Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,500 --> 00:02:08,120
Je m 'appelle Laure, j 'ai 18 ans et mon
histoire a vraiment commencé alors que
2
00:02:08,120 --> 00:02:12,220
je vivais encore avec ma sœur aînée,
Claudia, dans le petit pavillon que nous
3
00:02:12,220 --> 00:02:13,820
occupions après la mort de nos parents.
4
00:03:26,170 --> 00:03:27,170
Non, non, non.
5
00:07:10,800 --> 00:07:12,820
Je voyais pour la première fois un
couple faire l 'amour.
6
00:07:13,420 --> 00:07:16,560
L 'émotion était d 'autant plus grande
qu 'il s 'agissait de Claudia.
7
00:07:18,000 --> 00:07:21,960
J 'avais presque du mal à la reconnaître
quand son visage était déformé par la
8
00:07:21,960 --> 00:07:22,960
jouissance.
9
00:07:54,990 --> 00:07:56,830
semblait comme possédée, en France.
10
00:07:57,550 --> 00:07:59,890
L 'homme qui la mettait dans cet état s
'appelait Tony.
11
00:08:00,430 --> 00:08:03,310
Il l 'avait draguée quelques jours plus
tôt dans une boîte de la ville.
12
00:08:03,850 --> 00:08:05,490
Il l 'avait pratiquement envoûtée.
13
00:08:05,990 --> 00:08:09,410
En tout cas, suffisamment pour qu 'elle
se donne à lui avec aussi peu de
14
00:08:09,410 --> 00:08:10,410
retenue.
15
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Ma série, pardonne -moi, mais je pars
avec Tony. C 'était cette nuit ou
16
00:08:53,220 --> 00:08:56,160
Tu sais combien je suis amoureuse de lui
et comme je l 'ai dans la peau.
17
00:08:56,520 --> 00:08:58,980
Je te donnerai mes nouvelles bientôt, ta
soeur qui t 'aime, Claudia.
18
00:09:07,920 --> 00:09:09,820
J 'avoue que je n 'étais qu 'à moitié
surprise.
19
00:09:11,000 --> 00:09:11,979
Désemparée, oui.
20
00:09:11,980 --> 00:09:15,460
Mais connaissant Claudia, je comprenais
parfaitement son départ si elle était
21
00:09:15,460 --> 00:09:16,460
amoureuse.
22
00:09:19,839 --> 00:09:21,860
Finalement, je me préparais à faire la
vaisselle.
23
00:09:27,340 --> 00:09:30,780
C 'était sûrement monsieur Regnier, le
propriétaire qui venait réclamer le
24
00:09:30,780 --> 00:09:31,499
en retard.
25
00:09:31,500 --> 00:09:34,600
J 'allais être obligée de lui dire que j
'étais seule et que je n 'avais pas un
26
00:09:34,600 --> 00:09:35,600
sou pour le payer.
27
00:09:35,680 --> 00:09:37,320
Bonjour. Bonjour, monsieur.
28
00:09:38,760 --> 00:09:40,280
Vous me reconnaissez ? Je suis votre
proprio.
29
00:09:41,080 --> 00:09:43,900
Vous vous fichez de moi, là ? Ça fait
deux mois que j 'attends le loyer.
30
00:09:44,480 --> 00:09:45,500
Ça peut pas durer, ça.
31
00:09:46,080 --> 00:09:47,520
Ça peut vraiment pas durer, ma jolie.
32
00:09:48,360 --> 00:09:49,360
Vous ne sauvez pas.
33
00:09:51,300 --> 00:09:54,800
Si vous avez un problème d 'argent, on
peut toujours s 'arranger.
34
00:09:56,900 --> 00:09:58,820
Je ne suis pas un méchant.
35
00:09:59,140 --> 00:10:00,140
Vous verrez.
36
00:10:00,560 --> 00:10:04,760
Vous ne devez pas avoir peur. Je veux
juste vous prendre.
37
00:10:05,260 --> 00:10:06,260
Non.
38
00:10:06,460 --> 00:10:07,460
Oui.
39
00:10:08,020 --> 00:10:09,020
Je vais jouer.
40
00:10:12,400 --> 00:10:16,100
Vous m 'avez fait jouer. C 'est vite.
41
00:10:18,790 --> 00:10:19,810
J 'étais trop excité.
42
00:10:20,790 --> 00:10:22,290
N 'oubliez pas le loyer, quand même.
43
00:10:24,050 --> 00:10:25,110
Et que ça reste entre nous.
44
00:10:27,590 --> 00:10:28,870
Gare à vous si quelqu 'un la prend.
45
00:10:29,110 --> 00:10:30,110
Je vous le jure.
46
00:10:31,190 --> 00:10:32,770
Vous me reverrez. Je repasse demain.
