All language subtitles for Siberiade 1979 3+4.đíđŞđ-đŞĐÇđŞđ-đ+đ-.WEB.1080p-ylnian tt0079907 VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,921 --> 00:01:05,094 Thuyền phó 2! 2 00:01:52,372 --> 00:01:56,961 Anh sao hả, rận điếc? Tôi gọi anh 2 tiếng đồng hồ, 3 00:01:57,407 --> 00:02:00,129 ... và anh không chú ý! - Uống. 4 00:02:01,935 --> 00:02:05,973 Nào, nhấp đi. Dào, đừng ngốc vậy. 5 00:02:07,198 --> 00:02:09,160 Đừng ngu ngốc, tôi nói! Tôi sẽ thả nó! 6 00:02:09,282 --> 00:02:12,677 Anh mà nhổ ra, tôi làm thằng khốn, tôi bỏ. Nằm đây một mình và chết! 7 00:02:13,080 --> 00:02:20,239 Ồ! Để tôi băng bụng lại cho. 8 00:02:23,651 --> 00:02:27,319 Anh ôm bụng kéo ruột của anh lên tí. 9 00:02:27,970 --> 00:02:32,608 Như thế này. Anh sẽ không mất tí gì đâu. 10 00:02:32,730 --> 00:02:37,722 - Cậu có uống vodka, anh lính? - Tôi uống tất nhưng tôi thích sâm panh hơn. 11 00:02:38,203 --> 00:02:43,443 Ta mà còn sống - tôi sẽ đặt cho cậu một thùng sâm panh. 12 00:02:43,566 --> 00:02:46,796 Và ta sẽ đi đâu? Ta sẽ sống sót. 13 00:02:49,804 --> 00:02:52,084 Vây quanh anh và tôi, thuyền trưởng, 14 00:02:52,288 --> 00:02:55,445 và giờ tôi không biết đâu là quân ta, đâu là quân Đức. 15 00:03:46,015 --> 00:03:48,812 Thuyền phó 2, anh ấy còn sống, hay sao? 16 00:04:38,680 --> 00:04:41,838 Uống, uống... 17 00:05:11,652 --> 00:05:14,717 Cậu có thể nói tôi ta đang đi đâu vậy? 18 00:05:14,798 --> 00:05:19,517 Cậu có thể? 19 00:06:14,922 --> 00:06:17,363 Quân ta... 20 00:06:21,574 --> 00:06:23,763 Quân ta! 21 00:06:29,613 --> 00:06:32,049 Quân ta! 22 00:07:05,132 --> 00:07:07,527 - Đồng chí chỉ huy! - Kiên nhẫn... 23 00:07:07,731 --> 00:07:09,719 Philip! 24 00:07:10,004 --> 00:07:12,804 - Bị thương rất nặng. - Còn sống! 25 00:07:13,883 --> 00:07:16,605 Bị thương rất nặng vào ổ bụng. 26 00:07:25,477 --> 00:07:27,689 Còn sống... 27 00:07:34,396 --> 00:07:37,035 - Ai? - Không hiểu, đồng chí đại úy. 28 00:07:37,156 --> 00:07:40,453 - Tôi nói: ai cứu? - Ồ, cậu kia, ta có một người. 29 00:07:40,575 --> 00:07:43,755 Ustyuzhanin, binh nhì. Tôi đã tự mình kéo nó 2 ngày nay. 30 00:07:44,038 --> 00:07:47,374 Ustyuzhanin! Ustyuzhanin! Đây! 31 00:07:48,568 --> 00:07:50,598 Đây! 32 00:07:53,287 --> 00:07:55,693 - Ustyuzhanin, cậu nói gì? - Có, sếp! 33 00:07:56,360 --> 00:07:58,796 - Tên. - Aleksey Nikolaevich. 34 00:07:59,331 --> 00:08:01,892 - Siberi, hay sao? - Vâng, sếp. Siberi. 35 00:08:14,920 --> 00:08:19,252 Ồ, Alexey Nikolaevich, Aleksey Nikolaevich... 36 00:08:22,037 --> 00:08:28,574 Cậu có biết mình đã cứu ai? 37 00:08:32,453 --> 00:08:35,497 Tổ quốc, anh em cậu sẽ không bao giờ quên việc này. 38 00:08:36,006 --> 00:08:38,322 Khỏe nhé. 39 00:08:42,852 --> 00:08:45,409 Tôi phục vụ Liên Xô! 40 00:10:35,285 --> 00:10:37,650 "Người yêu của em ngơ như bê - 41 00:10:37,772 --> 00:10:39,718 Chỉ có nhai rơm. 42 00:10:39,840 --> 00:10:42,284 Đưa em về nhà đừng có hôn! 43 00:10:46,454 --> 00:10:49,008 Em đi và em gặp Máy kéo ừ máy kéo... " 44 00:10:49,131 --> 00:10:51,241 - Ustyuzhanin, đây! - Có gì? 45 00:10:51,363 --> 00:10:54,039 - Cậu muốn uống gì? - Không. - Nào. 46 00:11:50,243 --> 00:11:52,477 Mọi thứ đều kết thúc. 47 00:11:54,517 --> 00:11:56,769 Mọi thứ, kết thúc rồi, mọi thứ. 48 00:11:56,972 --> 00:11:59,409 Hết rồi, mọi thứ. 49 00:12:00,076 --> 00:12:05,174 Giờ sắp bắt đầu cuộc sống tuyệt vời! 50 00:12:05,356 --> 00:12:10,646 "Nhan sắc của em, nhan sắc thiếu nữ 51 00:12:10,766 --> 00:12:17,602 Trưởng thành vô lo - Dậy thì thành công. 52 00:12:19,570 --> 00:12:27,570 Vẻ đẹp nở rộ vào đầu xuân, 53 00:12:33,521 --> 00:12:41,521 Và hôm nay đám mây lượn vòng trên đầu em. 54 00:12:48,438 --> 00:12:56,438 Bà mối ngồi trong nhà, bàn chuyện cưới xin 55 00:13:02,726 --> 00:13:10,726 Bánh thì ăn, rượu thì uống. 56 00:13:17,081 --> 00:13:25,081 Họ uống nhan sắc của em. 57 00:13:34,519 --> 00:13:38,089 Tốt hơn hết là em nên chạy đi..." 58 00:18:02,491 --> 00:18:06,875 Nghe này, Alyoshka, tôi không biết cậu nhiều huân chương. 59 00:18:07,160 --> 00:18:09,653 Ừ, tôi đây, Tofik Zakirovich, người thời trang. 60 00:18:09,917 --> 00:18:12,400 Và nếu thời trang, tại sao anh mặc? 61 00:18:12,726 --> 00:18:15,649 Cậu có nhà không? Bao nhiêu lâu chưa đến Baku? 62 00:18:15,974 --> 00:18:18,955 - 2 năm. - Tôi không tới đây 20 năm rồi. 63 00:18:20,198 --> 00:18:22,322 Tuy nhiên, quê tôi là Elan. 64 00:18:25,720 --> 00:18:28,289 Dậy đi, mọi người! 65 00:18:28,571 --> 00:18:32,809 Vania! Vania! Vania! Vanyusha! 66 00:18:33,680 --> 00:18:35,682 Vanyusha, họ mang bia đến. 67 00:18:35,805 --> 00:18:38,598 - Bia gì? Thùng? - Thùng. Có một thùng. 68 00:18:38,721 --> 00:18:40,973 - Có thùng. - Trò này đùa mãi! 69 00:18:41,095 --> 00:18:45,082 Alyoshka, cậu nhiều huy chương, nhưng hàm nhỏ. 70 00:18:48,083 --> 00:18:50,128 Nào, nào... 71 00:18:50,329 --> 00:18:52,530 Kệ tôi đi. 72 00:18:52,917 --> 00:18:56,877 - Opa! - Dào, đồ khốn! - Bình tĩnh, bình tĩnh. 73 00:18:56,999 --> 00:18:59,004 Anh làm gì thế? Tôi bị đau thắt ngực! 74 00:18:59,126 --> 00:19:01,683 Và anh, Vanyusha, luôn đau thắt ngực sau khi nốc. 75 00:19:03,004 --> 00:19:06,526 Dào, anh em, mặc đồ vào, ta gần đến quê tôi. 76 00:19:18,014 --> 00:19:19,974 Ha ha! 77 00:19:21,536 --> 00:19:24,117 Dừng lại, dừng lại! Các cậu, tôi trước. Tôi là người đầu tiên. 78 00:19:24,251 --> 00:19:26,316 - Sao lại đầu tiên? - Tôi có quyền. 79 00:19:26,639 --> 00:19:28,637 Vanya, đây là quê tôi. 80 00:19:28,759 --> 00:19:30,720 Và cậu đừng quan tâm đi đâu khi quá chén. 81 00:19:30,843 --> 00:19:32,878 Đồng ý! 82 00:19:33,160 --> 00:19:35,648 Các cậu, tối nhậu ở dinh thự của gia đình: 83 00:19:35,771 --> 00:19:39,761 bữa tối nhỏ, súp cá tầm và bánh vòng. Ngỗng chiên. 84 00:19:42,437 --> 00:19:44,445 A-a-a! 85 00:19:58,284 --> 00:20:01,093 Với xông hơi, Alexey Nikolaevich. 86 00:20:15,115 --> 00:20:18,695 - Sanya! - Tôi đi đây, Lech. 87 00:20:19,922 --> 00:20:22,359 - Tôi đưa cậu đi đâu? - Cái gì? Tôi đưa cậu đi đâu? 88 00:20:22,480 --> 00:20:25,395 Dào, đi đâu? Anh biết, thiếu tôi họ không thể đi. 89 00:20:25,518 --> 00:20:28,092 Nghe này, Sanya, cậu còn nhớ? Tôi đón cậu từ đâu. Nhìn tôi này! 90 00:20:28,215 --> 00:20:30,210 - Trật tự. - Ta vào việc. 91 00:20:30,372 --> 00:20:34,961 Này Tofik! Tofik, anh là gì mà không có tôi? Chờ đã! 92 00:20:36,293 --> 00:20:38,401 Sanya! Sanya, tiếp tục tiến lên! 93 00:20:38,970 --> 00:20:40,970 Tofik, đợi đã! 94 00:20:41,334 --> 00:20:43,359 Tofik! 95 00:21:00,730 --> 00:21:03,294 Đây không khóa cậu chỉ cần đẩy nhẹ. 96 00:21:04,718 --> 00:21:07,718 Ừ, chỉ cần đẩy nhẹ, thật nhẹ. 97 00:21:10,803 --> 00:21:14,926 - Làm hay lắm! - Giờ họ không làm thế ngay cả ở Baku. 98 00:21:15,775 --> 00:21:17,809 Đi thôi, Alyosha. 99 00:21:18,094 --> 00:21:20,129 Anh bị sao, Tofik, điên à, anh đi chứ? 100 00:21:20,249 --> 00:21:23,084 Ustyuzhanin về quê. Có xe xịn như này, và anh - đi bộ. 101 00:21:23,205 --> 00:21:25,119 Cho họ làm quen với nó. Nào! 102 00:21:30,213 --> 00:21:32,168 Này, này, cậu làm gì vậy? 103 00:21:34,843 --> 00:21:37,574 Dào, tại sao cậu lại húc đổ nó, Alyosha? 104 00:21:42,442 --> 00:21:46,317 Lời chào đồng bào thân mến từ dân khai thác dầu biển Caspian! 105 00:21:46,765 --> 00:21:48,882 Cậu làm mọi người sợ? 106 00:21:48,963 --> 00:21:51,845 Xin gửi lời chào đến thợ thuyền của làng từ giai cấp công nhân của Bashkiria! 107 00:21:53,450 --> 00:21:57,371 Thiết bị mới cày những vùng đất rộng lớn của Siberia. 108 00:21:58,279 --> 00:22:03,174 Con cái có chỗ ở. Và dọn phòng giỏi - không dưới 70. 109 00:22:03,295 --> 00:22:05,453 Ta sẽ ngủ ngon khi đêm xuống! 110 00:22:05,575 --> 00:22:08,278 Dào, bà nội ta hôn nào, nhỉ? 111 00:22:13,647 --> 00:22:15,924 Đồ con hoang nào đã làm gì? 112 00:22:19,974 --> 00:22:22,001 Chúng có làm phiền ông? 113 00:22:22,122 --> 00:22:25,211 Bố ơi, dù sao thì, những cánh cổng này đã quá cũ. 114 00:22:25,333 --> 00:22:29,320 Cổng này được làm bởi nhân dân, thợ thủ công. 115 00:22:30,893 --> 00:22:34,570 Họ đã làm thế trong nhiều thế kỷ. Và anh phá, thần tượng. 116 00:22:34,693 --> 00:22:37,129 Bố đừng giận nữa. Bọn con sẽ sửa nó cho bố. 117 00:22:37,250 --> 00:22:45,250 “Đi đi, đủ rồi. Ta là người lạ, quên em đi." 118 00:22:49,647 --> 00:22:53,439 Và tôi quyết định là ở Elan, các cô cứ nghỉ ngơi 119 00:22:53,560 --> 00:22:56,162 ... như bồ mới của tôi. - Anh sai rồi. 120 00:22:56,446 --> 00:23:00,199 - Từ thành phố về lâu chưa? Nghỉ ngơi ở đây? - Anh lại sai rồi. 121 00:23:00,320 --> 00:23:05,253 - Chưa hiểu. Và sao, Yelanskaya, hay sao? - Elanskaya. 122 00:23:06,361 --> 00:23:08,485 Đây, bà, bà có ít quà. Nghỉ ngơi ạ. 123 00:23:08,607 --> 00:23:10,595 Đây là ít kẹo cho bà. Nghỉ ngơi ạ. 124 00:23:10,718 --> 00:23:13,889 Thế Yelanskaya, do đó. Và nó là của ai? 125 00:23:14,843 --> 00:23:18,525 - Nó không phải của anh. - Ồ, đừng nói anh, đừng nói anh. 126 00:23:18,648 --> 00:23:20,835 Ta không đến đây chỉ một ngày, 127 00:23:20,978 --> 00:23:23,534 ta sẽ ở lại nửa năm thì mọi chuyện có thể xảy ra. 128 00:23:23,959 --> 00:23:26,926 - Và Yelanian - thế, Solomina? - Làm sao anh biết? 129 00:23:27,048 --> 00:23:30,211 - Và ai không biết điều này? - Làm sao để em chuyển từ Dãy Ural, 130 00:23:30,332 --> 00:23:32,893 mọi người đều biết: những cô gái tốt nhất - ở Elan Siberi, 131 00:23:33,014 --> 00:23:35,130 đỏ, tóc đỏ. 132 00:23:35,253 --> 00:23:37,563 Thực ra làm sao anh phát hiện ra là anh ấy đến ngay. 133 00:23:37,690 --> 00:23:39,720 Anh không còn gì để làm ở đây nữa. 134 00:23:39,842 --> 00:23:45,277 - Dào, làm quen nhé. - Nào, Alexey Nikolaevich. 