All language subtitles for bela ruses

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,265 --> 00:00:57,349 - Susan! - Oh! 4 00:00:57,516 --> 00:00:59,434 DĂ©solĂ©. As-tu la dinde? 5 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Taxi! 6 00:01:01,854 --> 00:01:03,522 Peut-ĂȘtre le frĂšre aussi. 7 00:01:40,309 --> 00:01:41,476 C'est rĂ©glĂ©. 8 00:01:44,771 --> 00:01:45,856 Ça va? 9 00:01:46,481 --> 00:01:47,482 Laisse tomber. 10 00:01:47,691 --> 00:01:49,985 BITTER SWEET DE NOËL COWARD 11 00:01:51,862 --> 00:01:55,032 THE PRINCES THÉÂTRE 12 00:03:36,341 --> 00:03:37,801 Quelle mĂ©lodie. 13 00:03:37,968 --> 00:03:40,637 Mon Dieu, quelle mĂ©lodie! 14 00:04:02,868 --> 00:04:09,499 Downton Abbey LA GRANDE FINALE 15 00:04:09,666 --> 00:04:11,084 La porte au bout du couloir. 16 00:04:11,960 --> 00:04:13,545 - Betty? - Quoi? 17 00:04:13,712 --> 00:04:14,838 As-tu du rouge Ă  lĂšvres? 18 00:04:14,922 --> 00:04:16,839 Encore? Tu es terrible. 19 00:04:16,923 --> 00:04:17,925 Rends-le-moi. 20 00:04:18,091 --> 00:04:20,427 - Tu ne m'as pas rendu le mien. - Pardon, je peux... 21 00:04:20,594 --> 00:04:22,137 Beau spectacle ce soir, mesdames et messieurs. 22 00:04:22,304 --> 00:04:25,807 N'oubliez pas la matinĂ©e demain. L'entracte sera Ă  13 h 55. 23 00:04:29,478 --> 00:04:32,481 Salut, Barrow. Tu as reçu notre mot? J'espĂšre qu'on ne dĂ©range pas. 24 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Pas du tout, monsieur. 25 00:04:34,066 --> 00:04:35,192 M. Dexter. 26 00:04:35,359 --> 00:04:37,694 Bonjour. Un verre de champagne? 27 00:04:37,861 --> 00:04:39,321 On ne veut pas vous retenir. 28 00:04:39,488 --> 00:04:40,989 C'est passionnant, les coulisses. 29 00:04:41,448 --> 00:04:43,283 La piĂšce semble ĂȘtre un grand succĂšs! 30 00:04:43,450 --> 00:04:45,536 Nous vivons Ă  l'Ăšre de NoĂ«l Coward. 31 00:04:45,702 --> 00:04:46,703 Exactement. 32 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 MĂȘme si NoĂ«l ne le dirait pas ainsi. 33 00:04:49,206 --> 00:04:50,374 Comment le dirais-je? 34 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Mon Dieu. 35 00:04:51,625 --> 00:04:54,837 On disait que ton Ă©toile brille davantage Ă  chaque prestation. 36 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 Connais-tu Lord et Lady Grantham, et Lord et Lady Hexham? 37 00:04:58,173 --> 00:05:00,092 - La piĂšce Ă©tait merveilleuse. - Oui. 38 00:05:00,259 --> 00:05:01,802 Mais on n'est pas qualifiĂ©s pour juger. 39 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 Tout le monde est qualifiĂ© pour dire un truc gentil, Lady Grantham. 40 00:05:04,471 --> 00:05:07,599 Le valet de M. Dexter travaillait pour nous, donc on a pensĂ© venir. 41 00:05:07,766 --> 00:05:09,810 Guy a fait ce film chez vous, n'est-ce pas? 42 00:05:09,977 --> 00:05:11,228 J'ai adorĂ©. 43 00:05:11,395 --> 00:05:13,605 J'espĂšre que vous reviendrez un jour sur la scĂšne de votre triomphe. 44 00:05:14,231 --> 00:05:15,649 Avec plaisir, madame. 45 00:05:19,987 --> 00:05:21,196 Nous devons filer. 46 00:05:21,363 --> 00:05:23,448 On soupe au nouveau Ivy sur West Street. 47 00:05:23,615 --> 00:05:25,659 Mon endroit prĂ©fĂ©rĂ©, si ce n'Ă©tait pas si cher. 48 00:05:26,159 --> 00:05:28,287 La derniĂšre fois que j'y ai soupĂ©, j'ai demandĂ© la facture et un pistolet. 49 00:05:28,453 --> 00:05:29,538 C'Ă©tait combien? 50 00:05:29,705 --> 00:05:31,415 Dix livres pour trois. 51 00:05:31,582 --> 00:05:33,292 Dix livres pour trois personnes? 52 00:05:33,917 --> 00:05:35,377 On n'est pas obligĂ©s d'y aller. 53 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Oh, oui. 54 00:05:37,546 --> 00:05:39,298 DĂ©pĂȘchons-nous si on ne veut pas perdre notre table. 55 00:05:39,381 --> 00:05:40,507 Oui. Merci. 56 00:05:40,591 --> 00:05:41,592 - Au revoir. - Merci. 57 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 - On a adorĂ©. - Merci. 58 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 Monsieur. 59 00:05:43,886 --> 00:05:44,887 - Merci. - Je vous en prie. 60 00:05:45,053 --> 00:05:46,346 Les portes fermeront dans 30 minutes. 61 00:05:46,513 --> 00:05:48,223 Ils s'aiment beaucoup, pas vrai? 62 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Dexter et Barrow? 63 00:05:49,850 --> 00:05:51,685 Ils doivent beaucoup voyager ensemble. 64 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 Oui, bien sĂ»r. 65 00:05:56,607 --> 00:05:57,900 Combien de temps as-tu travaillĂ© pour eux? 66 00:05:58,066 --> 00:05:59,151 Plusieurs annĂ©es. 67 00:05:59,318 --> 00:06:00,319 Étais-tu heureux? 68 00:06:00,694 --> 00:06:02,154 Pas autant qu'en ce moment. 69 00:06:09,328 --> 00:06:10,662 Quelle belle soirĂ©e. 70 00:06:11,997 --> 00:06:14,082 La saison de Londres est toujours amusante. 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,418 Alors, on retourne Ă  Downton. 72 00:06:23,258 --> 00:06:24,384 Ils sont toujours debout? 73 00:06:24,510 --> 00:06:25,594 Vous voilĂ . 74 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 Comment c'Ă©tait? 75 00:06:26,845 --> 00:06:27,930 C'Ă©tait merveilleux. 76 00:06:28,096 --> 00:06:31,141 On a marchĂ© le long de Piccadilly, puis dans Green Park. 77 00:06:31,600 --> 00:06:33,769 On a vu ce qui remplace la maison Devonshire. 78 00:06:33,977 --> 00:06:36,438 N'en fais pas trop. Pas dans ton Ă©tat. 79 00:06:36,605 --> 00:06:38,482 Je me sens bien. HonnĂȘtement. 80 00:06:38,774 --> 00:06:40,108 Ça m'a fait du bien de prendre l'air. 81 00:06:40,275 --> 00:06:43,487 Le nouvel hĂŽtel Grosvenor House est enfin ouvert. 82 00:06:43,654 --> 00:06:44,738 Je suis impressionnĂ©. 83 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 C'est triste que Londres soit dĂ©pouillĂ©e de ses palais privĂ©s. 84 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 Ça devait arriver, Charlie. 85 00:06:50,327 --> 00:06:53,080 Avec les nouveaux impĂŽts, plus personne n'en a les moyens. 86 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 Qui ça peut ĂȘtre, Ă  cette heure? 87 00:06:57,251 --> 00:06:58,627 Non, j'y vais. 88 00:06:58,794 --> 00:07:01,296 Parlez-nous de l'opĂ©rette de M. Dexter. 89 00:07:01,463 --> 00:07:02,840 Une chanson m'obsĂšde. 90 00:07:03,006 --> 00:07:04,174 Des commentaires sur Lady Mary? 91 00:07:04,341 --> 00:07:05,384 Certainement pas! 92 00:07:07,928 --> 00:07:09,471 Merci, Mlle Baxter. 93 00:07:09,888 --> 00:07:11,306 Ne la laisse pas te dĂ©courager. 94 00:07:11,473 --> 00:07:12,808 Qui Ă©tait-ce? 95 00:07:13,267 --> 00:07:16,144 Un idiot qui pose des questions impertinentes sur la famille. 96 00:07:16,311 --> 00:07:17,563 Je lui ai fermĂ© la porte au nez. 97 00:07:17,855 --> 00:07:19,982 C'est bizarre, demain est ton dernier jour. 98 00:07:20,524 --> 00:07:22,734 Que ferons-nous sans toi pour nous protĂ©ger? 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,069 Andrew va... 100 00:07:24,319 --> 00:07:27,447 Ou plutĂŽt, M. Parker va s'occuper de vous Ă  la place. 101 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 Comment te sens-tu Ă  propos de ta promotion, Andy? 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,493 Je me sens prĂȘt. 103 00:07:31,660 --> 00:07:33,287 J'ai travaillĂ© des annĂ©es comme matelot. 104 00:07:33,579 --> 00:07:34,872 J'espĂšre que tu as raison. 105 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Charlie... 106 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 Ă©tait-ce Ă  propos de Lady Mary? 107 00:07:42,754 --> 00:07:44,840 Il doit y avoir de l'intĂ©rĂȘt. 108 00:07:45,007 --> 00:07:47,551 AprĂšs notre Ă©change, il ne nous dĂ©rangera plus. 109 00:07:52,264 --> 00:07:55,309 Dieu sait ce que j'aurais portĂ© ce soir si ce n'Ă©tait pas prĂȘt. 110 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Tu feras sensation. 111 00:07:57,311 --> 00:07:59,980 Une des filles de Petersfield est fiancĂ©e? 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,274 Gwendolen. Ils viennent de l'annoncer. 113 00:08:02,399 --> 00:08:03,400 Quelqu'un de bien? 114 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 Lord Belsay. 115 00:08:05,194 --> 00:08:06,486 TrĂšs convenable. 116 00:08:08,197 --> 00:08:09,907 - Bonne journĂ©e, madame. - Merci. 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,076 - C'Ă©tait trĂšs beau. - Oui. 118 00:08:14,369 --> 00:08:15,913 OĂč, maintenant? 119 00:08:22,461 --> 00:08:23,545 Oh, Catherine. 120 00:08:43,398 --> 00:08:46,068 C'est gentil de rester Ă  Londres pour oncle Harold. 121 00:08:46,527 --> 00:08:49,696 Crois-tu qu'il a enfin rĂ©glĂ© la succession de grand-mĂšre? 122 00:08:50,155 --> 00:08:53,033 Il semble injuste que papa et maman 123 00:08:53,200 --> 00:08:55,702 perdent leur mĂšre presque en mĂȘme temps. 124 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 Au moins papa Ă©tait lĂ  pour mamie. 125 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 Ça a Ă©tĂ© bien plus dur pour maman. 126 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 D'ĂȘtre la fille Ă©plorĂ©e et dĂ©vouĂ©e de l'autre cĂŽtĂ© de l'ocĂ©an... 127 00:09:03,794 --> 00:09:06,296 Raison de plus d'espĂ©rer qu'Harold a rĂ©glĂ© les choses. 128 00:09:06,755 --> 00:09:08,298 On a dĂ©jĂ  dĂ©pensĂ© la moitiĂ© de l'argent. 129 00:09:08,465 --> 00:09:09,758 Cette robe n'a pas aidĂ©. 130 00:09:11,844 --> 00:09:13,637 Salut, Mary. Edith. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,180 Mme Vanneck, comment ça va? 132 00:09:15,264 --> 00:09:16,265 TrĂšs bien. 133 00:09:16,431 --> 00:09:19,434 J'ai vu vos parents Ă  la nouvelle fĂȘte de Lady Rosebery. 134 00:09:19,601 --> 00:09:21,520 Toujours aussi Ă©nergiques. 135 00:09:21,687 --> 00:09:23,146 Oui, ils tiennent le coup. 136 00:09:23,313 --> 00:09:24,857 Comment vont Henry et Bertie? 137 00:09:25,232 --> 00:09:26,525 Nous allons tous bien, je crois. 138 00:09:26,692 --> 00:09:29,194 Alors, Henry est rentrĂ© de ses voyages? 139 00:09:30,028 --> 00:09:31,905 Oui, en effet. 140 00:09:32,072 --> 00:09:34,658 On doit filer, on leur transmettra votre amitiĂ©. 141 00:09:37,327 --> 00:09:39,162 - Merci. - Je suis contente d'aider. 142 00:09:40,581 --> 00:09:41,748 Monte. 143 00:09:49,631 --> 00:09:50,883 Je veux bien l'admettre. 144 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 AprĂšs ce soir, je serai prĂȘt Ă  retourner Ă  Downton. 145 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 La saison londonienne est interminable. 146 00:09:55,512 --> 00:09:57,764 - Je suis Ă©puisĂ©. - Tu aimes la saison, tu le sais. 147 00:09:57,931 --> 00:10:01,810 Je l'aimais bien, mais sans les filles, je ne vois plus l'intĂ©rĂȘt. 148 00:10:01,977 --> 00:10:03,061 Ça vient d'ĂȘtre livrĂ©. 149 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 C'est gentil de rester pour la soirĂ©e de mon cousin. 150 00:10:06,732 --> 00:10:09,776 Une invitation chez les Petersfield ne se refuse pas. 151 00:10:09,943 --> 00:10:12,154 Je suis content qu'ils aient gardĂ© leur QG. 152 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 Plus pour longtemps. 153 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Oh, non. 154 00:10:14,656 --> 00:10:17,367 Le bal des Petersfield a Ă©tĂ© une institution toute ma vie. 155 00:10:17,534 --> 00:10:20,579 On ne peut pas les blĂąmer de ne pas vouloir embaucher le personnel 156 00:10:20,746 --> 00:10:23,790 de l'ampleur de Selfridges pour donner une fĂȘte par an. 157 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 Je suppose que non. 158 00:10:26,460 --> 00:10:28,504 Ça fait un moment qu'on n'a pas vu M. Levinson. 159 00:10:28,670 --> 00:10:31,507 Il est occupĂ© Ă  rĂ©gler les affaires de ma dĂ©funte grand-mĂšre. 160 00:10:32,758 --> 00:10:36,345 Lui et maman sont exĂ©cuteurs, mais la succession est en AmĂ©rique, 161 00:10:36,512 --> 00:10:37,679 donc il s'en charge. 162 00:10:37,846 --> 00:10:40,265 Madame et lui peuvent sĂ»rement s'arranger entre eux. 163 00:10:40,432 --> 00:10:42,434 Tu dois me dire quand c'est trop pour toi. 164 00:10:42,559 --> 00:10:45,521 Je peux partager Baxter avec maman jusqu'Ă  la naissance du bĂ©bĂ©. 165 00:10:45,604 --> 00:10:46,605 Il y a encore du temps, 166 00:10:47,189 --> 00:10:49,024 et de toute façon, je l'ai dĂ©jĂ  fait. 167 00:10:50,317 --> 00:10:52,986 Oui. Je pense que c'est tout, madame. 168 00:10:56,573 --> 00:10:58,992 DerniĂšre journĂ©e avec Carson. 169 00:10:59,159 --> 00:11:01,453 Et Mme Patmore part dans quelques semaines. 170 00:11:01,620 --> 00:11:03,413 Mais je pense que Parker s'en tirera bien, 171 00:11:03,580 --> 00:11:05,874 mĂȘme si ça sera bizarre sans Carson. 172 00:11:06,375 --> 00:11:09,211 Les choses changent, et on doit changer avec elles. 173 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 C'est bien vrai. 174 00:11:10,546 --> 00:11:12,464 Tu as vu qu'ils dĂ©truisent la maison Dorchester? 175 00:11:12,631 --> 00:11:14,675 On y allait souvent quand elle appartenait aux Reid. 176 00:11:15,592 --> 00:11:17,553 Beaucoup de familles jettent l'Ă©ponge. 177 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 J'espĂšre que la maison Grantham n'est pas en danger. 178 00:11:21,807 --> 00:11:23,100 Depuis combien de temps vous l'avez? 179 00:11:24,351 --> 00:11:29,231 Nous l'avons achetĂ©e vers 1760 et mon grand-pĂšre l'a reconstruite en 1854. 180 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Ça fait longtemps. 181 00:11:30,482 --> 00:11:32,067 En effet. Ça fait longtemps. 182 00:11:33,026 --> 00:11:34,611 Ça compte pour moi. 183 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 Peux-tu attacher ça? 184 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 Ma chĂšre, comme tu es jolie. 185 00:11:41,368 --> 00:11:43,078 J'aurais aimĂ© que tu rentres avec nous demain. 186 00:11:43,245 --> 00:11:47,082 Quelqu'un doit ĂȘtre ici pour accueillir oncle Harold quand son bateau arrivera. 187 00:11:47,666 --> 00:11:50,544 Je le ferai souper et l'emmĂšnerai au nord pour le week-end. 188 00:11:50,711 --> 00:11:51,712 Le week-end? 189 00:11:51,879 --> 00:11:54,047 Heureusement que maman ne t'entend pas dire ce mot. 190 00:11:55,048 --> 00:11:56,633 La voiture est Ă  l'extĂ©rieur. 191 00:12:13,025 --> 00:12:14,568 Divorce en haute sociĂ©tĂ©! 192 00:12:14,818 --> 00:12:16,028 Obtenez votre journal! 193 00:12:16,737 --> 00:12:19,072 Divorce en haute sociĂ©tĂ©! Lisez tout! 194 00:12:19,239 --> 00:12:20,449 VoilĂ , chĂšre. Merci. 195 00:12:39,801 --> 00:12:41,595 Lady Mary, vous ĂȘtes ravissante! 196 00:12:43,388 --> 00:12:45,182 Pourquoi veulent-ils tous une photo de Mary? 197 00:12:45,682 --> 00:12:47,518 Parce qu'elle est si jolie. 198 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 C'est la derniĂšre nuit de service de M. Carson. 199 00:12:54,691 --> 00:12:56,151 Il fallait le souligner. 200 00:12:56,318 --> 00:12:58,403 Ce sera bientĂŽt votre tour, 201 00:12:58,987 --> 00:13:02,533 ce qui doit rendre votre mari trĂšs heureux. 202 00:13:03,075 --> 00:13:04,368 M. Mason a Ă©tĂ© trĂšs patient. 203 00:13:05,035 --> 00:13:07,579 Vous Ă©tiez lĂ  pour les Crawley durant des temps durs, M. Carson. 204 00:13:07,746 --> 00:13:09,414 Ils ont Ă©tĂ© bons pour moi aussi. 205 00:13:09,581 --> 00:13:12,876 Tout le monde n'aurait pas acceptĂ© un artiste, Ă  l'Ă©poque. 206 00:13:13,043 --> 00:13:14,670 Vous en parlez rarement. 207 00:13:14,837 --> 00:13:16,630 Et il ne le fera pas maintenant. 208 00:13:17,840 --> 00:13:21,218 À la fin d'une carriĂšre, on regarde en arriĂšre 209 00:13:21,593 --> 00:13:23,887 et on pense Ă  tout ce qui a changĂ©. 210 00:13:24,054 --> 00:13:25,889 Levons notre verre Ă  M. Carson. 211 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 - Oui. - Je ne vais pas loin. 212 00:13:27,891 --> 00:13:29,893 Mais vous nous manquerez au quotidien. 213 00:13:30,060 --> 00:13:32,104 Je voudrais vous remercier, M. Carson. 214 00:13:32,980 --> 00:13:34,231 Vous m'avez beaucoup appris, 215 00:13:34,398 --> 00:13:36,733 et j'espĂšre qu'un jour, je serai un digne successeur. 216 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 M. Carson. 217 00:13:40,737 --> 00:13:42,072 M. Carson. 218 00:14:04,928 --> 00:14:07,181 Lady Mary, je peux vous parler? 219 00:14:07,347 --> 00:14:08,932 - Excusez-moi. - Bien sĂ»r. 220 00:14:10,309 --> 00:14:11,310 Maman? 221 00:14:12,561 --> 00:14:13,812 Qu'y a-t-il? Ça va? 222 00:14:14,271 --> 00:14:15,647 Je suis dĂ©solĂ©e, mais... 223 00:14:16,106 --> 00:14:18,400 une situation plutĂŽt dĂ©licate s'est prĂ©sentĂ©e. 224 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Pourquoi? Qu'y a-t-il? 225 00:14:19,902 --> 00:14:21,820 Ma bonne vient de me dire... 226 00:14:22,321 --> 00:14:23,989 Que vous a-t-elle dit? 227 00:14:24,531 --> 00:14:26,033 Que Lady Mary est... 228 00:14:26,200 --> 00:14:27,284 divorcĂ©e. 229 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Et que c'Ă©tait dans le journal du soir. 230 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 C'est n'importe quoi. 231 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Ce n'est pas n'importe quoi. 232 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 J'ai reçu le jugement conditionnel aujourd'hui. 233 00:14:41,298 --> 00:14:42,758 Ça explique les photographes. 234 00:14:42,925 --> 00:14:44,134 Donc, c'est vrai? 235 00:14:45,552 --> 00:14:47,095 Malheureusement, oui. 236 00:14:47,262 --> 00:14:48,972 Alors, vous devez partir. 237 00:14:49,139 --> 00:14:51,308 Le prince et la princesse Arthur de Connaught sont en route, 238 00:14:51,725 --> 00:14:55,521 et la princesse ne peut pas cĂŽtoyer une femme divorcĂ©e. 239 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 Pardonnez-moi, mais Lady Mary doit partir maintenant. 240 00:15:00,317 --> 00:15:01,401 Sarah, est-ce vraiment... 241 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Non, je dois vraiment insister. 242 00:15:03,320 --> 00:15:05,197 Vous mettez ma fille dehors? 243 00:15:05,364 --> 00:15:07,074 À contrecƓur, je vous assure, 244 00:15:07,407 --> 00:15:11,328 mais leurs Altesses Royales seraient compromises si quelqu'un l'apprenait. 245 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 C'est absolument ridicule. 246 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Papa, ça va. 247 00:15:14,581 --> 00:15:15,666 Je m'en vais. 248 00:15:16,375 --> 00:15:17,918 Je suis dĂ©solĂ©e, Lady Petersfield. 249 00:15:18,544 --> 00:15:19,711 Je n'aurais pas dĂ» venir. 250 00:15:21,129 --> 00:15:22,130 Attends. 251 00:15:29,555 --> 00:15:31,265 Ce sera dur pour elle. 252 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 TrĂšs dur, j'en ai peur. 253 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 Pour les jeunes, ça ira, mais n'oublie pas 254 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 que ma mĂšre n'aurait pas voulu de femme divorcĂ©e Ă  la maison. 255 00:15:44,444 --> 00:15:46,822 Je vous remercie de votre aimable comprĂ©hension. 256 00:15:46,989 --> 00:15:49,491 Le valet de pied va apporter votre manteau. Le voilĂ . 257 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 Merci. 258 00:15:50,826 --> 00:15:51,910 Je suis dĂ©solĂ©e. 259 00:15:52,077 --> 00:15:53,495 Vous le rĂ©pĂ©tez sans cesse. 260 00:15:53,662 --> 00:15:54,705 Vos Altesses Royales. 261 00:15:55,706 --> 00:15:57,583 Vite. Cachez-vous! 262 00:16:03,213 --> 00:16:04,798 Vos Altesses Royales. 263 00:16:05,549 --> 00:16:08,302 Quelle splendide soirĂ©e vous avez organisĂ©e, Lady Petersfield. 264 00:16:08,468 --> 00:16:11,889 GrĂące Ă  votre prĂ©sence, madame. 265 00:16:12,431 --> 00:16:14,516 Montons Ă  la salle de bal. 266 00:16:18,395 --> 00:16:20,647 Quelle charmante petite maison. 267 00:16:20,814 --> 00:16:22,441 Quelle femme absurde. 268 00:16:22,608 --> 00:16:24,193 Ne sois pas si indignĂ©. 269 00:16:24,359 --> 00:16:26,069 Tu savais qu'Henry et moi divorcions. 