47
00:10:37,010 --> 00:10:39,670
Heureusement que l 'homme était trop
excité pour avoir pu me violer.
48
00:10:39,970 --> 00:10:42,670
Mais je savais que quand il reviendrait,
je n 'aurais pas la même chance.
49
00:10:43,330 --> 00:10:46,430
Je fouillais dans les affaires de
Claudia, dans l 'espoir d 'y trouver un
50
00:10:46,430 --> 00:10:47,530
'argent qu 'elle aurait oublié.
51
00:11:18,250 --> 00:11:21,890
Je t 'envoie mon adresse. J 'espère que
tu pourras vite me rejoindre quand tu
52
00:11:21,890 --> 00:11:23,070
auras casé ta petite sœur.
53
00:11:23,290 --> 00:11:25,790
Ici, dans la capitale, la vie est
excitante et facile.
54
00:11:26,030 --> 00:11:29,630
Les hommes sont généreux. Il y a un max
de fric à se faire pour des filles comme
55
00:11:29,630 --> 00:11:31,550
nous. Je t 'attends. Bisous, Jennifer.
56
00:12:03,750 --> 00:12:05,790
Bonsoir monsieur, vous êtes libre ? Oui,
montez.
57
00:12:12,670 --> 00:12:13,850
Rue de Lorraine, s 'il vous plaît.
58
00:12:14,690 --> 00:12:17,250
Oh, mais c 'est pas la porte à côté là
où vous allez, mademoiselle.
59
00:12:18,350 --> 00:12:21,850
Vous pensez que j 'aurai assez avec ça ?
Ah, on va voir ce qu 'on peut faire
60
00:12:21,850 --> 00:12:22,850
pour ce coup -là.
61
00:13:03,630 --> 00:13:06,690
Vous êtes sûr que vous allez à la bonne
adresse ? Oui, mademoiselle.
62
00:13:07,410 --> 00:13:09,330
J 'ai dit rue de Lorraine.
63
00:13:11,090 --> 00:13:12,910
Dans le 19ème. Je sais, je sais.
64
00:13:41,130 --> 00:13:44,550
Vous êtes bien sûr que c 'est ici,
monsieur ? Je crois qu 'on est paumés,
65
00:13:44,550 --> 00:13:46,210
tout va bien. Vous ne risquez rien avec
moi.
66
00:14:34,690 --> 00:14:35,130
Salope !
67
00:14:35,130 --> 00:14:42,090
Ça va, vous
68
00:14:42,090 --> 00:14:47,370
l 'avez bien ? Non. Mon sac ! Montez
vite.
69
00:15:14,550 --> 00:15:18,110
La jeune femme qui m 'avait sauvée d 'un
sort atroce s 'appelait Sylvia.
70
00:15:18,510 --> 00:15:21,890
J 'essayais de lui raconter comment les
choses s 'étaient passées, mais j 'étais
71
00:15:21,890 --> 00:15:24,650
encore sous le choc et j 'avais du mal à
parler sans claquer des dents.
72
00:15:25,990 --> 00:15:32,370
Je devais mon salut au fait que Sylvia
était romancière et qu 'elle cherchait
73
00:15:32,370 --> 00:15:36,030
souvent l 'inspiration, le soir, en se
promenant en voiture au hasard.
74
00:15:36,570 --> 00:15:38,590
Elle me proposa de me raccompagner chez
moi.
75
00:15:38,890 --> 00:15:41,130
Je lui avouais que je n 'avais pas d
'adresse à Paris.
76
00:15:41,560 --> 00:15:44,760
J 'avais l 'intention d 'aller chez une
amie de ma sœur, mais j 'avais peur de
77
00:15:44,760 --> 00:15:46,100
la déranger à cette heure tardive.
78
00:15:54,700 --> 00:15:55,700
Ok.
79
00:15:59,520 --> 00:16:00,520
Merci.
80
00:16:04,140 --> 00:16:05,140
Occupons -nous de votre lit.
81
00:16:15,410 --> 00:16:19,090
Finalement, dans mon malheur, j 'avais
la chance d 'être tombée sur une femme
82
00:16:19,090 --> 00:16:20,310
aussi charmante que Sylvia.
83
00:16:21,350 --> 00:16:22,350
Voilà.
84
00:16:24,770 --> 00:16:25,770
Merci encore.
85
00:16:25,830 --> 00:16:26,830
Bonne nuit.
86
00:16:29,270 --> 00:16:30,490
Allez, dormez bien.
87
00:26:15,560 --> 00:26:16,920
Non, non, ne bouge pas, ma chérie.
88
00:26:18,100 --> 00:26:19,100
Rends -toi.
89
00:26:19,720 --> 00:26:21,220
J 'ai un rendez -vous important.
90
00:26:22,240 --> 00:26:25,060
Je vais voir mon éditeur, mais je n 'en
ai pas pour longtemps.