135 00:23:52,494 --> 00:23:55,396 - Chưa hiểu. - Và ta cũng biết ở Elan: 136 00:23:55,519 --> 00:23:59,194 kẻ lăng nhăng xuất hiện ở Siberi như nào - Vậy, Alexei Ustyuzhanin, nhỉ? 137 00:24:01,643 --> 00:24:04,797 - Medsanbat, Mặt trận Ukraine thứ 2, 1943, nhỉ? - Không. 138 00:24:08,808 --> 00:24:12,737 1953, Murmansk, tháng 12, nhà hàng "Cáp ca", sương giá mù trời. 139 00:24:12,839 --> 00:24:14,931 Không. 140 00:24:15,759 --> 00:24:19,017 Anh không nhớ. Anh chịu. 141 00:24:20,559 --> 00:24:24,694 - A, Sochi, 1956, khu nghỉ mát "Tháng Mười". - Không. 142 00:24:25,452 --> 00:24:28,922 Nhà kho đằng kia anh đã dạy em nhảy. 143 00:24:36,716 --> 00:24:38,681 - Raya! - Taya. 144 00:24:38,803 --> 00:24:40,839 Tofik, lại đây, tôi giới thiệu anh! 145 00:24:41,171 --> 00:24:45,801 Taechka! Tofik, lại đây, tôi sẽ giới thiệu với anh: bồ cũ của tôi! 146 00:24:48,115 --> 00:24:50,408 Nhìn cô ấy kìa, thật đáng xấu hổ. 147 00:24:50,530 --> 00:24:55,408 Đây, Tofik, gặp nhau: bồ của tôi là Solomina Taya. 148 00:24:55,693 --> 00:24:57,688 - Chào. - Rất đẹp. 149 00:24:58,356 --> 00:25:01,763 Còn đây là Tofik Zakirovich Rustamov, sếp của anh 150 00:25:01,885 --> 00:25:05,094 người khai thác dầu nổi tiếng từ Baku. Chưa nghe cái tên đó à? 151 00:25:05,215 --> 00:25:07,518 - Chưa. - Dào, Nhân tiện, anh hùng lao động XHCN. 152 00:25:07,640 --> 00:25:10,332 Chỉ là giờ anh ấy giấu huy hiệu trong túi, xấu hổ. 153 00:25:10,695 --> 00:25:14,087 Người ra lệnh, bậc thầy thể thao, người đàn ông tuyệt vời của gia đình. 154 00:25:14,734 --> 00:25:17,013 Ừ, 5 con. 3 gái, 2 trai. 155 00:25:17,318 --> 00:25:22,213 Gái lớn 28 tuổi. Đứa út đang bú mẹ. 156 00:25:24,198 --> 00:25:26,572 Đây là hội ta có. 157 00:25:35,010 --> 00:25:37,836 - Cảm ơn nhiều, Alyosha. - Làm ơn, Tofik Zakirovich. 158 00:25:38,160 --> 00:25:40,890 Dào, mày nhìn đi đâu vậy? Dê dủng gì chứ! 159 00:25:41,092 --> 00:25:43,522 Ừ, ông nói cảm ơn là tôi đang giúp ông, ông già cáu kỉnh! 160 00:25:43,645 --> 00:25:45,643 Vui lắm à! 161 00:25:46,277 --> 00:25:49,759 - Biết chưa, cháu? - Biết rồi, chú, hiểu rồi. 162 00:25:49,881 --> 00:25:52,242 Cháu chờ cuộc gặp này lâu rồi. 163 00:25:52,523 --> 00:25:57,407 - Dào, ta đây. - Dào, chú nhìn khỏe đấy. 164 00:25:57,610 --> 00:26:00,727 Xem này, Tofik, ta có anh hùng gì được tìm thấy ở Elan. 165 00:26:00,971 --> 00:26:06,052 Gặp nhé, đây là chú thân yêu của tôi, Spiridon Erofeevich Solomin. 166 00:26:07,934 --> 00:26:10,802 - Nhân tiện, ổng đã giết bố tôi. - Giết. 167 00:26:11,044 --> 00:26:15,167 Vì chuyện này, ta đã nhận từ chính quyền Xô Viết mọi hình phạt: 168 00:26:15,533 --> 00:26:21,329 Ta ở tiểu đoàn trừng giới, ta có huy chương. Được giành bằng máu, anh hiểu? 169 00:26:21,451 --> 00:26:24,723 Rõ ràng. Ta không hối tiếc gì, OK? 170 00:26:24,845 --> 00:26:26,810 Rõ ạ. 171 00:26:29,926 --> 00:26:33,686 Giờ cậu sẽ làm gì? 172 00:26:35,726 --> 00:26:37,727 Chặt ta? 173 00:26:38,815 --> 00:26:40,756 Hay bắn? 174 00:26:42,652 --> 00:26:44,965 - Ta sẽ làm gì? - Aliosa! 175 00:26:45,086 --> 00:26:48,557 - Yên, yên, yên nào. - Ta sẽ không làm gì. 176 00:26:49,776 --> 00:26:54,244 Xây dựng một tòa tháp trên Bờm Quỷ, ta sẽ tìm khí đốt, ta sẽ khoan, 177 00:26:54,573 --> 00:26:57,334 Ta sẽ đưa Elan của chú thành trò đùa. 178 00:26:57,615 --> 00:27:00,256 Mở mọi thứ ở đây, xây những ngôi nhà cao. 179 00:27:00,718 --> 00:27:04,074 Ta sẽ sống cùng nhà với chú đủ tiện nghi. 180 00:27:05,132 --> 00:27:08,363 Thành phố Mặt trời, thủng? 181 00:27:11,774 --> 00:27:14,572 Này! 182 00:27:18,119 --> 00:27:20,449 Tofik Zakirovich, tôi không mở được biến áp. 183 00:27:20,570 --> 00:27:22,925 - Dào, thở đi. - Fedya! 184 00:27:23,047 --> 00:27:26,170 - Anh mất trí à? - Ông ơi, ông có cháu gái? 185 00:27:26,415 --> 00:27:29,249 - Dựng nó lên. - Fedya, anh có đi với bọn tôi hay không? 186 00:27:29,931 --> 00:27:32,488 Nhà cửa thế nào, bố? 187 00:27:42,125 --> 00:27:45,357 Volodya, vào nhầm lều, kế bên. Không có cửa sổ. 188 00:27:45,679 --> 00:27:49,123 - Sanya, có cầm tạ tay của tôi? - Sao? - Họ hạ tải trọng của tôi? 189 00:27:49,246 --> 00:27:51,973 - Ừ, ai cần nó, tạ tay của cậu? - Hỏi Petka! 190 00:27:52,135 --> 00:27:54,157 - Cậu điên à? Petka! - Cái gì? 191 00:27:54,319 --> 00:27:56,491 - Họ lấy tạ tay của tôi à? - Đi mà lấy đi. 192 00:27:56,613 --> 00:27:59,573 - Ừ! - Thế thì thà giết ta còn hơn. 193 00:28:07,453 --> 00:28:12,205 Nhìn kìa. Ồ, tốt, tốt! 194 00:28:12,561 --> 00:28:16,520 Nhìn ổn! Chú nhìn! Á à á! 195 00:28:19,293 --> 00:28:21,239 Nào. 196 00:28:31,577 --> 00:28:33,716 Các cậu! Tôi quay lại ngay! 197 00:29:16,680 --> 00:29:20,514 Anh sao, quái vật, hả? Chúng đang yêu nhau. 198 00:29:22,442 --> 00:29:27,167 Các anh đến, anh biết bị ông nội chửi, cổng đổ tung. 199 00:29:29,894 --> 00:29:33,358 Nào, lấy súng đi! Giờ bắn thiên nga, nhỉ? 200 00:29:34,084 --> 00:29:36,844 Nào, súng, nào, nào. 201 00:29:38,013 --> 00:29:40,008 - Taya. - Taya nào? Nào, súng. 202 00:29:40,371 --> 00:29:43,488 Anh không biết luật cấm bắn thiên nga sao? 203 00:29:43,771 --> 00:29:45,916 Anh điên rồi, nhỉ? 204 00:30:10,371 --> 00:30:14,250 - Sao anh vội thế? - Anh nhanh quá à? 205 00:30:14,655 --> 00:30:16,809 - Anh không tìm em. - Anh tự mình đến đây. 206 00:30:17,053 --> 00:30:19,160 Tại sao anh ở đây? Em sống ở nhà. 207 00:30:19,526 --> 00:30:22,332 - Rồi ở nhà. Sau đó ở nhà. - Ồ, trời mưa, Lesha! 208 00:30:22,575 --> 00:30:24,689 - Còn áo choàng? - Đây là giường của ta... 209 00:30:26,836 --> 00:30:29,685 Em sẽ tự làm, em sẽ tự làm. 210 00:30:31,124 --> 00:30:34,132 - Dào? Tự mình, tự mình... - Vậy anh nói chính mình. 211 00:30:34,678 --> 00:30:37,930 - Có gì đó cộm lắm! - Đợi đã! 212 00:30:38,678 --> 00:30:43,332 Tổ kiến. Tránh qua. 213 00:30:49,037 --> 00:30:52,132 - Cái gì thế? - Leshenka, súng của em. 214 00:30:55,212 --> 00:30:59,253 Anh đã rất sợ, nó là gì, tôi nghĩ vậy. 215 00:31:00,202 --> 00:31:03,514 Cưng, Lesha thân yêu của anh. Lesha là của anh! 216 00:31:07,996 --> 00:31:10,279 Lyosha, anh yêu, anh yêu. 217 00:31:36,331 --> 00:31:40,677 Ồ anh, không nhận ra em, hoàn toàn quên! 218 00:31:42,409 --> 00:31:44,840 Ơ... Ai mà biết chứ? 219 00:31:45,210 --> 00:31:48,090 Em biết sau đó là gì - con cái! 220 00:31:48,875 --> 00:31:51,890 Giờ em đã trở thành gì. 221 00:31:52,398 --> 00:31:56,964 Và nói chung, em không giống gái làng, chẳng giống chút nào. 222 00:31:57,817 --> 00:32:02,756 Em về đây 6 tháng trước. Từng làm phục vụ trên tàu 223 00:32:04,318 --> 00:32:07,569 tại "Akademik Timiryazev". 224 00:32:11,120 --> 00:32:14,125 Toa hạng nhất, nhà hàng. 225 00:32:15,562 --> 00:32:18,775 - Sofa nhung, ôi! - Ổn? 226 00:32:19,937 --> 00:32:23,094 - Ổn. - Sao em không ở lại? 227 00:32:25,134 --> 00:32:27,773 Hơi bị nhiều điều tốt đẹp. 228 00:32:29,558 --> 00:32:32,809 Giờ, anh thấy, giúp Spiridon. 229 00:32:33,336 --> 00:32:37,240 Em thấy tiếc cho anh ta. Pelageya đã chết, và anh ấy ở một mình. 230 00:32:37,843 --> 00:32:40,404 Nghe này, tại sao em không kết hôn, hả? 231 00:32:42,717 --> 00:32:45,095 Nói? 232 00:32:45,845 --> 00:32:48,717 Anh không đoán ra sao? 233 00:32:50,051 --> 00:32:53,253 Anh? Ừ, từ đâu? Không. 234 00:32:54,276 --> 00:32:56,656 Chuyện dài lắm. 235 00:32:58,757 --> 00:33:01,399 Mẹ anh là phụ nữ! Anh có người mời tiệc. 236 00:33:01,837 --> 00:33:05,281 Nghe này, thì, em biết, ta về làng cùng em? 237 00:33:05,444 --> 00:33:09,247 Và thật bất tiện, tám chuyện sẽ tung ra, nhưng anh thì có đội. 238 00:33:09,573 --> 00:33:12,731 - OK? Tốt đấy. - Ừ. 239 00:33:16,202 --> 00:33:21,851 - Dào, anh chạy đây! Tập thể dục! - Bai... 240 00:34:04,615 --> 00:34:07,954 "Trái tim đau - Đi đi! Đủ rồi! 241 00:34:10,532 --> 00:34:15,529 Ta là người xa lạ, quên em đi... " 242 00:34:25,440 --> 00:34:28,320 - Ơ! Anh có thấy Tofik Zakirovich? - Ở nghĩa trang. 243 00:34:42,676 --> 00:34:46,009 - Tofik! Đi! - Đâu 244 00:34:46,493 --> 00:34:48,955 Đến Bờm Quỷ chứ đâu?! Đi! 245 00:34:50,727 --> 00:34:52,685 Ồ... 246 00:34:59,041 --> 00:35:02,728 Alyosha, ta sẽ không lắp giàn khoan ở Bờm Quỷ. - Tôi không hiểu. 247 00:35:03,053 --> 00:35:06,840 Tôi biết, tôi biết: Tôi đã hứa sẽ lắp giàn khoan ở Bờm Quỷ, không phải ở đây. 248 00:35:07,637 --> 00:35:13,095 Tôi cần anh và các bạn của anh. Với anh tôi có thể làm việc, làm việc, anh biết? 249 00:35:15,916 --> 00:35:20,773 Dào, OK, ừ! Ừ! Tôi nghe nó chói tai. Dào, nếu anh muốn, vâng. 250 00:35:21,238 --> 00:35:23,794 Và ta dựng giàn khoan ở đây, theo dự án. 251 00:35:24,160 --> 00:35:27,877 Tôi hiểu, Alyoshenka bố tôi đã không chịu dừng Bờm Quỷ, 252 00:35:28,250 --> 00:35:31,010 có một lỗ phun khí - tôi nhớ mọi thứ. Tôi nhớ hết. 253 00:35:38,418 --> 00:35:40,815 Ta không được phép đặt ở nơi khác! 254 00:35:43,483 --> 00:35:46,602 Anh biết sao không! Vài gã 4 mắt trên Bộ 255 00:35:46,731 --> 00:35:50,761 chỉ tay trên bản đồ - và quay, giấy tờ loạt soạt, đóng dấu, 256 00:35:50,925 --> 00:35:54,115 máy chữ mổ cò... 257 00:35:56,293 --> 00:35:58,607 Alyoshka! 