Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,755 --> 00:02:49,681
"Nhan sắc của em
2
00:02:51,557 --> 00:02:57,248
Nhan sắc trinh nguyên,
3
00:02:58,075 --> 00:03:04,033
Lớn lên một cách bất cẩn -
4
00:03:05,232 --> 00:03:10,635
Lớn lên sớm.
5
00:03:12,715 --> 00:03:19,235
Nhan sắc nở rộ
6
00:03:19,483 --> 00:03:25,915
Đầu xuân,
7
00:03:26,529 --> 00:03:33,361
Và hôm nay chúng bay quanh
8
00:03:34,150 --> 00:03:40,681
Những đám mây trên đầu em.
9
00:03:41,411 --> 00:03:48,486
Bà mai đang ngồi trong nhà,
10
00:03:49,238 --> 00:03:54,925
Cuộc trò chuyện diễn ra
11
00:03:56,084 --> 00:04:02,276
Bánh được ăn
12
00:04:02,963 --> 00:04:09,565
Họ uống rượu đắng.
13
00:04:10,237 --> 00:04:15,796
Họ uống
14
00:04:17,160 --> 00:04:23,791
Sắc đẹp của em
15
00:04:24,758 --> 00:04:32,153
Em tốt hơn nên chạy
16
00:04:32,837 --> 00:04:39,192
Thẳng đến địa ngục.
17
00:04:40,483 --> 00:04:46,282
Tốt hơn trong bùn lầy
18
00:04:47,209 --> 00:04:54,159
Em sẽ hủy hoại nhan sắc
19
00:04:54,679 --> 00:05:01,799
Còn hơn cả đời em
20
00:05:02,528 --> 00:05:10,446
Sống thiếu tình yêu."
21
00:07:06,689 --> 00:07:12,077
- Chào!
- Ông là sao?
22
00:07:12,993 --> 00:07:14,951
Không sao!
23
00:07:15,475 --> 00:07:19,561
- Bánh bao từ đâu ra?
- Hư không!
24
00:07:23,158 --> 00:07:25,246
- Ông là ai?
- Không là ai cả.
25
00:07:41,319 --> 00:07:43,648
Ừ, tao đã lấy nó.
26
00:07:46,447 --> 00:07:49,234
Giờ tao sẽ lấy bánh bao từ mày.
27
00:07:51,931 --> 00:07:54,608
- Gad!
- Các cháu! Thế là sao!
28
00:07:54,769 --> 00:07:58,166
- Buông ra, đau quá!
- Điên à, hay sao?
29
00:07:58,408 --> 00:08:01,510
- Đưa nó cho anh ấy, Spira, đưa nó!
- Gad, trả lại đây!
30
00:08:01,652 --> 00:08:03,607
Không trả lại đâu!
31
00:08:03,769 --> 00:08:07,447
OK. Bố sẽ chỉ cho mày leo lên chuồng người khác như nào!
32
00:08:07,888 --> 00:08:10,520
- Trộm! Ăn xin!
- Em ấy ngơ đấy!
33
00:08:10,681 --> 00:08:12,929
- Ăn xin! Trộm!
- Lũ gà chết tiệt!
34
00:08:13,030 --> 00:08:15,044
- Còn em là tên trộm chua ngoa!
- Cúc cu!
35
00:08:15,165 --> 00:08:17,353
Rận! Rận đói!
36
00:08:18,039 --> 00:08:20,114
- Bồ cháu?
- Bồ bủng gì!
37
00:08:20,276 --> 00:08:22,407
Kẻ thù lớn nhất của cháu, Solomins.
38
00:08:24,568 --> 00:08:26,594
Chất nôn ra máu!
39
00:08:29,152 --> 00:08:33,084
- Ai đây?
- Ồ, ừ, anh ấy sống...
40
00:08:34,915 --> 00:08:38,354
Bố vào rừng nhặt được tay chết này, gục trên bờm.
41
00:08:42,234 --> 00:08:46,767
Ăn đi. Bánh bao ngon, Solominsky.
42
00:08:51,088 --> 00:08:55,291
- Phù em! Cô ấy là sao?
- Đừng sợ.
43
00:08:56,999 --> 00:09:00,447
Em đã nói chị: anh ấy sống.
44
00:09:11,476 --> 00:09:13,790
Em trộm cái gì vậy?
45
00:09:14,359 --> 00:09:16,317
Họ có đủ mọi thứ, đám giàu có.
46
00:09:16,517 --> 00:09:19,071
Bao tải bánh bao treo trong kho.
47
00:09:19,356 --> 00:09:21,551
Em đôi khi lấy đến nửa tá em đi đêm.
48
00:09:21,711 --> 00:09:23,766
Không biết xấu hổ à?
49
00:09:24,274 --> 00:09:27,840
- Và đó là ai? Trốn tù?
- Một tù nhân?
50
00:09:28,671 --> 00:09:30,870
Em lấy được từ đâu?
51
00:09:31,357 --> 00:09:36,234
- Chị có thể xem anh ấy dấu quân át.
- Của em đâu?
52
00:09:36,885 --> 00:09:40,964
Mẹ chết đuối. Bố làm đường trong rừng taiga.
53
00:09:41,127 --> 00:09:44,405
Đường nào? Đường ở đâu?
54
00:09:45,191 --> 00:09:48,846
- Nó dẫn đến ngôi sao.
- Ngôi sao nào?
55
00:09:51,530 --> 00:09:54,123
Chính ổng cũng không biết... ngôi nào sáng hơn.
56
00:10:00,970 --> 00:10:03,405
Thợ săn giỏi nhất rừng taiga.
57
00:10:04,076 --> 00:10:07,039
Và giờ ông ấy bỏ mọi thứ - có đường trong đầu.
58
00:10:08,686 --> 00:10:11,829
- Một vết cắt?
- Một. Ông ấy không may mắn cho em.
59
00:10:14,919 --> 00:10:17,250
Ustyuzhanin bọn em đều như vậy.
60
00:10:18,273 --> 00:10:21,883
Những gì đi vào đầu của bọn em - anh sẽ trục nó ra được.
61
00:10:40,043 --> 00:10:44,568
Afonya, thợ săn vĩ đại của anh, thợ săn công bằng của anh...
62
00:10:44,729 --> 00:10:47,086
Cả Khanta biết.
63
00:10:47,207 --> 00:10:51,069
Afonya, Fedka có bao nhiêu chồn đã bắn...
64
00:10:51,252 --> 00:10:53,687
Sóc bắn, chồn bắn.
65
00:10:53,830 --> 00:10:56,838
Và Solomin lấy mọi thứ, không cho thứ gì.
66
00:10:56,999 --> 00:10:59,070
Fedka đang chết đói.
67
00:10:59,192 --> 00:11:03,111
- Ngốc thật, không phải Athos đâu.
- Bố bảo ông bao lần rồi!
68
00:11:03,233 --> 00:11:06,354
Tự trách mình, anh ấy vì ông sẽ xen vào
69
00:11:06,597 --> 00:11:10,210
- Chờ đã, Kolka. Chuyện gì?
- Ông ấy luôn như vậy.
70
00:11:10,350 --> 00:11:13,950
Ổng đổi chồn lấy vodka, rồi khóc, đòi lại.
71
00:11:14,073 --> 00:11:17,203
Fedya là người tốt, cứu Fedka.
72
00:11:17,325 --> 00:11:20,194
Dào, ông sao! Dậy đi! Nào.
73
00:11:20,885 --> 00:11:25,485
- Đừng đến Solomins, đừng đi.
- Con nên đợi bố con thì tốt hơn. Chờ nhé!
74
00:11:25,770 --> 00:11:28,394
Ta sẽ thấy.
75
00:11:29,397 --> 00:11:31,846
Hoặc lấy súng!
76
00:11:38,605 --> 00:11:40,559
Chào!
77
00:11:42,527 --> 00:11:45,793
- Ông là chủ à?
- À, ta.
78
00:11:47,517 --> 00:11:51,242
- Ông đã xúc phạm người đó rất nhiều.
- Da nên được trả lại.
79
00:11:55,728 --> 00:11:58,285
Trả chồn cho người đó.
80
00:11:59,112 --> 00:12:01,967
Người này là ai? Anh ta?
81
00:12:05,314 --> 00:12:07,993
Và sao, con trai, có thể tiễn nó đi, hả?
82
00:12:15,194 --> 00:12:17,430
Tiễn ngay đi.
83
00:12:21,838 --> 00:12:23,887
Đừng sợ.
84
00:12:25,916 --> 00:12:29,682
- Anh đứng làm gì vậy? Lấy da.
- Không cần gì cả!
85
00:12:30,129 --> 00:12:32,768
- Vasya, đi vào bên phải.
- Đừng có đến!
86
00:12:34,839 --> 00:12:36,830
Tôi có bom.
87
00:12:40,567 --> 00:12:43,164
Giờ đưa tôi da!
88
00:12:43,754 --> 00:12:45,716
Vasya!
89
00:12:46,847 --> 00:12:48,915
Anh chưa biết tôi mà.
90
00:12:49,036 --> 00:12:54,031
Tôi sẽ nổ tung mình và anh ở đây
Tôi sẽ thổi bay mọi người. Tôi là như vậy.
91
00:12:55,391 --> 00:12:58,154
Petka, đừng có coi thường.
92
00:13:00,529 --> 00:13:05,606
Ề, đi lấy da đi.
93
00:13:10,075 --> 00:13:13,116
Đưa tôi 1 đôi, thì. Vẫn uống vodka!
94
00:13:14,048 --> 00:13:16,004
Của tôi!
95
00:13:16,608 --> 00:13:19,484
- Rodion, tôi sẽ quay lại ngay.
- Anh ở đâu, rận đói?
96
00:13:19,605 --> 00:13:23,152
- Rodion, tôi tới ngay!
- Chờ tí! Tôi vẫn lấy được nó!
97
00:13:23,315 --> 00:13:26,113
Con tới ngay, Rodion! Con sẽ gọi bố
98
00:13:37,889 --> 00:13:43,433
Tôi sẽ trở lại, Rodion, chờ đã! Rodion!
99
00:13:58,714 --> 00:14:00,844
Bị bắt, đương nhiên, 1 con mèo?
100
00:14:01,085 --> 00:14:05,955
Ừ, nó cào ba lần, chó, nó làm hỏng áo da.
101
00:14:06,165 --> 00:14:09,208
Tyat, chú cần về làng. Cháu không thấy gì ở đó?
102
00:14:09,330 --> 00:14:12,640
Có tù nhân bỏ trốn giúp cháu đòi da từ Erofei,
103
00:14:12,761 --> 00:14:16,111
bảo vệ Fedka nhà Samoyed. Solomins muốn bóp cổ anh ta.
104
00:14:16,233 --> 00:14:18,889
- Họ có thể. Loại người nào?
- Không rõ.
105
00:14:21,049 --> 00:14:24,089
- Người tốt? - Tốt.
- Dào, để nó sống.
106
00:14:24,724 --> 00:14:26,835
- Họ sẽ chữa cho anh ấy.
- Để họ quyết định.
107
00:14:28,645 --> 00:14:30,910
Bố, anh ấy có thể đốt cả làng.
108
00:14:31,052 --> 00:14:33,915
Kệ mẹ nó, làng của mày.
109
00:14:35,205 --> 00:14:37,644
Cút khỏi đây càng sớm càng tốt.
110
00:15:16,329 --> 00:15:18,998
Bố, chuyện gì vậy?
111
00:15:21,762 --> 00:15:26,009
Các chị tiếc, khóc.
112
00:15:26,130 --> 00:15:31,555
- Đó là một cái cây.
