All language subtitles for Siberiade 1979 1+2.đíđŞđ-đŞĐÇđŞđ-đ+đ-.WEB.1080p-ylnian tt0079907 VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,755 --> 00:02:49,681 "Nhan sắc của em 2 00:02:51,557 --> 00:02:57,248 Nhan sắc trinh nguyên, 3 00:02:58,075 --> 00:03:04,033 Lớn lên một cách bất cẩn - 4 00:03:05,232 --> 00:03:10,635 Lớn lên sớm. 5 00:03:12,715 --> 00:03:19,235 Nhan sắc nở rộ 6 00:03:19,483 --> 00:03:25,915 Đầu xuân, 7 00:03:26,529 --> 00:03:33,361 Và hôm nay chúng bay quanh 8 00:03:34,150 --> 00:03:40,681 Những đám mây trên đầu em. 9 00:03:41,411 --> 00:03:48,486 Bà mai đang ngồi trong nhà, 10 00:03:49,238 --> 00:03:54,925 Cuộc trò chuyện diễn ra 11 00:03:56,084 --> 00:04:02,276 Bánh được ăn 12 00:04:02,963 --> 00:04:09,565 Họ uống rượu đắng. 13 00:04:10,237 --> 00:04:15,796 Họ uống 14 00:04:17,160 --> 00:04:23,791 Sắc đẹp của em 15 00:04:24,758 --> 00:04:32,153 Em tốt hơn nên chạy 16 00:04:32,837 --> 00:04:39,192 Thẳng đến địa ngục. 17 00:04:40,483 --> 00:04:46,282 Tốt hơn trong bùn lầy 18 00:04:47,209 --> 00:04:54,159 Em sẽ hủy hoại nhan sắc 19 00:04:54,679 --> 00:05:01,799 Còn hơn cả đời em 20 00:05:02,528 --> 00:05:10,446 Sống thiếu tình yêu." 21 00:07:06,689 --> 00:07:12,077 - Chào! - Ông là sao? 22 00:07:12,993 --> 00:07:14,951 Không sao! 23 00:07:15,475 --> 00:07:19,561 - Bánh bao từ đâu ra? - Hư không! 24 00:07:23,158 --> 00:07:25,246 - Ông là ai? - Không là ai cả. 25 00:07:41,319 --> 00:07:43,648 Ừ, tao đã lấy nó. 26 00:07:46,447 --> 00:07:49,234 Giờ tao sẽ lấy bánh bao từ mày. 27 00:07:51,931 --> 00:07:54,608 - Gad! - Các cháu! Thế là sao! 28 00:07:54,769 --> 00:07:58,166 - Buông ra, đau quá! - Điên à, hay sao? 29 00:07:58,408 --> 00:08:01,510 - Đưa nó cho anh ấy, Spira, đưa nó! - Gad, trả lại đây! 30 00:08:01,652 --> 00:08:03,607 Không trả lại đâu! 31 00:08:03,769 --> 00:08:07,447 OK. Bố sẽ chỉ cho mày leo lên chuồng người khác như nào! 32 00:08:07,888 --> 00:08:10,520 - Trộm! Ăn xin! - Em ấy ngơ đấy! 33 00:08:10,681 --> 00:08:12,929 - Ăn xin! Trộm! - Lũ gà chết tiệt! 34 00:08:13,030 --> 00:08:15,044 - Còn em là tên trộm chua ngoa! - Cúc cu! 35 00:08:15,165 --> 00:08:17,353 Rận! Rận đói! 36 00:08:18,039 --> 00:08:20,114 - Bồ cháu? - Bồ bủng gì! 37 00:08:20,276 --> 00:08:22,407 Kẻ thù lớn nhất của cháu, Solomins. 38 00:08:24,568 --> 00:08:26,594 Chất nôn ra máu! 39 00:08:29,152 --> 00:08:33,084 - Ai đây? - Ồ, ừ, anh ấy sống... 40 00:08:34,915 --> 00:08:38,354 Bố vào rừng nhặt được tay chết này, gục trên bờm. 41 00:08:42,234 --> 00:08:46,767 Ăn đi. Bánh bao ngon, Solominsky. 42 00:08:51,088 --> 00:08:55,291 - Phù em! Cô ấy là sao? - Đừng sợ. 43 00:08:56,999 --> 00:09:00,447 Em đã nói chị: anh ấy sống. 44 00:09:11,476 --> 00:09:13,790 Em trộm cái gì vậy? 45 00:09:14,359 --> 00:09:16,317 Họ có đủ mọi thứ, đám giàu có. 46 00:09:16,517 --> 00:09:19,071 Bao tải bánh bao treo trong kho. 47 00:09:19,356 --> 00:09:21,551 Em đôi khi lấy đến nửa tá em đi đêm. 48 00:09:21,711 --> 00:09:23,766 Không biết xấu hổ à? 49 00:09:24,274 --> 00:09:27,840 - Và đó là ai? Trốn tù? - Một tù nhân? 50 00:09:28,671 --> 00:09:30,870 Em lấy được từ đâu? 51 00:09:31,357 --> 00:09:36,234 - Chị có thể xem anh ấy dấu quân át. - Của em đâu? 52 00:09:36,885 --> 00:09:40,964 Mẹ chết đuối. Bố làm đường trong rừng taiga. 53 00:09:41,127 --> 00:09:44,405 Đường nào? Đường ở đâu? 54 00:09:45,191 --> 00:09:48,846 - Nó dẫn đến ngôi sao. - Ngôi sao nào? 55 00:09:51,530 --> 00:09:54,123 Chính ổng cũng không biết... ngôi nào sáng hơn. 56 00:10:00,970 --> 00:10:03,405 Thợ săn giỏi nhất rừng taiga. 57 00:10:04,076 --> 00:10:07,039 Và giờ ông ấy bỏ mọi thứ - có đường trong đầu. 58 00:10:08,686 --> 00:10:11,829 - Một vết cắt? - Một. Ông ấy không may mắn cho em. 59 00:10:14,919 --> 00:10:17,250 Ustyuzhanin bọn em đều như vậy. 60 00:10:18,273 --> 00:10:21,883 Những gì đi vào đầu của bọn em - anh sẽ trục nó ra được. 61 00:10:40,043 --> 00:10:44,568 Afonya, thợ săn vĩ đại của anh, thợ săn công bằng của anh... 62 00:10:44,729 --> 00:10:47,086 Cả Khanta biết. 63 00:10:47,207 --> 00:10:51,069 Afonya, Fedka có bao nhiêu chồn đã bắn... 64 00:10:51,252 --> 00:10:53,687 Sóc bắn, chồn bắn. 65 00:10:53,830 --> 00:10:56,838 Và Solomin lấy mọi thứ, không cho thứ gì. 66 00:10:56,999 --> 00:10:59,070 Fedka đang chết đói. 67 00:10:59,192 --> 00:11:03,111 - Ngốc thật, không phải Athos đâu. - Bố bảo ông bao lần rồi! 68 00:11:03,233 --> 00:11:06,354 Tự trách mình, anh ấy vì ông sẽ xen vào 69 00:11:06,597 --> 00:11:10,210 - Chờ đã, Kolka. Chuyện gì? - Ông ấy luôn như vậy. 70 00:11:10,350 --> 00:11:13,950 Ổng đổi chồn lấy vodka, rồi khóc, đòi lại. 71 00:11:14,073 --> 00:11:17,203 Fedya là người tốt, cứu Fedka. 72 00:11:17,325 --> 00:11:20,194 Dào, ông sao! Dậy đi! Nào. 73 00:11:20,885 --> 00:11:25,485 - Đừng đến Solomins, đừng đi. - Con nên đợi bố con thì tốt hơn. Chờ nhé! 74 00:11:25,770 --> 00:11:28,394 Ta sẽ thấy. 75 00:11:29,397 --> 00:11:31,846 Hoặc lấy súng! 76 00:11:38,605 --> 00:11:40,559 Chào! 77 00:11:42,527 --> 00:11:45,793 - Ông là chủ à? - À, ta. 78 00:11:47,517 --> 00:11:51,242 - Ông đã xúc phạm người đó rất nhiều. - Da nên được trả lại. 79 00:11:55,728 --> 00:11:58,285 Trả chồn cho người đó. 80 00:11:59,112 --> 00:12:01,967 Người này là ai? Anh ta? 81 00:12:05,314 --> 00:12:07,993 Và sao, con trai, có thể tiễn nó đi, hả? 82 00:12:15,194 --> 00:12:17,430 Tiễn ngay đi. 83 00:12:21,838 --> 00:12:23,887 Đừng sợ. 84 00:12:25,916 --> 00:12:29,682 - Anh đứng làm gì vậy? Lấy da. - Không cần gì cả! 85 00:12:30,129 --> 00:12:32,768 - Vasya, đi vào bên phải. - Đừng có đến! 86 00:12:34,839 --> 00:12:36,830 Tôi có bom. 87 00:12:40,567 --> 00:12:43,164 Giờ đưa tôi da! 88 00:12:43,754 --> 00:12:45,716 Vasya! 89 00:12:46,847 --> 00:12:48,915 Anh chưa biết tôi mà. 90 00:12:49,036 --> 00:12:54,031 Tôi sẽ nổ tung mình và anh ở đây Tôi sẽ thổi bay mọi người. Tôi là như vậy. 91 00:12:55,391 --> 00:12:58,154 Petka, đừng có coi thường. 92 00:13:00,529 --> 00:13:05,606 Ề, đi lấy da đi. 93 00:13:10,075 --> 00:13:13,116 Đưa tôi 1 đôi, thì. Vẫn uống vodka! 94 00:13:14,048 --> 00:13:16,004 Của tôi! 95 00:13:16,608 --> 00:13:19,484 - Rodion, tôi sẽ quay lại ngay. - Anh ở đâu, rận đói? 96 00:13:19,605 --> 00:13:23,152 - Rodion, tôi tới ngay! - Chờ tí! Tôi vẫn lấy được nó! 97 00:13:23,315 --> 00:13:26,113 Con tới ngay, Rodion! Con sẽ gọi bố 98 00:13:37,889 --> 00:13:43,433 Tôi sẽ trở lại, Rodion, chờ đã! Rodion! 99 00:13:58,714 --> 00:14:00,844 Bị bắt, đương nhiên, 1 con mèo? 100 00:14:01,085 --> 00:14:05,955 Ừ, nó cào ba lần, chó, nó làm hỏng áo da. 101 00:14:06,165 --> 00:14:09,208 Tyat, chú cần về làng. Cháu không thấy gì ở đó? 102 00:14:09,330 --> 00:14:12,640 Có tù nhân bỏ trốn giúp cháu đòi da từ Erofei, 103 00:14:12,761 --> 00:14:16,111 bảo vệ Fedka nhà Samoyed. Solomins muốn bóp cổ anh ta. 104 00:14:16,233 --> 00:14:18,889 - Họ có thể. Loại người nào? - Không rõ. 105 00:14:21,049 --> 00:14:24,089 - Người tốt? - Tốt. - Dào, để nó sống. 106 00:14:24,724 --> 00:14:26,835 - Họ sẽ chữa cho anh ấy. - Để họ quyết định. 107 00:14:28,645 --> 00:14:30,910 Bố, anh ấy có thể đốt cả làng. 108 00:14:31,052 --> 00:14:33,915 Kệ mẹ nó, làng của mày. 109 00:14:35,205 --> 00:14:37,644 Cút khỏi đây càng sớm càng tốt. 110 00:15:16,329 --> 00:15:18,998 Bố, chuyện gì vậy? 111 00:15:21,762 --> 00:15:26,009 Các chị tiếc, khóc. 112 00:15:26,130 --> 00:15:31,555 - Đó là một cái cây. - Cái cây... Nó cũng sống. 113 00:15:38,753 --> 00:15:43,881 Ta đi tiếp. Ta cắt tiếp. 114 00:15:44,672 --> 00:15:46,727 Bố! 115 00:15:49,887 --> 00:15:52,207 Ta còn sống mà. 116 00:16:09,046 --> 00:16:12,006 - Tôi sẽ không. - Giờ tôi uống vodka tệ hơn ăn đạn - 117 00:16:12,126 --> 00:16:14,629 7 ngày trong giá lạnh. - Rót đầy đi. 118 00:16:16,760 --> 00:16:22,203 Borzo! 