258 00:36:03,053 --> 00:36:05,655 Làm đi. 259 00:36:06,692 --> 00:36:08,796 Làm cho ông, Làm cho bà. Làm. 260 00:36:10,558 --> 00:36:13,291 Trong tâm hồn, trong Chúa, trong mẹ! Làm! Làm! Làm ở đây! 261 00:37:06,732 --> 00:37:09,600 Chào, ông nội! Mẹ đồng trinh, còn sống! 262 00:37:12,093 --> 00:37:14,515 - Lyosha? - Dào, ông, ông nội! 263 00:37:14,797 --> 00:37:17,404 Ông tranh tuổi người khác. Không ổn rồi, đã đến lúc chết rồi. 264 00:37:17,730 --> 00:37:24,754 Không phải già chết mà là chín rục. 265 00:37:25,527 --> 00:37:28,812 Và ta, rõ ràng, vẫn chưa chín rục. 266 00:37:30,645 --> 00:37:32,725 Đến Bờm Quỷ bao xa? 267 00:37:33,088 --> 00:37:35,760 Ồ, ta đã gặp ma quỷ và cá diếc, ừ, dây bị đứt. 268 00:37:36,164 --> 00:37:38,643 Ta không đến đó và ta không khuyên cháu đến đó. 269 00:37:38,970 --> 00:37:41,692 Đó là định kiến. Cháu không tin. Thế kỷ 20 rồi, ông nội. 270 00:37:42,931 --> 00:37:46,675 Nào, nào, nào! 271 00:38:16,478 --> 00:38:20,717 Tofik Zakirovich, cái này dành cho anh. Azerbaijan không phải của anh, không! 272 00:39:40,924 --> 00:39:43,016 Vậy đó là nơi họ khoan thứ gì đó. 273 00:39:44,996 --> 00:39:48,088 Đó là nơi họ khoan thứ gì đó, ề! 274 00:44:17,925 --> 00:44:25,925 Bố! Bố! 275 00:44:51,378 --> 00:44:53,376 - Alyosha! - Bố! 276 00:44:53,517 --> 00:45:01,517 Bố! Bố! 277 00:45:14,328 --> 00:45:17,011 Bố! 278 00:45:37,164 --> 00:45:40,810 Alyoshka! 279 00:45:52,719 --> 00:45:55,249 Sanya! Petro! 280 00:45:58,486 --> 00:46:01,355 Và trên Bờm - một lỗ thoát khí. 281 00:46:03,615 --> 00:46:07,811 Này! Mày làm gì ở đây? Gà con! 282 00:46:10,203 --> 00:46:13,157 Như thế này. 283 00:47:32,040 --> 00:47:34,053 Đừng xé, Petya, đừng xé, em! 284 00:47:34,155 --> 00:47:36,171 - Lech, giúp với? - Anh không sao chứ? 285 00:47:36,293 --> 00:47:39,195 - Tôi có, như mọi khi, lệnh. Giúp Peter. - Ổn. 286 00:47:39,337 --> 00:47:41,892 - Lyosha, anh có thời gian để khoan? - Không. 287 00:47:42,014 --> 00:47:45,975 A, a, a, ngại quá. Và tôi đã nghĩ anh là người đầu tiên ở quê anh khoan. 288 00:47:46,116 --> 00:47:49,964 Ôi, Taechka! 289 00:47:51,762 --> 00:47:56,010 Chào. Em đến thăm bọn anh? 290 00:47:56,133 --> 00:47:58,771 Em sẽ ra nghĩa trang nơi chôn bà ngoại Stepanida. 291 00:47:58,894 --> 00:48:02,240 Bà mất? Á á á á. Anh nghĩ để anh nhìn vào em. 292 00:48:02,363 --> 00:48:05,451 Sanya, lại đây. 293 00:48:05,973 --> 00:48:09,452 Nào, giúp mấy cậu kia nhanh lên. 294 00:48:09,574 --> 00:48:14,915 Của em đây. Và ta ở đây, em thấy, bọn anh đang làm việc. 295 00:48:15,038 --> 00:48:17,294 Anh sao, ra khỏi rừng và quên? 296 00:48:17,396 --> 00:48:21,937 - Không có thời gian, Taechka, nhiều việc lắm. - Em có thể tìm thấy thời gian cả tháng. 297 00:48:22,078 --> 00:48:25,756 - Lenochka, em thế nào? - Khỏe! 298 00:48:28,723 --> 00:48:32,241 - Đội làm phân tâm, nhỉ? - Em anh, Taechka, anh xin lỗi, vì Chúa, 299 00:48:32,362 --> 00:48:35,934 Như ta đang nghỉ hôm nay. Ta cảm thấy buồn chán, em hiểu? 300 00:48:36,077 --> 00:48:41,733 Vậy lần sau. Bai. Sanya! 301 00:49:24,208 --> 00:49:26,356 Nào, chờ đã. 302 00:49:26,478 --> 00:49:31,999 Spirya, Spirya, chuyện gì với ông vậy? Sao? Spira, chuyện gì với ông vậy? 303 00:49:34,960 --> 00:49:39,400 Này, nó muốn học tại Trường Ngoại ngữ... 304 00:49:39,521 --> 00:49:42,690 - Ta cùng sa lầy nhé! - Làm công an 305 00:49:42,811 --> 00:49:47,374 và Stepanida sáng vắt sữa dê, rồi hát ngoài đồng. 306 00:49:47,496 --> 00:49:51,013 Quan hệ! 307 00:49:57,811 --> 00:50:00,436 - Vanya, cậu kéo gì vậy? - Tôi đến đây! - Đến sớm đi! 308 00:50:00,558 --> 00:50:04,697 - Anh phải nhai! - Vanya, cậu kéo gì vậy? 309 00:50:05,443 --> 00:50:08,132 Cậu đập như ruồi va kính? 310 00:50:08,497 --> 00:50:11,600 Sanya, đừng làm mình căng thẳng, não không mọc mới đâu. 311 00:50:11,722 --> 00:50:14,087 Cậu sẽ sống lâu. 312 00:50:14,209 --> 00:50:17,603 Petya, tiền đâu rồi? Họ làm? 313 00:50:17,725 --> 00:50:20,798 Hồ sơ mới đang được chuẩn bị. 314 00:50:23,931 --> 00:50:29,598 "Với linh hồn của những người đã khuất linh hồn tôi tớ của ngài, Đấng Cứu Rỗi, được yên nghỉ, 315 00:50:29,800 --> 00:50:33,650 ngay cả với Người yêu của nhân loại. Trong nơi an nghỉ của Người, Chúa, 316 00:50:33,771 --> 00:50:36,962 nơi tất cả các vị thánh của người an nghỉ, 317 00:50:37,085 --> 00:50:41,883 yên nghỉ linh hồn tôi tớ của người, vì Ngài là Người Tình duy nhất của nhân loại..." 318 00:51:08,079 --> 00:51:12,177 "Chúa an nghỉ cùng các thánh, Chúa, linh hồn con chiên của người, 319 00:51:12,277 --> 00:51:16,679 nơi không bệnh tật, không buồn phiền, không thở dài, 320 00:51:16,801 --> 00:51:23,000 nhưng cuộc sống là vĩnh cửu. Người là một bất tử được tạo ra và tạo ra..." 321 00:52:17,045 --> 00:52:20,477 - Xe của ai? - Bí thư ủy ban khu, Solomin. 322 00:52:31,636 --> 00:52:35,053 - Chào. Chào mừng. - Chào. 323 00:52:54,648 --> 00:52:57,918 - Chuẩn bị đầy đủ các giấy tờ. - Ổn. 324 00:52:59,761 --> 00:53:03,318 - Chào, Philip Ermolaevich. - Chuyện gì vậy? 325 00:53:07,812 --> 00:53:12,256 - Xấu. Tôi vừa đến từ Bộ Xây dựng. - Dào? 326 00:53:12,850 --> 00:53:16,891 Bộ đề xuất xây nhà máy thủy điện ở khu này 327 00:53:17,013 --> 00:53:22,412 Bộ Kế hoạch đã duyệt. Cho phép bắt đầu công việc chuẩn bị. 328 00:53:22,534 --> 00:53:25,803 Vào sáng này, ta ngồi, tuyên bố giải tán, và tôi ở đây. 329 00:53:27,043 --> 00:53:30,844 Bộ Xây dựng họp ngày 15? 330 00:53:31,531 --> 00:53:34,375 - Chơi trội. - Ai? 331 00:53:39,412 --> 00:53:45,930 Thế hối quân nhanh lên. 332 00:53:49,643 --> 00:53:52,611 Nó đã đi xa rồi. 333 00:53:53,774 --> 00:53:57,651 Chuyến bay gần nhất đến Siberia - 19:45. 334 00:53:57,773 --> 00:54:01,199 - Hành lý đâu? - Hành lý, đến khách sạn, anh đưa vé. 335 00:54:01,320 --> 00:54:04,160 Tôi đang ở Bộ Xây dựng. 336 00:54:15,642 --> 00:54:18,240 Bê tông dự ứng lực. 337 00:54:18,361 --> 00:54:21,479 Đó, trên thực tế, là tất cả. Tôi sẽ không lặp lại. 338 00:54:21,560 --> 00:54:26,445 Thì như các vị thấy, ta đã khám phá các khả năng 339 00:54:26,566 --> 00:54:28,996 và nhược điểm so sánh... 340 00:54:29,117 --> 00:54:34,801 ba phương án xây nhà máy thủy điện. Với chiều cao đập 42m 341 00:54:34,923 --> 00:54:38,923 điện năng của nó sẽ đạt ít nhất 8 triệu kw. 342 00:54:39,045 --> 00:54:43,012 Thế vùng đất ngập nước Victor, làm ơn - 343 00:54:43,134 --> 00:54:46,971 chúng thực tế là vùng đất không thể ở được 344 00:54:47,094 --> 00:54:51,047 với mật độ dân số 1 người/ 2km². 345 00:54:59,814 --> 00:55:04,840 Và đây là thành phố của ta trong tương lai, có thể nói, thành phố mặt trời. 346 00:55:05,838 --> 00:55:10,128 - Nếu anh không nói, sẽ mất hết. - Quá muộn, Guryev, quá muộn. 347 00:55:10,250 --> 00:55:13,275 Tàu đã chạy. 348 00:55:15,362 --> 00:55:19,613 Nhưng xây dựng đơn giản là gạt bỏ việc tìm dầu. 349 00:55:20,202 --> 00:55:23,250 - À, giờ anh cũng không tin vào dầu nữa. - Giờ ta cần 350 00:55:23,371 --> 00:55:26,489 tin vào ta, nếu không tự tin thì không có ai trong Bộ tin, 351 00:55:26,611 --> 00:55:30,209 không nằm trong Ủy ban Kế hoạch Nhà nước. Giờ ta có thể chỉ cứu được một: 352 00:55:30,330 --> 00:55:33,237 ... dầu thô, không hứa hẹn. - Và sẽ có dầu. 353 00:55:33,359 --> 00:55:36,556 Ở những khu vực này trong vùng ngập lụt. 354 00:55:39,480 --> 00:55:45,086 Nghe này, Guryev, tôi tin anh. Tôi đã nghe 8 năm rồi. 355 00:55:45,208 --> 00:55:49,890 Họ cười nhạo tôi, họ nói: dầu tồn tại trong cái đầu ốm yếu của Guryev. 356 00:55:50,012 --> 00:55:56,093 8 năm tôi kề vai chống áp lực cho anh. 357 00:55:56,526 --> 00:56:00,410 Dù vai tôi có rộng nhưng không đủ mạnh - chân bị cong. 358 00:56:00,716 --> 00:56:05,319 Và tôi trong 8 năm này, thay vì tìm dầu, 359 00:56:05,482 --> 00:56:09,281 lang thang qua các cơ quan chức năng và đấu tranh 2 tá dàn khoan - 360 00:56:09,401 --> 00:56:11,998 chả quy mô mẹ gì. 361 00:56:13,076 --> 00:56:15,615 Ừ, một đại lục như khu vực của ta... 362 00:56:17,081 --> 00:56:21,327 Ta chỉ có đầm lầy trong khu vực gấp 3 nước Pháp. 363 00:56:21,450 --> 00:56:24,734 Anh nhận mọi thứ anh yêu cầu? Anh đã nhận được hàng không? 364 00:56:25,837 --> 00:56:30,161 - Vận đơn? Khoan? - Đây là khi anh đích thân can thiệp. 365 00:56:31,012 --> 00:56:33,241 Trước đó, nhỉ? 366 00:56:33,363 --> 00:56:36,396 Dân kéo bộ qua đầm lầy. 367 00:56:37,482 --> 00:56:39,763 Tôi không thể lắp giàn khoan mà không có phép của Moscow. 368 00:56:39,884 --> 00:56:42,082 Ừ, điều này là vô lý! 369 00:56:42,285 --> 00:56:45,036 Như thể họ biết rõ hơn ở Moscow - đối tượng có tồn tại hay không. 370 00:56:54,001 --> 00:56:57,129 Philip Ermolaevich, anh có nghe? Tôi muốn trình bày 371 00:56:57,251 --> 00:56:59,359 nhưng tôi không được nói một lời nào. Nhưng tôi sẽ không lên cơn. 372 00:56:59,680 --> 00:57:03,612 Cá nhân tôi hứa với anh tôi sẽ chiến đấu đến cùng. 373 00:57:04,162 --> 00:57:06,918 Không phải bằng mõm cá ngão, Chernokhvostikov. 