely against it, but I must admit, 117 00:08:34,385 --> 00:08:37,065 I'm always glad when whatever they're hunting escapes 118 00:08:37,065 --> 00:08:39,665 - But he hasn't, they're after him again. 119 00:08:39,665 --> 00:08:41,585 - Well, you did your best, Jenny. 120 00:08:41,585 --> 00:08:42,545 - And remember, we don't say, 121 00:08:42,545 --> 00:08:44,225 "As cunning as a fox" for nothing. 122 00:08:46,185 --> 00:08:51,185 (dogs barking) (whimsical music) 123 00:08:55,825 --> 00:08:57,385 - Foxes don't climb trees, do they? 124 00:08:57,385 --> 00:08:58,945 - They will if they're desperate enough. 125 00:08:58,945 --> 00:09:00,865 - Oh, come on John. Let's get him down. 126 00:09:03,105 --> 00:09:08,105 (dogs barking) (tense music) 127 00:09:09,105 --> 00:09:11,665 (Ned yells) 128 00:09:11,665 --> 00:09:14,665 (dogs barking) 129 00:09:14,665 --> 00:09:15,465 - This is private land! 130 00:09:15,465 --> 00:09:16,465 What are you doing here? 131 00:09:16,465 --> 00:09:18,145 - Nothing! I wasn't doing nothing, Mister! 132 00:09:18,145 --> 00:09:19,945 - You'll call me "sir". 133 00:09:19,945 --> 00:09:21,465 Well, what have you got there? 134 00:09:21,465 --> 00:09:22,305 - They're eggs. 135 00:09:22,305 --> 00:09:23,545 I found them. 136 00:09:23,545 --> 00:09:24,585 - [Armstrong] You mean you stole them. 137 00:09:24,585 --> 00:09:26,305 - He's some kind of runaway. 138 00:09:26,305 --> 00:09:27,345 No wonder the hounds were led here, 139 00:09:27,345 --> 00:09:28,625 he stinks worse than a fox. 140 00:09:28,625 --> 00:09:29,505 - You're a runaway, are you? 141 00:09:29,505 --> 00:09:30,545 A runaway thief! 142 00:09:30,585 --> 00:09:31,505 - No! 143 00:09:31,505 --> 00:09:33,665 - Well, where do you live then? 144 00:09:33,665 --> 00:09:34,465 - Uh... 145 00:09:35,585 --> 00:09:36,705 York Cottage. 146 00:09:38,105 --> 00:09:38,945 Here. 147 00:09:41,465 --> 00:09:42,745 - What does it say? 148 00:09:42,745 --> 00:09:44,225 - Find Miss Amy Winthrop, 149 00:09:44,225 --> 00:09:47,945 care of Dr. Gordon, York Cottage, near Five Oaks Village. 150 00:09:47,985 --> 00:09:49,785 - So that's where you live, eh? 151 00:09:49,785 --> 00:09:50,905 - Yes, sir. 152 00:09:50,905 --> 00:09:52,345 - Right! Come on. 153 00:09:53,185 --> 00:09:55,945 (dramatic music) 154 00:10:04,705 --> 00:10:05,745 Keep still, you little brat. 155 00:10:05,745 --> 00:10:07,265 - I don't what you're talking about. 156 00:10:07,305 --> 00:10:08,425 I've never seen him before. 157 00:10:08,425 --> 00:10:10,105 - He told me he lived here. 158 00:10:10,105 --> 00:10:10,945 - Here? 159 00:10:13,545 --> 00:10:14,385 Amy. 160 00:10:16,385 --> 00:10:18,185 - "Find Miss Amy Winthrop." 161 00:10:21,465 --> 00:10:22,665 Who are you? 162 00:10:22,665 --> 00:10:24,545 - Ned. Ned Lewis. 163 00:10:26,705 --> 00:10:28,905 - Edward? My sister's son? 164 00:10:29,905 --> 00:10:31,625 - He's your nephew? 165 00:10:31,665 --> 00:10:34,145 - Miss Winthrop's sister died some months ago. 166 00:10:34,145 --> 00:10:34,985 - In London. 167 00:10:34,985 --> 00:10:36,305 Her husband was a sailor. 