7 ngày trong giá lạnh. 50 dặm. 119 00:16:22,809 --> 00:16:26,326 Nó là gì, 6 ngỗng bay? 120 00:16:31,993 --> 00:16:36,840 - Ngựa, tôi cho là cưỡi? - Và tôi không có ngựa, tôi bị gió cuốn đi. 121 00:16:37,081 --> 00:16:40,048 Gió, vậy? Không có ngựa? 122 00:16:43,832 --> 00:16:46,236 Bom... 123 00:16:49,966 --> 00:16:56,074 Tuy nhiên, anh thật dũng cảm, Rodiosha, ồ, dũng cảm... Một mình, trong rừng taiga... 124 00:16:56,396 --> 00:16:59,085 Taiga không phải là nỗi sợ hãi nhất với tôi. 125 00:17:00,810 --> 00:17:04,847 Ta bên phía người tiền sử - vùng đất bị nguyền rủa. 126 00:17:05,558 --> 00:17:07,632 Đây là nơi ta đã quen với nó. 127 00:17:10,911 --> 00:17:13,248 OK hết rồi. 128 00:17:18,807 --> 00:17:20,954 Nằm xuống! 129 00:17:33,159 --> 00:17:38,126 Tôi sẽ nghiền nát mọi người! Tôi đã cảnh cáo rồi! 130 00:17:39,649 --> 00:17:41,607 Chào! 131 00:17:42,765 --> 00:17:47,036 Này, anh làm gì dưới gầm bàn vậy? Anh bắt chuột à? 132 00:17:47,803 --> 00:17:52,995 Eroshka, tôi bắt được chồn của anh trong rừng taiga. Nhìn. Vào! 133 00:17:53,477 --> 00:17:57,712 Để nó ở đó đi. Tôi sẽ làm mũ từ nó sau. 134 00:17:58,524 --> 00:18:01,670 Đừng sợ nữa. Đây là bố của cháu. 135 00:18:20,368 --> 00:18:22,848 “Có gì đó khiến chú sốt.” 136 00:18:29,670 --> 00:18:31,646 Chú có cái gì? 137 00:18:32,233 --> 00:18:37,191 Dây chuyền. Chú đã dành 4 năm cho nó, như Tommaso Campanella. 138 00:18:38,171 --> 00:18:42,957 - Ừ, tên... - Tên trộm ngựa Ali là giang hồ à? 139 00:18:45,591 --> 00:18:47,928 Nhà khoa học, sống ở Ý. 140 00:18:48,355 --> 00:18:51,767 Xây dựng thành phố mộng mơ đáng yêu - thành phố của Mặt trời. 141 00:18:52,762 --> 00:18:55,118 Đối với ông ta, người ta có thể nói không tiếc mạng sống. 142 00:18:55,510 --> 00:18:58,433 Đây là cuốn sách tôi thuộc lòng. 143 00:18:59,165 --> 00:19:02,556 Tất cả mọi thứ được viết trong đó: cách xây nhà 144 00:19:03,676 --> 00:19:06,834 và mọi người sẽ sống trong đó, và cả thành phố sẽ như nào. 145 00:19:07,075 --> 00:19:09,194 - Dào, sao? - Đẹp! 146 00:19:09,436 --> 00:19:11,410 Anh có thể nói - đẹp! 147 00:19:11,610 --> 00:19:15,630 Hình ảnh, khu vườn, yên tĩnh, 148 00:19:16,647 --> 00:19:19,554 những đường lát đá cẩm thạch trắng... 149 00:19:20,079 --> 00:19:24,608 Và sự sạch sẽ ở mọi nơi, sự sạch sẽ! Sạch sẽ lạ thường. 150 00:19:24,831 --> 00:19:27,916 Tôi ước Tommaso của cậu vung rìu trong giá lạnh 151 00:19:28,438 --> 00:19:31,030 và sẽ không lạ, và nó sẽ như vậy. 152 00:19:33,565 --> 00:19:36,243 Và ngồi bị xích còn hữu ích. 153 00:19:36,364 --> 00:19:38,472 Ừ anh! 154 00:19:40,206 --> 00:19:45,564 Anh làm gì ở đây? Sống trong rừng, cầu nguyện với bánh xe... 155 00:19:47,350 --> 00:19:49,324 Và chuyện gì xảy ra tiếp theo? 156 00:19:50,636 --> 00:19:52,600 Không có gì. 157 00:20:07,475 --> 00:20:09,568 Bàn tay nhỏ bé của tôi đã chịu đủ. 158 00:20:09,710 --> 00:20:14,155 - Bị cự tuyệt, anh thấy. - Cậu phải gửi cho ông của mình. 159 00:20:14,525 --> 00:20:17,366 Và gửi gì đây, tôi đây. 160 00:20:25,754 --> 00:20:30,448 Đừng vào đây, đợi ở đây. 161 00:20:45,597 --> 00:20:48,441 - Ông có phải là Bất Diệt? - Người ta gọi thế. 162 00:20:49,955 --> 00:20:54,931 Và tại sao mày lại đến đây? Ai gọi mày? Đóng cửa lại. 163 00:20:55,874 --> 00:21:00,199 - Con gấu đang nghĩ. - Nó không hiểu gì cả, đang ngủ đông. 164 00:21:00,918 --> 00:21:05,329 Nghe này, ông già, ông sẽ đưa nó cho tôi, nhỉ? 165 00:21:07,154 --> 00:21:11,560 - Lấy củi vào dọn dẹp. - Anh đã chặt hết? 166 00:21:15,486 --> 00:21:19,727 Tôi chặt. Và các cây than khóc. 167 00:21:26,394 --> 00:21:32,848 - Và tự tôi, nếu tôi chặt... - Anh chặt ở đâu, anh biết? 168 00:21:33,887 --> 00:21:39,086 Như nhau cả - ở đâu, chỉ xa hơn một chút. 169 00:21:40,530 --> 00:21:42,768 Anh không thể thoát khỏi chính mình. 170 00:21:49,727 --> 00:21:52,958 Dào, ông ơi, ông sẽ cho tôi tên họ chứ? 171 00:21:54,210 --> 00:21:56,328 Anh sẽ hát cùng anh ấy. 172 00:21:58,637 --> 00:22:04,831 Nó đúng là dành cho súc vật một ly sau giờ làm? 173 00:22:05,447 --> 00:22:09,671 Nalyu - sẽ không từ chối. Ta ăn nào, nhỉ? 174 00:22:20,412 --> 00:22:24,789 Nghe này, Afonya, thẳng tiến anh đến Quỷ Cây. 175 00:22:31,845 --> 00:22:39,845 “Mệt vì anh, những đêm, ta buồn chán… 176 00:22:43,233 --> 00:22:51,233 Ô, ô vâng, ta buồn chán 177 00:22:55,791 --> 00:23:02,810 Anh buồn chán cả đêm rồi." 178 00:23:45,480 --> 00:23:47,431 Ừ, bắt được rồi! 179 00:23:47,553 --> 00:23:50,959 Nastya! Nastya, đợi đã, cho em nói đã! 180 00:23:52,350 --> 00:23:54,355 Mày không được chạy! 181 00:23:54,518 --> 00:23:57,150 Nastya, em không lấy cho mình, em cho Rodion đang đói! 182 00:23:59,836 --> 00:24:03,958 Ừ, mày thèm bánh bao? Mày ăn đi. 183 00:24:04,795 --> 00:24:07,958 Đây ít quả mọng cho mày! Đây là nấm! 184 00:24:09,129 --> 00:24:11,312 Và giờ ăn dưa chuột. 185 00:24:13,809 --> 00:24:17,444 - Mày có muốn ăn thêm bánh bao? - Thôi. 186 00:24:18,170 --> 00:24:20,767 Tao sẽ cho mày bánh bao, với điều kiện: 187 00:24:21,031 --> 00:24:24,116 cởi truồng chạy 3 vòng quanh giếng. 188 00:24:24,279 --> 00:24:26,284 - Yếu đuối? - Yếu đuối? 189 00:25:04,279 --> 00:25:06,567 Leshy, Leshy, này! 190 00:25:07,398 --> 00:25:09,429 Giờ mặc quần áo. 191 00:25:11,361 --> 00:25:13,438 Mày có sợ Al? 192 00:25:18,430 --> 00:25:20,398 Không sợ. 193 00:26:09,358 --> 00:26:11,327 Nhìn kìa, họ chạy! 194 00:26:12,551 --> 00:26:14,845 Nhìn! 195 00:26:15,006 --> 00:26:17,485 - Chờ đã! - Đi xe nào! 196 00:26:18,397 --> 00:26:21,364 - Mọi người, chuyện gì vậy? - Lửa, nhỉ? 197 00:26:28,529 --> 00:26:31,641 - Này, đằng này! - Lạy Đức Mẹ Maria Đồng Trinh! 198 00:26:31,764 --> 00:26:33,830 Đi xe nào! 199 00:26:36,431 --> 00:26:40,327 - Đợi tí! - Đón tôi! Cho tôi đi! 200 00:26:41,604 --> 00:26:45,916 - Straws, muốn anh cưỡi? - Cởi truồng ra! 201 00:26:57,206 --> 00:26:59,913 Này, tản ra, tôi chẹt! 202 00:27:01,126 --> 00:27:05,834 - Bố ơi, cứu! - Này, mất mẹ chồng mày rồi! 203 00:27:32,247 --> 00:27:34,927 Ở đây cần sửa bánh lái, cháu có thể xử lý nó? 204 00:27:37,034 --> 00:27:39,005 Và căng buồm. 205 00:27:43,317 --> 00:27:45,272 Cháu bị xúc phạm à? 206 00:27:46,796 --> 00:27:50,850 Dào, chú không thể, Kolya, đưa cháu đi cùng, không có thức phẩm sạch! 207 00:27:55,765 --> 00:27:59,435 Cháu nghĩ chú là ai? Tội phạm, trộm, lang thang? 208 00:28:00,312 --> 00:28:05,128 Không, Kolya, chú là chiến binh. 209 00:28:06,436 --> 00:28:09,789 Chiến sĩ cách mạng. Chú có bàn tay vàng. 210 00:28:09,912 --> 00:28:14,075 Vũ khí, súng lục, bom kiểu gì - Chú có thể làm bằng đôi tay này. 211 00:28:16,090 --> 00:28:18,509 Khi một mình bị xích, như súc vật, nén chịu. 212 00:28:19,566 --> 00:28:22,650 Cháu có nghĩ các đồng chí của chú dễ dàng thu xếp vụ trốn này? 213 00:28:23,357 --> 00:28:27,641 Cháu hiểu? Họ đợi chú sang tháng thứ hai ở Irkutsk! 