- Cái cây... Nó cũng sống.
113
00:15:38,753 --> 00:15:43,881
Ta đi tiếp. Ta cắt tiếp.
114
00:15:44,672 --> 00:15:46,727
Bố!
115
00:15:49,887 --> 00:15:52,207
Ta còn sống mà.
116
00:16:09,046 --> 00:16:12,006
- Tôi sẽ không.
- Giờ tôi uống vodka tệ hơn ăn đạn -
117
00:16:12,126 --> 00:16:14,629
7 ngày trong giá lạnh.
- Rót đầy đi.
118
00:16:16,760 --> 00:16:22,203
Borzo! 7 ngày trong giá lạnh. 50 dặm.
119
00:16:22,809 --> 00:16:26,326
Nó là gì, 6 ngỗng bay?
120
00:16:31,993 --> 00:16:36,840
- Ngựa, tôi cho là cưỡi?
- Và tôi không có ngựa, tôi bị gió cuốn đi.
121
00:16:37,081 --> 00:16:40,048
Gió, vậy? Không có ngựa?
122
00:16:43,832 --> 00:16:46,236
Bom...
123
00:16:49,966 --> 00:16:56,074
Tuy nhiên, anh thật dũng cảm, Rodiosha,
ồ, dũng cảm... Một mình, trong rừng taiga...
124
00:16:56,396 --> 00:16:59,085
Taiga không phải là nỗi sợ hãi nhất với tôi.
125
00:17:00,810 --> 00:17:04,847
Ta bên phía người tiền sử - vùng đất bị nguyền rủa.
126
00:17:05,558 --> 00:17:07,632
Đây là nơi ta đã quen với nó.
127
00:17:10,911 --> 00:17:13,248
OK hết rồi.
128
00:17:18,807 --> 00:17:20,954
Nằm xuống!
129
00:17:33,159 --> 00:17:38,126
Tôi sẽ nghiền nát mọi người! Tôi đã cảnh cáo rồi!
130
00:17:39,649 --> 00:17:41,607
Chào!
131
00:17:42,765 --> 00:17:47,036
Này, anh làm gì dưới gầm bàn vậy? Anh bắt chuột à?
132
00:17:47,803 --> 00:17:52,995
Eroshka, tôi bắt được chồn của anh trong rừng taiga. Nhìn. Vào!
133
00:17:53,477 --> 00:17:57,712
Để nó ở đó đi. Tôi sẽ làm mũ từ nó sau.
134
00:17:58,524 --> 00:18:01,670
Đừng sợ nữa. Đây là bố của cháu.
135
00:18:20,368 --> 00:18:22,848
“Có gì đó khiến chú sốt.”
136
00:18:29,670 --> 00:18:31,646
Chú có cái gì?
137
00:18:32,233 --> 00:18:37,191
Dây chuyền. Chú đã dành 4 năm cho nó,
như Tommaso Campanella.
138
00:18:38,171 --> 00:18:42,957
- Ừ, tên...
- Tên trộm ngựa Ali là giang hồ à?
139
00:18:45,591 --> 00:18:47,928
Nhà khoa học, sống ở Ý.
140
00:18:48,355 --> 00:18:51,767
Xây dựng thành phố mộng mơ đáng yêu - thành phố của Mặt trời.
141
00:18:52,762 --> 00:18:55,118
Đối với ông ta, người ta có thể nói không tiếc mạng sống.
142
00:18:55,510 --> 00:18:58,433
Đây là cuốn sách tôi thuộc lòng.
143
00:18:59,165 --> 00:19:02,556
Tất cả mọi thứ được viết trong đó: cách xây nhà
144
00:19:03,676 --> 00:19:06,834
và mọi người sẽ sống trong đó, và cả thành phố sẽ như nào.
145
00:19:07,075 --> 00:19:09,194
- Dào, sao?
- Đẹp!
146
00:19:09,436 --> 00:19:11,410
Anh có thể nói - đẹp!
147
00:19:11,610 --> 00:19:15,630
Hình ảnh, khu vườn, yên tĩnh,
148
00:19:16,647 --> 00:19:19,554
những đường lát đá cẩm thạch trắng...
149
00:19:20,079 --> 00:19:24,608
Và sự sạch sẽ ở mọi nơi, sự sạch sẽ! Sạch sẽ lạ thường.
150
00:19:24,831 --> 00:19:27,916
Tôi ước Tommaso của cậu vung rìu trong giá lạnh
151
00:19:28,438 --> 00:19:31,030
và sẽ không lạ, và nó sẽ như vậy.
152
00:19:33,565 --> 00:19:36,243
Và ngồi bị xích còn hữu ích.
153
00:19:36,364 --> 00:19:38,472
Ừ anh!
154
00:19:40,206 --> 00:19:45,564
Anh làm gì ở đây? Sống trong rừng, cầu nguyện với bánh xe...
155
00:19:47,350 --> 00:19:49,324
Và chuyện gì xảy ra tiếp theo?
156
00:19:50,636 --> 00:19:52,600
Không có gì.
157
00:20:07,475 --> 00:20:09,568
Bàn tay nhỏ bé của tôi đã chịu đủ.
158
00:20:09,710 --> 00:20:14,155
- Bị cự tuyệt, anh thấy.
- Cậu phải gửi cho ông của mình.
159
00:20:14,525 --> 00:20:17,366
Và gửi gì đây, tôi đây.
160
00:20:25,754 --> 00:20:30,448
Đừng vào đây, đợi ở đây.
161
00:20:45,597 --> 00:20:48,441
- Ông có phải là Bất Diệt?
- Người ta gọi thế.
162
00:20:49,955 --> 00:20:54,931
Và tại sao mày lại đến đây? Ai gọi mày? Đóng cửa lại.
163
00:20:55,874 --> 00:21:00,199
- Con gấu đang nghĩ.
- Nó không hiểu gì cả, đang ngủ đông.
164
00:21:00,918 --> 00:21:05,329
Nghe này, ông già, ông sẽ đưa nó cho tôi, nhỉ?
165
00:21:07,154 --> 00:21:11,560
- Lấy củi vào dọn dẹp.
- Anh đã chặt hết?
166
00:21:15,486 --> 00:21:19,727
Tôi chặt. Và các cây than khóc.
167
00:21:26,394 --> 00:21:32,848
- Và tự tôi, nếu tôi chặt...
- Anh chặt ở đâu, anh biết?
168
00:21:33,887 --> 00:21:39,086
Như nhau cả - ở đâu, chỉ xa hơn một chút.
169
00:21:40,530 --> 00:21:42,768
Anh không thể thoát khỏi chính mình.
170
00:21:49,727 --> 00:21:52,958
Dào, ông ơi, ông sẽ cho tôi tên họ chứ?
171
00:21:54,210 --> 00:21:56,328
Anh sẽ hát cùng anh ấy.
172
00:21:58,637 --> 00:22:04,831
Nó đúng là dành cho súc vật một ly sau giờ làm?
173
00:22:05,447 --> 00:22:09,671
Nalyu - sẽ không từ chối. Ta ăn nào, nhỉ?
174
00:22:20,412 --> 00:22:24,789
Nghe này, Afonya, thẳng tiến anh đến Quỷ Cây.
175
00:22:31,845 --> 00:22:39,845
“Mệt vì anh, những đêm, ta buồn chán…
176
00:22:43,233 --> 00:22:51,233
Ô, ô vâng, ta buồn chán
177
00:22:55,791 --> 00:23:02,810
Anh buồn chán cả đêm rồi."
178
00:23:45,480 --> 00:23:47,431
Ừ, bắt được rồi!
179
00:23:47,553 --> 00:23:50,959
Nastya! Nastya, đợi đã, cho em nói đã!
180
00:23:52,350 --> 00:23:54,355
Mày không được chạy!
181
00:23:54,518 --> 00:23:57,150
Nastya, em không lấy cho mình, em cho Rodion đang đói!
182
00:23:59,836 --> 00:24:03,958
Ừ, mày thèm bánh bao? Mày ăn đi.
183
00:24:04,795 --> 00:24:07,958
Đây ít quả mọng cho mày! Đây là nấm!
184
00:24:09,129 --> 00:24:11,312
Và giờ ăn dưa chuột.
185
00:24:13,809 --> 00:24:17,444
- Mày có muốn ăn thêm bánh bao?
- Thôi.
186
00:24:18,170 --> 00:24:20,767
Tao sẽ cho mày bánh bao, với điều kiện:
187
00:24:21,031 --> 00:24:24,116
cởi truồng chạy 3 vòng quanh giếng.
188
00:24:24,279 --> 00:24:26,284
- Yếu đuối?
- Yếu đuối?
189
00:25:04,279 --> 00:25:06,567
Leshy, Leshy, này!
190
00:25:07,398 --> 00:25:09,429
Giờ mặc quần áo.
191
00:25:11,361 --> 00:25:13,438
Mày có sợ Al?
192
00:25:18,430 --> 00:25:20,398
Không sợ.
193
00:26:09,358 --> 00:26:11,327
Nhìn kìa, họ chạy!
194
00:26:12,551 --> 00:26:14,845
Nhìn!
195
00:26:15,006 --> 00:26:17,485
- Chờ đã!
- Đi xe nào!
196
00:26:18,397 --> 00:26:21,364
- Mọi người, chuyện gì vậy?
- Lửa, nhỉ?
197
00:26:28,529 --> 00:26:31,641
- Này, đằng này!
- Lạy Đức Mẹ Maria Đồng Trinh!
198
00:26:31,764 --> 00:26:33,830
Đi xe nào!
199
00:26:36,431 --> 00:26:40,327
- Đợi tí!
- Đón tôi! Cho tôi đi!
200
00:26:41,604 --> 00:26:45,916
- Straws, muốn anh cưỡi?
- Cởi truồng ra!
201
00:26:57,206 --> 00:26:59,913
Này, tản ra, tôi chẹt!
202
00:27:01,126 --> 00:27:05,834
- Bố ơi, cứu!
- Này, mất mẹ chồng mày rồi!
203
00:27:32,247 --> 00:27:34,927
Ở đây cần sửa bánh lái, cháu có thể xử lý nó?
204
00:27:37,034 --> 00:27:39,005
Và căng buồm.
205
00:27:43,317 --> 00:27:45,272
Cháu bị xúc phạm à?
206
00:27:46,796 --> 00:27:50,850
Dào, chú không thể, Kolya, đưa cháu đi cùng,
không có thức phẩm sạch!
207
00:27:55,765 --> 00:27:59,435
Cháu nghĩ chú là ai? Tội phạm, trộm, lang thang?
208
00:28:00,312 --> 00:28:05,128
Không, Kolya, chú là chiến binh.
209
00:28:06,436 --> 00:28:09,789
Chiến sĩ cách mạng. Chú có bàn tay vàng.
210
00:28:09,912 --> 00:28:14,075
Vũ khí, súng lục, bom kiểu gì -
Chú có thể làm bằng đôi tay này.
211
00:28:16,090 --> 00:28:18,509
Khi một mình bị xích, như súc vật, nén chịu.
212
00:28:19,566 --> 00:28:22,650
Cháu có nghĩ các đồng chí của chú
dễ dàng thu xếp vụ trốn này?
213
00:28:23,357 --> 00:28:27,641
Cháu hiểu? Họ đợi chú sang tháng thứ hai ở Irkutsk!
214
00:28:29,009 --> 00:28:32,434
Giờ chú là người rất cần thiết - thật luôn!
215
00:28:34,362 --> 00:28:37,403
Cháu với chú! Tới Irkutsk! Cùng nhau chế bom.
216
00:28:40,889 --> 00:28:43,243
Lại đây.