374 00:57:11,116 --> 00:57:15,237 Dào, chào anh, đến phần phân tích mũ, hả? 375 00:57:15,360 --> 00:57:18,814 - Vừa xuống máy bay. - Dào, giờ anh cùng người đẹp này. 376 00:57:18,935 --> 00:57:22,761 theo quy mô đầu tư ngay lập tức nhảy lên vị trí đầu tiên. 377 00:57:22,883 --> 00:57:25,518 Anh ấy đang thở dài nhỉ? Siganet. Chúc mừng! 378 00:57:26,332 --> 00:57:28,441 Tôi sẽ phục vụ Liên Xô. 379 00:57:29,292 --> 00:57:31,958 Chuyện gì vậy? 380 00:57:33,133 --> 00:57:35,602 Chúc mừng, chúc mừng. 381 00:57:35,723 --> 00:57:38,441 Nhưng nếu sự thật được nói ra mọi thứ không hề dễ dàng. 382 00:57:39,804 --> 00:57:42,567 Không phải tất cả đều ủng hộ công trình này. 383 00:57:42,771 --> 00:57:45,131 Ai đã chống lại nó? 384 00:57:45,213 --> 00:57:47,675 - Coi như anh không biết. - Dào, có thể. 385 00:57:47,818 --> 00:57:51,171 Nhưng mọi chuyện còn ở phía sau. Chủ yếu, giờ ta đến gần 386 00:57:51,290 --> 00:57:53,562 Siberi của anh. 387 00:57:54,455 --> 00:57:57,373 Nhưng Chúa ban phước cho anh nếu anh tìm thấy dầu ở đó. 388 00:57:59,653 --> 00:58:02,014 Thật đáng sợ khi nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra. 389 00:58:30,174 --> 00:58:34,564 Chào, cô em, Solomin đây. 390 00:58:35,529 --> 00:58:38,524 Nối tôi đường dây khẩn của chính phủ. 391 00:58:39,255 --> 00:58:43,736 Ừ, ừ, như mọi khi: 675-78. 392 00:58:54,698 --> 00:58:59,765 "Vì công nhân của khu vực của ta bước vào giai đoạn với cuộc sống mới. 393 00:59:01,000 --> 00:59:04,251 Công trường lớn nhất cả nước sẽ thu hút sự chú ý 394 00:59:04,373 --> 00:59:09,887 với sự độc đáo của nó. Sản lượng hàng năm của HPP sẽ là 395 00:59:10,009 --> 00:59:13,796 36 tỷ kw/ g. 396 00:59:14,081 --> 00:59:17,533 Ở mức áp suất bình thường hồ chứa 35m 397 00:59:18,038 --> 00:59:22,370 điện năng của nó sẽ đạt ít nhất 8 triệu kw. 398 00:59:28,654 --> 00:59:36,654 "Người đánh xe, đừng lái ngựa! Tôi chẳng có nơi nào khác để vội vàng 399 00:59:38,636 --> 00:59:45,171 "Tôi không có ai khác để yêu..." - Taya! 400 00:59:45,597 --> 00:59:47,839 Taya! Chào! 401 00:59:47,962 --> 00:59:50,651 Không có em trên "Akademik Timiryazev" thật buồn. 402 00:59:51,038 --> 00:59:53,483 - Sao, trong chai trả còn gì? - Không có nữa đâu. 403 01:00:18,597 --> 01:00:21,236 Anh có bông tai? 404 01:00:29,770 --> 01:00:32,080 - Bao nhiêu? - 100. 405 01:00:35,447 --> 01:00:38,118 - Nó bằng vàng. - Đắt. 406 01:00:41,283 --> 01:00:43,484 Ta lấy. 407 01:00:51,733 --> 01:00:54,320 Là anh cho em, hay sao? 408 01:01:04,415 --> 01:01:07,175 Nó hợp với em làm sao, Taisiya Petrovna. 409 01:01:12,091 --> 01:01:15,717 - Chuẩn cho em? - Quà. Mừng ngày Thiên thần. 410 01:01:18,570 --> 01:01:21,531 - Dào, thật chứ. - Ngày lễ lớn hôm nay: 411 01:01:21,935 --> 01:01:24,797 là ngày: Taisiya, Fekla và, xin lỗi, Khavronya. Chờ tí. 412 01:01:24,918 --> 01:01:27,373 - Rất tiếc. - Anh có học quá. 413 01:01:28,963 --> 01:01:31,812 Trong công việc của ta em không thể làm mà không có giáo dục. 414 01:01:32,276 --> 01:01:34,932 Chờ tí. 415 01:01:38,614 --> 01:01:43,884 “Một tia nắng lọt qua khe cửa 416 01:01:44,006 --> 01:01:50,757 Và giờ đầu đang quay một chút. - "Tình yêu không thể hiểu được..." 417 01:01:50,880 --> 01:01:58,880 - "Tình yêu không thể hiểu được..." - "Tình yêu không thể đo lường, 418 01:02:04,118 --> 01:02:11,051 Rốt cuộc, ở đó, dưới đáy tâm hồn, như trong một vũng sông. 419 01:02:11,370 --> 01:02:19,370 Đôi mắt em xanh lá Đôi mắt em đánh lừa 420 01:02:24,288 --> 01:02:31,454 Đêm nay tối trời Chúng làm anh phát điên lên." 421 01:02:39,333 --> 01:02:43,129 Taya, dào, ít nhất em có nhớ anh chút nào, nhỉ? 422 01:02:43,250 --> 01:02:46,287 - Đêm em không ngủ, em nghĩ về anh. - Anh đi đâu 2 tháng. 423 01:02:46,410 --> 01:02:49,363 - Ừ, anh bị mắc kẹt, em biết đấy. - Ừ, em nghe thấy tiếng đất nặng lắm. 424 01:02:50,135 --> 01:02:53,332 - Nặng. Làm sao em biết điều đó? - Và có nhiều loại máy khoan khác nhau. 425 01:02:53,797 --> 01:02:56,121 Đầu tiên, không máy khoan, và máy khoan. 426 01:02:56,250 --> 01:02:58,853 Và cá nhân anh - khoan, máy khoan đó là. 427 01:02:59,014 --> 01:03:01,053 Anh sẽ biết. 428 01:03:01,293 --> 01:03:03,252 - Nghe này, Taya... - Tốt thôi, tốt thôi. 429 01:03:03,373 --> 01:03:05,995 Cảm ơn vì món quà. Cảm ơn rất nhiều. 430 01:03:06,933 --> 01:03:09,369 - Taya, anh... - Sao, muốn vào sao? 431 01:03:09,771 --> 01:03:13,367 Ừ. Anh có ít thời gian. 432 01:03:13,894 --> 01:03:16,252 - Cho tới ca trực. - Dào, đi thôi. 433 01:03:50,236 --> 01:03:52,878 - Taya. - A? - Em sống có ổn? 434 01:03:53,000 --> 01:03:56,729 - Rộng rãi, sáng sủa. - Như? 435 01:03:56,973 --> 01:03:59,683 Nói chung là xuất sắc. Anh không ngờ, thật đấy. 436 01:04:00,797 --> 01:04:03,324 - Rất đẹp. - Đi nào. 437 01:04:10,357 --> 01:04:13,287 - Nghe này, Taya... - A? 438 01:04:16,694 --> 01:04:19,116 Ồ, nó đây rồi. 439 01:04:19,482 --> 01:04:22,812 Anh không hiểu em: Anh như người lạ... 440 01:04:22,934 --> 01:04:25,969 - Tất nhiên, ta có mọi thân quen ở Elan. - Anh biết mà. 441 01:04:29,716 --> 01:04:34,614 - Taya. - Lesha, anh biết đấy nhưng không có gì cả. 442 01:04:36,802 --> 01:04:39,374 - Anh không hiểu. - Không có gì. - Thế nào rồi, Taya? 443 01:04:39,516 --> 01:04:42,933 - Và như thế này. Không phải vậy, và đó là tất cả. - Làm sao mà nó không xảy ra được? 444 01:04:44,203 --> 01:04:47,279 - Tất nhiên, anh đã mơ thấy mọi thứ. - Ừ, ừ. 445 01:04:47,401 --> 01:04:49,437 Taya, một lát. Dào, em đưa, Taya. 446 01:04:49,559 --> 01:04:52,445 Vậy, em có súp nấm, khoai tây chiên. Súp đây. 447 01:04:54,004 --> 01:04:56,522 - Anh không muốn súp, Taya. Anh không muốn, anh đã... - Và dưa chuột. 448 01:04:56,642 --> 01:04:59,690 - Em lấy nó ngay đây. - Anh không muốn, anh đã ăn ở căng tin. 449 01:04:59,812 --> 01:05:02,525 Em ngâm dưa chuột như vậy, ồ! 450 01:05:43,757 --> 01:05:48,811 Taechka, em là quần cho anh? Taechka! 451 01:05:50,641 --> 01:05:53,090 Này, cậu làm gì ở đây? 452 01:05:55,324 --> 01:05:57,957 Cậu làm gì ở đây, Alyosha? 453 01:05:58,482 --> 01:06:01,199 Ở đây, hay sao? Chào! 454 01:06:02,771 --> 01:06:06,337 Tôi có ca trực lúc 16:00, tôi sẽ đi sớm. Tôi nghỉ một chút. 455 01:06:06,438 --> 01:06:09,360 - Ồ, tất nhiên, tất nhiên rồi. - Tại sao anh ở đây? 456 01:06:10,094 --> 01:06:13,081 Tôi ở đây, cậu biết được Taisiya Petrovna cho phép. 457 01:06:13,773 --> 01:06:19,403 Phòng tắm của cô ấy kín. Cậu hiểu tắm ra sao. Tôi tắm hơi ở đây. 458 01:06:20,561 --> 01:06:23,437 - Lâu chưa? - Không, chỉ 1 tháng thôi. 459 01:06:28,569 --> 01:06:31,076 - Cuốn sách hay đấy. Đọc? - Không. 460 01:06:32,417 --> 01:06:34,569 Tôi cũng vậy. 461 01:06:34,812 --> 01:06:38,199 Nghe này, Alyosha, về ống khoan cậu đã gọi radio? 462 01:06:39,442 --> 01:06:42,132 Đã gọi, đã gọi. Anh biết... 463 01:06:43,093 --> 01:06:45,814 Không, nằm đi, nằm đi, cậu không làm tôi phiền đâu. 464 01:06:48,196 --> 01:06:53,250 - Anh làm gì thế? - Anh làm gì à? Tìm quần của anh. 465 01:06:54,039 --> 01:06:56,839 Cậu ta làm gì vậy? 466 01:06:57,172 --> 01:06:59,729 Cậu ấy đọc một cuốn sách thú vị. 467 01:07:00,095 --> 01:07:02,734 - Em làm gì thế? - Em lấy dưa chuột. 468 01:07:03,602 --> 01:07:08,763 OK. Đừng coi anh là ngốc nhé. Không được đâu. 469 01:07:12,808 --> 01:07:15,609 Tốt hơn biến anh ta thành đồ ngốc thì dễ hơn. Rõ? 470 01:07:15,850 --> 01:07:18,492 - Với hơi nước nhẹ, Tofik. - Lesha, à... 471 01:07:20,437 --> 01:07:22,614 - Để làm gì? Để làm gì? - Tofik... 472 01:07:22,716 --> 01:07:26,285 Và anh, thằng ngu, đã tin em, ôm em trong tay! 473 01:07:26,974 --> 01:07:29,681 Nghĩ đi, anh ra ngoài một lát để tắm hơi, 474 01:07:30,372 --> 01:07:33,204 và trên giường em thằng khác thẳng cẳng! 475 01:07:33,488 --> 01:07:36,374 Anh đoán ngay em có bông tai từ đâu. 476 01:07:36,617 --> 01:07:38,880 Em nghĩ Tofik tham lam, nhỉ? 477 01:07:39,001 --> 01:07:41,852 Anh cho em 10 bông tai như vậy! 478 01:07:42,093 --> 01:07:46,925 Tofik tặng ô tô! Xỉ! 479 01:07:55,077 --> 01:08:01,329 Anh sẽ tàn sát! Anh sẽ giết em sau đó anh sẽ giết cậu ta, rồi anh sẽ tự sát! 480 01:08:26,895 --> 01:08:28,835 "Ta làm việc chăm chỉ, 481 01:08:29,119 --> 01:08:31,924 ta đã có được 1 năm rưỡi cùng nhau không nghỉ. 482 01:08:32,567 --> 01:08:34,932 Chim ưng, đại tá, đừng ngáp! 483 01:08:35,278 --> 01:08:37,916 Thì ta công nhân lao động. 484 01:08:38,282 --> 01:08:40,839 Ừ... Ồ, Taya, Taechka. 485 01:08:41,165 --> 01:08:44,213 Và tay này được gọi là bạn. Anh ấy thích Anka, nhỉ? 486 01:08:44,722 --> 01:08:49,799 Tôi cần rau, tin anh ấy rời Tatarstan, cãi nhau với Rashat. 487 01:08:49,962 --> 01:08:52,638 Tôi đã xúc phạm một người như vậy. Này, đồ ngốc. 488 01:08:52,760 --> 01:08:56,774 Tất cả mọi thứ, chết tiệt, tôi sẽ làm xong và quay lại Tatarstan. 489 01:08:57,252 --> 01:08:59,280 Tôi sẽ quay lại Rashat. 490 01:08:59,480 --> 01:09:02,956 Còn Bờm Quỷ thì sao? Không, tôi sẽ không nhường Bờm cho ai. 491 01:09:03,159 --> 01:09:05,797 Tôi sẽ tự mình khoan ở đó. 492 01:09:07,810 --> 01:09:10,676 Và nếu ta không khoan, thì - ở Sochi. 