Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,921 --> 00:01:05,094
Thuyền phó 2!
2
00:01:52,372 --> 00:01:56,961
Anh sao hả, rận điếc? Tôi gọi anh 2 tiếng đồng hồ,
3
00:01:57,407 --> 00:02:00,129
... và anh không chú ý!
- Uống.
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,973
Nào, nhấp đi. Dào, đừng ngốc vậy.
5
00:02:07,198 --> 00:02:09,160
Đừng ngu ngốc, tôi nói! Tôi sẽ thả nó!
6
00:02:09,282 --> 00:02:12,677
Anh mà nhổ ra, tôi làm thằng khốn, tôi bỏ.
Nằm đây một mình và chết!
7
00:02:13,080 --> 00:02:20,239
Ồ! Để tôi băng bụng lại cho.
8
00:02:23,651 --> 00:02:27,319
Anh ôm bụng kéo ruột của anh lên tí.
9
00:02:27,970 --> 00:02:32,608
Như thế này. Anh sẽ không mất tí gì đâu.
10
00:02:32,730 --> 00:02:37,722
- Cậu có uống vodka, anh lính?
- Tôi uống tất nhưng tôi thích sâm panh hơn.
11
00:02:38,203 --> 00:02:43,443
Ta mà còn sống - tôi sẽ đặt cho cậu một thùng sâm panh.
12
00:02:43,566 --> 00:02:46,796
Và ta sẽ đi đâu? Ta sẽ sống sót.
13
00:02:49,804 --> 00:02:52,084
Vây quanh anh và tôi, thuyền trưởng,
14
00:02:52,288 --> 00:02:55,445
và giờ tôi không biết đâu là quân ta, đâu là quân Đức.
15
00:03:46,015 --> 00:03:48,812
Thuyền phó 2, anh ấy còn sống, hay sao?
16
00:04:38,680 --> 00:04:41,838
Uống, uống...
17
00:05:11,652 --> 00:05:14,717
Cậu có thể nói tôi ta đang đi đâu vậy?
18
00:05:14,798 --> 00:05:19,517
Cậu có thể?
19
00:06:14,922 --> 00:06:17,363
Quân ta...
20
00:06:21,574 --> 00:06:23,763
Quân ta!
21
00:06:29,613 --> 00:06:32,049
Quân ta!
22
00:07:05,132 --> 00:07:07,527
- Đồng chí chỉ huy!
- Kiên nhẫn...
23
00:07:07,731 --> 00:07:09,719
Philip!
24
00:07:10,004 --> 00:07:12,804
- Bị thương rất nặng.
- Còn sống!
25
00:07:13,883 --> 00:07:16,605
Bị thương rất nặng vào ổ bụng.
26
00:07:25,477 --> 00:07:27,689
Còn sống...
27
00:07:34,396 --> 00:07:37,035
- Ai?
- Không hiểu, đồng chí đại úy.
28
00:07:37,156 --> 00:07:40,453
- Tôi nói: ai cứu?
- Ồ, cậu kia, ta có một người.
29
00:07:40,575 --> 00:07:43,755
Ustyuzhanin, binh nhì. Tôi đã tự mình kéo nó 2 ngày nay.
30
00:07:44,038 --> 00:07:47,374
Ustyuzhanin! Ustyuzhanin! Đây!
31
00:07:48,568 --> 00:07:50,598
Đây!
32
00:07:53,287 --> 00:07:55,693
- Ustyuzhanin, cậu nói gì?
- Có, sếp!
33
00:07:56,360 --> 00:07:58,796
- Tên.
- Aleksey Nikolaevich.
34
00:07:59,331 --> 00:08:01,892
- Siberi, hay sao?
- Vâng, sếp. Siberi.
35
00:08:14,920 --> 00:08:19,252
Ồ, Alexey Nikolaevich, Aleksey Nikolaevich...
36
00:08:22,037 --> 00:08:28,574
Cậu có biết mình đã cứu ai?
37
00:08:32,453 --> 00:08:35,497
Tổ quốc, anh em cậu sẽ không bao giờ quên việc này.
38
00:08:36,006 --> 00:08:38,322
Khỏe nhé.
39
00:08:42,852 --> 00:08:45,409
Tôi phục vụ Liên Xô!
40
00:10:35,285 --> 00:10:37,650
"Người yêu của em ngơ như bê -
41
00:10:37,772 --> 00:10:39,718
Chỉ có nhai rơm.
42
00:10:39,840 --> 00:10:42,284
Đưa em về nhà đừng có hôn!
43
00:10:46,454 --> 00:10:49,008
Em đi và em gặp Máy kéo ừ máy kéo... "
44
00:10:49,131 --> 00:10:51,241
- Ustyuzhanin, đây!
- Có gì?
45
00:10:51,363 --> 00:10:54,039
- Cậu muốn uống gì?
- Không. - Nào.
46
00:11:50,243 --> 00:11:52,477
Mọi thứ đều kết thúc.
47
00:11:54,517 --> 00:11:56,769
Mọi thứ, kết thúc rồi, mọi thứ.
48
00:11:56,972 --> 00:11:59,409
Hết rồi, mọi thứ.
49
00:12:00,076 --> 00:12:05,174
Giờ sắp bắt đầu cuộc sống tuyệt vời!
50
00:12:05,356 --> 00:12:10,646
"Nhan sắc của em, nhan sắc thiếu nữ
51
00:12:10,766 --> 00:12:17,602
Trưởng thành vô lo - Dậy thì thành công.
52
00:12:19,570 --> 00:12:27,570
Vẻ đẹp nở rộ vào đầu xuân,
53
00:12:33,521 --> 00:12:41,521
Và hôm nay đám mây lượn vòng trên đầu em.
54
00:12:48,438 --> 00:12:56,438
Bà mối ngồi trong nhà, bàn chuyện cưới xin
55
00:13:02,726 --> 00:13:10,726
Bánh thì ăn, rượu thì uống.
56
00:13:17,081 --> 00:13:25,081
Họ uống nhan sắc của em.
57
00:13:34,519 --> 00:13:38,089
Tốt hơn hết là em nên chạy đi..."
58
00:18:02,491 --> 00:18:06,875
Nghe này, Alyoshka, tôi không biết cậu nhiều huân chương.
59
00:18:07,160 --> 00:18:09,653
Ừ, tôi đây, Tofik Zakirovich, người thời trang.
60
00:18:09,917 --> 00:18:12,400
Và nếu thời trang, tại sao anh mặc?
61
00:18:12,726 --> 00:18:15,649
Cậu có nhà không? Bao nhiêu lâu chưa đến Baku?
62
00:18:15,974 --> 00:18:18,955
- 2 năm.
- Tôi không tới đây 20 năm rồi.
63
00:18:20,198 --> 00:18:22,322
Tuy nhiên, quê tôi là Elan.
64
00:18:25,720 --> 00:18:28,289
Dậy đi, mọi người!
65
00:18:28,571 --> 00:18:32,809
Vania! Vania! Vania! Vanyusha!
66
00:18:33,680 --> 00:18:35,682
Vanyusha, họ mang bia đến.
67
00:18:35,805 --> 00:18:38,598
- Bia gì? Thùng?
- Thùng. Có một thùng.
68
00:18:38,721 --> 00:18:40,973
- Có thùng.
- Trò này đùa mãi!
69
00:18:41,095 --> 00:18:45,082
Alyoshka, cậu nhiều huy chương, nhưng hàm nhỏ.
70
00:18:48,083 --> 00:18:50,128
Nào, nào...
71
00:18:50,329 --> 00:18:52,530
Kệ tôi đi.
72
00:18:52,917 --> 00:18:56,877
- Opa! - Dào, đồ khốn!
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
73
00:18:56,999 --> 00:18:59,004
Anh làm gì thế? Tôi bị đau thắt ngực!
74
00:18:59,126 --> 00:19:01,683
Và anh, Vanyusha, luôn đau thắt ngực sau khi nốc.
75
00:19:03,004 --> 00:19:06,526
Dào, anh em, mặc đồ vào, ta gần đến quê tôi.
76
00:19:18,014 --> 00:19:19,974
Ha ha!
77
00:19:21,536 --> 00:19:24,117
Dừng lại, dừng lại! Các cậu, tôi trước.
Tôi là người đầu tiên.
78
00:19:24,251 --> 00:19:26,316
- Sao lại đầu tiên?
- Tôi có quyền.
79
00:19:26,639 --> 00:19:28,637
Vanya, đây là quê tôi.
80
00:19:28,759 --> 00:19:30,720
Và cậu đừng quan tâm đi đâu khi quá chén.
81
00:19:30,843 --> 00:19:32,878
Đồng ý!
82
00:19:33,160 --> 00:19:35,648
Các cậu, tối nhậu ở dinh thự của gia đình:
83
00:19:35,771 --> 00:19:39,761
bữa tối nhỏ, súp cá tầm và bánh vòng. Ngỗng chiên.
84
00:19:42,437 --> 00:19:44,445
A-a-a!
85
00:19:58,284 --> 00:20:01,093
Với xông hơi, Alexey Nikolaevich.
86
00:20:15,115 --> 00:20:18,695
- Sanya!
- Tôi đi đây, Lech.
87
00:20:19,922 --> 00:20:22,359
- Tôi đưa cậu đi đâu?
- Cái gì? Tôi đưa cậu đi đâu?
88
00:20:22,480 --> 00:20:25,395
Dào, đi đâu? Anh biết, thiếu tôi họ không thể đi.
89
00:20:25,518 --> 00:20:28,092
Nghe này, Sanya, cậu còn nhớ? Tôi đón cậu từ đâu. Nhìn tôi này!
90
00:20:28,215 --> 00:20:30,210
- Trật tự.
- Ta vào việc.
91
00:20:30,372 --> 00:20:34,961
Này Tofik! Tofik, anh là gì mà không có tôi? Chờ đã!
92
00:20:36,293 --> 00:20:38,401
Sanya! Sanya, tiếp tục tiến lên!
93
00:20:38,970 --> 00:20:40,970
Tofik, đợi đã!
94
00:20:41,334 --> 00:20:43,359
Tofik!
95
00:21:00,730 --> 00:21:03,294
Đây không khóa cậu chỉ cần đẩy nhẹ.
96
00:21:04,718 --> 00:21:07,718
Ừ, chỉ cần đẩy nhẹ, thật nhẹ.
97
00:21:10,803 --> 00:21:14,926
- Làm hay lắm!
- Giờ họ không làm thế ngay cả ở Baku.
98
00:21:15,775 --> 00:21:17,809
Đi thôi, Alyosha.
99
00:21:18,094 --> 00:21:20,129
Anh bị sao, Tofik, điên à, anh đi chứ?
100
00:21:20,249 --> 00:21:23,084
Ustyuzhanin về quê. Có xe xịn như này, và anh - đi bộ.
101
00:21:23,205 --> 00:21:25,119
Cho họ làm quen với nó. Nào!
102
00:21:30,213 --> 00:21:32,168
Này, này, cậu làm gì vậy?
103
00:21:34,843 --> 00:21:37,574
Dào, tại sao cậu lại húc đổ nó, Alyosha?
104
00:21:42,442 --> 00:21:46,317
Lời chào đồng bào thân mến từ dân khai thác dầu biển Caspian!
105
00:21:46,765 --> 00:21:48,882
Cậu làm mọi người sợ?
106
00:21:48,963 --> 00:21:51,845
Xin gửi lời chào đến thợ thuyền của làng
từ giai cấp công nhân của Bashkiria!
107
00:21:53,450 --> 00:21:57,371
Thiết bị mới cày những vùng đất rộng lớn của Siberia.
108
00:21:58,279 --> 00:22:03,174
Con cái có chỗ ở. Và dọn phòng giỏi - không dưới 70.
109
00:22:03,295 --> 00:22:05,453
Ta sẽ ngủ ngon khi đêm xuống!
110
00:22:05,575 --> 00:22:08,278
Dào, bà nội ta hôn nào, nhỉ?
111
00:22:13,647 --> 00:22:15,924
Đồ con hoang nào đã làm gì?
112
00:22:19,974 --> 00:22:22,001
Chúng có làm phiền ông?
113
00:22:22,122 --> 00:22:25,211
Bố ơi, dù sao thì, những cánh cổng này đã quá cũ.
114
00:22:25,333 --> 00:22:29,320
Cổng này được làm bởi nhân dân, thợ thủ công.
115
00:22:30,893 --> 00:22:34,570
Họ đã làm thế trong nhiều thế kỷ. Và anh phá, thần tượng.
116
00:22:34,693 --> 00:22:37,129
Bố đừng giận nữa. Bọn con sẽ sửa nó cho bố.
117
00:22:37,250 --> 00:22:45,250
“Đi đi, đủ rồi. Ta là người lạ, quên em đi."
118
00:22:49,647 --> 00:22:53,439
Và tôi quyết định là ở Elan, các cô cứ nghỉ ngơi
119
00:22:53,560 --> 00:22:56,162
... như bồ mới của tôi.
- Anh sai rồi.
120
00:22:56,446 --> 00:23:00,199
- Từ thành phố về lâu chưa? Nghỉ ngơi ở đây?
- Anh lại sai rồi.
121
00:23:00,320 --> 00:23:05,253
- Chưa hiểu. Và sao, Yelanskaya, hay sao?
- Elanskaya.
122
00:23:06,361 --> 00:23:08,485
Đây, bà, bà có ít quà. Nghỉ ngơi ạ.
123
00:23:08,607 --> 00:23:10,595
Đây là ít kẹo cho bà. Nghỉ ngơi ạ.
124
00:23:10,718 --> 00:23:13,889
Thế Yelanskaya, do đó. Và nó là của ai?
125
00:23:14,843 --> 00:23:18,525
- Nó không phải của anh.
- Ồ, đừng nói anh, đừng nói anh.
126
00:23:18,648 --> 00:23:20,835
Ta không đến đây chỉ một ngày,
127
00:23:20,978 --> 00:23:23,534
ta sẽ ở lại nửa năm thì mọi chuyện có thể xảy ra.
128
00:23:23,959 --> 00:23:26,926
- Và Yelanian - thế, Solomina?
- Làm sao anh biết?
129
00:23:27,048 --> 00:23:30,211
- Và ai không biết điều này?
