Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,773 --> 00:00:37,673
Honestamente,
eu abandonei completamente o romance
2
00:00:37,773 --> 00:00:40,073
e achei que nunca retornaria a ele.
3
00:00:41,373 --> 00:00:43,573
Mas a Ksusha entrou em nossas vidas.
4
00:00:44,663 --> 00:00:46,573
E eu decidi tentar novamente.
5
00:00:54,753 --> 00:00:56,473
Há muito tempo atrás,
6
00:00:56,873 --> 00:00:59,513
apenas um rio sombrio fazia
o seu caminho através de pântanos,
7
00:00:59,603 --> 00:01:01,473
na costa do Mar do Norte.
8
00:01:02,473 --> 00:01:05,773
Mas um dia, um poderoso
Czar trouxe seu exército ali
9
00:01:07,163 --> 00:01:09,263
e ordenou que construíssem uma fortaleza
10
00:01:09,583 --> 00:01:11,773
que teria uma torre
com um grande relógio.
11
00:01:13,763 --> 00:01:16,513
Ao meio-dia, o disparo de um canhão
12
00:01:16,603 --> 00:01:19,963
anunciou ao mundo
que uma nova cidade foi fundada.
13
00:01:20,473 --> 00:01:24,963
Nesta cidade de conto de fadas,
de esfinges de pedra, grifos e leões,
14
00:01:25,063 --> 00:01:27,173
um dia Ingrid nasceu.
15
00:01:34,003 --> 00:01:37,563
E é aqui onde morava o Gato Elisey.
16
00:01:37,673 --> 00:01:39,373
Está vendo aquela estátua? É lá.
17
00:01:41,263 --> 00:01:42,773
O tempo passava,
18
00:01:42,963 --> 00:01:47,583
Ingrid cresceu e se tornou
uma linda jovem mulher.
19
00:01:48,163 --> 00:01:49,973
As pessoas daquela cidade a amavam.
20
00:01:50,263 --> 00:01:52,673
E ela lhes oferecia seu sorriso.
21
00:01:54,383 --> 00:01:58,773
Em um dia de primavera, Ingrid
conheceu um jovem chamado Pekko.
22
00:01:59,173 --> 00:02:02,773
Ele era o guardião da torre do relógio
daquela cidade. O guardião do tempo.
23
00:02:03,183 --> 00:02:05,243
Todos os dias,
antes do disparo do canhão,
24
00:02:05,333 --> 00:02:09,873
Pekko tinha que subir na torre do relógio,
que protegia a cidade da desgraça.
25
00:02:12,483 --> 00:02:15,683
Pekko e Ingrid se apaixonaram
e logo se casaram.
26
00:02:18,073 --> 00:02:19,573
E este é o Chizhik Pyzhik.
27
00:02:19,873 --> 00:02:24,083
Se você jogar a moeda e fizer
um desejo, e a moeda cair na base,
28
00:02:24,373 --> 00:02:25,963
seu desejo se realiza.
29
00:02:28,873 --> 00:02:31,283
A felicidade de Pekko
e Ingrid não durou muito.
30
00:02:33,073 --> 00:02:36,483
A filha deles ficou doente e morreu.
31
00:02:40,363 --> 00:02:41,973
Ingrid perdeu a cabeça.
32
00:02:43,883 --> 00:02:46,293
Ferido pela perda, Pekko fez as malas,
33
00:02:46,383 --> 00:02:49,473
pegou sua chave da torre
do relógio e deixou a cidade.
34
00:02:50,673 --> 00:02:54,973
O relógio parou
e a cidade mergulhou na escuridão.
35
00:02:58,883 --> 00:03:03,393
Desde então, a triste Ingrid caminha
pelas ruas de sua cidade sombria
36
00:03:03,483 --> 00:03:05,073
procurando por sua filha.
37
00:03:05,763 --> 00:03:09,273
E apenas o herdeiro
do guardião pode retroceder o relógio
38
00:03:09,873 --> 00:03:11,863
e devolver o tempo para a cidade.
39
00:03:36,163 --> 00:03:38,073
O primeiro aviso de tempestade.
40
00:03:38,173 --> 00:03:41,253
De acordo com os meteorologistas, na
sexta-feira a cidade será atingida por...
41
00:03:45,383 --> 00:03:46,433
Gostou da casa?
42
00:03:47,073 --> 00:03:48,473
Eu achei maravilhosa.