270 00:16:26,236 --> 00:16:27,654 Mais pas que c'Ă©tait officiel. 271 00:16:27,821 --> 00:16:29,740 - Ce l'est. - Et tu ne nous l'as pas dit? 272 00:16:29,907 --> 00:16:31,116 Pourquoi? 273 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 Parce que je suis une idiote! 274 00:16:33,368 --> 00:16:36,788 Et je pensais avoir une derniĂšre nuit avant la tempĂȘte. 275 00:16:36,955 --> 00:16:38,540 Bien sĂ»r, c'est ridicule. 276 00:16:38,707 --> 00:16:41,793 Ridicule ou pas, je dois partir discrĂštement. 277 00:16:41,960 --> 00:16:43,128 Alors, on vient avec toi. 278 00:16:43,295 --> 00:16:44,463 N'essaie pas de m'en dissuader. 279 00:16:44,630 --> 00:16:47,925 Papa, tu ne peux pas partir avant le prince et la princesse. 280 00:16:48,383 --> 00:16:50,677 Remonte et rentre Ă  la maison quand ils seront partis. 281 00:16:50,886 --> 00:16:51,887 Je suis sĂ©rieuse. 282 00:16:52,179 --> 00:16:53,263 Que vas-tu faire? 283 00:16:53,430 --> 00:16:54,556 Je vais prendre un taxi. 284 00:16:55,098 --> 00:16:57,518 Si j'en trouve un qui accepte une femme divorcĂ©e. 285 00:17:08,862 --> 00:17:09,863 C'est Lady Mary. 286 00:17:10,030 --> 00:17:11,573 Lady Mary, une photo? 287 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Lady Mary, une photo! 288 00:17:13,200 --> 00:17:15,327 Lady Mary, une photo, s'il vous plaĂźt! 289 00:17:20,249 --> 00:17:21,834 C'est vrai ce qu'on dit? 290 00:17:22,000 --> 00:17:23,669 Quelle est la raison de la sĂ©paration? 291 00:17:59,288 --> 00:18:00,789 Les Nouvelles du soir DIVORCE EN HAUTE SOCIÉTÉ 292 00:18:00,956 --> 00:18:02,457 LE GRAND SECRET EST SORTI 293 00:18:14,970 --> 00:18:18,682 CHOC DE LA HAUTE SOCIÉTÉ : LADY MARY DE DOWNTON ABBEY DEMANDE LE DIVORCE 294 00:18:21,393 --> 00:18:24,646 C'Ă©tait stupide. Je ne blĂąme personne d'autre que moi. 295 00:18:25,230 --> 00:18:26,815 Monsieur devait ĂȘtre furieux. 296 00:18:27,441 --> 00:18:28,775 Oui, mais ce n'Ă©tait pas juste. 297 00:18:29,693 --> 00:18:31,612 Lady Petersfield a fait ce qu'elle devait faire. 298 00:18:32,487 --> 00:18:35,115 Je suis divorcĂ©e, et les gens respectables me fuient. 299 00:18:35,282 --> 00:18:37,826 - Ne dites pas ça. - Pourquoi pas, si c'est vrai? 300 00:18:40,370 --> 00:18:41,747 Que savent les domestiques? 301 00:18:44,291 --> 00:18:46,376 Ils s'y attendaient, 302 00:18:47,753 --> 00:18:49,505 et ce soir, ils savent que c'est arrivĂ©. 303 00:18:50,464 --> 00:18:51,757 C'Ă©tait dans The Evening News. 304 00:18:53,008 --> 00:18:54,092 Évidemment. 305 00:18:54,927 --> 00:18:55,969 C'Ă©tait horrible? 306 00:18:56,887 --> 00:18:59,515 Non, pas trop. 307 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 On rapporte juste le dĂ©part de M. Talbot 308 00:19:03,227 --> 00:19:04,937 et que vous dirigez Downton avec M. le comte. 309 00:19:05,896 --> 00:19:07,689 Ce qui est vrai, je suppose. 310 00:19:10,567 --> 00:19:12,319 Mais les autres journaux vont publier. 311 00:19:13,403 --> 00:19:15,697 DĂ©solĂ©e si les journaux vous ont attristĂ©e. 312 00:19:16,907 --> 00:19:18,492 Le divorce m'a attristĂ©e. 313 00:19:21,119 --> 00:19:23,455 - Maman, si tu es partie... - Ils sont partis avant nous, 314 00:19:23,622 --> 00:19:24,957 tĂŽt, Dieu merci, 315 00:19:25,123 --> 00:19:27,709 mais je n'irai nulle part oĂč tu n'es pas la bienvenue. 316 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 - Ce sera tout, madame? - Non. 317 00:19:29,169 --> 00:19:31,296 Tu peux Ă©couter. Et assieds-toi. 318 00:19:34,341 --> 00:19:35,634 Maman, je t'interdis. 319 00:19:36,093 --> 00:19:37,761 Papa serait dans une situation dĂ©sespĂ©rĂ©e. 320 00:19:37,928 --> 00:19:39,930 Ça empirerait les choses. 321 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 Mais que puis-je faire? 322 00:19:41,181 --> 00:19:43,433 Si tu veux me faire plaisir, agis normalement. 323 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 - Comment? - Je ne sais pas. 324 00:19:45,561 --> 00:19:47,771 Certains amis seront heureux d'enfreindre les rĂšgles, 325 00:19:47,938 --> 00:19:50,649 - et tu frĂ©quenteras les autres sans moi. - Je ne pourrais pas. 326 00:19:50,816 --> 00:19:52,359 On va devoir s'y habituer. 327 00:19:55,654 --> 00:19:57,573 Bonne nuit, ma chĂ©rie. Essaie de dormir. 328 00:20:07,457 --> 00:20:09,126 Maintenant on sait Ă  quoi je suis confrontĂ©e. 329 00:20:10,711 --> 00:20:12,379 Je vous admire, Lady Mary. 330 00:20:13,422 --> 00:20:14,631 Vous ĂȘtes trĂšs courageuse. 331 00:20:21,555 --> 00:20:23,390 - Bonjour. - C'est le matin? 332 00:20:23,557 --> 00:20:24,725 Je n'ai pas fermĂ© l'Ɠil. 333 00:20:25,893 --> 00:20:29,563 On savait que ça allait arriver, Charlie. Depuis des mois. 334 00:20:29,730 --> 00:20:31,648 Ça changera nos vies. Maintenant, c'est public. 335 00:20:32,232 --> 00:20:33,817 Comment Lady Mary le prend-elle? 336 00:20:34,693 --> 00:20:36,904 Elle n'est pas heureuse. Ça, c'est sĂ»r. 337 00:20:37,070 --> 00:20:40,365 Heureusement que la grand-mĂšre n'est pas vivante pour voir ça. 338 00:20:40,532 --> 00:20:41,950 Il l'a poussĂ©e au divorce. 339 00:20:42,117 --> 00:20:46,997 M. Talbot, avec ses airs, ses grĂąces et ses voitures rapides. 340 00:20:47,164 --> 00:20:48,457 Il l'a poussĂ©e et piĂ©gĂ©e, 341 00:20:48,624 --> 00:20:51,793 et a dĂ©truit la rĂ©putation de cette grande famille. 342 00:20:51,960 --> 00:20:53,378 On ne sait pas tout. 343 00:20:53,545 --> 00:20:57,799 J'en sais assez pour reconnaĂźtre une brute et un sĂ©ducteur irresponsable. 344 00:21:01,803 --> 00:21:02,846 Je ne sais pas, maman. 345 00:21:03,597 --> 00:21:05,599 Plus il roulait et parcourait le monde, 346 00:21:05,766 --> 00:21:07,100 moins il tenait Ă  moi. 347 00:21:07,684 --> 00:21:09,061 Que dire de plus? 348 00:21:09,228 --> 00:21:12,147 Dommage que la petite amie d'Henry n'ait pas Ă©tĂ© nommĂ©e au tribunal 349 00:21:12,314 --> 00:21:14,066 et qu'il ait plutĂŽt engagĂ© cette tarte. 350 00:21:14,233 --> 00:21:15,317 Tu connais les rĂšgles. 351 00:21:15,484 --> 00:21:18,487 Le mari nomme une prostituĂ©e, pas sa vraie maĂźtresse. 352 00:21:18,779 --> 00:21:22,241 C'est tout Ă  fait correct dans sa malhonnĂȘtetĂ©. 353 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Je blĂąme toujours Mme Baron. 354 00:21:23,992 --> 00:21:25,202 Mais elle n'Ă©tait pas le problĂšme. 355 00:21:25,369 --> 00:21:27,496 Henry avait pris sa dĂ©cision, et c'est tout. 356 00:21:27,871 --> 00:21:29,081 Ça s'est passĂ©, 357 00:21:29,289 --> 00:21:30,791 et il doit continuer sa vie. 358 00:21:31,208 --> 00:21:33,085 Ainsi parlait l'Anglais. 359 00:21:33,252 --> 00:21:35,754 Je suis Anglais, Dieu merci. 360 00:21:36,213 --> 00:21:37,214 On le sait. 361 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Dieu merci, on sera bientĂŽt Ă  la maison. 362 00:22:47,159 --> 00:22:49,369 Qu'on est bien chez soi! 363 00:22:49,536 --> 00:22:52,789 LE DIVORCE DE L'ÉLITE DU YORKSHIRE 364 00:22:56,502 --> 00:22:57,669 Je t'ai manquĂ©? 365 00:22:57,836 --> 00:22:59,963 Bien sĂ»r. 366 00:23:01,465 --> 00:23:02,466 Bonjour. 367 00:23:02,633 --> 00:23:03,759 Ne le dites pas Ă  la nounou. 368 00:23:04,176 --> 00:23:05,802 - Merci. - Merci. 369 00:23:05,969 --> 00:23:07,304 Tu es venu sans Mme Patmore? 370 00:23:07,471 --> 00:23:09,389 Elle est restĂ©e Ă  Londres avec Lady Mary. 371 00:23:09,556 --> 00:23:12,059 Elles reviennent vendredi, mais tu devras cuisiner d'ici lĂ . 372 00:23:12,226 --> 00:23:14,520 Ça me va. Je prendrai bientĂŽt le relais. 373 00:23:14,686 --> 00:23:16,230 Ça commence pour nous, les jeunes. 374 00:23:17,648 --> 00:23:18,941 Bonjour, Andy. 375 00:23:19,525 --> 00:23:21,193 On peut aller voir les cochons de M. Mason? 376 00:23:22,110 --> 00:23:23,612 Bonne idĂ©e, MaĂźtre George. 377 00:23:24,404 --> 00:23:25,405 AprĂšs toi. 378 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Maman est de retour aussi? 379 00:23:27,533 --> 00:23:29,535 Lady Mary sera lĂ  vendredi. 380 00:23:30,118 --> 00:23:31,578 "Un homme Ă  la mer!" 381 00:23:31,745 --> 00:23:33,163 "Cela fit tressaillir tout le monde..." 382 00:23:33,330 --> 00:23:34,456 Je suis dĂ©solĂ©e. 383 00:23:34,623 --> 00:23:37,251 Ça a dĂ» ĂȘtre trĂšs bouleversant pour elle. 384 00:23:37,417 --> 00:23:38,836 George est au courant? 385 00:23:39,169 --> 00:23:40,254 Je ne sais pas, 386 00:23:40,420 --> 00:23:44,174 mais nous devrions laisser Ă  Mary le soin de lui dire. 387 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Je n'arrĂȘte pas de penser Ă  Mary. 388 00:23:46,593 --> 00:23:48,595 Sera-t-elle traitĂ©e comme ça ici? 389 00:23:48,804 --> 00:23:49,930 Je ne le permettrai pas. 390 00:23:50,097 --> 00:23:52,224 Ce sera dur pour elle d'ĂȘtre une paria. 391 00:23:52,391 --> 00:23:53,892 Elle a toujours Ă©tĂ© la belle du bal. 392 00:23:54,643 --> 00:23:57,062 Que s'est-il passĂ© depuis qu'on est partis? 393 00:23:57,479 --> 00:24:00,440 Principalement, Isobel qui organise la foire du comtĂ©. 394 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Ça ne te dĂ©range pas qu'elle soit prĂ©sidente? 395 00:24:02,860 --> 00:24:04,695 SĂ©rieusement? C'est ma sauveuse. 396 00:24:05,153 --> 00:24:06,196 Maman a aimĂ© ça. 397 00:24:06,363 --> 00:24:07,823 Elle se plaignait toujours. 398 00:24:07,990 --> 00:24:11,285 Le plus dur est d'avoir Sir Hector Moreland. 399 00:24:11,493 --> 00:24:12,494 Bonne chance. 400 00:24:12,661 --> 00:24:14,413 Maman ne le supportait pas. 401 00:24:21,795 --> 00:24:23,172 Daisy. Daisy. 402 00:24:23,338 --> 00:24:25,424 Bonjour, M. Molesley. Qu'avez-vous lĂ ? 403 00:24:25,591 --> 00:24:27,301 La derniĂšre copie de Picturegoer. 404 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Avec un article sur mon film. 405 00:24:28,927 --> 00:24:30,220 J'ai achetĂ© des copies pour la maison. 406 00:24:30,387 --> 00:24:31,722 Comme c'est excitant. 407 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 Mais c'est une sacrĂ©e responsabilitĂ©. 408 00:24:34,099 --> 00:24:35,100 Quoi? 409 00:24:35,475 --> 00:24:37,686 D'ĂȘtre cĂ©lĂšbre dans le monde du cinĂ©ma. 410 00:24:38,729 --> 00:24:40,230 N'oublie jamais 411 00:24:40,397 --> 00:24:42,983 qu'un acteur n'est rien sans un bon scĂ©nario. 412 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 Si le public l'aime, c'est grĂące Ă  son texte. 413 00:24:46,403 --> 00:24:48,071 On n'y pense pas quand on regarde un film. 414 00:24:49,281 --> 00:24:50,782 Bon, tchao! 415 00:24:52,743 --> 00:24:56,330 À bien des Ă©gards, les scĂ©naristes sont les vraies vedettes. 416 00:24:57,706 --> 00:24:59,333 Comment ça, un hommage? 417 00:24:59,499 --> 00:25:01,126 Feu Lady Grantham approuvera-t-elle 418 00:25:01,293 --> 00:25:03,837 qu'on rompe avec les traditions de la foire du comtĂ©? 419 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 On pourrait Ă©tablir une nouvelle tradition en son honneur. 420 00:25:08,342 --> 00:25:10,052 Je ne suis pas convaincu. 421 00:25:10,594 --> 00:25:12,554 Voici les nouveaux dans la catĂ©gorie agricole. 422 00:25:12,721 --> 00:25:13,805 Ils sont confirmĂ©s. 423 00:25:13,972 --> 00:25:15,098 Merci. Ce sera trĂšs utile. 424 00:25:15,265 --> 00:25:17,643 Et voici ma liste de donneurs de prix. 425 00:25:18,769 --> 00:25:20,687 Y compris l'actuelle Lady Grantham? 426 00:25:20,979 --> 00:25:22,606 Elle peut dire un truc gentil sur sa belle-mĂšre, 427 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 si vous voulez. 428 00:25:24,441 --> 00:25:27,361 MĂȘme si la vieille Lady Grantham Ă©tait plutĂŽt dure, 429 00:25:27,528 --> 00:25:29,404 elle pouvait ĂȘtre sentimentale. 430 00:25:30,697 --> 00:25:32,282 Violet, sentimentale? 431 00:25:32,449 --> 00:25:35,035 Elle voulait plein de prix pour enfants. 432 00:25:35,577 --> 00:25:37,287 Et comme elle Ă©tait prĂ©sidente, 433 00:25:37,454 --> 00:25:38,705 je ne pouvais rien faire. 434 00:25:39,373 --> 00:25:41,792 Heureusement, j'ai mis un terme Ă  tout ça il y a deux ans. 435 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Si ça ne vous ennuie pas, 436 00:25:43,126 --> 00:25:45,879 j'ai mes propres idĂ©es. 437 00:25:46,046 --> 00:25:47,130 Vraiment? 438 00:25:47,297 --> 00:25:48,674 À mon avis... 439 00:25:48,841 --> 00:25:51,468 J'apprĂ©cierai votre avis, Sir Hector. 440 00:25:52,803 --> 00:25:54,346 Quand je vous le demanderai. 441 00:26:03,647 --> 00:26:05,065 Oncle Harold. 442 00:26:07,943 --> 00:26:09,987 Est-ce que mes yeux me trompent, 443 00:26:10,153 --> 00:26:12,656 ou vois-je bien la grande Lady Mary Talbot? 444 00:26:13,448 --> 00:26:14,700 Je suis contente de te voir. 445 00:26:14,867 --> 00:26:16,326 On a hĂąte de tout savoir. 446 00:26:16,493 --> 00:26:18,453 - Eh bien... - PrĂ©sente-nous, Harold. 447 00:26:18,620 --> 00:26:20,706 Je te prĂ©sente Gus Sambrook. 448 00:26:20,998 --> 00:26:23,125 Vous ĂȘtes venu voir mon oncle, M. Sambrook? 449 00:26:23,292 --> 00:26:25,085 Je suis venu avec votre oncle. 450 00:26:25,252 --> 00:26:26,420 Tu ne les as pas prĂ©venus, Harold? 451 00:26:26,587 --> 00:26:28,005 Je le voulais, j'ai dĂ» oublier. 452 00:26:28,172 --> 00:26:29,548 La maison n'est-elle pas assez grande? 453 00:26:30,382 --> 00:26:31,800 Vous voulez rester ici? 454 00:26:31,967 --> 00:26:33,051 Est-ce un terrible dĂ©rangement? 455 00:26:33,218 --> 00:26:34,845 - Non, je... - Merci. 456 00:26:35,429 --> 00:26:37,514 J'ai prĂ©parĂ© des cocktails Ă  l'ancienne. 457 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Pour vous. 458 00:26:38,765 --> 00:26:39,808 Vous auriez dĂ» sonner la cloche. 459 00:26:39,975 --> 00:26:42,227 Je l'ai fait, mais personne ne s'y connaissait. 460 00:26:42,728 --> 00:26:44,146 M. Sambrook restera avec nous. 461 00:26:44,479 --> 00:26:46,106 M. Levinson l'a dit, madame. 462 00:26:46,190 --> 00:26:47,232 Je l'ai installĂ© dans la chambre des oiseaux. 463 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 TrĂšs bien. 464 00:26:48,734 --> 00:26:51,195 Gus a confirmĂ© juste avant le dĂ©part du bateau. 465 00:26:51,570 --> 00:26:52,779 Et pourquoi ĂȘtes-vous venu? 466 00:26:52,946 --> 00:26:53,989 Il connaĂźt les affaires. 467 00:26:54,156 --> 00:26:55,741 Il peut m'aider Ă  expliquer des choses Ă  Cora. 468 00:26:55,908 --> 00:26:57,492 C'est un long voyage pour ça. 469 00:26:57,826 --> 00:27:00,704 J'ai aussi un cheval qui court Ă  l'Ascot Gold Cup. 470 00:27:00,996 --> 00:27:02,164 C'est trĂšs fort. 471 00:27:02,331 --> 00:27:04,791 Je dois filer. Je soupe au Savoy et je suis en retard. 472 00:27:05,000 --> 00:27:07,002 Le gardien de nuit me laissera entrer? 473 00:27:07,211 --> 00:27:08,962 Le gardien de nuit est une chose du passĂ©, 474 00:27:09,129 --> 00:27:11,131 mais j'ai une clĂ© pour toi. Je te raccompagne. 475 00:27:13,258 --> 00:27:14,259 VoilĂ . 476 00:27:14,760 --> 00:27:16,053 Laisse-moi deviner. 477 00:27:16,220 --> 00:27:19,389 Robert est furieux, et Cora est compatissante. 478 00:27:19,556 --> 00:27:22,017 Papa est malheureux et fĂąchĂ©. 479 00:27:22,184 --> 00:27:23,393 Cora est une Ricaine. 480 00:27:23,560 --> 00:27:25,812 Elle sait que la sociĂ©tĂ© peut vivre avec le divorce. 481 00:27:25,979 --> 00:27:27,898 Ce sera bientĂŽt le cas ici. 482 00:27:28,065 --> 00:27:29,233 Mais pas encore. 483 00:27:29,816 --> 00:27:32,069 Quand mĂȘme... Downton m'occupe beaucoup. 484 00:27:32,236 --> 00:27:33,278 Que fais-tu lĂ -bas? 485 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Je rĂ©nove les cottages 486 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 et je transforme le vieux fumoir. 487 00:27:37,658 --> 00:27:41,245 Une salle de musique ferait un beau mĂ©morial pour mes grands-mĂšres. 488 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 C'est une bonne idĂ©e. 489 00:27:43,539 --> 00:27:46,333 MĂȘme si ma mĂšre prĂ©fĂ©rait Gershwin Ă  Rachmaninoff. 490 00:27:46,500 --> 00:27:47,543 Il y a beaucoup Ă  faire, 491 00:27:47,709 --> 00:27:48,794 mais tu peux aider. 492 00:27:49,127 --> 00:27:50,254 Je dois y aller. 493 00:27:50,337 --> 00:27:51,338 Bon souper. 494 00:27:51,421 --> 00:27:52,422 Bonne nuit. 495 00:27:52,923 --> 00:27:53,924 Bonne nuit. 496 00:27:57,845 --> 00:27:59,429 Je peux aider? 497 00:27:59,596 --> 00:28:01,098 Tout va bien, 498 00:28:01,265 --> 00:28:02,474 et je me suis amusĂ©e. 499 00:28:02,641 --> 00:28:04,726 Je n'ai pas cuisinĂ© pour la famille depuis longtemps, 500 00:28:04,893 --> 00:28:06,562 quand j'aidais Mme Patmore. 501 00:28:06,728 --> 00:28:08,105 Tu devras t'y habituer. 502 00:28:08,272 --> 00:28:09,314 Je crois que ça leur plaira. 503 00:28:09,481 --> 00:28:10,816 J'en suis sĂ»re. 504 00:28:11,358 --> 00:28:12,359 Lady Merton, 505 00:28:12,526 --> 00:28:13,777 que peut-on faire pour vous? 506 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Je viens voir Daisy. 507 00:28:16,572 --> 00:28:17,573 Moi, madame? 508 00:28:17,739 --> 00:28:18,782 Oui. 509 00:28:18,949 --> 00:28:21,785 C'est une demande simple, mais ça exigera du temps. 510 00:28:22,536 --> 00:28:23,537 Comme tu le sais peut-ĂȘtre, 511 00:28:23,704 --> 00:28:25,205 chaque prĂ©sident de la foire du comtĂ© 512 00:28:25,372 --> 00:28:26,915 est soutenu par un comitĂ©, 513 00:28:27,082 --> 00:28:28,458 et je veux que tu en sois membre. 514 00:28:29,918 --> 00:28:31,003 Mais pourquoi moi? 515 00:28:31,170 --> 00:28:34,381 La foire a toujours Ă©tĂ© dirigĂ©e par un petit groupe de gens. 516 00:28:34,715 --> 00:28:36,091 Je veux la moderniser, 517 00:28:36,258 --> 00:28:38,760 et j'aimerais un regard neuf pour m'aider. 518 00:28:39,136 --> 00:28:40,220 Un choix judicieux, 519 00:28:40,387 --> 00:28:41,847 si je peux me permettre. 520 00:28:42,222 --> 00:28:44,850 S'il te plaĂźt, penses-y. 521 00:28:46,310 --> 00:28:47,311 Elle y pensera. 522 00:28:48,520 --> 00:28:50,397 Vous lui avez fait un grand compliment, 523 00:28:50,564 --> 00:28:52,107 et vous ne le regretterez pas. 524 00:28:54,109 --> 00:28:56,486 Jamais de la vie. 525 00:28:56,653 --> 00:28:58,530 Pourquoi m'Ă©couteraient-ils? 526 00:28:58,697 --> 00:29:00,449 Pour ton expĂ©rience. 527 00:29:00,616 --> 00:29:02,868 Ici et Ă  la ferme. 528 00:29:03,035 --> 00:29:05,662 Et si Lady Merton n'est pas d'accord avec moi? 529 00:29:06,288 --> 00:29:09,208 C'est bon signe que tu anticipes dĂ©jĂ  les discussions. 530 00:29:12,002 --> 00:29:13,253 Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas allĂ© avec Harold? 531 00:29:13,420 --> 00:29:14,963 Pour pouvoir souper avec vous. 532 00:29:16,465 --> 00:29:17,674 Avez-vous beaucoup de chevaux? 533 00:29:18,258 --> 00:29:21,428 Quelques-uns, mais c'est mon premier qui participe Ă  la Gold Cup. 534 00:29:21,803 --> 00:29:23,305 On devrait cĂ©lĂ©brer. 535 00:29:23,889 --> 00:29:26,350 Mais je suppose qu'Ascot, c'est fini pour moi. 536 00:29:27,351 --> 00:29:28,519 Si vous pouvez venir, 537 00:29:28,685 --> 00:29:31,563 ça me rĂ©compensera pour mes efforts pour Harold. 538 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 De quoi s'agit-il? 539 00:29:33,815 --> 00:29:35,567 Êtes-vous un conseiller en affaires? 540 00:29:35,734 --> 00:29:38,570 Je lui ai Ă©vitĂ© des ennuis il y a quelque temps. 541 00:29:38,737 --> 00:29:40,155 Surtout, nous sommes amis. 542 00:29:40,280 --> 00:29:41,406 Je vous ressers? 543 00:29:41,490 --> 00:29:42,491 Je ne devrais pas. 544 00:29:42,658 --> 00:29:44,076 J'ai assez bu. 545 00:29:46,912 --> 00:29:47,996 Bon, d'accord. 546 00:30:12,354 --> 00:30:13,355 Salut. 547 00:30:13,772 --> 00:30:14,773 Oh. 548 00:30:15,482 --> 00:30:17,234 Je ne t'attendais pas avant des heures. 549 00:30:17,401 --> 00:30:19,862 Madame m'a libĂ©rĂ©e plus tĂŽt pour qu'on soupe ensemble. 550 00:30:22,364 --> 00:30:23,657 Comment c'Ă©tait, Ă  Londres? 551 00:30:24,074 --> 00:30:25,742 Ils Ă©taient trĂšs occupĂ©s. 552 00:30:26,201 --> 00:30:27,244 J'ai Ă©tĂ© occupĂ© aussi. 553 00:30:27,411 --> 00:30:29,454 Je travaille le scĂ©nario de Pris en otage. 