91
00:26:25,340 --> 00:26:26,340
Rends -toi vite.
92
00:26:34,220 --> 00:26:36,180
Votre style est remarquable, un régal.
93
00:26:36,980 --> 00:26:38,000
Vraiment, c 'est sérieux.
94
00:26:40,220 --> 00:26:43,000
Nous avons vendu plus de 100 000
exemplaires.
95
00:26:43,340 --> 00:26:44,340
C 'est vraiment formidable.
96
00:26:44,740 --> 00:26:47,360
Et je ne vous parle pas du tabac qu 'on
va faire en édition de poche.
97
00:26:48,060 --> 00:26:50,380
Ce sera le succès de l 'année, j 'en
suis certain.
98
00:26:50,920 --> 00:26:52,520
Et c 'est le meilleur livre que j 'ai
lu.
99
00:26:52,740 --> 00:26:53,840
Il faut porter un toast.
100
00:26:54,280 --> 00:26:56,360
Hubert, l 'alcool et moi... C 'est du
champagne.
101
00:26:57,320 --> 00:26:58,340
Cela mérite du champagne.
102
00:26:59,300 --> 00:27:01,360
Vous êtes adorable, mon cher Hubert.
Merci.
103
00:27:01,560 --> 00:27:04,760
Et je suis heureuse que le livre vous
plaise. Il faut vous remettre au travail
104
00:27:04,760 --> 00:27:08,120
et en essayer un autre. Un talent tel
que le vôtre doit être productif.
105
00:27:08,320 --> 00:27:09,760
Oh, mais d 'abord buvons.
106
00:27:10,090 --> 00:27:13,850
Je ne suis pas très portée sur l 'alcool
et il est encore très tôt. Une petite
107
00:27:13,850 --> 00:27:17,090
flûte ? J 'ai déjà une idée pour mon
prochain roman.
108
00:27:17,730 --> 00:27:19,250
Parfait, nous en reparlerons plus tard.
109
00:27:22,970 --> 00:27:24,810
Écoutez, je n 'en ai vraiment pas moins.
110
00:27:25,050 --> 00:27:26,830
Allons, juste une flûte pour traquer.
111
00:27:27,050 --> 00:27:29,890
Je n 'aime pas boire le matin, cela me
donne très mal à la tête. Vous n 'allez
112
00:27:29,890 --> 00:27:30,970
pas me laisser boire tout seul, j
'insiste.
113
00:27:34,610 --> 00:27:36,530
À notre succès et à notre association.
114
00:27:37,240 --> 00:27:38,820
Oui, une bonne association.
115
00:27:39,160 --> 00:27:40,600
La meilleure, ma chère, la meilleure.
116
00:27:43,480 --> 00:27:47,660
Excellent, non ? Oui, enfin... Un peu de
champagne ne fait de mal à personne,
117
00:27:47,780 --> 00:27:48,780
voyons.
118
00:27:49,440 --> 00:27:52,080
Allons, buvez votre flûte. Non. Mais si,
buvez.
119
00:27:52,320 --> 00:27:54,080
Je sens déjà que ma tête tourne.
120
00:27:54,640 --> 00:27:57,380
Mais non, il en faut plus pour troubler
une femme comme vous.
121
00:27:58,320 --> 00:28:02,700
Vous êtes si... si... C 'est ce que vous
croyez, ça ? Oh non, je pense vous
122
00:28:02,700 --> 00:28:03,700
connaître assez bien.
123
00:28:03,800 --> 00:28:04,880
C 'est possible, en effet.
124
00:28:06,500 --> 00:28:07,500
Tenez, prenez.
125
00:28:07,580 --> 00:28:10,100
Hubert. Il faut boire au succès. Non,
non, vraiment.
126
00:28:10,760 --> 00:28:12,260
Allons, buvez, ce n 'est que du
champagne.
127
00:28:13,020 --> 00:28:17,180
Je vous l 'ai dit, ce ne serait vraiment
pas... Allez, prenez. Non, je vous
128
00:28:17,180 --> 00:28:20,940
assure, n 'insistez pas. Prenez cette
flûte. Allez, le champagne ne fait
129
00:28:20,940 --> 00:28:21,940
beaucoup de tort.
130
00:28:22,080 --> 00:28:25,020
Et vous le savez, buvez. Bien, mais c
'est la dernière.
131
00:28:25,260 --> 00:28:26,620
Je suis déjà un peu grise.
132
00:30:47,620 --> 00:30:53,260
Qui êtes -vous ? Comment êtes -vous
entré ? Voilà comment je suis entré.
133
00:30:54,360 --> 00:30:57,500
Je suis un ami de Sylvia. Elle ne vous a
pas parlé de moi ? Elle n 'a peut -être
134
00:30:57,500 --> 00:30:59,420
pas eu le temps. Je ne la connais que
depuis hier soir.
