Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,209 --> 00:02:11,548
-Madison. Wie hübsch du bist!
-Das ist aber ein schönes Grün!
2
00:02:11,631 --> 00:02:12,632
Danke.
3
00:02:13,174 --> 00:02:15,677
Wart's nur ab, bis dich Randy darin sieht.
4
00:02:15,760 --> 00:02:18,721
-Dem gefiele ich sogar in Lumpen.
-Das stimmt!
5
00:02:19,722 --> 00:02:22,100
Mutter würde mich umbringen,
wenn sie das sieht.
6
00:02:22,183 --> 00:02:23,685
-Nein.
-Doch.
7
00:02:25,436 --> 00:02:27,313
Die sind so spitz.
8
00:02:27,397 --> 00:02:32,694
Darum geht es. Das ist ein Spitztüten-BH.
Das wollen die Jungs heutzutage.
9
00:02:33,278 --> 00:02:35,071
Woher weißt du, was Jungs wollen?
10
00:02:35,155 --> 00:02:37,824
-Aus Comics.
-Comics?
11
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
Und Männerzeitschriften.
12
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
Ja, die BHs kann man bestellen.
13
00:02:42,745 --> 00:02:46,124
Ich weiß nicht. Damit kann man ja
jemandem das Auge ausstechen.
14
00:02:46,207 --> 00:02:50,503
Zieh einen Flauschpulli dazu an.
Spitztüten-BHs sehen damit am besten aus.
15
00:02:53,798 --> 00:02:55,300
Oh ja.
16
00:02:58,052 --> 00:02:59,179
Mutter?
17
00:02:59,262 --> 00:03:02,390
-Ich dachte, sie spielt heute Bridge?
-Tut sie auch.
18
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
Mutter, bist du das?
19
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
Hallo?
20
00:03:35,590 --> 00:03:36,674
Adeline?
21
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
Eddie?
22
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
Eddie?
23
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
Eddie, hast du deinen Bruder gesehen?
24
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
Wo steckt der denn?
25
00:04:27,308 --> 00:04:30,228
Wir können die Farm
nicht zu zweit bewirtschaften.
26
00:04:56,754 --> 00:04:57,880
Zieh das aus.
27
00:04:59,841 --> 00:05:00,967
Zieh das aus.
28
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Du hast Sünde über dieses Haus gebracht.
29
00:05:11,060 --> 00:05:15,940
"Der Verzagten aberund Ungläubigen und Gräulichen,
30
00:05:16,024 --> 00:05:20,361
und Totschläger und Hurer und Zauberer
31
00:05:20,445 --> 00:05:22,405
und Abgöttischen und aller Lügner,
32
00:05:22,488 --> 00:05:26,367
deren Teil wird sein im Pfuhl,
der mit Feuer und Schwefel brennt,
33
00:05:26,451 --> 00:05:28,619
das ist der andere Tod."
34
00:05:29,912 --> 00:05:30,913
Amen.
35
00:05:34,375 --> 00:05:35,376
Eddie.
36
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
Wieso trägst du mein Mieder
und meine Strumpfhosen?
37
00:05:41,549 --> 00:05:43,009
Ich glaube, ich…
38
00:05:44,177 --> 00:05:45,720
…wollte nur einen Spaß machen.
39
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
Du erlaubst dir einen Spaß mit mir?
40
00:05:47,805 --> 00:05:49,849
Ich erlaube mir keinen Spaß.
41
00:05:49,932 --> 00:05:52,018
Als ich ein kleines Mädchen war,
42
00:05:52,101 --> 00:05:56,773
sah ich einen Clown auf einem Springstock
im Zirkus umherhüpfen.
43
00:05:57,523 --> 00:06:02,445
Ich ging heim,
betete und kehrte nie dorthin zurück.
44
00:06:02,528 --> 00:06:07,367
Ich habe erkannt,
dass sich wilde Tiere mit Troddeln
45
00:06:07,450 --> 00:06:12,246
und angemalte Trapezhuren
aus Spaß anzusehen…
46
00:06:13,748 --> 00:06:14,832
…Blasphemie ist.
47
00:06:17,710 --> 00:06:19,087
Verzeih, Mutter.
48
00:06:21,047 --> 00:06:22,632
Ich mach's nie wieder.
49
00:06:23,758 --> 00:06:24,967
Zieh dir was an.
50
00:06:25,968 --> 00:06:26,969
Danke.
