All language subtitles for Monster.The.Ed.Gein.Story.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,653 --> 00:02:34,696 Eddie! 2 00:02:34,779 --> 00:02:37,323 Was ist jetzt schon wieder los, Eddie Gein? 3 00:02:39,951 --> 00:02:42,704 -Die wissen Bescheid. -Was? Was faselst du da? 4 00:02:42,787 --> 00:02:44,455 Die wissen über mich Bescheid. 5 00:02:45,540 --> 00:02:47,500 Die wissen, was ich getan habe. 6 00:02:48,459 --> 00:02:49,669 Die haben mich gefunden. 7 00:03:11,274 --> 00:03:13,109 Die wissen, was ich treibe! 8 00:03:13,776 --> 00:03:17,614 Die werden das tun, was ich getan habe. Die werden mir das antun! 9 00:03:20,700 --> 00:03:22,577 Bist du verrückt? 10 00:03:24,495 --> 00:03:25,705 Draußen ist niemand! 11 00:03:39,010 --> 00:03:41,304 Gein war schizophren. 12 00:03:41,387 --> 00:03:42,263 Nicht wahr? 13 00:03:42,347 --> 00:03:45,225 Ja. Das entsteht oft im frühen Erwachsenenalter. 14 00:03:45,308 --> 00:03:50,563 Und in Eddies Fall waren die Auslöser wohl die Fotos der Nazi-Gräueltaten. 15 00:03:50,647 --> 00:03:53,233 Und hätte er sie nicht gesehen… 16 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 …wäre er wohl ein Dorftrottel geblieben. 17 00:03:56,361 --> 00:04:01,366 Derart gewaltig ist die Macht der fotografischen Abbildung. 18 00:04:01,449 --> 00:04:04,535 Ja. Man kann sich nicht vor dem Gezeigten verstecken. 19 00:04:04,619 --> 00:04:07,830 Man kann kein Foto zu etwas machen, das es nicht ist. 20 00:04:07,914 --> 00:04:09,707 -Fotos sind Wahrheit. -Richtig. 21 00:04:09,791 --> 00:04:12,710 Und als Eddie von den Taten der Nazis erfuhr, 22 00:04:12,794 --> 00:04:15,338 begriff er sie nicht, er war überwältigt. 23 00:04:15,421 --> 00:04:18,967 Doch wie entsetzlich das alles war, hat er vermutlich nie erkannt. 24 00:04:19,467 --> 00:04:22,303 Eddie hat auf diesen Fotos die Wahrheit gesehen. 25 00:04:22,387 --> 00:04:27,517 Und die Wahrheit sieht so aus: Menschen sind hierzu imstande. 26 00:04:28,017 --> 00:04:30,561 Wie dazu, Fahrrad zu fahren oder zu malen. 27 00:04:30,645 --> 00:04:33,189 Also wollte Eddie das auch tun. 28 00:04:34,607 --> 00:04:36,609 Ihn interessierte das Morbide. 29 00:04:36,693 --> 00:04:41,030 Und er konnte nicht verstehen, was daran falsch sein sollte. 30 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 Am Leichenausbuddeln? 31 00:04:44,575 --> 00:04:45,702 Nun ja… 32 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 Unter anderem. 33 00:04:53,751 --> 00:04:55,753 Entschuldigen Sie mich, Mr. Bloch. 34 00:04:55,837 --> 00:04:59,340 Psycho ist ein fantastisches Buch. Gratulation zum Erfolg. 35 00:04:59,424 --> 00:05:02,093 Aber Alfred, niemand wird den Film sehen wollen. 36 00:05:02,176 --> 00:05:05,388 Ich gehe, bevor ich etwas sage, das ich noch bereue. 37 00:05:11,519 --> 00:05:12,770 Gute Nacht, Joyce. 38 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Sie hat natürlich recht. 39 00:05:14,814 --> 00:05:18,359 Diese Art von Kino wird niemand wiedererkennen. 40 00:05:18,443 --> 00:05:20,862 Es ist gänzlich neu. 41 00:05:20,945 --> 00:05:24,824 Doch sie irrt, indem sie sagt, dass den Film niemand sehen will. 42 00:05:24,907 --> 00:05:30,246 Unser Publikum lebt in einer Welt, aus der Gott verbannt wurde. 43 00:05:30,330 --> 00:05:34,876 Es lebt in täglicher Angst vor der atomaren Auslöschung. 44 00:05:34,959 --> 00:05:37,378 Es starrte bebend 45 00:05:37,462 --> 00:05:39,630 mit abgestumpften Gemütern 46 00:05:39,714 --> 00:05:42,842 aufgrund des schieren Ausmaßes des Bösen 47 00:05:42,925 --> 00:05:45,094 auf den Nazi-Holocaust. 48 00:05:45,178 --> 00:05:50,725 Zum ersten Mal in der Geschichte sah es, wozu der Mensch fähig ist, 49 00:05:50,808 --> 00:05:53,519 wenn der moralische Kompass kaputt ist. 50 00:05:54,145 --> 00:05:55,396 Verloren. 51 00:05:57,315 --> 00:05:59,400 Frankenstein. 52 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 Das Phantom der Oper… 53 00:06:02,362 --> 00:06:05,448 Das genügt nicht mehr, Mr. Bloch. 54 00:06:06,449 --> 00:06:10,119 Unser Publikum kennt nun ein neues Monster. 55 00:06:12,080 --> 00:06:14,665 Dieses Monster sind wir selbst. 56 00:06:17,627 --> 00:06:19,545 Wie war seine Kindheit? 57 00:06:19,629 --> 00:06:21,130 Sie müssen verstehen… 58 00:06:21,214 --> 00:06:24,175 Er wurde 1906 geboren. 59 00:06:24,258 --> 00:06:26,511 In der Einöde Wisconsins. 60 00:06:27,095 --> 00:06:29,138 Kurz zuvor verlief dort die Frontier. 61 00:06:29,222 --> 00:06:33,893 Einige unserer Soldaten zahlten es den Wilden mit gleicher Münze heim. 62 00:06:33,976 --> 00:06:37,438 Sie nahmen ihnen die Säbel weg, führten sie an ihre bemalte Stirn 63 00:06:37,522 --> 00:06:39,399 und skalpierten sie 64 00:06:39,482 --> 00:06:42,110 von der Stirn bis hinter die Ohren. 