168 00:10:36,305 --> 00:10:38,345 I did write and ask what happened to their only son, 169 00:10:38,385 --> 00:10:39,465 but there was no reply. 170 00:10:39,465 --> 00:10:40,905 - How did you get here? 171 00:10:40,905 --> 00:10:42,065 - I walked. 172 00:10:42,065 --> 00:10:43,905 - [Amy] All the way from London? 173 00:10:43,905 --> 00:10:44,905 You poor boy. 174 00:10:45,825 --> 00:10:49,265 - Well, naturally, we'll be responsible for him. 175 00:10:49,305 --> 00:10:50,505 - Good. 176 00:10:50,505 --> 00:10:53,465 Then you're responsible for a thief and a trespasser. 177 00:10:53,465 --> 00:10:55,225 - Oh, come now, Mr. Armstrong. 178 00:10:55,225 --> 00:10:57,185 He couldn't really have done any harm. 179 00:10:57,225 --> 00:10:58,865 - Ruined my hunting, 180 00:10:58,905 --> 00:11:01,345 and he was caught with those in his grubby hands. 181 00:11:02,825 --> 00:11:03,665 - Let me see. 182 00:11:07,985 --> 00:11:10,025 What do you make of these, Kevin? 183 00:11:10,025 --> 00:11:11,025 - They're plover's eggs. 184 00:11:11,025 --> 00:11:12,705 (Dr. Gordon chuckles) - I'm aware of that. 185 00:11:12,705 --> 00:11:14,665 But they were stolen on my land. 186 00:11:14,665 --> 00:11:15,585 - Stolen? 187 00:11:15,585 --> 00:11:17,945 But these can be picked up anywhere. 188 00:11:17,985 --> 00:11:18,825 - That's what I did. 189 00:11:18,825 --> 00:11:19,665 I told him! 190 00:11:19,665 --> 00:11:20,625 - Now, look here! 191 00:11:20,625 --> 00:11:23,105 - No, you look here, Mr. Armstrong. 192 00:11:23,105 --> 00:11:24,385 This is the second time today 193 00:11:24,385 --> 00:11:27,185 you've burst in here threatening someone with the law. 194 00:11:27,185 --> 00:11:29,185 Now I suggest you have stronger grounds 195 00:11:29,185 --> 00:11:30,625 before you come here again. 196 00:11:31,785 --> 00:11:34,305 - And that's the second time you've crossed me, Doctor. 197 00:11:35,145 --> 00:11:36,385 You'll regret it. 198 00:11:36,385 --> 00:11:39,145 (dramatic music) 199 00:11:44,505 --> 00:11:46,145 - You showed him, didn't you, Mister? 200 00:11:46,145 --> 00:11:46,985 - Doctor. 201 00:11:47,945 --> 00:11:49,225 - I'm not so sure on that. 202 00:11:50,465 --> 00:11:51,985 Hey, easy now. Easy. 203 00:11:51,985 --> 00:11:53,105 - He's starving. 204 00:11:53,105 --> 00:11:54,425 - Yes, that's why he shouldn't eat so fast. 205 00:11:54,465 --> 00:11:55,465 He'll choke. 206 00:11:55,465 --> 00:11:56,625 (Ned coughs) Well... 207 00:11:57,745 --> 00:11:58,585 (Dr. Gordon chuckles) 208 00:11:58,585 --> 00:11:59,945 - How long did it take you to walk here? 209 00:11:59,945 --> 00:12:00,785 - Three weeks. 210 00:12:00,825 --> 00:12:01,905 - Where did you sleep? 211 00:12:02,785 --> 00:12:04,145 - In fields, sheds. 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,945 - Who told you to come here? 213 00:12:06,945 --> 00:12:09,785 - When m% mom took ill, she gave me that piece of paper. 214 00:12:09,785 --> 00:12:11,825 She said I was to find my Aunt Amy. 215 00:12:11,825 --> 00:12:13,865 - Well, why didn't you come straight away? 216 00:12:18,185 --> 00:12:20,025 How have you been living all this time? 217 00:12:20,025 --> 00:12:22,145 - I've learned my way about. 