554 00:30:29,580 --> 00:30:30,581 Tu es content? 555 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Ça prend plus de temps que le dernier... 556 00:30:33,375 --> 00:30:35,085 Tu travailles trop. 557 00:30:35,169 --> 00:30:36,170 DĂ©tends-toi. 558 00:30:36,336 --> 00:30:37,504 Je ne peux pas. 559 00:30:38,714 --> 00:30:40,299 C'est ma chance. 560 00:30:40,674 --> 00:30:43,677 AprĂšs des annĂ©es dans l'ombre... 561 00:30:43,844 --> 00:30:44,970 Je change des vies. 562 00:30:45,137 --> 00:30:48,265 Tu changeais des vies quand tu Ă©tais professeur, non? 563 00:30:48,599 --> 00:30:51,268 Oui, c'est vrai, mais ça... C'est diffĂ©rent. 564 00:30:52,394 --> 00:30:54,855 Je dois continuer. 565 00:30:58,066 --> 00:31:00,319 On a vu la nouvelle piĂšce de M. Dexter. 566 00:31:01,695 --> 00:31:03,989 La piĂšce de M. Coward, tu veux dire. 567 00:31:04,907 --> 00:31:06,867 J'aurais tant aimĂ© la voir. 568 00:31:07,367 --> 00:31:10,621 M. Dexter a relancĂ© sa carriĂšre Ă  Downton. 569 00:31:11,330 --> 00:31:12,414 Je me demande s'il reviendra. 570 00:31:12,581 --> 00:31:14,374 Cet endroit sera un dĂ©sert pour lui, 571 00:31:14,833 --> 00:31:16,043 sans personne Ă  qui parler. 572 00:31:16,210 --> 00:31:17,336 Il a M. Barrow. 573 00:31:17,503 --> 00:31:18,921 M. Barrow est un domestique. 574 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Tout comme moi. 575 00:31:21,173 --> 00:31:23,050 Je t'ai dit que tu peux abandonner. 576 00:31:23,342 --> 00:31:25,260 Et je t'ai dit que je ne veux pas. 577 00:31:28,680 --> 00:31:31,433 De toute façon, M. Barrow n'est plus un domestique. 578 00:31:32,559 --> 00:31:34,937 Le fait est que M. Dexter et moi, 579 00:31:35,521 --> 00:31:38,106 on se comprend comme personne. 580 00:31:41,735 --> 00:31:44,571 Isobel va regretter d'avoir acceptĂ© de diriger la foire. 581 00:31:44,738 --> 00:31:47,699 Elle a du pain sur la planche avec cet idiot de Moreland. 582 00:31:47,866 --> 00:31:50,494 Elle a Ă©tĂ© surprise, Ă  propos de Lady Petersfield. 583 00:31:50,661 --> 00:31:53,413 Elle ne se rendait pas compte de ce que signifiait un divorce. 584 00:31:53,580 --> 00:31:56,583 Si c'est sa rĂ©action, imaginez celle des autres. 585 00:31:56,834 --> 00:31:59,837 Mary est traitĂ©e en paria. D'une certaine façon, 586 00:32:00,796 --> 00:32:02,422 on devra vivre avec ça. 587 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 Isobel aussi. Merci. 588 00:32:05,342 --> 00:32:08,470 Les gens pourraient Ă©viter Downton au cas oĂč Mary serait lĂ . 589 00:32:08,637 --> 00:32:11,723 Alors, on doit leur faire changer d'avis, n'est-ce pas? 590 00:32:13,141 --> 00:32:14,142 En tant qu'invitĂ©, 591 00:32:14,309 --> 00:32:15,978 puis-je vous offrir un autre verre? 592 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 On devrait vraiment arrĂȘter. 593 00:32:17,688 --> 00:32:20,315 N'importe quoi. Vous avez perdu votre position. 594 00:32:20,482 --> 00:32:21,650 FĂȘtons ça. 595 00:32:24,611 --> 00:32:27,322 Il reste de ce vin qu'on a bu au souper? 596 00:32:27,573 --> 00:32:28,574 Madame? 597 00:32:28,824 --> 00:32:30,576 Apporte du champagne. 598 00:32:30,742 --> 00:32:32,661 Carson a dĂ» laisser une bouteille dans la glaciĂšre. 599 00:32:32,828 --> 00:32:33,871 Vous aimeriez peut-ĂȘtre... 600 00:32:34,037 --> 00:32:35,038 S'il te plaĂźt. 601 00:32:38,709 --> 00:32:40,627 Vous avez raison. J'ai perdu ma position. 602 00:32:41,461 --> 00:32:43,672 Avez-vous dĂ©jĂ  Ă©tĂ© mis dehors d'une maison? 603 00:32:44,298 --> 00:32:45,966 C'est une expĂ©rience. 604 00:32:46,425 --> 00:32:49,386 Le prince de Galles a Ă©tĂ© surpris avec ma compatriote, Lady Furness, 605 00:32:49,553 --> 00:32:50,846 et elle est divorcĂ©e. 606 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 L'intĂ©rĂȘt du prince n'amĂ©liorera pas sa position dans la sociĂ©tĂ©. 607 00:32:54,474 --> 00:32:56,643 Il n'y a rien de mal Ă  trouver quelqu'un d'attirant. 608 00:32:56,810 --> 00:32:58,228 On ne peut pas le blĂąmer. 609 00:32:58,729 --> 00:32:59,813 Ni me blĂąmer. 610 00:33:01,648 --> 00:33:03,233 Que voulez-vous dire? 611 00:33:04,443 --> 00:33:05,611 Je veux dire ça. 612 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Pose ça lĂ . 613 00:33:14,912 --> 00:33:16,496 On se dĂ©brouillera. 614 00:33:16,997 --> 00:33:18,373 Tu peux aller te coucher. 615 00:33:19,124 --> 00:33:20,667 Si vous en ĂȘtes sĂ»re, madame. 616 00:33:20,834 --> 00:33:22,002 Tout Ă  fait sĂ»re. 617 00:33:27,257 --> 00:33:28,258 Qui? 618 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Daisy Parker. 619 00:33:30,010 --> 00:33:31,803 Elle travaille dans les cuisines. 620 00:33:31,970 --> 00:33:33,514 Sir Hector ne va pas aimer ça. 621 00:33:34,056 --> 00:33:35,682 Ensuite, je demanderai Ă  Carson. 622 00:33:35,849 --> 00:33:38,519 Il est respectĂ© dans le coin, donc il sera trĂšs utile. 623 00:33:38,685 --> 00:33:40,729 C'est pour provoquer Sir Hector? 624 00:33:41,313 --> 00:33:43,565 Oui, c'est tout Ă  fait mon intention. 625 00:33:59,414 --> 00:34:00,832 Mon Dieu. 626 00:34:04,586 --> 00:34:06,004 Bonjour. 627 00:34:06,171 --> 00:34:08,507 Ne dites pas bonjour comme si tout allait bien. 628 00:34:10,007 --> 00:34:11,009 N'est-ce pas le cas? 629 00:34:11,176 --> 00:34:13,594 Non! Je ne suis pas comme ça. 630 00:34:13,762 --> 00:34:15,806 Ce n'est absolument pas mon genre. 631 00:34:15,973 --> 00:34:18,225 Nous Ă©tions tous les deux assez ivres. 632 00:34:20,561 --> 00:34:22,478 J'ai passĂ© un moment merveilleux. 633 00:34:22,646 --> 00:34:23,647 Pas moi. 634 00:34:23,897 --> 00:34:25,274 Je suis dĂ©solĂ©. 635 00:34:25,440 --> 00:34:26,984 Ce n'est pas ce que je veux dire. 636 00:34:27,775 --> 00:34:30,279 Mais je ne couche pas avec des Ă©trangers 637 00:34:30,445 --> 00:34:32,322 et je n'approuve pas les gens qui le font. 638 00:34:32,489 --> 00:34:35,074 Ne faites-vous jamais des choses que vous n'approuvez pas? 639 00:34:35,324 --> 00:34:36,659 Ce n'est pas le point. 640 00:34:36,869 --> 00:34:39,913 Vous venez de divorcer, et une vieille sorciĂšre vous a insultĂ©e. 641 00:34:40,080 --> 00:34:43,876 Vous avez le droit de trop boire et de vous amuser avec moi. 642 00:34:44,042 --> 00:34:45,168 Personne ne vous blĂąmerait. 643 00:34:45,335 --> 00:34:46,670 Je me blĂąmerais, 644 00:34:46,837 --> 00:34:48,172 et tout le monde aussi. 645 00:34:48,589 --> 00:34:51,007 Retournez Ă  votre chambre avant l'arrivĂ©e de ma bonne. 646 00:34:51,175 --> 00:34:53,135 J'espĂ©rais qu'on le refasse. 647 00:34:53,302 --> 00:34:54,719 Je ne dirai rien si vous ne dites rien. 648 00:34:54,887 --> 00:34:56,054 Allez-vous-en. 649 00:34:56,221 --> 00:34:57,431 Je vous en prie. 650 00:34:57,598 --> 00:34:59,016 - Allez-vous-en. - D'accord. 651 00:35:04,479 --> 00:35:06,690 Je pars avec le cƓur qui chante. 652 00:35:26,293 --> 00:35:28,045 J'espĂšre que vous avez bien dormi. 653 00:35:30,005 --> 00:35:31,548 Pourrais-je avoir de l'aspirine? 654 00:35:31,715 --> 00:35:33,008 J'ai plutĂŽt mal Ă  la tĂȘte. 655 00:35:33,175 --> 00:35:34,676 Je m'y attendais, madame. 656 00:35:34,843 --> 00:35:36,345 Il y en a deux sur votre plateau. 657 00:35:40,390 --> 00:35:42,267 Que prĂ©vois-tu faire aujourd'hui? 658 00:35:42,434 --> 00:35:45,812 J'ai ma premiĂšre rĂ©union avec le comitĂ© de Lady Merton cet aprĂšs-midi. 659 00:35:46,313 --> 00:35:47,773 Oh, oui. 660 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 C'est flatteur de sa part de te le demander. 661 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 Quel compliment. 662 00:35:51,443 --> 00:35:54,863 Si je peux ĂȘtre utile, je serai ravi. 663 00:35:55,030 --> 00:35:57,115 Je suis sĂ»re que tu seras trĂšs utile. 664 00:35:57,282 --> 00:35:58,867 Je viendrai dĂźner Ă  la maison. 665 00:35:59,243 --> 00:36:01,286 Charlie, ce n'est pas la peine. 666 00:36:01,453 --> 00:36:03,205 Tu vas te fatiguer. 667 00:36:03,372 --> 00:36:06,291 Si tu veux dire que j'ai l'air Ă©puisĂ©, 668 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 tu as raison. 669 00:36:08,210 --> 00:36:09,878 Londres m'a achevĂ©. 670 00:36:10,045 --> 00:36:11,797 Alors, repose-toi. 671 00:36:11,964 --> 00:36:14,007 Profite de ta libertĂ©. 672 00:36:15,008 --> 00:36:17,052 Dieu merci pour ce cottage. 673 00:36:17,219 --> 00:36:19,555 Craignais-tu que Lady Mary nous vire? 674 00:36:19,721 --> 00:36:21,014 Elle ne ferait jamais ça. 675 00:36:21,557 --> 00:36:24,977 J'espĂšre juste que M. Talbot ne veut pas causer d'ennuis. 676 00:36:25,143 --> 00:36:26,228 Il le pourrait. 677 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Plus personne ne se comporte convenablement. 678 00:36:29,064 --> 00:36:30,065 C'est dur. 679 00:36:30,148 --> 00:36:31,149 C'est sa faute 680 00:36:31,316 --> 00:36:33,652 si Lady Mary a divorcĂ©. 681 00:36:33,819 --> 00:36:38,448 Beaucoup de nobles ont vĂ©cu avec un Ă©poux difficile, ennuyeux 682 00:36:38,615 --> 00:36:40,075 ou simplement mĂ©chant. 683 00:36:40,242 --> 00:36:41,869 Et qu'ont-ils fait, d'aprĂšs toi? 684 00:36:42,035 --> 00:36:45,122 Ils ont endurĂ© l'autre et ont continuĂ© leur vie. 685 00:36:47,666 --> 00:36:48,667 Comment ça va? 686 00:36:49,293 --> 00:36:51,044 Bien, je crois. On y est presque. 687 00:36:51,211 --> 00:36:52,254 Vous ĂȘtes bons. 688 00:36:52,754 --> 00:36:55,132 Au moins, les choses que maman aimait sont en sĂ©curitĂ©. 689 00:36:55,299 --> 00:36:57,092 Ça m'inquiĂ©tait de savoir que la maison de douaire 690 00:36:57,259 --> 00:36:59,595 Ă©tait pleine de ses biens quand personne n'habitait ici. 691 00:36:59,761 --> 00:37:02,264 - Vous allez trouver un locataire? - Je suppose. 692 00:37:02,431 --> 00:37:03,432 Des suggestions? 693 00:37:03,599 --> 00:37:05,976 Peut-ĂȘtre. Je vais y rĂ©flĂ©chir. 694 00:37:06,143 --> 00:37:08,145 Rentrons Ă  la maison auprĂšs de Mary, Harold 695 00:37:08,312 --> 00:37:10,647 et du mystĂ©rieux M. Sambrook. 696 00:37:10,814 --> 00:37:13,901 Comment Harold a-t-il pu nous l'imposer? Pourquoi est-il ici? 697 00:37:14,067 --> 00:37:17,237 - Ce n'est pas un comportement anglais. - On n'est pas anglais, mon frĂšre et moi, 698 00:37:17,404 --> 00:37:18,864 ce Ă  quoi il faut s'habituer. 699 00:37:26,580 --> 00:37:27,706 Au revoir, maman. 700 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 Cora. 701 00:37:48,977 --> 00:37:51,438 Toujours aussi somptueuse, je vois. 702 00:37:51,605 --> 00:37:53,357 Si tu le dis, mon frĂšre. 703 00:37:53,524 --> 00:37:54,816 - Bonjour, Mary. - Maman. 704 00:37:54,983 --> 00:37:57,903 Vous devez ĂȘtre M. Sambrook. Bienvenue Ă  Downton. 705 00:37:58,070 --> 00:38:00,656 Mais Harold et moi avons beaucoup Ă  discuter. 706 00:38:00,822 --> 00:38:02,157 Tu peux parler devant Gus. 707 00:38:02,991 --> 00:38:04,451 Entrez boire du thĂ©. 708 00:38:07,412 --> 00:38:09,122 Les funĂ©railles Ă©taient splendides. 709 00:38:09,289 --> 00:38:11,166 MĂšre aurait Ă©tĂ© trĂšs touchĂ©e. 710 00:38:11,333 --> 00:38:13,335 Dommage que vous ne pouviez pas rester un peu Ă  New York. 711 00:38:13,502 --> 00:38:15,963 J'ignorais le temps que ça prendrait pour rĂ©gler les choses. 712 00:38:18,382 --> 00:38:21,218 Comment ça va, le plan de Mary d'installer la plomberie? 713 00:38:21,385 --> 00:38:23,387 Pas le plan de Mary, notre plan. 714 00:38:24,096 --> 00:38:26,056 On verra si c'est raisonnable. 715 00:38:27,307 --> 00:38:29,601 - Ça me paraĂźt raisonnable. - Oui? 716 00:38:30,102 --> 00:38:32,312 Je dois vous faire examiner nos comptes. 717 00:38:32,479 --> 00:38:34,398 Vous me direz comment on va payer. 718 00:38:34,565 --> 00:38:36,441 Papa, qu'est-ce que tu as? 719 00:38:36,608 --> 00:38:38,443 L'hĂ©ritage de maman couvrira tout ça. 720 00:38:38,569 --> 00:38:39,570 Je ne vois pas pourquoi tout... 721 00:38:40,737 --> 00:38:41,947 Laissez tomber. 722 00:38:42,114 --> 00:38:43,407 Je vais marcher. 723 00:38:44,366 --> 00:38:45,826 OĂč est Teo? 724 00:38:45,993 --> 00:38:48,370 - Les nouvelles de l'aprĂšs-midi, madame. - Merci. 725 00:38:48,537 --> 00:38:51,123 - Pourquoi vous ne partez pas tous? - Bonne idĂ©e. 726 00:38:51,290 --> 00:38:53,375 Pas toi, Harold. On a beaucoup de choses Ă  se dire. 727 00:38:54,501 --> 00:38:55,502 Je vais y aller. 728 00:38:56,545 --> 00:38:58,088 Il est susceptible ces jours-ci. 729 00:38:58,255 --> 00:39:00,132 Sans doute Ă  cause du divorce. 730 00:39:00,299 --> 00:39:01,967 Et aussi parce qu'il rĂ©alise 731 00:39:02,134 --> 00:39:04,469 qu'il ne sera bientĂŽt plus le roi du chĂąteau. 732 00:39:05,637 --> 00:39:07,556 Maman, il y a un problĂšme? 733 00:39:07,723 --> 00:39:10,184 J'ai pensĂ© qu'un souper pourrait consoler Mary. 734 00:39:10,350 --> 00:39:12,978 Alors, j'ai invitĂ© des voisins, et tous ont refusĂ©. 735 00:39:13,145 --> 00:39:14,897 Tous? Bon sang. 736 00:39:15,063 --> 00:39:19,318 MĂȘme Anne Manville a dit non, alors qu'elle vous a toujours adorĂ©es. 737 00:39:19,484 --> 00:39:20,569 On ne peut pas permettre ça. 738 00:39:20,736 --> 00:39:22,404 Vous venez, ou quoi? 739 00:39:22,571 --> 00:39:24,239 On vient, papa. 740 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 DĂ©solĂ©e que tu arrives en pleine tempĂȘte. 741 00:39:29,453 --> 00:39:30,871 J'ai quelque chose pour toi. 742 00:39:35,083 --> 00:39:36,793 - Mon Dieu. - Oui. 743 00:39:36,960 --> 00:39:39,713 Je lui ai donnĂ© ça, car elle avait perdu la broche de son mariage. 744 00:39:39,880 --> 00:39:41,131 Elle voulait que tu l'aies. 745 00:39:41,632 --> 00:39:44,343 On devrait aller marcher aussi, car ça va mal, non? 746 00:39:45,427 --> 00:39:46,428 Comment le sais-tu? 747 00:39:46,595 --> 00:39:47,763 Je te connais depuis que tu es nĂ©. 748 00:39:48,847 --> 00:39:51,934 Gus devrait venir avec nous pour m'aider Ă  tout expliquer. 749 00:39:52,100 --> 00:39:53,227 Avec plaisir. 750 00:39:56,396 --> 00:39:57,397 Elle vient? 751 00:39:57,564 --> 00:39:59,650 Elle va arriver d'un instant Ă  l'autre. 752 00:39:59,816 --> 00:40:01,276 Vous avez rencontrĂ© M. Carson. 753 00:40:01,652 --> 00:40:02,653 Pas vraiment. 754 00:40:03,654 --> 00:40:06,031 Bien sĂ»r, je l'ai vu au souper. 755 00:40:08,992 --> 00:40:11,203 Allons-y. 756 00:40:15,874 --> 00:40:17,668 Excusez mon retard. 757 00:40:17,835 --> 00:40:19,169 Je devais prĂ©parer le dĂźner. 758 00:40:19,336 --> 00:40:22,005 Entre donc. Voici Mme Parker. 759 00:40:22,172 --> 00:40:23,799 Lady Manville, M. Saunders, 760 00:40:23,966 --> 00:40:25,676 Mlle Bell, Mme Dewlish, 761 00:40:25,843 --> 00:40:28,178 et notre prĂ©sident, Sir Hector Moreland. 762 00:40:28,262 --> 00:40:29,263 Bienvenue. 763 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 - Bonjour, M. Carson. - Daisy. 764 00:40:33,350 --> 00:40:35,060 Oh, c'est Mme Parker. 765 00:40:35,894 --> 00:40:39,523 Lady Merton pense que nos nouveaux membres apporteront un nouveau regard. 766 00:40:39,690 --> 00:40:41,358 On ne veut rien perturber. 767 00:40:41,525 --> 00:40:42,901 Mais on pourrait avoir quelque chose Ă  dire. 768 00:40:43,068 --> 00:40:45,112 - Je l'espĂšre bien - On verra. 769 00:40:45,821 --> 00:40:49,199 Enfin, nous pouvons commencer. 770 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Je ne comprends pas, 771 00:40:52,244 --> 00:40:55,080 on a survĂ©cu au krach, mais oĂč est l'argent? 772 00:40:55,247 --> 00:40:57,875 Gus a tout retirĂ© du marchĂ© avant le krach. 773 00:40:58,041 --> 00:41:00,127 Sans lui, l'argent de notre mĂšre aurait Ă©tĂ© perdu. 774 00:41:00,294 --> 00:41:01,837 Il aurait Ă©tĂ© perdu plus tĂŽt? 775 00:41:02,671 --> 00:41:04,423 Gus, peux-tu lui expliquer? 776 00:41:04,590 --> 00:41:07,217 Harold a Ă©tĂ© malchanceux, c'est vrai, 777 00:41:07,384 --> 00:41:08,844 mais il n'Ă©tait pas le seul Ă  souffrir. 778 00:41:09,011 --> 00:41:11,430 J'ai perdu beaucoup aussi. 779 00:41:12,014 --> 00:41:13,849 Tu veux vendre la propriĂ©tĂ© qui reste, 780 00:41:14,016 --> 00:41:15,475 et tu as besoin de ma permission. 781 00:41:15,642 --> 00:41:19,104 Ça va l'aider Ă  rĂ©cupĂ©rer et Ă  reconstruire. 782 00:41:19,605 --> 00:41:20,606 Harold, 783 00:41:21,982 --> 00:41:24,109 tu as perdu le capital dont tu Ă©tais responsable. 784 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Comment te faire confiance avec le reste de l'argent? 785 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Je veux tenter de rĂ©cupĂ©rer l'argent. 786 00:41:28,906 --> 00:41:32,367 Je dois vivre et je dois rembourser Gus. 787 00:41:32,534 --> 00:41:35,287 Il m'a financĂ©, mais ça ne peut pas continuer. 788 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Non. 789 00:41:39,249 --> 00:41:41,418 On trouvera un plan pour rembourser M. Sambrook, 790 00:41:41,585 --> 00:41:44,171 mais sans prendre de risques avec le reste. 791 00:41:46,006 --> 00:41:49,259 Point six, le jour mĂȘme, 792 00:41:49,426 --> 00:41:52,804 on a dĂ©cidĂ© de garder les arrangements de l'an dernier. 793 00:41:52,971 --> 00:41:54,389 Oui, tout Ă  fait. 794 00:41:54,556 --> 00:41:55,807 Est-ce une bonne idĂ©e? 795 00:41:58,018 --> 00:41:59,019 M. Carson? 796 00:42:01,605 --> 00:42:02,606 Quoi? 797 00:42:03,398 --> 00:42:06,068 Franchement, l'annĂ©e derniĂšre a Ă©tĂ© chaotique. 798 00:42:06,235 --> 00:42:08,445 Le bĂ©tail Ă©tait Ă  peine supervisĂ©. 799 00:42:08,612 --> 00:42:10,280 Personne ne serait d'accord avec toi. 800 00:42:11,156 --> 00:42:12,157 M. Carson? 801 00:42:12,991 --> 00:42:15,369 - Souvenez-vous de ce que vous avez dit. - Daisy. 802 00:42:15,536 --> 00:42:17,371 - Qu'est-ce qu'elle veut dire? - S'il te plaĂźt. 803 00:42:17,538 --> 00:42:20,999 Je ne veux pas ĂȘtre impoli envers Sir Hector ou Lady Merton. 804 00:42:21,166 --> 00:42:23,043 Éclairez-nous. Qu'avez-vous dit? 805 00:42:24,336 --> 00:42:25,504 Juste que... 806 00:42:27,005 --> 00:42:28,006 Elle a raison. 807 00:42:28,799 --> 00:42:30,050 La situation Ă©tait dĂ©sespĂ©rĂ©e, 808 00:42:30,217 --> 00:42:32,010 et les bĂȘtes couraient partout, 809 00:42:32,135 --> 00:42:36,390 mais je suis sĂ»r que Sir Hector aurait vite pris les choses en main. 810 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Vraiment? 811 00:42:37,641 --> 00:42:38,809 Tu vois ce que tu as fait? 812 00:42:40,143 --> 00:42:42,437 - Inviter des gens comme ça... - Comme quoi? 813 00:42:42,604 --> 00:42:44,481 On peut les laisser parler. 814 00:42:44,648 --> 00:42:46,733 Donc, le bĂ©tail Ă©tait mal gĂ©rĂ©? 815 00:42:46,900 --> 00:42:49,027 Et il n'y avait pas de provisions pour les enfants perdus. 816 00:42:49,194 --> 00:42:51,738 Personne pour les chercher. Pas d'endroit sĂ»r pour eux. 817 00:42:51,905 --> 00:42:54,324 On n'est pas responsables de tous les enfants du comtĂ©. 818 00:42:54,491 --> 00:42:55,701 N'est-on pas responsables? 819 00:42:56,326 --> 00:42:58,620 De chaque enfant invitĂ© Ă  notre foire. 820 00:42:58,787 --> 00:43:00,205 Un peu de retenue, s'il te plaĂźt. 821 00:43:00,372 --> 00:43:03,542 Sir Hector sera content de connaĂźtre ses erreurs. 822 00:43:03,709 --> 00:43:05,127 Pardon? 823 00:43:07,713 --> 00:43:09,173 On s'en tient Ă  l'ordre du jour? 824 00:43:09,298 --> 00:43:12,509 Il n'y a rien de mal Ă  considĂ©rer ces points. 825 00:43:12,593 --> 00:43:13,594 S'il vous plaĂźt. 826 00:43:15,554 --> 00:43:16,889 Je dois insister. 827 00:43:18,599 --> 00:43:19,892 Alors, le point sept... 828 00:43:21,643 --> 00:43:25,022 DĂ©monstrations sur l'apiculture et la mise en conserve des fruits 829 00:43:25,772 --> 00:43:27,858 Ă  diffĂ©rents moments de la journĂ©e. 830 00:43:29,443 --> 00:43:31,653 Votre discussion s'est mal passĂ©e? 831 00:43:32,529 --> 00:43:35,240 Une grande partie de la fortune de ma mĂšre a Ă©tĂ© perdue. 832 00:43:35,407 --> 00:43:36,783 Quoi? 833 00:43:36,950 --> 00:43:39,703 On a besoin d'un nouveau plan pour protĂ©ger ce qui reste. 834 00:43:40,204 --> 00:43:41,205 Que s'est-il passĂ©? 