65 00:06:42,193 --> 00:06:45,780 Das wurde den Kindern in Ihren Schulen beigebracht, richtig? 66 00:06:45,863 --> 00:06:47,907 -Wir sind ein gewalttätiges Land. -Reizend. 67 00:06:47,990 --> 00:06:50,284 Ein Kannibale frisst Menschen. 68 00:06:50,368 --> 00:06:53,329 Der hat einen umgebracht und dessen Boot gestohlen. 69 00:06:53,413 --> 00:06:55,873 Dann strandete er auf einer Insel und da… 70 00:06:55,957 --> 00:06:57,125 Hier, wir tauschen. 71 00:07:02,046 --> 00:07:03,756 Nein, die habe ich schon. 72 00:07:03,840 --> 00:07:07,385 Er war fasziniert von Südsee-Geschichten. Schrumpfköpfen… 73 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 Davon las man in Comics. Verkauft im ganzen Land. Sehr beliebt. 74 00:07:12,098 --> 00:07:14,851 Im Teenageralter war er dann süchtig. 75 00:07:14,934 --> 00:07:18,062 Er bekam nicht genug von diesen Kriminalzeitschriften. 76 00:07:18,146 --> 00:07:22,358 Und deren Mischung aus Blut und Sex hat ihn nicht nur fasziniert, 77 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 sie hat ihn erregt. 78 00:07:24,318 --> 00:07:25,862 Er hat es sexualisiert. 79 00:07:26,446 --> 00:07:29,615 Was erschüttert Sie am meisten an ihm? 80 00:07:32,577 --> 00:07:34,787 Nun… Alles daran ist erschütternd. 81 00:07:35,371 --> 00:07:37,457 Und am erschütterndsten? 82 00:07:40,668 --> 00:07:44,755 Eine Sache ist seltsam. An die hatte ich vorher nie gedacht. 83 00:07:46,257 --> 00:07:50,761 Gein legte die Knochen manchmal nach vollzogener Tat zurück ins Grab. 84 00:07:51,554 --> 00:07:53,639 -Aber das heißt, er hat… -Was? 85 00:07:55,933 --> 00:07:58,895 Er hat das Fleisch von den Leichen abgezogen. 86 00:07:58,978 --> 00:08:00,229 Wie stellte er das an? 87 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 Vermutlich mit Borsäure. In einer Art Bottich. 88 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Bist du da, Mutter? 89 00:08:11,908 --> 00:08:13,242 Ruh dich einfach aus. 90 00:08:19,165 --> 00:08:20,500 Denn die Knochen… 91 00:08:20,583 --> 00:08:23,127 …wollte er gar nicht, stellte sich heraus. 92 00:08:24,086 --> 00:08:27,006 Was er eigentlich wollte, war die Haut. 93 00:08:30,384 --> 00:08:32,053 Er hat sie gehäutet. 94 00:08:33,054 --> 00:08:35,598 Wo hat er das gelernt? 95 00:08:39,185 --> 00:08:40,436 Ilse hat es ihm gezeigt. 96 00:08:41,812 --> 00:08:45,358 Ach, das Biest von Buchenwald. 97 00:08:46,317 --> 00:08:48,694 Sie suchte sich Gefangene aus. 98 00:08:51,948 --> 00:08:54,200 Und stellte Gegenstände aus ihnen her. 99 00:09:01,332 --> 00:09:02,583 Gegenstände wie… 100 00:09:03,876 --> 00:09:04,961 Die Lampe. 101 00:09:06,546 --> 00:09:07,713 Ja, die Lampe. 102 00:09:11,759 --> 00:09:15,096 Er konnte es nicht begreifen. Er musste es normalisieren. 103 00:09:15,680 --> 00:09:19,100 Und… eine Weise, etwas zu normalisieren… 104 00:09:20,851 --> 00:09:22,603 …ist, es nachzuahmen. 105 00:09:30,820 --> 00:09:32,154 Verflixt und zugenäht! 106 00:09:32,989 --> 00:09:35,116 Du arbeitest zu schnell! 107 00:09:39,370 --> 00:09:41,122 Verzeihung, Mutter. 108 00:09:49,088 --> 00:09:51,132 Himmelherrgott. 109 00:09:51,632 --> 00:09:54,302 In der Ruhe liegt die Kraft. 110 00:09:55,177 --> 00:09:58,598 Fang von vorne an. Lass dir Zeit, mein Lieber. 111 00:10:01,767 --> 00:10:03,936 Lass dir damit ganz viel Zeit. 112 00:10:05,021 --> 00:10:06,147 Jawohl, Mutter. 113 00:10:21,871 --> 00:10:24,123 SCHWEINEFLEISCH UND BOHNEN 114 00:11:01,327 --> 00:11:03,412 Wo bist du, mein altes Mädchen? 115 00:11:06,290 --> 00:11:09,210 Mutter, hast du meine Schüssel gesehen? 116 00:11:12,088 --> 00:11:14,090 Was soll das heißen, "welche"? 117 00:11:14,632 --> 00:11:16,300 Meine Lieblingsschüssel. 118 00:11:18,678 --> 00:11:21,555 Ach! Da ist sie ja. 119 00:11:46,872 --> 00:11:48,457 Eddie, du bist am Ende. 120 00:11:55,005 --> 00:11:57,049 -Ja, ja. -Sieh dich nur an. 121 00:11:57,133 --> 00:11:59,218 Du bist hoffnungslos, so allein. 122 00:12:00,219 --> 00:12:02,596 Meinst du, ich weiß das nicht, Mutter? 123 00:12:03,514 --> 00:12:06,559 -Deshalb brauche ich eine Frau. -Oh nein. 124 00:12:06,642 --> 00:12:10,271 -Nicht in diesem Haus. -Ich kann nicht ewig Junggeselle sein. 125 00:12:10,354 --> 00:12:13,441 Nicht dieses unflätige Weib. Sie ist die Pandora. 126 00:12:13,524 --> 00:12:16,569 Pandora mit ihrer widerwärtigen, dreckigen Büchse. 127 00:12:16,652 --> 00:12:18,112 Sie heißt Adeline. 128 00:12:18,821 --> 00:12:22,616 Ich bin gern bei ihr. Nur bei ihr fühle ich mich nicht falsch. 129 00:12:22,700 --> 00:12:24,827 Du holst kein unflätiges Weib in dieses Haus. 130 00:12:25,870 --> 00:12:27,788 Ich tue, was ich will, Mutter. 