214 00:28:29,009 --> 00:28:32,434 Giờ chú là người rất cần thiết - thật luôn! 215 00:28:34,362 --> 00:28:37,403 Cháu với chú! Tới Irkutsk! Cùng nhau chế bom. 216 00:28:40,889 --> 00:28:43,243 Lại đây. 217 00:28:48,477 --> 00:28:52,159 Chú có biết hôm qua cháu thấy ai trong mơ? Thành phố Mặt trời nhé! 218 00:28:52,281 --> 00:28:54,835 Không tin à? Như thể ta bay cùng - chú và cháu, - 219 00:28:54,957 --> 00:28:59,324 qua hồ, sông, đường của bố. Và đột nhiên - một lần, và thành phố Mặt trời! 220 00:28:59,446 --> 00:29:02,004 Kolya. 221 00:29:02,670 --> 00:29:04,648 Tay! 222 00:29:06,389 --> 00:29:10,149 Tay! Tay! 223 00:29:21,971 --> 00:29:24,329 - Không có gì. - Xét đi! Anh ấy ở với bọn tôi và không 224 00:29:24,431 --> 00:29:28,404 lừa đảo gì! Thật, Klimentov? 225 00:29:28,790 --> 00:29:30,764 Dào! 226 00:29:32,245 --> 00:29:34,520 Có thể! 227 00:29:51,008 --> 00:29:55,554 Đồ chơi, hay gì đó, bắt đầu làm thay bom hả? 228 00:30:01,245 --> 00:30:04,209 Anh đã giảm cân nhờ bánh mì miễn phí. 229 00:30:11,316 --> 00:30:13,287 Chờ đã, cậu bé. 230 00:30:19,927 --> 00:30:26,487 Và đối với tao, tỉ như, Klimentov, nhìn mày thật đáng tiếc. 231 00:31:00,036 --> 00:31:04,047 - Chúa... - Kolka, nổi gió đi nào. 232 00:31:04,169 --> 00:31:08,318 - Và chú? - Chạy và giương buồm. Chú đuổi theo cháu. 233 00:31:13,393 --> 00:31:17,153 Đi thôi! Lính Nga ở đây. 234 00:31:20,083 --> 00:31:24,033 Mệt không, Safron Martynovich? 235 00:31:26,408 --> 00:31:28,629 Ngày thứ 9, Rodion Ignatievich, 236 00:31:28,752 --> 00:31:31,833 qua rừng taiga và qua gió rét bọn tao đuổi theo mày. 237 00:31:32,074 --> 00:31:35,753 Và sức khỏe giảm sút. 238 00:31:35,875 --> 00:31:43,639 - Chờ tí. - Khó gặp bệnh - dễ xuống mồ. 239 00:31:44,558 --> 00:31:48,326 Giờ, mày thấy, đừng bỏ qua, tội lỗi của ta. 240 00:32:00,085 --> 00:32:03,008 Ồ! Ừ... 241 00:32:07,112 --> 00:32:12,120 Thử bánh mì nhỏ của tao Safron Martynovich. Ốp pà! 242 00:32:17,209 --> 00:32:19,077 - Nằm xuống! - A-a-a! - Cảnh vệ! 243 00:32:19,200 --> 00:32:21,164 - Đồ quỷ! - Giết! - Ôi, cảnh vệ! 244 00:32:27,763 --> 00:32:33,930 "Nhan sắc của em 245 00:32:34,729 --> 00:32:40,316 nhan sắc trinh nguyên, 246 00:32:40,885 --> 00:32:48,885 Bất cẩn lớn lên, trưởng thành sớm. 247 00:32:55,116 --> 00:33:03,116 Nhan sắc nở rộ đầu xuân, 248 00:33:08,646 --> 00:33:16,646 Hôm nay chúng trôi quanh Những đám mây trên đầu em..." 249 00:33:31,649 --> 00:33:36,791 - Nastya! Đi ăn bánh bao! - Không cần! - Đúng là ngốc! 250 00:33:38,556 --> 00:33:41,167 Ề, thời gian, hay gì đó, cho nửa cân muối 251 00:33:41,290 --> 00:33:44,832 Với nửa cân đồng cưỡi gấu! Ốp pà! 252 00:33:53,552 --> 00:33:57,728 Rodion bị bắt đi! Rodion bị bắt đi! 253 00:33:57,830 --> 00:34:01,234 - Giờ chú sẽ cho cháu bánh gừng... - Chú Vasily, Rodion bị bắt đi! 254 00:34:01,357 --> 00:34:03,331 - Dào, chú Vasily! - Nhìn cháu! Nhìn cái gì. 255 00:34:42,808 --> 00:34:44,755 Đưa! Đưa nó cho tôi! 256 00:34:45,884 --> 00:34:48,031 Rodion! Rodion! 257 00:34:48,154 --> 00:34:51,113 Mái rơm cháy rụi! 258 00:34:51,234 --> 00:34:54,285 - Dừng lại! - Ái chà! 259 00:34:55,209 --> 00:34:57,153 Chờ đã. 260 00:35:12,234 --> 00:35:14,205 Cháu phải đau khổ vì sự thật, Kolya. 261 00:35:14,328 --> 00:35:17,884 Cái quý nhất với mọi người là sự thật, nhớ. 262 00:35:18,683 --> 00:35:20,967 Campanella đã chết cho ước mơ, cho sự thật. 263 00:35:21,088 --> 00:35:23,568 Đồng đội của chú đang chết trong tù vì sự thật. 264 00:35:23,670 --> 00:35:27,752 Còn nhiều người tốt rơi đầu cho nó. 265 00:35:29,330 --> 00:35:33,476 Nhớ: thời gian sẽ đến - 266 00:35:35,605 --> 00:35:37,724 nó sẽ rất tuyệt! - 267 00:35:39,085 --> 00:35:44,646 và ở đây, trong những đầm lầy này, các thành phố tuyệt vời của Mặt trời sẽ phát triển. 268 00:35:45,353 --> 00:35:50,551 Cháu chỉ tin thôi. Hãy tin, chờ đợi! A? 269 00:35:53,310 --> 00:35:57,069 Đeo và nhớ. 270 00:35:57,635 --> 00:36:03,390 Buông ra, đồ khốn! Thả ra! Thae ra! 271 00:36:12,245 --> 00:36:20,245 Ề! Không phải trước mặt cháu, Kolya, - Chú ngả mũ trước tương lai này. 272 00:36:21,930 --> 00:36:25,080 - Vắt! - Đi! 273 00:36:29,687 --> 00:36:33,646 Tin đi, Kolya! Chờ đợi! 274 00:37:40,951 --> 00:37:43,996 "Chúa phù hộ Sa hoàng!" 275 00:38:00,598 --> 00:38:04,794 "Đứng dậy, vô sản 276 00:38:04,915 --> 00:38:07,633 toàn thế giới đói khát và nô lệ!" 277 00:39:33,754 --> 00:39:37,636 Kolka! Kolka! 278 00:39:37,921 --> 00:39:41,430 - Cái gì? - Con có đi làm hay không? 279 00:39:42,439 --> 00:39:45,487 - Kolka! - Cái gì? 280 00:39:45,729 --> 00:39:50,554 - Con làm gì ở đó vậy? - Con nhìn, có lẽ cái gì đó sẽ xuất hiện. 281 00:39:51,199 --> 00:39:54,728 Ôi, đầm lầy ngàn dặm. 282 00:39:56,809 --> 00:39:59,323 Vùng đất bị nguyền rủa. 283 00:40:10,236 --> 00:40:13,684 - Kolka, chó, xuống, tao nói mày. 284 00:40:13,929 --> 00:40:16,121 - Không muốn. - "Không muốn" là sao? 285 00:40:16,242 --> 00:40:19,911 Và như này. Con chặt 5 năm cùng bố, và giờ thế thôi. 286 00:40:21,726 --> 00:40:24,992 Mày bị sao, điên, hay sao? 287 00:40:25,193 --> 00:40:29,806 Vâng, ai cần đường đến đầm lầy của bố, bố ngơ à? 288 00:40:31,048 --> 00:40:33,595 Dào, chờ đã, giờ tao đây. 289 00:40:33,758 --> 00:40:36,447 Giờ tao sẽ nói với mày... Ôi mày! 290 00:40:51,312 --> 00:40:55,393 - Bố. - Chà, giờ thì cậu hiểu rồi! Bây giờ bạn... 291 00:40:57,446 --> 00:40:59,394 Như thế này? Ở đâu? 292 00:40:59,557 --> 00:41:01,751 Bố, nghe này, con nói bố nhé. 293 00:41:01,914 --> 00:41:06,914 Cứ nghĩ làm sao bố làm con đường chết tiệt suốt đời mình? 294 00:41:07,158 --> 00:41:11,439 - Cái gì? - Trong bùn, trong đầm lầy, trong muỗi. 295 00:41:12,318 --> 00:41:14,276 - Không phụ nữ. - Ôi mày... 296 00:41:14,451 --> 00:41:16,514 Bố tự nhìn đi, bố nhìn đi! 297 00:41:16,958 --> 00:41:20,510 - Mày nói bố mày như thế à? - Có lẽ bố không phải là bố đẻ của con? 298 00:41:21,168 --> 00:41:23,126 Có lẽ mẹ con sống với Yerofey Solomin, 299 00:41:23,327 --> 00:41:25,270 trong khi bố chặt đường của bố. 300 00:41:25,919 --> 00:41:28,637 Ồ, Kolsha... Ồ, mày! 301 00:41:28,758 --> 00:41:30,914 Này! 302 00:41:32,719 --> 00:41:35,200 - Bố. - Ôi mày! Đợi nó. 303 00:41:35,321 --> 00:41:37,288 - Bố! - Chờ đã, Kolka! 304 00:41:37,390 --> 00:41:39,358 Bố! Bỏ qua đi, bố! 305 00:41:39,485 --> 00:41:42,549 - Tao cầu xin Chúa, hãy đợi đấy! - Thế bố là sao? 306 00:41:43,237 --> 00:41:46,756 - Để mày lấy hồn tao nhỉ! Rồi tao sẽ bị bệnh! - Ái! 307 00:41:53,009 --> 00:41:56,441 - Nastya! - Gì? 308 00:42:08,848 --> 00:42:12,565 - Có Filka Solomin... - Con nghe. Còn gì nữa? 309 00:42:16,848 --> 00:42:19,289 Không có gì. 310 00:42:24,990 --> 00:42:27,594 - Vào rừng, gặp Kolka? - Dào? 311 00:42:27,835 --> 00:42:29,806 Con gặp bố ở đó trong rừng... 312 00:42:29,970 --> 00:42:32,872 Nastya, mẹ cầu Chúa, chờ đến đám cưới. 313 00:42:33,314 --> 00:42:37,482 Và sau đó mẹ biết Ustyuzhanin, họ là những người thông minh. 314 00:42:40,321 --> 00:42:43,207 À! Bố ơi, bố là gì? 315 00:42:52,328 --> 00:42:54,601 Ừ ông! 316 00:42:57,807 --> 00:43:00,086 Hộp đạn ở đâu? 317 00:43:00,249 --> 00:43:03,115 Mày đi đâu? 318 00:43:06,316 --> 00:43:09,076 Ở tiền đình, ở lồng ngực. 319 00:43:20,997 --> 00:43:23,114 Chà. 320 00:43:27,393 --> 00:43:29,553 Chuyện gì vậy? 321 00:43:37,033 --> 00:43:39,726 - Muốn uống. - Chuyện gì vậy? 322 00:43:39,927 --> 00:43:44,678 Vậy đó, giờ chặt hết đường rồi. 323 00:43:46,246 --> 00:43:50,079 - Lông thú đâu? Dào, thở đi! - Bò sát, uống lông thú. 324 00:43:50,237 --> 00:43:52,764 Họ nói anh: cách mạng. 325 00:43:54,490 --> 00:43:57,801 Golytba đi. Cướp. Giết. 326 00:43:59,157 --> 00:44:01,916 Nói lời cảm ơn, người sống trở về. 327 00:44:02,438 --> 00:44:04,396 Và cái đó là gì? 328 00:44:04,559 --> 00:44:09,768 Ta giữ những gì ta có thể, những gì đã có. 329 00:44:18,928 --> 00:44:21,804 Đâu, em? 330 00:44:22,915 --> 00:44:25,071 - Tránh ra, Spire. - Đâu? 331 00:44:25,434 --> 00:44:27,470 Đi thôi. 332 00:44:27,715 --> 00:44:33,886 Không, không có chỗ cho em đâu, chui rúc trong bụi cây. 333 00:44:34,070 --> 00:44:36,606 Cái gì? Nào! 334 00:44:36,912 --> 00:44:39,127 Ái! 335 00:44:45,726 --> 00:44:47,873 Thôi nào! 336 00:44:52,156 --> 00:45:00,156 Chiếc nhẫn nhỏ của em, Ôi mạ vàng... 337 00:45:50,953 --> 00:45:54,526 Ông sẽ cho cháu một quả mọng. 338 00:45:57,718 --> 00:46:02,287 Không, ông sẽ tự đưa. 339 00:46:13,169 --> 00:46:15,685 Quả chín mọng ngọt ngào. 340 00:46:16,472 --> 00:46:18,874 Chín muồi. 341 00:46:19,485 --> 00:46:23,519 Ngọt. Như này... 342 00:47:14,927 --> 00:47:17,196 Em có nhớ anh? 343 00:47:19,754 --> 00:47:22,202 Kolsha! 