- Làm sao để em chuyển từ Dãy Ural,
130
00:23:30,332 --> 00:23:32,893
mọi người đều biết: những cô gái tốt nhất - ở Elan Siberi,
131
00:23:33,014 --> 00:23:35,130
đỏ, tóc đỏ.
132
00:23:35,253 --> 00:23:37,563
Thực ra làm sao anh phát hiện ra là anh ấy đến ngay.
133
00:23:37,690 --> 00:23:39,720
Anh không còn gì để làm ở đây nữa.
134
00:23:39,842 --> 00:23:45,277
- Dào, làm quen nhé.
- Nào, Alexey Nikolaevich.
135
00:23:52,494 --> 00:23:55,396
- Chưa hiểu.
- Và ta cũng biết ở Elan:
136
00:23:55,519 --> 00:23:59,194
kẻ lăng nhăng xuất hiện ở Siberi như nào - Vậy, Alexei Ustyuzhanin, nhỉ?
137
00:24:01,643 --> 00:24:04,797
- Medsanbat, Mặt trận Ukraine thứ 2, 1943, nhỉ?
- Không.
138
00:24:08,808 --> 00:24:12,737
1953, Murmansk, tháng 12,
nhà hàng "Cáp ca", sương giá mù trời.
139
00:24:12,839 --> 00:24:14,931
Không.
140
00:24:15,759 --> 00:24:19,017
Anh không nhớ. Anh chịu.
141
00:24:20,559 --> 00:24:24,694
- A, Sochi, 1956, khu nghỉ mát "Tháng Mười".
- Không.
142
00:24:25,452 --> 00:24:28,922
Nhà kho đằng kia anh đã dạy em nhảy.
143
00:24:36,716 --> 00:24:38,681
- Raya!
- Taya.
144
00:24:38,803 --> 00:24:40,839
Tofik, lại đây, tôi giới thiệu anh!
145
00:24:41,171 --> 00:24:45,801
Taechka! Tofik, lại đây, tôi sẽ giới thiệu với anh: bồ cũ của tôi!
146
00:24:48,115 --> 00:24:50,408
Nhìn cô ấy kìa, thật đáng xấu hổ.
147
00:24:50,530 --> 00:24:55,408
Đây, Tofik, gặp nhau: bồ của tôi là Solomina Taya.
148
00:24:55,693 --> 00:24:57,688
- Chào.
- Rất đẹp.
149
00:24:58,356 --> 00:25:01,763
Còn đây là Tofik Zakirovich Rustamov, sếp của anh
150
00:25:01,885 --> 00:25:05,094
người khai thác dầu nổi tiếng từ Baku. Chưa nghe cái tên đó à?
151
00:25:05,215 --> 00:25:07,518
- Chưa.
- Dào, Nhân tiện, anh hùng lao động XHCN.
152
00:25:07,640 --> 00:25:10,332
Chỉ là giờ anh ấy giấu huy hiệu trong túi, xấu hổ.
153
00:25:10,695 --> 00:25:14,087
Người ra lệnh, bậc thầy thể thao,
người đàn ông tuyệt vời của gia đình.
154
00:25:14,734 --> 00:25:17,013
Ừ, 5 con. 3 gái, 2 trai.
155
00:25:17,318 --> 00:25:22,213
Gái lớn 28 tuổi. Đứa út đang bú mẹ.
156
00:25:24,198 --> 00:25:26,572
Đây là hội ta có.
157
00:25:35,010 --> 00:25:37,836
- Cảm ơn nhiều, Alyosha.
- Làm ơn, Tofik Zakirovich.
158
00:25:38,160 --> 00:25:40,890
Dào, mày nhìn đi đâu vậy? Dê dủng gì chứ!
159
00:25:41,092 --> 00:25:43,522
Ừ, ông nói cảm ơn là tôi đang giúp ông, ông già cáu kỉnh!
160
00:25:43,645 --> 00:25:45,643
Vui lắm à!
161
00:25:46,277 --> 00:25:49,759
- Biết chưa, cháu?
- Biết rồi, chú, hiểu rồi.
162
00:25:49,881 --> 00:25:52,242
Cháu chờ cuộc gặp này lâu rồi.
163
00:25:52,523 --> 00:25:57,407
- Dào, ta đây.
- Dào, chú nhìn khỏe đấy.
164
00:25:57,610 --> 00:26:00,727
Xem này, Tofik, ta có anh hùng gì được tìm thấy ở Elan.
165
00:26:00,971 --> 00:26:06,052
Gặp nhé, đây là chú thân yêu của tôi, Spiridon Erofeevich Solomin.
166
00:26:07,934 --> 00:26:10,802
- Nhân tiện, ổng đã giết bố tôi.
- Giết.
167
00:26:11,044 --> 00:26:15,167
Vì chuyện này, ta đã nhận từ chính quyền Xô Viết mọi hình phạt:
168
00:26:15,533 --> 00:26:21,329
Ta ở tiểu đoàn trừng giới, ta có huy chương.
Được giành bằng máu, anh hiểu?
169
00:26:21,451 --> 00:26:24,723
Rõ ràng. Ta không hối tiếc gì, OK?
170
00:26:24,845 --> 00:26:26,810
Rõ ạ.
171
00:26:29,926 --> 00:26:33,686
Giờ cậu sẽ làm gì?
172
00:26:35,726 --> 00:26:37,727
Chặt ta?
173
00:26:38,815 --> 00:26:40,756
Hay bắn?
174
00:26:42,652 --> 00:26:44,965
- Ta sẽ làm gì?
- Aliosa!
175
00:26:45,086 --> 00:26:48,557
- Yên, yên, yên nào.
- Ta sẽ không làm gì.
176
00:26:49,776 --> 00:26:54,244
Xây dựng một tòa tháp trên Bờm Quỷ,
ta sẽ tìm khí đốt, ta sẽ khoan,
177
00:26:54,573 --> 00:26:57,334
Ta sẽ đưa Elan của chú thành trò đùa.
178
00:26:57,615 --> 00:27:00,256
Mở mọi thứ ở đây, xây những ngôi nhà cao.
179
00:27:00,718 --> 00:27:04,074
Ta sẽ sống cùng nhà với chú đủ tiện nghi.
180
00:27:05,132 --> 00:27:08,363
Thành phố Mặt trời, thủng?
181
00:27:11,774 --> 00:27:14,572
Này!
182
00:27:18,119 --> 00:27:20,449
Tofik Zakirovich, tôi không mở được biến áp.
183
00:27:20,570 --> 00:27:22,925
- Dào, thở đi.
- Fedya!
184
00:27:23,047 --> 00:27:26,170
- Anh mất trí à?
- Ông ơi, ông có cháu gái?
185
00:27:26,415 --> 00:27:29,249
- Dựng nó lên.
- Fedya, anh có đi với bọn tôi hay không?
186
00:27:29,931 --> 00:27:32,488
Nhà cửa thế nào, bố?
187
00:27:42,125 --> 00:27:45,357
Volodya, vào nhầm lều, kế bên. Không có cửa sổ.
188
00:27:45,679 --> 00:27:49,123
- Sanya, có cầm tạ tay của tôi?
- Sao? - Họ hạ tải trọng của tôi?
189
00:27:49,246 --> 00:27:51,973
- Ừ, ai cần nó, tạ tay của cậu?
- Hỏi Petka!
190
00:27:52,135 --> 00:27:54,157
- Cậu điên à? Petka!
- Cái gì?
191
00:27:54,319 --> 00:27:56,491
- Họ lấy tạ tay của tôi à?
- Đi mà lấy đi.
192
00:27:56,613 --> 00:27:59,573
- Ừ!
- Thế thì thà giết ta còn hơn.
193
00:28:07,453 --> 00:28:12,205
Nhìn kìa. Ồ, tốt, tốt!
194
00:28:12,561 --> 00:28:16,520
Nhìn ổn! Chú nhìn! Á à á!
195
00:28:19,293 --> 00:28:21,239
Nào.
196
00:28:31,577 --> 00:28:33,716
Các cậu! Tôi quay lại ngay!
197
00:29:16,680 --> 00:29:20,514
Anh sao, quái vật, hả? Chúng đang yêu nhau.
198
00:29:22,442 --> 00:29:27,167
Các anh đến, anh biết bị ông nội chửi, cổng đổ tung.
199
00:29:29,894 --> 00:29:33,358
Nào, lấy súng đi! Giờ bắn thiên nga, nhỉ?
200
00:29:34,084 --> 00:29:36,844
Nào, súng, nào, nào.
201
00:29:38,013 --> 00:29:40,008
- Taya.
- Taya nào? Nào, súng.
202
00:29:40,371 --> 00:29:43,488
Anh không biết luật cấm bắn thiên nga sao?
203
00:29:43,771 --> 00:29:45,916
Anh điên rồi, nhỉ?
204
00:30:10,371 --> 00:30:14,250
- Sao anh vội thế?
- Anh nhanh quá à?
205
00:30:14,655 --> 00:30:16,809
- Anh không tìm em.
- Anh tự mình đến đây.
206
00:30:17,053 --> 00:30:19,160
Tại sao anh ở đây? Em sống ở nhà.
207
00:30:19,526 --> 00:30:22,332
- Rồi ở nhà. Sau đó ở nhà.
- Ồ, trời mưa, Lesha!
208
00:30:22,575 --> 00:30:24,689
- Còn áo choàng?
- Đây là giường của ta...
209
00:30:26,836 --> 00:30:29,685
Em sẽ tự làm, em sẽ tự làm.
210
00:30:31,124 --> 00:30:34,132
- Dào? Tự mình, tự mình...
- Vậy anh nói chính mình.
211
00:30:34,678 --> 00:30:37,930
- Có gì đó cộm lắm!
- Đợi đã!
212
00:30:38,678 --> 00:30:43,332
Tổ kiến. Tránh qua.
213
00:30:49,037 --> 00:30:52,132
- Cái gì thế?
- Leshenka, súng của em.
214
00:30:55,212 --> 00:30:59,253
Anh đã rất sợ, nó là gì, tôi nghĩ vậy.
215
00:31:00,202 --> 00:31:03,514
Cưng, Lesha thân yêu của anh. Lesha là của anh!
216
00:31:07,996 --> 00:31:10,279
Lyosha, anh yêu, anh yêu.
217
00:31:36,331 --> 00:31:40,677
Ồ anh, không nhận ra em, hoàn toàn quên!
218
00:31:42,409 --> 00:31:44,840
Ơ... Ai mà biết chứ?
219
00:31:45,210 --> 00:31:48,090
Em biết sau đó là gì - con cái!
220
00:31:48,875 --> 00:31:51,890
Giờ em đã trở thành gì.
221
00:31:52,398 --> 00:31:56,964
Và nói chung, em không giống gái làng, chẳng giống chút nào.
222
00:31:57,817 --> 00:32:02,756
Em về đây 6 tháng trước. Từng làm phục vụ trên tàu
223
00:32:04,318 --> 00:32:07,569
tại "Akademik Timiryazev".
224
00:32:11,120 --> 00:32:14,125
Toa hạng nhất, nhà hàng.
225
00:32:15,562 --> 00:32:18,775
- Sofa nhung, ôi!
- Ổn?
226
00:32:19,937 --> 00:32:23,094
- Ổn.
- Sao em không ở lại?
227
00:32:25,134 --> 00:32:27,773
Hơi bị nhiều điều tốt đẹp.
228
00:32:29,558 --> 00:32:32,809
Giờ, anh thấy, giúp Spiridon.
229
00:32:33,336 --> 00:32:37,240
Em thấy tiếc cho anh ta. Pelageya
đã chết, và anh ấy ở một mình.
230
00:32:37,843 --> 00:32:40,404
Nghe này, tại sao em không kết hôn, hả?
231
00:32:42,717 --> 00:32:45,095
Nói?
232
00:32:45,845 --> 00:32:48,717
Anh không đoán ra sao?
233
00:32:50,051 --> 00:32:53,253
Anh? Ừ, từ đâu? Không.
234
00:32:54,276 --> 00:32:56,656
Chuyện dài lắm.
235
00:32:58,757 --> 00:33:01,399
Mẹ anh là phụ nữ! Anh có người mời tiệc.
236
00:33:01,837 --> 00:33:05,281
Nghe này, thì, em biết, ta về làng cùng em?
237
00:33:05,444 --> 00:33:09,247
Và thật bất tiện, tám chuyện sẽ tung ra,
nhưng anh thì có đội.
238
00:33:09,573 --> 00:33:12,731
- OK? Tốt đấy.
- Ừ.
239
00:33:16,202 --> 00:33:21,851
- Dào, anh chạy đây! Tập thể dục!
- Bai...
240
00:34:04,615 --> 00:34:07,954
"Trái tim đau - Đi đi! Đủ rồi!
241
00:34:10,532 --> 00:34:15,529
Ta là người xa lạ, quên em đi... "
242
00:34:25,440 --> 00:34:28,320
- Ơ! Anh có thấy Tofik Zakirovich?
- Ở nghĩa trang.
243
00:34:42,676 --> 00:34:46,009
- Tofik! Đi!
- Đâu
244
00:34:46,493 --> 00:34:48,955
Đến Bờm Quỷ chứ đâu?! Đi!
245
00:34:50,727 --> 00:34:52,685
Ồ...
246
00:34:59,041 --> 00:35:02,728
Alyosha, ta sẽ không lắp giàn khoan ở Bờm Quỷ.
- Tôi không hiểu.
247
00:35:03,053 --> 00:35:06,840
Tôi biết, tôi biết: Tôi đã hứa sẽ lắp giàn khoan
ở Bờm Quỷ, không phải ở đây.
248
00:35:07,637 --> 00:35:13,095
Tôi cần anh và các bạn của anh. Với anh
tôi có thể làm việc, làm việc, anh biết?
249
00:35:15,916 --> 00:35:20,773
Dào, OK, ừ! Ừ! Tôi nghe nó chói tai.
Dào, nếu anh muốn, vâng.
250
00:35:21,238 --> 00:35:23,794
Và ta dựng giàn khoan ở đây, theo dự án.
251
00:35:24,160 --> 00:35:27,877
Tôi hiểu, Alyoshenka bố tôi đã không chịu dừng Bờm Quỷ,
252
00:35:28,250 --> 00:35:31,010
có một lỗ phun khí - tôi nhớ mọi thứ. Tôi nhớ hết.