131 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Und du kannst nichts dagegen tun. 132 00:12:41,886 --> 00:12:43,304 Hab dich trotzdem lieb. 133 00:13:09,121 --> 00:13:11,499 -Wir müssen Händchen halten, Eddie. -Gar nicht. 134 00:13:11,582 --> 00:13:14,502 Heute ist Pärchenlauf, natürlich müssen wir das. 135 00:13:18,339 --> 00:13:21,967 Möchtest du manchmal von hier weg, weg aus Wisconsin? 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,138 Ich habe noch nie darüber nachgedacht. 137 00:13:27,306 --> 00:13:28,307 Du? 138 00:13:28,974 --> 00:13:32,102 Die ganze Zeit. Ich fühle mich hier so eingeengt. 139 00:13:33,521 --> 00:13:35,606 Wohin würdest du denn durchbrennen? 140 00:13:35,689 --> 00:13:37,817 Ich würde nach New York gehen. 141 00:13:38,442 --> 00:13:40,110 Schon mal von Weegee gehört? 142 00:13:40,945 --> 00:13:42,863 Das Brettspiel? 143 00:13:42,947 --> 00:13:44,865 Nein, Weegee. 144 00:13:44,949 --> 00:13:47,451 Das ist ein Pseudonym, er heißt nicht so. 145 00:13:47,535 --> 00:13:49,620 Er ist Tatortfotograf. 146 00:13:49,703 --> 00:13:52,456 Ich könnte ihn kontaktieren und bitten, ihn zu begleiten. 147 00:13:52,540 --> 00:13:55,793 -Mal sehen, was ich lernen kann. -Tatorte fotografieren? 148 00:13:55,876 --> 00:13:59,588 Ja! Das ist faszinierend. Er begleitet die Mordkommission. 149 00:13:59,672 --> 00:14:02,800 Manchmal bekommt er Hinweise wie: "Das kam über Funk. 150 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 Triff uns da und da. Könnte was Großes sein." 151 00:14:06,929 --> 00:14:08,430 Morde, meinst du. 152 00:14:09,890 --> 00:14:14,186 Manchmal fotografiert er Morde, die gerade erst passiert sind. 153 00:14:14,687 --> 00:14:18,440 Das erkennt man an den Fotos. Die Leichen sind noch warm. 154 00:14:19,775 --> 00:14:21,652 Das hat etwas Besonderes. 155 00:14:21,735 --> 00:14:24,905 Es ist so… vertraut. 156 00:14:37,418 --> 00:14:39,086 Das würde ich jedenfalls machen. 157 00:14:39,169 --> 00:14:42,089 Mr. Weegee helfen, bis ich mich selbstständig mache, 158 00:14:42,172 --> 00:14:44,884 nachdem ich alle Kniffe gelernt habe. 159 00:14:44,967 --> 00:14:46,886 Ich glaube, ich könnte das gut. 160 00:14:47,970 --> 00:14:49,346 Ich hätte keine Angst. 161 00:14:49,430 --> 00:14:51,932 Ich könnte vielleicht sogar was Schönes daran finden. 162 00:14:52,558 --> 00:14:54,268 Ich weiß, das klingt komisch. 163 00:14:55,227 --> 00:14:59,148 Du bist der Einzige, dem ich so etwas erzählen kann. 164 00:15:16,832 --> 00:15:20,085 Ach… Weißt du noch, der Aschenbecher? 165 00:15:20,669 --> 00:15:22,338 -Welcher? -Von dem Foto. 166 00:15:22,421 --> 00:15:25,299 Aus dem Schädel, den Ilse gemacht hat. 167 00:15:27,176 --> 00:15:28,260 Ja, was ist damit? 168 00:15:28,344 --> 00:15:32,765 Ich habe die Idee übernommen und sie weiterentwickelt. 169 00:15:35,434 --> 00:15:38,437 Eddie Gein, was in aller Welt faselst du da? 170 00:15:38,520 --> 00:15:39,772 Ich fasle nicht. 171 00:15:40,272 --> 00:15:45,027 Ich schwöre bei Gott, ich sah das Foto und dachte: "Das kann ich auch." 172 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 -Ich machte aus einem eine Schüssel. -Mutter! Die Schüssel? 173 00:15:48,113 --> 00:15:49,406 Meine Lieblingsschüssel. 174 00:15:54,954 --> 00:15:56,956 Du bist mir ja einer, Mr. Gein. 175 00:15:57,998 --> 00:16:01,377 Man hat ganz neue Wege beschritten, als man dich erschuf. 176 00:16:01,460 --> 00:16:02,711 Ich meine das ernst. 177 00:16:03,712 --> 00:16:04,964 Ja, na sicher. 178 00:16:07,216 --> 00:16:10,636 Ich kann es beweisen. Willst du sie sehen? 179 00:16:12,054 --> 00:16:13,055 Bei dir zu Hause? 180 00:16:13,764 --> 00:16:15,641 Ja, ich will sie dir zeigen. 181 00:16:17,351 --> 00:16:19,895 Du lädst mich also zu dir ein? Jetzt? 182 00:16:23,482 --> 00:16:24,525 Warum nicht? 183 00:16:26,777 --> 00:16:28,779 Gern, ja. 184 00:16:29,655 --> 00:16:31,323 Verschwinden wir von hier. 185 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 Was? 186 00:17:05,024 --> 00:17:05,899 Was? 187 00:17:27,588 --> 00:17:28,964 Wem hast du gewinkt? 188 00:17:30,049 --> 00:17:31,258 Mutter. 189 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 Komm. 190 00:17:44,480 --> 00:17:46,565 -Komm. Hey. -Tut mir leid. 191 00:17:47,191 --> 00:17:48,400 Es ist finster. 192 00:17:49,026 --> 00:17:50,486 Ich kann nichts sehen. 193 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 Schon gut. 194 00:17:55,491 --> 00:17:58,077 Eddie, war das mit deiner Mutter ein Witz? 195 00:17:58,160 --> 00:18:00,496 Warum denkst du immer, ich mache Witze? 196 00:18:01,038 --> 00:18:02,414 Einfach so. 197 00:18:02,998 --> 00:18:05,375 Neulich hast du ihren Schlaganfall erwähnt. 