835 00:43:42,831 --> 00:43:44,249 Quel rĂŽle avez-vous jouĂ© dans tout ça? 836 00:43:44,416 --> 00:43:46,293 Ce n'est pas la faute de Gus. 837 00:43:46,460 --> 00:43:49,505 Sans lui, ça aurait pu ĂȘtre pire. J'ai pris les dĂ©cisions. 838 00:43:49,671 --> 00:43:50,964 Pourquoi n'ai-je rien su? 839 00:43:51,131 --> 00:43:53,175 Et pourquoi tu ne m'as rien dit quand tout allait mal? 840 00:43:53,342 --> 00:43:54,676 J'Ă©tais le responsable! 841 00:43:54,843 --> 00:43:58,055 Bon sang, Harold, ne vois-tu pas ce que ça veut dire pour Downton? 842 00:43:58,222 --> 00:44:00,974 Est-ce aussi grave que tu le dis? Tout est perdu? 843 00:44:01,141 --> 00:44:02,476 Il y a des biens, 844 00:44:02,643 --> 00:44:05,103 - comme la maison de Newport. - Qu'Harold espĂšre vendre. 845 00:44:05,270 --> 00:44:07,481 Et les travaux qu'on fait ici? 846 00:44:07,648 --> 00:44:10,943 On a dĂ©pensĂ© de l'argent qu'on n'a pas sur un projet non terminĂ©. 847 00:44:11,109 --> 00:44:14,112 Mais je ne permettrai pas une vente au rabais alors qu'on n'a pas assez 848 00:44:14,279 --> 00:44:17,282 pour rĂ©gler les choses Ă  Downton et rembourser M. Sambrook. 849 00:44:18,700 --> 00:44:19,785 Mon Dieu. 850 00:44:21,495 --> 00:44:23,580 Faut-il penser Ă  vendre la maison de Grantham? 851 00:44:24,289 --> 00:44:25,541 Quoi? 852 00:44:25,707 --> 00:44:27,000 Qu'est-ce que tu dis? 853 00:44:27,167 --> 00:44:28,919 Il faut ĂȘtre rĂ©aliste, papa. 854 00:44:29,086 --> 00:44:32,422 Garder une maison Ă  Londres nous coĂ»te trĂšs cher. 855 00:44:32,589 --> 00:44:34,258 On aurait des capitaux. 856 00:44:34,967 --> 00:44:36,885 Vendre la maison de Grantham? 857 00:44:37,052 --> 00:44:39,555 Quelle absurditĂ©! 858 00:44:46,687 --> 00:44:47,688 Je vais me changer. 859 00:44:51,441 --> 00:44:53,652 Le cĂŽtĂ© moins doux de Lord Grantham. 860 00:44:53,819 --> 00:44:55,487 Je ne l'ai jamais vu comme ça. 861 00:44:55,654 --> 00:44:57,281 C'est toi qui l'as mis en colĂšre. 862 00:44:57,447 --> 00:45:00,242 Nous sommes dans un temps sombre. 863 00:45:00,409 --> 00:45:02,870 Si on ne vend pas Grantham, quelles autres options a-t-on? 864 00:45:03,036 --> 00:45:04,830 Heureusement que le souper n'a pas lieu. 865 00:45:06,248 --> 00:45:07,249 Quel souper? 866 00:45:12,004 --> 00:45:14,506 J'ai invitĂ© des voisins, mais ils ne pouvaient pas venir. 867 00:45:14,673 --> 00:45:15,924 À cause de moi? 868 00:45:17,009 --> 00:45:18,218 Mon Dieu! 869 00:45:18,385 --> 00:45:20,679 Tous ces Ricains, et c'est moi qui fais fuir les gens. 870 00:45:23,140 --> 00:45:25,809 Moi qui pensais avoir touchĂ© le fond. 871 00:45:26,018 --> 00:45:28,103 Tu devrais remercier les Ricains. 872 00:45:31,148 --> 00:45:32,733 On va se changer. 873 00:45:32,816 --> 00:45:33,817 Viens, Bertie. 874 00:45:35,235 --> 00:45:36,236 Je suis dĂ©solĂ©. 875 00:45:36,403 --> 00:45:39,615 Je vais montrer Ă  Gus le della Francesca. 876 00:45:39,781 --> 00:45:41,950 Il n'est pas Ă  vendre. 877 00:45:49,791 --> 00:45:52,503 Papa n'est pas juste. Tu dois le savoir. 878 00:45:52,669 --> 00:45:54,755 N'a-t-il pas le droit d'ĂȘtre un peu injuste 879 00:45:54,922 --> 00:45:58,467 avec la mort de mamie, ton divorce et les bĂȘtises d'Harold? 880 00:45:59,259 --> 00:46:01,303 Harold a fait un vrai gĂąchis, non? 881 00:46:01,470 --> 00:46:02,930 C'est ma faute. 882 00:46:03,096 --> 00:46:05,474 C'Ă©tait comme mettre un ivrogne Ă  la tĂȘte d'un bar. 883 00:46:11,021 --> 00:46:13,190 Vas-y, je vais passer un coup de fil. 884 00:46:16,235 --> 00:46:17,528 Mets-les ici. 885 00:46:29,998 --> 00:46:31,250 Ça ne s'est pas bien passĂ©. 886 00:46:31,416 --> 00:46:34,336 Ce n'est pas fini. Loin de lĂ . 887 00:46:34,503 --> 00:46:37,130 Je me demande comment c'est arrivĂ©. 888 00:46:37,297 --> 00:46:40,467 On devait doubler la fortune de ma mĂšre, et il ne reste presque rien. 889 00:46:40,634 --> 00:46:43,053 Mais ça revient avec intĂ©rĂȘt, promis. 890 00:46:43,804 --> 00:46:46,723 C'est un nouveau marchĂ©. Je le comprends mieux. 891 00:46:46,890 --> 00:46:48,433 Mais je dois avoir les mains libres. 892 00:46:50,269 --> 00:46:51,562 Ils se changent pour le souper. 893 00:46:51,728 --> 00:46:53,647 Ils se rĂ©uniront Ă  la bibliothĂšque Ă  20 h. 894 00:46:53,814 --> 00:46:55,190 Merci beaucoup. 895 00:46:55,774 --> 00:46:57,484 Tu l'as vu sortir de ma chambre? 896 00:46:57,651 --> 00:46:59,152 Je n'en aurais jamais parlĂ©. 897 00:46:59,319 --> 00:47:01,238 Tu ne l'aurais jamais oubliĂ© non plus. 898 00:47:02,573 --> 00:47:03,949 Merci, Anna. 899 00:47:07,536 --> 00:47:09,413 J'espĂšre que papa ne t'a pas Ă©nervĂ©e. 900 00:47:09,580 --> 00:47:11,832 Pas autant que toi avec le souper ratĂ©. 901 00:47:11,999 --> 00:47:13,166 Bertie aurait dĂ» ne rien dire. 902 00:47:14,376 --> 00:47:16,587 Au fait, Tom a appelĂ©, il vient pour rester. 903 00:47:16,753 --> 00:47:19,006 Je sais. Il rencontre Henry Ă  York. 904 00:47:19,882 --> 00:47:21,592 Ils ont enfin vendu le commerce automobile. 905 00:47:21,758 --> 00:47:24,094 EspĂ©rons qu'il puisse apaiser l'esprit de ton pĂšre. 906 00:47:24,678 --> 00:47:26,930 Je n'essaie pas d'influencer papa. 907 00:47:27,097 --> 00:47:28,473 Je pense que oui. 908 00:47:28,640 --> 00:47:30,767 Tu essaies de le pousser Ă  plein de choses, 909 00:47:30,934 --> 00:47:33,020 mais je crois que tu as de bonnes raisons. 910 00:47:33,395 --> 00:47:34,396 On devrait y aller. 911 00:47:34,563 --> 00:47:35,689 J'attendrai ton pĂšre. 912 00:47:38,609 --> 00:47:39,610 On est les premiers? 913 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 On dirait. 914 00:47:43,405 --> 00:47:44,781 Je sais que vous aimez le champagne. 915 00:47:44,948 --> 00:47:46,074 Ne me le rappelez pas. 916 00:47:46,241 --> 00:47:47,826 Vous devriez venir aux États-Unis. 917 00:47:47,993 --> 00:47:50,037 On se fiche du divorce lĂ -bas. 918 00:47:50,204 --> 00:47:51,622 Downton a besoin de moi. 919 00:47:51,788 --> 00:47:53,540 Que fera Harold, Ă  votre avis? 920 00:47:53,707 --> 00:47:55,209 Maman ne changera pas d'avis. 921 00:47:55,375 --> 00:47:58,337 - Je me le demande. - Inutile. Elle est inflexible. 922 00:47:59,129 --> 00:48:02,257 J'aime mon oncle, mais il n'a pas le sens des affaires. 923 00:48:02,424 --> 00:48:05,969 Mais contrairement Ă  votre oncle, je sais comment rĂ©cupĂ©rer l'argent. 924 00:48:06,803 --> 00:48:07,804 Vous ne voulez pas m'aider? 925 00:48:11,892 --> 00:48:13,268 - Attrape-la. - Bien jouĂ©! 926 00:48:17,898 --> 00:48:19,650 Allez, les filles, qui va l'avoir? 927 00:48:21,652 --> 00:48:23,529 Bravo, Caroline. 928 00:48:25,155 --> 00:48:26,198 Merci. 929 00:48:27,115 --> 00:48:30,077 Sybbie, ma chĂšre, tu es venue aussi? C'est charmant. 930 00:48:30,160 --> 00:48:31,161 Tante Edith. 931 00:48:31,328 --> 00:48:32,788 Va dire bonjour aux autres. 932 00:48:34,039 --> 00:48:36,333 - Bienvenue Ă  Downton, monsieur. - Merci, Parker. 933 00:48:36,416 --> 00:48:37,417 George! 934 00:48:38,710 --> 00:48:40,128 - Edith. - Tom. 935 00:48:42,840 --> 00:48:45,425 N'entre pas tout de suite. Je veux te tenir au courant. 936 00:48:46,343 --> 00:48:47,970 Comment va Mary? 937 00:48:48,136 --> 00:48:51,640 Le divorce l'a brisĂ©e, comme on s'y attendait. 938 00:48:51,765 --> 00:48:56,061 Je voulais l'aider Ă  se remettre et la distraire de ses ennuis. 939 00:48:56,144 --> 00:48:57,145 Mais? 940 00:48:57,312 --> 00:49:00,440 Socialement, c'est plus difficile que prĂ©vu. 941 00:49:00,607 --> 00:49:04,611 Et avec la succession, papa est rĂ©ticent Ă  lui donner du pouvoir. 942 00:49:05,320 --> 00:49:08,657 On aimerait que tu lui parles pour qu'il laisse Mary prendre les rĂȘnes. 943 00:49:08,740 --> 00:49:09,741 Bien sĂ»r. 944 00:49:11,785 --> 00:49:15,122 Harold est ici, donc la succession de Mme Levinson est enfin rĂ©glĂ©e? 945 00:49:15,289 --> 00:49:17,875 J'ai bien peur que non. Il a tout gĂąchĂ©. 946 00:49:19,209 --> 00:49:21,378 Comment va Lucy? Bien, j'espĂšre. 947 00:49:21,503 --> 00:49:22,504 On va tous bien. 948 00:49:22,671 --> 00:49:25,382 Quel soulagement de vendre l'entreprise. L'argent afflue enfin. 949 00:49:25,549 --> 00:49:28,886 Tu es passĂ© de rĂ©volutionnaire Ă  capitaliste? 950 00:49:29,887 --> 00:49:31,638 J'appelle ça ĂȘtre raisonnable. 951 00:49:33,515 --> 00:49:35,976 - Va la chercher. - TrĂšs bien. 952 00:49:36,101 --> 00:49:37,102 Bien attrapĂ©. 953 00:49:38,437 --> 00:49:39,438 Merci. 954 00:49:58,290 --> 00:50:00,292 Tom est lĂ . Il est allĂ© Ă  sa chambre. 955 00:50:01,293 --> 00:50:03,629 Sache que j'ai tĂ©lĂ©phonĂ© Ă  Guy Dexter. 956 00:50:04,129 --> 00:50:06,256 Sa piĂšce est finie, il vient s'installer ici 957 00:50:06,423 --> 00:50:08,550 et il emmĂšne NoĂ«l Coward. 958 00:50:08,717 --> 00:50:09,843 C'est excitant. 959 00:50:09,927 --> 00:50:10,928 Ça remontera le moral Ă  Mary. 960 00:50:11,094 --> 00:50:13,972 Et ils se fichent qu'elle soit divorcĂ©e. 961 00:50:14,139 --> 00:50:17,518 Et ça pourrait attirer les gens du comtĂ© Ă  la maison. 962 00:50:17,684 --> 00:50:18,810 C'est brillant. 963 00:50:18,977 --> 00:50:20,812 Si on trouve un moyen de leur faire savoir. 964 00:50:20,979 --> 00:50:23,398 - Tu l'as dit Ă  la cuisine? - Je descends. 965 00:50:24,358 --> 00:50:25,359 Edith. 966 00:50:26,360 --> 00:50:27,486 Merci. 967 00:50:38,372 --> 00:50:40,123 M. Carson, je peux vous aider? 968 00:50:40,290 --> 00:50:43,126 Oui, je pense Ă  ces chandeliers de Lamerie. 969 00:50:43,293 --> 00:50:45,629 Monsieur aime les voir sur la table. 970 00:50:45,796 --> 00:50:46,922 On les utilise souvent. 971 00:50:47,089 --> 00:50:49,216 Et nettoyez-les avec du savon et de l'eau. 972 00:50:49,383 --> 00:50:52,135 Pas ces horribles crĂšmes qu'on trouve partout. 973 00:50:52,302 --> 00:50:54,680 Tout se fait Ă  votre maniĂšre, M. Carson. 974 00:50:55,305 --> 00:50:57,140 Alors, je dormirai tranquille. 975 00:50:58,851 --> 00:51:00,686 - C'est Lady... - Lady Hexham. 976 00:51:04,982 --> 00:51:06,984 Et on ne dit rien Ă  Lady Mary. 977 00:51:07,150 --> 00:51:08,402 Bien sĂ»r, madame. 978 00:51:12,197 --> 00:51:13,240 Que voulait Lady Hexham? 979 00:51:13,407 --> 00:51:15,826 Elle est venue nous dire qu'il y aura un souper 980 00:51:15,993 --> 00:51:17,286 la veille de la foire. 981 00:51:17,953 --> 00:51:21,582 M. Dexter, M. Barrow et M. NoĂ«l Coward viennent de Londres. 982 00:51:21,748 --> 00:51:25,544 Tu mentionnes M. Barrow entre M. Dexter et M. Coward. 983 00:51:25,711 --> 00:51:27,337 Sera-t-il prĂ©sent au souper? 984 00:51:27,504 --> 00:51:29,298 Je ne crois pas, Charlie. 985 00:51:29,464 --> 00:51:31,175 Mais ne sois pas dĂ©sagrĂ©able envers lui. 986 00:51:31,341 --> 00:51:34,928 J'espĂšre que M. Molesley ne sera pas surexcitĂ© que M. Coward vienne. 987 00:51:35,053 --> 00:51:36,054 N'en parlons pas. 988 00:51:37,389 --> 00:51:40,100 - Ton dernier souper. - Oui. 989 00:51:40,267 --> 00:51:44,021 Ça pourrait ĂȘtre le premier souper oĂč Daisy est la responsable? 990 00:51:44,188 --> 00:51:45,772 Je serai lĂ , bien sĂ»r, 991 00:51:45,939 --> 00:51:48,525 mais, j'aimerais la voir Ă  l'Ɠuvre avant de partir. 992 00:51:48,692 --> 00:51:50,694 Tu as hĂąte de partir? 993 00:51:51,904 --> 00:51:53,197 Je ne sais pas. 994 00:51:53,363 --> 00:51:56,325 J'aurai M. Mason, donc je ne me sentirai pas seule. 995 00:52:00,078 --> 00:52:01,955 Aucun de vous ne peut rester Ă  l'Ă©cart. 996 00:52:02,623 --> 00:52:05,375 Ah, M. Molesley. Quel plaisir de vous voir. 997 00:52:05,542 --> 00:52:07,211 Je suis venu dire bonjour. 998 00:52:07,377 --> 00:52:08,629 On a lu sur votre dernier film. 999 00:52:08,795 --> 00:52:10,297 On est tous trĂšs fiers de vous. 1000 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 Oh, bien. 1001 00:52:11,548 --> 00:52:14,176 On parlait des plans pour le premier grand souper de Daisy. 1002 00:52:14,343 --> 00:52:15,886 M. Dexter et M. Barrow seront lĂ . 1003 00:52:16,053 --> 00:52:17,095 Et M. Coward aussi. 1004 00:52:21,517 --> 00:52:23,310 NoĂ«l Coward? 1005 00:52:23,477 --> 00:52:24,770 À Downton? 1006 00:52:25,646 --> 00:52:27,189 Ça m'a Ă©chappĂ©. 1007 00:52:30,984 --> 00:52:33,403 Ils ne nous inviteront pas. 1008 00:52:33,570 --> 00:52:36,406 Madame n'invitera pas sa propre bonne Ă  souper. 1009 00:52:36,573 --> 00:52:39,618 Ce n'est pas la Russie, et on n'est pas des bolcheviks. 1010 00:52:40,410 --> 00:52:41,411 J'ai une idĂ©e! 1011 00:52:41,578 --> 00:52:42,913 Vous n'avez pas de valet de pied. 1012 00:52:43,622 --> 00:52:45,374 Je pourrais ĂȘtre le valet de pied cette nuit? 1013 00:52:46,041 --> 00:52:48,669 Tu n'es plus un domestique. Tu as dĂ©missionnĂ©. 1014 00:52:48,836 --> 00:52:50,337 Non, tu ne comprends pas? 1015 00:52:50,504 --> 00:52:53,465 Je viendrai avec l'entrĂ©e, et quand M. Dexter me verra, 1016 00:52:54,508 --> 00:52:57,177 il me reconnaĂźtra et me prĂ©sentera Ă  M. Coward. 1017 00:52:57,344 --> 00:53:00,639 Et s'il ne le fait pas, j'aurais besoin d'aide Ă  la salle Ă  manger... 1018 00:53:01,056 --> 00:53:02,599 Il le fera, et ce sera amusant. 1019 00:53:03,350 --> 00:53:04,560 C'est ce que font les auteurs. 1020 00:53:05,060 --> 00:53:07,229 On invente des choses pour divertir les gens. 1021 00:53:08,730 --> 00:53:11,692 Ils raconteront cette histoire pendant des annĂ©es! 1022 00:53:17,364 --> 00:53:18,949 Vous avez un cheval Ă  Ascot? 1023 00:53:19,116 --> 00:53:20,784 Quel jour? On y sera jeudi. 1024 00:53:20,951 --> 00:53:23,537 Mon cheval est Ă  la Gold Cup, vous pourrez l'encourager. 1025 00:53:23,704 --> 00:53:26,540 Pas moi. Je n'aime pas les courses. 1026 00:53:26,707 --> 00:53:28,542 Je ne joue plus depuis des paris ratĂ©s Ă  Belmont. 1027 00:53:28,709 --> 00:53:30,002 Si seulement c'Ă©tait vrai. 1028 00:53:31,837 --> 00:53:33,881 TrĂšs bien, puisqu'on en parle, 1029 00:53:34,047 --> 00:53:37,301 j'aimerais que vous Ă©coutiez Gus sur la façon de gĂ©rer les pertes. 1030 00:53:37,467 --> 00:53:39,219 Tu veux dire, tes pertes? 1031 00:53:39,386 --> 00:53:40,971 Parler d'argent au souper? 1032 00:53:41,138 --> 00:53:43,390 - Mamie n'approuverait pas. - Ne t'en fais pas. 1033 00:53:43,515 --> 00:53:44,516 Vas-y, Gus. 1034 00:53:44,683 --> 00:53:47,769 Comme vous savez, le krach a tout changĂ©. 1035 00:53:47,936 --> 00:53:50,314 Des fortunes perdues. Des suicides. 1036 00:53:50,480 --> 00:53:53,400 C'Ă©tait terrible, et on en subit encore les consĂ©quences. 1037 00:53:53,567 --> 00:53:55,694 Mais Cora n'a pas perdu son argent dans le krach. 1038 00:53:55,861 --> 00:53:58,488 - GrĂące Ă  Gus. - Peut-ĂȘtre. 1039 00:53:58,655 --> 00:54:01,867 Mais les choses ont changĂ©, et on doit s'adapter. 1040 00:54:02,034 --> 00:54:03,368 Tu as une maison Ă  Newport 1041 00:54:03,535 --> 00:54:06,330 qui n'est pas aussi recherchĂ©e qu'avant la guerre. 1042 00:54:06,496 --> 00:54:09,166 Harold devrait la vendre avant que sa valeur baisse encore? 1043 00:54:09,333 --> 00:54:13,462 Vous pourriez rĂ©cupĂ©rer des pertes et payer les travaux ici. 1044 00:54:13,629 --> 00:54:15,088 Et vous rembourser, j'imagine? 1045 00:54:16,423 --> 00:54:18,675 Mais pour ĂȘtre franc, 1046 00:54:18,842 --> 00:54:23,055 Harold n'a pas bien fait depuis qu'il gĂšre les choses. 1047 00:54:23,222 --> 00:54:25,224 Il a Ă©tĂ© extrĂȘmement malchanceux. 1048 00:54:25,390 --> 00:54:27,726 Si on veut de gros gains, il faut ĂȘtre audacieux. 1049 00:54:28,810 --> 00:54:31,021 Mais le marchĂ© n'est pas sĂ»r, mĂȘme maintenant. 1050 00:54:31,939 --> 00:54:33,982 - Je resterais dans l'immobilier. - Je suis d'accord. 1051 00:54:34,149 --> 00:54:35,567 Lady Mary, qu'en pensez-vous? 1052 00:54:40,239 --> 00:54:43,742 Maman sait ce qu'elle fait, et je soutiens son instinct. 1053 00:54:50,332 --> 00:54:52,668 DĂ©solĂ©e, Lady Mary n'est pas encore montĂ©e. 1054 00:54:52,835 --> 00:54:54,878 Non, c'est toi que je voulais voir. 1055 00:54:56,338 --> 00:54:58,966 Savais-tu que madame avait prĂ©vu un souper pour Lady Mary 1056 00:54:59,132 --> 00:55:03,303 avant que M. Coward ne soit invitĂ©, mais que tous nos amis du coin ont refusĂ©? 1057 00:55:04,346 --> 00:55:06,098 Mlle Baxter m'en a informĂ©e. 1058 00:55:06,265 --> 00:55:09,476 Si M. Coward et M. Dexter acceptent de venir, 1059 00:55:09,643 --> 00:55:11,019 j'espĂšre qu'ils changeront d'avis. 1060 00:55:11,186 --> 00:55:15,440 Mais je ne sais pas comment leur dire. 1061 00:55:16,608 --> 00:55:18,402 Je peux m'en occuper? 1062 00:55:18,944 --> 00:55:20,404 Merci, Anna. 1063 00:55:27,870 --> 00:55:29,329 L'art vous intĂ©resse? 1064 00:55:29,496 --> 00:55:31,582 Je m'intĂ©resse Ă  plein de choses. 1065 00:55:33,542 --> 00:55:34,877 Bonne nuit. 1066 00:55:35,502 --> 00:55:38,172 Mais j'Ă©tais triste que vous ne m'ayez pas dĂ©fendu au souper. 1067 00:55:39,006 --> 00:55:40,215 Vous n'avez pas besoin de mon aide. 1068 00:55:40,382 --> 00:55:42,342 Peut-ĂȘtre pas, mais je pensais qu'on Ă©tait amis. 1069 00:55:43,218 --> 00:55:46,305 Qu'arriverait-il si je leur disais qu'on Ă©tait dĂ©jĂ  amants? 1070 00:55:47,598 --> 00:55:49,641 Ce serait le chaos. 1071 00:55:50,267 --> 00:55:51,435 C'est une menace? 1072 00:55:51,602 --> 00:55:53,061 Les Anglais sont si vite choquĂ©s, 1073 00:55:53,228 --> 00:55:55,939 j'imagine leurs rĂ©actions si j'en parlais, 1074 00:55:56,106 --> 00:55:57,107 c'est tentant. 1075 00:55:58,358 --> 00:56:01,486 Vous devez rĂ©sister Ă  cette tentation, M. Sambrook. 1076 00:56:07,701 --> 00:56:10,120 J'aimerais comprendre le rĂŽle de Sambrook lĂ -dedans. 1077 00:56:10,954 --> 00:56:13,290 Je suppose qu'il s'assure d'ĂȘtre remboursĂ©. 1078 00:56:13,957 --> 00:56:15,667 Mais Tom va examiner ça. 1079 00:56:15,834 --> 00:56:18,795 Je n'aimais pas qu'il cherche le soutien de Mary. 1080 00:56:19,755 --> 00:56:22,299 - Comment va-t-elle, tu crois? - Tu connais Mary. 1081 00:56:22,716 --> 00:56:25,594 Elle aime avoir l'air en contrĂŽle, qu'elle le soit ou non. 1082 00:56:26,887 --> 00:56:31,850 Ne lui dis pas, mais on organise une fĂȘte spĂ©ciale pour lui changer les idĂ©es. 1083 00:56:32,017 --> 00:56:34,603 - Des gens vont venir? - Oui. 1084 00:56:34,770 --> 00:56:37,731 Mary a peut-ĂȘtre perdu son statut social, mais pas moi. 1085 00:56:40,859 --> 00:56:41,860 La voilĂ . 1086 00:56:43,111 --> 00:56:45,030 Bonjour, Mlle Grant. Comment ça va? 1087 00:56:45,197 --> 00:56:46,198 TrĂšs bien, Mme Bates. 1088 00:56:46,365 --> 00:56:48,075 Vous vous rappelez la domestique de Lady Osborne? 1089 00:56:48,158 --> 00:56:49,159 Bien sĂ»r. 1090 00:56:49,326 --> 00:56:51,662 DĂ©solĂ©e qu'elle ne puisse pas venir au souper de madame. 1091 00:56:52,162 --> 00:56:53,622 Ils Ă©taient dĂ©solĂ©s aussi, 1092 00:56:53,789 --> 00:56:55,165 mais je n'ai sĂ»rement pas besoin d'expliquer. 1093 00:56:55,332 --> 00:56:56,708 Mais c'est dommage, 1094 00:56:56,875 --> 00:56:58,919 car ils vont manquer NoĂ«l Coward. 1095 00:56:59,419 --> 00:57:00,796 NoĂ«l Coward vient Ă  Downton? 1096 00:57:02,005 --> 00:57:05,801 Et la vedette de cinĂ©ma Guy Dexter. Donc, on s'amusera de toute façon. 1097 00:57:06,260 --> 00:57:07,302 Certainement. 1098 00:57:08,470 --> 00:57:10,556 Je devrais y aller. Au revoir. 1099 00:57:10,848 --> 00:57:11,849 Au revoir. 1100 00:57:14,685 --> 00:57:18,355 Lady Osborne aura tĂ©lĂ©phonĂ© avant notre retour Ă  la maison. 1101 00:57:34,788 --> 00:57:36,623 - Ça va trĂšs bien. - Je ne sais pas. 1102 00:57:36,790 --> 00:57:39,001 On dirait une fĂȘte foraine, pas une foire agricole. 1103 00:57:39,376 --> 00:57:41,128 Beau travail, Mme Parker. 1104 00:57:41,295 --> 00:57:43,255 J'espĂšre que tu arriveras tĂŽt. 1105 00:57:43,422 --> 00:57:45,799 J'essayerai. Mais j'ai un gros souper la veille. 1106 00:57:45,966 --> 00:57:47,259 Ça se passe toujours? 1107 00:57:47,426 --> 00:57:50,888 Certainement. NoĂ«l Coward et toutes sortes de gens seront lĂ . 1108 00:57:51,138 --> 00:57:53,390 NoĂ«l Coward sera au souper? 