253
00:35:38,418 --> 00:35:40,815
Ta không được phép đặt ở nơi khác!
254
00:35:43,483 --> 00:35:46,602
Anh biết sao không! Vài gã 4 mắt trên Bộ
255
00:35:46,731 --> 00:35:50,761
chỉ tay trên bản đồ - và quay, giấy tờ loạt soạt, đóng dấu,
256
00:35:50,925 --> 00:35:54,115
máy chữ mổ cò...
257
00:35:56,293 --> 00:35:58,607
Alyoshka!
258
00:36:03,053 --> 00:36:05,655
Làm đi.
259
00:36:06,692 --> 00:36:08,796
Làm cho ông, Làm cho bà. Làm.
260
00:36:10,558 --> 00:36:13,291
Trong tâm hồn, trong Chúa, trong mẹ!
Làm! Làm! Làm ở đây!
261
00:37:06,732 --> 00:37:09,600
Chào, ông nội! Mẹ đồng trinh, còn sống!
262
00:37:12,093 --> 00:37:14,515
- Lyosha?
- Dào, ông, ông nội!
263
00:37:14,797 --> 00:37:17,404
Ông tranh tuổi người khác. Không ổn rồi, đã đến lúc chết rồi.
264
00:37:17,730 --> 00:37:24,754
Không phải già chết mà là chín rục.
265
00:37:25,527 --> 00:37:28,812
Và ta, rõ ràng, vẫn chưa chín rục.
266
00:37:30,645 --> 00:37:32,725
Đến Bờm Quỷ bao xa?
267
00:37:33,088 --> 00:37:35,760
Ồ, ta đã gặp ma quỷ và cá diếc, ừ, dây bị đứt.
268
00:37:36,164 --> 00:37:38,643
Ta không đến đó và ta không khuyên cháu đến đó.
269
00:37:38,970 --> 00:37:41,692
Đó là định kiến. Cháu không tin. Thế kỷ 20 rồi, ông nội.
270
00:37:42,931 --> 00:37:46,675
Nào, nào, nào!
271
00:38:16,478 --> 00:38:20,717
Tofik Zakirovich, cái này dành cho anh.
Azerbaijan không phải của anh, không!
272
00:39:40,924 --> 00:39:43,016
Vậy đó là nơi họ khoan thứ gì đó.
273
00:39:44,996 --> 00:39:48,088
Đó là nơi họ khoan thứ gì đó, ề!
274
00:44:17,925 --> 00:44:25,925
Bố! Bố!
275
00:44:51,378 --> 00:44:53,376
- Alyosha!
- Bố!
276
00:44:53,517 --> 00:45:01,517
Bố! Bố!
277
00:45:14,328 --> 00:45:17,011
Bố!
278
00:45:37,164 --> 00:45:40,810
Alyoshka!
279
00:45:52,719 --> 00:45:55,249
Sanya! Petro!
280
00:45:58,486 --> 00:46:01,355
Và trên Bờm - một lỗ thoát khí.
281
00:46:03,615 --> 00:46:07,811
Này! Mày làm gì ở đây? Gà con!
282
00:46:10,203 --> 00:46:13,157
Như thế này.
283
00:47:32,040 --> 00:47:34,053
Đừng xé, Petya, đừng xé, em!
284
00:47:34,155 --> 00:47:36,171
- Lech, giúp với?
- Anh không sao chứ?
285
00:47:36,293 --> 00:47:39,195
- Tôi có, như mọi khi, lệnh. Giúp Peter.
- Ổn.
286
00:47:39,337 --> 00:47:41,892
- Lyosha, anh có thời gian để khoan?
- Không.
287
00:47:42,014 --> 00:47:45,975
A, a, a, ngại quá. Và tôi đã nghĩ
anh là người đầu tiên ở quê anh khoan.
288
00:47:46,116 --> 00:47:49,964
Ôi, Taechka!
289
00:47:51,762 --> 00:47:56,010
Chào. Em đến thăm bọn anh?
290
00:47:56,133 --> 00:47:58,771
Em sẽ ra nghĩa trang nơi chôn bà ngoại Stepanida.
291
00:47:58,894 --> 00:48:02,240
Bà mất? Á á á á. Anh nghĩ để anh nhìn vào em.
292
00:48:02,363 --> 00:48:05,451
Sanya, lại đây.
293
00:48:05,973 --> 00:48:09,452
Nào, giúp mấy cậu kia nhanh lên.
294
00:48:09,574 --> 00:48:14,915
Của em đây. Và ta ở đây, em thấy, bọn anh đang làm việc.
295
00:48:15,038 --> 00:48:17,294
Anh sao, ra khỏi rừng và quên?
296
00:48:17,396 --> 00:48:21,937
- Không có thời gian, Taechka, nhiều việc lắm.
- Em có thể tìm thấy thời gian cả tháng.
297
00:48:22,078 --> 00:48:25,756
- Lenochka, em thế nào?
- Khỏe!
298
00:48:28,723 --> 00:48:32,241
- Đội làm phân tâm, nhỉ?
- Em anh, Taechka, anh xin lỗi, vì Chúa,
299
00:48:32,362 --> 00:48:35,934
Như ta đang nghỉ hôm nay.
Ta cảm thấy buồn chán, em hiểu?
300
00:48:36,077 --> 00:48:41,733
Vậy lần sau. Bai. Sanya!
301
00:49:24,208 --> 00:49:26,356
Nào, chờ đã.
302
00:49:26,478 --> 00:49:31,999
Spirya, Spirya, chuyện gì với ông vậy? Sao?
Spira, chuyện gì với ông vậy?
303
00:49:34,960 --> 00:49:39,400
Này, nó muốn học tại Trường Ngoại ngữ...
304
00:49:39,521 --> 00:49:42,690
- Ta cùng sa lầy nhé!
- Làm công an
305
00:49:42,811 --> 00:49:47,374
và Stepanida sáng vắt sữa dê, rồi hát ngoài đồng.
306
00:49:47,496 --> 00:49:51,013
Quan hệ!
307
00:49:57,811 --> 00:50:00,436
- Vanya, cậu kéo gì vậy?
- Tôi đến đây! - Đến sớm đi!
308
00:50:00,558 --> 00:50:04,697
- Anh phải nhai!
- Vanya, cậu kéo gì vậy?
309
00:50:05,443 --> 00:50:08,132
Cậu đập như ruồi va kính?
310
00:50:08,497 --> 00:50:11,600
Sanya, đừng làm mình căng thẳng, não không mọc mới đâu.
311
00:50:11,722 --> 00:50:14,087
Cậu sẽ sống lâu.
312
00:50:14,209 --> 00:50:17,603
Petya, tiền đâu rồi? Họ làm?
313
00:50:17,725 --> 00:50:20,798
Hồ sơ mới đang được chuẩn bị.
314
00:50:23,931 --> 00:50:29,598
"Với linh hồn của những người đã khuất linh hồn
tôi tớ của ngài, Đấng Cứu Rỗi, được yên nghỉ,
315
00:50:29,800 --> 00:50:33,650
ngay cả với Người yêu của nhân loại.
Trong nơi an nghỉ của Người, Chúa,
316
00:50:33,771 --> 00:50:36,962
nơi tất cả các vị thánh của người an nghỉ,
317
00:50:37,085 --> 00:50:41,883
yên nghỉ linh hồn tôi tớ của người,
vì Ngài là Người Tình duy nhất của nhân loại..."
318
00:51:08,079 --> 00:51:12,177
"Chúa an nghỉ cùng các thánh, Chúa,
linh hồn con chiên của người,
319
00:51:12,277 --> 00:51:16,679
nơi không bệnh tật, không buồn phiền, không thở dài,
320
00:51:16,801 --> 00:51:23,000
nhưng cuộc sống là vĩnh cửu. Người là một
bất tử được tạo ra và tạo ra..."
321
00:52:17,045 --> 00:52:20,477
- Xe của ai?
- Bí thư ủy ban khu, Solomin.
322
00:52:31,636 --> 00:52:35,053
- Chào. Chào mừng.
- Chào.
323
00:52:54,648 --> 00:52:57,918
- Chuẩn bị đầy đủ các giấy tờ.
- Ổn.
324
00:52:59,761 --> 00:53:03,318
- Chào, Philip Ermolaevich.
- Chuyện gì vậy?
325
00:53:07,812 --> 00:53:12,256
- Xấu. Tôi vừa đến từ Bộ Xây dựng.
- Dào?
326
00:53:12,850 --> 00:53:16,891
Bộ đề xuất xây nhà máy thủy điện ở khu này
327
00:53:17,013 --> 00:53:22,412
Bộ Kế hoạch đã duyệt. Cho phép bắt đầu công việc chuẩn bị.
328
00:53:22,534 --> 00:53:25,803
Vào sáng này, ta ngồi, tuyên bố giải tán, và tôi ở đây.
329
00:53:27,043 --> 00:53:30,844
Bộ Xây dựng họp ngày 15?
330
00:53:31,531 --> 00:53:34,375
- Chơi trội.
- Ai?
331
00:53:39,412 --> 00:53:45,930
Thế hối quân nhanh lên.
332
00:53:49,643 --> 00:53:52,611
Nó đã đi xa rồi.
333
00:53:53,774 --> 00:53:57,651
Chuyến bay gần nhất đến Siberia - 19:45.
334
00:53:57,773 --> 00:54:01,199
- Hành lý đâu?
- Hành lý, đến khách sạn, anh đưa vé.
335
00:54:01,320 --> 00:54:04,160
Tôi đang ở Bộ Xây dựng.
336
00:54:15,642 --> 00:54:18,240
Bê tông dự ứng lực.
337
00:54:18,361 --> 00:54:21,479
Đó, trên thực tế, là tất cả. Tôi sẽ không lặp lại.
338
00:54:21,560 --> 00:54:26,445
Thì như các vị thấy, ta đã khám phá các khả năng
339
00:54:26,566 --> 00:54:28,996
và nhược điểm so sánh...
340
00:54:29,117 --> 00:54:34,801
ba phương án xây nhà máy thủy điện. Với chiều cao đập 42m
341
00:54:34,923 --> 00:54:38,923
điện năng của nó sẽ đạt ít nhất 8 triệu kw.
342
00:54:39,045 --> 00:54:43,012
Thế vùng đất ngập nước Victor, làm ơn -
343
00:54:43,134 --> 00:54:46,971
chúng thực tế là vùng đất không thể ở được
344
00:54:47,094 --> 00:54:51,047
với mật độ dân số 1 người/ 2km².
345
00:54:59,814 --> 00:55:04,840
Và đây là thành phố của ta trong tương lai,
có thể nói, thành phố mặt trời.
346
00:55:05,838 --> 00:55:10,128
- Nếu anh không nói, sẽ mất hết.
- Quá muộn, Guryev, quá muộn.
347
00:55:10,250 --> 00:55:13,275
Tàu đã chạy.
348
00:55:15,362 --> 00:55:19,613
Nhưng xây dựng đơn giản là gạt bỏ việc tìm dầu.
349
00:55:20,202 --> 00:55:23,250
- À, giờ anh cũng không tin vào dầu nữa.
- Giờ ta cần
350
00:55:23,371 --> 00:55:26,489
tin vào ta, nếu không tự tin thì không có ai trong Bộ tin,
351
00:55:26,611 --> 00:55:30,209
không nằm trong Ủy ban Kế hoạch Nhà nước.
Giờ ta có thể chỉ cứu được một:
352
00:55:30,330 --> 00:55:33,237
... dầu thô, không hứa hẹn.
- Và sẽ có dầu.
353
00:55:33,359 --> 00:55:36,556
Ở những khu vực này trong vùng ngập lụt.
354
00:55:39,480 --> 00:55:45,086
Nghe này, Guryev, tôi tin anh. Tôi đã nghe 8 năm rồi.
355
00:55:45,208 --> 00:55:49,890
Họ cười nhạo tôi, họ nói: dầu
tồn tại trong cái đầu ốm yếu của Guryev.
356
00:55:50,012 --> 00:55:56,093
8 năm tôi kề vai chống áp lực cho anh.
357
00:55:56,526 --> 00:56:00,410
Dù vai tôi có rộng nhưng không đủ mạnh - chân bị cong.
358
00:56:00,716 --> 00:56:05,319
Và tôi trong 8 năm này, thay vì tìm dầu,
359
00:56:05,482 --> 00:56:09,281
lang thang qua các cơ quan chức năng
và đấu tranh 2 tá dàn khoan -
360
00:56:09,401 --> 00:56:11,998
chả quy mô mẹ gì.
361
00:56:13,076 --> 00:56:15,615
Ừ, một đại lục như khu vực của ta...
362
00:56:17,081 --> 00:56:21,327
Ta chỉ có đầm lầy trong khu vực gấp 3 nước Pháp.
363
00:56:21,450 --> 00:56:24,734
Anh nhận mọi thứ anh yêu cầu? Anh đã nhận được hàng không?
364
00:56:25,837 --> 00:56:30,161
- Vận đơn? Khoan?
- Đây là khi anh đích thân can thiệp.
365
00:56:31,012 --> 00:56:33,241
Trước đó, nhỉ?
366
00:56:33,363 --> 00:56:36,396
Dân kéo bộ qua đầm lầy.
367
00:56:37,482 --> 00:56:39,763
Tôi không thể lắp giàn khoan mà không có phép của Moscow.
368
00:56:39,884 --> 00:56:42,082
Ừ, điều này là vô lý!
369
00:56:42,285 --> 00:56:45,036
Như thể họ biết rõ hơn ở Moscow -
đối tượng có tồn tại hay không.
370
00:56:54,001 --> 00:56:57,129
Philip Ermolaevich, anh có nghe? Tôi muốn trình bày
371
00:56:57,251 --> 00:56:59,359
nhưng tôi không được nói một lời nào.
Nhưng tôi sẽ không lên cơn.
372
00:56:59,680 --> 00:57:03,612
Cá nhân tôi hứa với anh tôi sẽ chiến đấu đến cùng.
373
00:57:04,162 --> 00:57:06,918
Không phải bằng mõm cá ngão, Chernokhvostikov.