51
00:06:31,849 --> 00:06:33,810
Nur eine Mutter kann dich lieben.
52
00:06:37,021 --> 00:06:39,565
Eddie, versprich mir eines.
53
00:06:41,150 --> 00:06:43,820
Lass dich nie
auf eine verderbte Dirne ein.
54
00:06:43,903 --> 00:06:46,406
Ich mag gar keine Dirne, Mutter.
55
00:06:46,489 --> 00:06:48,157
Du hast also jemanden…
56
00:06:48,241 --> 00:06:51,119
Du hast eine im Auge!
Die Kleine aus der Stadt. Pandora.
57
00:06:51,202 --> 00:06:53,788
Sie heißt nicht Pandora, Mutter.
58
00:06:55,873 --> 00:06:59,293
-Sie heißt Adeline.
-Nein! Sie heißt Pandora!
59
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
Und du wirst sie nicht anrühren!
60
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Du rührst niemals eine Frau an!
61
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
Und du heiratest auch keine!
62
00:07:05,633 --> 00:07:08,052
Und du ergießt dich auch in keiner Frau!
63
00:07:08,136 --> 00:07:10,555
Hörst du? Das ist sündhaft, Eddie!
64
00:07:11,055 --> 00:07:12,765
Frauen sind sündhaft!
65
00:07:19,897 --> 00:07:21,190
Ab in dein Zimmer.
66
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Danke, Mutter.
67
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
Wie geht's denn so?
68
00:08:02,106 --> 00:08:03,107
Hallo.
69
00:08:05,818 --> 00:08:08,154
Ihr seid nicht aus Plainfield, oder?
70
00:08:11,574 --> 00:08:13,493
Eddie, lass die Mädels in Ruhe.
71
00:08:14,118 --> 00:08:15,661
War nicht böse gemeint.
72
00:08:18,915 --> 00:08:21,125
Ich wollte sie nur willkommen heißen.
73
00:08:28,883 --> 00:08:30,176
Bis bald!
74
00:08:40,228 --> 00:08:41,812
Eddie, das geht so nicht.
75
00:08:42,813 --> 00:08:45,775
Was denn? Mit Mädchen reden?
76
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
500.000 MENSCHEN TOT!
IM KONZENTRATIONSLAGER
77
00:08:51,864 --> 00:08:53,741
Sie klingen wie Mutter.
78
00:08:56,744 --> 00:08:59,956
Ich hab deinen Bruder neulich gesehen.
Mit seiner Freundin.
79
00:09:00,039 --> 00:09:02,124
Das haben Sie mir schon erzählt.
80
00:09:06,420 --> 00:09:08,214
Zwei Strohhalme, bitte.
81
00:09:13,261 --> 00:09:15,763
Haben Sie schon von den Nazilagern gehört?
82
00:09:16,889 --> 00:09:19,350
Das erzählen die Russen. Die Kommunisten.
83
00:09:19,433 --> 00:09:21,561
Da steht, die stecken Juden in Öfen.
84
00:09:22,770 --> 00:09:25,565
Glaub nicht alles, was du liest,
will ich damit sagen.
85
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Verzeihung, bin zu spät.
86
00:09:40,496 --> 00:09:41,914
Ich verzeihe dir.
87
00:09:53,301 --> 00:09:54,176
Komm mit.
88
00:10:08,649 --> 00:10:12,570
Du glaubst nicht, was angekommen ist.
Ich kann es nur dir zeigen.
89
00:10:15,239 --> 00:10:16,115
Wieso?
90
00:10:17,867 --> 00:10:20,202
Du bist der Einzige hier,
der so ist wie ich.
91
00:10:20,786 --> 00:10:22,163
Wie sind wir denn?
92
00:10:23,289 --> 00:10:24,415
Anders?
93
00:10:26,500 --> 00:10:29,837
Du hast doch von den Lagern gehört,
von denen alle reden?
94
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Sieh mal.
95
00:10:39,972 --> 00:10:40,973
Was ist das?
96
00:10:41,474 --> 00:10:42,558
Sieh es dir an.
97
00:11:02,536 --> 00:11:04,372
Das sind Leichenberge.
98
00:11:04,455 --> 00:11:06,374
Das ist aus einem dieser Lager.
99
00:11:11,962 --> 00:11:14,256
-Das ist doch nicht echt.
-Doch.