1109 00:57:53,557 --> 00:57:54,725 Je n'aime pas ça. 1110 00:57:54,892 --> 00:57:56,518 Je dĂ©teste vous contredire, Sir Hector, 1111 00:57:56,685 --> 00:57:58,562 mais n'offrons-nous pas une belle journĂ©e 1112 00:57:58,729 --> 00:58:01,982 avec de la bonne nourriture et des manĂšges pour les enfants? 1113 00:58:02,482 --> 00:58:03,984 Ces gens travaillent dur, 1114 00:58:04,151 --> 00:58:05,569 ne le mĂ©ritent-ils pas? 1115 00:58:06,236 --> 00:58:09,531 Carson, on va faire de vous un socialiste. 1116 00:58:09,698 --> 00:58:11,450 Non, madame. 1117 00:58:12,367 --> 00:58:13,911 C'est un vrai cirque. 1118 00:58:14,077 --> 00:58:16,163 C'est surprenant, Sir Hector, 1119 00:58:16,330 --> 00:58:18,582 mais on veut que nos visiteurs s'amusent. 1120 00:58:20,167 --> 00:58:21,168 Doucement. 1121 00:58:23,420 --> 00:58:24,963 Lady Manville a tĂ©lĂ©phonĂ©, 1122 00:58:25,130 --> 00:58:27,132 et Lady Osborne, et beaucoup d'autres ont dit 1123 00:58:27,299 --> 00:58:29,510 que les choses avaient changĂ© et qu'ils pouvaient venir. 1124 00:58:29,676 --> 00:58:31,428 Vous connaissez la raison. 1125 00:58:31,720 --> 00:58:33,764 M. Levinson a tĂ©lĂ©phonĂ©, madame. 1126 00:58:33,931 --> 00:58:36,808 M. Sambrook et lui n'arriveront pas Ă  temps pour le souper. 1127 00:58:37,768 --> 00:58:39,019 Merci, Parker. 1128 00:58:39,269 --> 00:58:40,896 Fouette ça et forme des pics fermes. 1129 00:58:41,563 --> 00:58:43,315 Bonjour, Charlie, comment Ă©tait la rĂ©union? 1130 00:58:43,649 --> 00:58:44,650 Bien. 1131 00:58:44,816 --> 00:58:46,109 Mais sur la table de la salle Ă  manger, 1132 00:58:46,276 --> 00:58:48,529 j'ai remarquĂ© le service de SĂšvres. 1133 00:58:48,695 --> 00:58:50,489 Alors, j'ai demandĂ© le Meissen Ă  la place. 1134 00:58:50,864 --> 00:58:53,492 Ça va, Mabel. Laisse le SĂšvres. 1135 00:58:54,159 --> 00:58:58,205 Je ne veux pas vous rabaisser, M. Parker, mais vous ne comprenez pas. 1136 00:58:58,372 --> 00:59:00,958 Le SĂšvres est une porcelaine douce 1137 00:59:01,124 --> 00:59:03,794 beaucoup plus fragile que le Meissen dur. 1138 00:59:03,961 --> 00:59:06,380 Je comprends parfaitement, M. Carson. 1139 00:59:06,547 --> 00:59:08,423 Madame a demandĂ© le SĂšvres. 1140 00:59:09,758 --> 00:59:11,301 Merci, Mabel. 1141 00:59:11,927 --> 00:59:13,387 Laissez-le faire son travail. 1142 00:59:14,429 --> 00:59:15,430 Qu'il en soit ainsi. 1143 00:59:16,932 --> 00:59:20,143 C'est bien d'avoir une soirĂ©e sans ĂȘtre observĂ©s par M. Sambrook. 1144 00:59:20,561 --> 00:59:21,937 Il est trĂšs confiant, n'est-ce pas? 1145 00:59:22,104 --> 00:59:24,439 - PlutĂŽt diffĂ©rent d'Harold. - Soyons gentils. 1146 00:59:24,606 --> 00:59:26,191 On va l'encourager Ă  Ascot, 1147 00:59:26,358 --> 00:59:28,235 puis on rentrera Ă  la maison sans le critiquer. 1148 00:59:29,486 --> 00:59:31,405 Robert, tu posais des questions sur la vente. 1149 00:59:31,572 --> 00:59:34,241 Il semble que ça se soit bien passĂ©. 1150 00:59:34,491 --> 00:59:35,951 Henry n'a pas Ă©tĂ© difficile. 1151 00:59:37,911 --> 00:59:41,331 Il a posĂ© des questions sur Downton, si vous cultiviez plus de bĂ©tail. 1152 00:59:42,416 --> 00:59:44,084 Ça ne ressemble pas Ă  Henry. 1153 00:59:44,251 --> 00:59:47,296 D'habitude, il ne s'intĂ©resse qu'Ă  ce qui marche Ă  l'essence. 1154 00:59:48,797 --> 00:59:50,382 Je lui ai dit que je ne savais pas. 1155 00:59:50,883 --> 00:59:52,217 Il n'y a pas de rĂ©ponse. 1156 00:59:52,384 --> 00:59:55,262 Je n'ai pas encore pris ma dĂ©cision. 1157 00:59:56,263 --> 00:59:57,723 Je sais ce qui se passe. 1158 00:59:57,890 --> 00:59:58,891 Ce que vous pensez tous. 1159 00:59:59,057 --> 01:00:00,225 Je ne crois pas. 1160 01:00:00,392 --> 01:00:02,269 Tu les as convaincus, Mary? 1161 01:00:02,436 --> 01:00:03,770 Pour obtenir ce que tu veux? 1162 01:00:03,937 --> 01:00:05,063 Vraiment, papa? 1163 01:00:05,230 --> 01:00:07,441 Tu m'as dit que j'Ă©tais capitaine du navire, 1164 01:00:07,608 --> 01:00:09,776 Ă  moins que le divorce m'ait disqualifiĂ©e? 1165 01:00:17,451 --> 01:00:19,995 Robert, tu as travaillĂ© dur de nombreuses annĂ©es. 1166 01:00:20,829 --> 01:00:22,372 Il est temps de te reposer. 1167 01:00:22,539 --> 01:00:23,749 Laisse le gros travail Ă  Mary. 1168 01:00:23,916 --> 01:00:25,167 Et que dois-je faire? 1169 01:00:25,334 --> 01:00:26,376 Quel est mon travail? 1170 01:00:27,169 --> 01:00:28,629 Me promener en tweeds 1171 01:00:28,795 --> 01:00:31,590 en souriant aux locataires pour qu'Ă  ma mort, 1172 01:00:31,757 --> 01:00:33,800 on puisse dire combien j'Ă©tais gentil? 1173 01:00:33,967 --> 01:00:35,552 S'ils le disent. 1174 01:00:37,054 --> 01:00:38,680 Exprime-toi, Bertie. 1175 01:00:38,847 --> 01:00:40,057 Tu hoches la tĂȘte. 1176 01:00:41,975 --> 01:00:43,060 Merci, Parker. 1177 01:00:45,854 --> 01:00:48,774 J'ai achetĂ© Brancaster assez jeune pour faire des changements. 1178 01:00:48,941 --> 01:00:50,484 Je dirais que l'endroit 1179 01:00:50,651 --> 01:00:54,029 et les gens qui y vivent sont en meilleure posture. 1180 01:00:55,489 --> 01:00:59,159 Quand tu es devenu comte, il y avait des empereurs Ă  Moscou, Vienne et Berlin, 1181 01:00:59,326 --> 01:01:02,120 et tes parents Ă©taient le roi et la reine de cette partie du comtĂ©. 1182 01:01:02,287 --> 01:01:03,455 Mais ce monde n'existe plus. 1183 01:01:03,622 --> 01:01:04,623 C'est un endroit diffĂ©rent. 1184 01:01:04,790 --> 01:01:05,832 Tout le monde le dit. 1185 01:01:05,999 --> 01:01:08,502 Et pas parce qu'on peut arriver Ă  Cape Town en quelques jours 1186 01:01:08,669 --> 01:01:09,920 au lieu de six mois. 1187 01:01:10,587 --> 01:01:11,880 On est en train de changer aussi. 1188 01:01:12,589 --> 01:01:14,716 Notre façon de parler, de nous vĂȘtir, 1189 01:01:14,883 --> 01:01:16,301 d'interagir ensemble. 1190 01:01:18,095 --> 01:01:19,471 C'est l'Ă©poque de Mary. 1191 01:01:20,180 --> 01:01:23,809 Elle comprend comment gĂ©rer la propriĂ©tĂ© dans les annĂ©es 30, 40 et 50. 1192 01:01:23,892 --> 01:01:24,893 Et moi, non? 1193 01:01:25,060 --> 01:01:27,855 Ce systĂšme ne marche pas quand on s'accroche trop longtemps. 1194 01:01:28,272 --> 01:01:31,483 Je suis agrĂ©ablement surpris que tu penses que le systĂšme marche. 1195 01:01:33,986 --> 01:01:35,320 J'ai quelque chose Ă  ajouter. 1196 01:01:35,821 --> 01:01:39,867 Le dĂ©tail qui manque, c'est que nous tous, chacun de nous, t'aimons. 1197 01:01:41,952 --> 01:01:42,953 Beaucoup. 1198 01:01:54,089 --> 01:01:56,425 Bonne retraite Mme Patmore 1199 01:01:58,177 --> 01:02:00,929 Ils viennent tous, madame m'a dit. 1200 01:02:01,096 --> 01:02:02,097 - Merci. - Merci. 1201 01:02:02,806 --> 01:02:06,602 Et certains espĂšrent encore ĂȘtre invitĂ©s. 1202 01:02:06,768 --> 01:02:08,770 - Bravo Ă  nous. - Mais c'est triste. 1203 01:02:08,937 --> 01:02:11,607 Ils rejetaient Lady Mary qu'ils connaissent depuis toujours. 1204 01:02:11,773 --> 01:02:13,984 LĂ , ils feront tout pour souper avec une cĂ©lĂ©britĂ©. 1205 01:02:14,151 --> 01:02:15,944 Le monde est ainsi de nos jours. 1206 01:02:16,111 --> 01:02:18,155 Inutile de s'opposer. 1207 01:02:18,322 --> 01:02:21,533 M. Branson critiquait vivement M. le Comte au souper. 1208 01:02:21,700 --> 01:02:23,702 C'est drĂŽle de penser qu'il nettoyait leurs voitures. 1209 01:02:23,869 --> 01:02:25,370 DĂ©solĂ© pour M. le Comte. 1210 01:02:25,454 --> 01:02:26,455 Il a toujours fait de son mieux. 1211 01:02:27,915 --> 01:02:30,292 M. Mason, entrez. 1212 01:02:31,502 --> 01:02:34,755 Quel bonheur, vous retrouvez votre femme. 1213 01:02:34,922 --> 01:02:36,632 En effet. 1214 01:02:36,798 --> 01:02:38,467 Mais vous lui manquerez tous. 1215 01:02:38,634 --> 01:02:41,678 Ce sera bizarre de cuisiner pour deux au lieu de 22, 1216 01:02:41,845 --> 01:02:44,431 et sans entendre des commentaires en continu. 1217 01:02:46,308 --> 01:02:47,351 Je reviens. 1218 01:02:48,519 --> 01:02:51,480 Tant de changements. Et on a besoin d'un valet de pied. 1219 01:02:51,647 --> 01:02:52,689 Andy ne peut pas tout faire. 1220 01:02:52,856 --> 01:02:55,234 Je ne crois pas que Lady Mary sera d'accord. 1221 01:02:55,567 --> 01:02:58,820 Elle tentera d'Ă©conomiser quand elle prendra la relĂšve. 1222 01:02:58,987 --> 01:03:02,533 Ce ne sera pas facile pour elle, avec ce divorce. 1223 01:03:03,116 --> 01:03:07,412 Alors, on doit tous lui apporter notre soutien. 1224 01:03:07,579 --> 01:03:08,997 - Je suis d'accord. - VoilĂ ! 1225 01:03:10,374 --> 01:03:13,669 Merci, Daisy. Ça a l'air dĂ©licieux. 1226 01:03:13,836 --> 01:03:15,045 Magnifique. 1227 01:03:16,630 --> 01:03:17,965 À Mme Patmore. 1228 01:03:18,131 --> 01:03:19,383 À Mme Mason. 1229 01:03:20,717 --> 01:03:22,094 - Mme Mason. - Mme Mason. 1230 01:03:22,886 --> 01:03:25,430 Es-tu prĂȘte pour le souper de M. Coward? 1231 01:03:26,056 --> 01:03:28,183 C'est la fin pour moi, et le dĂ©but pour toi. 1232 01:03:28,684 --> 01:03:30,310 Ça vous rend triste? 1233 01:03:30,769 --> 01:03:33,313 Un peu, mais je ne rĂ©siste pas. 1234 01:03:33,897 --> 01:03:35,482 Notre vie est divisĂ©e en chapitres, 1235 01:03:35,649 --> 01:03:39,903 et c'est normal qu'un chapitre se termine et qu'un nouveau commence. 1236 01:03:40,070 --> 01:03:42,281 C'est ton tour maintenant, 1237 01:03:42,447 --> 01:03:45,617 et j'en suis extrĂȘmement fiĂšre. 1238 01:03:46,785 --> 01:03:49,037 Tu es la fille que je n'ai jamais eue. 1239 01:03:50,038 --> 01:03:51,915 Je chĂ©rirai ces mots. 1240 01:03:52,082 --> 01:03:53,083 Je les chĂ©rirai. 1241 01:03:58,422 --> 01:04:01,341 - Madame, tĂ©lĂ©phone. Lady Falmouth. - Oui. 1242 01:04:03,427 --> 01:04:05,387 Offrez-leur du cafĂ© quand ils arrivent. 1243 01:04:08,640 --> 01:04:10,309 Edith, je peux te parler? 1244 01:04:10,475 --> 01:04:11,476 Si tu veux. 1245 01:04:21,445 --> 01:04:23,071 D'autres critiques? 1246 01:04:23,864 --> 01:04:24,907 Plus de critiques. 1247 01:04:26,200 --> 01:04:27,576 Mais je sais ce que c'est, 1248 01:04:27,910 --> 01:04:31,496 et je me demandais si l'argent de la vente de l'entreprise t'aiderait. 1249 01:04:32,748 --> 01:04:33,874 Tom. 1250 01:04:34,291 --> 01:04:36,543 Mon cher ami, n'y pense pas. 1251 01:04:36,627 --> 01:04:37,628 Je suis sĂ©rieux. 1252 01:04:37,794 --> 01:04:40,756 Toi et toute la famille de Sybil m'avez tout donnĂ©. 1253 01:04:40,923 --> 01:04:42,466 Ça ne vaut pas quelque chose? 1254 01:04:42,633 --> 01:04:45,302 Ça vaut beaucoup, mais pas de l'argent. 1255 01:04:46,720 --> 01:04:50,182 Maintenant, sers-toi du porto et passe-le avant qu'on pleure tous. 1256 01:04:53,477 --> 01:04:55,270 Tu as couchĂ© avec un Ă©tranger? 1257 01:04:55,437 --> 01:04:57,940 Ça sonne terrible quand on le dit comme ça. 1258 01:04:58,106 --> 01:04:59,358 Comment le dire? 1259 01:04:59,525 --> 01:05:00,692 Il n'est pas turc, n'est-ce pas? 1260 01:05:01,777 --> 01:05:03,487 Je le trouvais attirant. 1261 01:05:03,654 --> 01:05:04,655 Il l'est toujours, 1262 01:05:04,821 --> 01:05:07,741 mais je pense qu'il sent qu'il a une emprise sur moi. 1263 01:05:07,908 --> 01:05:11,328 Il veut que je l'aide Ă  convaincre maman, ce que je ne ferai pas. 1264 01:05:11,495 --> 01:05:13,330 Pourquoi tu me dis ça? 1265 01:05:13,497 --> 01:05:14,706 Je ne sais pas. 1266 01:05:15,916 --> 01:05:18,961 La vĂ©ritĂ©, c'est que je suis dans le pĂ©trin, 1267 01:05:19,127 --> 01:05:20,212 et qu'une grande dame comme toi 1268 01:05:20,379 --> 01:05:22,798 - doit avoir une sage opinion. - Ne sois pas condescendante. 1269 01:05:22,965 --> 01:05:24,174 Je n'oserais pas. 1270 01:05:25,008 --> 01:05:26,176 Mais qu'en penses-tu? 1271 01:05:26,343 --> 01:05:30,013 Devrais-je rassurer Sambrook ou simplement l'ignorer? 1272 01:05:31,640 --> 01:05:32,850 Je peux en parler Ă  Bertie? 1273 01:05:33,392 --> 01:05:35,435 - Est-ce nĂ©cessaire? - Je pense que oui. 1274 01:05:35,602 --> 01:05:38,856 S'il me regarde bizarrement pour le reste de ma vie, je te blĂąmerai. 1275 01:05:41,650 --> 01:05:44,653 Tom nous a offert l'argent de sa vente. 1276 01:05:46,363 --> 01:05:48,657 J'ai refusĂ©, mais ça m'a touchĂ©. 1277 01:05:49,575 --> 01:05:51,535 - Et ça m'a fait penser... - À quoi? 1278 01:05:51,702 --> 01:05:52,828 Mary a raison. 1279 01:05:53,912 --> 01:05:56,582 On n'a pas d'autre choix que de vendre la maison de Grantham. 1280 01:05:56,957 --> 01:05:58,333 Il faut passer Ă  autre chose. 1281 01:05:59,001 --> 01:06:00,669 Sait-elle que tu as compris? 1282 01:06:00,836 --> 01:06:01,962 Pas encore. 1283 01:06:05,048 --> 01:06:07,634 - Et Ă  propos de Downton? - Quoi? 1284 01:06:07,801 --> 01:06:09,261 Je ne suis pas aveugle. 1285 01:06:09,428 --> 01:06:10,470 Je vois comment tu la traites. 1286 01:06:10,637 --> 01:06:12,431 Ne veux-tu pas qu'elle gĂšre la maison? 1287 01:06:13,515 --> 01:06:14,516 Je le veux. 1288 01:06:15,100 --> 01:06:16,101 C'est ce que j'ai dit. 1289 01:06:17,769 --> 01:06:21,273 - Mais le moment est venu... - Tu ne supportes pas d'abdiquer. 1290 01:06:27,654 --> 01:06:30,073 J'espĂšre que ça ne te surchargera pas. 1291 01:06:30,240 --> 01:06:32,492 Et tu auras la foire le lendemain. 1292 01:06:33,076 --> 01:06:35,454 Lady Merton me laisse faire une vraie diffĂ©rence. 1293 01:06:35,621 --> 01:06:38,749 Quand on argumente clairement, on peut accomplir des choses. 1294 01:06:38,916 --> 01:06:41,502 MĂȘme avec son Altesse sĂ©rĂ©nissime Sir Hector Moreland. 1295 01:06:41,668 --> 01:06:43,378 Je savais que tu leur tiendrais tĂȘte. 1296 01:06:44,213 --> 01:06:46,632 Pas Ă©tonnant que tu dises que tu ne seras pas toujours en service. 1297 01:06:46,798 --> 01:06:49,885 C'est vrai, mais je n'ai pas de mauvais souvenirs de mon sĂ©jour ici. 1298 01:06:59,728 --> 01:07:01,939 - C'est un grand honneur. - Non. 1299 01:07:02,105 --> 01:07:05,776 Je ne sais pas, mais... 1300 01:07:05,984 --> 01:07:07,277 J'ai besoin de tes conseils. 1301 01:07:08,987 --> 01:07:10,989 Comment, Ă  propos de quoi? 1302 01:07:12,241 --> 01:07:13,534 Assieds-toi. 1303 01:07:15,744 --> 01:07:19,206 On Ă©tait jeunes quand tu es arrivĂ© Ă  Downton. 1304 01:07:19,373 --> 01:07:20,999 Tu Ă©tais Ă  mes cĂŽtĂ©s quand j'ai hĂ©ritĂ©, 1305 01:07:21,166 --> 01:07:23,752 et nous voici encore, des annĂ©es plus tard. 1306 01:07:23,919 --> 01:07:26,547 J'ai eu une belle vie Ă  votre service, monsieur. 1307 01:07:26,713 --> 01:07:27,714 Je l'espĂšre. 1308 01:07:28,799 --> 01:07:31,844 Tu as bien gĂ©rĂ© la maison, bien sĂ»r, mais je crois 1309 01:07:32,010 --> 01:07:34,137 que tu en as fait un endroit heureux. 1310 01:07:34,304 --> 01:07:35,806 C'est important pour moi. 1311 01:07:36,473 --> 01:07:38,851 Nous Ă©tions faits l'un pour l'autre, monsieur, 1312 01:07:39,017 --> 01:07:40,811 c'Ă©tait notre chance. 1313 01:07:44,356 --> 01:07:47,276 Êtes-vous venu pour parler de Lady Mary? 1314 01:07:49,194 --> 01:07:51,238 Tu me devances, comme d'habitude, 1315 01:07:51,405 --> 01:07:55,951 et tu sais que Lady Mary pense que je dois partir. 1316 01:07:56,869 --> 01:08:00,247 Madame est d'accord, et c'est sĂ»rement le cas de Lady Hexham. 1317 01:08:01,456 --> 01:08:02,708 Et Ă©tonnamment, 1318 01:08:03,792 --> 01:08:05,252 je crois que moi aussi. 1319 01:08:06,003 --> 01:08:08,589 Vraiment? 1320 01:08:09,840 --> 01:08:11,967 Tu penses que je me traĂźne les pieds? 1321 01:08:12,509 --> 01:08:14,303 Je ne dirais jamais ça. 1322 01:08:14,469 --> 01:08:17,346 Mais je crois que vous pourriez profiter 1323 01:08:17,514 --> 01:08:19,640 de calme maintenant, 1324 01:08:20,142 --> 01:08:21,435 loin des soucis. 1325 01:08:22,810 --> 01:08:23,895 Mais je m'inquiĂšte. 1326 01:08:24,563 --> 01:08:26,607 Je crains que le divorce ait changĂ© les choses. 1327 01:08:26,773 --> 01:08:30,027 Peut-elle jouer son rĂŽle dans le comtĂ© en tant que paria social? 1328 01:08:30,694 --> 01:08:31,944 Ou bien 1329 01:08:33,322 --> 01:08:35,115 devrais-je rester 1330 01:08:35,282 --> 01:08:37,658 quelques annĂ©es jusqu'Ă  ce que les choses se tassent? 1331 01:08:37,826 --> 01:08:41,580 Lady Mary sera une propriĂ©taire gentille et fiable, 1332 01:08:41,747 --> 01:08:44,457 donc elle retrouvera bientĂŽt sa place dans le comtĂ©. 1333 01:08:44,625 --> 01:08:46,210 Tu penses qu'elle se dĂ©brouillera? 1334 01:08:46,376 --> 01:08:50,923 Elle se dĂ©brouillera trĂšs bien, et vous le savez. 1335 01:09:06,729 --> 01:09:08,649 Prends celui-lĂ , au bout. 1336 01:09:10,067 --> 01:09:11,484 Les Aventures de Monsieur Pickwick. 1337 01:09:20,577 --> 01:09:21,578 Pardon. 1338 01:09:23,705 --> 01:09:24,790 Vraiment. 1339 01:09:24,957 --> 01:09:27,167 Une journĂ©e Ă  Ascot nous fera du bien Ă  tous. 1340 01:09:28,001 --> 01:09:29,127 Sans moi. 1341 01:09:29,294 --> 01:09:31,964 Les portes de l'enceinte royale seront verrouillĂ©es. 1342 01:09:32,130 --> 01:09:33,131 Mais tu dois venir. 1343 01:09:33,590 --> 01:09:34,591 Dis-lui, Bertie. 1344 01:09:34,758 --> 01:09:37,010 Je vais organiser notre dĂźner dans la tente de White. 1345 01:09:37,176 --> 01:09:38,554 Tu n'auras pas Ă  t'approcher de l'enceinte. 1346 01:09:39,054 --> 01:09:42,765 Je serai lĂ . L'enceinte ne m'intĂ©resse pas. 1347 01:09:42,933 --> 01:09:43,934 Et vous, M. Sambrook? 1348 01:09:44,643 --> 01:09:46,562 Aimez-vous ces Ă©tranges rituels anglais? 1349 01:09:46,728 --> 01:09:49,106 Oui, beaucoup. 1350 01:09:49,273 --> 01:09:52,442 Edith va accueillir beaucoup d'Altesses Royales. 1351 01:09:52,609 --> 01:09:55,320 Je suis plutĂŽt jaloux, 1352 01:09:55,487 --> 01:09:57,281 mais pas assez pour risquer de me joindre Ă  vous. 1353 01:09:57,447 --> 01:10:00,701 Non, je vais rester ici pour lire M. Charles Dickens. 1354 01:10:07,958 --> 01:10:09,168 - Dix shillings sur... - VoilĂ , monsieur. 1355 01:10:09,334 --> 01:10:10,544 Allez, mesdames et messieurs! 1356 01:10:13,172 --> 01:10:14,173 Oui. 1357 01:10:57,424 --> 01:10:59,134 Columbus Boy court trĂšs bien. 1358 01:10:59,843 --> 01:11:00,844 C'est celui-lĂ ? 1359 01:11:07,935 --> 01:11:08,936 - Vert et blanc. - Vert et blanc. 1360 01:11:09,102 --> 01:11:10,437 - Vert et blanc. - Le vert et blanc. 1361 01:11:12,940 --> 01:11:14,525 - Allez, Meadows Barron. - Allez! 1362 01:11:36,964 --> 01:11:37,965 - Sapristi! - Il y Ă©tait presque. 1363 01:11:38,131 --> 01:11:39,174 - C'Ă©tait le favori? - Non. 1364 01:11:39,883 --> 01:11:42,302 N'attendez-vous pas de voir s'il y a une vĂ©rification? 1365 01:11:42,469 --> 01:11:43,554 Il est avant-dernier. 1366 01:11:47,266 --> 01:11:48,934 On va Ă  l'enceinte royale? 1367 01:11:49,476 --> 01:11:52,229 Ne le fais pas attendre, Bertie. Il est impatient. 1368 01:11:52,771 --> 01:11:53,772 J'aimerais la voir. 1369 01:11:56,108 --> 01:11:58,986 Allez-y tous. On va rester ici. 1370 01:11:59,152 --> 01:12:00,153 Tu es sĂ»r? 1371 01:12:00,529 --> 01:12:01,530 Oui. 1372 01:12:03,657 --> 01:12:05,242 Oui. Merveilleux. 1373 01:12:08,287 --> 01:12:09,329 Deux livres sur la victoire de Bosworth. 1374 01:12:09,496 --> 01:12:10,789 Bosworth. 1375 01:12:12,833 --> 01:12:14,918 Oui. Regardez la fiche, oui. Je vais... 1376 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Tom Branson. 1377 01:12:16,170 --> 01:12:17,921 John Bevan, incroyable. 1378 01:12:18,088 --> 01:12:19,256 Je te pensais encore Ă  New York. 1379 01:12:19,423 --> 01:12:20,883 J'y Ă©tais il y a un mois. 1380 01:12:21,633 --> 01:12:25,888 Ce type Ă  qui tu parlais, s'appelle-t-il toujours Gus Sambrook? 1381 01:12:26,513 --> 01:12:29,099 - Tu le connais? - Malheureusement, oui. 1382 01:12:30,934 --> 01:12:33,437 Trop de valeur Ă  11 contre 10. 1383 01:12:34,563 --> 01:12:37,566 Je peux vous donner une carte, si vous venez Ă  New York? 1384 01:12:38,609 --> 01:12:41,445 Si on avait su que vous veniez, on vous aurait prĂ©parĂ© un dĂźner. 1385 01:12:41,612 --> 01:12:43,113 Ne vous inquiĂ©tez pas, Votre Altesse Royale. 1386 01:12:43,280 --> 01:12:45,199 On Ă©tait heureux dans la tente de White avec mon beau-pĂšre. 