217
00:28:48,477 --> 00:28:52,159
Chú có biết hôm qua cháu thấy ai trong mơ?
Thành phố Mặt trời nhé!
218
00:28:52,281 --> 00:28:54,835
Không tin à? Như thể ta bay cùng - chú và cháu, -
219
00:28:54,957 --> 00:28:59,324
qua hồ, sông, đường của bố.
Và đột nhiên - một lần, và thành phố Mặt trời!
220
00:28:59,446 --> 00:29:02,004
Kolya.
221
00:29:02,670 --> 00:29:04,648
Tay!
222
00:29:06,389 --> 00:29:10,149
Tay! Tay!
223
00:29:21,971 --> 00:29:24,329
- Không có gì.
- Xét đi! Anh ấy ở với bọn tôi và không
224
00:29:24,431 --> 00:29:28,404
lừa đảo gì! Thật, Klimentov?
225
00:29:28,790 --> 00:29:30,764
Dào!
226
00:29:32,245 --> 00:29:34,520
Có thể!
227
00:29:51,008 --> 00:29:55,554
Đồ chơi, hay gì đó, bắt đầu làm thay bom hả?
228
00:30:01,245 --> 00:30:04,209
Anh đã giảm cân nhờ bánh mì miễn phí.
229
00:30:11,316 --> 00:30:13,287
Chờ đã, cậu bé.
230
00:30:19,927 --> 00:30:26,487
Và đối với tao, tỉ như, Klimentov, nhìn mày thật đáng tiếc.
231
00:31:00,036 --> 00:31:04,047
- Chúa...
- Kolka, nổi gió đi nào.
232
00:31:04,169 --> 00:31:08,318
- Và chú?
- Chạy và giương buồm. Chú đuổi theo cháu.
233
00:31:13,393 --> 00:31:17,153
Đi thôi! Lính Nga ở đây.
234
00:31:20,083 --> 00:31:24,033
Mệt không, Safron Martynovich?
235
00:31:26,408 --> 00:31:28,629
Ngày thứ 9, Rodion Ignatievich,
236
00:31:28,752 --> 00:31:31,833
qua rừng taiga và qua gió rét bọn tao đuổi theo mày.
237
00:31:32,074 --> 00:31:35,753
Và sức khỏe giảm sút.
238
00:31:35,875 --> 00:31:43,639
- Chờ tí.
- Khó gặp bệnh - dễ xuống mồ.
239
00:31:44,558 --> 00:31:48,326
Giờ, mày thấy, đừng bỏ qua, tội lỗi của ta.
240
00:32:00,085 --> 00:32:03,008
Ồ! Ừ...
241
00:32:07,112 --> 00:32:12,120
Thử bánh mì nhỏ của tao Safron Martynovich. Ốp pà!
242
00:32:17,209 --> 00:32:19,077
- Nằm xuống! - A-a-a!
- Cảnh vệ!
243
00:32:19,200 --> 00:32:21,164
- Đồ quỷ! - Giết!
- Ôi, cảnh vệ!
244
00:32:27,763 --> 00:32:33,930
"Nhan sắc của em
245
00:32:34,729 --> 00:32:40,316
nhan sắc trinh nguyên,
246
00:32:40,885 --> 00:32:48,885
Bất cẩn lớn lên, trưởng thành sớm.
247
00:32:55,116 --> 00:33:03,116
Nhan sắc nở rộ đầu xuân,
248
00:33:08,646 --> 00:33:16,646
Hôm nay chúng trôi quanh
Những đám mây trên đầu em..."
249
00:33:31,649 --> 00:33:36,791
- Nastya! Đi ăn bánh bao!
- Không cần! - Đúng là ngốc!
250
00:33:38,556 --> 00:33:41,167
Ề, thời gian, hay gì đó, cho nửa cân muối
251
00:33:41,290 --> 00:33:44,832
Với nửa cân đồng cưỡi gấu! Ốp pà!
252
00:33:53,552 --> 00:33:57,728
Rodion bị bắt đi! Rodion bị bắt đi!
253
00:33:57,830 --> 00:34:01,234
- Giờ chú sẽ cho cháu bánh gừng...
- Chú Vasily, Rodion bị bắt đi!
254
00:34:01,357 --> 00:34:03,331
- Dào, chú Vasily!
- Nhìn cháu! Nhìn cái gì.
255
00:34:42,808 --> 00:34:44,755
Đưa! Đưa nó cho tôi!
256
00:34:45,884 --> 00:34:48,031
Rodion! Rodion!
257
00:34:48,154 --> 00:34:51,113
Mái rơm cháy rụi!
258
00:34:51,234 --> 00:34:54,285
- Dừng lại!
- Ái chà!
259
00:34:55,209 --> 00:34:57,153
Chờ đã.
260
00:35:12,234 --> 00:35:14,205
Cháu phải đau khổ vì sự thật, Kolya.
261
00:35:14,328 --> 00:35:17,884
Cái quý nhất với mọi người là sự thật, nhớ.
262
00:35:18,683 --> 00:35:20,967
Campanella đã chết cho ước mơ, cho sự thật.
263
00:35:21,088 --> 00:35:23,568
Đồng đội của chú đang chết trong tù vì sự thật.
264
00:35:23,670 --> 00:35:27,752
Còn nhiều người tốt rơi đầu cho nó.
265
00:35:29,330 --> 00:35:33,476
Nhớ: thời gian sẽ đến -
266
00:35:35,605 --> 00:35:37,724
nó sẽ rất tuyệt! -
267
00:35:39,085 --> 00:35:44,646
và ở đây, trong những đầm lầy này,
các thành phố tuyệt vời của Mặt trời sẽ phát triển.
268
00:35:45,353 --> 00:35:50,551
Cháu chỉ tin thôi. Hãy tin, chờ đợi! A?
269
00:35:53,310 --> 00:35:57,069
Đeo và nhớ.
270
00:35:57,635 --> 00:36:03,390
Buông ra, đồ khốn! Thả ra! Thae ra!
271
00:36:12,245 --> 00:36:20,245
Ề! Không phải trước mặt cháu, Kolya, -
Chú ngả mũ trước tương lai này.
272
00:36:21,930 --> 00:36:25,080
- Vắt!
- Đi!
273
00:36:29,687 --> 00:36:33,646
Tin đi, Kolya! Chờ đợi!
274
00:37:40,951 --> 00:37:43,996
"Chúa phù hộ Sa hoàng!"
275
00:38:00,598 --> 00:38:04,794
"Đứng dậy, vô sản
276
00:38:04,915 --> 00:38:07,633
toàn thế giới đói khát và nô lệ!"
277
00:39:33,754 --> 00:39:37,636
Kolka! Kolka!
278
00:39:37,921 --> 00:39:41,430
- Cái gì?
- Con có đi làm hay không?
279
00:39:42,439 --> 00:39:45,487
- Kolka!
- Cái gì?
280
00:39:45,729 --> 00:39:50,554
- Con làm gì ở đó vậy?
- Con nhìn, có lẽ cái gì đó sẽ xuất hiện.
281
00:39:51,199 --> 00:39:54,728
Ôi, đầm lầy ngàn dặm.
282
00:39:56,809 --> 00:39:59,323
Vùng đất bị nguyền rủa.
283
00:40:10,236 --> 00:40:13,684
- Kolka, chó, xuống, tao nói mày.
284
00:40:13,929 --> 00:40:16,121
- Không muốn. - "Không muốn" là sao?
285
00:40:16,242 --> 00:40:19,911
Và như này. Con chặt 5 năm cùng bố, và giờ thế thôi.
286
00:40:21,726 --> 00:40:24,992
Mày bị sao, điên, hay sao?
287
00:40:25,193 --> 00:40:29,806
Vâng, ai cần đường đến đầm lầy của bố, bố ngơ à?
288
00:40:31,048 --> 00:40:33,595
Dào, chờ đã, giờ tao đây.
289
00:40:33,758 --> 00:40:36,447
Giờ tao sẽ nói với mày... Ôi mày!
290
00:40:51,312 --> 00:40:55,393
- Bố.
- Chà, giờ thì cậu hiểu rồi! Bây giờ bạn...
291
00:40:57,446 --> 00:40:59,394
Như thế này? Ở đâu?
292
00:40:59,557 --> 00:41:01,751
Bố, nghe này, con nói bố nhé.
293
00:41:01,914 --> 00:41:06,914
Cứ nghĩ làm sao bố làm con đường chết tiệt suốt đời mình?
294
00:41:07,158 --> 00:41:11,439
- Cái gì?
- Trong bùn, trong đầm lầy, trong muỗi.
295
00:41:12,318 --> 00:41:14,276
- Không phụ nữ.
- Ôi mày...
296
00:41:14,451 --> 00:41:16,514
Bố tự nhìn đi, bố nhìn đi!
297
00:41:16,958 --> 00:41:20,510
- Mày nói bố mày như thế à?
- Có lẽ bố không phải là bố đẻ của con?
298
00:41:21,168 --> 00:41:23,126
Có lẽ mẹ con sống với Yerofey Solomin,
299
00:41:23,327 --> 00:41:25,270
trong khi bố chặt đường của bố.
300
00:41:25,919 --> 00:41:28,637
Ồ, Kolsha... Ồ, mày!
301
00:41:28,758 --> 00:41:30,914
Này!
302
00:41:32,719 --> 00:41:35,200
- Bố.
- Ôi mày! Đợi nó.
303
00:41:35,321 --> 00:41:37,288
- Bố!
- Chờ đã, Kolka!
304
00:41:37,390 --> 00:41:39,358
Bố! Bỏ qua đi, bố!
305
00:41:39,485 --> 00:41:42,549
- Tao cầu xin Chúa, hãy đợi đấy!
- Thế bố là sao?
306
00:41:43,237 --> 00:41:46,756
- Để mày lấy hồn tao nhỉ! Rồi tao sẽ bị bệnh!
- Ái!
307
00:41:53,009 --> 00:41:56,441
- Nastya!
- Gì?
308
00:42:08,848 --> 00:42:12,565
- Có Filka Solomin...
- Con nghe. Còn gì nữa?
309
00:42:16,848 --> 00:42:19,289
Không có gì.
310
00:42:24,990 --> 00:42:27,594
- Vào rừng, gặp Kolka?
- Dào?
311
00:42:27,835 --> 00:42:29,806
Con gặp bố ở đó trong rừng...
312
00:42:29,970 --> 00:42:32,872
Nastya, mẹ cầu Chúa, chờ đến đám cưới.
313
00:42:33,314 --> 00:42:37,482
Và sau đó mẹ biết Ustyuzhanin, họ là những người thông minh.
314
00:42:40,321 --> 00:42:43,207
À! Bố ơi, bố là gì?
315
00:42:52,328 --> 00:42:54,601
Ừ ông!
316
00:42:57,807 --> 00:43:00,086
Hộp đạn ở đâu?
317
00:43:00,249 --> 00:43:03,115
Mày đi đâu?
318
00:43:06,316 --> 00:43:09,076
Ở tiền đình, ở lồng ngực.
319
00:43:20,997 --> 00:43:23,114
Chà.
320
00:43:27,393 --> 00:43:29,553
Chuyện gì vậy?
321
00:43:37,033 --> 00:43:39,726
- Muốn uống.
- Chuyện gì vậy?
322
00:43:39,927 --> 00:43:44,678
Vậy đó, giờ chặt hết đường rồi.
323
00:43:46,246 --> 00:43:50,079
- Lông thú đâu? Dào, thở đi!
- Bò sát, uống lông thú.
324
00:43:50,237 --> 00:43:52,764
Họ nói anh: cách mạng.