198 00:18:05,459 --> 00:18:06,877 Ach ja. 199 00:18:09,046 --> 00:18:11,298 Darum ist sie meistens oben. 200 00:18:12,257 --> 00:18:16,053 Manchmal trage ich sie runter, in unser Wohnzimmer da hinten. 201 00:18:20,432 --> 00:18:22,726 Eddie, machst du bitte das Licht an? 202 00:18:23,435 --> 00:18:25,562 Wart's doch ab! 203 00:18:26,271 --> 00:18:29,566 Warte doch einfach mal ab. 204 00:18:36,115 --> 00:18:37,282 Eddie? 205 00:18:46,792 --> 00:18:47,876 Hier bin ich doch. 206 00:19:00,514 --> 00:19:02,516 Ach, Eddie. 207 00:19:07,312 --> 00:19:09,690 Ich weiß. Hier ist es unordentlich. 208 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 Sehr milde ausgedrückt! 209 00:19:14,153 --> 00:19:17,531 -Du kannst so nicht leben, Eddie. -Das sage ich auch. 210 00:19:18,115 --> 00:19:19,992 Seit Mutter krank ist. 211 00:19:25,038 --> 00:19:28,125 Meine Güte! Ich helfe dir etwas beim Aufräumen. 212 00:19:28,208 --> 00:19:30,127 Dir fehlt eine Frau. 213 00:19:30,210 --> 00:19:31,670 Das ist lieb von dir. 214 00:19:32,671 --> 00:19:34,464 Der Mülleimer ist dort drüben. 215 00:19:36,925 --> 00:19:40,721 Wenn du weißt, wo er ist, warum liegt der Müll im Waschbecken? 216 00:19:43,682 --> 00:19:44,683 Was ist das? 217 00:19:46,518 --> 00:19:47,728 Es ist Kaugummi. 218 00:19:47,811 --> 00:19:48,937 Kaugummi? 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 -Nur für den Fall. -Für welchen Fall? 220 00:19:51,481 --> 00:19:53,150 Falls er noch Geschmack hat. 221 00:19:57,779 --> 00:19:59,489 Lass uns miteinander gehen. 222 00:20:02,201 --> 00:20:04,161 Dann kann ich dich Mutter vorstellen. 223 00:20:04,828 --> 00:20:07,331 Du bist die Einzige, die mich versteht. 224 00:20:08,832 --> 00:20:10,751 Ich weiß, dass sie das einsieht. 225 00:20:12,794 --> 00:20:13,712 Was meinst du? 226 00:20:16,673 --> 00:20:17,758 Ok. 227 00:20:24,181 --> 00:20:25,599 Eddie, was ist das? 228 00:20:30,729 --> 00:20:31,730 Eine Metallsäge. 229 00:20:34,483 --> 00:20:35,984 Die wollte ich abspülen. 230 00:20:36,860 --> 00:20:39,446 Wie du gesagt hast, ich brauche eine Frau. 231 00:20:42,741 --> 00:20:43,825 Komm. 232 00:20:46,161 --> 00:20:47,162 Komm mit. 233 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Mutter! 234 00:20:51,583 --> 00:20:52,876 Bist du wach? 235 00:20:54,002 --> 00:20:55,921 Das ist kein Streich, oder? 236 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 Streich? Wie meinst du das? 237 00:20:57,881 --> 00:21:00,384 Komm. Aber vielleicht schläft sie. 238 00:21:02,636 --> 00:21:06,348 Eddie, was ist das für ein Geruch? So ekelhaft süßlich. 239 00:21:08,976 --> 00:21:10,602 Das ist Mutters Parfüm. 240 00:21:10,686 --> 00:21:12,980 -Eddie, was ist das? -Was denn? 241 00:21:13,063 --> 00:21:15,816 Dieser Stuhl. Hast du den gemacht? 242 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 Bloß repariert. 243 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 Was ist da… 244 00:21:22,030 --> 00:21:23,156 Da ist etwas drauf. 245 00:21:23,240 --> 00:21:27,703 Deshalb habe ich es benutzt. Es hat mir gefallen. 246 00:21:29,162 --> 00:21:30,163 Was ist das? 247 00:21:31,123 --> 00:21:32,374 Eine Brustwarze. 248 00:21:33,208 --> 00:21:36,753 -Was für eine Brustwarze? -Viele Tiere haben Brustwarzen. 249 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Ja, aber du weißt, was ich meine. 250 00:21:39,506 --> 00:21:41,133 Von einem Euter, oder? 251 00:21:41,758 --> 00:21:43,260 Könnte man so sagen. 252 00:21:44,803 --> 00:21:45,804 Komm. 253 00:21:49,975 --> 00:21:51,268 Mutter! 254 00:21:52,019 --> 00:21:53,979 Ich habe eine Überraschung für dich. 255 00:22:00,485 --> 00:22:02,029 Hallo, Mrs. Gein. 256 00:22:03,322 --> 00:22:07,784 Eddie sagte, Ihnen ging's nicht gut. Schön, dass es Ihnen besser geht. 257 00:22:10,412 --> 00:22:13,665 Sie hört schlecht. Sprich etwas lauter. 258 00:22:15,167 --> 00:22:16,209 Mutter! 259 00:22:16,793 --> 00:22:19,755 Nicht schmollen. Sei höflich. 260 00:22:19,838 --> 00:22:23,050 Das ist meine Freundin. Ihr sollt euch gut verstehen. 261 00:22:24,676 --> 00:22:26,636 Ich wollte nur Hallo sagen, Mrs. Gein. 262 00:22:27,721 --> 00:22:29,931 Wir gehen jetzt miteinander, Mutter. 263 00:22:31,641 --> 00:22:33,852 Es ist unhöflich, nur so dazusitzen. 264 00:22:38,815 --> 00:22:40,150 Schläft sie? 265 00:22:40,650 --> 00:22:42,819 Nein, sie ist bloß stur. 266 00:22:43,528 --> 00:22:44,404 Mutter! 267 00:22:46,031 --> 00:22:48,658 Ich lasse nicht zu, dass du nur so dasitzt. 268 00:22:51,578 --> 00:22:55,707 -Ich komme ein andermal wieder. -Sie ist unhöflich. Das missfällt mir. 269 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Mutter! 