1387 01:12:45,365 --> 01:12:47,451 Lord Grantham est-il lĂ ? 1388 01:12:47,618 --> 01:12:49,369 Il est avec la sƓur de Lady Hexham. 1389 01:12:49,536 --> 01:12:52,706 Lady Mary traverse une pĂ©riode difficile. 1390 01:12:53,290 --> 01:12:55,542 On ne devrait pas en parler devant Lady Petersfield. 1391 01:12:55,918 --> 01:12:57,377 J'ai fait ce qu'il fallait. 1392 01:12:57,544 --> 01:12:58,879 Lady Mary ira trĂšs bien. 1393 01:12:59,046 --> 01:13:00,214 Bien sĂ»r. 1394 01:13:00,380 --> 01:13:02,591 Mais ce sont nos rĂšgles. 1395 01:13:03,550 --> 01:13:04,676 Cora! 1396 01:13:04,843 --> 01:13:07,679 Tom, oĂč Ă©tais-tu? Qu'y a-t-il? 1397 01:13:07,846 --> 01:13:09,306 J'ai des nouvelles pour vous. 1398 01:13:10,057 --> 01:13:11,141 C'est Ă  propos de Sambrook. 1399 01:13:13,519 --> 01:13:15,854 C'est un arnaqueur de la pire espĂšce, 1400 01:13:16,021 --> 01:13:18,357 et Harold est sa cible et sa derniĂšre victime. 1401 01:13:18,524 --> 01:13:20,526 - Et il n'a pas Ă©tĂ© poursuivi? - Oui. 1402 01:13:20,692 --> 01:13:22,569 Il a Ă©tĂ© acquittĂ© sur un point de procĂ©dure, 1403 01:13:22,736 --> 01:13:24,321 mais c'est quand mĂȘme un escroc. 1404 01:13:24,488 --> 01:13:26,156 Il mĂ©ritait dix ans de prison. 1405 01:13:26,323 --> 01:13:28,909 Il a protĂ©gĂ© Harold du krach pour gagner sa confiance, 1406 01:13:29,076 --> 01:13:30,244 puis il a volĂ© l'argent. 1407 01:13:30,410 --> 01:13:32,162 Et lĂ , il essaie de nous en voler plus. 1408 01:13:32,329 --> 01:13:33,872 - Tu es sĂ»r de ça? - Oui. 1409 01:13:34,039 --> 01:13:35,791 Bevan Ă©tait tĂ©moin au procĂšs. 1410 01:13:36,416 --> 01:13:38,585 Je vais parler Ă  M. Sambrook. 1411 01:13:39,711 --> 01:13:41,338 Nos filles sont formidables. 1412 01:13:41,505 --> 01:13:43,257 Tu viens de le remarquer? 1413 01:13:43,423 --> 01:13:46,051 Tom, allons te chercher un verre. Tu le mĂ©rites. 1414 01:13:49,388 --> 01:13:52,516 Es-tu surprise que Sambrook soit un bandit? 1415 01:13:53,475 --> 01:13:55,143 Je ne sais pas. 1416 01:13:55,310 --> 01:13:57,521 J'ai pitiĂ© d'oncle Harold. 1417 01:13:57,688 --> 01:14:00,482 Sambrook aurait pu tous nous duper. 1418 01:14:01,024 --> 01:14:02,609 Il a failli me duper. 1419 01:14:06,488 --> 01:14:08,991 Je sais que tu ne retourneras pas Ă  Downton ce soir avec maman. 1420 01:14:09,157 --> 01:14:13,036 Elle dit que tu veux revoir une maison que tu as trouvĂ©e pour nous tous. 1421 01:14:14,371 --> 01:14:16,790 Pas une maison. Un appartement. 1422 01:14:20,711 --> 01:14:22,462 Je pourrais t'accompagner. 1423 01:14:23,922 --> 01:14:24,965 Ça te plairait? 1424 01:14:25,507 --> 01:14:26,550 Beaucoup. 1425 01:14:27,551 --> 01:14:29,178 Mais sois ouvert d'esprit. 1426 01:14:30,053 --> 01:14:31,889 Tu peux l'ĂȘtre quand tu essaies. 1427 01:14:32,514 --> 01:14:33,682 Je vais essayer. 1428 01:14:35,058 --> 01:14:36,476 TrĂšs fort. 1429 01:14:43,150 --> 01:14:44,484 Vous avez un cheval dans la prochaine course? 1430 01:14:44,568 --> 01:14:45,569 Oui. 1431 01:14:46,778 --> 01:14:47,821 La voilĂ . 1432 01:14:48,363 --> 01:14:50,199 J'espĂšre que vous vous ĂȘtes bien amusĂ©. 1433 01:14:51,158 --> 01:14:53,535 Mais s'il vous plaĂźt, Ă©clairez-moi... 1434 01:14:53,702 --> 01:14:56,705 On m'a dit que vous avez volĂ© l'argent que Harold vous a confiĂ© 1435 01:14:56,872 --> 01:14:59,750 et que vous prĂ©voyez de voler ce qui reste de la succession de maman. 1436 01:15:00,876 --> 01:15:02,544 Ce n'est pas la premiĂšre fois, n'est-ce pas? 1437 01:15:03,337 --> 01:15:07,758 Vous avez utilisĂ© le chaos aprĂšs le krach pour accĂ©der Ă  une fortune. 1438 01:15:07,925 --> 01:15:09,801 Vous savez que c'est absurde. 1439 01:15:09,968 --> 01:15:11,094 De plus, selon certains, 1440 01:15:11,261 --> 01:15:14,056 vous avez failli ĂȘtre condamnĂ© pour vol et fraude Ă  New York. 1441 01:15:14,223 --> 01:15:15,933 J'ai Ă©tĂ© innocentĂ©. 1442 01:15:16,099 --> 01:15:17,100 Pour vice de forme. 1443 01:15:18,435 --> 01:15:22,731 Mary dit que vous avez couchĂ© avec elle et que vous menacez de le dire au monde. 1444 01:15:23,524 --> 01:15:25,984 Elle s'en fiche, bien sĂ»r, c'est Mary. 1445 01:15:26,068 --> 01:15:27,069 Mais je m'en soucie. 1446 01:15:27,236 --> 01:15:29,571 Je ne l'ai pas menacĂ©e, je plaisantais. 1447 01:15:29,738 --> 01:15:30,948 Elle a dĂ» mal comprendre. 1448 01:15:31,114 --> 01:15:33,158 Vous nous croyez tous plus stupides que vous. 1449 01:15:33,325 --> 01:15:34,409 Je n'ai jamais insinuĂ© ça. 1450 01:15:34,576 --> 01:15:38,121 Mais vous savez que Lord Hexham et moi avons un certain pouvoir social. 1451 01:15:38,705 --> 01:15:41,750 MĂȘme si ce ne serait pas le cas dans un monde parfait. 1452 01:15:42,209 --> 01:15:43,210 Comment ça? 1453 01:15:43,377 --> 01:15:47,840 Si j'entends parler de menaces de votre part envers ma mĂšre, mon oncle, 1454 01:15:48,006 --> 01:15:50,759 ma sƓur ou qui que ce soit, 1455 01:15:50,926 --> 01:15:53,762 je promets que Lord Hexham fera de vous un paria. 1456 01:15:53,929 --> 01:15:55,556 - Vous ne feriez pas ça. - Non? 1457 01:15:55,722 --> 01:15:56,807 Essayez. 1458 01:15:58,600 --> 01:16:01,562 Vous devrez trouver un autre endroit pour jouer. 1459 01:16:01,728 --> 01:16:04,273 L'Angleterre vous sera hostile. 1460 01:16:04,439 --> 01:16:08,527 Donc, les nouveaux contacts d'aujourd'hui ne vous serviront Ă  rien. 1461 01:16:10,153 --> 01:16:11,446 Ai-je Ă©tĂ© claire? 1462 01:16:15,158 --> 01:16:16,243 Mon Dieu. 1463 01:16:16,994 --> 01:16:19,121 Ce n'est pas votre jour de chance, n'est-ce pas? 1464 01:16:20,497 --> 01:16:22,249 Votre course va commencer. 1465 01:16:22,416 --> 01:16:24,376 Votre cheval changera peut-ĂȘtre votre situation. 1466 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Regarde celui-lĂ ! 1467 01:16:49,985 --> 01:16:50,986 Allez! 1468 01:17:03,790 --> 01:17:04,791 Allez. 1469 01:17:06,919 --> 01:17:08,378 Allez, Hasteway! 1470 01:17:13,050 --> 01:17:14,885 Allez, Hasteway! 1471 01:17:19,097 --> 01:17:20,682 Lequel Ă©tait le vĂŽtre, M. Sambrook? 1472 01:17:21,934 --> 01:17:23,393 Le tachetĂ©. 1473 01:17:23,560 --> 01:17:24,895 Oh, eh bien. 1474 01:17:25,062 --> 01:17:26,563 Meilleure chance la prochaine fois. 1475 01:17:40,869 --> 01:17:42,287 Je suis content de vous avoir trouvĂ©e. 1476 01:17:42,454 --> 01:17:47,042 Je m'en vais et vous ĂȘtes la seule Ă  qui je voulais dire au revoir. 1477 01:17:47,501 --> 01:17:49,002 Savez-vous ce qui m'attriste? 1478 01:17:49,878 --> 01:17:53,507 Vous avez probablement oubliĂ© le nom des gens dont vous avez gĂąchĂ© la vie. 1479 01:17:53,924 --> 01:17:56,051 J'espĂšre que je n'ai pas gĂąchĂ© la vĂŽtre. 1480 01:17:58,679 --> 01:18:00,097 Au revoir, M. Sambrook. 1481 01:18:32,629 --> 01:18:35,257 On ne peut pas dire que Les Aventures de Monsieur Pickwick est trop court. 1482 01:18:35,507 --> 01:18:36,508 Non, monsieur. 1483 01:18:36,675 --> 01:18:39,219 Y a-t-il un roman policier pour moi? 1484 01:18:39,386 --> 01:18:41,430 Agatha Christie, par exemple? 1485 01:18:41,597 --> 01:18:42,973 Peut-ĂȘtre Ă  la garderie. 1486 01:18:46,643 --> 01:18:49,813 Ils prennent le dernier train, donc ils ne veulent pas souper, 1487 01:18:49,980 --> 01:18:51,815 juste des sandwichs et un verre de vin. 1488 01:18:51,982 --> 01:18:54,067 Que fera M. Levinson de tout ça? 1489 01:18:55,277 --> 01:18:57,196 Je pense qu'il va se rĂ©galer. 1490 01:19:03,827 --> 01:19:05,078 Celle-lĂ , ici. 1491 01:19:18,383 --> 01:19:20,302 - Entrez, je vous en prie. - Merci. 1492 01:19:29,353 --> 01:19:31,772 C'est ainsi que le monde se termine. 1493 01:19:33,232 --> 01:19:35,400 Sans grosse explosion, mais avec un gĂ©missement. 1494 01:19:36,193 --> 01:19:37,194 Qu'est-ce que c'est? 1495 01:19:38,779 --> 01:19:40,280 Je ne sais pas. 1496 01:19:40,447 --> 01:19:41,615 La famille Ă  l'Ă©tage. 1497 01:19:42,866 --> 01:19:44,618 "La famille Ă  l'Ă©tage?" 1498 01:19:45,494 --> 01:19:48,080 Et en bas? Y a-t-il aussi une famille? 1499 01:19:48,247 --> 01:19:49,873 J'ignore si c'est une famille. 1500 01:19:50,040 --> 01:19:51,416 Comme c'est Ă©trange. 1501 01:19:51,583 --> 01:19:54,294 Une sorte de gĂąteau Ă  Ă©tages d'inconnus. 1502 01:19:55,462 --> 01:19:57,339 Et si je veux monter me coucher? 1503 01:19:57,965 --> 01:20:00,050 Tu ne montes pas, tu y vas. 1504 01:20:02,553 --> 01:20:03,887 Extraordinaire. 1505 01:20:06,431 --> 01:20:10,185 N'est-ce pas Ă©trange de vivre dans un immeuble plein d'Ă©trangers? 1506 01:20:11,562 --> 01:20:14,982 Tu dors dans une maison pleine d'Ă©trangers Ă  chaque partie de chasse. 1507 01:20:15,774 --> 01:20:17,693 Je sais que tu penses que je te freine. 1508 01:20:18,277 --> 01:20:20,237 - Eh bien, je... - Tu as raison. 1509 01:20:20,320 --> 01:20:21,321 Tom aussi. 1510 01:20:22,197 --> 01:20:24,157 Je t'ai encouragĂ©e Ă  prendre les rĂȘnes, 1511 01:20:24,324 --> 01:20:27,619 mais il est difficile pour moi d'accepter de partir. 1512 01:20:29,288 --> 01:20:31,874 Les familles doivent progresser pour survivre. 1513 01:20:32,666 --> 01:20:35,586 Un jour, George me dira qu'il est temps de partir. 1514 01:20:35,752 --> 01:20:37,337 Je ne serai pas Ă©pargnĂ©e non plus. 1515 01:20:38,088 --> 01:20:39,756 Tu n'es pas trĂšs sentimentale. 1516 01:20:39,923 --> 01:20:42,593 Le systĂšme hĂ©rĂ©ditaire ne le permettrait pas. 1517 01:20:43,135 --> 01:20:46,263 Mais il faut penser Ă  ce que maman et toi apprĂ©cierez. 1518 01:20:46,430 --> 01:20:48,849 Des voyages, Londres. 1519 01:20:49,016 --> 01:20:51,435 - Fini, Downton. - N'importe quoi. 1520 01:20:51,602 --> 01:20:56,023 Tu seras l'Ă©minence grise, la puissance cachĂ©e. 1521 01:20:56,815 --> 01:20:58,108 Non. 1522 01:20:59,193 --> 01:21:01,612 Tu seras la reine. 1523 01:21:06,200 --> 01:21:07,576 Merci. On vous dira... 1524 01:21:07,743 --> 01:21:11,079 Si vous vendez la maison de Grantham, on le prend. 1525 01:21:11,246 --> 01:21:12,289 TrĂšs bien, monsieur. 1526 01:21:14,583 --> 01:21:17,961 Si Lady Mary prend le relais, voudra-t-elle que ses parents dĂ©mĂ©nagent? 1527 01:21:18,128 --> 01:21:19,338 Tu devras lui demander. 1528 01:21:19,505 --> 01:21:20,756 Tu ne me le diras pas? 1529 01:21:22,716 --> 01:21:23,967 Mais c'est vrai? 1530 01:21:24,510 --> 01:21:26,303 Une femme doit-elle cacher des choses Ă  son mari? 1531 01:21:26,386 --> 01:21:27,387 Certainement. 1532 01:21:27,554 --> 01:21:29,181 Mais pas l'inverse. 1533 01:21:31,725 --> 01:21:32,935 S'ils partent, 1534 01:21:33,685 --> 01:21:34,686 que ferons-nous, 1535 01:21:35,187 --> 01:21:37,523 si tu travailles pour Lady Mary et moi avec monsieur? 1536 01:21:40,734 --> 01:21:44,947 Quoi qu'il arrive, on trouvera une solution. 1537 01:21:45,113 --> 01:21:48,784 AprĂšs tout, on aura bientĂŽt une nouvelle vie. 1538 01:21:48,951 --> 01:21:50,452 C'est vrai, Mme Bates. 1539 01:21:53,080 --> 01:21:54,081 Les voilĂ . 1540 01:21:58,460 --> 01:22:01,922 Il faut dĂ©cider qui prĂ©sentera la derniĂšre coupe pour le hĂ©ros local. 1541 01:22:02,089 --> 01:22:03,298 Avez-vous un candidat en tĂȘte? 1542 01:22:03,465 --> 01:22:05,384 Cette annĂ©e, je pourrais le prĂ©senter. 1543 01:22:05,551 --> 01:22:08,220 Non. On ne peut pas vous demander ça. 1544 01:22:08,387 --> 01:22:09,888 Vous ĂȘtes trĂšs occupĂ©. 1545 01:22:10,055 --> 01:22:12,975 Non, je pensais le demander Ă  Lady Mary Talbot. 1546 01:22:13,141 --> 01:22:14,226 Certainement pas. 1547 01:22:14,935 --> 01:22:17,604 Vu son intĂ©rĂȘt pour l'avenir de l'agriculture. 1548 01:22:17,771 --> 01:22:20,315 C'est aussi une divorcĂ©e et une figure de scandale. 1549 01:22:20,482 --> 01:22:24,611 Sa prĂ©sence mĂȘme Ă  la foire dĂ©rangerait la plupart des femmes convenables. 1550 01:22:24,778 --> 01:22:29,157 Les femmes convenables sont fortes, et tout mariage peut Ă©chouer. 1551 01:22:29,575 --> 01:22:30,909 Demandez Ă  Henry VIII. 1552 01:22:31,076 --> 01:22:33,328 Je vois. On vit dans un cloaque moral? 1553 01:22:33,495 --> 01:22:37,332 Lady Mary Talbot est une femme responsable, intelligente et gĂ©nĂ©reuse. 1554 01:22:37,499 --> 01:22:39,585 On serait chanceux de l'avoir. 1555 01:22:39,751 --> 01:22:41,044 Pas vrai, Mme Parker? 1556 01:22:41,211 --> 01:22:44,047 Je travaille Ă  la cuisine, je ne la connais pas comme M. Carson, 1557 01:22:44,214 --> 01:22:45,382 mais je n'ai reçu aucune plainte. 1558 01:22:45,549 --> 01:22:48,802 Je ne suis pas intĂ©ressĂ© par les opinions d'une bonne de cuisine 1559 01:22:48,969 --> 01:22:51,680 ou d'un majordome lĂšche-botte, et il fera froid en enfer 1560 01:22:51,847 --> 01:22:56,310 avant que l'ex-belle-fille divorcĂ©e de Lady Merton ne donne nos prix! 1561 01:22:59,104 --> 01:23:01,857 Allez-y, ne vous censurez pas. 1562 01:23:02,024 --> 01:23:04,151 Je doute que vous soyez prĂȘte. 1563 01:23:15,829 --> 01:23:17,706 Ne me laisse jamais seule avec lui. 1564 01:23:17,873 --> 01:23:20,250 Je ne suis pas d'une grande aide. Il me dĂ©teste. 1565 01:23:21,502 --> 01:23:22,669 Tu es d'une grande aide. 1566 01:23:27,257 --> 01:23:29,593 Vous auriez dĂ» appeler, madame. 1567 01:23:29,760 --> 01:23:32,221 Tout est prĂȘt pour le souper de M. Coward? 1568 01:23:32,387 --> 01:23:37,017 Daisy pourrait cuisiner les yeux fermĂ©s pour le roi dans son palais sans dĂ©cevoir. 1569 01:23:37,184 --> 01:23:39,561 Bravo Ă  vous, Mme Patmore. 1570 01:23:39,728 --> 01:23:42,981 Mais c'est notre premiĂšre fĂȘte depuis les ennuis de Lady Mary, 1571 01:23:43,148 --> 01:23:44,691 et je veux que ce soit rĂ©ussi. 1572 01:23:44,858 --> 01:23:46,568 Elle n'est pas revenue avec vous? 1573 01:23:46,735 --> 01:23:48,570 Elle montre un appartement Ă  monsieur. 1574 01:23:49,363 --> 01:23:52,199 - C'est un grand pas. - Oui. 1575 01:23:53,200 --> 01:23:54,868 On peut prendre le thĂ© sur la terrasse? 1576 01:23:55,035 --> 01:23:56,620 Bien sĂ»r, madame. 1577 01:24:04,628 --> 01:24:06,880 C'est un grand pas pour moi. 1578 01:24:07,798 --> 01:24:10,968 La retraite? AprĂšs 50 ans? 1579 01:24:11,134 --> 01:24:15,138 Vivre dans ton cottage avec M. Mason? Je m'en doute. 1580 01:24:15,764 --> 01:24:18,267 Non, ce n'est pas ce que je veux dire. 1581 01:24:18,433 --> 01:24:19,518 Que veux-tu dire? 1582 01:24:21,270 --> 01:24:24,565 Tu as raison. Je n'ai jamais vĂ©cu avec M. Mason. 1583 01:24:26,817 --> 01:24:27,860 Convenablement. 1584 01:24:30,070 --> 01:24:31,196 Pas encore. 1585 01:24:33,824 --> 01:24:34,825 Je vois. 1586 01:24:34,992 --> 01:24:38,954 Et je me demandais, comme tu m'as envoyĂ©e Ă  M. Carson il y a longtemps... 1587 01:24:39,121 --> 01:24:41,707 Je ne vais pas questionner M. Mason. 1588 01:24:41,874 --> 01:24:43,750 Mais je suis nerveuse! 1589 01:24:43,917 --> 01:24:46,378 S'il veut qu'on, tu sais... 1590 01:24:47,171 --> 01:24:49,047 Et d'aprĂšs ce qu'il a dit, c'est possible. 1591 01:24:49,715 --> 01:24:51,383 Ne sois pas nerveuse. 1592 01:24:51,550 --> 01:24:52,551 Pourquoi? 1593 01:24:52,718 --> 01:24:54,845 Pour une raison. 1594 01:24:56,221 --> 01:24:58,891 C'est trĂšs amusant! 1595 01:25:04,229 --> 01:25:05,230 Oh, oui! 1596 01:25:07,149 --> 01:25:08,233 Tu es sĂ»re? 1597 01:25:08,400 --> 01:25:09,735 Tom sait de quoi il parle. 1598 01:25:10,319 --> 01:25:12,905 Sambrook devrait ĂȘtre un criminel condamnĂ©. 1599 01:25:13,071 --> 01:25:15,324 Comment a-t-il pu te convaincre de lui donner autant? 1600 01:25:16,074 --> 01:25:18,452 C'Ă©tait la monnaie argentine. 1601 01:25:19,745 --> 01:25:22,414 Gus a dit que les taux de change de l'or au papier 1602 01:25:22,581 --> 01:25:26,168 offerts par le Banco de CĂłrdoba donnaient des profits bien plus Ă©levĂ©s 1603 01:25:26,335 --> 01:25:28,086 que tout ce qui se passait en bourse. 1604 01:25:28,253 --> 01:25:29,755 Et tu l'as cru sur parole? 1605 01:25:29,922 --> 01:25:31,173 Il Ă©tait trĂšs convaincant, 1606 01:25:31,340 --> 01:25:34,092 alors je lui ai donnĂ© l'argent Ă  mettre dans cette sociĂ©tĂ©. 1607 01:25:35,052 --> 01:25:38,722 Peu aprĂšs, il m'a dit que la sociĂ©tĂ© et tout l'argent avaient disparu. 1608 01:25:39,264 --> 01:25:40,891 Qui sait s'il y avait une sociĂ©tĂ©. 1609 01:25:41,600 --> 01:25:44,770 Mais l'argent a abouti dans les poches de M. Sambrook. 1610 01:25:45,229 --> 01:25:46,772 Pourquoi l'as-tu fait venir en Angleterre? 1611 01:25:46,939 --> 01:25:48,565 Il avait son cheval, 1612 01:25:48,732 --> 01:25:52,986 et il a dit que si on persuadait Cora de nous donner ce qui restait, 1613 01:25:53,153 --> 01:25:55,280 il doublerait le montant que j'avais perdu. 1614 01:25:55,447 --> 01:25:56,573 On peut le poursuivre en justice? 1615 01:25:56,740 --> 01:25:59,826 Les poursuites dans ce genre de cas sont difficiles. 1616 01:25:59,993 --> 01:26:01,828 AprĂšs tout, Harold a tout acceptĂ©. 1617 01:26:02,454 --> 01:26:04,081 J'ai bien peur que ce soit perdu. 1618 01:26:04,248 --> 01:26:06,542 C'est incroyable, j'ai Ă©tĂ© si naĂŻf. 1619 01:26:08,836 --> 01:26:10,295 Les voilĂ . 1620 01:26:10,462 --> 01:26:12,464 Tu dois ĂȘtre Ă©puisĂ©e aprĂšs ton voyage. 1621 01:26:12,631 --> 01:26:13,799 Je le suis. 1622 01:26:15,342 --> 01:26:16,593 Ça va, oncle Harold? 1623 01:26:16,760 --> 01:26:19,263 Je me sens tellement idiot. 1624 01:26:20,222 --> 01:26:21,682 Ça a Ă©tĂ© un choc pour nous tous. 1625 01:26:21,849 --> 01:26:23,517 On va essayer de te remonter le moral. 1626 01:26:23,684 --> 01:26:26,186 Des voisins viennent souper avant la foire. 1627 01:26:26,353 --> 01:26:28,230 Ils ne fuiront pas en me voyant? 1628 01:26:28,397 --> 01:26:29,523 Ne sois pas ridicule. 1629 01:26:37,489 --> 01:26:38,490 Merci. 1630 01:26:43,453 --> 01:26:45,330 Les majestueuses maisons d'Angleterre. 1631 01:26:46,039 --> 01:26:47,833 Comme elles sont belles. 1632 01:26:50,335 --> 01:26:51,587 OĂč vas-tu? 1633 01:26:52,671 --> 01:26:55,257 Dans cette maison, ma place est aux cuisines. 1634 01:26:55,591 --> 01:26:57,551 Alors, on y va tous. Ensemble. 1635 01:27:06,018 --> 01:27:07,686 - Bonjour. - Oh, Thomas. 1636 01:27:08,937 --> 01:27:11,398 - Oh, M. Dexter. - Bonjour. 1637 01:27:11,565 --> 01:27:15,068 - M. Coward, c'est un grand honneur. - Pas du tout. 1638 01:27:15,569 --> 01:27:17,321 On devait rencontrer l'Ă©quipe de Thomas. 1639 01:27:17,487 --> 01:27:20,073 Vous devriez dire bonjour Ă  Lord et Lady Grantham. 1640 01:27:20,616 --> 01:27:21,992 Avez-vous travaillĂ© avec Thomas? 1641 01:27:22,075 --> 01:27:23,076 Oui. 1642 01:27:23,243 --> 01:27:25,871 - M. Parker vient de commencer. - Comme majordome. 1643 01:27:26,038 --> 01:27:28,290 Alors, vous ĂȘtes retraitĂ©, M. Carson? 1644 01:27:28,457 --> 01:27:30,417 Ça ne parait pas, vu le temps qu'il passe ici. 1645 01:27:31,210 --> 01:27:32,961 Au moins, vous ĂȘtes toujours lĂ , Mme Patmore. 1646 01:27:33,128 --> 01:27:34,671 Seulement jusqu'Ă  maintenant. 1647 01:27:34,838 --> 01:27:36,840 Daisy prĂ©pare le souper ce soir. 1648 01:27:37,007 --> 01:27:38,926 Demain matin, j'aurai pris ma retraite. 1649 01:27:39,092 --> 01:27:40,761 Alors, plaignez-vous Ă  moi. 1650 01:27:40,928 --> 01:27:42,179 Quel manĂšge. 1651 01:27:43,013 --> 01:27:44,306 Daisy, je t'ai dĂ©jĂ  vue. 1652 01:27:44,473 --> 01:27:46,892 - Je suis sĂ»re que non. - Oui. 1653 01:27:47,100 --> 01:27:48,310 J'en suis sĂ»r. 1654 01:27:49,186 --> 01:27:50,687 Vous devriez monter. 1655 01:27:51,939 --> 01:27:52,981 Et tu restes ici? 1656 01:27:53,148 --> 01:27:56,235 On ne peut pas changer l'Angleterre en un aprĂšs-midi. 1657 01:27:56,401 --> 01:27:57,653 On verra bien. 1658 01:28:00,280 --> 01:28:01,490 Ils seront dans la salle de musique Ă  20 h. 1659 01:28:01,657 --> 01:28:03,158 Je le dirai Ă  M. Dexter. 1660 01:28:03,951 --> 01:28:04,952 Mon Dieu! 1661 01:28:06,161 --> 01:28:07,454 Ils sont arrivĂ©s? 1662 01:28:07,621 --> 01:28:08,664 Vous arrivez Ă  point. 1663 01:28:08,830 --> 01:28:09,873 Vous les avez ratĂ©s. 1664 01:28:10,040 --> 01:28:11,708 M. Dexter s'est souvenu de moi. 1665 01:28:11,875 --> 01:28:14,670 J'ai hĂąte qu'il me prĂ©sente Ă  NoĂ«l Coward. 