218 00:12:22,145 --> 00:12:25,065 - Well, finish that up and then Kevin can show you around. 219 00:12:28,225 --> 00:12:29,385 - This is the garden. 220 00:12:32,505 --> 00:12:34,385 - Not much of a place, is it? 221 00:12:34,385 --> 00:12:36,665 - Did you have one in London? 222 00:12:36,665 --> 00:12:38,625 - You can get all the flowers you need from a shop, 223 00:12:38,625 --> 00:12:40,905 or you can climb over the wall into one of the big gardens, 224 00:12:40,905 --> 00:12:42,305 take what you want. 225 00:12:42,305 --> 00:12:44,145 - That's stealing, isn't it? 226 00:12:44,145 --> 00:12:45,385 - Only if you get caught. 227 00:12:46,385 --> 00:12:48,225 Anyway, they're public gardens. 228 00:12:49,385 --> 00:12:50,225 - Come on. 229 00:12:57,025 --> 00:12:58,425 And this is Black Beauty. 230 00:12:58,425 --> 00:12:59,545 (Black Beauty whinnies) - I know. 231 00:12:59,545 --> 00:13:00,385 He nearly ran over me. 232 00:13:00,385 --> 00:13:02,305 - Well, it wasn't deliberate. 233 00:13:02,305 --> 00:13:05,105 Beauty wouldn't run over anybody, would you? 234 00:13:05,105 --> 00:13:07,065 Come and pat him, so you'll get to know him. 235 00:13:09,745 --> 00:13:11,705 (Black Beauty whinnies) 236 00:13:11,705 --> 00:13:14,345 (both laughing) 237 00:13:15,385 --> 00:13:17,585 - Don't you know anything about horses? 238 00:13:17,585 --> 00:13:19,225 - I know about real horses! 239 00:13:19,225 --> 00:13:22,025 Ones that pull carts and hansom cabs. 240 00:13:22,025 --> 00:13:23,105 - We're just going in the trap 241 00:13:23,145 --> 00:13:24,905 to deliver some medicine for father. 242 00:13:24,905 --> 00:13:25,745 Want to come? 243 00:13:27,105 --> 00:13:30,185 (lighthearted music) 244 00:13:37,625 --> 00:13:40,545 (mysterious music) 245 00:13:44,825 --> 00:13:45,665 Won't be long. 246 00:13:47,865 --> 00:13:50,785 (mysterious music) 247 00:13:51,945 --> 00:13:54,385 (Black Beauty whinnies) 248 00:13:54,385 --> 00:13:56,105 - Keep still! 249 00:13:56,105 --> 00:13:56,945 (Black Beauty whinnies) 250 00:13:56,945 --> 00:13:58,465 Keep still, you brute! 251 00:13:58,465 --> 00:14:00,865 Stand still, brute, stop moving about! 252 00:14:02,745 --> 00:14:04,545 - Well, if it isn't Eddy boy! 253 00:14:04,545 --> 00:14:05,385 - Simey. 254 00:14:05,385 --> 00:14:06,905 - You didn't tell me you was running off. 255 00:14:06,905 --> 00:14:09,065 You didn't tell your old friend you was leaving. 256 00:14:09,065 --> 00:14:10,025 Where did you get to? 257 00:14:10,065 --> 00:14:10,865 - Away from you! 258 00:14:10,865 --> 00:14:12,185 - Aye, come here! 259 00:14:13,105 --> 00:14:14,625 (Black Beauty whinnies) Come! 260 00:14:14,625 --> 00:14:17,145 (Simey yells) 261 00:14:18,145 --> 00:14:19,705 - Beauty, what happened? 262 00:14:19,705 --> 00:14:20,505 Where's Ned? 263 00:14:20,505 --> 00:14:22,145 Where's he gone? 264 00:14:22,145 --> 00:14:23,025 Oh. - Ah. 265 00:14:23,025 --> 00:14:24,225 Who can say, Miss? 266 00:14:24,225 --> 00:14:25,705 He's a great lad for running off. 267 00:14:25,705 --> 00:14:27,185 We're old pals, you see. 268 00:14:27,225 --> 00:14:29,745 But he didn't even tell me where he's living now. 269 00:14:29,745 --> 00:14:31,745 - With his aunt, at York Cottage. 