135
00:30:59,820 --> 00:31:03,600
En fait, Alexandre était l 'assistant d
'un célèbre photographe de mode.
136
00:31:04,120 --> 00:31:06,980
Il était revenu plus tôt que prévu d 'un
reportage à l 'étranger.
137
00:31:07,960 --> 00:31:10,940
Sylvia ne l 'attendait pas si tôt et c
'était sans doute pour ça qu 'elle ne m
138
00:31:10,940 --> 00:31:12,100
'avait pas parlé de son fiancé.
139
00:31:17,130 --> 00:31:19,050
Je le trouvais plutôt beau garçon.
140
00:31:20,210 --> 00:31:21,810
Bonjour, je m 'appelle Alexandre.
141
00:31:22,070 --> 00:31:23,070
Enchantée, Laure.
142
00:31:25,310 --> 00:31:27,770
Je pense que je lui plaisais aussi.
143
00:31:28,150 --> 00:31:30,870
Mais lui ne s 'embarrassait pas avec les
préliminaires.
144
00:31:31,410 --> 00:31:32,410
Venez, venez.
145
00:31:32,990 --> 00:31:36,430
Venez, venez. Pourquoi ? Non !
146
00:31:49,130 --> 00:31:52,210
Pas question de te lâcher, ma belle. Tu
m 'excites trop depuis trop longtemps.
147
00:31:52,530 --> 00:31:55,470
Vous abusez de la situation, Hubert. J
'ai la tête qui tourne.
148
00:31:56,070 --> 00:31:58,690
Laisse -toi faire, salope. Regarde dans
quel sac tu m 'as mis.
149
00:31:58,910 --> 00:31:59,910
Hubert, vous êtes fou.
150
00:32:00,350 --> 00:32:01,350
Rangez -vous.
151
00:32:01,530 --> 00:32:05,370
Remettez ce... Regarde cette queue, je
suis sûr que t 'en meurs d 'envie.
152
00:32:05,570 --> 00:32:09,050
Tu m 'as bien excité tout à l 'heure.
Alors maintenant, suce -moi bien. Allez,
153
00:32:09,050 --> 00:32:10,050
bouffe -moi, oui.
154
00:32:10,090 --> 00:32:11,630
Suce -moi, allez, ma belle. Prends -la
bien.
155
00:32:11,970 --> 00:32:12,970
Oh, c 'est bon.
156
00:32:13,770 --> 00:32:14,770
Suce bien, oui.
157
00:32:15,510 --> 00:32:16,510
Oh, suce bien.
158
00:32:21,260 --> 00:32:22,260
C 'est trop bon, vas -y.
159
00:32:22,800 --> 00:32:24,800
C 'est bien, c 'est bien.
160
00:32:29,980 --> 00:32:35,060
Tu vois que c 'est bon, une grosse queue
dans ta bouche. Je savais que tu
161
00:32:35,060 --> 00:32:36,060
aimerais.
162
00:32:43,060 --> 00:32:44,280
Oui, vas -y, c 'est bien.
163
00:32:45,080 --> 00:32:46,080
C 'est bon.
164
00:33:02,280 --> 00:33:03,480
C 'est bon, maintenant, vire.
165
00:38:57,460 --> 00:38:58,460
Hubert, écoutez.
166
00:38:59,640 --> 00:39:00,680
Je veux oublier.
167
00:39:02,620 --> 00:39:06,440
Même si j 'avoue y avoir pris un certain
plaisir... Je n 'en parlerai jamais, ma
168
00:39:06,440 --> 00:39:09,100
chère. J 'espère que vous me garderez
votre amitié.
169
00:39:09,780 --> 00:39:13,880
Voyons, nous sommes en affaires, tous
les deux. Je tiens à ce que nous le
170
00:39:13,880 --> 00:39:17,660
restions. Mais n 'y faites jamais
allusion. Je vous promets d 'être très
171
00:39:17,660 --> 00:39:18,660
distant.
172
00:39:41,040 --> 00:39:44,840
Je n 'avais jamais rencontré un garçon
aussi séduisant et attirant.
173
00:39:45,220 --> 00:39:48,180
J 'ai tout de suite compris que je
serais incapable de lui résister.
174
00:39:57,980 --> 00:40:02,320
En plus, avec tout ce que j 'avais vécu
ces derniers jours, il était temps que
175
00:40:02,320 --> 00:40:03,320
je saute le pas.
176
00:40:03,600 --> 00:40:07,480
Le bel Alexandre semblait être le
candidat idéal pour mon dépucelage.
177
00:40:38,320 --> 00:40:39,320
C 'est bon.
178
00:45:23,340 --> 00:45:24,340
Ah oui, oui.