344 00:47:24,049 --> 00:47:26,564 Em buồn chán? 345 00:47:29,408 --> 00:47:31,926 Em nhớ anh. 346 00:47:33,964 --> 00:47:37,123 Không, Kolsha, em không thể sống thiếu anh. 347 00:47:37,917 --> 00:47:42,276 Kolsha, dào, đồ ô uế nhà mày đang ở đâu? 348 00:47:56,517 --> 00:47:59,360 Không, Kolsha, em không thể sống thiếu anh. 349 00:47:59,644 --> 00:48:01,773 Lại đây. 350 00:48:31,325 --> 00:48:33,756 Làng có gì mới? 351 00:48:34,036 --> 00:48:38,165 - À, không có gì. Người của ta đã về. - Tại sao nhanh thế? 352 00:48:39,246 --> 00:48:41,596 Một cuộc cách mạng nào đó. 353 00:48:43,480 --> 00:48:45,552 Làm sao? 354 00:48:45,966 --> 00:48:50,271 Ừ, và sa hoàng đã bị hạ bệ. 355 00:48:55,488 --> 00:48:59,016 Bố, dân Nga nổi dậy! 356 00:48:59,117 --> 00:49:01,527 - Con yêu tinh chở mày đi đâu? - Dạ, sa hoàng bị hạ bệ! 357 00:49:01,684 --> 00:49:03,878 Nghe chưa? Người dân náo loạn! 358 00:49:04,001 --> 00:49:09,482 - Lấy rìu và chặt. - Dào, giờ này! Dào ngay đê! 359 00:49:24,125 --> 00:49:29,033 Dào, ngay... Dào, ngay... 360 00:49:31,512 --> 00:49:35,109 Giờ ta sẽ làm móng giả cho em. 361 00:49:36,127 --> 00:49:41,590 Đủ rồi, giờ việc đầu tiên của ta. 362 00:49:42,403 --> 00:49:45,039 Em đã bóp cổ bọn anh bao lần? 363 00:49:45,286 --> 00:49:47,484 Bóc lột bao nhiêu? 364 00:49:49,286 --> 00:49:52,128 Móng giả của em, móng giả của em. 365 00:49:53,124 --> 00:49:56,290 Móng giả? Không phải ổ bánh mì! 366 00:49:57,559 --> 00:50:01,752 Nhưng, nhưng, im lặng, nếu không anh sẽ đổi ý, gái à. 367 00:50:04,191 --> 00:50:07,314 Đủ. Em sẽ cưới Filka Solomin. 368 00:50:07,436 --> 00:50:09,631 - Cái gì? - Thì thế. 369 00:50:18,690 --> 00:50:21,829 Mặc dù họ nghèo nhất làng, vô hại. 370 00:50:21,951 --> 00:50:24,879 Đi, đi, đỏ thắm! 371 00:50:27,232 --> 00:50:29,762 Và đừng bước chân đến đây! 372 00:50:40,526 --> 00:50:43,393 Nhìn dưới chân đi! Nhìn dưới chân của cậu! 373 00:50:43,880 --> 00:50:48,248 - Và rồi vô tình cắt tổ. - Và tôi sẽ cắt, vậy thì sao? 374 00:50:48,833 --> 00:50:53,355 Cậu cắt tổ - chim bay đi, chim bay đi - hết hót, 375 00:50:53,721 --> 00:50:56,356 nhưng anh ấy sẽ không hát - làm việc thật mệt mỏi. 376 00:51:00,991 --> 00:51:03,369 Filka! 377 00:51:09,517 --> 00:51:11,512 Đừng ngoáy mũi! 378 00:51:12,524 --> 00:51:15,207 Filka! 379 00:51:15,838 --> 00:51:19,713 Cậu điếc à? Cô gái đang gọi cậu! 380 00:51:20,651 --> 00:51:25,131 - Ừ, cô ấy đi rồi! - Cắt, anh thấy, không vào chân! 381 00:51:25,566 --> 00:51:28,239 Tôi sẽ không cho phép anh chơi với tôi. 382 00:51:54,115 --> 00:51:56,526 Dào? 383 00:51:57,238 --> 00:51:59,928 - Lại đây. - Gì? 384 00:52:01,889 --> 00:52:04,124 Nào, em nói. 385 00:52:27,315 --> 00:52:30,284 Ôi, mẹ ơi! 386 00:52:32,071 --> 00:52:34,245 Đừng ngoáy mũi! 387 00:52:37,084 --> 00:52:41,796 Là gì, cô nói bà mối tới đi, Anastasia Erofeevna? 388 00:52:42,396 --> 00:52:44,638 Mời đi, chú Yermolai. 389 00:52:46,158 --> 00:52:49,763 Filka, cậu đã nghe? 390 00:53:18,512 --> 00:53:23,166 - Nastya, xuống đi. Nói chuyện. - Về cái gì? 391 00:53:24,524 --> 00:53:28,155 - Xuống đi, anh bảo. - Đây là người khác. 392 00:53:32,330 --> 00:53:35,287 - Phil, ngồi xuống. - Phil, đánh đu đi. 393 00:53:37,525 --> 00:53:40,051 Tự mình đẩy đi. 394 00:53:43,835 --> 00:53:45,994 Shibche! 395 00:53:51,514 --> 00:53:53,808 Nastya, em biết anh. 396 00:53:54,195 --> 00:53:58,398 Thì, anh man man ngu ngơ. 397 00:53:59,520 --> 00:54:03,113 Nastya, anh xin lỗi. Nastya! 398 00:54:03,520 --> 00:54:05,728 Đi! 399 00:54:14,037 --> 00:54:16,873 - Ồ, anh là như vậy, chó? - Nếu anh làm em ngượng thì sao? 400 00:54:17,034 --> 00:54:20,081 - Ồ! - Và anh sẽ làm em xấu hổ! 401 00:54:20,484 --> 00:54:24,392 Anh quỳ ngay đây trước cổng và anh sẽ cứ vậy. 402 00:54:24,556 --> 00:54:28,599 - Và cứ vậy! - Và anh sẽ cứ vậy! 403 00:54:38,447 --> 00:54:40,723 - Kolsha, cậu có muốn một ít hạt? - Ra khỏi đây! 404 00:54:40,843 --> 00:54:45,276 - Hoa đâu... - Cô vẫn yêu tôi chứ không phải anh ta! 405 00:54:49,239 --> 00:54:52,596 Ừ, em quên nghĩ đến anh! 406 00:54:54,287 --> 00:54:56,764 Phil, lại đây. 407 00:55:06,166 --> 00:55:08,473 Đẩy nó đi, a. 408 00:55:12,846 --> 00:55:16,149 Nhiều hơn, nhiều hơn, đu! 409 00:56:01,158 --> 00:56:04,082 Ồ, không thể nào, Yermosha, anh sắp cưới? 410 00:56:10,049 --> 00:56:14,113 Lễ cưới! Oa, đúng là đám cưới. 411 00:56:14,274 --> 00:56:17,324 - Nghe này, sẽ có đám cưới. - Đám cưới đẹp. 412 00:56:17,526 --> 00:56:21,609 - Bố, cho con đi với! Bố! - Cút! 413 00:56:22,357 --> 00:56:26,115 Yermokha, cậu đang ve vãn bọn nhà giàu? 414 00:56:29,035 --> 00:56:32,127 Filka nhà ta cưới Nastya. 415 00:56:37,870 --> 00:56:41,470 Nastya, ra đây ngay! 416 00:56:42,074 --> 00:56:44,048 Nastya! 417 00:56:44,394 --> 00:56:49,516 Và anh không biết mình sẽ làm gì! Anh sẽ thổi bay mọi thứ! 418 00:56:56,569 --> 00:57:01,432 Nastya, ra đây, anh sẽ bỏ đi không có em! 419 00:57:08,410 --> 00:57:11,928 Straws, đi ra! 420 00:57:12,431 --> 00:57:15,713 Sợ cách mạng! 421 00:57:28,237 --> 00:57:31,529 Straws! Lũ giết người! 422 00:57:31,790 --> 00:57:34,325 Mày sẽ bị kết liễu! 423 00:57:35,919 --> 00:57:38,835 Giờ là cách mạng! 424 00:58:30,478 --> 00:58:35,073 Đừng rên nữa, tao sẽ không chạm vào mày. Tao sẽ không chạm vào... 425 00:58:51,359 --> 00:58:54,158 Nó dành cho mày. 426 00:59:04,715 --> 00:59:08,764 Ôi, đau lòng. 427 00:59:14,472 --> 00:59:16,763 Đau quá... 428 00:59:50,561 --> 00:59:52,560 Đồ khốn! 429 00:59:53,884 --> 00:59:57,450 Gì thế, bạn, cậu không thể gặp Nastya. 430 00:59:57,993 --> 01:00:00,963 Lên thuyền và đi nơi nào cậu muốn. 431 01:00:01,391 --> 01:00:04,849 Ở đó cậu có cách mạng ở đó cậu và thành phố Mặt trời của mình. 432 01:00:04,951 --> 01:00:06,924 Tôi sẽ không đi đâu nếu không có Nastya! 433 01:00:08,365 --> 01:00:11,600 Anh có sợ cách mạng? Sợ! 434 01:00:15,488 --> 01:00:19,310 Các anh sẽ sớm bị treo lên và Nastya sẽ đi với tôi. 435 01:00:19,432 --> 01:00:21,674 Tôi sẽ đón cô ấy, tôi sẽ đón cô ấy! 436 01:00:40,569 --> 01:00:43,678 - Dừng lại! - Giữ nó, Spirya! Giữ lấy nó! 437 01:00:43,801 --> 01:00:45,880 Tôi giữ, tôi giữ. 438 01:00:47,808 --> 01:00:52,449 Vaxia! Tôi... tôi không muốn, Vasya! 439 01:00:55,115 --> 01:00:59,030 - Vasya... Vasya, tôi không muốn. - Opa! 440 01:01:02,122 --> 01:01:04,165 Cậu đi chết đi! 441 01:01:19,361 --> 01:01:21,312 Cút! 442 01:01:22,204 --> 01:01:25,796 - Dào, sẽ được, sẽ được! - Chờ đã, Petya! Vaxia! 