100
00:11:17,301 --> 00:11:20,763
Das Foto fand ein Soldat
in der Tasche eines toten Nazioffiziers.
101
00:11:20,846 --> 00:11:23,557
Erinnerst du dich an meine Cousine Alice?
102
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Sie wohnt in New York.
103
00:11:25,142 --> 00:11:29,021
Und hat eine Kollegin im Stenobüro,
die wiederum kennt einen Beamten.
104
00:11:29,105 --> 00:11:30,856
Er arbeitet aber für den OSS.
105
00:11:32,775 --> 00:11:33,818
Was ist der OSS?
106
00:11:33,901 --> 00:11:36,487
Ein Geheimdienst
hinter feindlichen Linien.
107
00:11:36,570 --> 00:11:40,366
Er hat ihr die Fotos bestimmt besorgt,
um sie zu beeindrucken.
108
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Ich glaube, er will mit ihr gehen.
109
00:11:43,327 --> 00:11:45,871
Gott, sieh nur, all diese Leichen.
110
00:11:45,955 --> 00:11:49,041
Ich dachte erst,
dass das gestapeltes Holz sei.
111
00:11:56,215 --> 00:12:00,803
Alice kennt einen Buchladen in Brooklyn,
der hat verrückte Comichefte.
112
00:12:00,886 --> 00:12:05,766
ZUM STERBEN SPANNEND
DIE BESTIE VON BUCHENWALD
113
00:12:07,226 --> 00:12:08,894
"Die Bestie von Buchenwald."
114
00:12:08,978 --> 00:12:12,356
Es gibt sie wirklich.
Sie hat all diese Dinge getan.
115
00:12:17,403 --> 00:12:18,404
BESTIE VON BUCHENWALD
116
00:12:54,148 --> 00:13:00,154
MONSTER
DIE GESCHICHTE VON ED GEIN
117
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
Hab dich erwischt.
118
00:13:51,705 --> 00:13:53,040
Und noch mal erwischt.
119
00:14:10,099 --> 00:14:11,475
Wo bist du gewesen?
120
00:14:12,184 --> 00:14:15,020
Mutter wird dir eine langen,
wenn sie dich sieht.
121
00:14:15,104 --> 00:14:16,856
Nicht doch.
122
00:14:17,773 --> 00:14:20,985
Edward, der Einzige,
der sich von Mutter hauen lässt, bist du.
123
00:14:21,068 --> 00:14:22,069
Ja, ok.
124
00:14:22,152 --> 00:14:24,405
-Ja, ok?
-Nein!
125
00:14:26,448 --> 00:14:27,449
Hör auf.
126
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Gott, ich halte das nicht mehr aus, Ed.
127
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
Was?
128
00:14:35,040 --> 00:14:36,834
Ich bin in Ginny verliebt.
129
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
-Ich will sie heiraten.
-Geht nicht.
130
00:14:41,589 --> 00:14:43,382
Mutter verbietet dir das.
131
00:14:43,465 --> 00:14:45,301
Ginny ist zweifach geschieden.
132
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Das ist mir doch scheißegal, Ed.
133
00:14:49,388 --> 00:14:51,682
Ich hab das mit der Religion satt, Ed.
134
00:14:55,144 --> 00:14:58,689
Sie hat sich einen Käfig erschaffen
und ist darin gefangen.
135
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
Sieh mich an.
136
00:15:03,694 --> 00:15:05,029
Sieh mir in die Augen.
137
00:15:08,282 --> 00:15:10,576
Du wirst auch darin gefangen werden.
138
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
Ok?
139
00:15:14,330 --> 00:15:15,331
Hör mir zu.
140
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
Ich haue von hier ab.
141
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
Ja? Ich…
142
00:15:20,878 --> 00:15:21,962
Ich verlasse euch.
143
00:15:23,130 --> 00:15:24,214
Verstehst du?
144
00:15:26,634 --> 00:15:30,179
Ach, das glaube ich nicht, Henry.
Das lässt Mutter nicht zu.
145
00:15:30,262 --> 00:15:32,556
Du… Du hörst mir nicht zu, Ed.
146
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
Du musst auch von hier verschwinden.
147
00:15:38,437 --> 00:15:40,940
Mutter ist krank.
Sie ist eine kranke Frau und…
148
00:15:41,023 --> 00:15:42,441
-Halt den Mund!
-Nein.
149
00:15:42,524 --> 00:15:44,109
-Ich will's nicht hören.
-Ed.