374
00:57:11,116 --> 00:57:15,237
Dào, chào anh, đến phần phân tích mũ, hả?
375
00:57:15,360 --> 00:57:18,814
- Vừa xuống máy bay.
- Dào, giờ anh cùng người đẹp này.
376
00:57:18,935 --> 00:57:22,761
theo quy mô đầu tư ngay lập tức nhảy lên vị trí đầu tiên.
377
00:57:22,883 --> 00:57:25,518
Anh ấy đang thở dài nhỉ? Siganet. Chúc mừng!
378
00:57:26,332 --> 00:57:28,441
Tôi sẽ phục vụ Liên Xô.
379
00:57:29,292 --> 00:57:31,958
Chuyện gì vậy?
380
00:57:33,133 --> 00:57:35,602
Chúc mừng, chúc mừng.
381
00:57:35,723 --> 00:57:38,441
Nhưng nếu sự thật được nói ra mọi thứ không hề dễ dàng.
382
00:57:39,804 --> 00:57:42,567
Không phải tất cả đều ủng hộ công trình này.
383
00:57:42,771 --> 00:57:45,131
Ai đã chống lại nó?
384
00:57:45,213 --> 00:57:47,675
- Coi như anh không biết.
- Dào, có thể.
385
00:57:47,818 --> 00:57:51,171
Nhưng mọi chuyện còn ở phía sau. Chủ yếu, giờ ta đến gần
386
00:57:51,290 --> 00:57:53,562
Siberi của anh.
387
00:57:54,455 --> 00:57:57,373
Nhưng Chúa ban phước cho anh nếu anh tìm thấy dầu ở đó.
388
00:57:59,653 --> 00:58:02,014
Thật đáng sợ khi nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra.
389
00:58:30,174 --> 00:58:34,564
Chào, cô em, Solomin đây.
390
00:58:35,529 --> 00:58:38,524
Nối tôi đường dây khẩn của chính phủ.
391
00:58:39,255 --> 00:58:43,736
Ừ, ừ, như mọi khi: 675-78.
392
00:58:54,698 --> 00:58:59,765
"Vì công nhân của khu vực của ta
bước vào giai đoạn với cuộc sống mới.
393
00:59:01,000 --> 00:59:04,251
Công trường lớn nhất cả nước sẽ thu hút sự chú ý
394
00:59:04,373 --> 00:59:09,887
với sự độc đáo của nó. Sản lượng hàng năm của HPP sẽ là
395
00:59:10,009 --> 00:59:13,796
36 tỷ kw/ g.
396
00:59:14,081 --> 00:59:17,533
Ở mức áp suất bình thường hồ chứa 35m
397
00:59:18,038 --> 00:59:22,370
điện năng của nó sẽ đạt ít nhất 8 triệu kw.
398
00:59:28,654 --> 00:59:36,654
"Người đánh xe, đừng lái ngựa!
Tôi chẳng có nơi nào khác để vội vàng
399
00:59:38,636 --> 00:59:45,171
"Tôi không có ai khác để yêu..."
- Taya!
400
00:59:45,597 --> 00:59:47,839
Taya! Chào!
401
00:59:47,962 --> 00:59:50,651
Không có em trên "Akademik Timiryazev" thật buồn.
402
00:59:51,038 --> 00:59:53,483
- Sao, trong chai trả còn gì?
- Không có nữa đâu.
403
01:00:18,597 --> 01:00:21,236
Anh có bông tai?
404
01:00:29,770 --> 01:00:32,080
- Bao nhiêu?
- 100.
405
01:00:35,447 --> 01:00:38,118
- Nó bằng vàng.
- Đắt.
406
01:00:41,283 --> 01:00:43,484
Ta lấy.
407
01:00:51,733 --> 01:00:54,320
Là anh cho em, hay sao?
408
01:01:04,415 --> 01:01:07,175
Nó hợp với em làm sao, Taisiya Petrovna.
409
01:01:12,091 --> 01:01:15,717
- Chuẩn cho em?
- Quà. Mừng ngày Thiên thần.
410
01:01:18,570 --> 01:01:21,531
- Dào, thật chứ.
- Ngày lễ lớn hôm nay:
411
01:01:21,935 --> 01:01:24,797
là ngày: Taisiya, Fekla và, xin lỗi, Khavronya. Chờ tí.
412
01:01:24,918 --> 01:01:27,373
- Rất tiếc.
- Anh có học quá.
413
01:01:28,963 --> 01:01:31,812
Trong công việc của ta em không thể làm mà không có giáo dục.
414
01:01:32,276 --> 01:01:34,932
Chờ tí.
415
01:01:38,614 --> 01:01:43,884
“Một tia nắng lọt qua khe cửa
416
01:01:44,006 --> 01:01:50,757
Và giờ đầu đang quay một chút.
- "Tình yêu không thể hiểu được..."
417
01:01:50,880 --> 01:01:58,880
- "Tình yêu không thể hiểu được..."
- "Tình yêu không thể đo lường,
418
01:02:04,118 --> 01:02:11,051
Rốt cuộc, ở đó, dưới đáy tâm hồn,
như trong một vũng sông.
419
01:02:11,370 --> 01:02:19,370
Đôi mắt em xanh lá
Đôi mắt em đánh lừa
420
01:02:24,288 --> 01:02:31,454
Đêm nay tối trời
Chúng làm anh phát điên lên."
421
01:02:39,333 --> 01:02:43,129
Taya, dào, ít nhất em có nhớ anh chút nào, nhỉ?
422
01:02:43,250 --> 01:02:46,287
- Đêm em không ngủ, em nghĩ về anh.
- Anh đi đâu 2 tháng.
423
01:02:46,410 --> 01:02:49,363
- Ừ, anh bị mắc kẹt, em biết đấy.
- Ừ, em nghe thấy tiếng đất nặng lắm.
424
01:02:50,135 --> 01:02:53,332
- Nặng. Làm sao em biết điều đó?
- Và có nhiều loại máy khoan khác nhau.
425
01:02:53,797 --> 01:02:56,121
Đầu tiên, không máy khoan, và máy khoan.
426
01:02:56,250 --> 01:02:58,853
Và cá nhân anh - khoan, máy khoan đó là.
427
01:02:59,014 --> 01:03:01,053
Anh sẽ biết.
428
01:03:01,293 --> 01:03:03,252
- Nghe này, Taya...
- Tốt thôi, tốt thôi.
429
01:03:03,373 --> 01:03:05,995
Cảm ơn vì món quà. Cảm ơn rất nhiều.
430
01:03:06,933 --> 01:03:09,369
- Taya, anh...
- Sao, muốn vào sao?
431
01:03:09,771 --> 01:03:13,367
Ừ. Anh có ít thời gian.
432
01:03:13,894 --> 01:03:16,252
- Cho tới ca trực.
- Dào, đi thôi.
433
01:03:50,236 --> 01:03:52,878
- Taya. - A?
- Em sống có ổn?
434
01:03:53,000 --> 01:03:56,729
- Rộng rãi, sáng sủa.
- Như?
435
01:03:56,973 --> 01:03:59,683
Nói chung là xuất sắc. Anh không ngờ, thật đấy.
436
01:04:00,797 --> 01:04:03,324
- Rất đẹp.
- Đi nào.
437
01:04:10,357 --> 01:04:13,287
- Nghe này, Taya...
- A?
438
01:04:16,694 --> 01:04:19,116
Ồ, nó đây rồi.
439
01:04:19,482 --> 01:04:22,812
Anh không hiểu em: Anh như người lạ...
440
01:04:22,934 --> 01:04:25,969
- Tất nhiên, ta có mọi thân quen ở Elan.
- Anh biết mà.
441
01:04:29,716 --> 01:04:34,614
- Taya.
- Lesha, anh biết đấy nhưng không có gì cả.
442
01:04:36,802 --> 01:04:39,374
- Anh không hiểu.
- Không có gì. - Thế nào rồi, Taya?
443
01:04:39,516 --> 01:04:42,933
- Và như thế này. Không phải vậy, và đó là tất cả.
- Làm sao mà nó không xảy ra được?
444
01:04:44,203 --> 01:04:47,279
- Tất nhiên, anh đã mơ thấy mọi thứ.
- Ừ, ừ.
445
01:04:47,401 --> 01:04:49,437
Taya, một lát. Dào, em đưa, Taya.
446
01:04:49,559 --> 01:04:52,445
Vậy, em có súp nấm, khoai tây chiên. Súp đây.
447
01:04:54,004 --> 01:04:56,522
- Anh không muốn súp, Taya. Anh không muốn, anh đã...
- Và dưa chuột.
448
01:04:56,642 --> 01:04:59,690
- Em lấy nó ngay đây.
- Anh không muốn, anh đã ăn ở căng tin.
449
01:04:59,812 --> 01:05:02,525
Em ngâm dưa chuột như vậy, ồ!
450
01:05:43,757 --> 01:05:48,811
Taechka, em là quần cho anh? Taechka!
451
01:05:50,641 --> 01:05:53,090
Này, cậu làm gì ở đây?
452
01:05:55,324 --> 01:05:57,957
Cậu làm gì ở đây, Alyosha?
453
01:05:58,482 --> 01:06:01,199
Ở đây, hay sao? Chào!
454
01:06:02,771 --> 01:06:06,337
Tôi có ca trực lúc 16:00, tôi sẽ đi sớm. Tôi nghỉ một chút.
455
01:06:06,438 --> 01:06:09,360
- Ồ, tất nhiên, tất nhiên rồi.
- Tại sao anh ở đây?
456
01:06:10,094 --> 01:06:13,081
Tôi ở đây, cậu biết được Taisiya Petrovna cho phép.
457
01:06:13,773 --> 01:06:19,403
Phòng tắm của cô ấy kín. Cậu hiểu tắm ra sao. Tôi tắm hơi ở đây.
458
01:06:20,561 --> 01:06:23,437
- Lâu chưa?
- Không, chỉ 1 tháng thôi.
459
01:06:28,569 --> 01:06:31,076
- Cuốn sách hay đấy. Đọc?
- Không.
460
01:06:32,417 --> 01:06:34,569
Tôi cũng vậy.
461
01:06:34,812 --> 01:06:38,199
Nghe này, Alyosha, về ống khoan cậu đã gọi radio?
462
01:06:39,442 --> 01:06:42,132
Đã gọi, đã gọi. Anh biết...
463
01:06:43,093 --> 01:06:45,814
Không, nằm đi, nằm đi, cậu không làm tôi phiền đâu.
464
01:06:48,196 --> 01:06:53,250
- Anh làm gì thế?
- Anh làm gì à? Tìm quần của anh.
465
01:06:54,039 --> 01:06:56,839
Cậu ta làm gì vậy?
466
01:06:57,172 --> 01:06:59,729
Cậu ấy đọc một cuốn sách thú vị.
467
01:07:00,095 --> 01:07:02,734
- Em làm gì thế?
- Em lấy dưa chuột.
468
01:07:03,602 --> 01:07:08,763
OK. Đừng coi anh là ngốc nhé. Không được đâu.
469
01:07:12,808 --> 01:07:15,609
Tốt hơn biến anh ta thành đồ ngốc thì dễ hơn. Rõ?
470
01:07:15,850 --> 01:07:18,492
- Với hơi nước nhẹ, Tofik.
- Lesha, à...
471
01:07:20,437 --> 01:07:22,614
- Để làm gì? Để làm gì?
- Tofik...
472
01:07:22,716 --> 01:07:26,285
Và anh, thằng ngu, đã tin em, ôm em trong tay!
473
01:07:26,974 --> 01:07:29,681
Nghĩ đi, anh ra ngoài một lát để tắm hơi,
474
01:07:30,372 --> 01:07:33,204
và trên giường em thằng khác thẳng cẳng!
475
01:07:33,488 --> 01:07:36,374
Anh đoán ngay em có bông tai từ đâu.
476
01:07:36,617 --> 01:07:38,880
Em nghĩ Tofik tham lam, nhỉ?
477
01:07:39,001 --> 01:07:41,852
Anh cho em 10 bông tai như vậy!
478
01:07:42,093 --> 01:07:46,925
Tofik tặng ô tô! Xỉ!
479
01:07:55,077 --> 01:08:01,329
Anh sẽ tàn sát! Anh sẽ giết em
sau đó anh sẽ giết cậu ta, rồi anh sẽ tự sát!
480
01:08:26,895 --> 01:08:28,835
"Ta làm việc chăm chỉ,
481
01:08:29,119 --> 01:08:31,924
ta đã có được 1 năm rưỡi cùng nhau không nghỉ.
482
01:08:32,567 --> 01:08:34,932
Chim ưng, đại tá, đừng ngáp!
483
01:08:35,278 --> 01:08:37,916
Thì ta công nhân lao động.
484
01:08:38,282 --> 01:08:40,839
Ừ... Ồ, Taya, Taechka.
485
01:08:41,165 --> 01:08:44,213
Và tay này được gọi là bạn. Anh ấy thích Anka, nhỉ?
486
01:08:44,722 --> 01:08:49,799
Tôi cần rau, tin anh ấy rời Tatarstan, cãi nhau với Rashat.
487
01:08:49,962 --> 01:08:52,638
Tôi đã xúc phạm một người như vậy. Này, đồ ngốc.
488
01:08:52,760 --> 01:08:56,774
Tất cả mọi thứ, chết tiệt, tôi sẽ làm xong và quay lại Tatarstan.
489
01:08:57,252 --> 01:08:59,280
Tôi sẽ quay lại Rashat.
490
01:08:59,480 --> 01:09:02,956
Còn Bờm Quỷ thì sao? Không, tôi sẽ không nhường Bờm cho ai.
491
01:09:03,159 --> 01:09:05,797
Tôi sẽ tự mình khoan ở đó.
492
01:09:07,810 --> 01:09:10,676
Và nếu ta không khoan, thì - ở Sochi.
493
01:09:11,163 --> 01:09:17,759
"Ôi, Sochi, ngày và đêm, mi ở trước mặt ta trong mơ và hiện hữu.
494
01:09:20,414 --> 01:09:25,092
Ồ, mi sống - mi đánh nhau, tội lỗi - vội vàng, ăn - nghẹn,
495
01:09:25,214 --> 01:09:27,650
khi mi trở nên tốt hơn."