270 00:23:01,088 --> 00:23:03,548 Nein, ich… Ich muss hier raus. 271 00:23:03,632 --> 00:23:06,802 Nein, wo willst du denn hin? Nein! 272 00:23:06,885 --> 00:23:08,720 Was geht in diesem Haus vor sich? 273 00:23:08,804 --> 00:23:12,516 -Ich hab doch erzählt, wie sie ist. -Mir geht's nicht gut. 274 00:23:12,599 --> 00:23:15,435 -Nächstes Mal ist sie ganz lieb. -Ich muss gehen! 275 00:23:15,519 --> 00:23:18,397 Komm schon! So wollte ich das nicht! 276 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 Gibst… Gibst du mir einen Kuss, ehe du gehst? 277 00:23:21,775 --> 00:23:22,776 Nein! 278 00:23:23,527 --> 00:23:25,737 Setzt du dich kurz auf meinen Schoß? 279 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Eddie, da stimmte etwas nicht. 280 00:23:28,740 --> 00:23:29,741 Ich gehe. 281 00:23:30,242 --> 00:23:31,410 Darf ich dich fahren? 282 00:23:31,493 --> 00:23:32,494 Nein! 283 00:23:33,412 --> 00:23:35,956 Darf ich dich nächstes Wochenende ausführen? 284 00:23:43,338 --> 00:23:44,548 Mutter! 285 00:23:45,340 --> 00:23:47,300 Wieso hast du sie so behandelt? 286 00:23:47,384 --> 00:23:48,927 Sie ist unflätig! 287 00:23:49,010 --> 00:23:52,597 Ich rede nicht mit Huren. Und mein Sohn wird keine anrühren! 288 00:23:52,681 --> 00:23:54,266 -Nein! -Verstehst du mich? 289 00:23:54,349 --> 00:23:55,434 Nein! 290 00:23:56,059 --> 00:23:57,853 Das lass ich mir nicht bieten! 291 00:23:57,936 --> 00:24:02,023 So eine Frau sollte man töten! So eine Frau sollte man steinigen! 292 00:24:02,107 --> 00:24:04,401 Ich liebe sie! 293 00:24:04,901 --> 00:24:07,612 Nein! Ich liebe sie! 294 00:24:07,696 --> 00:24:11,158 Nein! Mutter! Ich liebe sie! 295 00:24:16,204 --> 00:24:18,540 Hier wird sich einiges ändern. 296 00:24:19,332 --> 00:24:23,628 Wenn ich eine Freundin mitbringe, begrüßt du sie. 297 00:24:23,712 --> 00:24:25,505 Schreib mir nichts vor! 298 00:24:26,131 --> 00:24:27,507 Nein! 299 00:24:27,591 --> 00:24:29,092 Ich war immer gut zu dir. 300 00:24:29,176 --> 00:24:32,053 Ich gab dir alles, worum du mich gebeten hast. 301 00:24:32,137 --> 00:24:34,848 Dir habe ich mein Leben gewidmet! 302 00:24:38,435 --> 00:24:40,020 Selbst ich habe Grenzen. 303 00:24:40,520 --> 00:24:41,938 Wo willst du hin? 304 00:24:43,607 --> 00:24:45,025 Ich gehe etwas trinken. 305 00:24:45,108 --> 00:24:47,777 -Das wirst du nicht! -Doch, das werde ich. 306 00:24:47,861 --> 00:24:49,488 Doch, das werde ich! 307 00:24:49,571 --> 00:24:51,239 Ich hätte es ahnen können. 308 00:24:51,323 --> 00:24:56,411 Wie dein wertloser, nichtsnutziger Vater sitzt du mit faulen Säufern herum! 309 00:24:57,120 --> 00:25:01,416 Schnapp dir doch dein Gewehr. Erlöse diese Säufer! 310 00:25:02,125 --> 00:25:04,544 Ezechiel 18:20! 311 00:25:04,628 --> 00:25:06,755 Hör auf zu brüllen, Weib! 312 00:25:08,298 --> 00:25:11,635 "Denn nur wer sündigt, der soll sterben." 313 00:25:11,718 --> 00:25:14,012 "Denn der Lohn der Sünde ist der Tod." 314 00:26:01,977 --> 00:26:03,061 Hallo, Eddie. 315 00:26:04,312 --> 00:26:05,313 Mary. 316 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Warum hast du die Waffe dabei? 317 00:26:10,068 --> 00:26:12,654 Ich wollte ein Eichhörnchen schießen, wenn ich eins sehe. 318 00:26:14,239 --> 00:26:15,532 Hatte kein Glück. 319 00:26:17,242 --> 00:26:18,702 Möchtest du ein Bier? 320 00:26:20,620 --> 00:26:22,664 Ein Schlitz, bitte. 321 00:26:28,461 --> 00:26:30,630 Ich habe dich lange nicht gesehen. 322 00:26:31,965 --> 00:26:33,008 Tja… 323 00:26:34,676 --> 00:26:36,052 Was bekümmert dich? 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 Ach, ich habe… 325 00:26:39,222 --> 00:26:40,390 …Frauenprobleme. 326 00:26:40,473 --> 00:26:43,351 Ich dachte, du bist mit dieser Adeline zusammen. 327 00:26:43,435 --> 00:26:45,103 Die bei ihrer Mutter lebt. 328 00:26:45,770 --> 00:26:49,024 Oh. Nicht mehr, glaube ich. 329 00:26:49,107 --> 00:26:51,109 Das tut mir leid. 330 00:26:53,820 --> 00:26:58,241 Weißt du, wenn du ein Mädchen willst, kann ich das arrangieren. 331 00:27:01,786 --> 00:27:05,624 Ich habe noch viele Freundinnen aus meiner Zeit in Chicago. 332 00:27:05,707 --> 00:27:07,167 Nur, damit du es weißt. 333 00:27:08,251 --> 00:27:13,632 Mädels, die gern herkommen und Zeit verbringen würden 334 00:27:14,466 --> 00:27:16,635 mit einem hübschen Kerlchen wie dir. 335 00:27:16,718 --> 00:27:18,219 Was Sie nicht sagen. 336 00:27:18,303 --> 00:27:19,638 Ich sag's dir bloß. 337 00:27:23,933 --> 00:27:26,061 Sie sind aus Deutschland, oder? 338 00:27:26,144 --> 00:27:27,771 Ja, aus Bayern. 339 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 Genau wie Mutter. 