150
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
Sprich nicht so über sie.
151
00:15:47,571 --> 00:15:49,114
Verdammt noch mal, Eddie.
152
00:16:00,084 --> 00:16:01,210
Eddie, pass auf.
153
00:16:11,011 --> 00:16:13,263
Hör mal, du warst schon immer etwas…
154
00:16:15,516 --> 00:16:16,934
…sonderbar.
155
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
Weißt du?
156
00:16:19,645 --> 00:16:20,646
Es ist nur so…
157
00:16:22,690 --> 00:16:26,193
Mutter macht aus dir
einen seltsamen Menschen und, na ja…
158
00:16:28,028 --> 00:16:31,407
Es tut mir weh,
dich so zu sehen, weißt du? Ich…
159
00:16:34,243 --> 00:16:35,160
Bitte.
160
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
Du musst dich von ihr befreien.
Verstehst du?
161
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
Versprichst du mir das?
162
00:16:47,923 --> 00:16:48,924
Okay.
163
00:16:54,888 --> 00:16:56,682
Oh, da ist sie ja.
164
00:17:07,609 --> 00:17:08,736
Hab dich erwischt!
165
00:17:15,826 --> 00:17:16,869
Henry?
166
00:17:18,412 --> 00:17:19,872
Henry? Geht es dir gut?
167
00:17:20,664 --> 00:17:22,624
Ich hab dich erwischt,
aber dir geht's gut.
168
00:17:27,212 --> 00:17:28,422
Henry…
169
00:18:11,548 --> 00:18:12,591
Sieh nur.
170
00:18:14,510 --> 00:18:15,886
Du hast mich voll erwischt!
171
00:18:19,890 --> 00:18:22,142
Du kleiner Schlingel.
172
00:18:24,895 --> 00:18:27,356
Das Gestrüpp brennen wir morgen ab, ja?
173
00:18:27,439 --> 00:18:30,651
Wir setzen es in Brand,
ehe das Wetter schlechter wird.
174
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Du hast recht, was Mutter angeht.
175
00:18:35,322 --> 00:18:36,782
Sie ist eine gute Frau.
176
00:18:38,534 --> 00:18:40,202
Ich versöhne mich mit ihr.
177
00:19:03,934 --> 00:19:07,104
"Nachdem meine Haut so zerschlagen ist,
178
00:19:07,187 --> 00:19:09,815
werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
179
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
Ich selbst werde ihn sehen,meine Augen werden ihn schauen.
180
00:19:14,653 --> 00:19:17,573
Ich und kein Fremder."
181
00:19:19,366 --> 00:19:20,701
-Amen.
-Amen.
182
00:19:33,130 --> 00:19:34,631
Hast du Henry gesprochen?
183
00:19:35,632 --> 00:19:38,760
-Er wollte mit dir reden.
-Den hab ich eine Woche nicht gesehen.
184
00:19:38,844 --> 00:19:41,138
Soll er durchbrennen.
Er ist nicht mein Sohn.
185
00:19:42,264 --> 00:19:44,766
Iss die Bohnen,
sonst werden sie noch kalt.
186
00:19:51,773 --> 00:19:53,567
Ich wollte eine Tochter.
187
00:19:54,401 --> 00:19:58,572
Ich betete zum lieben Herrgott,
doch sein Wille war ein anderer.
188
00:19:58,655 --> 00:20:00,616
Dem muss ich mich fügen.
189
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
Ganz gleich, wie sehr ich…
190
00:20:03,785 --> 00:20:06,205
…litt, als ich mit eurem Vater verkehrte.
191
00:20:06,288 --> 00:20:10,042
Ich ließ nur zwei Mal zu,
dass er mich befleckt. Das weißt du.
192
00:20:11,168 --> 00:20:13,128
Er hat gestunken wie ein Tier.
193
00:20:13,212 --> 00:20:14,588
Und was kriege ich…
194
00:20:16,506 --> 00:20:18,383
…von diesem trägen Saufbold?
195
00:20:18,467 --> 00:20:20,510
Erst einen bösartigen Sohn.
196
00:20:20,594 --> 00:20:23,639
Der seine Mutter demütigt
und uns zur Hölle fahren lässt.
197
00:20:23,722 --> 00:20:27,226
Und dann dich, einen Sohn,
anfällig für allerlei Schwächen,
198
00:20:27,309 --> 00:20:29,937
der seiner Mutter das Herz brechen will.