443 01:01:25,916 --> 01:01:28,358 Chờ đã, để anh đu cho, đợi. 444 01:01:29,009 --> 01:01:30,950 Cút đi. 445 01:01:31,606 --> 01:01:34,909 - Không chết đâu, giai. - OK, OK, nhẹ thôi. 446 01:01:35,275 --> 01:01:37,230 Ề! 447 01:01:48,192 --> 01:01:50,156 Dào, chuyện gì vậy? 448 01:01:50,278 --> 01:01:52,642 - Ồ, Anfiska, đừng tin anh ta. - Chờ đã... 449 01:02:00,647 --> 01:02:02,967 Tại sao Kolka la hét về sa hoàng? 450 01:03:46,798 --> 01:03:48,871 Ồ! 451 01:04:06,753 --> 01:04:14,753 Không tới, ta giết ngươi! 452 01:05:02,482 --> 01:05:10,482 "Nhan sắc của em Người đẹp Devya 453 01:05:16,331 --> 01:05:24,331 Trưởng thành bất cẩn - Trưởng thành sớm. 454 01:05:30,997 --> 01:05:38,997 Vẻ đẹp nở rộ vào đầu xuân, 455 01:05:44,919 --> 01:05:52,919 Và hôm nay mây lượn vòng trên đầu em. 456 01:05:59,770 --> 01:06:07,770 Bà mối ngồi trong nhà, chuyện trò diễn ra 457 01:06:14,321 --> 01:06:22,321 Bánh thì ăn, rượu thì uống. 458 01:06:28,603 --> 01:06:36,603 Họ uống vẻ đẹp của em. 459 01:06:42,733 --> 01:06:47,674 Tốt hơn em nên chạy..." 460 01:10:06,300 --> 01:10:09,652 Tất cả súng, súng ầm ầm 461 01:10:09,938 --> 01:10:13,223 Súng máy của ta nổ lách tách 462 01:10:13,667 --> 01:10:20,150 Bọn cướp bỏ chạy Quân ta hăng hái tiến lên. 463 01:10:20,490 --> 01:10:24,069 Ề! Tất cả súng, súng ầm ầm 464 01:10:24,493 --> 01:10:27,975 Súng máy của ta nổ lách tách 465 01:10:28,298 --> 01:10:35,814 Bọn cướp bỏ chạy Quân ta hăng hái tiến lên. 466 01:10:41,572 --> 01:10:43,947 Đây là nhà của con, giai. 467 01:10:51,426 --> 01:10:53,614 Tốt, tất nhiên, chưa đủ, 468 01:10:55,303 --> 01:10:58,827 nhưng dù sao thì tốt hơn là không tìm thấy nó. 469 01:11:00,503 --> 01:11:08,503 Đã đến lúc anh em xử tử tất cả đao phủ... 470 01:11:17,456 --> 01:11:19,426 Không được công nhận! 471 01:11:24,768 --> 01:11:27,187 Bố đúng là khốn thật. 472 01:11:28,386 --> 01:11:31,384 - Con bắn cái qué gì vậy? - Quên? 473 01:11:40,822 --> 01:11:43,409 Dào, sao con bắn tệ vậy? 474 01:11:47,179 --> 01:11:49,382 Quên? 475 01:11:53,588 --> 01:11:56,769 - Giờ mới sợ. - Anh sợ cái gì? Sợ! 476 01:11:56,892 --> 01:12:02,744 Thời này là như vậy - ít người lang thang qua rừng taiga... 477 01:12:08,540 --> 01:12:10,786 - Phàn nàn? - Phàn nàn. 478 01:12:11,823 --> 01:12:16,467 - Hà! Nastya đâu? - Chào, bà con! 479 01:12:17,534 --> 01:12:20,596 Cúi đầu chào các anh vì các anh đã làm gì với tôi 480 01:12:20,698 --> 01:12:22,663 và bị đuổi ra khỏi làng. 481 01:12:22,785 --> 01:12:26,422 Qua đó tôi đã gặp những người tốt, tôi có trí thức của mình, 482 01:12:26,544 --> 01:12:28,584 và giờ ở đây... 483 01:12:30,016 --> 01:12:33,891 Cháu trai của bố, con trai của con - Alexey Ustyuzhanin. 484 01:12:35,310 --> 01:12:39,663 Ở đây ta đến với các vị xây đời sống mới. 485 01:12:42,143 --> 01:12:44,107 Nào! 486 01:12:45,548 --> 01:12:49,856 Nastya đâu? Nastya đâu? 487 01:12:52,254 --> 01:12:56,410 Nastya chết trong bão lốc cách mạng. 488 01:12:57,610 --> 01:13:00,743 Nào về nhà. Nhà, nhà. 489 01:13:31,747 --> 01:13:35,731 Tôi quay lại với cô ấy và cô ấy nói: "Của anh đây!" 490 01:13:35,853 --> 01:13:38,411 Im lặng, các vị, yên lặng! 491 01:13:39,106 --> 01:13:41,216 Tôi muốn hỏi các vị. 492 01:13:41,378 --> 01:13:47,614 Này, Kolsha, cậu có gặp Filka của tôi ở đâu đó trong thành phố? 493 01:13:47,737 --> 01:13:50,695 - Đợi đã, đừng vào. - Đầu tiên tôi muốn hỏi anh, 494 01:13:50,863 --> 01:13:56,689 các đồng chí, nó là gì phe ta là Siberia? 495 01:13:56,811 --> 01:14:01,208 - Tự nghĩ, nhưng không biết! - Và anh tốt hơn thám tử! 496 01:14:02,028 --> 01:14:06,258 - Vùng đất khó khăn - Siberia của ta. - Mọi điều này là chính xác. 497 01:14:06,943 --> 01:14:09,303 Khó, nhưng không nghèo. 498 01:14:09,826 --> 01:14:14,546 Đây là tạp chí. Mọi thứ được viết trong đó và ảnh chụp 499 01:14:14,708 --> 01:14:16,648 những gì có trong đất nước của ta. 500 01:14:17,671 --> 01:14:22,254 Các nhà khoa học đo được độ sâu lòng đất và đầm lầy 501 01:14:22,827 --> 01:14:25,587 sự giàu có chính của Siberia được ẩn giấu: 502 01:14:25,851 --> 01:14:29,974 dầu mỏ, khí đốt, kim loại, quặng, vàng và như vậy. 503 01:14:30,665 --> 01:14:33,811 Quyết định đi vào khai thác những đầm lầy này. 504 01:14:34,423 --> 01:14:38,463 Và ở đây làng Yelan của ta được giao là chính, người ta có thể nói 505 01:14:38,585 --> 01:14:43,947 nhiệm vụ nhà nước trên quy mô toàn cầu, vô sản. 506 01:14:44,618 --> 01:14:47,132 Ở đây các vị thấy máy khoan của Anh, 507 01:14:47,253 --> 01:14:49,207 mua bằng vàng từ Anh. 508 01:14:49,533 --> 01:14:51,928 Nó sẽ được lắp đặt gần Elani của ta 509 01:14:52,091 --> 01:14:55,047 ... và bắt đầu bơm từ mặt đất. - Cái gì? 510 01:14:56,026 --> 01:15:00,335 - Mọi thứ có sẵn, dưới đấy. - Khi nào ta sẽ thua? 511 01:15:01,209 --> 01:15:03,945 - Sao cười, cái gì? - Nghe, nói - xuống đáy. 512 01:15:04,148 --> 01:15:06,224 Còn việc nhà nông, tôi có nên giữ? 513 01:15:06,345 --> 01:15:10,650 Nhưng hàng được bơm ra, nhưng cứt sẽ vẫn còn. Đây, giữ lấy nó. 514 01:15:16,614 --> 01:15:18,650 Im lặng! 515 01:15:19,345 --> 01:15:21,368 Trật tự, đồ ngốc! Im lặng! 516 01:15:21,530 --> 01:15:23,586 Các công dân, 517 01:15:24,216 --> 01:15:28,335 theo sắc lệnh của đồng chí Lênin, trong lòng đất, sông, đất, rừng 518 01:15:28,503 --> 01:15:32,974 thuộc về ta, chủ là công nhân Xô Viết. 519 01:15:34,531 --> 01:15:37,291 Giành lấy sự giàu có của Siberia - mục đích và sứ mệnh của ta. 520 01:15:37,657 --> 01:15:42,570 Vậy, tôi thông báo: sáng mai bắt đầu mở đường xuyên đầm lầy. 521 01:15:42,691 --> 01:15:45,373 Nhiệm vụ khó khăn, nhưng vinh dự. 522 01:15:46,576 --> 01:15:51,247 Trên con đường đó, qua đầm lầy, kéo máy khoan, 523 01:15:51,530 --> 01:15:55,936 cho nó càng sớm càng tốt bắt đầu bơm từ dưới đất 524 01:15:56,771 --> 01:15:58,903 vì lợi ích của toàn thể nhân dân Liên Xô. 525 01:16:00,651 --> 01:16:02,614 Hỏi? Không? 526 01:16:03,290 --> 01:16:05,542 Giơ tay xem ai ủng hộ, ai phản đối. 527 01:16:06,108 --> 01:16:08,225 Ai đồng ý? 528 01:16:12,550 --> 01:16:14,534 Tay! 529 01:16:14,663 --> 01:16:18,014 Không, có thể, ai không hiểu điều gì đó? 530 01:16:18,137 --> 01:16:20,772 Xin cứ hỏi, đừng ngại. 531 01:16:23,533 --> 01:16:27,451 Tôi có câu hỏi thú vị: làm có tiền? 532 01:16:27,572 --> 01:16:29,890 - Họ sẽ. - Như nào? 533 01:16:30,052 --> 01:16:34,504 - Đủ cho bánh mì. - Và nếu tôi quen ăn bơ? 534 01:16:34,668 --> 01:16:40,063 - Thôi đi! Họ đã cướp Khanty. - Đủ! Họ sẽ cắt đuôi của anh giờ. 535 01:16:40,186 --> 01:16:42,214 - Cho ai, tôi? - Anh, ừ! 536 01:16:42,336 --> 01:16:45,343 - Anh! Và Erofei nữa! - Nhưng nhưng! 537 01:16:45,609 --> 01:16:48,982 Tôi quên làm sao tôi nắm được chân tôi, khất nợ? 538 01:16:49,103 --> 01:16:54,649 - Nợ của anh đây! Cầm lấy! Cắn nó! - Nào, đánh nó đi! 539 01:16:55,583 --> 01:16:58,020 Đánh! 540 01:17:05,377 --> 01:17:08,450 Không được làm thế! 541 01:17:11,851 --> 01:17:14,265 Tại sao anh lại đánh tôi bằng báng súng? 542 01:17:19,296 --> 01:17:22,144 - Chờ đã, Petrusha. - Không, tại sao anh ta đập bằng súng? 543 01:17:27,177 --> 01:17:32,307 Nếu con đường cần được làm, thì tôi là người đầu tiên. 544 01:17:34,028 --> 01:17:35,975 Ồ... 545 01:17:36,098 --> 01:17:38,106 Và cắt đường ở đâu? 546 01:17:38,188 --> 01:17:40,463 Con đường mà bố mẹ tôi đã làm, anh biết? 547 01:17:40,626 --> 01:17:44,575 - Ừ, làm sao mà không biết được. - Thì làm đường đó xa hơn. 548 01:17:48,460 --> 01:17:51,977 Thế nó dẫn đến Bờm Quỷ. 549 01:17:52,221 --> 01:17:56,096 Không chỉ ở Quỷ, nó tiếp tục và tiếp tục. 550 01:17:56,547 --> 01:17:59,215 - Đùa à, qua Quỷ thì đến gì! - Trí nhớ đang mờ dần. 551 01:17:59,375 --> 01:18:01,621 Ta không đi! 552 01:18:03,573 --> 01:18:08,264 Vậy nếu anh không đi thì sao? Và ta, nếu cần, sẽ đi. 553 01:18:08,935 --> 01:18:11,143 Tôi đồng ý. 554 01:18:16,306 --> 01:18:18,254 Nhất trí. 555 01:18:20,971 --> 01:18:24,587 Cảm ơn các đồng chí, vì ý thức cách mạng. 556 01:18:25,506 --> 01:18:27,531 Sáng mai bắt đầu. 557 01:18:58,013 --> 01:19:00,291 Anh làm gì vậy, Spira? 