340 00:27:36,321 --> 00:27:37,822 Mutters Volk. 341 00:27:42,911 --> 00:27:45,163 Sie haben denselben Körper wie sie. 342 00:27:47,082 --> 00:27:49,209 So redet man nicht mit einer Lady. 343 00:27:49,292 --> 00:27:51,211 Ich hab's nicht böse gemeint. 344 00:27:52,003 --> 00:27:54,214 Allerdings sind Sie gar keine Lady, 345 00:27:54,798 --> 00:27:57,634 wenn Sie fragen, ob Sie mir ein Mädchen besorgen sollen. 346 00:28:02,305 --> 00:28:06,184 Trinkst du noch aus, oder willst du woanders hingehen? 347 00:28:06,267 --> 00:28:07,560 Das entscheidest du. 348 00:28:08,311 --> 00:28:10,438 Ich muss auf die Toilette. 349 00:28:19,656 --> 00:28:22,200 Ich machte Ihnen ein Kompliment, Mary. 350 00:28:24,661 --> 00:28:26,538 Ich liebe meine Mutter. 351 00:29:40,653 --> 00:29:42,489 Lassen Sie so mit sich reden? 352 00:29:57,796 --> 00:30:00,381 Ja. Ok. 353 00:30:26,324 --> 00:30:28,701 Ich wollte Sie nicht verletzten, Mary. 354 00:30:30,703 --> 00:30:31,871 Schon in Ordnung. 355 00:30:34,332 --> 00:30:36,292 Sie sind überhaupt nicht wie sie. 356 00:30:45,510 --> 00:30:46,970 Sie ist eine Heilige. 357 00:30:54,477 --> 00:30:56,354 Und Sie eine Puffmutter, Mary. 358 00:31:06,447 --> 00:31:07,824 Ein unflätiges Luder. 359 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Tada! 360 00:33:42,770 --> 00:33:45,481 Herrgott, Tony! 361 00:33:46,983 --> 00:33:49,277 Du hast mich fast zu Tode erschreckt. 362 00:33:49,360 --> 00:33:51,904 Ich habe doch gesagt, ich will dir was zeigen. 363 00:33:52,613 --> 00:33:57,243 Ich hab nicht damit gerechnet, dass du dich wie meine tote Oma kleidest. 364 00:33:57,952 --> 00:34:00,496 Tut mir leid. Ich habe mich ja entschuldigt. 365 00:34:02,874 --> 00:34:05,501 Wozu diese Aufmachung? 366 00:34:05,585 --> 00:34:07,962 Soll mich das irgendwie scharfmachen? 367 00:34:08,546 --> 00:34:12,341 Das ist für den Film, Tab. 368 00:34:12,967 --> 00:34:15,636 Ich fühle mich in die Rolle ein, für Psycho. 369 00:34:15,720 --> 00:34:18,097 Das ist die größte Chance meiner Karriere. 370 00:34:18,181 --> 00:34:22,060 Ist mir bewusst. Du sprichst von nichts anderem mehr. 371 00:34:22,143 --> 00:34:23,436 Er mag Frauenkleider. 372 00:34:23,519 --> 00:34:27,190 Ich will verstehen, wie man sich fühlt und sich anders bewegt. 373 00:34:27,273 --> 00:34:30,359 Ja, ok. Ich will dir da nicht im Weg sein. 374 00:34:31,360 --> 00:34:34,572 Ich… gehe jetzt runter zur Bar… 375 00:34:36,115 --> 00:34:38,993 …und finde irgendeinen Spießer, 376 00:34:39,702 --> 00:34:42,497 mit dem ich ein normales Gespräch führen kann. 377 00:34:44,665 --> 00:34:46,000 Du bist eifersüchtig. 378 00:34:49,462 --> 00:34:50,463 Das ist unfair. 379 00:34:50,546 --> 00:34:53,841 Du bist neidisch auf meine Rolle und willst mich sabotieren. 380 00:34:53,925 --> 00:34:56,177 Ja, und wer hat dir das gesagt, Tony? 381 00:34:56,260 --> 00:34:58,679 Na? Deine Therapeutin? 382 00:34:58,763 --> 00:35:02,475 Die du konsultierst, damit du irgendwann ein nettes Mädel hast, 383 00:35:02,558 --> 00:35:04,560 statt mit mir in Hotels vögeln zu müssen. 384 00:35:04,644 --> 00:35:05,645 Sei nicht grausam. 385 00:35:05,728 --> 00:35:07,897 Bei einer Sache hat sie recht. 386 00:35:07,980 --> 00:35:11,025 Du bist ein Spinner, Mr. Perkins. 387 00:35:12,443 --> 00:35:14,862 Schau einfach mal kurz in den Spiegel. 388 00:35:15,363 --> 00:35:18,407 Verzeih mir, wenn mir missfällt, 389 00:35:18,491 --> 00:35:22,036 dass du dich in einen Massenmörder in Frauenkleidern einfühlst. 390 00:35:22,120 --> 00:35:24,705 Wenn Hitchcock einen um etwas bittet, tut man es. 391 00:35:26,082 --> 00:35:27,125 Ja. 392 00:35:27,625 --> 00:35:29,085 Richtige Einstellung! 393 00:35:32,797 --> 00:35:33,798 Also… 394 00:35:35,133 --> 00:35:38,761 Weißt du was? Geht mich nichts an. Das ist deine Karriere. 395 00:35:38,845 --> 00:35:40,721 Mach damit, was du willst. 396 00:35:41,806 --> 00:35:44,267 Aber wenn du die Rolle annimmst, wirst du es bereuen. 397 00:35:45,143 --> 00:35:46,477 Denk an meine Worte. 398 00:35:48,229 --> 00:35:51,315 Ich konnte nicht schlafen, so aufgeregt war ich. 399 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Ich hoffe, es ist ok, das zuzugeben. 400 00:35:54,152 --> 00:35:57,572 Ich freue mich darauf, die berühmte Janet Leigh zu treffen. 401 00:35:57,655 --> 00:36:00,950 Und meine Güte, als ich die Szene wieder las… 402 00:36:01,033 --> 00:36:05,496 Dass die Heldin nach 30 Minuten stirbt… Das Publikum wird ausflippen. 403 00:36:06,122 --> 00:36:09,625 Leider habe ich die Proben mit Janet heute abgesagt. 404 00:36:09,709 --> 00:36:13,838 Ich möchte vorher noch etwas anderes tun. Ich muss Ihnen etwas zeigen. 