270 00:14:31,745 --> 00:14:32,585 - Oh, is he? 271 00:14:32,585 --> 00:14:33,585 Well, well. 272 00:14:33,585 --> 00:14:35,705 Perhaps you'll tell him I'll look out for him. 273 00:14:35,745 --> 00:14:38,585 Tell him "Simey never deserts his old friends." 274 00:14:40,785 --> 00:14:44,105 (mysterious music) 275 00:14:44,105 --> 00:14:44,945 - Ned? 276 00:14:46,185 --> 00:14:47,505 Ned? Where are you? 277 00:14:48,825 --> 00:14:51,985 (Black Beauty whinnies) 278 00:14:51,985 --> 00:14:53,465 Oh, there you are. 279 00:14:55,145 --> 00:14:56,665 Who was he? 280 00:14:56,665 --> 00:14:58,865 - Just a man I met on the road. 281 00:14:58,865 --> 00:15:01,425 We travelled together for a while, that's all. 282 00:15:03,745 --> 00:15:06,825 (lighthearted music) 283 00:15:12,185 --> 00:15:13,265 - Fine? -Yes. 284 00:15:15,665 --> 00:15:17,945 - Oh. Thank you, Kevin. 285 00:15:17,945 --> 00:15:18,785 - A bath? 286 00:15:18,785 --> 00:15:19,585 - [Amy] Yes. 287 00:15:19,585 --> 00:15:20,425 - What for? 288 00:15:20,425 --> 00:15:22,745 - Well, you obviously haven't had one for weeks. 289 00:15:22,745 --> 00:15:25,825 - You can't get into one of Dr. Gordon's beds like that. 290 00:15:25,825 --> 00:15:27,505 - Nobody's making me take no bath! 291 00:15:31,865 --> 00:15:32,985 - All right, you two. 292 00:15:32,985 --> 00:15:33,825 Off to bed. 293 00:15:33,825 --> 00:15:34,625 - But Father- 294 00:15:34,625 --> 00:15:35,625 - Ah, Jenny. 295 00:15:37,705 --> 00:15:38,545 - Goodnight. 296 00:15:40,745 --> 00:15:41,745 - Goodnight. 297 00:15:46,145 --> 00:15:48,105 - Now then young man, if you're going to stay here, 298 00:15:48,105 --> 00:15:50,345 there are one or two things that we must agree on. 299 00:15:50,345 --> 00:15:52,585 And number one is that you've got to be clean! 300 00:15:52,585 --> 00:15:54,745 - I'm not taking no bath. 301 00:15:54,745 --> 00:15:56,985 - Well then you can't sleep in this house! 302 00:15:56,985 --> 00:15:59,545 - I'm not staying here anyway. 303 00:15:59,585 --> 00:16:01,785 - For better or for worse, you're now in my care. 304 00:16:01,785 --> 00:16:03,385 Now I'm happy to accept you, 305 00:16:03,385 --> 00:16:06,105 but you must behave like one of the family. 306 00:16:06,105 --> 00:16:07,625 - And if you're not prepared to do so, 307 00:16:07,625 --> 00:16:09,025 you can sleep in the stable. 308 00:16:10,625 --> 00:16:11,945 (dramatic music) - Sleep in here? 309 00:16:11,985 --> 00:16:12,865 What? With that animal? 310 00:16:12,865 --> 00:16:14,865 - He's better behaved than you are. 311 00:16:14,865 --> 00:16:17,105 (Black Beauty grunts) 312 00:16:17,105 --> 00:16:18,465 I don't know what's got into you. 313 00:16:18,465 --> 00:16:21,025 I'm sure your mother didn't bring you up like that. 314 00:16:22,025 --> 00:16:23,825 Oh, you'll be warm enough anyway. 