558 01:19:02,850 --> 01:19:04,828 Ta cần nói chuyện... 559 01:19:08,177 --> 01:19:10,290 Không có gì, với anh ấy anh có thể. 560 01:19:11,901 --> 01:19:17,969 Tôi muốn hỏi: Nastka đã chết anh hùng kiểu gì? 561 01:19:20,131 --> 01:19:22,346 Alexei, thế này nhé. 562 01:19:33,412 --> 01:19:39,341 Chúng thiêu cô ấy. Gần Argu... Bạch vệ... 563 01:19:41,210 --> 01:19:43,425 Tôi bị bắt làm tù binh cùng bệnh xá. 564 01:19:44,623 --> 01:19:48,505 Uống rượu trong lạnh và sưởi lửa. 565 01:19:50,448 --> 01:19:52,904 Nó bùng lên như đuốc. 566 01:20:06,572 --> 01:20:09,895 Nastya, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 567 01:20:11,264 --> 01:20:17,702 "Quạ đen, mày làm gì thế..." 568 01:20:17,825 --> 01:20:21,055 Này, đừng ngủ quên mai còn đi làm! 569 01:20:28,224 --> 01:20:31,865 Ồ, Kolsha. 570 01:20:33,929 --> 01:20:41,133 Đây là... Filka, Filka của tôi! 571 01:20:41,466 --> 01:20:43,809 Đã vào học viện. 572 01:20:45,506 --> 01:20:47,902 Giờ, xem này, nó sẽ còn cao nữa. 573 01:20:48,772 --> 01:20:51,776 Cưới dân phố! 574 01:20:54,543 --> 01:20:57,891 Đây, xem này. 575 01:21:02,705 --> 01:21:05,183 Thật là một! 576 01:21:07,213 --> 01:21:11,492 - Đó là ai? - À, trong sách của cháu có thể có. 577 01:22:18,169 --> 01:22:20,585 Tôi ngủ quên! 578 01:22:23,651 --> 01:22:25,945 Tại sao anh không gọi? Tôi hỏi. 579 01:22:26,066 --> 01:22:29,168 - Tôi đã gọi anh dậy. Và anh chống lại. - Đánh thức... 580 01:22:39,573 --> 01:22:43,025 - Spiridon có đây? - Tôi ốm. 581 01:22:43,147 --> 01:22:46,456 - Giả vờ, chống đối. - Ủa, ốm à? 582 01:22:48,304 --> 01:22:51,653 Dào, giờ ta sẽ chữa cho hắn. 583 01:22:55,819 --> 01:22:58,048 Alekha! 584 01:23:00,578 --> 01:23:04,583 Ô, cộc, cộc, cộc, chuột bay vào 585 01:23:04,745 --> 01:23:06,984 ếch trần truồng nhảy chia ra... 586 01:23:07,106 --> 01:23:09,810 Sao, Spirya, anh trốn lao động phổ thông? 587 01:23:09,931 --> 01:23:11,984 À, Kolsha... 588 01:23:12,106 --> 01:23:14,382 Thật ra sợ chặt ở Bờm Quỷ? 589 01:23:14,504 --> 01:23:17,251 Artyusha và tôi chả sợ gì, bọn tôi chỉ không muốn. 590 01:23:17,373 --> 01:23:20,540 Đừng đùa nữa, Spirya. Nhìn mọi người đã tập trung, bọn tôi đợi mình anh. 591 01:23:20,703 --> 01:23:24,652 Bọn tôi không đùa, Kolsha. Sẽ không đi đến nơi chết chóc, và thế là xong. 592 01:23:24,774 --> 01:23:27,582 - Ừ, Artyusha? - Vậy là anh không đi? 593 01:23:28,091 --> 01:23:30,890 Ta là dân tự do, nhỉ, Artyushenka? 594 01:23:31,051 --> 01:23:34,025 Thế anh không muốn làm theo Chỉ thị của đồng chí Stalin - 595 01:23:34,385 --> 01:23:37,532 xây dựng tương lai tươi sáng cho mọi người, 596 01:23:38,985 --> 01:23:41,614 tăng cường sức mạnh của Liên Xô? 597 01:23:41,977 --> 01:23:45,889 Artyusha và tôi ỉa vào Liên Xô của anh, anh có biết họ đưa ai vào chính quyền? 598 01:23:46,130 --> 01:23:48,266 - Nhỉ, Artyusha? - Đứng dậy! 599 01:23:52,862 --> 01:23:55,887 - Dậy đi, chống đối! Hiair nó đi! - Alekha. 600 01:23:56,091 --> 01:23:58,069 Hắn nói về chính quyền Liên Xô, nói đi! 601 01:23:58,171 --> 01:24:00,132 Ừ, dựa vào tường, phản động! 602 01:24:00,254 --> 01:24:02,774 Plemyash, chào! 603 01:24:04,214 --> 01:24:09,376 Dào, sao nào, Spiridon Erofeevich, tôi bắt anh... 604 01:24:11,948 --> 01:24:13,902 Nhân danh chính quyền Liên Xô, nhỉ? 605 01:24:14,023 --> 01:24:16,666 Vậy thì sao? Đúng. 606 01:24:16,788 --> 01:24:19,972 - Còn tôi sắp lên phố. - Đang giờ cao điểm! 607 01:24:20,585 --> 01:24:24,223 - Nắm tay! - Mọi thứ sẽ được giải thích cho anh ở đó. 608 01:24:26,863 --> 01:24:29,622 Anh, Erofey Pavlovich, xin đi cùng tôi. 609 01:24:30,147 --> 01:24:32,462 Tôi nghe đây. 610 01:24:34,130 --> 01:24:37,928 Vasenka nói cô - ra ngoài đi. 611 01:24:38,051 --> 01:24:42,410 - Lyokha, ở lại với tù nhân. - Nghe này, đừng để nó khóc. 612 01:24:56,819 --> 01:24:59,574 Dào, cháu? 613 01:25:10,010 --> 01:25:13,347 - Anh không thấy xấu hổ sao, Erofey Pavlovich? - Anh lại cướp Khanty rồi. Dào, thật xấu hổ! 614 01:25:13,449 --> 01:25:17,263 - Tất nhiên, thu từ Khanty. - Đây là cướp! 615 01:25:17,383 --> 01:25:20,064 Rừng và đất nay thuộc về nhân dân. 616 01:25:20,346 --> 01:25:22,774 Và quản lý chúng chỉ có chính phủ Liên Xô. 617 01:25:22,896 --> 01:25:25,894 - Về! Tìm thấy nhiều hơn! - Tôi không cho! 618 01:25:26,016 --> 01:25:28,658 - Cho ủy ban! - Đó là hồi môn! 619 01:25:51,788 --> 01:25:54,535 Mẹ, cháu có nghĩ mẹ chết vì sốt phát ban? 620 01:26:00,452 --> 01:26:02,464 Bị giết. 621 01:26:08,453 --> 01:26:11,946 Lesha, lại với chú. 622 01:26:12,745 --> 01:26:15,095 Lesha! 623 01:26:15,384 --> 01:26:20,047 - Chú Spiridon, cháu sẽ bắn. - Bắn đi, Leshka. Bắn. 624 01:26:21,779 --> 01:26:24,543 - Bố! - Bắn đi Lech. - Bố! 625 01:26:25,903 --> 01:26:30,817 Dào, vào rừng hái dâu hoặc đi nhặt nấm? 626 01:26:37,825 --> 01:26:39,788 Trong khi anh có thể. 627 01:26:39,908 --> 01:26:43,184 - Dào, ơn Chúa. Đã cho ăn. - Thêm! Hơn nữa! 628 01:26:47,065 --> 01:26:49,786 Bố! 629 01:26:50,576 --> 01:26:54,376 Cái gì? Tập trung lại. 630 01:26:54,891 --> 01:26:57,381 Cái gì? Spira! 631 01:26:59,025 --> 01:27:01,144 Cái gì? 632 01:27:01,266 --> 01:27:03,265 - Rót chút rượu nhé? - Ừ. 633 01:27:07,814 --> 01:27:09,907 - Spira! - Bố! 634 01:27:11,130 --> 01:27:15,449 - Spira. Spira. - Cút! 635 01:27:33,950 --> 01:27:41,950 Quạ Đen, tại sao mày bay quanh trên đầu tao... 636 01:27:51,413 --> 01:27:55,945 - Không có gì... - Rồi mày thả tao xuống sông, 637 01:27:56,067 --> 01:27:58,865 và qua đó tao thành người. - Cạn ly. 638 01:28:00,187 --> 01:28:06,344 - Quạ Đen, tao không phải của mày... - Cám ơn anh lần nữa. 639 01:28:07,662 --> 01:28:11,063 Tại sao mày giương vuốt của mày... 640 01:28:11,185 --> 01:28:18,346 Ồ, Kolsha, anh đi sai hướng. 641 01:28:18,488 --> 01:28:25,982 Ôi, trên đầu tao... 642 01:28:26,103 --> 01:28:28,379 Hở! Đi đến gốc cây, Kolya. 643 01:28:28,945 --> 01:28:36,945 Mày có trà chiến lợi phẩm của mình? 644 01:28:37,576 --> 01:28:43,812 Quạ Đen, tao không phải của mày. 645 01:28:52,009 --> 01:28:55,585 - Cẩn thận kẻo chạy mất. - Tôi sẽ giữ nó. 646 01:28:56,583 --> 01:29:00,702 - Đường còn dài. - 3 ngày không ngủ. 647 01:29:01,532 --> 01:29:03,929 Anh ấy biết tôi bắn như nào. 648 01:29:29,704 --> 01:29:32,224 Cảm ơn tất cả. 649 01:29:33,051 --> 01:29:35,308 Tôi cúi đầu. 650 01:29:39,897 --> 01:29:41,940 Không có gì. Không có gì. 651 01:30:23,655 --> 01:30:25,900 Bố! 652 01:30:26,263 --> 01:30:29,427 - Giờ... - Bố, bố làm gì vậy? 653 01:30:30,664 --> 01:30:32,736 Bố sao vậy, bố? 654 01:30:51,423 --> 01:30:53,572 Nó kéo từ Bờm Quỷ. 655 01:30:56,256 --> 01:31:01,258 - Chính xác, từ Griva ... - Đi thôi, các cậu! 656 01:31:01,787 --> 01:31:03,826 Hề! 657 01:31:06,861 --> 01:31:09,374 Nghe này, Kolsha! 