405 00:36:16,174 --> 00:36:17,300 Ok. 406 00:36:20,887 --> 00:36:21,929 Ist das… 407 00:36:23,181 --> 00:36:25,766 -Ist das das Set? -Das war sein Zuhause. 408 00:36:26,684 --> 00:36:31,647 So hat es die Polizei vorgefunden. Bis ins kleinste Detail. 409 00:37:04,513 --> 00:37:06,098 Sind… Sind das… 410 00:37:06,599 --> 00:37:08,601 Schrumpfköpfe. 411 00:37:09,101 --> 00:37:10,186 Ja. 412 00:37:11,187 --> 00:37:14,482 Er liebte Südsee-Geschichten 413 00:37:14,565 --> 00:37:17,526 über Kopfjäger und Kannibalen. 414 00:37:44,303 --> 00:37:45,596 Ist das… 415 00:37:46,514 --> 00:37:47,890 Das ist ein Schädel. 416 00:37:47,974 --> 00:37:49,850 Ja, das ist richtig. 417 00:37:52,895 --> 00:37:55,189 Er machte eine Schüssel daraus. 418 00:37:55,273 --> 00:37:57,608 Und aß jede Mahlzeit daraus. 419 00:37:59,694 --> 00:38:04,365 Jetzt möchte ich Ihnen etwas noch Schlimmeres zeigen. 420 00:38:10,121 --> 00:38:12,123 Machen Sie die Gefriertruhe auf. 421 00:38:22,425 --> 00:38:23,718 Was… Was ist das? 422 00:38:27,722 --> 00:38:28,848 Das… 423 00:38:29,974 --> 00:38:34,645 …sind neun konservierte Vulven. 424 00:38:50,661 --> 00:38:51,704 Mr. Hitchcock? 425 00:38:58,878 --> 00:39:00,421 Nein! 426 00:39:35,164 --> 00:39:36,207 Aufhören. 427 00:39:39,043 --> 00:39:43,672 Ok, Mutter, ich… Ich bin gleich bei dir. 428 00:39:45,758 --> 00:39:47,218 Nein, hör auf damit. 429 00:39:48,094 --> 00:39:48,928 Das geht nicht. 430 00:39:49,970 --> 00:39:51,931 So etwas tut doch kein Mensch. 431 00:39:52,014 --> 00:39:54,683 Mutter, du hast mich gebeten, den Stuhl zu reparieren. 432 00:39:57,061 --> 00:39:58,896 Lass mich tun, was du wolltest. 433 00:39:58,979 --> 00:40:03,859 Man darf Menschen nicht… So etwas darf man nicht machen. 434 00:40:04,443 --> 00:40:06,654 Es ist doch aber nur für dich. 435 00:40:07,279 --> 00:40:11,867 Du darfst die Leute nicht dazu bringen, so etwas zu sehen. Das ist falsch. 436 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Dabei kannst du doch nicht wegsehen. 437 00:40:20,126 --> 00:40:21,335 Hilfe! 438 00:40:24,839 --> 00:40:26,132 Mutter! 439 00:40:32,054 --> 00:40:33,556 Hör damit auf! 440 00:40:33,639 --> 00:40:38,394 Hilfe! 441 00:40:38,477 --> 00:40:39,979 Hilfe! 442 00:40:50,239 --> 00:40:53,075 Mr. Hitchcock, man wird Sie diesen Film nicht machen lassen. 443 00:40:53,701 --> 00:40:57,329 Zum Glück muss das nicht Ihre Sorge sein, Mr. Perkins. 444 00:40:57,413 --> 00:40:59,790 Überlassen Sie die Zensoren mir. 445 00:41:01,292 --> 00:41:03,461 Ich will das Kino verändern. 446 00:41:03,544 --> 00:41:06,672 Zeigen, wie wir sind. Nicht, wie wir gern sein würden. 447 00:41:07,548 --> 00:41:11,635 Die Triebe einiger Individuen sind niederer als die anderer. 448 00:41:11,719 --> 00:41:15,264 Die feine Gesellschaft zwingt uns die Illusion auf, 449 00:41:15,347 --> 00:41:17,850 dass es diese Triebe nicht gibt. 450 00:41:17,933 --> 00:41:22,730 Dies verwandelt diese Triebe in Geheimnisse, die wir verstecken müssen. 451 00:41:22,813 --> 00:41:25,483 Und diese Geheimnisse machen uns krank. 452 00:41:26,734 --> 00:41:28,652 Gein hatte ein Geheimnis. 453 00:41:29,320 --> 00:41:33,240 Eine sexuelle Dysfunktion, die er nicht ausleben konnte. 454 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Seine Unfähigkeit, seine Version des sexuellen Aktes auszuleben, 455 00:41:37,953 --> 00:41:42,291 richtete sich nach innen und verwandelte sich in eine Abartigkeit. 456 00:41:42,791 --> 00:41:44,418 Schizophrenie. 457 00:41:45,419 --> 00:41:47,087 Gynephilie. 458 00:41:47,630 --> 00:41:49,423 Nekrophilie. 459 00:41:57,973 --> 00:42:01,810 Viele Schauspieler wollten diese Rolle, Mr. Perkins. 460 00:42:01,894 --> 00:42:07,149 Montgomery Clift, Roddy McDowell, Lawrence Harvey. 461 00:42:07,733 --> 00:42:09,527 Aber ich wählte Sie, 462 00:42:10,277 --> 00:42:14,031 weil Sie allein diese Abartigkeit verstehen. 463 00:42:16,784 --> 00:42:20,329 Sie haben ein Geheimnis, Mr. Perkins, nicht wahr? 464 00:42:21,872 --> 00:42:23,666 Sie sagten, wir alle haben eins. 465 00:42:25,042 --> 00:42:26,043 Haben Sie keines? 466 00:42:35,678 --> 00:42:36,554 Doch. 467 00:42:37,346 --> 00:42:40,349 Und dieses Geheimnis macht Sie krank. 468 00:42:51,277 --> 00:42:53,612 Ich musste Sie besetzen, Anthony. 469 00:42:55,531 --> 00:42:57,157 Sie sind wie er. 470 00:43:55,257 --> 00:43:57,217 Und Cut! 471 00:44:01,138 --> 00:44:03,098 Die Szene war nicht gelungen. 472 00:44:03,974 --> 00:44:07,019 Wir drehen sie nach dem Essen noch mal. 473 00:44:09,188 --> 00:44:10,606 Wo gibt es Essen? 