325
00:43:54,490 --> 00:43:57,801
Golytba đi. Cướp. Giết.
326
00:43:59,157 --> 00:44:01,916
Nói lời cảm ơn, người sống trở về.
327
00:44:02,438 --> 00:44:04,396
Và cái đó là gì?
328
00:44:04,559 --> 00:44:09,768
Ta giữ những gì ta có thể, những gì đã có.
329
00:44:18,928 --> 00:44:21,804
Đâu, em?
330
00:44:22,915 --> 00:44:25,071
- Tránh ra, Spire.
- Đâu?
331
00:44:25,434 --> 00:44:27,470
Đi thôi.
332
00:44:27,715 --> 00:44:33,886
Không, không có chỗ cho em đâu, chui rúc trong bụi cây.
333
00:44:34,070 --> 00:44:36,606
Cái gì? Nào!
334
00:44:36,912 --> 00:44:39,127
Ái!
335
00:44:45,726 --> 00:44:47,873
Thôi nào!
336
00:44:52,156 --> 00:45:00,156
Chiếc nhẫn nhỏ của em,
Ôi mạ vàng...
337
00:45:50,953 --> 00:45:54,526
Ông sẽ cho cháu một quả mọng.
338
00:45:57,718 --> 00:46:02,287
Không, ông sẽ tự đưa.
339
00:46:13,169 --> 00:46:15,685
Quả chín mọng ngọt ngào.
340
00:46:16,472 --> 00:46:18,874
Chín muồi.
341
00:46:19,485 --> 00:46:23,519
Ngọt. Như này...
342
00:47:14,927 --> 00:47:17,196
Em có nhớ anh?
343
00:47:19,754 --> 00:47:22,202
Kolsha!
344
00:47:24,049 --> 00:47:26,564
Em buồn chán?
345
00:47:29,408 --> 00:47:31,926
Em nhớ anh.
346
00:47:33,964 --> 00:47:37,123
Không, Kolsha, em không thể sống thiếu anh.
347
00:47:37,917 --> 00:47:42,276
Kolsha, dào, đồ ô uế nhà mày đang ở đâu?
348
00:47:56,517 --> 00:47:59,360
Không, Kolsha, em không thể sống thiếu anh.
349
00:47:59,644 --> 00:48:01,773
Lại đây.
350
00:48:31,325 --> 00:48:33,756
Làng có gì mới?
351
00:48:34,036 --> 00:48:38,165
- À, không có gì. Người của ta đã về.
- Tại sao nhanh thế?
352
00:48:39,246 --> 00:48:41,596
Một cuộc cách mạng nào đó.
353
00:48:43,480 --> 00:48:45,552
Làm sao?
354
00:48:45,966 --> 00:48:50,271
Ừ, và sa hoàng đã bị hạ bệ.
355
00:48:55,488 --> 00:48:59,016
Bố, dân Nga nổi dậy!
356
00:48:59,117 --> 00:49:01,527
- Con yêu tinh chở mày đi đâu?
- Dạ, sa hoàng bị hạ bệ!
357
00:49:01,684 --> 00:49:03,878
Nghe chưa? Người dân náo loạn!
358
00:49:04,001 --> 00:49:09,482
- Lấy rìu và chặt.
- Dào, giờ này! Dào ngay đê!
359
00:49:24,125 --> 00:49:29,033
Dào, ngay... Dào, ngay...
360
00:49:31,512 --> 00:49:35,109
Giờ ta sẽ làm móng giả cho em.
361
00:49:36,127 --> 00:49:41,590
Đủ rồi, giờ việc đầu tiên của ta.
362
00:49:42,403 --> 00:49:45,039
Em đã bóp cổ bọn anh bao lần?
363
00:49:45,286 --> 00:49:47,484
Bóc lột bao nhiêu?
364
00:49:49,286 --> 00:49:52,128
Móng giả của em, móng giả của em.
365
00:49:53,124 --> 00:49:56,290
Móng giả? Không phải ổ bánh mì!
366
00:49:57,559 --> 00:50:01,752
Nhưng, nhưng, im lặng, nếu không anh sẽ đổi ý, gái à.
367
00:50:04,191 --> 00:50:07,314
Đủ. Em sẽ cưới Filka Solomin.
368
00:50:07,436 --> 00:50:09,631
- Cái gì?
- Thì thế.
369
00:50:18,690 --> 00:50:21,829
Mặc dù họ nghèo nhất làng, vô hại.
370
00:50:21,951 --> 00:50:24,879
Đi, đi, đỏ thắm!
371
00:50:27,232 --> 00:50:29,762
Và đừng bước chân đến đây!
372
00:50:40,526 --> 00:50:43,393
Nhìn dưới chân đi! Nhìn dưới chân của cậu!
373
00:50:43,880 --> 00:50:48,248
- Và rồi vô tình cắt tổ.
- Và tôi sẽ cắt, vậy thì sao?
374
00:50:48,833 --> 00:50:53,355
Cậu cắt tổ - chim bay đi, chim bay đi - hết hót,
375
00:50:53,721 --> 00:50:56,356
nhưng anh ấy sẽ không hát - làm việc thật mệt mỏi.
376
00:51:00,991 --> 00:51:03,369
Filka!
377
00:51:09,517 --> 00:51:11,512
Đừng ngoáy mũi!
378
00:51:12,524 --> 00:51:15,207
Filka!
379
00:51:15,838 --> 00:51:19,713
Cậu điếc à? Cô gái đang gọi cậu!
380
00:51:20,651 --> 00:51:25,131
- Ừ, cô ấy đi rồi!
- Cắt, anh thấy, không vào chân!
381
00:51:25,566 --> 00:51:28,239
Tôi sẽ không cho phép anh chơi với tôi.
382
00:51:54,115 --> 00:51:56,526
Dào?
383
00:51:57,238 --> 00:51:59,928
- Lại đây.
- Gì?
384
00:52:01,889 --> 00:52:04,124
Nào, em nói.
385
00:52:27,315 --> 00:52:30,284
Ôi, mẹ ơi!
386
00:52:32,071 --> 00:52:34,245
Đừng ngoáy mũi!
387
00:52:37,084 --> 00:52:41,796
Là gì, cô nói bà mối tới đi, Anastasia Erofeevna?
388
00:52:42,396 --> 00:52:44,638
Mời đi, chú Yermolai.
389
00:52:46,158 --> 00:52:49,763
Filka, cậu đã nghe?
390
00:53:18,512 --> 00:53:23,166
- Nastya, xuống đi. Nói chuyện.
- Về cái gì?
391
00:53:24,524 --> 00:53:28,155
- Xuống đi, anh bảo.
- Đây là người khác.
392
00:53:32,330 --> 00:53:35,287
- Phil, ngồi xuống.
- Phil, đánh đu đi.
393
00:53:37,525 --> 00:53:40,051
Tự mình đẩy đi.
394
00:53:43,835 --> 00:53:45,994
Shibche!
395
00:53:51,514 --> 00:53:53,808
Nastya, em biết anh.
396
00:53:54,195 --> 00:53:58,398
Thì, anh man man ngu ngơ.
397
00:53:59,520 --> 00:54:03,113
Nastya, anh xin lỗi. Nastya!
398
00:54:03,520 --> 00:54:05,728
Đi!
399
00:54:14,037 --> 00:54:16,873
- Ồ, anh là như vậy, chó?
- Nếu anh làm em ngượng thì sao?
400
00:54:17,034 --> 00:54:20,081
- Ồ!
- Và anh sẽ làm em xấu hổ!
401
00:54:20,484 --> 00:54:24,392
Anh quỳ ngay đây trước cổng và anh sẽ cứ vậy.
402
00:54:24,556 --> 00:54:28,599
- Và cứ vậy!
- Và anh sẽ cứ vậy!
403
00:54:38,447 --> 00:54:40,723
- Kolsha, cậu có muốn một ít hạt?
- Ra khỏi đây!
404
00:54:40,843 --> 00:54:45,276
- Hoa đâu...
- Cô vẫn yêu tôi chứ không phải anh ta!
405
00:54:49,239 --> 00:54:52,596
Ừ, em quên nghĩ đến anh!
406
00:54:54,287 --> 00:54:56,764
Phil, lại đây.
407
00:55:06,166 --> 00:55:08,473
Đẩy nó đi, a.
408
00:55:12,846 --> 00:55:16,149
Nhiều hơn, nhiều hơn, đu!
409
00:56:01,158 --> 00:56:04,082
Ồ, không thể nào, Yermosha, anh sắp cưới?
410
00:56:10,049 --> 00:56:14,113
Lễ cưới! Oa, đúng là đám cưới.
411
00:56:14,274 --> 00:56:17,324
- Nghe này, sẽ có đám cưới.
- Đám cưới đẹp.
412
00:56:17,526 --> 00:56:21,609
- Bố, cho con đi với! Bố!
- Cút!
413
00:56:22,357 --> 00:56:26,115
Yermokha, cậu đang ve vãn bọn nhà giàu?
414
00:56:29,035 --> 00:56:32,127
Filka nhà ta cưới Nastya.
415
00:56:37,870 --> 00:56:41,470
Nastya, ra đây ngay!
416
00:56:42,074 --> 00:56:44,048
Nastya!
417
00:56:44,394 --> 00:56:49,516
Và anh không biết mình sẽ làm gì!
Anh sẽ thổi bay mọi thứ!
418
00:56:56,569 --> 00:57:01,432
Nastya, ra đây, anh sẽ bỏ đi không có em!
419
00:57:08,410 --> 00:57:11,928
Straws, đi ra!
420
00:57:12,431 --> 00:57:15,713
Sợ cách mạng!
421
00:57:28,237 --> 00:57:31,529
Straws! Lũ giết người!
422
00:57:31,790 --> 00:57:34,325
Mày sẽ bị kết liễu!
423
00:57:35,919 --> 00:57:38,835
Giờ là cách mạng!
424
00:58:30,478 --> 00:58:35,073
Đừng rên nữa, tao sẽ không chạm vào mày. Tao sẽ không chạm vào...
425
00:58:51,359 --> 00:58:54,158
Nó dành cho mày.
426
00:59:04,715 --> 00:59:08,764
Ôi, đau lòng.
427
00:59:14,472 --> 00:59:16,763
Đau quá...
428
00:59:50,561 --> 00:59:52,560
Đồ khốn!
429
00:59:53,884 --> 00:59:57,450
Gì thế, bạn, cậu không thể gặp Nastya.
430
00:59:57,993 --> 01:00:00,963
Lên thuyền và đi nơi nào cậu muốn.
431
01:00:01,391 --> 01:00:04,849
Ở đó cậu có cách mạng ở đó cậu và thành phố Mặt trời của mình.
432
01:00:04,951 --> 01:00:06,924
Tôi sẽ không đi đâu nếu không có Nastya!
433
01:00:08,365 --> 01:00:11,600
Anh có sợ cách mạng? Sợ!
434
01:00:15,488 --> 01:00:19,310
Các anh sẽ sớm bị treo lên và Nastya sẽ đi với tôi.
435
01:00:19,432 --> 01:00:21,674
Tôi sẽ đón cô ấy, tôi sẽ đón cô ấy!
436
01:00:40,569 --> 01:00:43,678
- Dừng lại!
- Giữ nó, Spirya! Giữ lấy nó!
437
01:00:43,801 --> 01:00:45,880
Tôi giữ, tôi giữ.
438
01:00:47,808 --> 01:00:52,449
Vaxia! Tôi... tôi không muốn, Vasya!
439
01:00:55,115 --> 01:00:59,030
- Vasya... Vasya, tôi không muốn.