658 01:31:11,174 --> 01:31:15,903 Hoặc có lẽ ta có thứ khác cho anh, ta sẽ xây dựng CNXH, hả? 659 01:31:16,610 --> 01:31:19,059 Anh muốn dẫn đường? Cứ sang bên kia. 660 01:31:19,828 --> 01:31:23,303 Không. Ta cần đi tới Bờm Quỷ! 661 01:31:23,825 --> 01:31:26,027 Ta sẽ không đến đó - ta không thể! 662 01:31:26,128 --> 01:31:28,344 Anh hiểu "không" như nào? 663 01:31:28,465 --> 01:31:30,410 Thế anh muốn hiểu như nào. 664 01:31:30,532 --> 01:31:32,493 Khanty đừng đi hướng đó - phát sợ. 665 01:31:32,615 --> 01:31:34,899 - Và ta sẽ không đi. - Ề. A? 666 01:31:46,903 --> 01:31:48,989 Nào, Arkady, chơi bài gì vui hơn. 667 01:31:49,090 --> 01:31:52,506 Ê! Ê! 668 01:31:56,815 --> 01:31:59,531 Ê, các anh! 669 01:31:59,694 --> 01:32:02,850 Không biết xấu hổ? CNXH tỏa sáng khắp đất nước, 670 01:32:03,153 --> 01:32:05,585 và ta núp bóng tối và định kiến? 671 01:32:06,090 --> 01:32:08,062 Ông chôn cái gì? 672 01:32:08,529 --> 01:32:10,493 Dào, bố, nghỉ đi! 673 01:32:11,308 --> 01:32:13,738 Họ nói bố! Dào bố! 674 01:32:14,704 --> 01:32:18,975 Ta giờ là đối lập của cậu, hả? Dựa cột! 675 01:32:19,176 --> 01:32:22,826 Nào. nào! 676 01:32:24,267 --> 01:32:28,978 Ha ha, bóng đêm! Chú ơi, không có Chúa! 677 01:32:30,011 --> 01:32:32,659 Các cậu! 678 01:32:33,491 --> 01:32:36,248 - Erofey Pavlovich! - Tuyệt đối không được nghỉ! Nó bị cấm! 679 01:32:37,694 --> 01:32:40,095 Nghỉ kiểu gì? Nghỉ kiểu gì? 680 01:32:40,580 --> 01:32:44,943 Chỉ để đến Bờm, nhưng chỉ có một đầu. 681 01:32:45,104 --> 01:32:47,510 Papa! Không thể như vậy được! 682 01:32:49,147 --> 01:32:51,292 Mọi người, chuyện gì vậy? 683 01:32:51,413 --> 01:32:54,854 Dào, để ông ta đi! Đi thôi! 684 01:32:55,424 --> 01:32:57,811 - Không có Chúa, cả quỷ nữa! - Im đi, đồ ngốc! 685 01:32:58,347 --> 01:33:01,625 - Bóng đêm! - Hừ, sợ cái gì? 686 01:33:02,530 --> 01:33:05,226 Đồ ngốc! Các vị sợ điều gì? 687 01:33:06,974 --> 01:33:09,613 Dào đầm lầy! 688 01:33:11,169 --> 01:33:13,539 Thì là đầm lầy! 689 01:33:23,748 --> 01:33:26,367 Và các vị đi đến đầm lầy đó! 690 01:33:27,096 --> 01:33:29,209 - Dào, tôi đi đây. - Và quay lại. 691 01:33:35,347 --> 01:33:37,329 Sợ hãi. 692 01:33:38,895 --> 01:33:41,783 Dào, Lech, đi thôi, hay sao? Có lẽ bố không nên, bố? 693 01:33:41,946 --> 01:33:44,252 Đáng đời, Alyokha, đáng đời! 694 01:33:52,014 --> 01:33:54,376 Bố... bố... 695 01:33:54,696 --> 01:33:57,623 Lạy Cha chúng con, Đấng ngự trên trời! 696 01:33:57,785 --> 01:34:01,894 Có thể tên của ngài được linh thiêng, hãy để vương quốc đến... 697 01:34:39,376 --> 01:34:45,450 Dào, Bờm chết tiệt của bố đâu, hả? 698 01:34:46,301 --> 01:34:48,587 Griva ở đâu? 699 01:34:49,465 --> 01:34:51,411 Sớm thôi, Alyokha, sớm thôi. 700 01:34:51,532 --> 01:34:55,051 Không, bố nói con biết ta sẽ đi đâu: bắc hay nam? 701 01:34:55,172 --> 01:34:57,694 Bố chưa tốt nghiệp học viện! 702 01:34:59,297 --> 01:35:01,617 Và đi đâu, bố biết mà không có con. 703 01:35:05,818 --> 01:35:09,468 Bố, nếu giờ bố về rồi thì sao? 704 01:35:11,380 --> 01:35:13,737 Ta sẽ nói gì với mọi người? 705 01:35:13,979 --> 01:35:16,982 Cứ nói họ đã tới, họ đã thấy. 706 01:35:17,731 --> 01:35:20,146 Dào, tiếp theo là gì? 707 01:35:20,783 --> 01:35:23,506 Đi qua đây chỗ vô định 708 01:35:23,750 --> 01:35:26,416 - và ta bắt đầu chặt. - Ở đâu? 709 01:35:27,023 --> 01:35:30,247 Bố, đâu? Tiến lên! 710 01:35:31,014 --> 01:35:35,342 - Như trong bài hát. - Không. Bố không thể nói dối. 711 01:35:38,971 --> 01:35:43,448 Con phải đi đến cùng. 712 01:35:43,692 --> 01:35:46,252 Dào, bố đi, nhưng con không đi. 713 01:35:47,265 --> 01:35:49,616 - Con sẽ đi. - Không. 714 01:35:50,253 --> 01:35:52,706 Con sẽ đi! 715 01:35:53,743 --> 01:35:56,175 Thế bố sẽ đi mà không có con. 716 01:36:04,423 --> 01:36:06,817 Lech, bố đi đây. 717 01:37:14,932 --> 01:37:17,050 Bố! 718 01:37:19,928 --> 01:37:23,305 Bố! 719 01:38:08,848 --> 01:38:12,662 Ồ! Ồ! 720 01:38:24,529 --> 01:38:26,893 Bố ơi, bố ơi! 721 01:38:34,502 --> 01:38:37,448 Bố! 722 01:38:38,703 --> 01:38:41,136 Cút đi cho khuất mắt ta! 723 01:38:41,300 --> 01:38:46,582 Con sao thế? Là bố, Alekha. 724 01:39:13,017 --> 01:39:15,371 Bố sao thế? 725 01:39:15,492 --> 01:39:19,824 Ta sẽ không đột phá, Alyokha, đến đầm lầy, đến Bờm Quỷ. 726 01:39:23,744 --> 01:39:26,968 Và tại sao bố lại đảm nhận nhiều như vậy? 727 01:39:29,533 --> 01:39:32,492 Trong bệnh xá, bố bị sốc! 728 01:39:45,251 --> 01:39:51,012 Bố à, nghĩ về nó - sốc! Bố sẽ đi. 729 01:39:52,496 --> 01:39:55,171 Hoặc có lẽ ta sẽ vượt qua, Alyokha, hả? 730 01:39:55,855 --> 01:39:58,227 Ta vượt qua nhé, Alyokha? 731 01:40:00,543 --> 01:40:03,809 Dạ, tất nhiên rồi bố ạ, tất nhiên ta sẽ đột phá. 732 01:40:54,021 --> 01:40:56,534 Alekha! 733 01:41:05,809 --> 01:41:08,105 Nói chuyện với bố, Lech, hả? 734 01:41:12,502 --> 01:41:14,704 Con nghĩ gì, phải làm gì tiếp theo? 735 01:41:15,497 --> 01:41:17,946 Không có gì. Ngủ. 736 01:41:19,027 --> 01:41:23,823 Thì cần phải quyết định với Bờm. Chặt thêm nữa? 737 01:41:24,771 --> 01:41:28,690 - Chặt. - Có thể không? 738 01:41:31,783 --> 01:41:34,131 Có lẽ lên ủy ban khu? 739 01:41:34,940 --> 01:41:39,455 Yêu cầu giúp đỡ? A? 740 01:41:40,536 --> 01:41:42,707 Hỏi đi. 741 01:42:08,259 --> 01:42:10,853 Vô ích, tôi đã bắt Spiridon. 742 01:42:13,344 --> 01:42:15,627 Vô ích. 743 01:42:17,530 --> 01:42:20,463 Rốt cuộc, anh ấy đã báo trước về Bờm. 744 01:42:21,700 --> 01:42:23,888 Và nó đã xảy ra. 745 01:42:24,708 --> 01:42:27,140 Rốt cuộc, anh ấy đã làm. 746 01:42:36,052 --> 01:42:39,216 Phải đột phá, phải. 747 01:42:39,579 --> 01:42:41,659 Không có đường quay lại. 748 01:42:45,333 --> 01:42:47,772 Bố! 749 01:42:52,424 --> 01:42:54,849 - Bố! - Dào? 750 01:42:55,093 --> 01:42:57,411 Bố lo về chuyện gì? 751 01:42:57,613 --> 01:43:01,664 Trồng và trồng, sẽ vững, không sụp - không phải đường. 752 01:43:04,708 --> 01:43:08,303 Rốt cuộc, 3 ta cùng Nastya bị bắt với sơ mi trên sông. 753 01:43:09,382 --> 01:43:12,128 Họ chạy chân trần dọc theo đường. 754 01:43:14,455 --> 01:43:18,987 Con có nghĩ dễ khi cắp mông theo sau? 755 01:43:20,529 --> 01:43:25,386 Bố, ta lên phố. Con muốn quay lại cô nhi viện. 756 01:43:30,011 --> 01:43:32,930 Luộc khoai, nhé? 757 01:44:17,665 --> 01:44:25,665 Bố! 758 01:44:53,588 --> 01:44:55,773 Thả tôi ra, Spiridon! 759 01:45:15,543 --> 01:45:17,737 Bố ở đâu? 760 01:45:27,385 --> 01:45:29,454 Bố! 761 01:45:30,428 --> 01:45:33,265 Ổng ở đâu? Bố! 762 01:45:33,945 --> 01:45:38,496 Bố! Bố! Bố! 763 01:45:39,305 --> 01:45:41,984 Lesha! Lesha! 764 01:45:44,175 --> 01:45:52,175 "Nhan sắc đẹp của em Người đẹp Devya 765 01:45:57,782 --> 01:46:05,782 Lớn lên tự nhiên - Dậy thì thành công... 766 01:46:16,813 --> 01:46:18,970 Bố! 767 01:46:36,548 --> 01:46:41,049 Bố bị giết... Bị giết... 768 01:46:46,543 --> 01:46:49,866 Lùi lại, Leshka. Nghe chưa? 769 01:46:51,334 --> 01:46:54,939 - Dào, tại sao cháu lại ở trại mồ côi, hả? - Bố cháu... 770 01:46:55,101 --> 01:46:59,188 Cháu sẽ ở cùng ta. Ta sẽ không bỏ rơi cháu. 771 01:47:00,412 --> 01:47:03,985 Cháu sẽ đến chỗ chú! 772 01:47:28,416 --> 01:47:30,590 Bố! 773 01:47:36,335 --> 01:47:41,067 Bố! 774 01:47:43,771 --> 01:47:48,295 Ồ, Kolsha, Kolsha... 775 01:47:50,772 --> 01:47:53,822 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. 