315 00:16:23,825 --> 00:16:25,465 And please try and remember 316 00:16:25,465 --> 00:16:26,905 that we all want to help you. 317 00:16:26,905 --> 00:16:28,545 - Like sending me out here? 318 00:16:28,545 --> 00:16:30,345 - It's for your own good. 319 00:16:30,345 --> 00:16:32,265 And you needn't blame anyone but yourself. 320 00:16:32,265 --> 00:16:33,905 - I don't blame you, Aunt Amy. 321 00:16:33,905 --> 00:16:35,705 After all, you're only a servant. 322 00:16:37,545 --> 00:16:39,105 - A servant indeed! 323 00:16:40,305 --> 00:16:41,745 Oh... 324 00:16:41,745 --> 00:16:42,785 I'll leave that there for you, 325 00:16:42,785 --> 00:16:45,145 and please be very careful to put it out. 326 00:16:45,145 --> 00:16:46,385 It's all straw in here. 327 00:16:48,665 --> 00:16:49,505 Good night. 328 00:16:55,825 --> 00:16:57,225 Good night, Beauty. 329 00:16:57,225 --> 00:16:59,185 (Black Beauty grunts) 330 00:16:59,185 --> 00:17:00,025 (Amy blows) 331 00:17:00,025 --> 00:17:02,825 (tense music) 332 00:17:02,825 --> 00:17:04,425 - I'm not staying here! 333 00:17:04,425 --> 00:17:06,305 Wasting me time. 334 00:17:06,305 --> 00:17:09,665 (Black Beauty whinnies) 335 00:17:09,665 --> 00:17:12,945 (tense music) 336 00:17:12,985 --> 00:17:15,385 Don't even treat you like you're human. 337 00:17:15,385 --> 00:17:16,865 Mr. Doctor, sir. 338 00:17:16,905 --> 00:17:18,305 And his stupid kids! 339 00:17:19,425 --> 00:17:21,025 Might as well have stayed with Simey. 340 00:17:21,025 --> 00:17:22,705 Order you about! 341 00:17:22,705 --> 00:17:25,425 "Don't eat so fast, take a bath!" 342 00:17:25,425 --> 00:17:26,625 They're all crazy! 343 00:17:28,265 --> 00:17:30,065 Talking to horses. 344 00:17:30,065 --> 00:17:32,105 (Black Beauty whinnies) 345 00:17:32,145 --> 00:17:32,985 Ah, shut up! 346 00:17:35,385 --> 00:17:38,665 (Black Beauty grunts) 347 00:17:38,665 --> 00:17:40,545 - I don't like him sleeping out there, 348 00:17:40,545 --> 00:17:42,425 but perhaps he'll teach him a lesson. 349 00:17:44,465 --> 00:17:46,025 - He's obviously not happy. 350 00:17:47,105 --> 00:17:48,785 Why did he come here if he's not prepared 351 00:17:48,825 --> 00:17:50,185 to give it a chance? 352 00:17:50,185 --> 00:17:51,345 - Well, I don't know what's the matter, 353 00:17:51,345 --> 00:17:53,105 and where has he been all these months? 354 00:17:53,105 --> 00:17:55,305 And where did he learn to behave so badly? 355 00:17:56,985 --> 00:17:57,825 - Well, well... 356 00:17:57,825 --> 00:17:58,985 Perhaps we'll find out in time, 357 00:17:58,985 --> 00:18:01,385 we'll just have to be patient. 358 00:18:01,385 --> 00:18:02,225 - Yes. 359 00:18:02,225 --> 00:18:03,585 - Perhaps it'll be alright in the morning. 360 00:18:03,585 --> 00:18:04,465 Goodnight, Amy. 361 00:18:04,465 --> 00:18:05,865 - Oh, good night. 