- Opa!
440
01:01:02,122 --> 01:01:04,165
Cậu đi chết đi!
441
01:01:19,361 --> 01:01:21,312
Cút!
442
01:01:22,204 --> 01:01:25,796
- Dào, sẽ được, sẽ được!
- Chờ đã, Petya! Vaxia!
443
01:01:25,916 --> 01:01:28,358
Chờ đã, để anh đu cho, đợi.
444
01:01:29,009 --> 01:01:30,950
Cút đi.
445
01:01:31,606 --> 01:01:34,909
- Không chết đâu, giai.
- OK, OK, nhẹ thôi.
446
01:01:35,275 --> 01:01:37,230
Ề!
447
01:01:48,192 --> 01:01:50,156
Dào, chuyện gì vậy?
448
01:01:50,278 --> 01:01:52,642
- Ồ, Anfiska, đừng tin anh ta.
- Chờ đã...
449
01:02:00,647 --> 01:02:02,967
Tại sao Kolka la hét về sa hoàng?
450
01:03:46,798 --> 01:03:48,871
Ồ!
451
01:04:06,753 --> 01:04:14,753
Không tới, ta giết ngươi!
452
01:05:02,482 --> 01:05:10,482
"Nhan sắc của em Người đẹp Devya
453
01:05:16,331 --> 01:05:24,331
Trưởng thành bất cẩn - Trưởng thành sớm.
454
01:05:30,997 --> 01:05:38,997
Vẻ đẹp nở rộ vào đầu xuân,
455
01:05:44,919 --> 01:05:52,919
Và hôm nay mây lượn vòng trên đầu em.
456
01:05:59,770 --> 01:06:07,770
Bà mối ngồi trong nhà, chuyện trò diễn ra
457
01:06:14,321 --> 01:06:22,321
Bánh thì ăn, rượu thì uống.
458
01:06:28,603 --> 01:06:36,603
Họ uống vẻ đẹp của em.
459
01:06:42,733 --> 01:06:47,674
Tốt hơn em nên chạy..."
460
01:10:06,300 --> 01:10:09,652
Tất cả súng, súng ầm ầm
461
01:10:09,938 --> 01:10:13,223
Súng máy của ta nổ lách tách
462
01:10:13,667 --> 01:10:20,150
Bọn cướp bỏ chạy
Quân ta hăng hái tiến lên.
463
01:10:20,490 --> 01:10:24,069
Ề! Tất cả súng, súng ầm ầm
464
01:10:24,493 --> 01:10:27,975
Súng máy của ta nổ lách tách
465
01:10:28,298 --> 01:10:35,814
Bọn cướp bỏ chạy
Quân ta hăng hái tiến lên.
466
01:10:41,572 --> 01:10:43,947
Đây là nhà của con, giai.
467
01:10:51,426 --> 01:10:53,614
Tốt, tất nhiên, chưa đủ,
468
01:10:55,303 --> 01:10:58,827
nhưng dù sao thì tốt hơn là không tìm thấy nó.
469
01:11:00,503 --> 01:11:08,503
Đã đến lúc anh em xử tử tất cả đao phủ...
470
01:11:17,456 --> 01:11:19,426
Không được công nhận!
471
01:11:24,768 --> 01:11:27,187
Bố đúng là khốn thật.
472
01:11:28,386 --> 01:11:31,384
- Con bắn cái qué gì vậy?
- Quên?
473
01:11:40,822 --> 01:11:43,409
Dào, sao con bắn tệ vậy?
474
01:11:47,179 --> 01:11:49,382
Quên?
475
01:11:53,588 --> 01:11:56,769
- Giờ mới sợ.
- Anh sợ cái gì? Sợ!
476
01:11:56,892 --> 01:12:02,744
Thời này là như vậy - ít người lang thang qua rừng taiga...
477
01:12:08,540 --> 01:12:10,786
- Phàn nàn?
- Phàn nàn.
478
01:12:11,823 --> 01:12:16,467
- Hà! Nastya đâu?
- Chào, bà con!
479
01:12:17,534 --> 01:12:20,596
Cúi đầu chào các anh vì các anh đã làm gì với tôi
480
01:12:20,698 --> 01:12:22,663
và bị đuổi ra khỏi làng.
481
01:12:22,785 --> 01:12:26,422
Qua đó tôi đã gặp những người tốt, tôi có trí thức của mình,
482
01:12:26,544 --> 01:12:28,584
và giờ ở đây...
483
01:12:30,016 --> 01:12:33,891
Cháu trai của bố, con trai của con - Alexey Ustyuzhanin.
484
01:12:35,310 --> 01:12:39,663
Ở đây ta đến với các vị xây đời sống mới.
485
01:12:42,143 --> 01:12:44,107
Nào!
486
01:12:45,548 --> 01:12:49,856
Nastya đâu? Nastya đâu?
487
01:12:52,254 --> 01:12:56,410
Nastya chết trong bão lốc cách mạng.
488
01:12:57,610 --> 01:13:00,743
Nào về nhà. Nhà, nhà.
489
01:13:31,747 --> 01:13:35,731
Tôi quay lại với cô ấy và cô ấy nói: "Của anh đây!"
490
01:13:35,853 --> 01:13:38,411
Im lặng, các vị, yên lặng!
491
01:13:39,106 --> 01:13:41,216
Tôi muốn hỏi các vị.
492
01:13:41,378 --> 01:13:47,614
Này, Kolsha, cậu có gặp Filka của tôi ở đâu đó trong thành phố?
493
01:13:47,737 --> 01:13:50,695
- Đợi đã, đừng vào.
- Đầu tiên tôi muốn hỏi anh,
494
01:13:50,863 --> 01:13:56,689
các đồng chí, nó là gì phe ta là Siberia?
495
01:13:56,811 --> 01:14:01,208
- Tự nghĩ, nhưng không biết!
- Và anh tốt hơn thám tử!
496
01:14:02,028 --> 01:14:06,258
- Vùng đất khó khăn - Siberia của ta.
- Mọi điều này là chính xác.
497
01:14:06,943 --> 01:14:09,303
Khó, nhưng không nghèo.
498
01:14:09,826 --> 01:14:14,546
Đây là tạp chí. Mọi thứ được viết trong đó và ảnh chụp
499
01:14:14,708 --> 01:14:16,648
những gì có trong đất nước của ta.
500
01:14:17,671 --> 01:14:22,254
Các nhà khoa học đo được độ sâu lòng đất và đầm lầy
501
01:14:22,827 --> 01:14:25,587
sự giàu có chính của Siberia được ẩn giấu:
502
01:14:25,851 --> 01:14:29,974
dầu mỏ, khí đốt, kim loại, quặng, vàng và như vậy.
503
01:14:30,665 --> 01:14:33,811
Quyết định đi vào khai thác những đầm lầy này.
504
01:14:34,423 --> 01:14:38,463
Và ở đây làng Yelan của ta được giao là chính, người ta có thể nói
505
01:14:38,585 --> 01:14:43,947
nhiệm vụ nhà nước trên quy mô toàn cầu, vô sản.
506
01:14:44,618 --> 01:14:47,132
Ở đây các vị thấy máy khoan của Anh,
507
01:14:47,253 --> 01:14:49,207
mua bằng vàng từ Anh.
508
01:14:49,533 --> 01:14:51,928
Nó sẽ được lắp đặt gần Elani của ta
509
01:14:52,091 --> 01:14:55,047
... và bắt đầu bơm từ mặt đất.
- Cái gì?
510
01:14:56,026 --> 01:15:00,335
- Mọi thứ có sẵn, dưới đấy.
- Khi nào ta sẽ thua?
511
01:15:01,209 --> 01:15:03,945
- Sao cười, cái gì?
- Nghe, nói - xuống đáy.
512
01:15:04,148 --> 01:15:06,224
Còn việc nhà nông, tôi có nên giữ?
513
01:15:06,345 --> 01:15:10,650
Nhưng hàng được bơm ra, nhưng cứt sẽ vẫn còn. Đây, giữ lấy nó.
514
01:15:16,614 --> 01:15:18,650
Im lặng!
515
01:15:19,345 --> 01:15:21,368
Trật tự, đồ ngốc! Im lặng!
516
01:15:21,530 --> 01:15:23,586
Các công dân,
517
01:15:24,216 --> 01:15:28,335
theo sắc lệnh của đồng chí Lênin, trong lòng đất, sông, đất, rừng
518
01:15:28,503 --> 01:15:32,974
thuộc về ta, chủ là công nhân Xô Viết.
519
01:15:34,531 --> 01:15:37,291
Giành lấy sự giàu có của Siberia - mục đích và sứ mệnh của ta.
520
01:15:37,657 --> 01:15:42,570
Vậy, tôi thông báo: sáng mai bắt đầu mở đường xuyên đầm lầy.
521
01:15:42,691 --> 01:15:45,373
Nhiệm vụ khó khăn, nhưng vinh dự.
522
01:15:46,576 --> 01:15:51,247
Trên con đường đó, qua đầm lầy, kéo máy khoan,
523
01:15:51,530 --> 01:15:55,936
cho nó càng sớm càng tốt bắt đầu bơm từ dưới đất
524
01:15:56,771 --> 01:15:58,903
vì lợi ích của toàn thể nhân dân Liên Xô.
525
01:16:00,651 --> 01:16:02,614
Hỏi? Không?
526
01:16:03,290 --> 01:16:05,542
Giơ tay xem ai ủng hộ, ai phản đối.
527
01:16:06,108 --> 01:16:08,225
Ai đồng ý?
528
01:16:12,550 --> 01:16:14,534
Tay!
529
01:16:14,663 --> 01:16:18,014
Không, có thể, ai không hiểu điều gì đó?
530
01:16:18,137 --> 01:16:20,772
Xin cứ hỏi, đừng ngại.
531
01:16:23,533 --> 01:16:27,451
Tôi có câu hỏi thú vị: làm có tiền?
532
01:16:27,572 --> 01:16:29,890
- Họ sẽ.
- Như nào?
533
01:16:30,052 --> 01:16:34,504
- Đủ cho bánh mì.
- Và nếu tôi quen ăn bơ?
534
01:16:34,668 --> 01:16:40,063
- Thôi đi! Họ đã cướp Khanty.
- Đủ! Họ sẽ cắt đuôi của anh giờ.
535
01:16:40,186 --> 01:16:42,214
- Cho ai, tôi?
- Anh, ừ!
536
01:16:42,336 --> 01:16:45,343
- Anh! Và Erofei nữa!
- Nhưng nhưng!
537
01:16:45,609 --> 01:16:48,982
Tôi quên làm sao tôi nắm được chân tôi, khất nợ?
538
01:16:49,103 --> 01:16:54,649
- Nợ của anh đây! Cầm lấy! Cắn nó!
- Nào, đánh nó đi!
539
01:16:55,583 --> 01:16:58,020
Đánh!
540
01:17:05,377 --> 01:17:08,450
Không được làm thế!
541
01:17:11,851 --> 01:17:14,265
Tại sao anh lại đánh tôi bằng báng súng?
542
01:17:19,296 --> 01:17:22,144
- Chờ đã, Petrusha.
- Không, tại sao anh ta đập bằng súng?
543
01:17:27,177 --> 01:17:32,307
Nếu con đường cần được làm, thì tôi là người đầu tiên.
544
01:17:34,028 --> 01:17:35,975
Ồ...
545
01:17:36,098 --> 01:17:38,106
Và cắt đường ở đâu?
546
01:17:38,188 --> 01:17:40,463
Con đường mà bố mẹ tôi đã làm, anh biết?