776 01:48:01,172 --> 01:48:03,508 Bố! 777 01:51:20,267 --> 01:51:23,029 Ổng đây rồi! Ổng đây rồi. 778 01:51:32,890 --> 01:51:35,742 - Đỡ nó. - Ôi... cháu sợ. 779 01:51:35,824 --> 01:51:39,786 Cháu sợ khi ta ra tới đây, đồ ngốc. 780 01:51:46,974 --> 01:51:49,938 A! Ồ... Cái gì vậy? 781 01:52:51,928 --> 01:52:54,829 Ông nội, ông nội! 782 01:52:55,824 --> 01:53:00,173 Cháu biết ông. Ông là... Ông Nội Bất Tử. 783 01:53:01,503 --> 01:53:05,853 Ăn những gì Chúa ban. 784 01:53:11,660 --> 01:53:17,051 Ông nội, ông nội! Elan của ông vẫn còn? 785 01:53:19,864 --> 01:53:22,827 Vẫn chưa sụp. 786 01:53:24,979 --> 01:53:28,769 Cháu cần ai ở đó, ở Elan? 787 01:53:29,305 --> 01:53:32,810 - Straws cần, ông nội. - À, có nhiều Solomin. 788 01:53:32,933 --> 01:53:36,507 - Cháu muốn ai nào? - Spiridon. 789 01:53:41,811 --> 01:53:47,745 - Spira đang ngồi. Spirya Solomin đang ngồi. - Là sao - ngồi? 790 01:53:47,868 --> 01:53:54,012 Năm thứ 6 vì giết bố cháu, Nikolai Afanasyevich, đền tội. 791 01:53:58,067 --> 01:54:03,428 Ông nhận ra cháu, Alyoshka, ngay lập tức. 792 01:54:04,056 --> 01:54:07,026 Trốn khỏi cô nhi viện? 793 01:54:07,209 --> 01:54:13,547 - Họ xử bao nhiêu? - 10 năm, cộng 5 phát vãng. 794 01:54:13,750 --> 01:54:18,692 - Chú ấy đi đâu vậy? - Chẳng đâu ngoài Siberi. 795 01:54:25,903 --> 01:54:30,897 - Ồ, nó sẽ không biến mất đâu. - Chờ đã, ông sẽ lấy nó. 796 01:54:44,297 --> 01:54:46,452 Cháu nhìn gì? 797 01:54:56,019 --> 01:54:58,571 Cháu là gì? 798 01:54:59,951 --> 01:55:06,051 Cháu sẽ ở lại. Ở nhà cháu sống, cháu sẽ khỏe mạnh. 799 01:55:06,174 --> 01:55:10,571 Ông điên à, ông nội? Vì cháu là, Lech Ustyuzhanin, 800 01:55:10,693 --> 01:55:14,052 tuổi trẻ đầy nắng của cháu mục nát trong đầm lầy của ông? 801 01:55:16,263 --> 01:55:22,011 Dào! Có thể gặp, nếu ông chưa chết. 802 01:57:33,254 --> 01:57:36,423 - Em có sống ở Elan? - Cái gì? 803 01:57:37,170 --> 01:57:40,149 - Anh nói, em sống ở Elan? - Có. 804 01:58:10,257 --> 01:58:14,614 Anh vượt 5.000km để tới đây. 805 01:58:26,778 --> 01:58:29,345 - Thiên nga. - Ngỗng. 806 01:58:39,463 --> 01:58:41,608 Ngỗng-ngỗng. 807 01:58:44,907 --> 01:58:48,047 Ngỗng. 808 01:59:41,791 --> 01:59:44,769 Dào, Sochi, thì là... Tuapse. 809 01:59:45,461 --> 01:59:48,866 Không, Biển Đen là một thứ. Vào buổi tối, nhà hàng, âm nhạc. 810 01:59:49,901 --> 01:59:53,133 Phụ nữ. Tango. 811 01:59:55,690 --> 01:59:58,257 - Cái gì? - Tango. Tên điệu nhảy. 812 01:59:59,613 --> 02:00:01,746 Em có biết nhảy như nào? 813 02:00:04,182 --> 02:00:06,176 Em có muốn anh dạy cho em? 814 02:00:08,576 --> 02:00:10,786 Nào, lại đây. 815 02:00:14,226 --> 02:00:16,305 Ừ, đến gần hơn. 816 02:00:19,051 --> 02:00:22,133 Ừ, gần nữa. Anh phải ôm em. Và em ôm anh. 817 02:00:22,254 --> 02:00:24,306 - Như thế này. - Không phải tango. 818 02:00:24,628 --> 02:00:26,952 - À, anh biết tango là gì. - Không tango. 819 02:00:27,257 --> 02:00:29,696 - Tango. - Không, không phải tango. 820 02:00:29,899 --> 02:00:32,738 Không, không phải tango, không, không phải tango! Đừng tango! 821 02:00:32,819 --> 02:00:37,140 Không tango, không tango Không, không tango. 822 02:00:42,626 --> 02:00:45,129 Em là gà quê! 823 02:00:53,208 --> 02:00:55,622 OK, học đi. 824 02:01:00,337 --> 02:01:02,776 Anh biết đây là tango. 825 02:01:03,587 --> 02:01:08,542 Em ôm làm gì? 826 02:01:10,169 --> 02:01:12,190 Đây là nhảy mà. 827 02:01:13,410 --> 02:01:19,022 “Mặt trời mệt mỏi nhẹ nhàng chào tạm biệt biển, 828 02:01:19,426 --> 02:01:25,100 Vào giờ này em thú nhận là không có tình yêu." 829 02:01:35,730 --> 02:01:40,689 - Tất cả đây à? - Coi như là xong đi. Đây. 830 02:01:45,531 --> 02:01:47,495 Như anh biết, 831 02:01:47,616 --> 02:01:52,487 22 tháng 6 Phát xít Đức tấn công Liên Xô. 832 02:01:52,650 --> 02:01:55,373 - Cái gì? - Ai? Ai đã tấn công? 833 02:01:55,739 --> 02:01:58,049 - Khi nào? - Vậy là quân Đức đã bị đánh bại! 834 02:02:01,653 --> 02:02:05,501 - Anh không có đài hả? - Tôi có. 835 02:02:07,740 --> 02:02:09,901 Nó không hoạt động. 836 02:02:10,143 --> 02:02:12,347 Ta sống ở rìa thế giới. 837 02:02:16,453 --> 02:02:18,423 Chiến tranh. 838 02:02:21,183 --> 02:02:23,332 Tuần thứ 3 của cuộc chiến. 839 02:02:46,939 --> 02:02:53,893 "Mặt trời mệt mỏi nhẹ nhàng chào tạm biệt biển. 840 02:02:54,344 --> 02:03:00,580 Vào giờ này em đã thú nhận là không có tình yêu." 841 02:03:04,825 --> 02:03:07,382 Ừ, không phải định mệnh, vậy không phải định mệnh. 842 02:03:10,306 --> 02:03:13,268 - Anh là Guryev? - Hả? - Anh là Guryev? - Ừ. 843 02:03:13,730 --> 02:03:15,827 Làm gì? Tại sao tôi không có hồ sơ? 844 02:03:15,929 --> 02:03:19,265 Tôi không biết cái này, ta ở đây 8 tháng chỉ đùa quanh. 845 02:03:21,417 --> 02:03:23,384 Nghe này... 846 02:03:23,506 --> 02:03:26,375 Đồng chí, bọn tôi sẽ gặp anh sau 5 ngày nữa theo kịp bằng thuyền của bọn tôi. 847 02:03:26,498 --> 02:03:29,129 - Thuyền máy của ta. - Tôi không thể. Nào. 848 02:03:30,467 --> 02:03:34,664 Dào, anh lên sà lan với nhà tiền chế anh sẽ nhận đủ quân trong 1 tuần, 849 02:03:34,786 --> 02:03:36,747 ừ, ở mọi làng anh sẽ đi qua. 850 02:03:36,868 --> 02:03:38,820 Và tôi cần nó chỉ 5 ngày, 5! 851 02:03:39,488 --> 02:03:41,537 Đừng chậm trễ, đi thôi. 852 02:03:42,747 --> 02:03:44,687 Nhìn bọn tôi đây. 853 02:03:44,829 --> 02:03:46,780 Nhìn, tôi nói! 854 02:03:46,903 --> 02:03:48,989 Nhìn tôi này. 855 02:03:49,335 --> 02:03:52,177 Bọn tôi chặt cây tìm dầu, ngủ ở đó 856 02:03:52,299 --> 02:03:54,782 một nửa số người đi lại gặp khó, nhưng bọn tôi vẫn khoan! 857 02:03:55,735 --> 02:03:57,743 Tôi có lệnh - tôi thi hành. 858 02:04:03,064 --> 02:04:06,946 Không thể như vậy được. Anh không được ngu như vậy! Nó bị cấm! 859 02:04:07,228 --> 02:04:10,289 - Anh cần bao nhiêu? - 3 ngày, 3! 860 02:04:10,774 --> 02:04:14,050 - Bọn tôi sẽ khoan ngày đêm. Hả? - Tôi không thể. 861 02:04:14,663 --> 02:04:18,904 Ừ, tôi đợi giây phút này 12 năm rồi - dầu ở đây, anh biết? 862 02:04:19,066 --> 02:04:21,017 Có lẽ dầu! Phải! 863 02:04:21,180 --> 02:04:23,537 Dưới Bờm Quỷ cả 1 đại dương, anh biết? 864 02:04:23,660 --> 02:04:26,583 Và dầu cho phòng thủ, cho cuộc chiến 865 02:04:26,704 --> 02:04:29,144 ... và anh làm một việc như vậy! - Không. 866 02:04:32,816 --> 02:04:35,048 Ra trận địa gần Smolensk, hiểu? 867 02:04:36,264 --> 02:04:38,296 Gần Smolensk. 868 02:04:41,894 --> 02:04:44,490 - Cái gì? - Đúng. 869 02:04:51,412 --> 02:04:53,570 Này, đợi đã! Đợi tí! 870 02:05:03,329 --> 02:05:05,619 Đợi tí! Chờ tôi! 871 02:05:08,695 --> 02:05:10,649 Béc-lin bị chiếm? 872 02:05:11,946 --> 02:05:15,422 Nào, đăng ký cho tôi ra trận. 873 02:05:16,333 --> 02:05:18,292 Viết đi, nhé? 874 02:05:20,171 --> 02:05:22,186 Cậu chưa đủ tuổi. 875 02:05:22,773 --> 02:05:27,092 Mở mắt ra, tôi có sinh nhật... sớm. 876 02:05:28,826 --> 02:05:31,013 Nào, viết đi! 877 02:05:31,970 --> 02:05:33,938 Nào. 878 02:06:04,423 --> 02:06:06,612 Dào, biến đi! 879 02:06:08,784 --> 02:06:16,338 Alyosha! 880 02:06:25,373 --> 02:06:28,732 - Taika! - Lần sau anh có đến nữa? 881 02:06:29,213 --> 02:06:31,529 Em sẽ đợi anh? 882 02:06:35,576 --> 02:06:38,291 Và em sẽ đợi anh, nhỉ? 883 02:06:41,536 --> 02:06:44,619 Em sẽ đợi anh cả đời! 884 02:07:00,066 --> 02:07:08,066 Bão rít, mưa trút, chớp lóe trong bóng đêm 885 02:07:11,016 --> 02:07:19,016 Và sấm sét gầm lên không ngừng, và gió lốc hoành hành vùng hoang dã... 886 02:07:33,089 --> 02:07:35,262 Ôi, các con, các con... 71136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.