179
00:45:56,290 --> 00:45:59,110
étranger. Je rentre chez moi et je suis
retrouvée avec cette fille que tu ne
180
00:45:59,110 --> 00:46:00,110
connais même pas.
181
00:46:00,370 --> 00:46:04,350
Comment oses -tu te conduire de cette
manière, Alexandre ? Je sais que tu
182
00:46:04,350 --> 00:46:06,330
les pucelles, mais là, je trouve que tu
exagères.
183
00:46:06,770 --> 00:46:10,090
Tu aurais pu faire ça ailleurs que chez
moi et dans mon propre lit, mon chéri.
184
00:46:10,370 --> 00:46:11,370
Tu me déçois beaucoup.
185
00:46:11,670 --> 00:46:12,730
Tu as oublié nos conventions.
186
00:46:22,990 --> 00:46:25,350
Quant à toi, fiche le camp d 'ici, ne
reviens plus jamais.
187
00:46:27,750 --> 00:46:31,050
Je suis désolée, je ne savais pas que...
Fiche le camp.
188
00:46:33,630 --> 00:46:34,630
Je ne veux plus te voir.
189
00:46:46,930 --> 00:46:49,570
Ah, c 'est par là, juste là -haut.
190
00:46:49,850 --> 00:46:50,850
On verra bien.
191
00:46:52,360 --> 00:46:56,440
Ils étaient partis sans avoir eu l
'occasion de revoir Alexandre, mais je
192
00:46:56,440 --> 00:46:58,320
promettais de le recontacter
prochainement.
193
00:46:58,920 --> 00:47:02,740
Son souvenir était encore trop brûlant
en moi pour que je l 'oublie tout de
194
00:47:02,740 --> 00:47:03,740
suite.
195
00:47:03,840 --> 00:47:08,240
Après avoir été chassée de Cécilia, il
ne me restait plus que Jennifer comme
196
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
point de chute.
197
00:47:16,450 --> 00:47:17,650
Bonjour, je suis Jennifer,
198
00:47:18,370 --> 00:47:22,310
la plus vorace des putes parisiennes. Un
seul homme ne peut me satisfaire, et j
199
00:47:22,310 --> 00:47:23,410
'adore les Anglais.
200
00:48:40,460 --> 00:48:42,560
Vous aimez bien comment je vous cite,
les salauds.
201
00:49:10,000 --> 00:49:12,800
What do you think about fucking doggy
style?
202
00:49:13,140 --> 00:49:15,700
You know, doggy fuck, to fuck like dogs.
203
00:49:15,900 --> 00:49:17,440
She doesn't understand me.
204
00:49:18,640 --> 00:49:24,040
Ah oui, fuck doggy, le vrai quoi? Le
vrai en français.
205
00:49:25,780 --> 00:49:26,780
Préservatif.
206
00:49:30,160 --> 00:49:36,180
So now come here, let's do it.
207
00:49:37,040 --> 00:49:38,260
I thought she understood.
208
00:49:38,720 --> 00:49:41,790
Yes. D 'ailleurs, you see, I understand
you.
209
00:49:42,130 --> 00:49:44,070
She speaks English now.
210
00:49:44,350 --> 00:49:45,350
Come on.
211
00:49:46,030 --> 00:49:49,450
D 'accord. Oh, petit, je connais, petit.
Oui, c 'est chat.
212
00:49:49,990 --> 00:49:50,990
Oh,
213
00:49:51,910 --> 00:49:52,910
yeah.
214
00:49:53,030 --> 00:49:54,130
Get down, sweetie.
215
00:49:54,650 --> 00:49:56,190
Yeah. Come on, sweetheart.
216
00:49:56,650 --> 00:49:57,650
Yeah.
217
00:50:00,130 --> 00:50:01,490
She's got a great house.
218
00:50:10,410 --> 00:50:11,410
Merci.
219
00:50:44,170 --> 00:50:46,130
Sous -titrage ST'
220
00:50:54,790 --> 00:50:59,810
501
221
00:52:22,570 --> 00:52:23,570
C 'est un petit garçon.
222
00:53:08,430 --> 00:53:10,210
Oh, yeah, come on, come on, yeah.
223
00:53:12,150 --> 00:53:14,470
Oh, yeah, yeah.
224
00:53:15,110 --> 00:53:17,750
Oh, yeah.
225
00:53:19,810 --> 00:53:26,730
Oh, fucking good, yeah. Oh, I'm coming.
Oh, yeah.
226
00:53:29,190 --> 00:53:30,490
Oh, yeah.
227
00:53:31,650 --> 00:53:32,650
Oh,
228
00:53:34,550 --> 00:53:36,770
very good.
229
00:54:15,589 --> 00:54:20,670
The Umbrella ? Oh, yes.
230
00:54:21,890 --> 00:54:27,590
Yes, you want a final bite ? Jennifer
231
00:54:27,590 --> 00:54:35,670
?