547
01:17:40,626 --> 01:17:44,575
- Ừ, làm sao mà không biết được.
- Thì làm đường đó xa hơn.
548
01:17:48,460 --> 01:17:51,977
Thế nó dẫn đến Bờm Quỷ.
549
01:17:52,221 --> 01:17:56,096
Không chỉ ở Quỷ, nó tiếp tục và tiếp tục.
550
01:17:56,547 --> 01:17:59,215
- Đùa à, qua Quỷ thì đến gì!
- Trí nhớ đang mờ dần.
551
01:17:59,375 --> 01:18:01,621
Ta không đi!
552
01:18:03,573 --> 01:18:08,264
Vậy nếu anh không đi thì sao? Và ta, nếu cần, sẽ đi.
553
01:18:08,935 --> 01:18:11,143
Tôi đồng ý.
554
01:18:16,306 --> 01:18:18,254
Nhất trí.
555
01:18:20,971 --> 01:18:24,587
Cảm ơn các đồng chí, vì ý thức cách mạng.
556
01:18:25,506 --> 01:18:27,531
Sáng mai bắt đầu.
557
01:18:58,013 --> 01:19:00,291
Anh làm gì vậy, Spira?
558
01:19:02,850 --> 01:19:04,828
Ta cần nói chuyện...
559
01:19:08,177 --> 01:19:10,290
Không có gì, với anh ấy anh có thể.
560
01:19:11,901 --> 01:19:17,969
Tôi muốn hỏi: Nastka đã chết anh hùng kiểu gì?
561
01:19:20,131 --> 01:19:22,346
Alexei, thế này nhé.
562
01:19:33,412 --> 01:19:39,341
Chúng thiêu cô ấy. Gần Argu... Bạch vệ...
563
01:19:41,210 --> 01:19:43,425
Tôi bị bắt làm tù binh cùng bệnh xá.
564
01:19:44,623 --> 01:19:48,505
Uống rượu trong lạnh và sưởi lửa.
565
01:19:50,448 --> 01:19:52,904
Nó bùng lên như đuốc.
566
01:20:06,572 --> 01:20:09,895
Nastya, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
567
01:20:11,264 --> 01:20:17,702
"Quạ đen, mày làm gì thế..."
568
01:20:17,825 --> 01:20:21,055
Này, đừng ngủ quên mai còn đi làm!
569
01:20:28,224 --> 01:20:31,865
Ồ, Kolsha.
570
01:20:33,929 --> 01:20:41,133
Đây là... Filka, Filka của tôi!
571
01:20:41,466 --> 01:20:43,809
Đã vào học viện.
572
01:20:45,506 --> 01:20:47,902
Giờ, xem này, nó sẽ còn cao nữa.
573
01:20:48,772 --> 01:20:51,776
Cưới dân phố!
574
01:20:54,543 --> 01:20:57,891
Đây, xem này.
575
01:21:02,705 --> 01:21:05,183
Thật là một!
576
01:21:07,213 --> 01:21:11,492
- Đó là ai?
- À, trong sách của cháu có thể có.
577
01:22:18,169 --> 01:22:20,585
Tôi ngủ quên!
578
01:22:23,651 --> 01:22:25,945
Tại sao anh không gọi? Tôi hỏi.
579
01:22:26,066 --> 01:22:29,168
- Tôi đã gọi anh dậy. Và anh chống lại.
- Đánh thức...
580
01:22:39,573 --> 01:22:43,025
- Spiridon có đây?
- Tôi ốm.
581
01:22:43,147 --> 01:22:46,456
- Giả vờ, chống đối.
- Ủa, ốm à?
582
01:22:48,304 --> 01:22:51,653
Dào, giờ ta sẽ chữa cho hắn.
583
01:22:55,819 --> 01:22:58,048
Alekha!
584
01:23:00,578 --> 01:23:04,583
Ô, cộc, cộc, cộc, chuột bay vào
585
01:23:04,745 --> 01:23:06,984
ếch trần truồng nhảy chia ra...
586
01:23:07,106 --> 01:23:09,810
Sao, Spirya, anh trốn lao động phổ thông?
587
01:23:09,931 --> 01:23:11,984
À, Kolsha...
588
01:23:12,106 --> 01:23:14,382
Thật ra sợ chặt ở Bờm Quỷ?
589
01:23:14,504 --> 01:23:17,251
Artyusha và tôi chả sợ gì, bọn tôi chỉ không muốn.
590
01:23:17,373 --> 01:23:20,540
Đừng đùa nữa, Spirya. Nhìn mọi người
đã tập trung, bọn tôi đợi mình anh.
591
01:23:20,703 --> 01:23:24,652
Bọn tôi không đùa, Kolsha. Sẽ không đi
đến nơi chết chóc, và thế là xong.
592
01:23:24,774 --> 01:23:27,582
- Ừ, Artyusha?
- Vậy là anh không đi?
593
01:23:28,091 --> 01:23:30,890
Ta là dân tự do, nhỉ, Artyushenka?
594
01:23:31,051 --> 01:23:34,025
Thế anh không muốn làm theo Chỉ thị của đồng chí Stalin -
595
01:23:34,385 --> 01:23:37,532
xây dựng tương lai tươi sáng cho mọi người,
596
01:23:38,985 --> 01:23:41,614
tăng cường sức mạnh của Liên Xô?
597
01:23:41,977 --> 01:23:45,889
Artyusha và tôi ỉa vào Liên Xô của anh,
anh có biết họ đưa ai vào chính quyền?
598
01:23:46,130 --> 01:23:48,266
- Nhỉ, Artyusha?
- Đứng dậy!
599
01:23:52,862 --> 01:23:55,887
- Dậy đi, chống đối! Hiair nó đi!
- Alekha.
600
01:23:56,091 --> 01:23:58,069
Hắn nói về chính quyền Liên Xô, nói đi!
601
01:23:58,171 --> 01:24:00,132
Ừ, dựa vào tường, phản động!
602
01:24:00,254 --> 01:24:02,774
Plemyash, chào!
603
01:24:04,214 --> 01:24:09,376
Dào, sao nào, Spiridon Erofeevich, tôi bắt anh...
604
01:24:11,948 --> 01:24:13,902
Nhân danh chính quyền Liên Xô, nhỉ?
605
01:24:14,023 --> 01:24:16,666
Vậy thì sao? Đúng.
606
01:24:16,788 --> 01:24:19,972
- Còn tôi sắp lên phố.
- Đang giờ cao điểm!
607
01:24:20,585 --> 01:24:24,223
- Nắm tay!
- Mọi thứ sẽ được giải thích cho anh ở đó.
608
01:24:26,863 --> 01:24:29,622
Anh, Erofey Pavlovich, xin đi cùng tôi.
609
01:24:30,147 --> 01:24:32,462
Tôi nghe đây.
610
01:24:34,130 --> 01:24:37,928
Vasenka nói cô - ra ngoài đi.
611
01:24:38,051 --> 01:24:42,410
- Lyokha, ở lại với tù nhân.
- Nghe này, đừng để nó khóc.
612
01:24:56,819 --> 01:24:59,574
Dào, cháu?
613
01:25:10,010 --> 01:25:13,347
- Anh không thấy xấu hổ sao, Erofey Pavlovich?
- Anh lại cướp Khanty rồi. Dào, thật xấu hổ!
614
01:25:13,449 --> 01:25:17,263
- Tất nhiên, thu từ Khanty.
- Đây là cướp!
615
01:25:17,383 --> 01:25:20,064
Rừng và đất nay thuộc về nhân dân.
616
01:25:20,346 --> 01:25:22,774
Và quản lý chúng chỉ có chính phủ Liên Xô.
617
01:25:22,896 --> 01:25:25,894
- Về! Tìm thấy nhiều hơn!
- Tôi không cho!
618
01:25:26,016 --> 01:25:28,658
- Cho ủy ban!
- Đó là hồi môn!
619
01:25:51,788 --> 01:25:54,535
Mẹ, cháu có nghĩ mẹ chết vì sốt phát ban?
620
01:26:00,452 --> 01:26:02,464
Bị giết.
621
01:26:08,453 --> 01:26:11,946
Lesha, lại với chú.
622
01:26:12,745 --> 01:26:15,095
Lesha!
623
01:26:15,384 --> 01:26:20,047
- Chú Spiridon, cháu sẽ bắn.
- Bắn đi, Leshka. Bắn.
624
01:26:21,779 --> 01:26:24,543
- Bố!
- Bắn đi Lech. - Bố!
625
01:26:25,903 --> 01:26:30,817
Dào, vào rừng hái dâu hoặc đi nhặt nấm?
626
01:26:37,825 --> 01:26:39,788
Trong khi anh có thể.
627
01:26:39,908 --> 01:26:43,184
- Dào, ơn Chúa. Đã cho ăn.
- Thêm! Hơn nữa!
628
01:26:47,065 --> 01:26:49,786
Bố!
629
01:26:50,576 --> 01:26:54,376
Cái gì? Tập trung lại.
630
01:26:54,891 --> 01:26:57,381
Cái gì? Spira!
631
01:26:59,025 --> 01:27:01,144
Cái gì?
632
01:27:01,266 --> 01:27:03,265
- Rót chút rượu nhé?
- Ừ.
633
01:27:07,814 --> 01:27:09,907
- Spira!
- Bố!
634
01:27:11,130 --> 01:27:15,449
- Spira. Spira.
- Cút!
635
01:27:33,950 --> 01:27:41,950
Quạ Đen, tại sao mày bay quanh trên đầu tao...
636
01:27:51,413 --> 01:27:55,945
- Không có gì...
- Rồi mày thả tao xuống sông,
637
01:27:56,067 --> 01:27:58,865
và qua đó tao thành người.
- Cạn ly.
638
01:28:00,187 --> 01:28:06,344
- Quạ Đen, tao không phải của mày...
- Cám ơn anh lần nữa.
639
01:28:07,662 --> 01:28:11,063
Tại sao mày giương vuốt của mày...
640
01:28:11,185 --> 01:28:18,346
Ồ, Kolsha, anh đi sai hướng.
641
01:28:18,488 --> 01:28:25,982
Ôi, trên đầu tao...
642
01:28:26,103 --> 01:28:28,379
Hở! Đi đến gốc cây, Kolya.
643
01:28:28,945 --> 01:28:36,945
Mày có trà chiến lợi phẩm của mình?
644
01:28:37,576 --> 01:28:43,812
Quạ Đen, tao không phải của mày.
645
01:28:52,009 --> 01:28:55,585
- Cẩn thận kẻo chạy mất.
- Tôi sẽ giữ nó.
646
01:28:56,583 --> 01:29:00,702
- Đường còn dài.
- 3 ngày không ngủ.
647
01:29:01,532 --> 01:29:03,929
Anh ấy biết tôi bắn như nào.
648
01:29:29,704 --> 01:29:32,224
Cảm ơn tất cả.
649
01:29:33,051 --> 01:29:35,308
Tôi cúi đầu.
650
01:29:39,897 --> 01:29:41,940
Không có gì. Không có gì.
651
01:30:23,655 --> 01:30:25,900
Bố!
652
01:30:26,263 --> 01:30:29,427
- Giờ...
- Bố, bố làm gì vậy?
653
01:30:30,664 --> 01:30:32,736
Bố sao vậy, bố?
654
01:30:51,423 --> 01:30:53,572
Nó kéo từ Bờm Quỷ.
655
01:30:56,256 --> 01:31:01,258
- Chính xác, từ Griva ...
- Đi thôi, các cậu!
656
01:31:01,787 --> 01:31:03,826
Hề!
657
01:31:06,861 --> 01:31:09,374
Nghe này, Kolsha!