493 01:09:11,163 --> 01:09:17,759 "Ôi, Sochi, ngày và đêm, mi ở trước mặt ta trong mơ và hiện hữu. 494 01:09:20,414 --> 01:09:25,092 Ồ, mi sống - mi đánh nhau, tội lỗi - vội vàng, ăn - nghẹn, 495 01:09:25,214 --> 01:09:27,650 khi mi trở nên tốt hơn." 496 01:09:36,887 --> 01:09:40,281 Anh đã ở đó bao lâu? Anh quay như ruồi va kính. 497 01:09:40,404 --> 01:09:42,395 Tôi không thể làm được! 498 01:09:42,476 --> 01:09:45,638 Không được thì theo đàn bà mà nhồi bột. 499 01:09:48,852 --> 01:09:51,280 Sao, Petya, tôi chưa gặp vợ lâu rùi - học đánh hả? 500 01:10:23,052 --> 01:10:25,085 Dừng lại! 501 01:10:27,763 --> 01:10:30,164 Dừng lại! Dừng lại! 502 01:10:48,414 --> 01:10:52,415 Lỗi của tôi! Lỗi của tôi! Tôi! 503 01:10:52,878 --> 01:10:55,088 Lỗi của tôi! 504 01:10:55,614 --> 01:10:59,055 Tôi chưa đóng cửa thang. Anh ấy bấm tôi đi, đồ chó! 505 01:10:59,519 --> 01:11:02,201 Tôi chỉ cho anh không phải tôi, không phải tôi! 506 01:11:02,405 --> 01:11:04,686 Anh ấy bấm tôi đi, anh hiểu? 507 01:11:04,927 --> 01:11:07,842 - Bấm thang, tôi nói anh! - Đừng la! Đừng la nữa. 508 01:11:09,090 --> 01:11:11,334 Đừng la. 509 01:11:14,773 --> 01:11:17,318 Tốt hơn nên gọi Tofik Zakirovich của cậu. 510 01:11:17,842 --> 01:11:20,125 Nào, kệ nó đi. 511 01:11:23,771 --> 01:11:26,117 Anh ấy ở nhà Taya, tắm hơi. 512 01:12:11,812 --> 01:12:13,760 Ề! 513 01:13:06,300 --> 01:13:08,773 Ừ, đất hoang! 514 01:13:11,022 --> 01:13:14,497 Tôi tưởng tượng, thật là hài lòng 515 01:13:14,742 --> 01:13:18,949 anh có thể nói tự hào - anh với tư cách là bí thư khu. 516 01:13:19,070 --> 01:13:23,826 - Cái nào? - Ờ thì... 517 01:13:24,188 --> 01:13:27,417 Biển nhân tạo lớn nhất thế giới, 518 01:13:27,863 --> 01:13:31,028 nhà máy thủy điện lớn nhất thế giới sẽ xây trong khu anh 519 01:13:31,271 --> 01:13:33,548 đầu tiên trong cả nước. 520 01:13:34,135 --> 01:13:37,779 Ừ, diện tích ngập nước thì tôi đứng đầu. 521 01:13:38,145 --> 01:13:40,151 Xin lỗi? 522 01:13:40,333 --> 01:13:45,831 Ừ, riêng đầm lầy của tôi gấp 3 nước Pháp. 523 01:13:47,901 --> 01:13:50,271 Đây không phải là nhà máy thủy điện đầu tiên của tôi, 524 01:13:50,374 --> 01:13:53,492 nhưng thú thật tôi chưa bao giờ lo như vậy 525 01:13:54,301 --> 01:13:59,343 quy mô quá hoành tráng. Đã đến lúc làm chủ vùng hoang dã Siberi. 526 01:14:01,823 --> 01:14:05,988 Dào, sao vậy? Siberi đã được làm chủ đủ rồi. 527 01:14:07,456 --> 01:14:11,588 Và những nơi này đúng ra vẫn còn hoang dã. 528 01:14:11,710 --> 01:14:15,972 Chính xác! Đây, nhìn đi. 529 01:14:16,094 --> 01:14:21,110 Tưởng tượng cuộc sống sẽ như nào trong vùng hoang dã như vậy, trong cái lỗ này? 530 01:14:22,018 --> 01:14:25,294 - Thế kỷ 17! - Ừ, một cái lỗ. 531 01:14:26,500 --> 01:14:33,776 Cái lỗ này, như anh nói, là quê tôi. Tôi sinh ra ở làng này. 532 01:14:34,653 --> 01:14:37,986 Bà ngoại bị bỏ lại một mình - thanh niên đều ra phố. 533 01:14:39,101 --> 01:14:44,260 Vậy, tôi xuống, tôi đến thăm những người già của tôi, 534 01:14:44,382 --> 01:14:46,901 và anh sẽ bay xa hơn. 535 01:14:48,297 --> 01:14:51,187 Vasya, đón tôi trên đường về. 536 01:15:05,258 --> 01:15:08,974 Bay... 537 01:15:34,985 --> 01:15:37,052 Bọn tôi đang đợi anh. 538 01:15:37,194 --> 01:15:40,572 Sống! Không ai sống ở đây nữa. 539 01:15:41,095 --> 01:15:45,182 Họ dựng cọc khổng lồ: ầm ĩ, rên rỉ - chả cho ai ngủ. 540 01:15:45,307 --> 01:15:49,015 Anh không thể uống trà! Sao anh cho phép họ về quê mình? 541 01:15:49,549 --> 01:15:51,866 Nghĩa trang sắp bị ô uế. 542 01:15:52,109 --> 01:15:54,985 Và nếu họ tìm thấy dầu thì coi như làng toi. 543 01:15:55,229 --> 01:15:59,700 Ồ, giá như họ tìm thấy... Nếu không thì cuối cùng sẽ sớm chẳng còn gì cả. 544 01:16:02,017 --> 01:16:10,017 - Như nào? - Ngập mọi nơi là biển. 545 01:16:13,857 --> 01:16:15,868 Biển nào? 546 01:16:15,991 --> 01:16:23,812 Biển nước cho nhà máy thủy điện trên thế giới lớn nhất. 547 01:16:27,548 --> 01:16:29,496 Như thế này. 548 01:16:29,618 --> 01:16:33,615 Phil, nhưng anh không thể nói ở đó, ở Moscow? 549 01:16:34,855 --> 01:16:37,452 Thì rốt cuộc nó cũng có quyết định rồi. 550 01:16:44,827 --> 01:16:48,790 Dào, ơn Chúa! Đúng. 551 01:16:50,667 --> 01:16:57,336 Nước nhấn chìm mọi thứ và không phải lo nữa. 552 01:16:59,061 --> 01:17:02,851 Ông nghĩ gì thế? 553 01:17:02,993 --> 01:17:07,258 Về rồi, con đỡ đầu! Tao sẽ bắn mày như chó. 554 01:17:07,624 --> 01:17:11,151 Bà bỏ ra! Buông ra, mẹ ơi! 555 01:17:11,253 --> 01:17:15,896 Ừ, tao sẽ bắn thẳng nó! Mày phá vùng đất như này 556 01:17:16,221 --> 01:17:20,218 dân sống tốt, khoáng sản dầu mỏ, vàng! 557 01:17:20,348 --> 01:17:23,189 Bao nhiêu cánh rừng mày nhấn chìm? 558 01:17:23,311 --> 01:17:25,506 Sâu bọ! Đồ phá hoại! 559 01:17:25,625 --> 01:17:28,260 Tao là kẻ thù của nhân dân hồi ở Volochaevka 560 01:17:28,382 --> 01:17:33,872 đích thân cho nó đi thẳng cánh! - Suýt giết chết anh ta. 561 01:17:35,617 --> 01:17:39,465 Và tao là gì, Philip Ermolaevich, mày con đỡ đầu của tao 562 01:17:40,655 --> 01:17:43,696 còn run rẩy nằm nôi không bóp mẹ nó cổ? 563 01:17:45,415 --> 01:17:49,140 Xuống mộ của mày, tao sẽ không tha lội lỗi này. 564 01:17:50,058 --> 01:17:53,668 Đừng nghe ông ta nói. Ông chống mắt lên chưa, đồ trơ trẽn? 565 01:17:53,789 --> 01:17:57,257 - Phát cuồng với cuộc sống! - Anh là chim ưng của ta, anh là người thân của ta, 566 01:17:57,378 --> 01:17:59,990 có đúng bạn muốn nhấn chìm bọn tôi, đám già này? 567 01:18:00,112 --> 01:18:04,188 Chìm trong đáy nước. Cháu yêu của ta, xin xót thương bọn tôi. 568 01:18:04,309 --> 01:18:06,670 Ta vẫn muốn sống, cháu yêu. 569 01:18:07,459 --> 01:18:10,340 Đừng nghe ai, con trai, con yêu của ta. 570 01:18:10,832 --> 01:18:14,426 - Không lo gì cả, đừng lo. - Cháu không buồn đâu, bà ạ. 571 01:18:14,549 --> 01:18:18,576 Đất đai của ta là rác rưởi một câu nhé, mẹ ký. 572 01:18:20,496 --> 01:18:23,176 Chỉ là quê hương khác ông và cháu không có. 573 01:18:23,542 --> 01:18:27,333 Kệ mẹ nó đi. Đã ký và định rõ. 574 01:18:28,712 --> 01:18:32,255 Họ biết ở đó. Lụt. 575 01:18:33,667 --> 01:18:38,822 Cháu, quan trọng nhất, nghe này, giữ vững vị trí. 576 01:18:41,292 --> 01:18:46,549 Cháu đến từ Elan bằng máy bay. 577 01:18:50,187 --> 01:18:52,666 Thì ông là người duy nhất với cháu. 578 01:18:55,773 --> 01:18:58,148 Dào, anh! 579 01:19:06,261 --> 01:19:08,547 Bà, kệ nó đi! 580 01:19:08,670 --> 01:19:12,304 Lặng lẽ mà thăm mộ bố, mẹ. 581 01:19:13,333 --> 01:19:17,031 Sao? Ta chẳng là gì cả. 582 01:19:39,135 --> 01:19:42,455 - A, ông nội. - Phil. 583 01:19:46,293 --> 01:19:50,296 Đất dai tĩnh lặng. 584 01:19:55,698 --> 01:19:58,911 Dào, cháu thích cỏ của ông như nào? Không giúp? 585 01:19:59,012 --> 01:20:01,251 Không. 586 01:20:05,499 --> 01:20:09,510 Ồ! 587 01:20:16,027 --> 01:20:22,669 Ở đó nai sừng tấm bị săn hoặc bị bắn. 588 01:20:27,900 --> 01:20:30,813 Ôi, con người ơi con người... 589 01:20:32,896 --> 01:20:38,015 Chúng bay trên trời, nhưng cư xử vô học với đất. 590 01:20:39,713 --> 01:20:44,092 Cháu không thấy tiếc cho mọi thứ này sao? 591 01:20:45,067 --> 01:20:47,336 Đi thôi, muỗi sẽ ít hơn. 592 01:20:57,816 --> 01:21:00,100 Phil! 593 01:21:27,020 --> 01:21:30,536 Là cháu, Phil? 594 01:21:34,662 --> 01:21:37,823 Cháu làm hỏng rồi, cháu làm hỏng rồi. 595 01:21:40,296 --> 01:21:43,421 Phá hoại! Vùng đất này sẽ bị nhấn chìm. 596 01:21:46,420 --> 01:21:50,190 Làng xóm, những ngôi mộ này, mọi thứ sẽ ngập lụt. 597 01:21:54,418 --> 01:21:57,261 Anh ấy không kháng cự, anh ấy buông xuôi. 598 01:21:58,456 --> 01:22:02,943 Rốt cuộc, cần cắn răng... cắn chặt răng mà đứng! 599 01:22:03,591 --> 01:22:07,776 Hổ thẹn! Ồ, thật đáng xấu hổ... 600 01:22:09,268 --> 01:22:11,943 Ôi, Phil, Phil... 601 01:22:15,419 --> 01:22:18,301 Cháu thấy, anh ấy đã buông bỏ thật rồi. 602 01:22:21,307 --> 01:22:27,949 Rõ ràng, anh ta đã quên là Siberi xa ngái sẽ không còn chỗ để đi. 603 01:23:06,098 --> 01:23:09,536 - Vitya, theo kịp! Chào! - Chào. 604 01:23:10,986 --> 01:23:13,774 - Anh tên gì? - Và sao, nhất thiết? 605 01:23:14,147 --> 01:23:18,147 Nghe này, giúp một tay đến giàn khoan. 606 01:23:19,871 --> 01:23:22,188 Và tay này nữa? Anh ta hát. 607 01:23:22,310 --> 01:23:25,114 - Nào, nào, Vitya! Giúp hả? - Hợp lý thôi. 608 01:23:25,217 --> 01:23:31,391 Như thế này. Palma! 609 01:23:31,494 --> 01:23:34,373 Đợi đã, có gì chui vào ủng. 610 01:23:34,494 --> 01:23:39,630 - Sao, anh có thích nghe anh ấy hát? - Thích. 611 01:23:39,752 --> 01:23:42,106 Kia là người của tôi! 612 01:23:42,227 --> 01:23:46,537 Anh ấy tôn trọng tôi dù mới tự do 1 tuần. 613 01:23:48,017 --> 01:23:50,175 - Anh sẽ uống chứ? - Cảm ơn, tôi sẽ đợi. 614 01:23:50,297 --> 01:23:53,499 - Vitya, đưa nó, đưa nó, đưa nó! - Vậy đó, bạn! 615 01:24:00,178 --> 01:24:02,186 Còn anh, nếu anh muốn uống, thì hát đi, 616 01:24:02,307 --> 01:24:06,173 trên giàn khoan thì không được: cấm. 617 01:24:09,750 --> 01:24:12,106 Tofik, nếu anh ấy phát hiện ra bứt đầu ngay. 618 01:24:12,227 --> 01:24:15,549 - Ừ, anh ta sẽ bứt đầu, nhưng ta khuân nó. - Đây là trường hợp đặc biệt. 619 01:24:18,867 --> 01:24:21,630 Họ biết tôi mà? Giờ họ sẽ đánh tôi. 620 01:24:22,016 --> 01:24:27,012 Và tôi ôm chiếc hộp và xin tha. Ta sẽ hòa hoãn. Hiểu? 621 01:24:27,904 --> 01:24:30,298 Anh đã làm gì sai? 622 01:24:31,542 --> 01:24:34,586 - Thiếu phụ tùng. - Thế sao phải đánh? 623 01:24:35,095 --> 01:24:38,215 Anh ấy bị kích động, lo lắng. 624 01:24:39,055 --> 01:24:44,735 Tôi thấy... Khi tôi nhìn thấy thế, tôi sợ và bỏ chạy. 625 01:24:46,151 --> 01:24:52,391 Và Tofik hiện chịu khó ở đó tới ngày thứ hai. 626 01:24:52,492 --> 01:24:55,070 Chỉ mình anh ta chịu khó và không ai khác. Không ai khác! 627 01:24:55,457 --> 01:24:58,386 Đây là người như vậy! Bọn tôi cùng nhau sau chiến tranh, họ làm việc ở Tatarstan. 