232
00:54:35,670 --> 00:54:38,810
Oui, c 'est moi. Bonjour, je suis Laure,
la sœur de Claudia. On rentre.
233
00:54:43,540 --> 00:54:48,920
Jennifer était une fille adorable, très
sexy, plutôt délimitée, qui vivait de
234
00:54:48,920 --> 00:54:51,400
ses sarmes grâce à une clientèle criée
sur le volet.
235
00:54:51,720 --> 00:54:55,340
Elle se disait ravie de me connaître,
mais elle était navrée de n 'avoir
236
00:54:55,340 --> 00:54:57,740
nouvelle de Claudia, ma grande sœur
fugueuse.
237
00:55:02,080 --> 00:55:05,700
Et voilà toute l 'histoire, Jennifer.
Ah, je vois. J 'ai tout raconté.
238
00:55:06,840 --> 00:55:08,140
Excuse -moi une seconde.
239
00:55:15,660 --> 00:55:17,320
Oh yes darling, bien sûr.
240
00:55:19,600 --> 00:55:20,760
Je me prépare et j 'arrive.
241
00:55:24,380 --> 00:55:25,760
C 'est un client américain.
242
00:55:27,780 --> 00:55:32,920
Oui, je me dépêche. Je serai là d 'ici
un petit quart d 'heure. Oui, bien sûr,
243
00:55:33,000 --> 00:55:34,920
je fais vite, c 'est promis. A tout de
suite.
244
00:55:38,140 --> 00:55:41,780
C 'est fou, j 'ignore ce qu 'ils ont
tous en ce moment.
245
00:55:42,000 --> 00:55:43,000
Ils sont tous en rute.
246
00:55:43,920 --> 00:55:44,920
Faut que je me dépêche.
247
00:55:45,920 --> 00:55:48,900
C 'est un client adorable et
heureusement qu 'il parle français.
248
00:55:49,380 --> 00:55:51,340
Il faut vraiment que je me mette à l
'anglais, moi.
249
00:56:09,160 --> 00:56:10,560
Bon, ça y est.
250
00:56:11,880 --> 00:56:12,880
Là...
251
00:56:14,800 --> 00:56:15,800
Je file.
252
00:56:16,000 --> 00:56:17,040
Tu peux rester là.
253
00:56:17,300 --> 00:56:18,720
D 'accord, c 'est très sympa.
254
00:56:19,280 --> 00:56:21,040
Tu fais comme chez toi, surtout. Merci.
255
00:56:21,260 --> 00:56:22,260
Bye bye.
256
00:56:22,780 --> 00:56:24,020
Je ne serai pas très longue.
257
00:56:31,120 --> 00:56:32,120
Quel chien.
258
00:56:35,520 --> 00:56:36,540
C 'est super.
259
00:56:36,860 --> 00:56:37,860
Elle est vraiment adorable.
260
00:56:43,400 --> 00:56:44,400
C 'est sympa ici.
261
00:56:47,340 --> 00:56:50,920
Quel bel appartement.
262
00:57:09,300 --> 00:57:13,290
Bonjour. Oh, mais... Vous n 'êtes pas
Jennifer, vous, là ? Je suis Laure. C
263
00:57:13,290 --> 00:57:15,970
Laure ou Jennifer, ça dépend, oui, je
vois. Bon, vous savez ce qu 'il y a à
264
00:57:15,970 --> 00:57:18,750
faire ? Oui, bien sûr. Ah, parce que j
'ai payé et en plus je suis pressé,
265
00:57:18,750 --> 00:57:19,749
j 'ai peu de temps.
266
00:57:19,750 --> 00:57:22,610
Alors, voyons, vous êtes aussi mignonne
que votre copine. Oui, bon, c 'est bon.
267
00:57:22,810 --> 00:57:23,810
Tournez dans l 'autre sens.
268
00:57:24,350 --> 00:57:25,550
Moi, je suis pressé en plus, là.
269
00:57:25,930 --> 00:57:28,450
Alors, il ne faut pas traîner. Bon, on
va s 'y mettre tout de suite.
270
00:57:29,070 --> 00:57:33,070
Vous allez monter, mademoiselle, et
mettre le costume, d 'accord ? Et vous
271
00:57:33,070 --> 00:57:34,790
redescendez, mais je veux que ce soit
parfait.
272
00:57:35,070 --> 00:57:36,550
N 'oubliez pas que c 'est payé. Voilà.
273
00:57:38,080 --> 00:57:40,480
Le type me prenait pour une collègue de
Juniper.
274
00:57:41,600 --> 00:57:44,680
Difficile de mettre ma nouvelle amie
dans l 'embarras en renvoyant son
275
00:58:35,340 --> 00:58:39,300
Bon, alors tu as bien compris. Tu t
'appelles Alice au pays des merveilles.