496
01:09:36,887 --> 01:09:40,281
Anh đã ở đó bao lâu? Anh quay như ruồi va kính.
497
01:09:40,404 --> 01:09:42,395
Tôi không thể làm được!
498
01:09:42,476 --> 01:09:45,638
Không được thì theo đàn bà mà nhồi bột.
499
01:09:48,852 --> 01:09:51,280
Sao, Petya, tôi chưa gặp vợ lâu rùi - học đánh hả?
500
01:10:23,052 --> 01:10:25,085
Dừng lại!
501
01:10:27,763 --> 01:10:30,164
Dừng lại! Dừng lại!
502
01:10:48,414 --> 01:10:52,415
Lỗi của tôi! Lỗi của tôi! Tôi!
503
01:10:52,878 --> 01:10:55,088
Lỗi của tôi!
504
01:10:55,614 --> 01:10:59,055
Tôi chưa đóng cửa thang. Anh ấy bấm tôi đi, đồ chó!
505
01:10:59,519 --> 01:11:02,201
Tôi chỉ cho anh không phải tôi, không phải tôi!
506
01:11:02,405 --> 01:11:04,686
Anh ấy bấm tôi đi, anh hiểu?
507
01:11:04,927 --> 01:11:07,842
- Bấm thang, tôi nói anh!
- Đừng la! Đừng la nữa.
508
01:11:09,090 --> 01:11:11,334
Đừng la.
509
01:11:14,773 --> 01:11:17,318
Tốt hơn nên gọi Tofik Zakirovich của cậu.
510
01:11:17,842 --> 01:11:20,125
Nào, kệ nó đi.
511
01:11:23,771 --> 01:11:26,117
Anh ấy ở nhà Taya, tắm hơi.
512
01:12:11,812 --> 01:12:13,760
Ề!
513
01:13:06,300 --> 01:13:08,773
Ừ, đất hoang!
514
01:13:11,022 --> 01:13:14,497
Tôi tưởng tượng, thật là hài lòng
515
01:13:14,742 --> 01:13:18,949
anh có thể nói tự hào - anh với tư cách là bí thư khu.
516
01:13:19,070 --> 01:13:23,826
- Cái nào?
- Ờ thì...
517
01:13:24,188 --> 01:13:27,417
Biển nhân tạo lớn nhất thế giới,
518
01:13:27,863 --> 01:13:31,028
nhà máy thủy điện lớn nhất thế giới sẽ xây trong khu anh
519
01:13:31,271 --> 01:13:33,548
đầu tiên trong cả nước.
520
01:13:34,135 --> 01:13:37,779
Ừ, diện tích ngập nước thì tôi đứng đầu.
521
01:13:38,145 --> 01:13:40,151
Xin lỗi?
522
01:13:40,333 --> 01:13:45,831
Ừ, riêng đầm lầy của tôi gấp 3 nước Pháp.
523
01:13:47,901 --> 01:13:50,271
Đây không phải là nhà máy thủy điện đầu tiên của tôi,
524
01:13:50,374 --> 01:13:53,492
nhưng thú thật tôi chưa bao giờ lo như vậy
525
01:13:54,301 --> 01:13:59,343
quy mô quá hoành tráng.
Đã đến lúc làm chủ vùng hoang dã Siberi.
526
01:14:01,823 --> 01:14:05,988
Dào, sao vậy? Siberi đã được làm chủ đủ rồi.
527
01:14:07,456 --> 01:14:11,588
Và những nơi này đúng ra vẫn còn hoang dã.
528
01:14:11,710 --> 01:14:15,972
Chính xác! Đây, nhìn đi.
529
01:14:16,094 --> 01:14:21,110
Tưởng tượng cuộc sống sẽ như nào
trong vùng hoang dã như vậy, trong cái lỗ này?
530
01:14:22,018 --> 01:14:25,294
- Thế kỷ 17!
- Ừ, một cái lỗ.
531
01:14:26,500 --> 01:14:33,776
Cái lỗ này, như anh nói, là quê tôi. Tôi sinh ra ở làng này.
532
01:14:34,653 --> 01:14:37,986
Bà ngoại bị bỏ lại một mình - thanh niên đều ra phố.
533
01:14:39,101 --> 01:14:44,260
Vậy, tôi xuống, tôi đến thăm những người già của tôi,
534
01:14:44,382 --> 01:14:46,901
và anh sẽ bay xa hơn.
535
01:14:48,297 --> 01:14:51,187
Vasya, đón tôi trên đường về.
536
01:15:05,258 --> 01:15:08,974
Bay...
537
01:15:34,985 --> 01:15:37,052
Bọn tôi đang đợi anh.
538
01:15:37,194 --> 01:15:40,572
Sống! Không ai sống ở đây nữa.
539
01:15:41,095 --> 01:15:45,182
Họ dựng cọc khổng lồ: ầm ĩ, rên rỉ - chả cho ai ngủ.
540
01:15:45,307 --> 01:15:49,015
Anh không thể uống trà! Sao anh cho phép họ về quê mình?
541
01:15:49,549 --> 01:15:51,866
Nghĩa trang sắp bị ô uế.
542
01:15:52,109 --> 01:15:54,985
Và nếu họ tìm thấy dầu thì coi như làng toi.
543
01:15:55,229 --> 01:15:59,700
Ồ, giá như họ tìm thấy... Nếu không thì
cuối cùng sẽ sớm chẳng còn gì cả.
544
01:16:02,017 --> 01:16:10,017
- Như nào?
- Ngập mọi nơi là biển.
545
01:16:13,857 --> 01:16:15,868
Biển nào?
546
01:16:15,991 --> 01:16:23,812
Biển nước cho nhà máy thủy điện trên thế giới lớn nhất.
547
01:16:27,548 --> 01:16:29,496
Như thế này.
548
01:16:29,618 --> 01:16:33,615
Phil, nhưng anh không thể nói ở đó, ở Moscow?
549
01:16:34,855 --> 01:16:37,452
Thì rốt cuộc nó cũng có quyết định rồi.
550
01:16:44,827 --> 01:16:48,790
Dào, ơn Chúa! Đúng.
551
01:16:50,667 --> 01:16:57,336
Nước nhấn chìm mọi thứ và không phải lo nữa.
552
01:16:59,061 --> 01:17:02,851
Ông nghĩ gì thế?
553
01:17:02,993 --> 01:17:07,258
Về rồi, con đỡ đầu! Tao sẽ bắn mày như chó.
554
01:17:07,624 --> 01:17:11,151
Bà bỏ ra! Buông ra, mẹ ơi!
555
01:17:11,253 --> 01:17:15,896
Ừ, tao sẽ bắn thẳng nó! Mày phá vùng đất như này
556
01:17:16,221 --> 01:17:20,218
dân sống tốt, khoáng sản dầu mỏ, vàng!
557
01:17:20,348 --> 01:17:23,189
Bao nhiêu cánh rừng mày nhấn chìm?
558
01:17:23,311 --> 01:17:25,506
Sâu bọ! Đồ phá hoại!
559
01:17:25,625 --> 01:17:28,260
Tao là kẻ thù của nhân dân hồi ở Volochaevka
560
01:17:28,382 --> 01:17:33,872
đích thân cho nó đi thẳng cánh!
- Suýt giết chết anh ta.
561
01:17:35,617 --> 01:17:39,465
Và tao là gì, Philip Ermolaevich, mày con đỡ đầu của tao
562
01:17:40,655 --> 01:17:43,696
còn run rẩy nằm nôi không bóp mẹ nó cổ?
563
01:17:45,415 --> 01:17:49,140
Xuống mộ của mày, tao sẽ không tha lội lỗi này.
564
01:17:50,058 --> 01:17:53,668
Đừng nghe ông ta nói. Ông chống mắt lên chưa, đồ trơ trẽn?
565
01:17:53,789 --> 01:17:57,257
- Phát cuồng với cuộc sống!
- Anh là chim ưng của ta, anh là người thân của ta,
566
01:17:57,378 --> 01:17:59,990
có đúng bạn muốn nhấn chìm bọn tôi, đám già này?
567
01:18:00,112 --> 01:18:04,188
Chìm trong đáy nước. Cháu yêu của ta, xin xót thương bọn tôi.
568
01:18:04,309 --> 01:18:06,670
Ta vẫn muốn sống, cháu yêu.
569
01:18:07,459 --> 01:18:10,340
Đừng nghe ai, con trai, con yêu của ta.
570
01:18:10,832 --> 01:18:14,426
- Không lo gì cả, đừng lo.
- Cháu không buồn đâu, bà ạ.
571
01:18:14,549 --> 01:18:18,576
Đất đai của ta là rác rưởi một câu nhé, mẹ ký.
572
01:18:20,496 --> 01:18:23,176
Chỉ là quê hương khác ông và cháu không có.
573
01:18:23,542 --> 01:18:27,333
Kệ mẹ nó đi. Đã ký và định rõ.
574
01:18:28,712 --> 01:18:32,255
Họ biết ở đó. Lụt.
575
01:18:33,667 --> 01:18:38,822
Cháu, quan trọng nhất, nghe này, giữ vững vị trí.
576
01:18:41,292 --> 01:18:46,549
Cháu đến từ Elan bằng máy bay.
577
01:18:50,187 --> 01:18:52,666
Thì ông là người duy nhất với cháu.
578
01:18:55,773 --> 01:18:58,148
Dào, anh!
579
01:19:06,261 --> 01:19:08,547
Bà, kệ nó đi!
580
01:19:08,670 --> 01:19:12,304
Lặng lẽ mà thăm mộ bố, mẹ.
581
01:19:13,333 --> 01:19:17,031
Sao? Ta chẳng là gì cả.
582
01:19:39,135 --> 01:19:42,455
- A, ông nội.
- Phil.
583
01:19:46,293 --> 01:19:50,296
Đất dai tĩnh lặng.
584
01:19:55,698 --> 01:19:58,911
Dào, cháu thích cỏ của ông như nào? Không giúp?
585
01:19:59,012 --> 01:20:01,251
Không.
586
01:20:05,499 --> 01:20:09,510
Ồ!
587
01:20:16,027 --> 01:20:22,669
Ở đó nai sừng tấm bị săn hoặc bị bắn.
588
01:20:27,900 --> 01:20:30,813
Ôi, con người ơi con người...
589
01:20:32,896 --> 01:20:38,015
Chúng bay trên trời, nhưng cư xử vô học với đất.
590
01:20:39,713 --> 01:20:44,092
Cháu không thấy tiếc cho mọi thứ này sao?
591
01:20:45,067 --> 01:20:47,336
Đi thôi, muỗi sẽ ít hơn.
592
01:20:57,816 --> 01:21:00,100
Phil!
593
01:21:27,020 --> 01:21:30,536
Là cháu, Phil?
594
01:21:34,662 --> 01:21:37,823
Cháu làm hỏng rồi, cháu làm hỏng rồi.
595
01:21:40,296 --> 01:21:43,421
Phá hoại! Vùng đất này sẽ bị nhấn chìm.
596
01:21:46,420 --> 01:21:50,190
Làng xóm, những ngôi mộ này, mọi thứ sẽ ngập lụt.
597
01:21:54,418 --> 01:21:57,261
Anh ấy không kháng cự, anh ấy buông xuôi.
598
01:21:58,456 --> 01:22:02,943
Rốt cuộc, cần cắn răng... cắn chặt răng mà đứng!
599
01:22:03,591 --> 01:22:07,776
Hổ thẹn! Ồ, thật đáng xấu hổ...
600
01:22:09,268 --> 01:22:11,943
Ôi, Phil, Phil...
601
01:22:15,419 --> 01:22:18,301
Cháu thấy, anh ấy đã buông bỏ thật rồi.
602
01:22:21,307 --> 01:22:27,949
Rõ ràng, anh ta đã quên là Siberi xa ngái
sẽ không còn chỗ để đi.
603
01:23:06,098 --> 01:23:09,536
- Vitya, theo kịp! Chào!
- Chào.
604
01:23:10,986 --> 01:23:13,774
- Anh tên gì?
- Và sao, nhất thiết?
605
01:23:14,147 --> 01:23:18,147
Nghe này, giúp một tay đến giàn khoan.
606
01:23:19,871 --> 01:23:22,188
Và tay này nữa? Anh ta hát.
607
01:23:22,310 --> 01:23:25,114
- Nào, nào, Vitya! Giúp hả?
- Hợp lý thôi.
608
01:23:25,217 --> 01:23:31,391
Như thế này. Palma!
609
01:23:31,494 --> 01:23:34,373
Đợi đã, có gì chui vào ủng.
610
01:23:34,494 --> 01:23:39,630
- Sao, anh có thích nghe anh ấy hát?
- Thích.
611
01:23:39,752 --> 01:23:42,106
Kia là người của tôi!
612
01:23:42,227 --> 01:23:46,537
Anh ấy tôn trọng tôi dù mới tự do 1 tuần.
613
01:23:48,017 --> 01:23:50,175
- Anh sẽ uống chứ?
- Cảm ơn, tôi sẽ đợi.
614
01:23:50,297 --> 01:23:53,499
- Vitya, đưa nó, đưa nó, đưa nó!
- Vậy đó, bạn!
615
01:24:00,178 --> 01:24:02,186
Còn anh, nếu anh muốn uống, thì hát đi,
616
01:24:02,307 --> 01:24:06,173
trên giàn khoan thì không được: cấm.
617
01:24:09,750 --> 01:24:12,106
Tofik, nếu anh ấy phát hiện ra bứt đầu ngay.
618
01:24:12,227 --> 01:24:15,549
- Ừ, anh ta sẽ bứt đầu, nhưng ta khuân nó.
- Đây là trường hợp đặc biệt.
619
01:24:18,867 --> 01:24:21,630
Họ biết tôi mà? Giờ họ sẽ đánh tôi.
620
01:24:22,016 --> 01:24:27,012
Và tôi ôm chiếc hộp và xin tha. Ta sẽ hòa hoãn. Hiểu?
621
01:24:27,904 --> 01:24:30,298
Anh đã làm gì sai?
622
01:24:31,542 --> 01:24:34,586
- Thiếu phụ tùng.
- Thế sao phải đánh?