199
00:20:33,106 --> 00:20:34,107
Will ich nicht.
200
00:20:36,276 --> 00:20:37,903
Brich mir nicht das Herz, Eddie.
201
00:20:39,279 --> 00:20:40,280
Nein, Mutter.
202
00:20:43,367 --> 00:20:45,244
Nur eine Mutter kann dich lieben.
203
00:22:10,412 --> 00:22:11,413
Henry?
204
00:22:12,706 --> 00:22:14,291
Henry? Was machst du da?
205
00:22:14,875 --> 00:22:17,085
Nein. Henry?
206
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
Henry?
207
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
Hey.
208
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
Wach auf.
209
00:22:29,181 --> 00:22:31,725
Hey. Mutter fragt, wo du bleibst.
210
00:22:37,981 --> 00:22:39,608
Ich habe das nicht gewollt.
211
00:22:41,109 --> 00:22:43,487
Ich glaube, ich hab gedacht, ich träume.
212
00:22:47,282 --> 00:22:48,283
Henry!
213
00:23:45,465 --> 00:23:46,591
Mutter!
214
00:23:50,637 --> 00:23:53,682
Mutter!
215
00:23:53,765 --> 00:23:55,684
-Hilfe!
-Was brüllst du denn so?
216
00:23:55,767 --> 00:23:57,936
Das Feuer breitet sich aus. Henry ist weg.
217
00:23:58,019 --> 00:24:01,356
Er war hier. Such ihn.
Ich hole in der Stadt Hilfe.
218
00:24:01,440 --> 00:24:04,443
Nein, ich rufe die Polizei.
Such ihn, Eddie.
219
00:24:13,618 --> 00:24:18,748
Eddie hat gesucht! Sie müssten längst
wieder hier sein. Das dauert zu lange!
220
00:24:18,832 --> 00:24:22,377
Ich habe gewartet.
Was hätte ich sonst tun sollen?
221
00:24:22,461 --> 00:24:24,421
Ich sagte Eddie, er solle suchen.
222
00:24:24,504 --> 00:24:27,340
Nun denke ich,
ich hätte selbst gehen sollen.
223
00:24:27,424 --> 00:24:29,885
-Da ist er. Henry!
-Henry!
224
00:24:29,968 --> 00:24:31,720
-Henry?
-Alles in Ordnung?
225
00:24:31,803 --> 00:24:33,472
-Eddie, ich glaube…
-Henry?
226
00:24:33,555 --> 00:24:34,931
Setz dich besser.
227
00:24:40,729 --> 00:24:41,771
Er ist kalt.
228
00:24:49,029 --> 00:24:50,322
Er hat keinen Puls.
229
00:25:05,670 --> 00:25:07,088
Ist er tot?
230
00:25:07,172 --> 00:25:10,717
Gott, erbarme dich. Ist er tot?
Bitte, Gott, erbarme dich!
231
00:25:10,800 --> 00:25:13,678
Henry!
232
00:25:14,930 --> 00:25:16,348
Mein Beileid, Mrs. Gein.
233
00:25:17,641 --> 00:25:18,683
Bitte nicht…
234
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
Oh mein Gott!
235
00:25:34,866 --> 00:25:36,660
Wie lange lag er dort schon?
236
00:25:37,285 --> 00:25:40,205
Ich weiß nicht mehr,
wann wir die Feuer legten.
237
00:25:42,040 --> 00:25:43,458
Etwa nach Sonnenaufgang.
238
00:25:44,334 --> 00:25:45,293
Ja.
239
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
Eddie, seine Leiche war steif.
240
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
Es wird kälter.
241
00:25:52,592 --> 00:25:54,094
Die Prellungen sind sonderbar.
242
00:25:55,303 --> 00:25:57,514
Ich vermute jedoch,
243
00:25:57,597 --> 00:26:00,976
dass die Haupttodesursache
Erstickung gewesen ist.
244
00:26:01,560 --> 00:26:05,689
Buschfeuer entwickeln viel Rauch.
Vielleicht kam's zum Herzstillstand.
245
00:26:06,189 --> 00:26:07,607
Eine Schande.
246
00:26:09,776 --> 00:26:11,152
Eine Schande.
247
00:26:33,758 --> 00:26:34,676
Hallo, Mutter.
248
00:26:41,975 --> 00:26:44,603
Das mit Henry tut mir sehr leid, Mutter.