276
00:58:39,300 --> 00:58:40,340
moi, c 'est Lewis Carroll.
277
00:58:40,700 --> 00:58:41,700
Oui, monsieur.
278
00:58:42,400 --> 00:58:44,600
Non, pas monsieur. Appelle -moi oncle
Lewis.
279
00:58:45,940 --> 00:58:46,940
Bon, on y va.
280
00:58:47,020 --> 00:58:50,300
Eh bien, ma petite Alice, comme c 'est
gentil de venir voir ton oncle.
281
00:58:51,940 --> 00:58:53,260
Eh bien, vas -y, c 'est à toi.
282
00:58:54,460 --> 00:58:58,200
Oncle, oncle Lewis, commencez de l
'autre côté du mur.
283
00:58:59,940 --> 00:59:00,940
Mais non.
284
00:59:03,760 --> 00:59:06,060
Mais non, pas du mur, du miroir. Allez,
recommence.
285
00:59:06,800 --> 00:59:12,480
Oh, oncle Lewis, comment fait de l
'autre côté du miroir ? C 'est le
286
00:59:12,480 --> 00:59:13,900
pour les petites cochonnes comme toi,
Alice.
287
00:59:16,300 --> 00:59:17,340
Allez, enchaîne.
288
00:59:19,320 --> 00:59:25,080
Euh, mon oncle, vous m 'emmènerez au
pays des merveilles ? Je te le promets,
289
00:59:25,080 --> 00:59:25,759
petite Alice.
290
00:59:25,760 --> 00:59:27,260
Et toi, montre -moi tes merveilles.
291
00:59:28,740 --> 00:59:32,620
Oh, oncle Lewis, comme vous avez une
grosse...
292
00:59:33,050 --> 00:59:34,310
Mais vas -y, enchaîne, là.
293
00:59:36,170 --> 00:59:38,250
Grosse... Grosse queue.
294
00:59:38,530 --> 00:59:39,530
Viens la lécher.
295
00:59:39,910 --> 00:59:40,910
Oui.
296
00:59:43,010 --> 00:59:44,230
Ah, tiens.
297
00:59:48,470 --> 00:59:50,570
Oh, vas -y, c 'est comme un sucre d
'orge.
298
00:59:50,950 --> 00:59:51,950
C 'est bien.
299
00:59:52,810 --> 00:59:54,070
Ah oui, ma petite Alice.
300
01:00:17,070 --> 01:00:18,070
Je sais, la petite Alice.
301
01:00:18,270 --> 01:00:19,270
Regarde ça, là.
302
01:00:20,830 --> 01:00:21,970
Tiens ça, ma chérie.
303
01:00:22,170 --> 01:00:25,530
Ah non, ça d 'abord. Voilà, comme ça. C
'est bien, oui.
304
01:00:25,810 --> 01:00:27,730
Voilà. Voilà, comme ça.
305
01:00:45,870 --> 01:00:47,110
Et n 'oublie pas ta récompense.
306
01:00:48,410 --> 01:00:49,410
Coucou.
307
01:00:50,510 --> 01:00:53,190
Tu la veux, hein ? Ah non, ça d 'abord.
308
01:00:53,590 --> 01:00:55,170
Voilà, comme ça suce, là, oui.
309
01:00:55,610 --> 01:00:56,589
Oui, voilà.
310
01:00:56,590 --> 01:00:57,590
Voilà, c 'est ça.
311
01:00:57,990 --> 01:00:58,990
Oh,
312
01:00:59,010 --> 01:01:05,670
vas -y.
313
01:01:07,170 --> 01:01:09,970
Attends, ma petite Alice. Là,
maintenant, on va te faire autre chose
314
01:01:09,970 --> 01:01:10,970
pays des merveilles.
315
01:01:10,990 --> 01:01:11,990
Attention, toi.
316
01:01:28,150 --> 01:01:29,150
Oui.
317
01:01:33,850 --> 01:01:35,330
Là, ma petite Alice.
318
01:01:36,510 --> 01:01:38,270
Tiens, vas -y, elle est à toi.
319
01:01:40,470 --> 01:01:41,470
Oui.
320
01:01:49,670 --> 01:01:51,130
Oui, oui, voilà.
321
01:01:53,350 --> 01:01:54,670
Oh, ma petite Alice.
322
01:04:27,660 --> 01:04:33,960
C 'est pas... Oh là là ! Hé, t 'as vu l
'heure ? Ça, ça veut dire que je suis en
323
01:04:33,960 --> 01:04:34,960
retard, ma poulette.
324
01:04:35,360 --> 01:04:37,840
Donc, il faut que j 'y aille.
325
01:04:39,100 --> 01:04:40,100
Tiens, c 'est pour toi.