623
01:24:35,095 --> 01:24:38,215
Anh ấy bị kích động, lo lắng.
624
01:24:39,055 --> 01:24:44,735
Tôi thấy... Khi tôi nhìn thấy thế, tôi sợ và bỏ chạy.
625
01:24:46,151 --> 01:24:52,391
Và Tofik hiện chịu khó ở đó tới ngày thứ hai.
626
01:24:52,492 --> 01:24:55,070
Chỉ mình anh ta chịu khó và không ai khác. Không ai khác!
627
01:24:55,457 --> 01:24:58,386
Đây là người như vậy! Bọn tôi cùng nhau
sau chiến tranh, họ làm việc ở Tatarstan.
628
01:24:58,507 --> 01:25:02,871
Anh ấy nhận Anh hùng ở đó. OK, đi thôi.
629
01:25:02,973 --> 01:25:06,953
Dào, anh hùng lao động khoan gần nghĩa địa?
630
01:25:07,537 --> 01:25:10,153
Cần phải hiểu: Rốt cuộc, với con người một nơi linh thiêng.
631
01:25:10,348 --> 01:25:12,704
Anh biết...
632
01:25:13,553 --> 01:25:18,934
- Ôi, anh ở Murmansk sư 52 nhỉ?
- Không phải.
633
01:25:20,032 --> 01:25:22,630
Tôi nhìn anh thấy quen quen.
634
01:25:25,032 --> 01:25:27,145
Dào, kệ đi. Anh là gì, sếp?
635
01:25:27,267 --> 01:25:29,374
- Anh là sếp dầu hả?
- Đảng.
636
01:25:29,496 --> 01:25:32,934
Sao dáng anh gù thế? Sao lại ra nghĩa địa!
637
01:25:33,056 --> 01:25:36,909
Anh không loại ở Moscow 4 mắt chỉ tay vào bản đồ,
638
01:25:37,030 --> 01:25:39,587
và bọn tôi đi và khoan tìm ở đâu?
639
01:25:39,710 --> 01:25:41,934
Đây là khoan cơ bản. Hiểu?
640
01:25:42,057 --> 01:25:47,266
Nhưng Tofik tránh nghĩa địa và chuyển giàn khoan khỏi đó.
641
01:25:47,389 --> 01:25:50,576
Và nếu không có anh ta họ sẽ khoan ngay vào xương.
642
01:25:50,698 --> 01:25:53,134
Anh có biết anh ấy bị tẩn vì chuyện này như nào! Hu!
643
01:25:53,256 --> 01:25:57,418
- Đừng lo nếu anh tìm thấy dầu.
- Và nó không có ở đây.
644
01:25:57,540 --> 01:26:00,311
Nó không có đây. Nhìn kia. Thấy?
645
01:26:00,427 --> 01:26:03,773
Ngoài, ngoài khu rừng, Bờm Quỷ nó chắc chắn ở đó.
646
01:26:03,895 --> 01:26:06,618
Và ở đây không có gì cả. Đây là Elan.
647
01:26:06,739 --> 01:26:09,908
Nghe? Elan. Ông tôi nằm đó... Và tôi ở đây.
648
01:26:10,029 --> 01:26:12,140
Ông tôi nằm đó, bố tôi nằm đó...
649
01:26:12,267 --> 01:26:16,892
Và tôi không muốn nói dối ở đây tôi sẽ đi. Tôi là Ustyuzhanin.
650
01:26:17,014 --> 01:26:19,412
Cả nhà tôi ở đây.
651
01:26:19,535 --> 01:26:23,148
- Anh là gì? Con trai của Nicholas sao?
- Dào!
652
01:26:24,152 --> 01:26:26,657
Anh biết bố tôi hay gì?
653
01:26:28,347 --> 01:26:31,827
- Ta đã gặp.
- Anh nói dối! Dào, anh thế!
654
01:26:32,532 --> 01:26:34,754
Anh ấy người của công việc này tôi sẽ không để nó như thế.
655
01:26:34,856 --> 01:26:40,509
Từ giàn khoan, hay gì? Ừ tôi muốn viết lên khu ủy, nhưng...
656
01:26:40,631 --> 01:26:43,378
- Sao anh không viết?
- Ừ, anh biết...
657
01:26:43,500 --> 01:26:46,417
Ừ, anh là kẻ yếu đuối ngược với bố anh.
658
01:26:52,616 --> 01:26:55,459
Anh, tôi xin lỗi, tôi không biết anh.
659
01:26:55,905 --> 01:26:58,974
Tôi sẽ tự xách thùng, Chúa phù hộ anh.
660
01:26:59,706 --> 01:27:01,900
OK, tôi sẽ giúp anh.
661
01:27:04,699 --> 01:27:06,975
Nào, cầm lấy nó.
662
01:27:07,869 --> 01:27:10,548
Anh không tin tôi về Bờm Quỷ?
663
01:27:11,172 --> 01:27:13,983
Nó vẫn trong mơ của tôi. Tôi nói anh chắc chắn...
664
01:27:30,352 --> 01:27:33,373
- Dào, thế nào rồi?
- Có vẻ như họ đã nhận được nó.
665
01:27:34,669 --> 01:27:36,656
Đi.
666
01:27:39,032 --> 01:27:41,228
Anh xem...
667
01:27:42,173 --> 01:27:44,748
Cảm ơn anh. Từ đây tôi tự được.
668
01:27:46,781 --> 01:27:48,738
Nào, nào.
669
01:27:53,579 --> 01:27:55,655
Đợi đã.
670
01:27:56,099 --> 01:28:01,190
- Chào.
- Lên đây đi. Nào.
671
01:28:02,617 --> 01:28:04,791
Anh em! Tôi đến để tạm biệt.
672
01:28:05,096 --> 01:28:07,663
- Lekha Ustyuzhanin sẽ rời xa anh em!
- Im nào!
673
01:28:07,785 --> 01:28:09,740
- Tofik!
- Nghe này, tại sao anh giận?
674
01:28:09,862 --> 01:28:11,816
Ừ, anh chơi đi!
675
01:28:11,939 --> 01:28:14,150
Tofik, anh ấy đem đén hộp dầu gội!
676
01:28:14,574 --> 01:28:18,269
"Ta mang tặng anh thùng sâm panh. Và anh làm mặt lạ.”
677
01:28:18,310 --> 01:28:20,413
Tôi ngày thứ hai ở đây, trong tự nhiên, và anh!
678
01:28:20,536 --> 01:28:22,574
Tại sao như vậy? Ta đã đến để hòa giải các anh.
679
01:28:22,696 --> 01:28:25,220
- Anh đến với bọn tôi, và bọn tôi đến với anh...
- Thôi nói đi.
680
01:28:25,342 --> 01:28:27,307
Không phải như vậy, nhỉ?
681
01:28:27,592 --> 01:28:30,670
- Họ không cho uống trong giờ làm.
- Ngậm mồm.
682
01:28:30,792 --> 01:28:32,733
Đừng gây sự với họ.
683
01:28:32,856 --> 01:28:36,216
Tôi nói anh họ sẽ đánh anh. Giờ họ rót.
684
01:28:40,817 --> 01:28:42,828
Ôi, nào, di gan!
685
01:28:55,253 --> 01:28:57,306
Anh đi à? Ai sẽ cho anh đi?
686
01:28:57,549 --> 01:29:01,352
Là tôi, Tofik Rustamov, tôi nói cậu
cho đến khi cậu dọn sạch mọi thứ cậu bầy ra,
687
01:29:01,473 --> 01:29:04,389
cậu sẽ không rời một bước khỏi giàn khoan.
Tôi bị xích vào tháp!
688
01:29:04,510 --> 01:29:07,742
Cậu nhảy với tôi! Cậu nghĩ cậu sẽ làm việc như 1 thợ khoan?
689
01:29:07,867 --> 01:29:12,372
Không. Pombur? Không. Múc đất sét, trộn dung dịch
690
01:29:12,515 --> 01:29:16,537
từ sáng tới tối! Cho đến khi cậu chuộc đủ lỗi, cậu sẽ không ăn,
691
01:29:16,658 --> 01:29:18,951
Cậu sẽ không uống, cậu sẽ không ngủ!
692
01:29:19,619 --> 01:29:21,786
Câm mồm!
693
01:29:21,868 --> 01:29:24,110
Chào, Rustamov, chào.
694
01:29:27,135 --> 01:29:32,214
Philip Ermolaevich? Ừ, không thể nào!
695
01:29:33,753 --> 01:29:40,104
Vui thế! Bí thư khu ủy Rustamov đến giàn khoan!
696
01:29:40,427 --> 01:29:42,388
Chào, Philip Ermolaevich.
697
01:29:42,978 --> 01:29:45,616
- Ta sẽ bị ngập thật không?
- Và anh biết?
698
01:29:45,979 --> 01:29:48,133
Em tổng đài nói bí mật.
699
01:29:48,255 --> 01:29:50,230
Cả vùng nói thầm.
700
01:29:51,994 --> 01:29:53,946
Sao, giải tán hội của ta?
701
01:29:54,574 --> 01:29:58,455
Tại sao? Không chỉ của anh mà còn cả 18, 20 và 30
702
01:29:58,577 --> 01:30:01,110
... toàn vùng.
- Anh đùa ư, Philip Ermolaevich!
703
01:30:01,232 --> 01:30:03,590
- Không đùa.
- Ngừng ném tiền đi.
704
01:30:07,469 --> 01:30:11,506
Ề! Miền đất hứa!
705
01:30:12,351 --> 01:30:15,936
- Anh biết! Sao, anh không tin?
- Tôi không tin nữa.
706
01:30:16,497 --> 01:30:18,853
Anh cho tôi dầu từ đất này.
707
01:30:19,900 --> 01:30:22,573
- Dù là 1 thùng dầu.
- 2 thùng đê!
708
01:30:22,896 --> 01:30:24,853
- Khi nào?
- Chưa biết.
709
01:30:25,337 --> 01:30:29,419
Giờ tôi cần nó ngay. 1 thùng thôi nhưng có ngay.
710
01:30:30,434 --> 01:30:32,332
Tôi không thể. Không phải lúc này.
711
01:30:33,748 --> 01:30:39,651
Không? Anh có biết tại sao không?
712
01:30:44,388 --> 01:30:50,455
Vì tình trạng vô chính phủ lan rộng, say xỉn.
713
01:30:54,032 --> 01:30:55,986
Ai gây ra tai nạn?
714
01:31:01,383 --> 01:31:06,376
Tôi. Còn anh nằm bên cạnh.
715
01:31:20,737 --> 01:31:22,706
Cái gì, hòa giải?
716
01:31:25,978 --> 01:31:31,093
Tôi là thợ khoan bậc 6. Tôi khoan 42 giếng.
717
01:31:34,853 --> 01:31:37,109
Bình tĩnh lại đi, Ustyuzhanin.
718
01:31:44,338 --> 01:31:47,424
Với bố, tôi có quyền.
719
01:31:57,029 --> 01:31:58,994
Uống cùng tôi, bí thư.
720
01:32:00,621 --> 01:32:02,571
Với một người như anh thì có thể.
721
01:32:17,658 --> 01:32:21,308
- Tôi đã gặp anh ở đâu?
- Anh sẽ không biết?
722
01:32:22,859 --> 01:32:25,616
Anh giống mẹ, Nastya.
723
01:32:25,989 --> 01:32:27,936
Ừ, tôi giống mẹ tôi.
724
01:32:34,817 --> 01:32:39,065
Dào, nghe này, bí thư! Nhớ anh có một thùng sâm panh.
725
01:32:46,832 --> 01:32:49,263
Tôi phải đi đây, Alyosha. Tôi đi.
726
01:32:53,627 --> 01:32:55,578
Tôi đi!
727
01:32:58,697 --> 01:33:00,660
- Bai.
- Viết, viết.
728
01:33:01,736 --> 01:33:04,066
Tôi không biết viết, tôi mù chữ.
729
01:34:15,734 --> 01:34:19,303
"Bài hát yêu thích của anh, lan tỏa,
730
01:34:20,506 --> 01:34:24,907
Làm say mê trái tim với niềm vui.
731
01:34:25,656 --> 01:34:30,214
Và nỗi buồn của tôi làm náo động, cuốn đi.
732
01:34:32,788 --> 01:34:34,817
Đây rồi, taiga của tôi!
733
01:34:39,859 --> 01:34:41,817
Đường Afonka.
734
01:34:41,939 --> 01:34:45,746
"Đưa nó đến những vùng đầy sao.
735
01:34:47,068 --> 01:34:51,372
A, cho ta biết những gì ta có người anh em
736
01:34:52,508 --> 01:34:59,455
Chỉ có một người mẹ, vùng đất tươi đẹp."
737
01:35:44,220 --> 01:35:46,184
Chào, Fedor Nikolaevich.
738
01:35:52,190 --> 01:35:55,384
Chào, Solomin.
739
01:36:02,908 --> 01:36:06,732
- Anh làm gì vậy, Philip?
- Gì ạ?
740
01:36:07,497 --> 01:36:09,467
Ta đã nói chuyện nghiêm túc hôm thứ Tư.
741
01:36:11,146 --> 01:36:16,469
Nói về sự chậm trễ không thể chấp nhận được
việc xây nhà máy thủy điện trong khu của anh.
742
01:36:18,949 --> 01:36:22,057
Và đồng thời... Ngồi đi.
743
01:36:24,543 --> 01:36:27,734
Đồng thời trên tờ báo địa phương của anh
744
01:36:28,277 --> 01:36:31,578
đã có bài chống lại việc xây dựng
745
01:36:34,993 --> 01:36:40,612
và tương đồng, chống lại quyết định.
746
01:36:43,134 --> 01:36:48,420
- Sao, anh tiếp tục của anh?
- Tôi tiếp tục.
747
01:36:54,548 --> 01:36:56,858
- Philip...
- Fedor Nikolaevich, tôi...
748
01:36:56,981 --> 01:36:59,696
Philip, ta là bạn cũ.
749
01:37:00,704 --> 01:37:02,868
Ta không bao giờ hiểu lầm anh.
750
01:37:05,781 --> 01:37:12,741
Với sự chấp thuận của anh, tôi ủng hộ anh ứng cử đầu tiên.