658
01:31:11,174 --> 01:31:15,903
Hoặc có lẽ ta có thứ khác cho anh, ta sẽ xây dựng CNXH, hả?
659
01:31:16,610 --> 01:31:19,059
Anh muốn dẫn đường? Cứ sang bên kia.
660
01:31:19,828 --> 01:31:23,303
Không. Ta cần đi tới Bờm Quỷ!
661
01:31:23,825 --> 01:31:26,027
Ta sẽ không đến đó - ta không thể!
662
01:31:26,128 --> 01:31:28,344
Anh hiểu "không" như nào?
663
01:31:28,465 --> 01:31:30,410
Thế anh muốn hiểu như nào.
664
01:31:30,532 --> 01:31:32,493
Khanty đừng đi hướng đó - phát sợ.
665
01:31:32,615 --> 01:31:34,899
- Và ta sẽ không đi.
- Ề. A?
666
01:31:46,903 --> 01:31:48,989
Nào, Arkady, chơi bài gì vui hơn.
667
01:31:49,090 --> 01:31:52,506
Ê! Ê!
668
01:31:56,815 --> 01:31:59,531
Ê, các anh!
669
01:31:59,694 --> 01:32:02,850
Không biết xấu hổ? CNXH tỏa sáng khắp đất nước,
670
01:32:03,153 --> 01:32:05,585
và ta núp bóng tối và định kiến?
671
01:32:06,090 --> 01:32:08,062
Ông chôn cái gì?
672
01:32:08,529 --> 01:32:10,493
Dào, bố, nghỉ đi!
673
01:32:11,308 --> 01:32:13,738
Họ nói bố! Dào bố!
674
01:32:14,704 --> 01:32:18,975
Ta giờ là đối lập của cậu, hả? Dựa cột!
675
01:32:19,176 --> 01:32:22,826
Nào. nào!
676
01:32:24,267 --> 01:32:28,978
Ha ha, bóng đêm! Chú ơi, không có Chúa!
677
01:32:30,011 --> 01:32:32,659
Các cậu!
678
01:32:33,491 --> 01:32:36,248
- Erofey Pavlovich!
- Tuyệt đối không được nghỉ! Nó bị cấm!
679
01:32:37,694 --> 01:32:40,095
Nghỉ kiểu gì? Nghỉ kiểu gì?
680
01:32:40,580 --> 01:32:44,943
Chỉ để đến Bờm, nhưng chỉ có một đầu.
681
01:32:45,104 --> 01:32:47,510
Papa! Không thể như vậy được!
682
01:32:49,147 --> 01:32:51,292
Mọi người, chuyện gì vậy?
683
01:32:51,413 --> 01:32:54,854
Dào, để ông ta đi! Đi thôi!
684
01:32:55,424 --> 01:32:57,811
- Không có Chúa, cả quỷ nữa!
- Im đi, đồ ngốc!
685
01:32:58,347 --> 01:33:01,625
- Bóng đêm!
- Hừ, sợ cái gì?
686
01:33:02,530 --> 01:33:05,226
Đồ ngốc! Các vị sợ điều gì?
687
01:33:06,974 --> 01:33:09,613
Dào đầm lầy!
688
01:33:11,169 --> 01:33:13,539
Thì là đầm lầy!
689
01:33:23,748 --> 01:33:26,367
Và các vị đi đến đầm lầy đó!
690
01:33:27,096 --> 01:33:29,209
- Dào, tôi đi đây.
- Và quay lại.
691
01:33:35,347 --> 01:33:37,329
Sợ hãi.
692
01:33:38,895 --> 01:33:41,783
Dào, Lech, đi thôi, hay sao? Có lẽ bố không nên, bố?
693
01:33:41,946 --> 01:33:44,252
Đáng đời, Alyokha, đáng đời!
694
01:33:52,014 --> 01:33:54,376
Bố... bố...
695
01:33:54,696 --> 01:33:57,623
Lạy Cha chúng con, Đấng ngự trên trời!
696
01:33:57,785 --> 01:34:01,894
Có thể tên của ngài được linh thiêng, hãy để vương quốc đến...
697
01:34:39,376 --> 01:34:45,450
Dào, Bờm chết tiệt của bố đâu, hả?
698
01:34:46,301 --> 01:34:48,587
Griva ở đâu?
699
01:34:49,465 --> 01:34:51,411
Sớm thôi, Alyokha, sớm thôi.
700
01:34:51,532 --> 01:34:55,051
Không, bố nói con biết ta sẽ đi đâu: bắc hay nam?
701
01:34:55,172 --> 01:34:57,694
Bố chưa tốt nghiệp học viện!
702
01:34:59,297 --> 01:35:01,617
Và đi đâu, bố biết mà không có con.
703
01:35:05,818 --> 01:35:09,468
Bố, nếu giờ bố về rồi thì sao?
704
01:35:11,380 --> 01:35:13,737
Ta sẽ nói gì với mọi người?
705
01:35:13,979 --> 01:35:16,982
Cứ nói họ đã tới, họ đã thấy.
706
01:35:17,731 --> 01:35:20,146
Dào, tiếp theo là gì?
707
01:35:20,783 --> 01:35:23,506
Đi qua đây chỗ vô định
708
01:35:23,750 --> 01:35:26,416
- và ta bắt đầu chặt.
- Ở đâu?
709
01:35:27,023 --> 01:35:30,247
Bố, đâu? Tiến lên!
710
01:35:31,014 --> 01:35:35,342
- Như trong bài hát.
- Không. Bố không thể nói dối.
711
01:35:38,971 --> 01:35:43,448
Con phải đi đến cùng.
712
01:35:43,692 --> 01:35:46,252
Dào, bố đi, nhưng con không đi.
713
01:35:47,265 --> 01:35:49,616
- Con sẽ đi.
- Không.
714
01:35:50,253 --> 01:35:52,706
Con sẽ đi!
715
01:35:53,743 --> 01:35:56,175
Thế bố sẽ đi mà không có con.
716
01:36:04,423 --> 01:36:06,817
Lech, bố đi đây.
717
01:37:14,932 --> 01:37:17,050
Bố!
718
01:37:19,928 --> 01:37:23,305
Bố!
719
01:38:08,848 --> 01:38:12,662
Ồ! Ồ!
720
01:38:24,529 --> 01:38:26,893
Bố ơi, bố ơi!
721
01:38:34,502 --> 01:38:37,448
Bố!
722
01:38:38,703 --> 01:38:41,136
Cút đi cho khuất mắt ta!
723
01:38:41,300 --> 01:38:46,582
Con sao thế? Là bố, Alekha.
724
01:39:13,017 --> 01:39:15,371
Bố sao thế?
725
01:39:15,492 --> 01:39:19,824
Ta sẽ không đột phá, Alyokha, đến đầm lầy, đến Bờm Quỷ.
726
01:39:23,744 --> 01:39:26,968
Và tại sao bố lại đảm nhận nhiều như vậy?
727
01:39:29,533 --> 01:39:32,492
Trong bệnh xá, bố bị sốc!
728
01:39:45,251 --> 01:39:51,012
Bố à, nghĩ về nó - sốc! Bố sẽ đi.
729
01:39:52,496 --> 01:39:55,171
Hoặc có lẽ ta sẽ vượt qua, Alyokha, hả?
730
01:39:55,855 --> 01:39:58,227
Ta vượt qua nhé, Alyokha?
731
01:40:00,543 --> 01:40:03,809
Dạ, tất nhiên rồi bố ạ, tất nhiên ta sẽ đột phá.
732
01:40:54,021 --> 01:40:56,534
Alekha!
733
01:41:05,809 --> 01:41:08,105
Nói chuyện với bố, Lech, hả?
734
01:41:12,502 --> 01:41:14,704
Con nghĩ gì, phải làm gì tiếp theo?
735
01:41:15,497 --> 01:41:17,946
Không có gì. Ngủ.
736
01:41:19,027 --> 01:41:23,823
Thì cần phải quyết định với Bờm. Chặt thêm nữa?
737
01:41:24,771 --> 01:41:28,690
- Chặt.
- Có thể không?
738
01:41:31,783 --> 01:41:34,131
Có lẽ lên ủy ban khu?
739
01:41:34,940 --> 01:41:39,455
Yêu cầu giúp đỡ? A?
740
01:41:40,536 --> 01:41:42,707
Hỏi đi.
741
01:42:08,259 --> 01:42:10,853
Vô ích, tôi đã bắt Spiridon.
742
01:42:13,344 --> 01:42:15,627
Vô ích.
743
01:42:17,530 --> 01:42:20,463
Rốt cuộc, anh ấy đã báo trước về Bờm.
744
01:42:21,700 --> 01:42:23,888
Và nó đã xảy ra.
745
01:42:24,708 --> 01:42:27,140
Rốt cuộc, anh ấy đã làm.
746
01:42:36,052 --> 01:42:39,216
Phải đột phá, phải.
747
01:42:39,579 --> 01:42:41,659
Không có đường quay lại.
748
01:42:45,333 --> 01:42:47,772
Bố!
749
01:42:52,424 --> 01:42:54,849
- Bố!
- Dào?
750
01:42:55,093 --> 01:42:57,411
Bố lo về chuyện gì?
751
01:42:57,613 --> 01:43:01,664
Trồng và trồng, sẽ vững, không sụp - không phải đường.
752
01:43:04,708 --> 01:43:08,303
Rốt cuộc, 3 ta cùng Nastya bị bắt với sơ mi trên sông.
753
01:43:09,382 --> 01:43:12,128
Họ chạy chân trần dọc theo đường.
754
01:43:14,455 --> 01:43:18,987
Con có nghĩ dễ khi cắp mông theo sau?
755
01:43:20,529 --> 01:43:25,386
Bố, ta lên phố. Con muốn quay lại cô nhi viện.
756
01:43:30,011 --> 01:43:32,930
Luộc khoai, nhé?
757
01:44:17,665 --> 01:44:25,665
Bố!
758
01:44:53,588 --> 01:44:55,773
Thả tôi ra, Spiridon!
759
01:45:15,543 --> 01:45:17,737
Bố ở đâu?
760
01:45:27,385 --> 01:45:29,454
Bố!
761
01:45:30,428 --> 01:45:33,265
Ổng ở đâu? Bố!
762
01:45:33,945 --> 01:45:38,496
Bố! Bố! Bố!
763
01:45:39,305 --> 01:45:41,984
Lesha! Lesha!
764
01:45:44,175 --> 01:45:52,175
"Nhan sắc đẹp của em Người đẹp Devya
765
01:45:57,782 --> 01:46:05,782
Lớn lên tự nhiên - Dậy thì thành công...
766
01:46:16,813 --> 01:46:18,970
Bố!
767
01:46:36,548 --> 01:46:41,049
Bố bị giết... Bị giết...
768
01:46:46,543 --> 01:46:49,866
Lùi lại, Leshka. Nghe chưa?
769
01:46:51,334 --> 01:46:54,939
- Dào, tại sao cháu lại ở trại mồ côi, hả?
- Bố cháu...
770
01:46:55,101 --> 01:46:59,188
Cháu sẽ ở cùng ta. Ta sẽ không bỏ rơi cháu.
771
01:47:00,412 --> 01:47:03,985
Cháu sẽ đến chỗ chú!
772
01:47:28,416 --> 01:47:30,590
Bố!
773
01:47:36,335 --> 01:47:41,067
Bố!
774
01:47:43,771 --> 01:47:48,295
Ồ, Kolsha, Kolsha...
775
01:47:50,772 --> 01:47:53,822
Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần.
776
01:48:01,172 --> 01:48:03,508
Bố!