1666 01:28:26,890 --> 01:28:29,142 DĂ©solĂ©, j'ai dĂ» mal compter. 1667 01:28:29,309 --> 01:28:30,602 Je croyais que c'Ă©tait ma chambre. 1668 01:28:30,769 --> 01:28:32,312 Je ne crois pas. 1669 01:28:32,479 --> 01:28:34,147 À moins qu'ils veuillent qu'on passe la nuit ensemble. 1670 01:28:35,816 --> 01:28:37,150 M. Coward. 1671 01:28:37,317 --> 01:28:39,444 C'est gentil d'ĂȘtre venu jusqu'ici. 1672 01:28:39,611 --> 01:28:41,488 Ça fera une vraie diffĂ©rence. 1673 01:28:41,655 --> 01:28:43,949 - Ah? - Pour la renaissance de Mary. 1674 01:28:44,074 --> 01:28:46,326 A-t-elle Ă©tĂ© punie pour son divorce? 1675 01:28:46,410 --> 01:28:47,411 Ça n'a pas Ă©tĂ© facile. 1676 01:28:47,578 --> 01:28:49,872 Mais vous allez rendre ça bien plus facile. 1677 01:28:49,955 --> 01:28:50,956 C'est mon rĂŽle. 1678 01:28:51,123 --> 01:28:52,958 RĂ©pandre la joie partout oĂč je vais. 1679 01:28:53,125 --> 01:28:55,836 Edith me dit que tous veulent vous rencontrer. 1680 01:28:56,003 --> 01:28:57,296 L'appĂąt pour attraper les poissons. 1681 01:28:57,462 --> 01:28:59,464 Le poisson pour attraper les appĂąts. 1682 01:29:00,549 --> 01:29:01,925 On se voit au souper. 1683 01:29:10,475 --> 01:29:11,476 Madame. 1684 01:29:16,690 --> 01:29:17,691 RÉSIDENCE DE STYLE INTÉRIEURS PRESTIGIEUX 1685 01:29:17,774 --> 01:29:18,775 Qu'est-ce que c'est? 1686 01:29:18,942 --> 01:29:21,069 Je voulais des idĂ©es pour la maison de douaire. 1687 01:29:22,362 --> 01:29:23,363 Vraiment? 1688 01:29:24,281 --> 01:29:25,616 Tu devrais t'asseoir. 1689 01:29:27,159 --> 01:29:28,160 Si tu veux. 1690 01:29:30,829 --> 01:29:32,456 Mais je ne me battrai pas avec toi. 1691 01:29:33,290 --> 01:29:34,291 À propos de quoi? 1692 01:29:34,458 --> 01:29:36,418 Notre emmĂ©nagement dans la maison de douaire. 1693 01:29:37,294 --> 01:29:39,463 - C'est une surprise. - Pourquoi? 1694 01:29:39,630 --> 01:29:41,089 C'est une bonne idĂ©e. 1695 01:29:41,256 --> 01:29:43,675 - Quand sera-t-elle prĂȘte? - Elle est prĂȘte. 1696 01:29:43,842 --> 01:29:45,761 Tout est nettoyĂ© et rangĂ©. 1697 01:29:47,930 --> 01:29:48,972 Tu as Ă©tĂ© occupĂ©e. 1698 01:29:49,181 --> 01:29:50,390 Oui. 1699 01:29:50,557 --> 01:29:52,851 Et ta comprĂ©hension rend les choses plus faciles. 1700 01:29:54,186 --> 01:29:56,605 Ma prĂ©fĂ©rĂ©e est Madeleine Carroll. 1701 01:29:57,064 --> 01:29:59,233 La cĂ©lĂ©britĂ© ne lui est pas montĂ©e Ă  la tĂȘte. 1702 01:29:59,399 --> 01:30:01,735 Je l'ai vue dans American Prisoner. 1703 01:30:01,902 --> 01:30:03,820 On parle d'Angleterre quand on se voit. 1704 01:30:03,987 --> 01:30:04,988 Tous les trois. 1705 01:30:05,155 --> 01:30:06,823 Et Mlle Dalgleish, elle va bien? 1706 01:30:06,990 --> 01:30:09,701 Oui, mais elle se mĂȘle peu aux Anglais. 1707 01:30:09,868 --> 01:30:11,912 Elle s'est rĂ©incarnĂ©e en AmĂ©ricaine. 1708 01:30:12,788 --> 01:30:14,915 Soupez-vous avec ces gens? 1709 01:30:15,082 --> 01:30:16,458 Bien sĂ»r, M. Carson. 1710 01:30:16,625 --> 01:30:18,001 C'est un peu inhabituel, M. Barrow. 1711 01:30:18,460 --> 01:30:19,670 Vous pouvez comprendre M. Carson. 1712 01:30:19,837 --> 01:30:23,674 Les acteurs et les domestiques ne sont pas trĂšs diffĂ©rents. 1713 01:30:23,841 --> 01:30:25,384 M. Barrow n'est plus un domestique. 1714 01:30:25,551 --> 01:30:29,137 Je suis l'organisateur. Je m'assure que tout se passe bien. 1715 01:30:29,263 --> 01:30:30,264 Comment on appelle ça? 1716 01:30:30,430 --> 01:30:32,724 - J'ai quelques suggestions. - Charlie. 1717 01:30:32,891 --> 01:30:34,017 Je vais prĂ©parer mon canard. 1718 01:30:41,525 --> 01:30:43,193 Bien. Tu es parfaite. 1719 01:30:43,610 --> 01:30:45,612 Tu vĂ©rifies avant que je descende? 1720 01:30:45,696 --> 01:30:46,697 Peut-ĂȘtre. 1721 01:30:46,864 --> 01:30:49,491 Je ne voulais pas de traces de sacs et de cendres. 1722 01:30:49,658 --> 01:30:53,203 Tu essaies de me prĂ©senter comme socialement dĂ©sirable? 1723 01:30:53,370 --> 01:30:57,165 Pourquoi es-tu toujours en compĂ©tition? 1724 01:30:58,125 --> 01:30:59,626 Tu t'es endurcie. 1725 01:31:00,335 --> 01:31:02,421 Être une grande dame t'a donnĂ© une armure? 1726 01:31:02,588 --> 01:31:05,507 Pour pouvoir forcer Sambrook Ă  ne pas tromper maman? 1727 01:31:05,674 --> 01:31:07,509 J'ai presque pitiĂ© de lui. 1728 01:31:07,718 --> 01:31:08,719 Presque. 1729 01:31:08,886 --> 01:31:10,470 Tu ne peux pas ĂȘtre reconnaissante? 1730 01:31:11,221 --> 01:31:12,264 On va se disputer? 1731 01:31:12,431 --> 01:31:15,684 Ça ne sert Ă  rien. Tu n'admets jamais la dĂ©faite. 1732 01:31:16,852 --> 01:31:18,103 Je l'admettrai maintenant. 1733 01:31:19,062 --> 01:31:21,148 J'Ă©tais trĂšs brisĂ©e, 1734 01:31:22,399 --> 01:31:24,776 mais je crois que je m'en sors enfin. 1735 01:31:24,943 --> 01:31:26,153 Dieu merci. 1736 01:31:27,362 --> 01:31:29,865 Pour faire un martini parfait, on remplit un verre de gin 1737 01:31:30,032 --> 01:31:32,409 et on l'agite vers l'Italie. 1738 01:31:35,704 --> 01:31:36,705 M. Levinson. 1739 01:31:37,289 --> 01:31:39,333 Non. C'est vraiment dĂ©licieux. 1740 01:31:39,499 --> 01:31:40,501 Jamais trop tĂŽt pour un cocktail. 1741 01:31:40,667 --> 01:31:41,668 - Non. - Enfin. 1742 01:31:42,753 --> 01:31:45,672 Que fait Molesley ici? N'est-il pas en train d'Ă©crire des films? 1743 01:31:45,839 --> 01:31:47,799 Aucune idĂ©e. Qui sait? 1744 01:31:47,966 --> 01:31:49,885 - Lady Mary. - Ça m'est montĂ© Ă  la tĂȘte. Pardon. 1745 01:31:50,052 --> 01:31:51,386 Venez rencontrer NoĂ«l. 1746 01:31:51,553 --> 01:31:53,597 Je pensais que c'Ă©tait juste des gens du coin. 1747 01:31:53,764 --> 01:31:55,557 C'est si gentil d'avoir fait tout ce chemin. 1748 01:31:55,724 --> 01:31:59,394 C'est merveilleux de revenir ici et de vous voir aussi splendide. 1749 01:31:59,978 --> 01:32:02,814 Je parlais Ă  votre oncle de votre divorce. 1750 01:32:03,607 --> 01:32:04,608 Que s'est-il passĂ©? 1751 01:32:04,775 --> 01:32:07,194 Je doute qu'on me le redemande ce soir. 1752 01:32:07,361 --> 01:32:09,738 Ou est-ce de la recherche pour une piĂšce de théùtre? 1753 01:32:09,947 --> 01:32:10,948 Peut-ĂȘtre. 1754 01:32:11,114 --> 01:32:12,783 Mais vous n'ĂȘtes pas obligĂ©e de rĂ©pondre. 1755 01:32:12,950 --> 01:32:14,159 Je vais rĂ©pondre. 1756 01:32:14,326 --> 01:32:16,203 - On se disputait beaucoup. - Votre verre. 1757 01:32:16,495 --> 01:32:18,288 Il voulait ĂȘtre le roi, 1758 01:32:18,455 --> 01:32:19,706 mais j'Ă©tais l'hĂ©ritiĂšre, 1759 01:32:19,873 --> 01:32:22,459 et il Ă©tait juste le mari. Il dĂ©testait ça. 1760 01:32:22,626 --> 01:32:24,127 C'est intrigant. 1761 01:32:29,383 --> 01:32:32,928 M. Coward doit ĂȘtre habituĂ© aux meilleurs repas en Angleterre. 1762 01:32:33,095 --> 01:32:36,306 Mais M. Molesley a lu dans Picturegoer qu'il adore la purĂ©e saucisse. 1763 01:32:36,431 --> 01:32:37,432 Ce soir, il mangera 1764 01:32:37,599 --> 01:32:40,227 des Coquilles Saint-Jacques et du confit de canard. 1765 01:32:44,398 --> 01:32:45,399 M. Coward. 1766 01:32:46,108 --> 01:32:47,568 Quels sont vos prochains projets? 1767 01:32:47,734 --> 01:32:50,028 J'ai une idĂ©e de spectacle musical. 1768 01:32:50,404 --> 01:32:51,697 Mettant en scĂšne le Titanic 1769 01:32:52,114 --> 01:32:53,699 et le monde en proie Ă  la guerre. 1770 01:32:54,366 --> 01:32:55,701 J'aime ça. 1771 01:32:55,868 --> 01:32:59,454 Deux cousins sont morts sur le Titanic, donc j'aurai du mal Ă  chanter. 1772 01:32:59,872 --> 01:33:03,709 On a tous perdu des proches Ă  la guerre, mais ça a donnĂ© de magnifiques piĂšces. 1773 01:33:03,876 --> 01:33:05,294 Je suis sĂ»r que ça jouera longtemps. 1774 01:33:05,460 --> 01:33:07,337 Non. NoĂ«l dĂ©teste quand ça dure longtemps. 1775 01:33:07,504 --> 01:33:08,755 Juste si je joue dedans. 1776 01:33:08,922 --> 01:33:10,132 Trois mois, puis on passe Ă  autre chose. 1777 01:33:10,507 --> 01:33:11,717 C'est ma façon de faire. 1778 01:33:11,967 --> 01:33:13,218 Excusez-moi. 1779 01:33:16,221 --> 01:33:17,890 Je suppose que tu as tout organisĂ©. 1780 01:33:18,307 --> 01:33:21,059 Maman et Anna m'ont aidĂ©e. 1781 01:33:22,019 --> 01:33:23,812 Tout ça pour me ramener dans la sociĂ©tĂ©. 1782 01:33:23,979 --> 01:33:26,481 Pour montrer que tu as encore une vie dans le Yorkshire. 1783 01:33:27,232 --> 01:33:30,110 Et avec le temps, tu peux en avoir une Ă  Londres aussi. 1784 01:33:31,236 --> 01:33:33,572 Je te suis trĂšs reconnaissante. 1785 01:33:33,739 --> 01:33:34,740 Tu n'as pas Ă  l'ĂȘtre. 1786 01:33:35,574 --> 01:33:36,658 Tu es ma sƓur. 1787 01:33:39,328 --> 01:33:40,704 - Je vais... - Au revoir. 1788 01:33:42,164 --> 01:33:43,165 Merci, mon vieux. 1789 01:33:44,166 --> 01:33:46,502 Ça ne me dĂ©range pas si ça arrive bientĂŽt. 1790 01:33:46,668 --> 01:33:48,462 Ne vous inquiĂ©tez pas. 1791 01:33:49,463 --> 01:33:50,714 - DĂ©pĂȘchez-vous. - Oui, Mme Parker. 1792 01:33:51,048 --> 01:33:52,049 Il y a beaucoup Ă  faire. 1793 01:33:52,341 --> 01:33:53,467 Je compte sur vous. 1794 01:33:53,634 --> 01:33:55,594 - Coupe le melon. - Tout de suite! 1795 01:33:55,844 --> 01:33:57,804 Ils ne le mangeront pas, mais ça doit ĂȘtre beau. 1796 01:33:57,971 --> 01:34:01,308 J'espĂšre que vous avez de bons souvenirs de Downton. 1797 01:34:01,517 --> 01:34:02,601 TrĂšs bons. 1798 01:34:02,726 --> 01:34:04,770 Downton a changĂ© ma vie. 1799 01:34:04,853 --> 01:34:05,854 Je suis contente. 1800 01:34:06,021 --> 01:34:08,148 Je ne comprends pas. Il s'amuse avec moi. 1801 01:34:08,315 --> 01:34:09,733 Il fait semblant de ne pas me connaĂźtre. 1802 01:34:11,235 --> 01:34:14,488 Je n'aime pas les longs discours, vous en serez heureux, 1803 01:34:14,655 --> 01:34:16,865 mais ce soir, je dois 1804 01:34:17,032 --> 01:34:19,576 tous vous remercier d'ĂȘtre venus. 1805 01:34:20,577 --> 01:34:24,581 Mary a traversĂ© des Ă©preuves ces derniers temps, 1806 01:34:25,040 --> 01:34:29,461 et votre amitiĂ© n'a jamais autant comptĂ© pour elle 1807 01:34:29,628 --> 01:34:31,046 qu'aujourd'hui. 1808 01:34:31,755 --> 01:34:33,841 Sachez qu'Ă  partir de maintenant, 1809 01:34:34,716 --> 01:34:36,134 elle sera la maĂźtresse de Downton. 1810 01:34:36,552 --> 01:34:38,470 Vous pouvez mĂȘme ĂȘtre heureux, 1811 01:34:38,637 --> 01:34:40,347 puisque vous n'aurez plus affaire Ă  moi. 1812 01:34:41,265 --> 01:34:43,809 Cora et moi avons dĂ©cidĂ© d'emmĂ©nager dans la maison de douaire 1813 01:34:44,226 --> 01:34:46,603 pendant que Mary vivra ici. 1814 01:34:47,104 --> 01:34:49,815 Elle connaĂźt ce domaine mieux que moi 1815 01:34:49,982 --> 01:34:51,859 et elle l'aime tout autant. 1816 01:34:52,609 --> 01:34:54,486 Je vous promets de tout mon cƓur 1817 01:34:54,653 --> 01:34:57,197 qu'elle est plus que digne 1818 01:34:57,364 --> 01:34:59,074 de sa nouvelle position. 1819 01:34:59,533 --> 01:35:03,287 Vous avez Ă©tĂ© de bons voisins pour nous, et j'espĂšre que vous le resterez, 1820 01:35:04,121 --> 01:35:06,665 mais l'avenir de Downton Abbey 1821 01:35:06,832 --> 01:35:10,169 est maintenant entre les mains de Mary et, plus tard, de George. 1822 01:35:10,836 --> 01:35:11,920 Que Dieu les bĂ©nisse. 1823 01:35:12,629 --> 01:35:15,007 À Mary et George. 1824 01:35:17,092 --> 01:35:18,969 À Mary et George. 1825 01:35:20,804 --> 01:35:22,723 - C'Ă©tait merveilleux. - Bravo, Robert. 1826 01:35:24,808 --> 01:35:26,226 Passons Ă  autre chose. 1827 01:35:26,977 --> 01:35:28,020 Tout ce discours 1828 01:35:28,187 --> 01:35:30,522 fait oublier que son grand-pĂšre Ă©tait dans les produits secs. 1829 01:35:33,400 --> 01:35:34,776 Je peux vous offrir autre chose? 1830 01:35:35,027 --> 01:35:36,028 N'a-t-on pas fini? 1831 01:35:36,195 --> 01:35:37,487 Vous devez ĂȘtre perplexe de me voir. 1832 01:35:39,948 --> 01:35:41,116 Joseph Molesley. 1833 01:35:43,702 --> 01:35:44,703 J'ai Ă©crit le film. 1834 01:35:44,953 --> 01:35:45,954 Bien sĂ»r. 1835 01:35:46,580 --> 01:35:48,248 Mais te revoilĂ  valet de pied. 1836 01:35:49,291 --> 01:35:51,335 Laisse tomber, vieux. C'est une industrie changeante. 1837 01:35:52,628 --> 01:35:53,795 Guy, 1838 01:35:55,672 --> 01:35:57,549 invitez donc Barrow Ă  se joindre Ă  nous. 1839 01:35:58,091 --> 01:35:59,259 Quoi? En haut? 1840 01:35:59,718 --> 01:36:01,303 Il ne travaille plus ici, 1841 01:36:01,553 --> 01:36:05,098 et pour vous, il est clairement plus un ami qu'un domestique. 1842 01:36:05,516 --> 01:36:06,517 Vous avez raison. 1843 01:36:06,683 --> 01:36:09,311 Les anciennes divisions ne semblent plus compter. 1844 01:36:09,478 --> 01:36:11,813 Je ne crois pas qu'elles aient jamais comptĂ© pour vous. 1845 01:36:13,273 --> 01:36:14,274 Je peux venir avec vous? 1846 01:36:15,192 --> 01:36:16,235 Pourquoi? 1847 01:36:16,401 --> 01:36:19,530 Il veut voir leur rĂ©action quand vous ferez la suggestion. 1848 01:36:20,948 --> 01:36:21,949 Par ici, NoĂ«l. 1849 01:36:22,115 --> 01:36:24,910 Je voulais rencontrer M. Coward, et il pense que je suis valet de pied. 1850 01:36:24,993 --> 01:36:25,994 Le dernier souper. 1851 01:36:26,745 --> 01:36:27,746 Ne vous levez pas. 1852 01:36:30,082 --> 01:36:31,083 Thomas... 1853 01:36:31,250 --> 01:36:35,003 Lady Mary se demande si vous voulez un cafĂ© ou un verre. 1854 01:36:39,967 --> 01:36:44,346 Lady Mary veut que M. Barrow la rejoigne en haut? 1855 01:36:45,430 --> 01:36:47,641 Il ne travaille pas ici et, 1856 01:36:47,808 --> 01:36:49,476 il est ici en tant qu'ami. 1857 01:36:51,353 --> 01:36:52,354 C'est vrai. 1858 01:36:52,521 --> 01:36:55,148 C'est la soirĂ©e qui a secouĂ© le monde. 1859 01:36:56,483 --> 01:36:57,484 Vous devez penser 1860 01:36:57,651 --> 01:37:00,070 que Lady Mary a perdu son sens moral, M. Carson. 1861 01:37:00,988 --> 01:37:04,950 On devrait peut-ĂȘtre tous changer notre vision des choses ces jours-ci. 1862 01:37:05,617 --> 01:37:07,202 Alors, vous venez? 1863 01:37:08,745 --> 01:37:09,746 Je devrais? 1864 01:37:11,081 --> 01:37:12,082 Certainement. 1865 01:37:14,501 --> 01:37:15,752 Oui. 1866 01:37:24,970 --> 01:37:26,138 Souriez, M. Molesley. 1867 01:37:26,597 --> 01:37:28,849 Vous avez un bon mariage, vous ĂȘtes un scĂ©nariste Ă  succĂšs. 1868 01:37:29,474 --> 01:37:30,475 N'est-ce pas quelque chose? 1869 01:37:31,143 --> 01:37:33,395 Une minute. Vous avez Ă©crit Le Parieur? 1870 01:37:33,854 --> 01:37:34,855 En effet, oui. 1871 01:37:35,022 --> 01:37:36,356 Vous avez eu de la chance avec Guy. 1872 01:37:36,982 --> 01:37:40,152 Les auteurs peuvent attendre des annĂ©es avant d'avoir un tel acteur. 1873 01:37:40,319 --> 01:37:42,029 Je le sais, 1874 01:37:42,196 --> 01:37:45,157 et c'est un honneur de vous avoir ici, M. Coward. 1875 01:37:46,241 --> 01:37:48,660 Je ne comprends pas. Si vous ĂȘtes auteur, 1876 01:37:48,827 --> 01:37:50,704 pourquoi ĂȘtes-vous valet de pied? 1877 01:37:51,371 --> 01:37:53,123 C'est une longue histoire. 1878 01:37:53,498 --> 01:37:55,334 J'espĂšre que vous avez apprĂ©ciĂ© votre sĂ©jour Ă  Downton. 1879 01:37:55,501 --> 01:37:56,502 Certainement. 1880 01:37:57,377 --> 01:37:59,129 Et Lady Mary m'a donnĂ© une idĂ©e. 1881 01:37:59,213 --> 01:38:00,214 Laquelle? 1882 01:38:00,380 --> 01:38:02,633 Elle parlait de son divorce, 1883 01:38:02,799 --> 01:38:04,468 et j'imagine la piĂšce. 1884 01:38:05,177 --> 01:38:06,178 Mais est-ce bien? 1885 01:38:07,346 --> 01:38:09,932 D'utiliser les confidences des gens sur leur vie privĂ©e? 1886 01:38:12,059 --> 01:38:13,435 Vies privĂ©es? 1887 01:38:15,020 --> 01:38:16,188 TrĂšs bien. 1888 01:38:16,813 --> 01:38:18,148 Merci, M. Molesley. 1889 01:38:19,233 --> 01:38:20,234 Je vous suis reconnaissant. 1890 01:38:21,276 --> 01:38:22,277 À la prochaine. 1891 01:38:29,493 --> 01:38:32,120 Mais, Joseph, tu nous as comblĂ©s. 1892 01:38:32,287 --> 01:38:33,622 On a une belle vie. 1893 01:38:34,164 --> 01:38:36,375 Peux-tu nous laisser ĂȘtre heureux? 1894 01:38:38,043 --> 01:38:40,295 Je vais essayer, je te le promets. 1895 01:38:40,838 --> 01:38:42,130 C'est tout ce que je demande. 1896 01:38:48,554 --> 01:38:49,555 Ça va? 1897 01:38:50,430 --> 01:38:52,474 J'aimerais ĂȘtre vĂȘtu comme il faut. 1898 01:38:52,641 --> 01:38:54,309 Vous ĂȘtes parfaitement vĂȘtu. 1899 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 - Seigneur! - Qui est-ce? 1900 01:39:01,191 --> 01:39:02,192 C'est Barrow? 1901 01:39:05,696 --> 01:39:08,156 Oui, et ne fais pas de commentaire. 1902 01:39:08,323 --> 01:39:09,324 Merci. 1903 01:39:11,910 --> 01:39:13,579 Ils sont trĂšs dĂ©contractĂ©s. 1904 01:39:13,745 --> 01:39:15,622 Je suppose que c'est ainsi en AmĂ©rique. 1905 01:39:19,543 --> 01:39:21,086 On a tous hĂąte Ă  la foire. 1906 01:39:21,253 --> 01:39:24,173 J'espĂšre que Violet en serait fiĂšre. 1907 01:39:24,339 --> 01:39:25,883 C'est la derniĂšre chose que je peux lui offrir. 1908 01:39:26,049 --> 01:39:28,552 Elle m'a terrifiĂ©. 1909 01:39:28,719 --> 01:39:32,014 Peut-ĂȘtre, mais elle Ă©tait plus gentille, plus drĂŽle 1910 01:39:32,181 --> 01:39:33,974 et plus sage qu'on pouvait croire. 1911 01:39:34,099 --> 01:39:35,142 Irremplaçable. 1912 01:39:35,225 --> 01:39:36,226 Je ne suis pas d'accord. 1913 01:39:36,393 --> 01:39:39,479 Mary va la remplacer, si elle ne l'a pas dĂ©jĂ  fait. 1914 01:39:40,439 --> 01:39:41,857 Chante pour nous, NoĂ«l. 1915 01:39:42,357 --> 01:39:43,525 On ne me le demande jamais deux fois. 1916 01:39:43,609 --> 01:39:44,610 Merveilleux. 1917 01:39:44,776 --> 01:39:47,779 On se rassemble? NoĂ«l va nous chanter quelque chose. 1918 01:39:50,449 --> 01:39:51,533 - M. Branson. - Thomas. 1919 01:39:52,034 --> 01:39:53,035 Content de vous voir. 1920 01:39:55,829 --> 01:39:58,707 Pauvre petite fille fortunĂ©e 1921 01:40:00,042 --> 01:40:02,669 Tu es une fille ensorcelĂ©e 1922 01:40:02,836 --> 01:40:04,463 Sois prudente 1923 01:40:10,552 --> 01:40:13,388 Tu te moques du danger 1924 01:40:13,555 --> 01:40:15,974 Et des normes de la sociĂ©tĂ© 1925 01:40:16,141 --> 01:40:17,684 Ne sois pas insouciante 1926 01:40:18,435 --> 01:40:20,729 Est-ce drĂŽle ou impertinent? 1927 01:40:20,896 --> 01:40:22,189 Choisis d'en rire. 1928 01:40:22,814 --> 01:40:27,194 La vie que tu mĂšnes N'offre aucune accalmie 1929 01:40:27,778 --> 01:40:32,157 Tes liaisons amoureuses Sont un vrai fouillis 1930 01:40:32,324 --> 01:40:35,035 Tu n'es qu'une enfant, ma chĂšre 1931 01:40:35,202 --> 01:40:38,872 Mais ta vie est un typhon dĂ©chaĂźnĂ© 1932 01:40:42,543 --> 01:40:44,545 Pauvre petite fille fortunĂ©e 1933 01:40:45,087 --> 01:40:48,924 Évite de te fourvoyer 1934 01:40:49,842 --> 01:40:52,344 TrĂšs bien, M. Coward. Bravo. 1935 01:40:53,971 --> 01:40:56,849 Tu n'es qu'un bĂ©bĂ© 1936 01:40:57,307 --> 01:40:59,935 Tu es seule, et qui sait 1937 01:41:00,102 --> 01:41:03,272 Un jour, tu sauras Ă  coup sĂ»r 1938 01:41:05,065 --> 01:41:07,985 Que les larmes que tu laisses couler 1939 01:41:08,151 --> 01:41:11,071 Sont des annĂ©es gaspillĂ©es 1940 01:41:11,238 --> 01:41:15,534 La vie est dure 1941 01:41:18,745 --> 01:41:20,581 Pauvre petite fille fortunĂ©e 1942 01:41:21,164 --> 01:41:23,041 Tu es une fille ensorcelĂ©e 1943 01:41:23,125 --> 01:41:24,126 Sois prudente 1944 01:41:27,880 --> 01:41:31,884 Tu te moques du danger Et des normes de la sociĂ©tĂ© 1945 01:41:32,050 --> 01:41:33,760 Ne sois pas insouciante 1946 01:41:34,845 --> 01:41:36,597 - Devrais-je chanter? - Oui. 1947 01:41:36,763 --> 01:41:40,767 Tu tisses l'amour dans un style improvisĂ© 1948 01:41:40,934 --> 01:41:45,397 Dont Pantalon est l'autoritĂ© 1949 01:41:47,733 --> 01:41:50,277 Pauvre petite fille fortunĂ©e 1950 01:41:51,320 --> 01:41:56,325 Évite de te fourvoyer 1951 01:41:57,492 --> 01:41:58,493 Bravo! 1952 01:41:58,702 --> 01:41:59,703 Bravo! 1953 01:41:59,870 --> 01:42:00,996 - Bravo! - Bravo! 1954 01:42:01,580 --> 01:42:03,332 - Bravo! - Bravo! 