751
01:37:14,703 --> 01:37:16,743
Và giờ tôi hiểu tôi đã vội.
752
01:37:19,094 --> 01:37:24,385
Không, ở mặt trận, tất nhiên, tôi sẽ
giao quân đoàn, thậm chí cả đội quân.
753
01:37:26,664 --> 01:37:31,423
Ừ, hóa ra, các đồng chí đã đúng:
754
01:37:32,513 --> 01:37:34,868
Rất khó để anh có thể lãnh đạo khu vực.
755
01:37:39,309 --> 01:37:46,029
Anh không hiểu, đó cũng là chính trị.
756
01:37:48,618 --> 01:37:50,735
Đúng, Fedor Nikolaevich, đây là chính trị.
757
01:37:52,747 --> 01:37:59,373
Vào mùa hè tôi đã đi nước ngoài, đến châu Phi. Điều kiện khác nhau.
758
01:38:00,061 --> 01:38:04,631
Cát như thế này: chọc ngón tay của anh dầu phun lên.
759
01:38:05,668 --> 01:38:07,631
Châu Phi thì liên quan gì?
760
01:38:09,017 --> 01:38:12,221
Tôi không biết, tất nhiên, nhưng trong sự hiểu biết của tôi
761
01:38:14,173 --> 01:38:16,428
trong thập kỷ này dầu sẽ
762
01:38:18,032 --> 01:38:23,188
ảnh hưởng trực tiếp đến quyết định các vấn đề chính trị quốc tế.
763
01:38:23,310 --> 01:38:26,458
Anh được giao nhiệm vụ lãnh đạo khu vực,
764
01:38:27,214 --> 01:38:30,173
không giải quyết các vấn đề chính sách đối ngoại.
765
01:38:31,174 --> 01:38:33,261
Ngày nay nó trở nên không thể tách rời.
766
01:38:34,707 --> 01:38:38,103
Nếu không ta sẽ không thể quyết định
767
01:38:38,224 --> 01:38:41,454
nước lớn về kinh tế.
768
01:38:42,183 --> 01:38:44,150
Tôi tin chắc điều này.
769
01:38:48,662 --> 01:38:54,506
Ngay sau cách mạng, Lênin đã nói về nhu cầu phát triển
770
01:38:54,628 --> 01:38:56,898
vùng giàu nhất của Siberi.
771
01:38:58,109 --> 01:39:00,545
Trong 40 năm, ta đã bị cản trở bởi:
772
01:39:01,552 --> 01:39:06,751
chiến tranh, hủy diệt, phục hồi, lại chiến tranh.
773
01:39:07,868 --> 01:39:11,907
Và cuối cùng ta có thể khám phá khu vực này
774
01:39:11,989 --> 01:39:17,191
nhưng hãy cố gắng làm chủ nó!
775
01:39:19,071 --> 01:39:24,017
Ta không chọc ngón tay, như ở Ả Rập,
776
01:39:24,139 --> 01:39:26,103
để có được dầu.
777
01:39:27,465 --> 01:39:30,510
Chính họ đã làm việc - anh biết, ta không có nơi nào thiếu công nghệ.
778
01:39:31,950 --> 01:39:34,185
Ừ, ừ, ừ, tôi biết, tôi biết.
779
01:39:34,389 --> 01:39:39,703
Và của cải: đá phiến, kim loại quý, vàng, khí
780
01:39:40,493 --> 01:39:43,175
mọi thứ đều ở dưới nước...
- Sao lại diệt vong "hết" như vậy?
781
01:39:46,150 --> 01:39:48,538
130.000km²?
782
01:39:51,173 --> 01:39:55,651
Biển bắc nhân tạo tốt cho báo cáo.
783
01:39:58,456 --> 01:40:04,855
Và thực tế là đồng cỏ nước,
những vùng đất ngập nước trù phú nhất,
784
01:40:05,787 --> 01:40:09,620
mọi khu định cư được xây dựng trong 400 năm,
785
01:40:11,512 --> 01:40:18,100
những dải rừng quý khổng lồ, điều quan trọng nhất là dầu...
786
01:40:29,014 --> 01:40:31,899
Chúa phù hộ, tôi không có đứa cháu nào.
787
01:40:34,302 --> 01:40:37,831
Và rồi tôi nghĩ mình sẽ nói gì với chúng, nếu chúng hỏi tôi...
788
01:40:46,147 --> 01:40:48,109
Ngồi đi.
789
01:40:52,424 --> 01:40:55,300
- Fedor Nikolaevich!
- Tôi sẽ bị trễ.
790
01:40:55,582 --> 01:40:57,583
Cứ bắt đầu không có tôi.
791
01:41:11,699 --> 01:41:14,991
- Và nếu không có dầu ở đó?
- Ề.
792
01:41:15,458 --> 01:41:18,829
- Nhưng họ chưa tìm thấy.
- Họ sẽ tìm thấy nó.
793
01:41:20,391 --> 01:41:24,211
Chỉ cần giao cho những người đã mất cả đời
794
01:41:24,334 --> 01:41:28,819
nghiên cứu Siberi. Và sau tất cả, họ không có chỉ thị từ Moscow
795
01:41:28,947 --> 01:41:31,535
họ không thể tự cung phụ tùng giàn khoan.
796
01:41:32,701 --> 01:41:36,070
- Nhiều bảo mẫu quá.
- Dào, giải quyết được.
797
01:41:37,954 --> 01:41:40,867
Vấn đề xây dựng nhà máy thủy điện...
798
01:41:53,133 --> 01:41:57,032
Fedor, nhớ thời chiến tranh.
799
01:41:58,914 --> 01:42:01,148
Thủy quân lục chiến của ta.
800
01:42:02,587 --> 01:42:06,147
Khi đó ta thắng nhiều trận, nếu anh không chấp nhận rủi ro?
801
01:42:07,137 --> 01:42:09,982
Anh là kẻ tuyệt vọng, Fedor.
802
01:42:17,620 --> 01:42:19,781
Anh phải hỗ trợ tôi.
803
01:42:22,495 --> 01:42:24,991
Anh phải.
804
01:42:32,468 --> 01:42:35,068
Rồi ta sẽ giành chiến thắng.
805
01:42:35,980 --> 01:42:38,548
Thế nếu vẫn không có dầu?
806
01:42:40,858 --> 01:42:43,352
Họ sẽ không gửi anh đi xa hơn Siberi đâu.
807
01:43:17,472 --> 01:43:21,510
Alexei Nikolaevich! Muốn xem? Mẫu mới được rút lên.
808
01:43:21,897 --> 01:43:24,071
- Cái gì?
- Họ đã lấy lên mẫu mới!
809
01:43:24,193 --> 01:43:26,868
- Vậy thì sao?
- Nếu họ tìm thấy dầu thì sao?
810
01:43:26,990 --> 01:43:30,547
- Ồ, ừ, ta đã tìm thấy nó, ta đã tìm thấy nó!
- Có rất nhiều ở đây. "Tìm"!
811
01:43:31,378 --> 01:43:33,351
Dầu từ đâu?
812
01:43:33,816 --> 01:43:36,106
Ả Rập Saudi là gì đối với mi, nhỉ?
813
01:43:36,696 --> 01:43:38,829
Một từ - Elan.
814
01:43:50,736 --> 01:43:54,543
Này, Alexey, cậu có 1 chai!
815
01:43:54,865 --> 01:43:58,863
Ngày lao động khổ sai cuối cùng đã xong!
816
01:44:08,991 --> 01:44:11,386
- Cho phép tôi?
- Mời vào.
817
01:44:12,497 --> 01:44:15,226
- Ca 30 đã kết thúc, Tofik Zakirovich.
- Dào?
818
01:44:15,589 --> 01:44:18,228
- Tôi làm được một tháng.
- Dào?
819
01:44:18,550 --> 01:44:20,653
- Anh đã tha lỗi?
- Dào?
820
01:44:21,141 --> 01:44:23,309
Không, tôi muốn tha lỗi cho cả đội?
821
01:44:23,472 --> 01:44:25,826
Tôi nói cậu, mai cậu về chỗ làm việc của mình.
822
01:44:26,412 --> 01:44:29,332
- Như vậy tha thứ?
- Đã tha thứ.
823
01:44:30,494 --> 01:44:32,831
Thế ký đi.
824
01:44:33,421 --> 01:44:35,934
Đây là đơn. Tôi muốn nghỉ việc.
825
01:44:40,347 --> 01:44:42,821
- Vậy là cậu đi à?
- Ừ, tôi đi.
826
01:44:43,109 --> 01:44:46,711
Lao sao? Tôi là Alexey Ustyuzhanin,
thợ thăm dò, tôi có huy chương.
827
01:44:47,190 --> 01:44:50,738
Thợ khoan bậc 6. Tôi đã làm thợ phụ 1 tháng.
828
01:44:51,062 --> 01:44:53,176
Ai được lợi từ việc này? Không ai cả.
829
01:44:53,588 --> 01:44:56,492
Có nguyên nhân, tôi xách túi cả đời, nhưng chả sao.
830
01:44:56,898 --> 01:44:59,552
Anh đã định báo cáo trên? Tại sao giáo dục tôi?
831
01:44:59,856 --> 01:45:02,216
- Tôi được nuôi dưỡng trong cô nhi viện.
- Anh sắp đi rồi hả?
832
01:45:02,542 --> 01:45:04,669
- Đừng giận, Tofik.
- Đây là thỏa thuận.
833
01:45:04,975 --> 01:45:07,853
Ta sẽ khoan ở Bờm Quỷ không có cậu?
834
01:45:07,976 --> 01:45:10,253
Anh nói dối, Tofik, tôi không tin anh nữa.
835
01:45:10,415 --> 01:45:12,819
Cậu sợ ở Bờm Quỷ bị sa lầy.
836
01:45:12,942 --> 01:45:15,814
Anh đã lừa tôi khi rút khỏi Tataria.
837
01:45:15,935 --> 01:45:18,707
Ký đi.
838
01:45:19,418 --> 01:45:22,013
A, anh có bút chứ. OK.
839
01:45:23,548 --> 01:45:26,941
- Dào, cám ơn.
- Biến, nhanh.
840
01:45:27,464 --> 01:45:29,740
Thế tốt.
841
01:45:30,224 --> 01:45:33,631
Tofik, OK rồi. Bạn thân của tôi.
842
01:45:33,933 --> 01:45:36,192
Đi đi cho khuất mắt tôi, không muốn nhìn thấy cậu nữa.
843
01:45:36,413 --> 01:45:39,136
Giờ nếu anh muốn, tôi sẽ nói anh tại sao anh lại ký?
844
01:45:39,337 --> 01:45:43,536
Tôi ngáng đường anh, cô gái đó. Nhỉ?
845
01:45:44,942 --> 01:45:47,058
Này Tofik!
846
01:45:47,219 --> 01:45:49,545
Nghe này, đồ khốn.
847
01:45:50,752 --> 01:45:53,576
Cậu biết Tofik Rustamov bao lâu rồi?
848
01:45:55,256 --> 01:45:58,138
Lần đầu tiên trong đời cậu ngáng đường?
849
01:45:58,390 --> 01:46:01,151
- Tofik...
- Xúc phạm ai?
850
01:46:06,670 --> 01:46:10,141
Ở lại. Cậu sẽ thấy, Tofig Rustamov không dùng đồ thải của người khác!
851
01:46:12,787 --> 01:46:15,825
Không, Tofik, tôi đi đây.
852
01:46:21,462 --> 01:46:25,052
Lech, dào, sao lại ra thế này: anh đi, và tôi ở lại, hay sao?
853
01:46:25,256 --> 01:46:29,028
Tại sao anh lại lôi tôi ra đây? Ta đã đồng ý, hay gì, Lech?
854
01:46:29,149 --> 01:46:31,271
Dào, OK, anh bỏ đi, còn anh em?
855
01:46:33,868 --> 01:46:37,700
Các cậu! Chuồn.
856
01:46:38,027 --> 01:46:41,094
Các cậu ngày lương cuối cùng!
857
01:46:43,737 --> 01:46:45,786
- Petrov...
- Có.
858
01:46:46,068 --> 01:46:48,540
- Đúng thế, như anh nói, Petrov?
- Vanyusha...
859
01:46:48,866 --> 01:46:51,311
- Alyokha, tôi không muốn anh đi.
- Thật?
860
01:46:51,616 --> 01:46:55,711
- Stephan! Alekha bỏ đi.
- Anh đang làm mọi việc chuẩn chỉ.
861
01:46:56,016 --> 01:46:59,454
- Tại sao, Alekha?
- Đừng nghe nó, Lech!
862
01:47:00,142 --> 01:47:04,386
- Đừng nghe hắn! Anh ấy nói gì?
- Lyokha, anh có thể đứng dậy một lần nữa?
863
01:47:04,589 --> 01:47:07,977
- Nào!
- Vào chỗ đi, các cậu!
864
01:47:09,432 --> 01:47:11,613
Về chỗ.
865
01:47:15,070 --> 01:47:17,343
Đi!
866
01:47:48,900 --> 01:47:50,871
Ái! Ối!
867
01:48:12,253 --> 01:48:14,492
Alyokha, cậu vẫn có thể ở lại? Dào, Alyoha!
868
01:48:50,375 --> 01:48:53,508
"Em nhớ làm sao tối đáng nhớ
869
01:48:54,136 --> 01:48:57,174
Chiếc khăn rơi khỏi vai anh.
870
01:48:57,871 --> 01:49:00,137
Như tiễn đưa và hứa hẹn
Giữ khăn tay màu xanh... "
871
01:49:02,015 --> 01:49:04,304
Nào, lại với tao.
872
01:49:06,828 --> 01:49:13,629
"Và để em hôm nay không có người yêu, anh yêu,
873
01:49:15,989 --> 01:49:22,671
Em biết với tình yêu anh giấu đầu giường khăn tay của anh yêu.
874
01:49:23,741 --> 01:49:29,752
Nhận thư anh, em tự nhủ với mình.
875
01:49:30,468 --> 01:49:36,310
Và giữa những dòng chữ khăn xanh lại hiện ra..."
876
01:49:36,552 --> 01:49:39,666
- Ồ! Ôi Taechka!
- Anh sao?
877
01:49:40,173 --> 01:49:43,828
- Với vali, lại duyệt binh.