249
00:26:51,109 --> 00:26:54,571
Ich weiß, dass ich nicht immer
einen guten Eindruck mache.
250
00:26:55,864 --> 00:26:57,657
Du hast Henry mehr geliebt.
251
00:26:59,618 --> 00:27:01,578
Aber er war dir kein guter Sohn.
252
00:27:03,246 --> 00:27:07,208
Doch das will ich dir fortan sein.
Ein guter Sohn.
253
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
Jetzt gibt es nur noch uns zwei.
254
00:27:12,047 --> 00:27:15,175
Ich bin der Mann im Haus.
Ich kümmere mich um dich.
255
00:27:20,597 --> 00:27:22,015
Mutter.
256
00:27:22,098 --> 00:27:23,725
Mutter, geht es dir gut?
257
00:27:38,156 --> 00:27:41,618
Heben Sie bitte Ihre Arme,
die Handflächen nach oben?
258
00:27:42,744 --> 00:27:43,912
Sehr schön.
259
00:27:44,704 --> 00:27:46,748
Könnten Sie bitte lächeln?
260
00:27:48,958 --> 00:27:50,502
Sehr schön.
261
00:27:50,585 --> 00:27:52,796
Wiederholen Sie bitte, was ich sage?
262
00:27:52,879 --> 00:27:57,008
Was Hänschen nicht lernt,
lernt Hans nimmermehr.
263
00:27:59,052 --> 00:27:59,886
Alles gut.
264
00:27:59,969 --> 00:28:02,430
Bei Schlaganfällen ist es das Beste,
265
00:28:03,181 --> 00:28:04,641
wenn das Blut dünn ist.
266
00:28:04,724 --> 00:28:06,851
Alles gut.
267
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
Und sie muss Aspirin nehmen.
268
00:28:09,437 --> 00:28:10,522
Täglich.
269
00:29:41,613 --> 00:29:44,115
Gott, wie ich dich liebe, Mutter.
270
00:29:46,826 --> 00:29:48,912
Jetzt gibt es nur noch uns zwei.
271
00:29:52,081 --> 00:29:54,626
Jetzt kann ich mich
um dich kümmern, Mutter.
272
00:29:55,627 --> 00:29:58,630
Im Krankenhaus sagte man,
ich müsse dich waschen.
273
00:35:43,432 --> 00:35:44,308
Eddie!
274
00:35:47,812 --> 00:35:48,855
Eddie!
275
00:35:49,730 --> 00:35:50,731
Eddie!
276
00:35:54,986 --> 00:35:56,237
Eddie!
277
00:35:57,905 --> 00:36:00,158
Eddie!
278
00:36:03,744 --> 00:36:05,413
Was tust du dort drinnen?
279
00:36:07,623 --> 00:36:08,624
Nichts.
280
00:36:09,792 --> 00:36:11,794
Dann fahr mich zur Smith-Farm.
281
00:36:11,878 --> 00:36:14,714
Er schuldet mir 10 $,
weil er unser Land nutzt.
282
00:36:15,548 --> 00:36:17,967
Du sollst aber nirgendwohin gehen.
283
00:36:18,050 --> 00:36:19,677
Du musst dich ausruhen.
284
00:36:20,469 --> 00:36:21,512
-Ich gehe.
-Nein!
285
00:36:21,596 --> 00:36:23,890
Dir gibt Smith die 10 $ nicht.
286
00:36:23,973 --> 00:36:25,558
Deinetwegen schuldet er sie uns.
287
00:36:27,310 --> 00:36:28,352
Jawohl, Mutter.
288
00:36:51,918 --> 00:36:54,045
-Halt den Mund!
-Tu mir das nicht an!
289
00:36:58,966 --> 00:37:00,718
Was in Gottes Namen?
290
00:37:00,801 --> 00:37:03,137
Nein! Daniel!
291
00:37:03,221 --> 00:37:06,641
-Er streitet sich mit der Hure!
-Rühr mein Baby nicht an!
292
00:37:06,724 --> 00:37:08,893
-Alles kostet Geld!
-Das sind Ehebrecher!
293
00:37:10,019 --> 00:37:12,855
Daniel, wage es nicht,
mein Baby anzurühren!
294
00:37:12,939 --> 00:37:16,067
Sie schulden der Gein-Farm 10 $,
Daniel Smith.
295
00:37:16,150 --> 00:37:20,071
Ich will es in bar oder als Heufutter.