777
01:51:20,267 --> 01:51:23,029
Ổng đây rồi! Ổng đây rồi.
778
01:51:32,890 --> 01:51:35,742
- Đỡ nó.
- Ôi... cháu sợ.
779
01:51:35,824 --> 01:51:39,786
Cháu sợ khi ta ra tới đây, đồ ngốc.
780
01:51:46,974 --> 01:51:49,938
A! Ồ... Cái gì vậy?
781
01:52:51,928 --> 01:52:54,829
Ông nội, ông nội!
782
01:52:55,824 --> 01:53:00,173
Cháu biết ông. Ông là... Ông Nội Bất Tử.
783
01:53:01,503 --> 01:53:05,853
Ăn những gì Chúa ban.
784
01:53:11,660 --> 01:53:17,051
Ông nội, ông nội! Elan của ông vẫn còn?
785
01:53:19,864 --> 01:53:22,827
Vẫn chưa sụp.
786
01:53:24,979 --> 01:53:28,769
Cháu cần ai ở đó, ở Elan?
787
01:53:29,305 --> 01:53:32,810
- Straws cần, ông nội.
- À, có nhiều Solomin.
788
01:53:32,933 --> 01:53:36,507
- Cháu muốn ai nào?
- Spiridon.
789
01:53:41,811 --> 01:53:47,745
- Spira đang ngồi. Spirya Solomin đang ngồi.
- Là sao - ngồi?
790
01:53:47,868 --> 01:53:54,012
Năm thứ 6 vì giết bố cháu, Nikolai Afanasyevich, đền tội.
791
01:53:58,067 --> 01:54:03,428
Ông nhận ra cháu, Alyoshka, ngay lập tức.
792
01:54:04,056 --> 01:54:07,026
Trốn khỏi cô nhi viện?
793
01:54:07,209 --> 01:54:13,547
- Họ xử bao nhiêu?
- 10 năm, cộng 5 phát vãng.
794
01:54:13,750 --> 01:54:18,692
- Chú ấy đi đâu vậy?
- Chẳng đâu ngoài Siberi.
795
01:54:25,903 --> 01:54:30,897
- Ồ, nó sẽ không biến mất đâu.
- Chờ đã, ông sẽ lấy nó.
796
01:54:44,297 --> 01:54:46,452
Cháu nhìn gì?
797
01:54:56,019 --> 01:54:58,571
Cháu là gì?
798
01:54:59,951 --> 01:55:06,051
Cháu sẽ ở lại. Ở nhà cháu sống, cháu sẽ khỏe mạnh.
799
01:55:06,174 --> 01:55:10,571
Ông điên à, ông nội? Vì cháu là, Lech Ustyuzhanin,
800
01:55:10,693 --> 01:55:14,052
tuổi trẻ đầy nắng của cháu mục nát trong đầm lầy của ông?
801
01:55:16,263 --> 01:55:22,011
Dào! Có thể gặp, nếu ông chưa chết.
802
01:57:33,254 --> 01:57:36,423
- Em có sống ở Elan?
- Cái gì?
803
01:57:37,170 --> 01:57:40,149
- Anh nói, em sống ở Elan?
- Có.
804
01:58:10,257 --> 01:58:14,614
Anh vượt 5.000km để tới đây.
805
01:58:26,778 --> 01:58:29,345
- Thiên nga.
- Ngỗng.
806
01:58:39,463 --> 01:58:41,608
Ngỗng-ngỗng.
807
01:58:44,907 --> 01:58:48,047
Ngỗng.
808
01:59:41,791 --> 01:59:44,769
Dào, Sochi, thì là... Tuapse.
809
01:59:45,461 --> 01:59:48,866
Không, Biển Đen là một thứ. Vào buổi tối, nhà hàng, âm nhạc.
810
01:59:49,901 --> 01:59:53,133
Phụ nữ. Tango.
811
01:59:55,690 --> 01:59:58,257
- Cái gì?
- Tango. Tên điệu nhảy.
812
01:59:59,613 --> 02:00:01,746
Em có biết nhảy như nào?
813
02:00:04,182 --> 02:00:06,176
Em có muốn anh dạy cho em?
814
02:00:08,576 --> 02:00:10,786
Nào, lại đây.
815
02:00:14,226 --> 02:00:16,305
Ừ, đến gần hơn.
816
02:00:19,051 --> 02:00:22,133
Ừ, gần nữa. Anh phải ôm em. Và em ôm anh.
817
02:00:22,254 --> 02:00:24,306
- Như thế này.
- Không phải tango.
818
02:00:24,628 --> 02:00:26,952
- À, anh biết tango là gì.
- Không tango.
819
02:00:27,257 --> 02:00:29,696
- Tango.
- Không, không phải tango.
820
02:00:29,899 --> 02:00:32,738
Không, không phải tango, không, không phải tango! Đừng tango!
821
02:00:32,819 --> 02:00:37,140
Không tango, không tango Không, không tango.
822
02:00:42,626 --> 02:00:45,129
Em là gà quê!
823
02:00:53,208 --> 02:00:55,622
OK, học đi.
824
02:01:00,337 --> 02:01:02,776
Anh biết đây là tango.
825
02:01:03,587 --> 02:01:08,542
Em ôm làm gì?
826
02:01:10,169 --> 02:01:12,190
Đây là nhảy mà.
827
02:01:13,410 --> 02:01:19,022
“Mặt trời mệt mỏi nhẹ nhàng chào tạm biệt biển,
828
02:01:19,426 --> 02:01:25,100
Vào giờ này em thú nhận là không có tình yêu."
829
02:01:35,730 --> 02:01:40,689
- Tất cả đây à?
- Coi như là xong đi. Đây.
830
02:01:45,531 --> 02:01:47,495
Như anh biết,
831
02:01:47,616 --> 02:01:52,487
22 tháng 6 Phát xít Đức tấn công Liên Xô.
832
02:01:52,650 --> 02:01:55,373
- Cái gì?
- Ai? Ai đã tấn công?
833
02:01:55,739 --> 02:01:58,049
- Khi nào?
- Vậy là quân Đức đã bị đánh bại!
834
02:02:01,653 --> 02:02:05,501
- Anh không có đài hả?
- Tôi có.
835
02:02:07,740 --> 02:02:09,901
Nó không hoạt động.
836
02:02:10,143 --> 02:02:12,347
Ta sống ở rìa thế giới.
837
02:02:16,453 --> 02:02:18,423
Chiến tranh.
838
02:02:21,183 --> 02:02:23,332
Tuần thứ 3 của cuộc chiến.
839
02:02:46,939 --> 02:02:53,893
"Mặt trời mệt mỏi nhẹ nhàng chào tạm biệt biển.
840
02:02:54,344 --> 02:03:00,580
Vào giờ này em đã thú nhận là không có tình yêu."
841
02:03:04,825 --> 02:03:07,382
Ừ, không phải định mệnh, vậy không phải định mệnh.
842
02:03:10,306 --> 02:03:13,268
- Anh là Guryev? - Hả?
- Anh là Guryev? - Ừ.
843
02:03:13,730 --> 02:03:15,827
Làm gì? Tại sao tôi không có hồ sơ?
844
02:03:15,929 --> 02:03:19,265
Tôi không biết cái này, ta ở đây 8 tháng chỉ đùa quanh.
845
02:03:21,417 --> 02:03:23,384
Nghe này...
846
02:03:23,506 --> 02:03:26,375
Đồng chí, bọn tôi sẽ gặp anh sau 5 ngày nữa
theo kịp bằng thuyền của bọn tôi.
847
02:03:26,498 --> 02:03:29,129
- Thuyền máy của ta.
- Tôi không thể. Nào.
848
02:03:30,467 --> 02:03:34,664
Dào, anh lên sà lan với nhà tiền chế
anh sẽ nhận đủ quân trong 1 tuần,
849
02:03:34,786 --> 02:03:36,747
ừ, ở mọi làng anh sẽ đi qua.
850
02:03:36,868 --> 02:03:38,820
Và tôi cần nó chỉ 5 ngày, 5!
851
02:03:39,488 --> 02:03:41,537
Đừng chậm trễ, đi thôi.
852
02:03:42,747 --> 02:03:44,687
Nhìn bọn tôi đây.
853
02:03:44,829 --> 02:03:46,780
Nhìn, tôi nói!
854
02:03:46,903 --> 02:03:48,989
Nhìn tôi này.
855
02:03:49,335 --> 02:03:52,177
Bọn tôi chặt cây tìm dầu, ngủ ở đó
856
02:03:52,299 --> 02:03:54,782
một nửa số người đi lại gặp khó, nhưng bọn tôi vẫn khoan!
857
02:03:55,735 --> 02:03:57,743
Tôi có lệnh - tôi thi hành.
858
02:04:03,064 --> 02:04:06,946
Không thể như vậy được. Anh không được ngu như vậy! Nó bị cấm!
859
02:04:07,228 --> 02:04:10,289
- Anh cần bao nhiêu?
- 3 ngày, 3!
860
02:04:10,774 --> 02:04:14,050
- Bọn tôi sẽ khoan ngày đêm. Hả?
- Tôi không thể.
861
02:04:14,663 --> 02:04:18,904
Ừ, tôi đợi giây phút này 12 năm rồi - dầu ở đây, anh biết?
862
02:04:19,066 --> 02:04:21,017
Có lẽ dầu! Phải!
863
02:04:21,180 --> 02:04:23,537
Dưới Bờm Quỷ cả 1 đại dương, anh biết?
864
02:04:23,660 --> 02:04:26,583
Và dầu cho phòng thủ, cho cuộc chiến
865
02:04:26,704 --> 02:04:29,144
... và anh làm một việc như vậy!
- Không.
866
02:04:32,816 --> 02:04:35,048
Ra trận địa gần Smolensk, hiểu?
867
02:04:36,264 --> 02:04:38,296
Gần Smolensk.
868
02:04:41,894 --> 02:04:44,490
- Cái gì?
- Đúng.
869
02:04:51,412 --> 02:04:53,570
Này, đợi đã! Đợi tí!
870
02:05:03,329 --> 02:05:05,619
Đợi tí! Chờ tôi!
871
02:05:08,695 --> 02:05:10,649
Béc-lin bị chiếm?
872
02:05:11,946 --> 02:05:15,422
Nào, đăng ký cho tôi ra trận.
873
02:05:16,333 --> 02:05:18,292
Viết đi, nhé?
874
02:05:20,171 --> 02:05:22,186
Cậu chưa đủ tuổi.
875
02:05:22,773 --> 02:05:27,092
Mở mắt ra, tôi có sinh nhật... sớm.
876
02:05:28,826 --> 02:05:31,013
Nào, viết đi!
877
02:05:31,970 --> 02:05:33,938
Nào.
878
02:06:04,423 --> 02:06:06,612
Dào, biến đi!
879
02:06:08,784 --> 02:06:16,338
Alyosha!
880
02:06:25,373 --> 02:06:28,732
- Taika!
- Lần sau anh có đến nữa?
881
02:06:29,213 --> 02:06:31,529
Em sẽ đợi anh?
882
02:06:35,576 --> 02:06:38,291
Và em sẽ đợi anh, nhỉ?
883
02:06:41,536 --> 02:06:44,619
Em sẽ đợi anh cả đời!
884
02:07:00,066 --> 02:07:08,066
Bão rít, mưa trút, chớp lóe trong bóng đêm
885
02:07:11,016 --> 02:07:19,016
Và sấm sét gầm lên không ngừng,
và gió lốc hoành hành vùng hoang dã...
886
02:07:33,089 --> 02:07:35,262
Ôi, các con, các con...
71136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.