- Mùa đông đến sớm, Taechka.
878
01:49:44,377 --> 01:49:47,263
Anh thấy thiên nga bay về phía nam,
dào, đã đến lúc anh phải đi theo chúng.
879
01:49:48,029 --> 01:49:50,349
- Anh sắp đi, nhỉ?
- Ừ.
880
01:49:50,935 --> 01:49:53,112
Anh khoan, Taya. Anh về đây
881
01:49:53,296 --> 01:49:55,938
để tìm dầu như bố muốn
882
01:49:56,301 --> 01:49:58,746
các lỗ khoan chỗ nào trên mặt đất cũng được.
883
01:49:58,949 --> 01:50:01,861
Nghỉ ở Sochi, anh yêu?
884
01:50:02,147 --> 01:50:04,255
Ừ, ở Sochi.
885
01:50:06,139 --> 01:50:08,667
Anh đã đến vì em. Nào, Taechka, chuẩn bị đi.
886
01:50:10,497 --> 01:50:13,070
Em nhìn gì? Anh sẽ đưa em đi cùng.
887
01:50:13,657 --> 01:50:16,093
- Ồ.
- Nào.
888
01:50:17,533 --> 01:50:20,025
- Ồ ồ!
- Nào, nào.
889
01:50:34,977 --> 01:50:37,138
- Anh tốt bụng, rất tốt bụng, Alyosha.
- Hả?
890
01:50:37,747 --> 01:50:41,335
- Anh thật tốt bụng.
- Tại sao, Taya, anh sẽ lấy em.
891
01:50:41,747 --> 01:50:44,110
Em xinh, anh thích em. Thật đấy.
892
01:50:47,430 --> 01:50:50,906
- Anh nhớ, trong rừng anh đã hỏi em...
- Dào.
893
01:50:51,695 --> 01:50:53,950
- Tại sao em chưa lấy chồng. Anh nhớ?
- Có.
894
01:50:55,753 --> 01:50:58,296
Em đã đợi anh 6 năm sau chiến tranh.
895
01:51:04,671 --> 01:51:06,856
- Em nói dối.
- 6 năm.
896
01:51:09,055 --> 01:51:14,332
Và em làm việc trên tàu hơi nước, để ra Sochi tìm anh.
897
01:51:17,672 --> 01:51:19,620
Ừ.
898
01:51:20,545 --> 01:51:24,386
Nhưng Salekhard đến Sochi đường xa quá.
899
01:51:27,215 --> 01:51:29,734
Hai tuyến đường khác hẳn nhau.
900
01:51:31,333 --> 01:51:33,612
Em biết, Taya, anh chỉ cho em biết.
901
01:51:34,670 --> 01:51:36,780
Anh chưa bao giờ đến Sochi.
902
01:51:38,779 --> 01:51:41,062
- Thành thật.
- Dào, có? - Đúng.
903
01:51:41,666 --> 01:51:44,111
Anh xem phim, tôi mơ đến đó, ừ, không có thời gian
904
01:51:47,261 --> 01:51:52,107
đầu tiên trại mồ côi, rồi chiến tranh,
rồi khoan dầu, đào lỗ trên mặt đất.
905
01:51:52,268 --> 01:51:54,708
Và sau đó, đường dài, không kiếm đủ tiền,
906
01:51:54,793 --> 01:51:56,933
cho đến khi gặp em. Taya, em đã nói anh sự thật?
907
01:51:57,258 --> 01:51:59,706
- Cái gì?
- Điều gì đang chờ đợi anh.
908
01:51:59,907 --> 01:52:02,101
Ừ.
909
01:52:05,028 --> 01:52:07,992
Taya, cưới anh nhé.
910
01:52:13,818 --> 01:52:16,273
Em không thể, và anh sẽ không đưa em đi.
911
01:52:16,616 --> 01:52:20,420
- Anh sẽ lấy em, Taya.
- Không, Lesha.
912
01:52:22,388 --> 01:52:24,746
Em chửa rùi.
913
01:52:32,297 --> 01:52:37,418
- Cửa ai, Taya?
- Ừ...
914
01:52:51,269 --> 01:52:56,218
Taya! Anh lấy em. Anh lấy em không cần nhìn.
915
01:52:56,513 --> 01:52:59,753
Nào, nào. Áo khoác của em? Nào, Taechka bé nhỏ,
916
01:53:00,057 --> 01:53:03,070
Nào, nào, nào. Gom đồ đi.
917
01:53:03,314 --> 01:53:06,373
- Dào, sao rồi, Leshenka? Em không thể!
- Nó đã được quyết định.
918
01:53:06,657 --> 01:53:09,378
Ngay. Theo anh. Như thế.
919
01:53:10,542 --> 01:53:13,316
Đây. Cái gì? Gom?
920
01:53:14,293 --> 01:53:17,978
Làm tốt lắm, Taya. Lấy đồ đi, Taya.
921
01:53:20,716 --> 01:53:23,858
Em không đi. Em không đi, Lyosha, không.
922
01:53:25,102 --> 01:53:27,575
- Và anh không cần em.
- Nào, Taya, giả ngu à.
923
01:53:27,819 --> 01:53:30,230
- Đứa bé sẽ không có bố.
- Anh là bố à?
924
01:53:30,747 --> 01:53:32,816
Không, không, Lesha, không.
925
01:53:34,018 --> 01:53:39,034
Em đã có con và em không cần gì khác.
926
01:53:40,694 --> 01:53:43,780
Và em không cần anh. Thế thôi, thế thôi.
927
01:53:46,911 --> 01:53:49,227
Vậy em cũng không cần người khác?
928
01:53:55,656 --> 01:54:00,030
Hóa ra chỉ có quê luôn cần anh, cả đời anh.
929
01:54:04,345 --> 01:54:06,629
Không ai khác.
930
01:54:08,779 --> 01:54:11,174
Anh may mắn, Leshenka.
931
01:54:12,272 --> 01:54:15,582
Sinh ra đã ngậm thìa vàng, có lẽ.
932
01:54:20,777 --> 01:54:24,744
OK, Taya. Chúa sắp đặt, anh ổn thôi. Bảo trọng!
933
01:54:26,736 --> 01:54:28,910
Sao? Anh đi à, nhỉ?
934
01:54:29,233 --> 01:54:31,390
Em ngu, Taika, em bỏ lỡ hạnh phúc của mình!
935
01:54:38,141 --> 01:54:41,413
“Mặt trời mệt mỏi dịu dàng thốt lời tạm biệt với biển,
936
01:54:41,617 --> 01:54:46,108
Vào giờ này em đã thú nhận là không có tình yêu...
937
01:54:46,573 --> 01:54:49,110
Anh, anh,
938
01:54:50,149 --> 01:54:53,135
rời khỏi đây nhanh. Xin đi đi.
939
01:54:55,268 --> 01:54:57,419
Bỏ đi đi!
940
01:55:45,416 --> 01:55:47,751
Anh đi đâu? Không được!
941
01:55:50,381 --> 01:55:53,348
Đi đi, chết cả giờ!
942
01:55:59,747 --> 01:56:02,060
- Lùi lại! Sasha, lùi lại!
- Đi thôi!
943
01:56:02,263 --> 01:56:04,533
Lùi lại! Lùi lại!
944
01:56:27,232 --> 01:56:29,471
- Mọi người còn sống chứ?
- Coi như là xong đi.
945
01:56:29,695 --> 01:56:33,252
- Nhìn kìa!
- Mạnh ghê!
946
01:57:24,347 --> 01:57:27,310
Alyoshka! Alyosha thân mến!
947
01:57:35,417 --> 01:57:39,632
Sanya!
948
01:59:03,501 --> 01:59:06,391
Aliosa! Alyosha!
949
01:59:18,861 --> 01:59:21,655
Cho tôi vào! Alyosha!
950
02:00:16,273 --> 02:00:19,457
Gần một nửa lãnh thổ của nó thuận lợi
951
02:00:19,580 --> 02:00:22,506
để tìm dầu khí.
952
02:00:22,892 --> 02:00:26,994
Vậy tại sao tới giờ đã đầu tư rất nhiều
953
02:00:27,095 --> 02:00:29,349
tìm dầu ở Tây Siberi
954
02:00:29,553 --> 02:00:32,824
và xác định bản đồ địa chất khu vực này,
955
02:00:33,349 --> 02:00:35,951
ta vẫn chưa dám nói
956
02:00:36,052 --> 02:00:40,493
việc tìm dầu khí trong khu vực này không hứa hẹn?
957
02:00:42,587 --> 02:00:47,136
Cuối cùng, thật đáng buồn, đối mặt với sự thật
958
02:00:47,696 --> 02:00:53,413
và để nói thẳng là không có dầu ở Tây Siberi.
959
02:00:56,272 --> 02:00:58,752
Là tôi, Tofik Rustamov, tôi nói anh:
960
02:00:58,853 --> 02:01:01,178
cho đến nay mọi thứ hỏng hết, không lau...
961
02:01:01,502 --> 02:01:03,975
Và tôi đến từ đây. Ông tôi nằm đó, bố tôi nữa...
962
02:01:05,272 --> 02:01:07,430
Tôi thích sâm panh hơn...
963
02:01:07,552 --> 02:01:13,256
Ta sẽ sống, tôi sẽ cho cậu 1 thùng sâm panh.
964
02:01:36,423 --> 02:01:39,066
Các đồng chí!
965
02:01:56,819 --> 02:02:02,173
Các đồng chí, tôi xin lỗi bài phát biểu của tôi rất ngắn.
966
02:02:06,150 --> 02:02:10,907
Đây là điện tín. Mới đến.
967
02:02:13,216 --> 02:02:15,894
Có dầu ở Siberi.
968
02:02:17,573 --> 02:02:20,067
Rất nhiều dầu.
969
02:02:24,937 --> 02:02:27,464
Tại sao anh lại im lặng?
970
02:02:28,111 --> 02:02:31,095
Xảy ra tai nạn, có người chết.
971
02:02:32,105 --> 02:02:34,177
Ai?
972
02:02:35,746 --> 02:02:42,016
Người Siberi, cựu binh, thợ khoan bậc thầy,
973
02:02:45,067 --> 02:02:50,467
chỉ là một công nhân Ustyuzhanin Alexey Nikolaevich.
974
02:02:55,627 --> 02:02:58,458
Tôi yêu cầu các vị đứng lên mặc niệm.
975
02:03:58,092 --> 02:04:02,419
"Hải đăng, Hải đăng, Mặt trăng đây,
tôi là Mặt trăng. Trả lời. Chào mừng! Chào mừng!
976
02:04:03,742 --> 02:04:07,791
Nghe như nào? Anh có nghe, Hải đăng? Trăng đây, Trăng đây.
977
02:04:08,333 --> 02:04:11,344
Gửi xe bọc thép. Gửi xe bọc thép.
978
02:04:11,507 --> 02:04:15,334
Làm sao anh hiểu tôi? Ustyuzhanin đã mất.
979
02:04:15,738 --> 02:04:18,217
Khi hoàn thành công việc.
980
02:04:21,635 --> 02:04:25,388
Và sống không phải là người, và chết - mất xác.
981
02:04:27,273 --> 02:04:31,140
Không, Ustyuzhanin không mất, Spiridon.
982
02:04:32,617 --> 02:04:35,263
Tôi có một đứa con từ anh ấy.
983
02:04:59,936 --> 02:05:02,266
- Anh là ai?
- Tôi là du kích đỏ Volochaevsky!
984
02:05:02,470 --> 02:05:06,389
- Ừ, ngay cả Budyonny nhé.
- Ừ, anh yêu em! Nhảy!
985
02:05:08,137 --> 02:05:10,579
Philip Ermolaevich, họ không cho anh vào!
986
02:05:12,456 --> 02:05:14,469
Sao anh không cho vào?
987
02:05:14,631 --> 02:05:16,588
Lượng khí lớn đồng chí bí thư.
988
02:05:16,710 --> 02:05:21,988
Ừ, tôi có ông nội trong nghĩa địa này,
ông cố, 3 anh trai, con gái - tất cả họ hàng!
989
02:05:22,574 --> 02:05:24,904
- Ừ anh đợi đấy!
- Họ bảo vệ ông.
990
02:05:25,747 --> 02:05:28,732
Tại sao ta cần sống như vậy, nếu ta không có quyền
991
02:05:28,855 --> 02:05:31,510
đi thăm mộ bố, mẹ, Philip Ermolaevich?
992
02:05:31,632 --> 02:05:35,148
Ông không hài lòng điều gì, Frol Savvateevich? Các vị thân mến,
993
02:05:35,551 --> 02:05:38,417
Tôi đã hứa với các vị giữ lại làng - xong nhé,
994
02:05:38,824 --> 02:05:41,611
quê hương và vùng đất quanh ta đã được bảo vệ.
995
02:05:41,835 --> 02:05:45,463
Thử nhìn mà xem: năng lượng và nhan sắc.
996
02:05:50,937 --> 02:05:54,257
Đồng chí bí thư! Ta sẽ phải phá bỏ nghĩa địa.
997
02:05:54,541 --> 02:05:58,297
- Khẩn trương phá dỡ. - Cái gì?
- Anh mất trí rồi à?
998
02:05:58,501 --> 02:06:02,455
Dầu có thể phun lên bất cứ lúc nào. Ngay chỗ này.
999
02:06:03,071 --> 02:06:05,973
- Anh làm gì, Phil, dọa hả?
- Chỉ huy, Phil!
1000
02:06:06,095 --> 02:06:08,544
Có thể nổ!
1001
02:06:08,951 --> 02:06:11,431
- Đồng chí Solomin...
- Không thể cứu được, nhỉ?
1002
02:06:11,572 --> 02:06:13,981
- Đồng chí Solomin!
- Còn anh, nói tôi biết.
1003
02:06:14,144 --> 02:06:16,533
Đồng chí bí thư!
1004
02:06:18,111 --> 02:06:21,341
Đi nào! Nào! Tiến lên!
1005
02:06:21,502 --> 02:06:23,533
- Đưa máy ủi vào!
- Chờ đã, chú Frol.
1006
02:06:42,815 --> 02:06:45,734
- Nào, các cậu!
- Đây là khác nhé.
88342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.