628 01:24:58,507 --> 01:25:02,871 Anh ấy nhận Anh hùng ở đó. OK, đi thôi. 629 01:25:02,973 --> 01:25:06,953 Dào, anh hùng lao động khoan gần nghĩa địa? 630 01:25:07,537 --> 01:25:10,153 Cần phải hiểu: Rốt cuộc, với con người một nơi linh thiêng. 631 01:25:10,348 --> 01:25:12,704 Anh biết... 632 01:25:13,553 --> 01:25:18,934 - Ôi, anh ở Murmansk sư 52 nhỉ? - Không phải. 633 01:25:20,032 --> 01:25:22,630 Tôi nhìn anh thấy quen quen. 634 01:25:25,032 --> 01:25:27,145 Dào, kệ đi. Anh là gì, sếp? 635 01:25:27,267 --> 01:25:29,374 - Anh là sếp dầu hả? - Đảng. 636 01:25:29,496 --> 01:25:32,934 Sao dáng anh gù thế? Sao lại ra nghĩa địa! 637 01:25:33,056 --> 01:25:36,909 Anh không loại ở Moscow 4 mắt chỉ tay vào bản đồ, 638 01:25:37,030 --> 01:25:39,587 và bọn tôi đi và khoan tìm ở đâu? 639 01:25:39,710 --> 01:25:41,934 Đây là khoan cơ bản. Hiểu? 640 01:25:42,057 --> 01:25:47,266 Nhưng Tofik tránh nghĩa địa và chuyển giàn khoan khỏi đó. 641 01:25:47,389 --> 01:25:50,576 Và nếu không có anh ta họ sẽ khoan ngay vào xương. 642 01:25:50,698 --> 01:25:53,134 Anh có biết anh ấy bị tẩn vì chuyện này như nào! Hu! 643 01:25:53,256 --> 01:25:57,418 - Đừng lo nếu anh tìm thấy dầu. - Và nó không có ở đây. 644 01:25:57,540 --> 01:26:00,311 Nó không có đây. Nhìn kia. Thấy? 645 01:26:00,427 --> 01:26:03,773 Ngoài, ngoài khu rừng, Bờm Quỷ nó chắc chắn ở đó. 646 01:26:03,895 --> 01:26:06,618 Và ở đây không có gì cả. Đây là Elan. 647 01:26:06,739 --> 01:26:09,908 Nghe? Elan. Ông tôi nằm đó... Và tôi ở đây. 648 01:26:10,029 --> 01:26:12,140 Ông tôi nằm đó, bố tôi nằm đó... 649 01:26:12,267 --> 01:26:16,892 Và tôi không muốn nói dối ở đây tôi sẽ đi. Tôi là Ustyuzhanin. 650 01:26:17,014 --> 01:26:19,412 Cả nhà tôi ở đây. 651 01:26:19,535 --> 01:26:23,148 - Anh là gì? Con trai của Nicholas sao? - Dào! 652 01:26:24,152 --> 01:26:26,657 Anh biết bố tôi hay gì? 653 01:26:28,347 --> 01:26:31,827 - Ta đã gặp. - Anh nói dối! Dào, anh thế! 654 01:26:32,532 --> 01:26:34,754 Anh ấy người của công việc này tôi sẽ không để nó như thế. 655 01:26:34,856 --> 01:26:40,509 Từ giàn khoan, hay gì? Ừ tôi muốn viết lên khu ủy, nhưng... 656 01:26:40,631 --> 01:26:43,378 - Sao anh không viết? - Ừ, anh biết... 657 01:26:43,500 --> 01:26:46,417 Ừ, anh là kẻ yếu đuối ngược với bố anh. 658 01:26:52,616 --> 01:26:55,459 Anh, tôi xin lỗi, tôi không biết anh. 659 01:26:55,905 --> 01:26:58,974 Tôi sẽ tự xách thùng, Chúa phù hộ anh. 660 01:26:59,706 --> 01:27:01,900 OK, tôi sẽ giúp anh. 661 01:27:04,699 --> 01:27:06,975 Nào, cầm lấy nó. 662 01:27:07,869 --> 01:27:10,548 Anh không tin tôi về Bờm Quỷ? 663 01:27:11,172 --> 01:27:13,983 Nó vẫn trong mơ của tôi. Tôi nói anh chắc chắn... 664 01:27:30,352 --> 01:27:33,373 - Dào, thế nào rồi? - Có vẻ như họ đã nhận được nó. 665 01:27:34,669 --> 01:27:36,656 Đi. 666 01:27:39,032 --> 01:27:41,228 Anh xem... 667 01:27:42,173 --> 01:27:44,748 Cảm ơn anh. Từ đây tôi tự được. 668 01:27:46,781 --> 01:27:48,738 Nào, nào. 669 01:27:53,579 --> 01:27:55,655 Đợi đã. 670 01:27:56,099 --> 01:28:01,190 - Chào. - Lên đây đi. Nào. 671 01:28:02,617 --> 01:28:04,791 Anh em! Tôi đến để tạm biệt. 672 01:28:05,096 --> 01:28:07,663 - Lekha Ustyuzhanin sẽ rời xa anh em! - Im nào! 673 01:28:07,785 --> 01:28:09,740 - Tofik! - Nghe này, tại sao anh giận? 674 01:28:09,862 --> 01:28:11,816 Ừ, anh chơi đi! 675 01:28:11,939 --> 01:28:14,150 Tofik, anh ấy đem đén hộp dầu gội! 676 01:28:14,574 --> 01:28:18,269 "Ta mang tặng anh thùng sâm panh. Và anh làm mặt lạ.” 677 01:28:18,310 --> 01:28:20,413 Tôi ngày thứ hai ở đây, trong tự nhiên, và anh! 678 01:28:20,536 --> 01:28:22,574 Tại sao như vậy? Ta đã đến để hòa giải các anh. 679 01:28:22,696 --> 01:28:25,220 - Anh đến với bọn tôi, và bọn tôi đến với anh... - Thôi nói đi. 680 01:28:25,342 --> 01:28:27,307 Không phải như vậy, nhỉ? 681 01:28:27,592 --> 01:28:30,670 - Họ không cho uống trong giờ làm. - Ngậm mồm. 682 01:28:30,792 --> 01:28:32,733 Đừng gây sự với họ. 683 01:28:32,856 --> 01:28:36,216 Tôi nói anh họ sẽ đánh anh. Giờ họ rót. 684 01:28:40,817 --> 01:28:42,828 Ôi, nào, di gan! 685 01:28:55,253 --> 01:28:57,306 Anh đi à? Ai sẽ cho anh đi? 686 01:28:57,549 --> 01:29:01,352 Là tôi, Tofik Rustamov, tôi nói cậu cho đến khi cậu dọn sạch mọi thứ cậu bầy ra, 687 01:29:01,473 --> 01:29:04,389 cậu sẽ không rời một bước khỏi giàn khoan. Tôi bị xích vào tháp! 688 01:29:04,510 --> 01:29:07,742 Cậu nhảy với tôi! Cậu nghĩ cậu sẽ làm việc như 1 thợ khoan? 689 01:29:07,867 --> 01:29:12,372 Không. Pombur? Không. Múc đất sét, trộn dung dịch 690 01:29:12,515 --> 01:29:16,537 từ sáng tới tối! Cho đến khi cậu chuộc đủ lỗi, cậu sẽ không ăn, 691 01:29:16,658 --> 01:29:18,951 Cậu sẽ không uống, cậu sẽ không ngủ! 692 01:29:19,619 --> 01:29:21,786 Câm mồm! 693 01:29:21,868 --> 01:29:24,110 Chào, Rustamov, chào. 694 01:29:27,135 --> 01:29:32,214 Philip Ermolaevich? Ừ, không thể nào! 695 01:29:33,753 --> 01:29:40,104 Vui thế! Bí thư khu ủy Rustamov đến giàn khoan! 696 01:29:40,427 --> 01:29:42,388 Chào, Philip Ermolaevich. 697 01:29:42,978 --> 01:29:45,616 - Ta sẽ bị ngập thật không? - Và anh biết? 698 01:29:45,979 --> 01:29:48,133 Em tổng đài nói bí mật. 699 01:29:48,255 --> 01:29:50,230 Cả vùng nói thầm. 700 01:29:51,994 --> 01:29:53,946 Sao, giải tán hội của ta? 701 01:29:54,574 --> 01:29:58,455 Tại sao? Không chỉ của anh mà còn cả 18, 20 và 30 702 01:29:58,577 --> 01:30:01,110 ... toàn vùng. - Anh đùa ư, Philip Ermolaevich! 703 01:30:01,232 --> 01:30:03,590 - Không đùa. - Ngừng ném tiền đi. 704 01:30:07,469 --> 01:30:11,506 Ề! Miền đất hứa! 705 01:30:12,351 --> 01:30:15,936 - Anh biết! Sao, anh không tin? - Tôi không tin nữa. 706 01:30:16,497 --> 01:30:18,853 Anh cho tôi dầu từ đất này. 707 01:30:19,900 --> 01:30:22,573 - Dù là 1 thùng dầu. - 2 thùng đê! 708 01:30:22,896 --> 01:30:24,853 - Khi nào? - Chưa biết. 709 01:30:25,337 --> 01:30:29,419 Giờ tôi cần nó ngay. 1 thùng thôi nhưng có ngay. 710 01:30:30,434 --> 01:30:32,332 Tôi không thể. Không phải lúc này. 711 01:30:33,748 --> 01:30:39,651 Không? Anh có biết tại sao không? 712 01:30:44,388 --> 01:30:50,455 Vì tình trạng vô chính phủ lan rộng, say xỉn. 713 01:30:54,032 --> 01:30:55,986 Ai gây ra tai nạn? 714 01:31:01,383 --> 01:31:06,376 Tôi. Còn anh nằm bên cạnh. 715 01:31:20,737 --> 01:31:22,706 Cái gì, hòa giải? 716 01:31:25,978 --> 01:31:31,093 Tôi là thợ khoan bậc 6. Tôi khoan 42 giếng. 717 01:31:34,853 --> 01:31:37,109 Bình tĩnh lại đi, Ustyuzhanin. 718 01:31:44,338 --> 01:31:47,424 Với bố, tôi có quyền. 719 01:31:57,029 --> 01:31:58,994 Uống cùng tôi, bí thư. 720 01:32:00,621 --> 01:32:02,571 Với một người như anh thì có thể. 721 01:32:17,658 --> 01:32:21,308 - Tôi đã gặp anh ở đâu? - Anh sẽ không biết? 722 01:32:22,859 --> 01:32:25,616 Anh giống mẹ, Nastya. 723 01:32:25,989 --> 01:32:27,936 Ừ, tôi giống mẹ tôi. 724 01:32:34,817 --> 01:32:39,065 Dào, nghe này, bí thư! Nhớ anh có một thùng sâm panh. 725 01:32:46,832 --> 01:32:49,263 Tôi phải đi đây, Alyosha. Tôi đi. 726 01:32:53,627 --> 01:32:55,578 Tôi đi! 727 01:32:58,697 --> 01:33:00,660 - Bai. - Viết, viết. 728 01:33:01,736 --> 01:33:04,066 Tôi không biết viết, tôi mù chữ. 729 01:34:15,734 --> 01:34:19,303 "Bài hát yêu thích của anh, lan tỏa, 730 01:34:20,506 --> 01:34:24,907 Làm say mê trái tim với niềm vui. 731 01:34:25,656 --> 01:34:30,214 Và nỗi buồn của tôi làm náo động, cuốn đi. 732 01:34:32,788 --> 01:34:34,817 Đây rồi, taiga của tôi! 733 01:34:39,859 --> 01:34:41,817 Đường Afonka. 734 01:34:41,939 --> 01:34:45,746 "Đưa nó đến những vùng đầy sao. 735 01:34:47,068 --> 01:34:51,372 A, cho ta biết những gì ta có người anh em 736 01:34:52,508 --> 01:34:59,455 Chỉ có một người mẹ, vùng đất tươi đẹp." 737 01:35:44,220 --> 01:35:46,184 Chào, Fedor Nikolaevich. 738 01:35:52,190 --> 01:35:55,384 Chào, Solomin. 