326
01:04:41,640 --> 01:04:46,060
Je réalisais, après coup, ce que j
'avais été obligée de faire pour
327
01:04:46,060 --> 01:04:47,060
Jennifer.
328
01:04:47,260 --> 01:04:50,880
Et je dois avouer que l 'expérience
avait été moins traumatisante que ce que
329
01:04:50,880 --> 01:04:51,880
'imaginais.
330
01:04:56,680 --> 01:05:00,060
J 'avais donc emménagé chez Jennifer et
commencé à partager sa vie.
331
01:05:00,280 --> 01:05:04,200
Sans pour autant partager ses activités
de call girl, je n 'avais pas encore
332
01:05:04,200 --> 01:05:07,140
fini de digérer l 'expérience Alice au
pays des merveilles.
333
01:05:10,620 --> 01:05:14,740
Je m 'étais arrangée pour revoir
Alexandre dont j 'étais éperdument
334
01:05:15,160 --> 01:05:18,620
Nous nous retrouvions régulièrement pour
faire l 'amour dans un petit hôtel de
335
01:05:18,620 --> 01:05:19,620
Saint -Germain -des -Pays.
336
01:05:20,340 --> 01:05:23,960
Jusqu 'au jour où Alex décida de venir
chez Jennifer pour prendre de mes
337
01:05:23,960 --> 01:05:27,970
nouvelles. Je ne l 'avais pas appelé
depuis deux jours et il espérait que je
338
01:05:27,970 --> 01:05:28,970
'étais pas malade.
339
01:05:30,770 --> 01:05:32,950
Mais ce n 'est rien.
340
01:05:33,170 --> 01:05:34,870
Ah oui ? Rien de grave.
341
01:05:36,130 --> 01:05:37,470
Vous pouvez rester ici.
342
01:05:37,770 --> 01:05:39,590
Ah oui ? Oui, et l 'attendre.
343
01:05:39,810 --> 01:05:40,810
Ah bon ? Oui.
344
01:05:49,150 --> 01:05:53,510
Vous voulez un café ? Peut -être
attendre, on boit un café après.
345
01:06:36,810 --> 01:06:37,810
Au revoir.
346
01:08:03,760 --> 01:08:04,760
Oui, oui.
347
01:08:48,970 --> 01:08:50,790
Je n 'arrivais pas à croire ce que je
voyais.
348
01:08:51,109 --> 01:08:54,270
Ma meilleure, ma seule amie avec le
garçon que j 'aimais.
349
01:08:54,950 --> 01:08:58,010
C 'était une double trahison et le monde
s 'exilait autour de moi.
350
01:09:03,330 --> 01:09:05,050
Je décidais de me ressaisir.
351
01:09:05,569 --> 01:09:09,290
J 'avais perdu une amie et l 'homme que
j 'aimais, mais pas question de me
352
01:09:09,290 --> 01:09:10,249
laisser aller.
353
01:09:10,250 --> 01:09:14,270
Si Jennifer pouvait se défendre grâce à
ses talents de courtisane, pourquoi pas
354
01:09:14,270 --> 01:09:17,270
moi ? Avec elle, j 'avais connu quelques
portiers de palace.
355
01:09:17,800 --> 01:09:21,040
Et lorsque l 'un d 'eux me contacta pour
me demander si un riche client m
356
01:09:21,040 --> 01:09:23,560
'intéresserait, je décidai de sauter le
pas.
357
01:12:17,520 --> 01:12:18,600
Allez vite, viens ici, viens.
358
01:12:19,000 --> 01:12:20,000
Viens là, viens là.
359
01:12:20,800 --> 01:12:21,800
Viens là.
360
01:12:22,400 --> 01:12:23,400
Mets -toi à genoux vite.
361
01:12:24,460 --> 01:12:25,460
Tu l 'as peur.
362
01:20:09,900 --> 01:20:13,120
En tout cas, je me jurais de ne plus
jamais tomber amoureuse.
363
01:20:13,900 --> 01:20:18,000
Puisque les hommes étaient ainsi faits,
je n 'allais pas les fuir. Bien au
364
01:20:18,000 --> 01:20:24,100
contraire. J 'allais me servir d 'eux,
les séduire, les abuser, les exploiter
365
01:20:24,100 --> 01:20:27,980
besoin. Mais jamais, plus jamais, je ne
pourrais leur faire confiance.
366
01:20:28,760 --> 01:20:32,040
Le souvenir de la trahison d 'Alaise
était encore trop douloureux.
367
01:20:40,560 --> 01:20:42,860
Où allez -vous, belle inconnue ? Oh, je
ne sais pas encore.
368
01:20:43,520 --> 01:20:45,200
Ça dépend où vous voulez m 'emmener.
369
01:20:45,720 --> 01:20:48,240
Eh bien, où vous voulez, montez.
28128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.