1955 01:42:04,082 --> 01:42:05,083 Eh bien, n'est-ce pas? 1956 01:42:05,501 --> 01:42:08,128 On devrait partir, aprĂšs une charmante soirĂ©e. 1957 01:42:08,295 --> 01:42:10,088 Mais je vous demande pardon. 1958 01:42:10,255 --> 01:42:11,757 Pourquoi, Anne? 1959 01:42:11,924 --> 01:42:15,427 On a d'abord hĂ©sitĂ© Ă  accepter l'invitation. C'Ă©tait lĂąche. 1960 01:42:15,594 --> 01:42:17,763 Les conventions nous rendent lĂąches. 1961 01:42:17,930 --> 01:42:21,808 Lady Osborne a dit que sa domestique l'avait informĂ©e de la venue de M. Coward, 1962 01:42:21,975 --> 01:42:23,143 mais comment le savait-elle? 1963 01:42:23,310 --> 01:42:25,687 Nos domestiques en savent toujours plus sur nous que nous sur eux. 1964 01:42:25,854 --> 01:42:28,482 Mary a surmontĂ© ses Ă©preuves, et je suis contente. 1965 01:42:28,649 --> 01:42:30,943 J'espĂšre qu'elle va s'Ă©panouir. 1966 01:42:32,986 --> 01:42:35,948 Je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre faite pour ĂȘtre la fille prodigue. 1967 01:42:36,114 --> 01:42:38,492 Je veux qu'on cĂ©lĂšbre mes vertus, 1968 01:42:38,659 --> 01:42:40,077 pas qu'on pardonne mes pĂ©chĂ©s. 1969 01:42:40,244 --> 01:42:42,162 Accepte ce que la vie te donne. 1970 01:42:44,998 --> 01:42:46,625 Tu pars avant la foire? 1971 01:42:46,792 --> 01:42:49,336 Oui. Je serai parti quand tu rentreras. 1972 01:42:49,503 --> 01:42:52,840 Souper Ă  Southampton, puis dĂ©part Ă  bord du Leviathan le lendemain matin. 1973 01:42:53,507 --> 01:42:54,508 Harold. 1974 01:42:55,551 --> 01:42:57,177 J'espĂšre ne pas t'avoir laissĂ© tomber. 1975 01:42:57,803 --> 01:43:00,889 Ne sois pas bĂȘte. C'est moi qui ai laissĂ© tomber tout le monde. 1976 01:43:01,056 --> 01:43:03,725 Tu m'as fait confiance, et je n'en Ă©tais pas digne. 1977 01:43:03,892 --> 01:43:06,019 Tu es digne de mon amour, 1978 01:43:06,186 --> 01:43:07,729 et ça ne changera pas. 1979 01:43:08,397 --> 01:43:10,107 J'aimerais que tu ne sois pas si loin. 1980 01:43:10,858 --> 01:43:12,484 Je m'installerai peut-ĂȘtre ici. 1981 01:43:13,443 --> 01:43:16,154 Je deviendrais vite plus anglais que Robert. 1982 01:43:19,992 --> 01:43:22,369 Parlons-nous plus souvent, et on verra. 1983 01:43:33,755 --> 01:43:35,966 Le théùtre est un merveilleux investissement, 1984 01:43:36,133 --> 01:43:37,551 si vous avez le goĂ»t du risque. 1985 01:43:38,218 --> 01:43:41,805 Comment s'intitule votre nouveau spectacle avec le Titanic et la guerre? 1986 01:43:41,972 --> 01:43:44,474 Je pense que le titre sera Cavalcade. 1987 01:43:44,892 --> 01:43:46,602 Je pourrais ĂȘtre un investisseur providentiel. 1988 01:43:48,312 --> 01:43:51,857 Je suis content que vous ayez trouvĂ© quelqu'un pour remplacer Mme Patmore, 1989 01:43:52,024 --> 01:43:54,151 mais n'est-il pas temps de cuisiner pour nous, 1990 01:43:54,526 --> 01:43:55,527 du moins Ă  Londres? 1991 01:43:55,611 --> 01:43:56,612 Certainement pas. 1992 01:43:56,778 --> 01:43:59,281 Un jour, le XXe siĂšcle te rattrapera, Mary, 1993 01:43:59,448 --> 01:44:01,909 et ne fera qu'une bouchĂ©e de toi. 1994 01:44:02,075 --> 01:44:03,118 Pas si je le vois venir. 1995 01:44:06,288 --> 01:44:07,998 J'ai une surprise. 1996 01:44:08,373 --> 01:44:11,543 J'aimerais persuader Cora d'investir dans la piĂšce de M. Coward. 1997 01:44:11,710 --> 01:44:13,337 J'espĂšre que vous ĂȘtes prĂȘt Ă  perdre votre chemise. 1998 01:44:13,712 --> 01:44:15,380 N'importe quoi, Guy. 1999 01:44:15,547 --> 01:44:17,216 Vous n'ĂȘtes pas au courant? Je suis un gĂ©nie. 2000 01:44:18,050 --> 01:44:19,635 La visite a Ă©tĂ© productive. En fait, 2001 01:44:19,801 --> 01:44:21,637 Lady Mary m'a inspirĂ© une comĂ©die. 2002 01:44:21,845 --> 01:44:23,013 Je ne vois pas comment. 2003 01:44:23,180 --> 01:44:25,432 C'est sur un couple divorcĂ©, toujours amoureux, 2004 01:44:25,599 --> 01:44:27,184 mais ils se rendent fous. 2005 01:44:27,351 --> 01:44:28,352 Qu'en pensez-vous? 2006 01:44:28,685 --> 01:44:30,812 Je ne suis plus amoureuse, 2007 01:44:30,979 --> 01:44:33,232 et je ne trouve pas le divorce hilarant. 2008 01:44:34,983 --> 01:44:36,985 Downton va me manquer quand je partirai. 2009 01:44:37,110 --> 01:44:38,237 Mais tu aimes l'AmĂ©rique. 2010 01:44:38,320 --> 01:44:39,321 Oui. 2011 01:44:39,488 --> 01:44:40,906 Et on nous dit toujours 2012 01:44:41,073 --> 01:44:43,116 que l'Europe est le passĂ© et que l'AmĂ©rique est l'avenir, 2013 01:44:43,283 --> 01:44:45,118 mais je ne sais pas. 2014 01:44:45,285 --> 01:44:48,747 Parfois, je me sens mieux dans le passĂ© que dans l'avenir. 2015 01:44:57,005 --> 01:44:59,299 MATTHEW REGINALD CRAWLEY FILS BIEN-AIMÉ, MARI ET PÈRE 1885 -1921 2016 01:45:07,349 --> 01:45:09,184 Comme votre pĂšre serait fier. 2017 01:45:11,687 --> 01:45:12,813 Je l'espĂšre. 2018 01:45:14,356 --> 01:45:15,566 Vous ne devriez pas ĂȘtre Ă  la foire? 2019 01:45:16,066 --> 01:45:19,027 Je suis venue demander de la chance Ă  mon fils avant de partir. 2020 01:45:19,820 --> 01:45:20,821 Je peux vous dĂ©poser? 2021 01:45:21,405 --> 01:45:23,115 Ce serait gentil. Merci. 2022 01:45:27,077 --> 01:45:30,789 M. Dexter a dĂ» vous remercier d'avoir Ă©crit le film. 2023 01:45:30,956 --> 01:45:33,834 Le meilleur dramaturge du monde n'est rien sans de bons acteurs. 2024 01:45:34,001 --> 01:45:35,627 J'ai appris au moins ça. 2025 01:45:37,963 --> 01:45:39,131 C'est parti. 2026 01:45:50,225 --> 01:45:51,226 DĂ©solĂ©. 2027 01:45:58,275 --> 01:45:59,526 - Oui. - Allez. 2028 01:45:59,985 --> 01:46:01,528 Bonjour, mesdames et messieurs. 2029 01:46:01,695 --> 01:46:05,449 Bienvenue Ă  la foire agricole de Yorkshire 1930. 2030 01:46:05,616 --> 01:46:08,076 On espĂšre que vous passerez un bel aprĂšs-midi. 2031 01:46:08,243 --> 01:46:09,244 OĂč Ă©tais-tu? 2032 01:46:16,752 --> 01:46:18,879 Ça va? Tu as l'air un peu secouĂ©e. 2033 01:46:19,963 --> 01:46:21,590 Molesley m'a dĂ©posĂ©e. 2034 01:46:21,757 --> 01:46:23,592 Et au nom de notre nouvelle prĂ©sidente, 2035 01:46:23,759 --> 01:46:27,971 Lady Merton, nous espĂ©rons que vous apprĂ©ciez toutes les nouveautĂ©s. 2036 01:46:28,680 --> 01:46:31,517 Les attractions semblent trĂšs populaires. 2037 01:46:36,355 --> 01:46:37,356 C'est bien, non? 2038 01:46:40,567 --> 01:46:41,944 Regarde ça. Le petit. 2039 01:46:42,110 --> 01:46:43,654 Si mignon. 2040 01:46:45,781 --> 01:46:48,283 La dĂ©monstration de tonte de moutons a lieu 2041 01:46:48,450 --> 01:46:52,704 en ce moment Ă  l'extrĂ©mitĂ© sud du parc des expositions dans l'enclos Ă  moutons. 2042 01:46:55,249 --> 01:46:56,250 Tiens. 2043 01:46:59,962 --> 01:47:02,005 Rien n'a changĂ© ici depuis 1850. 2044 01:47:02,381 --> 01:47:04,299 On peut dĂ©sormais voir les chevilles des femmes. 2045 01:47:06,301 --> 01:47:07,761 Nous, on s'en fiche. 2046 01:47:17,479 --> 01:47:19,189 - Anna. - Bonjour. 2047 01:47:19,898 --> 01:47:21,567 Merci de ton aide pour le souper. 2048 01:47:21,733 --> 01:47:23,110 Tout le monde a aidĂ©, madame. 2049 01:47:23,277 --> 01:47:26,071 - Remercie-les tous, alors. - Certainement. 2050 01:47:26,238 --> 01:47:27,239 Bonne journĂ©e. 2051 01:47:28,115 --> 01:47:30,284 Dans l'arĂšne principale, 2052 01:47:30,450 --> 01:47:33,036 le bĂ©tail Highland est Ă©valuĂ©, 2053 01:47:33,203 --> 01:47:35,247 - et dans la tente des enfants perdus... - Regarde-toi. 2054 01:47:35,414 --> 01:47:37,624 ... il y a une jeune fille dĂ©guisĂ©e en GueniĂšvre, 2055 01:47:37,791 --> 01:47:40,252 trop timide pour nous dire son vrai nom. 2056 01:47:40,419 --> 01:47:41,795 Regarde. 2057 01:47:43,297 --> 01:47:44,298 C'est toi, ça. 2058 01:47:44,798 --> 01:47:46,758 Regarde. Vous voulez le caresser? 2059 01:47:49,720 --> 01:47:51,180 Il est si mignon. 2060 01:47:52,431 --> 01:47:53,599 Bonjour, Raffi. 2061 01:47:57,686 --> 01:48:01,190 La remise du prix principal aura lieu Ă  la fin de la foire, 2062 01:48:01,356 --> 01:48:03,567 Ă  16 h 30 prĂ©cisĂ©ment, 2063 01:48:03,734 --> 01:48:05,027 - dans le chapiteau. - Merci beaucoup. 2064 01:48:05,777 --> 01:48:07,696 Prenez place tĂŽt. Merci. 2065 01:48:07,863 --> 01:48:08,864 Bonne journĂ©e. 2066 01:48:09,698 --> 01:48:12,826 Cora, Mary, suivez-moi. 2067 01:48:13,535 --> 01:48:14,536 Vous ĂȘtes sĂ»re? 2068 01:48:14,703 --> 01:48:16,121 Je ne devrais pas me faire discrĂšte? 2069 01:48:16,288 --> 01:48:17,331 Bien sĂ»r que non. 2070 01:48:17,497 --> 01:48:18,999 Lady Merton, vous voilĂ . 2071 01:48:19,917 --> 01:48:23,170 Lady Grantham et Lady Mary, je ne savais pas que vous veniez. 2072 01:48:23,253 --> 01:48:24,254 Laissez-moi vous placer. 2073 01:48:24,421 --> 01:48:26,673 Lady Mary s'assied au premier rang avec la famille. 2074 01:48:26,840 --> 01:48:29,092 - Tu es sĂ»re, parce qu'il y a plein... - Je suis sĂ»re. 2075 01:48:31,553 --> 01:48:34,264 Lord Grantham. On a une place rĂ©servĂ©e pour vous. 2076 01:48:34,431 --> 01:48:35,891 C'est gentil, Sir Hector. 2077 01:48:36,058 --> 01:48:37,392 Comment Ă©tait votre souper, hier? 2078 01:48:38,268 --> 01:48:39,853 Un simple souper. 2079 01:48:40,020 --> 01:48:41,021 Je sais tout. 2080 01:48:45,192 --> 01:48:49,154 L'enfer n'est rien comparĂ© Ă  la fureur d'un Ă©poux mĂ©prisĂ©. 2081 01:48:49,321 --> 01:48:51,823 - FĂ©licitations, M. Anderson. - Merci beaucoup. 2082 01:48:55,494 --> 01:48:57,704 Et maintenant, notre dernier prix 2083 01:48:57,871 --> 01:48:59,289 pour notre hĂ©ros local. 2084 01:49:01,416 --> 01:49:04,586 Mais d'abord, en hommage Ă  mon prĂ©dĂ©cesseur, 2085 01:49:04,753 --> 01:49:06,255 nous avons renommĂ© ce prix 2086 01:49:06,421 --> 01:49:08,215 la Coupe Violet Grantham. 2087 01:49:11,176 --> 01:49:12,177 Depuis quand? 2088 01:49:15,222 --> 01:49:17,933 Et j'aimerais inviter Lady Mary 2089 01:49:18,100 --> 01:49:19,810 Ă  le prĂ©senter. 2090 01:49:19,977 --> 01:49:20,978 Quoi? 2091 01:49:24,982 --> 01:49:26,483 Oui! Allez! 2092 01:49:37,578 --> 01:49:38,787 Tout d'abord, 2093 01:49:38,954 --> 01:49:42,666 vous n'imaginez pas Ă  quel point votre soutien compte pour moi. 2094 01:49:42,833 --> 01:49:44,710 Mais sachez 2095 01:49:45,252 --> 01:49:46,378 que vous ĂȘtes tous 2096 01:49:47,379 --> 01:49:49,673 d'une importance inexprimable pour moi. 2097 01:49:52,009 --> 01:49:55,929 Maintenant, ce prix est pour quelqu'un qui a fait une vraie diffĂ©rence. 2098 01:49:56,430 --> 01:50:00,017 Un fermier pendant 60 ans, jusqu'Ă  sa retraite. 2099 01:50:00,184 --> 01:50:03,187 J'ai le grand plaisir de dĂ©cerner la coupe 2100 01:50:03,353 --> 01:50:05,355 Ă  M. Albert Mason. 2101 01:50:07,191 --> 01:50:09,568 Vas-y! Tout de suite! 2102 01:50:12,571 --> 01:50:14,114 Merci beaucoup. 2103 01:50:17,576 --> 01:50:20,871 Merci beaucoup. 2104 01:50:23,123 --> 01:50:26,251 Merci Ă  vous tous pour ce grand honneur, 2105 01:50:26,418 --> 01:50:28,045 et merci Ă  Lady Mary, 2106 01:50:28,212 --> 01:50:30,797 la nouvelle maĂźtresse de Downton Abbey. 2107 01:50:31,340 --> 01:50:34,176 Comme nous tous, je lui souhaite bonne chance! 2108 01:50:43,810 --> 01:50:47,064 Tout le monde semble trĂšs heureux, Sir Hector. 2109 01:50:47,231 --> 01:50:50,067 Quand on baisse la barre, c'est gĂ©nĂ©ralement le cas. 2110 01:50:50,526 --> 01:50:52,986 On devait juste ĂȘtre patients! 2111 01:51:08,043 --> 01:51:10,045 J'ai presque fini, madame. 2112 01:51:10,212 --> 01:51:13,298 M. et Mme Bates iront de l'avant, et tout sera prĂȘt Ă  votre arrivĂ©e. 2113 01:51:13,465 --> 01:51:14,842 C'est gentil d'avoir permis cela. 2114 01:51:15,008 --> 01:51:16,009 Pas vraiment. 2115 01:51:16,176 --> 01:51:18,095 Vous connaissez bien Mme Bates, 2116 01:51:18,262 --> 01:51:20,722 et je suis heureuse de travailler pour Lady Mary. 2117 01:51:20,889 --> 01:51:22,432 Elle aura besoin de soutien. 2118 01:51:23,225 --> 01:51:24,393 Elle ne sera pas déçue. 2119 01:51:24,977 --> 01:51:26,562 Si je peux l'aider. 2120 01:51:26,728 --> 01:51:28,313 Merci, Baxter. 2121 01:51:33,485 --> 01:51:35,696 Alors, partons pour notre prochaine aventure. 2122 01:51:36,154 --> 01:51:37,489 J'ai bien hĂąte, monsieur. 2123 01:51:37,656 --> 01:51:39,533 Je suis honorĂ© d'ĂȘtre Ă  la fois valet et majordome. 2124 01:51:40,367 --> 01:51:41,451 Vous pouvez compter sur moi. 2125 01:51:42,160 --> 01:51:44,580 As-tu dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  oĂč tout a commencĂ©, Bates? 2126 01:51:46,748 --> 01:51:48,709 Ce jour-lĂ , Ă  Tugela, 2127 01:51:48,876 --> 01:51:51,461 sous les ordres du gĂ©nĂ©ral Buller, lors de la bataille de Ladysmith? 2128 01:51:51,628 --> 01:51:54,464 Pour ĂȘtre honnĂȘte, je pensais qu'on y mourrait. 2129 01:51:54,631 --> 01:51:55,883 Je n'aurais pas survĂ©cu sans toi. 2130 01:51:56,049 --> 01:51:58,051 - Je ne sais pas. - Je le sais. 2131 01:51:58,719 --> 01:52:00,262 Je le sais trĂšs bien. 2132 01:52:01,180 --> 01:52:02,389 Tu as pris une balle pour moi, 2133 01:52:02,556 --> 01:52:03,891 et j'y pense souvent. 2134 01:52:07,477 --> 01:52:09,229 Je voulais t'attraper avant ton dĂ©part. 2135 01:52:09,396 --> 01:52:10,898 Je montais vous dire au revoir. 2136 01:52:11,064 --> 01:52:12,316 On se verra souvent, 2137 01:52:12,733 --> 01:52:14,985 mĂȘme si tes nouvelles fonctions t'occuperont. 2138 01:52:15,152 --> 01:52:17,029 Avec plaisir, madame. Mais... 2139 01:52:18,405 --> 01:52:21,200 J'ai une chose Ă  vous demander. 2140 01:52:21,366 --> 01:52:22,951 Bien sĂ»r. Qu'est-ce que c'est? 2141 01:52:25,037 --> 01:52:26,663 Quand le bĂ©bĂ© sera nĂ©, 2142 01:52:27,789 --> 01:52:29,541 pourriez-vous envisager 2143 01:52:29,708 --> 01:52:31,126 d'ĂȘtre la marraine? 2144 01:52:33,003 --> 01:52:34,421 J'en serais honorĂ©e. 2145 01:52:38,217 --> 01:52:40,260 Cela signifie beaucoup pour moi, madame. 2146 01:52:40,427 --> 01:52:41,512 Beaucoup. 2147 01:52:42,679 --> 01:52:45,724 Je pense avoir dit Ă  Mlle Baxter tout ce qu'elle doit savoir. 2148 01:52:45,891 --> 01:52:47,351 J'en suis sĂ»re, 2149 01:52:48,060 --> 01:52:50,020 mais j'aurai toujours besoin de toi. 2150 01:52:50,187 --> 01:52:51,313 Tu le sais. 2151 01:52:52,022 --> 01:52:54,691 On a tous besoin les uns des autres. 2152 01:52:54,858 --> 01:52:56,193 Comme il se doit. 2153 01:53:18,090 --> 01:53:20,300 On dit au revoir Ă  Robert, Ă  Cora et Ă  Mary, 2154 01:53:20,467 --> 01:53:21,552 et on s'en va. 2155 01:53:22,719 --> 01:53:24,054 Je te dis au revoir. 2156 01:53:24,221 --> 01:53:26,098 J'ai promis Ă  Lucy qu'on ne reviendrait pas tard. 2157 01:53:26,265 --> 01:53:28,141 Tu as Ă©tĂ© d'une grande aide, Tom. 2158 01:53:28,308 --> 01:53:29,309 Avec tout ça. 2159 01:53:30,143 --> 01:53:31,937 Je passerai mon temps au tĂ©lĂ©phone 2160 01:53:32,104 --> 01:53:33,438 Ă  demander conseil. 2161 01:53:33,605 --> 01:53:35,524 Je doute de pouvoir t'apprendre quoi que ce soit, 2162 01:53:35,691 --> 01:53:37,651 mais je serai toujours heureux de t'aider. 2163 01:53:37,818 --> 01:53:38,861 Au revoir, ma chĂšre. 2164 01:53:41,905 --> 01:53:43,824 Sybil serait si fiĂšre de toi. 2165 01:53:46,743 --> 01:53:47,744 Au revoir, tante Mary. 2166 01:53:47,911 --> 01:53:49,371 ChĂšre Sybbie. 2167 01:53:52,374 --> 01:53:53,917 J'ai reçu une bonne nouvelle, 2168 01:53:54,084 --> 01:53:55,878 pour toi, du moins. 2169 01:53:56,044 --> 01:53:57,546 Une offre pour la maison de Grantham. 2170 01:53:58,005 --> 01:53:59,840 J'ignorais que ça en Ă©tait lĂ . 2171 01:54:00,007 --> 01:54:01,008 Tu avais raison. 2172 01:54:01,508 --> 01:54:02,634 Il Ă©tait temps. 2173 01:54:02,801 --> 01:54:04,344 On devrait y aller. Ils attendent tous. 2174 01:54:04,511 --> 01:54:06,680 On a dĂ©cidĂ© de marcher. 2175 01:54:07,514 --> 01:54:08,849 Viens, George. 2176 01:54:13,270 --> 01:54:14,938 Mon Dieu! Merci. 2177 01:54:15,105 --> 01:54:16,523 Comme Ă  l'Ă©poque. 2178 01:54:17,774 --> 01:54:20,194 Le personnel de la cuisine n'Ă©tait pas inclus Ă  l'Ă©poque. 2179 01:54:20,360 --> 01:54:21,904 Les temps ont changĂ©. 2180 01:54:22,571 --> 01:54:24,364 Je suis contente de vous voir, Mme Patmore. 2181 01:54:24,531 --> 01:54:25,574 J'ai appris que vous partiez, 2182 01:54:25,741 --> 01:54:26,867 - et je voulais dire au revoir. - M. Carson, 2183 01:54:27,034 --> 01:54:28,202 - vous ĂȘtes si important pour lui. - MaĂźtre George. 2184 01:54:28,368 --> 01:54:30,287 - Merci, madame. - Remerciez M. Mason 2185 01:54:30,454 --> 01:54:31,872 pour ce qu'il a dit Ă  la foire. 2186 01:54:32,039 --> 01:54:33,332 Je le ferai, madame. 2187 01:54:42,883 --> 01:54:44,635 C'Ă©tait aimable de monsieur de nous prĂȘter la voiture. 2188 01:54:44,801 --> 01:54:46,220 C'est mĂ©ritĂ©. 2189 01:54:46,386 --> 01:54:48,388 - Ravi de te voir, Bertie. - Je voulais... 2190 01:54:53,894 --> 01:54:56,563 Voulez-vous une visite Ă  la maison de douaire? 2191 01:54:56,730 --> 01:54:58,690 Dans quelques jours, avec plaisir. 2192 01:55:02,444 --> 01:55:03,445 Ils s'en vont. 2193 01:55:03,612 --> 01:55:05,697 Oui. On doit y aller aussi. 2194 01:55:09,117 --> 01:55:10,118 Tu es prĂȘt? 2195 01:55:10,285 --> 01:55:11,286 Oui. 2196 01:55:28,095 --> 01:55:29,930 Bien. Retournons au travail. 2197 01:55:30,097 --> 01:55:31,098 Allons-y. 2198 01:55:38,814 --> 01:55:40,023 M. Carson. 2199 01:55:47,072 --> 01:55:48,073 Merci. 2200 01:55:53,161 --> 01:55:55,330 J'espĂšre que tu ne regrettes pas de partir. 2201 01:55:55,497 --> 01:55:56,498 Non. 2202 01:55:57,332 --> 01:55:59,001 On a fait notre devoir. 2203 01:55:59,168 --> 01:56:01,336 J'ai consacrĂ© la moitiĂ© de ma vie Ă  Downton, 2204 01:56:02,045 --> 01:56:04,673 et je suis heureux d'avoir encore du temps pour toi. 2205 01:56:05,716 --> 01:56:08,510 Je pense qu'on sera heureux Ă  la maison de douaire. 2206 01:56:08,677 --> 01:56:11,054 Avec le fantĂŽme de maman. 2207 01:56:11,221 --> 01:56:12,890 Elle fait partie de notre histoire, 2208 01:56:13,056 --> 01:56:14,933 et tout ça en fait partie. 2209 01:56:15,976 --> 01:56:17,102 Et je t'aime. 2210 01:56:18,395 --> 01:56:20,272 Ça donne un sens Ă  tout le reste. 2211 01:56:29,323 --> 01:56:30,908 Mes amitiĂ©s Ă  ton frĂšre. 2212 01:56:31,950 --> 01:56:33,410 Tu es sĂ»re que tu ne restes pas? 2213 01:56:33,577 --> 01:56:34,870 On doit y aller. 2214 01:56:35,037 --> 01:56:36,663 Et j'ai hĂąte de voir Peter. 2215 01:56:37,539 --> 01:56:38,540 Es-tu contente 2216 01:56:38,707 --> 01:56:40,250 de la tournure des Ă©vĂ©nements? 2217 01:56:41,919 --> 01:56:44,713 Chaque fois qu'un tel endroit passe Ă  la gĂ©nĂ©ration suivante, 2218 01:56:44,880 --> 01:56:45,964 c'est une victoire. 2219 01:56:54,223 --> 01:56:56,099 Longue vie Ă  Downton Abbey. 2220 01:56:58,519 --> 01:56:59,978 AssurĂ©ment. 2221 01:58:45,209 --> 01:58:49,213 À la mĂ©moire aimante de DAME MAGGIE SMITH 1934 - 2024 2222 01:59:00,766 --> 01:59:03,769 D'aprĂšs la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e créée par JULIAN FELLOWES 2223 01:59:03,936 --> 01:59:06,897 et produite par CARNIVAL FILMS 2224 01:59:37,219 --> 01:59:38,220 Elles sont magnifiques. 2225 01:59:38,387 --> 01:59:39,972 Ça vient du jardin? 2226 01:59:41,014 --> 01:59:42,683 Alors, un sherry. 2227 01:59:42,850 --> 01:59:44,268 Oui, s'il te plaĂźt. 2228 02:00:00,617 --> 02:00:02,786 Ça va, M... Oui. 2229 02:00:02,953 --> 02:00:05,289 Je me suis toujours sentie comme ça. 2230 02:00:05,455 --> 02:00:06,582 Tu peux goĂ»ter ça pour moi? 2231 02:00:17,467 --> 02:00:19,261 - C'est bon? - J'adore. 2232 02:00:19,428 --> 02:00:20,429 Merci. 2233 02:00:24,766 --> 02:00:26,185 À ton tour, maintenant. 2234 02:00:26,894 --> 02:00:30,147 "L'air Ă©tait plein de tous les bruits de la nuit 2235 02:00:30,314 --> 02:00:32,441 "qui, rĂ©unis ensemble, 2236 02:00:32,608 --> 02:00:35,485 "formaient un grand silence." 2237 02:00:35,652 --> 02:00:37,196 TrĂšs bien. 2238 02:00:37,362 --> 02:00:38,697 Et continue. 2239 02:00:38,864 --> 02:00:40,115 "Le hululement." 2240 02:03:41,588 --> 02:03:43,590 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke 157296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.