362 00:18:10,385 --> 00:18:13,065 (calming music) 363 00:18:18,505 --> 00:18:20,545 (tense music) 364 00:18:20,545 --> 00:18:24,265 (Black Beauty grunts) 365 00:18:24,265 --> 00:18:27,625 (Black Beauty whinnies) 366 00:18:34,625 --> 00:18:37,225 (Ned grunts) 367 00:18:37,225 --> 00:18:40,545 (Black Beauty whinnies) 368 00:18:42,785 --> 00:18:45,985 (Ned coughs) 369 00:18:45,985 --> 00:18:47,425 (Black Beauty whinnies) 370 00:18:47,465 --> 00:18:49,865 (door thuds) 371 00:18:54,665 --> 00:18:57,585 (mysterious music) 372 00:19:01,545 --> 00:19:06,545 (Black Beauty whinnies) (door thuds) 373 00:19:08,025 --> 00:19:09,665 - Help! 374 00:19:09,665 --> 00:19:10,945 Help! 375 00:19:10,945 --> 00:19:12,585 Help! 376 00:19:12,585 --> 00:19:13,425 Help! 377 00:19:15,545 --> 00:19:20,545 (dramatic music) (Black Beauty whinnies) 378 00:19:21,585 --> 00:19:26,585 (door thuds) (Black Beauty whinnies) 379 00:19:32,385 --> 00:19:37,385 (dramatic music) (fire crackles) 380 00:19:37,385 --> 00:19:40,705 (Black Beauty whinnies) 381 00:19:45,345 --> 00:19:46,145 - Ted! 382 00:19:47,065 --> 00:19:47,905 Ted! 383 00:19:49,945 --> 00:19:52,945 (Dr. Gordon coughs) 384 00:19:54,585 --> 00:19:57,225 (Dr. Gordon yells) 385 00:19:57,225 --> 00:19:58,625 Ted! 386 00:19:58,625 --> 00:20:01,145 (dramatic music) (fire crackles) 387 00:20:01,145 --> 00:20:03,545 (Ted coughs) 388 00:20:09,225 --> 00:20:10,225 - Doctor! 389 00:20:10,225 --> 00:20:11,105 Oh! 390 00:20:11,105 --> 00:20:11,945 (Amy coughs) 391 00:20:11,945 --> 00:20:13,385 (dramatic music) 392 00:20:13,385 --> 00:20:16,065 Kevin, get the bucket, hurry up! 393 00:20:18,625 --> 00:20:23,625 (fire crackles) (dramatic music) 394 00:20:35,785 --> 00:20:38,185 - Here! Keep him lying down! 395 00:20:38,185 --> 00:20:40,945 (dramatic music) 396 00:20:45,585 --> 00:20:46,665 Fill that, Kevin! 397 00:20:46,665 --> 00:20:48,505 As quickly as you can! 398 00:20:49,545 --> 00:20:51,185 - Ned! 399 00:20:51,185 --> 00:20:52,025 Ned! 400 00:20:53,225 --> 00:20:54,145 - Aunt Amy! 401 00:20:55,745 --> 00:20:58,465 (dramatic music) 402 00:21:03,905 --> 00:21:05,145 - How did it start? 403 00:21:05,145 --> 00:21:07,145 - We'll leave the questions until morning. 404 00:21:07,145 --> 00:21:08,425 - Why, if Black Beauty hadn't warned us, 405 00:21:08,425 --> 00:21:09,825 they'd of been trapped! 406 00:21:09,825 --> 00:21:12,545 (loud knocking) 407 00:21:12,545 --> 00:21:13,425 - What an earth is that? 408 00:21:13,425 --> 00:21:14,505 - I'll see, Doctor. 409 00:21:16,625 --> 00:21:17,905 - Pass the cushion, Jenny. 410 00:21:19,185 --> 00:21:21,785 Now sit up and tr' to breathe normally, m? 411 00:21:22,625 --> 00:21:25,265 (loud knocking) 412 00:21:25,305 --> 00:21:26,905 - Where's that boy? 413 00:21:26,905 --> 00:21:28,625 I came by to see Dr. Gordon. 414 00:21:28,665 --> 00:21:30,705 - Yes, will you come this way please, sir. 415 00:21:33,825 --> 00:21:35,825 - Well, Dr. Gordon, I knew I'd be back. 416 00:21:35,825 --> 00:21:37,585 Has that boy been here all evening? 417 00:21:38,745 --> 00:21:40,185 - No, he's been in the stable. 418 00:21:40,185 --> 00:21:42,105 - Just as I thought! 419 00:21:42,105 --> 00:21:44,465 My house has been broken into, 420 00:21:44,465 --> 00:21:46,905 and that's who's responsible! 421 00:21:47,865 --> 00:21:50,625 (dramatic music) 422 00:21:57,465 --> 00:22:01,225 (lighthearted wistful music) 423 00:22:54,425 --> 00:22:57,785 (Black Beauty whinnies) 27844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.