474 00:44:10,689 --> 00:44:14,693 Sie speisen in der Kantine. Hier entlang, ich bringe Sie hin. 475 00:44:17,112 --> 00:44:18,739 Ich muss zu… 476 00:44:19,657 --> 00:44:22,701 -Wann sind wir zurück? -16:45 Uhr. 477 00:44:22,785 --> 00:44:23,911 Ok. 478 00:44:23,994 --> 00:44:24,870 Ich liebe ihn. 479 00:44:27,164 --> 00:44:28,791 Sollte ich nicht, aber… 480 00:44:30,125 --> 00:44:31,126 Es ist so. 481 00:44:34,797 --> 00:44:38,967 Das Problem ist, wenn wir… 482 00:44:40,594 --> 00:44:41,595 Unzucht treiben. 483 00:44:42,888 --> 00:44:46,600 Ja. Wenn wir Unzucht treiben… 484 00:44:49,728 --> 00:44:50,938 Danach wird… 485 00:44:52,439 --> 00:44:54,858 …mir schlecht. 486 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 Jedes Mal. 487 00:45:01,407 --> 00:45:05,285 Sie sagten, der Akt der Sodomie 488 00:45:05,953 --> 00:45:06,995 fühle sich… 489 00:45:08,122 --> 00:45:09,623 …monströs an. 490 00:45:10,749 --> 00:45:12,418 Sind Sie ein Monster? 491 00:45:16,547 --> 00:45:18,674 Nein. 492 00:45:21,510 --> 00:45:25,681 Sie sollten diese Episoden als eine Warnung ansehen, Anthony. 493 00:45:27,433 --> 00:45:30,185 Sie sind der Star eines Alfred-Hitchcock-Films. 494 00:45:30,269 --> 00:45:33,814 Das ist eine einmalige Chance, nicht wahr? 495 00:45:35,858 --> 00:45:37,025 Ja. 496 00:45:38,944 --> 00:45:41,530 Die Sodomie gefährdet all das. 497 00:45:42,990 --> 00:45:45,993 Die Sodomie muss demnach aufhören. 498 00:45:50,205 --> 00:45:51,206 Wie? 499 00:45:51,707 --> 00:45:55,544 Es gibt viele Behandlungsmöglichkeiten. 500 00:45:57,087 --> 00:45:59,590 Zum einen die Elektrokonvulsionstherapie. 501 00:46:07,389 --> 00:46:10,267 Die Lobotomie ist zwar in Ungnade gefallen, 502 00:46:10,350 --> 00:46:12,811 wenngleich sie ungeheuer effektiv ist. 503 00:46:14,938 --> 00:46:18,317 Wissen Sie, Anthony, uns stehen viele Werkzeuge zur Verfügung, 504 00:46:18,400 --> 00:46:22,571 aber im Grunde geht es nur um eine Sache. 505 00:46:23,489 --> 00:46:25,240 Wollen Sie gesund werden? 506 00:46:36,418 --> 00:46:37,377 Das… 507 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 …will ich. 508 00:46:45,719 --> 00:46:47,763 Ich will wirklich gesund werden. 509 00:46:49,598 --> 00:46:51,099 Wirklich. 510 00:46:54,394 --> 00:46:58,273 Ich fragte, ob ich bleiben solle, um ihr beim Zumachen zu helfen. 511 00:46:59,858 --> 00:47:03,821 Mary sagte, ich solle nach Hause. Da sah ich sie das letzte Mal. 512 00:47:03,904 --> 00:47:05,906 Sie haben sie allein gelassen? 513 00:47:06,490 --> 00:47:07,574 Ja, aber… 514 00:47:09,743 --> 00:47:14,039 Mary kann auf sich aufpassen. Sie… Sie sagte, ich solle nach Hause. 515 00:47:14,122 --> 00:47:18,085 Ich sah einen Truck vorfahren, als ich gegangen bin, aber… 516 00:47:18,836 --> 00:47:20,546 Ich dachte mir nichts dabei. 517 00:47:20,629 --> 00:47:22,881 Haben Sie den Truck erkannt? 518 00:47:23,715 --> 00:47:26,426 Ich dachte, es wäre der von Eddie Gein. 519 00:48:24,401 --> 00:48:26,236 Hat jemand auf sie geschossen? 520 00:48:28,238 --> 00:48:31,325 -Hat jemand auf sie geschossen? -War Eddies Truck hier? 521 00:48:31,408 --> 00:48:35,787 Nein, vorn. Eddie kann's nicht gewesen sein, der würde das nie tun. 522 00:48:35,871 --> 00:48:37,539 Der tut keiner Fliege was zuleide. 523 00:48:37,623 --> 00:48:40,876 -Hat jemand auf sie geschossen? -Ok, danke. 524 00:48:45,505 --> 00:48:46,673 Was soll ich tun? 525 00:48:46,757 --> 00:48:50,093 Sie bleiben hier. Wir schicken Leute zu Mary Hogan. 526 00:48:58,226 --> 00:49:01,647 Ich dachte, ich mag ihn. Seinetwegen ist Schluss mit Randy. 527 00:49:01,730 --> 00:49:03,732 Nein, du gehst zurück zu Randy. 528 00:49:07,653 --> 00:49:11,323 Sagst: "Tut mir leid, dass ich mich mit jemandem aus der Stadt herumtrieb. 529 00:49:11,406 --> 00:49:12,741 Verzeih mir." 530 00:49:15,035 --> 00:49:17,120 Ich bitte ihn nicht um Verzeihung! 531 00:49:17,704 --> 00:49:20,832 Ich war nicht fest mit Eddie zusammen! 532 00:49:20,916 --> 00:49:22,876 Du sagst: "Es tut mir leid…" 533 00:49:31,385 --> 00:49:32,594 Das werde ich nicht! 534 00:53:33,501 --> 00:53:37,589 -Das tue ich mir nicht an, Alfred. -Ich mag das Geschrei. 535 00:53:38,089 --> 00:53:40,675 Ich gehe zum Auto, und du kommst mit. 536 00:53:40,759 --> 00:53:41,760 Jawohl, Mutter. 537 00:53:50,352 --> 00:53:53,813 Ich brauche Wasser! Meine Tochter ist ohnmächtig geworden! 538 00:53:56,942 --> 00:54:00,195 Ruft einen Krankenwagen! Meine Frau hat Wehen! 539 00:54:07,452 --> 00:54:08,453 Hier. 540 00:54:08,995 --> 00:54:10,497 Behalten Sie es. 541 00:54:37,274 --> 00:54:42,696 SIE DÜRFEN DEN ANFANG VON PSYCHO NICHT VERPASSEN! 542 00:54:51,288 --> 00:54:55,166 ALFRED HITCHCOCKS NEUER FILM EIN NEUES KINOERLEBNIS 543 00:55:31,036 --> 00:55:37,000 MONSTER DIE GESCHICHTE VON ED GEIN 39925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.