Meine Kühe müssen fressen.
296
00:37:20,154 --> 00:37:22,740
-Den Teufel schuld ich euch!
-Daniel, nicht!
297
00:37:22,823 --> 00:37:25,826
-Möge der Herrgott dein Fluchen vergeben.
-Still, Sally!
298
00:37:25,910 --> 00:37:27,703
Der stirbt sowieso bald.
299
00:37:27,787 --> 00:37:29,121
So ein unzüchtiges Haus!
300
00:37:29,205 --> 00:37:31,165
Er darf mein Baby nicht töten!
301
00:37:31,249 --> 00:37:33,668
-Sie ist eine unverheiratete Hure!
-Nicht!
302
00:37:33,751 --> 00:37:36,629
Hure!
303
00:37:36,712 --> 00:37:40,424
Hure! Das hast du verdient,
weil du in Sünde lebst!
304
00:37:40,508 --> 00:37:42,677
Sünderin!
Das Blut soll keine Früchte tragen,
305
00:37:42,760 --> 00:37:45,304
und tut es das doch,
so wird es fremd sein!
306
00:37:45,388 --> 00:37:48,182
Unflätige Dirne!
307
00:37:48,266 --> 00:37:50,309
Ein Fremder wird kommen!
308
00:37:50,393 --> 00:37:54,021
Unflätige Dirne!
309
00:37:54,105 --> 00:37:58,067
Unflätige Dirne!
310
00:38:04,448 --> 00:38:05,533
Mutter!
311
00:38:09,203 --> 00:38:10,121
Mutter?
312
00:38:12,581 --> 00:38:14,500
"Der Herr ist mein Hirte.
313
00:38:14,583 --> 00:38:16,043
Mir wird nichts mangeln.
314
00:38:16,669 --> 00:38:20,381
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
315
00:38:20,464 --> 00:38:23,009
Er führet mich auf rechter Straße
316
00:38:23,092 --> 00:38:25,469
um seines Namens willen.
317
00:38:26,679 --> 00:38:30,850
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal,
fürchte ich kein Unglück.
318
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
Denn du bist bei mir.
319
00:38:33,519 --> 00:38:36,522
Dein Stecken und Stab trösten mich.
320
00:38:37,064 --> 00:38:41,360
Du salbest mein Haupt mit Öl
und schenkest mir voll ein.
321
00:38:41,902 --> 00:38:47,616
Gutes und Barmherzigkeit
werden mir folgen mein Leben lang,
322
00:38:47,700 --> 00:38:52,288
und ich werde bleiben
im Hause des Herrn immerdar."
323
00:41:25,816 --> 00:41:27,651
Raus aus dem Stuhl!
324
00:43:13,048 --> 00:43:15,092
SCHWEINEFLEISCH UND BOHNEN
325
00:44:23,035 --> 00:44:24,370
Hör damit auf!
326
00:44:27,081 --> 00:44:28,165
Mutter?
327
00:44:34,254 --> 00:44:35,506
Bist du da?
328
00:44:37,591 --> 00:44:39,968
Du kannst mich wieder zurückbringen.
329
00:44:44,556 --> 00:44:45,933
Sag mir, wie.
330
00:44:48,310 --> 00:44:50,896
PLAINFIELD FRIEDHOF
331
00:45:31,186 --> 00:45:33,147
"Deine Toten werden leben.
332
00:45:33,230 --> 00:45:35,315
Die Leichen stehen wieder auf.
333
00:45:35,399 --> 00:45:38,277
Wer in der Erde liegt,
334
00:45:38,819 --> 00:45:42,197
wird erwachen und jubeln."
335
00:46:07,556 --> 00:46:08,932
Nein!
336
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
Nein!
337
00:46:11,518 --> 00:46:12,436
Nein!
338
00:46:19,276 --> 00:46:20,819
Nein!
339
00:46:31,580 --> 00:46:32,581
Mutter.
340
00:46:35,083 --> 00:46:36,335
Ich komme nicht ran.
341
00:46:36,418 --> 00:46:38,545
Hör mit dem Gejammere auf, Eddie.
342
00:46:43,342 --> 00:46:45,177
Was soll ich denn jetzt machen?
343
00:46:48,096 --> 00:46:50,766
Grab doch die Hure aus,die neben mir liegt.
344
00:50:04,626 --> 00:50:10,590
MONSTER
DIE GESCHICHTE VON ED GEIN
24047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.