739 01:36:02,908 --> 01:36:06,732 - Anh làm gì vậy, Philip? - Gì ạ? 740 01:36:07,497 --> 01:36:09,467 Ta đã nói chuyện nghiêm túc hôm thứ Tư. 741 01:36:11,146 --> 01:36:16,469 Nói về sự chậm trễ không thể chấp nhận được việc xây nhà máy thủy điện trong khu của anh. 742 01:36:18,949 --> 01:36:22,057 Và đồng thời... Ngồi đi. 743 01:36:24,543 --> 01:36:27,734 Đồng thời trên tờ báo địa phương của anh 744 01:36:28,277 --> 01:36:31,578 đã có bài chống lại việc xây dựng 745 01:36:34,993 --> 01:36:40,612 và tương đồng, chống lại quyết định. 746 01:36:43,134 --> 01:36:48,420 - Sao, anh tiếp tục của anh? - Tôi tiếp tục. 747 01:36:54,548 --> 01:36:56,858 - Philip... - Fedor Nikolaevich, tôi... 748 01:36:56,981 --> 01:36:59,696 Philip, ta là bạn cũ. 749 01:37:00,704 --> 01:37:02,868 Ta không bao giờ hiểu lầm anh. 750 01:37:05,781 --> 01:37:12,741 Với sự chấp thuận của anh, tôi ủng hộ anh ứng cử đầu tiên. 751 01:37:14,703 --> 01:37:16,743 Và giờ tôi hiểu tôi đã vội. 752 01:37:19,094 --> 01:37:24,385 Không, ở mặt trận, tất nhiên, tôi sẽ giao quân đoàn, thậm chí cả đội quân. 753 01:37:26,664 --> 01:37:31,423 Ừ, hóa ra, các đồng chí đã đúng: 754 01:37:32,513 --> 01:37:34,868 Rất khó để anh có thể lãnh đạo khu vực. 755 01:37:39,309 --> 01:37:46,029 Anh không hiểu, đó cũng là chính trị. 756 01:37:48,618 --> 01:37:50,735 Đúng, Fedor Nikolaevich, đây là chính trị. 757 01:37:52,747 --> 01:37:59,373 Vào mùa hè tôi đã đi nước ngoài, đến châu Phi. Điều kiện khác nhau. 758 01:38:00,061 --> 01:38:04,631 Cát như thế này: chọc ngón tay của anh dầu phun lên. 759 01:38:05,668 --> 01:38:07,631 Châu Phi thì liên quan gì? 760 01:38:09,017 --> 01:38:12,221 Tôi không biết, tất nhiên, nhưng trong sự hiểu biết của tôi 761 01:38:14,173 --> 01:38:16,428 trong thập kỷ này dầu sẽ 762 01:38:18,032 --> 01:38:23,188 ảnh hưởng trực tiếp đến quyết định các vấn đề chính trị quốc tế. 763 01:38:23,310 --> 01:38:26,458 Anh được giao nhiệm vụ lãnh đạo khu vực, 764 01:38:27,214 --> 01:38:30,173 không giải quyết các vấn đề chính sách đối ngoại. 765 01:38:31,174 --> 01:38:33,261 Ngày nay nó trở nên không thể tách rời. 766 01:38:34,707 --> 01:38:38,103 Nếu không ta sẽ không thể quyết định 767 01:38:38,224 --> 01:38:41,454 nước lớn về kinh tế. 768 01:38:42,183 --> 01:38:44,150 Tôi tin chắc điều này. 769 01:38:48,662 --> 01:38:54,506 Ngay sau cách mạng, Lênin đã nói về nhu cầu phát triển 770 01:38:54,628 --> 01:38:56,898 vùng giàu nhất của Siberi. 771 01:38:58,109 --> 01:39:00,545 Trong 40 năm, ta đã bị cản trở bởi: 772 01:39:01,552 --> 01:39:06,751 chiến tranh, hủy diệt, phục hồi, lại chiến tranh. 773 01:39:07,868 --> 01:39:11,907 Và cuối cùng ta có thể khám phá khu vực này 774 01:39:11,989 --> 01:39:17,191 nhưng hãy cố gắng làm chủ nó! 775 01:39:19,071 --> 01:39:24,017 Ta không chọc ngón tay, như ở Ả Rập, 776 01:39:24,139 --> 01:39:26,103 để có được dầu. 777 01:39:27,465 --> 01:39:30,510 Chính họ đã làm việc - anh biết, ta không có nơi nào thiếu công nghệ. 778 01:39:31,950 --> 01:39:34,185 Ừ, ừ, ừ, tôi biết, tôi biết. 779 01:39:34,389 --> 01:39:39,703 Và của cải: đá phiến, kim loại quý, vàng, khí 780 01:39:40,493 --> 01:39:43,175 mọi thứ đều ở dưới nước... - Sao lại diệt vong "hết" như vậy? 781 01:39:46,150 --> 01:39:48,538 130.000km²? 782 01:39:51,173 --> 01:39:55,651 Biển bắc nhân tạo tốt cho báo cáo. 783 01:39:58,456 --> 01:40:04,855 Và thực tế là đồng cỏ nước, những vùng đất ngập nước trù phú nhất, 784 01:40:05,787 --> 01:40:09,620 mọi khu định cư được xây dựng trong 400 năm, 785 01:40:11,512 --> 01:40:18,100 những dải rừng quý khổng lồ, điều quan trọng nhất là dầu... 786 01:40:29,014 --> 01:40:31,899 Chúa phù hộ, tôi không có đứa cháu nào. 787 01:40:34,302 --> 01:40:37,831 Và rồi tôi nghĩ mình sẽ nói gì với chúng, nếu chúng hỏi tôi... 788 01:40:46,147 --> 01:40:48,109 Ngồi đi. 789 01:40:52,424 --> 01:40:55,300 - Fedor Nikolaevich! - Tôi sẽ bị trễ. 790 01:40:55,582 --> 01:40:57,583 Cứ bắt đầu không có tôi. 791 01:41:11,699 --> 01:41:14,991 - Và nếu không có dầu ở đó? - Ề. 792 01:41:15,458 --> 01:41:18,829 - Nhưng họ chưa tìm thấy. - Họ sẽ tìm thấy nó. 793 01:41:20,391 --> 01:41:24,211 Chỉ cần giao cho những người đã mất cả đời 794 01:41:24,334 --> 01:41:28,819 nghiên cứu Siberi. Và sau tất cả, họ không có chỉ thị từ Moscow 795 01:41:28,947 --> 01:41:31,535 họ không thể tự cung phụ tùng giàn khoan. 796 01:41:32,701 --> 01:41:36,070 - Nhiều bảo mẫu quá. - Dào, giải quyết được. 797 01:41:37,954 --> 01:41:40,867 Vấn đề xây dựng nhà máy thủy điện... 798 01:41:53,133 --> 01:41:57,032 Fedor, nhớ thời chiến tranh. 799 01:41:58,914 --> 01:42:01,148 Thủy quân lục chiến của ta. 800 01:42:02,587 --> 01:42:06,147 Khi đó ta thắng nhiều trận, nếu anh không chấp nhận rủi ro? 801 01:42:07,137 --> 01:42:09,982 Anh là kẻ tuyệt vọng, Fedor. 802 01:42:17,620 --> 01:42:19,781 Anh phải hỗ trợ tôi. 803 01:42:22,495 --> 01:42:24,991 Anh phải. 804 01:42:32,468 --> 01:42:35,068 Rồi ta sẽ giành chiến thắng. 805 01:42:35,980 --> 01:42:38,548 Thế nếu vẫn không có dầu? 806 01:42:40,858 --> 01:42:43,352 Họ sẽ không gửi anh đi xa hơn Siberi đâu. 807 01:43:17,472 --> 01:43:21,510 Alexei Nikolaevich! Muốn xem? Mẫu mới được rút lên. 808 01:43:21,897 --> 01:43:24,071 - Cái gì? - Họ đã lấy lên mẫu mới! 809 01:43:24,193 --> 01:43:26,868 - Vậy thì sao? - Nếu họ tìm thấy dầu thì sao? 810 01:43:26,990 --> 01:43:30,547 - Ồ, ừ, ta đã tìm thấy nó, ta đã tìm thấy nó! - Có rất nhiều ở đây. "Tìm"! 811 01:43:31,378 --> 01:43:33,351 Dầu từ đâu? 812 01:43:33,816 --> 01:43:36,106 Ả Rập Saudi là gì đối với mi, nhỉ? 813 01:43:36,696 --> 01:43:38,829 Một từ - Elan. 814 01:43:50,736 --> 01:43:54,543 Này, Alexey, cậu có 1 chai! 815 01:43:54,865 --> 01:43:58,863 Ngày lao động khổ sai cuối cùng đã xong! 816 01:44:08,991 --> 01:44:11,386 - Cho phép tôi? - Mời vào. 817 01:44:12,497 --> 01:44:15,226 - Ca 30 đã kết thúc, Tofik Zakirovich. - Dào? 818 01:44:15,589 --> 01:44:18,228 - Tôi làm được một tháng. - Dào? 819 01:44:18,550 --> 01:44:20,653 - Anh đã tha lỗi? - Dào? 820 01:44:21,141 --> 01:44:23,309 Không, tôi muốn tha lỗi cho cả đội? 821 01:44:23,472 --> 01:44:25,826 Tôi nói cậu, mai cậu về chỗ làm việc của mình. 822 01:44:26,412 --> 01:44:29,332 - Như vậy tha thứ? - Đã tha thứ. 823 01:44:30,494 --> 01:44:32,831 Thế ký đi. 824 01:44:33,421 --> 01:44:35,934 Đây là đơn. Tôi muốn nghỉ việc. 825 01:44:40,347 --> 01:44:42,821 - Vậy là cậu đi à? - Ừ, tôi đi. 826 01:44:43,109 --> 01:44:46,711 Lao sao? Tôi là Alexey Ustyuzhanin, thợ thăm dò, tôi có huy chương. 827 01:44:47,190 --> 01:44:50,738 Thợ khoan bậc 6. Tôi đã làm thợ phụ 1 tháng. 828 01:44:51,062 --> 01:44:53,176 Ai được lợi từ việc này? Không ai cả. 829 01:44:53,588 --> 01:44:56,492 Có nguyên nhân, tôi xách túi cả đời, nhưng chả sao. 830 01:44:56,898 --> 01:44:59,552 Anh đã định báo cáo trên? Tại sao giáo dục tôi? 831 01:44:59,856 --> 01:45:02,216 - Tôi được nuôi dưỡng trong cô nhi viện. - Anh sắp đi rồi hả? 832 01:45:02,542 --> 01:45:04,669 - Đừng giận, Tofik. - Đây là thỏa thuận. 833 01:45:04,975 --> 01:45:07,853 Ta sẽ khoan ở Bờm Quỷ không có cậu? 834 01:45:07,976 --> 01:45:10,253 Anh nói dối, Tofik, tôi không tin anh nữa. 835 01:45:10,415 --> 01:45:12,819 Cậu sợ ở Bờm Quỷ bị sa lầy. 836 01:45:12,942 --> 01:45:15,814 Anh đã lừa tôi khi rút khỏi Tataria. 837 01:45:15,935 --> 01:45:18,707 Ký đi. 838 01:45:19,418 --> 01:45:22,013 A, anh có bút chứ. OK. 839 01:45:23,548 --> 01:45:26,941 - Dào, cám ơn. - Biến, nhanh. 840 01:45:27,464 --> 01:45:29,740 Thế tốt. 841 01:45:30,224 --> 01:45:33,631 Tofik, OK rồi. Bạn thân của tôi. 842 01:45:33,933 --> 01:45:36,192 Đi đi cho khuất mắt tôi, không muốn nhìn thấy cậu nữa. 843 01:45:36,413 --> 01:45:39,136 Giờ nếu anh muốn, tôi sẽ nói anh tại sao anh lại ký? 844 01:45:39,337 --> 01:45:43,536 Tôi ngáng đường anh, cô gái đó. Nhỉ? 845 01:45:44,942 --> 01:45:47,058 Này Tofik! 846 01:45:47,219 --> 01:45:49,545 Nghe này, đồ khốn. 847 01:45:50,752 --> 01:45:53,576 Cậu biết Tofik Rustamov bao lâu rồi? 848 01:45:55,256 --> 01:45:58,138 Lần đầu tiên trong đời cậu ngáng đường? 849 01:45:58,390 --> 01:46:01,151 - Tofik... - Xúc phạm ai? 850 01:46:06,670 --> 01:46:10,141 Ở lại. Cậu sẽ thấy, Tofig Rustamov không dùng đồ thải của người khác! 851 01:46:12,787 --> 01:46:15,825 Không, Tofik, tôi đi đây. 852 01:46:21,462 --> 01:46:25,052 Lech, dào, sao lại ra thế này: anh đi, và tôi ở lại, hay sao? 853 01:46:25,256 --> 01:46:29,028 Tại sao anh lại lôi tôi ra đây? Ta đã đồng ý, hay gì, Lech? 854 01:46:29,149 --> 01:46:31,271 Dào, OK, anh bỏ đi, còn anh em? 855 01:46:33,868 --> 01:46:37,700 Các cậu! Chuồn. 856 01:46:38,027 --> 01:46:41,094 Các cậu ngày lương cuối cùng! 857 01:46:43,737 --> 01:46:45,786 - Petrov... - Có. 858 01:46:46,068 --> 01:46:48,540 - Đúng thế, như anh nói, Petrov? - Vanyusha... 859 01:46:48,866 --> 01:46:51,311 - Alyokha, tôi không muốn anh đi. - Thật? 860 01:46:51,616 --> 01:46:55,711 - Stephan! Alekha bỏ đi. - Anh đang làm mọi việc chuẩn chỉ. 861 01:46:56,016 --> 01:46:59,454 - Tại sao, Alekha? - Đừng nghe nó, Lech! 862 01:47:00,142 --> 01:47:04,386 - Đừng nghe hắn! Anh ấy nói gì? - Lyokha, anh có thể đứng dậy một lần nữa? 863 01:47:04,589 --> 01:47:07,977 - Nào! - Vào chỗ đi, các cậu! 864 01:47:09,432 --> 01:47:11,613 Về chỗ. 865 01:47:15,070 --> 01:47:17,343 Đi! 866 01:47:48,900 --> 01:47:50,871 Ái! Ối! 867 01:48:12,253 --> 01:48:14,492 Alyokha, cậu vẫn có thể ở lại? Dào, Alyoha! 868 01:48:50,375 --> 01:48:53,508 "Em nhớ làm sao tối đáng nhớ 869 01:48:54,136 --> 01:48:57,174 Chiếc khăn rơi khỏi vai anh. 870 01:48:57,871 --> 01:49:00,137 Như tiễn đưa và hứa hẹn Giữ khăn tay màu xanh... " 871 01:49:02,015 --> 01:49:04,304 Nào, lại với tao. 872 01:49:06,828 --> 01:49:13,629 "Và để em hôm nay không có người yêu, anh yêu, 873 01:49:15,989 --> 01:49:22,671 Em biết với tình yêu anh giấu đầu giường khăn tay của anh yêu. 874 01:49:23,741 --> 01:49:29,752 Nhận thư anh, em tự nhủ với mình. 875 01:49:30,468 --> 01:49:36,310 Và giữa những dòng chữ khăn xanh lại hiện ra..." 876 01:49:36,552 --> 01:49:39,666 - Ồ! Ôi Taechka! - Anh sao? 877 01:49:40,173 --> 01:49:43,828 - Với vali, lại duyệt binh. - Mùa đông đến sớm, Taechka. 878 01:49:44,377 --> 01:49:47,263 Anh thấy thiên nga bay về phía nam, dào, đã đến lúc anh phải đi theo chúng. 879 01:49:48,029 --> 01:49:50,349 - Anh sắp đi, nhỉ? - Ừ. 880 01:49:50,935 --> 01:49:53,112 Anh khoan, Taya. Anh về đây 881 01:49:53,296 --> 01:49:55,938 để tìm dầu như bố muốn 882 01:49:56,301 --> 01:49:58,746 các lỗ khoan chỗ nào trên mặt đất cũng được. 883 01:49:58,949 --> 01:50:01,861 Nghỉ ở Sochi, anh yêu? 884 01:50:02,147 --> 01:50:04,255 Ừ, ở Sochi. 885 01:50:06,139 --> 01:50:08,667 Anh đã đến vì em. Nào, Taechka, chuẩn bị đi. 886 01:50:10,497 --> 01:50:13,070 Em nhìn gì? Anh sẽ đưa em đi cùng. 887 01:50:13,657 --> 01:50:16,093 - Ồ. - Nào. 888 01:50:17,533 --> 01:50:20,025 - Ồ ồ! - Nào, nào. 889 01:50:34,977 --> 01:50:37,138 - Anh tốt bụng, rất tốt bụng, Alyosha. - Hả? 890 01:50:37,747 --> 01:50:41,335 - Anh thật tốt bụng. - Tại sao, Taya, anh sẽ lấy em. 891 01:50:41,747 --> 01:50:44,110 Em xinh, anh thích em. Thật đấy. 892 01:50:47,430 --> 01:50:50,906 - Anh nhớ, trong rừng anh đã hỏi em... - Dào. 893 01:50:51,695 --> 01:50:53,950 - Tại sao em chưa lấy chồng. Anh nhớ? - Có. 894 01:50:55,753 --> 01:50:58,296 Em đã đợi anh 6 năm sau chiến tranh. 895 01:51:04,671 --> 01:51:06,856 - Em nói dối. - 6 năm. 896 01:51:09,055 --> 01:51:14,332 Và em làm việc trên tàu hơi nước, để ra Sochi tìm anh. 897 01:51:17,672 --> 01:51:19,620 Ừ. 898 01:51:20,545 --> 01:51:24,386 Nhưng Salekhard đến Sochi đường xa quá. 899 01:51:27,215 --> 01:51:29,734 Hai tuyến đường khác hẳn nhau. 900 01:51:31,333 --> 01:51:33,612 Em biết, Taya, anh chỉ cho em biết. 901 01:51:34,670 --> 01:51:36,780 Anh chưa bao giờ đến Sochi. 902 01:51:38,779 --> 01:51:41,062 - Thành thật. - Dào, có? - Đúng. 903 01:51:41,666 --> 01:51:44,111 Anh xem phim, tôi mơ đến đó, ừ, không có thời gian 904 01:51:47,261 --> 01:51:52,107 đầu tiên trại mồ côi, rồi chiến tranh, rồi khoan dầu, đào lỗ trên mặt đất. 905 01:51:52,268 --> 01:51:54,708 Và sau đó, đường dài, không kiếm đủ tiền, 906 01:51:54,793 --> 01:51:56,933 cho đến khi gặp em. Taya, em đã nói anh sự thật? 907 01:51:57,258 --> 01:51:59,706 - Cái gì? - Điều gì đang chờ đợi anh. 908 01:51:59,907 --> 01:52:02,101 Ừ. 909 01:52:05,028 --> 01:52:07,992 Taya, cưới anh nhé. 910 01:52:13,818 --> 01:52:16,273 Em không thể, và anh sẽ không đưa em đi. 911 01:52:16,616 --> 01:52:20,420 - Anh sẽ lấy em, Taya. - Không, Lesha. 912 01:52:22,388 --> 01:52:24,746 Em chửa rùi. 913 01:52:32,297 --> 01:52:37,418 - Cửa ai, Taya? - Ừ... 914 01:52:51,269 --> 01:52:56,218 Taya! Anh lấy em. Anh lấy em không cần nhìn. 915 01:52:56,513 --> 01:52:59,753 Nào, nào. Áo khoác của em? Nào, Taechka bé nhỏ, 916 01:53:00,057 --> 01:53:03,070 Nào, nào, nào. Gom đồ đi. 917 01:53:03,314 --> 01:53:06,373 - Dào, sao rồi, Leshenka? Em không thể! - Nó đã được quyết định. 918 01:53:06,657 --> 01:53:09,378 Ngay. Theo anh. Như thế. 919 01:53:10,542 --> 01:53:13,316 Đây. Cái gì? Gom? 920 01:53:14,293 --> 01:53:17,978 Làm tốt lắm, Taya. Lấy đồ đi, Taya. 921 01:53:20,716 --> 01:53:23,858 Em không đi. Em không đi, Lyosha, không. 922 01:53:25,102 --> 01:53:27,575 - Và anh không cần em. - Nào, Taya, giả ngu à. 923 01:53:27,819 --> 01:53:30,230 - Đứa bé sẽ không có bố. - Anh là bố à? 924 01:53:30,747 --> 01:53:32,816 Không, không, Lesha, không. 925 01:53:34,018 --> 01:53:39,034 Em đã có con và em không cần gì khác. 926 01:53:40,694 --> 01:53:43,780 Và em không cần anh. Thế thôi, thế thôi. 927 01:53:46,911 --> 01:53:49,227 Vậy em cũng không cần người khác? 928 01:53:55,656 --> 01:54:00,030 Hóa ra chỉ có quê luôn cần anh, cả đời anh. 929 01:54:04,345 --> 01:54:06,629 Không ai khác. 930 01:54:08,779 --> 01:54:11,174 Anh may mắn, Leshenka. 931 01:54:12,272 --> 01:54:15,582 Sinh ra đã ngậm thìa vàng, có lẽ. 932 01:54:20,777 --> 01:54:24,744 OK, Taya. Chúa sắp đặt, anh ổn thôi. Bảo trọng! 933 01:54:26,736 --> 01:54:28,910 Sao? Anh đi à, nhỉ? 934 01:54:29,233 --> 01:54:31,390 Em ngu, Taika, em bỏ lỡ hạnh phúc của mình! 935 01:54:38,141 --> 01:54:41,413 “Mặt trời mệt mỏi dịu dàng thốt lời tạm biệt với biển, 936 01:54:41,617 --> 01:54:46,108 Vào giờ này em đã thú nhận là không có tình yêu... 937 01:54:46,573 --> 01:54:49,110 Anh, anh, 938 01:54:50,149 --> 01:54:53,135 rời khỏi đây nhanh. Xin đi đi. 939 01:54:55,268 --> 01:54:57,419 Bỏ đi đi! 940 01:55:45,416 --> 01:55:47,751 Anh đi đâu? Không được! 941 01:55:50,381 --> 01:55:53,348 Đi đi, chết cả giờ! 942 01:55:59,747 --> 01:56:02,060 - Lùi lại! Sasha, lùi lại! - Đi thôi! 943 01:56:02,263 --> 01:56:04,533 Lùi lại! Lùi lại! 944 01:56:27,232 --> 01:56:29,471 - Mọi người còn sống chứ? - Coi như là xong đi. 945 01:56:29,695 --> 01:56:33,252 - Nhìn kìa! - Mạnh ghê! 946 01:57:24,347 --> 01:57:27,310 Alyoshka! Alyosha thân mến! 947 01:57:35,417 --> 01:57:39,632 Sanya! 948 01:59:03,501 --> 01:59:06,391 Aliosa! Alyosha! 949 01:59:18,861 --> 01:59:21,655 Cho tôi vào! Alyosha! 950 02:00:16,273 --> 02:00:19,457 Gần một nửa lãnh thổ của nó thuận lợi 951 02:00:19,580 --> 02:00:22,506 để tìm dầu khí. 952 02:00:22,892 --> 02:00:26,994 Vậy tại sao tới giờ đã đầu tư rất nhiều 953 02:00:27,095 --> 02:00:29,349 tìm dầu ở Tây Siberi 954 02:00:29,553 --> 02:00:32,824 và xác định bản đồ địa chất khu vực này, 955 02:00:33,349 --> 02:00:35,951 ta vẫn chưa dám nói 956 02:00:36,052 --> 02:00:40,493 việc tìm dầu khí trong khu vực này không hứa hẹn? 957 02:00:42,587 --> 02:00:47,136 Cuối cùng, thật đáng buồn, đối mặt với sự thật 958 02:00:47,696 --> 02:00:53,413 và để nói thẳng là không có dầu ở Tây Siberi. 959 02:00:56,272 --> 02:00:58,752 Là tôi, Tofik Rustamov, tôi nói anh: 960 02:00:58,853 --> 02:01:01,178 cho đến nay mọi thứ hỏng hết, không lau... 961 02:01:01,502 --> 02:01:03,975 Và tôi đến từ đây. Ông tôi nằm đó, bố tôi nữa... 962 02:01:05,272 --> 02:01:07,430 Tôi thích sâm panh hơn... 963 02:01:07,552 --> 02:01:13,256 Ta sẽ sống, tôi sẽ cho cậu 1 thùng sâm panh. 964 02:01:36,423 --> 02:01:39,066 Các đồng chí! 965 02:01:56,819 --> 02:02:02,173 Các đồng chí, tôi xin lỗi bài phát biểu của tôi rất ngắn. 966 02:02:06,150 --> 02:02:10,907 Đây là điện tín. Mới đến. 967 02:02:13,216 --> 02:02:15,894 Có dầu ở Siberi. 968 02:02:17,573 --> 02:02:20,067 Rất nhiều dầu. 969 02:02:24,937 --> 02:02:27,464 Tại sao anh lại im lặng? 970 02:02:28,111 --> 02:02:31,095 Xảy ra tai nạn, có người chết. 971 02:02:32,105 --> 02:02:34,177 Ai? 972 02:02:35,746 --> 02:02:42,016 Người Siberi, cựu binh, thợ khoan bậc thầy, 973 02:02:45,067 --> 02:02:50,467 chỉ là một công nhân Ustyuzhanin Alexey Nikolaevich. 974 02:02:55,627 --> 02:02:58,458 Tôi yêu cầu các vị đứng lên mặc niệm. 975 02:03:58,092 --> 02:04:02,419 "Hải đăng, Hải đăng, Mặt trăng đây, tôi là Mặt trăng. Trả lời. Chào mừng! Chào mừng! 976 02:04:03,742 --> 02:04:07,791 Nghe như nào? Anh có nghe, Hải đăng? Trăng đây, Trăng đây. 977 02:04:08,333 --> 02:04:11,344 Gửi xe bọc thép. Gửi xe bọc thép. 978 02:04:11,507 --> 02:04:15,334 Làm sao anh hiểu tôi? Ustyuzhanin đã mất. 979 02:04:15,738 --> 02:04:18,217 Khi hoàn thành công việc. 980 02:04:21,635 --> 02:04:25,388 Và sống không phải là người, và chết - mất xác. 981 02:04:27,273 --> 02:04:31,140 Không, Ustyuzhanin không mất, Spiridon. 982 02:04:32,617 --> 02:04:35,263 Tôi có một đứa con từ anh ấy. 983 02:04:59,936 --> 02:05:02,266 - Anh là ai? - Tôi là du kích đỏ Volochaevsky! 984 02:05:02,470 --> 02:05:06,389 - Ừ, ngay cả Budyonny nhé. - Ừ, anh yêu em! Nhảy! 985 02:05:08,137 --> 02:05:10,579 Philip Ermolaevich, họ không cho anh vào! 986 02:05:12,456 --> 02:05:14,469 Sao anh không cho vào? 987 02:05:14,631 --> 02:05:16,588 Lượng khí lớn đồng chí bí thư. 988 02:05:16,710 --> 02:05:21,988 Ừ, tôi có ông nội trong nghĩa địa này, ông cố, 3 anh trai, con gái - tất cả họ hàng! 989 02:05:22,574 --> 02:05:24,904 - Ừ anh đợi đấy! - Họ bảo vệ ông. 990 02:05:25,747 --> 02:05:28,732 Tại sao ta cần sống như vậy, nếu ta không có quyền 991 02:05:28,855 --> 02:05:31,510 đi thăm mộ bố, mẹ, Philip Ermolaevich? 992 02:05:31,632 --> 02:05:35,148 Ông không hài lòng điều gì, Frol Savvateevich? Các vị thân mến, 993 02:05:35,551 --> 02:05:38,417 Tôi đã hứa với các vị giữ lại làng - xong nhé, 994 02:05:38,824 --> 02:05:41,611 quê hương và vùng đất quanh ta đã được bảo vệ. 995 02:05:41,835 --> 02:05:45,463 Thử nhìn mà xem: năng lượng và nhan sắc. 996 02:05:50,937 --> 02:05:54,257 Đồng chí bí thư! Ta sẽ phải phá bỏ nghĩa địa. 997 02:05:54,541 --> 02:05:58,297 - Khẩn trương phá dỡ. - Cái gì? - Anh mất trí rồi à? 998 02:05:58,501 --> 02:06:02,455 Dầu có thể phun lên bất cứ lúc nào. Ngay chỗ này. 999 02:06:03,071 --> 02:06:05,973 - Anh làm gì, Phil, dọa hả? - Chỉ huy, Phil! 1000 02:06:06,095 --> 02:06:08,544 Có thể nổ! 1001 02:06:08,951 --> 02:06:11,431 - Đồng chí Solomin... - Không thể cứu được, nhỉ? 1002 02:06:11,572 --> 02:06:13,981 - Đồng chí Solomin! - Còn anh, nói tôi biết. 1003 02:06:14,144 --> 02:06:16,533 Đồng chí bí thư! 1004 02:06:18,111 --> 02:06:21,341 Đi nào! Nào! Tiến lên! 1005 02:06:21,502 --> 02:06:23,533 - Đưa máy ủi vào! - Chờ đã, chú Frol. 1006 02:06:42,815 --> 02:06:45,734 - Nào, các cậu! - Đây là khác nhé. 88342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.