43
00:03:49,563 --> 00:03:53,373
É uma casa grande, com lareira,
dois andares. O de cima será da Ksusha.
44
00:03:53,683 --> 00:03:54,693
É cara.
45
00:03:56,063 --> 00:03:57,983
Nós vendemos o apartamento
e compramos esta casa.
46
00:03:58,863 --> 00:04:01,063
E você terá a chance
de terminar seu livro.
47
00:04:04,933 --> 00:04:05,983
IRENA
48
00:04:06,083 --> 00:04:08,363
Nossa, já está tarde
e ela está em casa sozinha.
49
00:04:09,173 --> 00:04:10,763
E se a sua bruxa souber disso?
50
00:04:12,173 --> 00:04:14,973
Aquele vizinha velha
maluca conta tudo para ela.
51
00:04:16,173 --> 00:04:18,583
Ela realmente contratou
ele para nos espionar.
52
00:04:19,173 --> 00:04:22,373
- Vamos envenená-la.
- Eu prefiro que você envenene sua bruxa.
53
00:04:22,573 --> 00:04:25,273
Olga, você sabe quem tem
poder para tomar a decisão final.
54
00:04:26,473 --> 00:04:29,473
O período de teste está quase acabando.
55
00:04:29,773 --> 00:04:30,973
Além disso,
56
00:04:31,863 --> 00:04:33,419
Irena é apenas minha amiga de infância.
57
00:04:33,443 --> 00:04:35,724
Parece que sua amiga de infância
não consegue te esquecer.
58
00:04:36,963 --> 00:04:38,473
O que ela quer?
59
00:04:40,273 --> 00:04:41,993
Olga, cuidado!
60
00:04:50,773 --> 00:04:51,783
Mãe?
61
00:04:54,273 --> 00:04:55,973
Eu não sou sua mãe.
62
00:04:59,483 --> 00:05:02,073
- Siga-me!
- Mãe...
63
00:05:24,963 --> 00:05:26,883
Você teve outro pesadelo?
64
00:05:28,573 --> 00:05:32,173
É porque você está em uma outra casa.
Você vai se acostumar logo. Deite.
65
00:05:58,563 --> 00:06:00,883
Talvez nós devêssemos levar
a Ksusha para ver um psicólogo?
66
00:06:01,673 --> 00:06:04,073
Ela está tendo dificuldade
na escola, está sofrendo bullying.
67
00:06:04,573 --> 00:06:06,263
E ela fica desenhando
bruxas em todo lugar.
68
00:06:06,973 --> 00:06:08,573
E imaginando portas verdes.
69
00:06:12,563 --> 00:06:13,863
Ela está realmente assustada...
70
00:06:14,973 --> 00:06:16,003
com a sua Irena.
71
00:06:19,273 --> 00:06:21,773
Está tudo bem. Ksusha vai
se acostumar, tudo vai ficar bem.
72
00:06:24,263 --> 00:06:25,573
E Irena não é minha.
73
00:06:27,483 --> 00:06:28,493
Você é.
74
00:06:29,883 --> 00:06:31,273
Esposa do escritor.
75
00:06:34,433 --> 00:06:41,423
GUARDIÕES DO TEMPO
76
00:07:26,773 --> 00:07:28,713
Alô, Irena.
Desculpa não ter te retornado.
77
00:07:28,803 --> 00:07:31,473
Estou te ligando para falar que
Ksusha bateu em uma menina.
78
00:07:31,863 --> 00:07:33,273
O que ela fez?
79
00:07:33,573 --> 00:07:35,539
Ela se envolveu em uma briga,
e não é a primeira vez.
80
00:07:35,563 --> 00:07:37,163
Bem, são crianças.
81
00:07:37,383 --> 00:07:39,049
Infelizmente terei que tomar providências.
82
00:07:39,073 --> 00:07:40,074
Tem certeza?
83
00:07:40,163 --> 00:07:42,273
Acredito que será melhor
para ela voltar para nós.
84
00:07:42,363 --> 00:07:45,173
Está bem, mas não
vamos partir para extremos.
85
00:07:45,273 --> 00:07:47,373
- Tenho o controle.
- Venha amanhã às 10h.
86
00:07:47,573 --> 00:07:48,593
Estaremos aí.
87
00:07:51,573 --> 00:07:52,583
Droga.
88
00:08:01,283 --> 00:08:02,803
Você poderia me dizer o que aconteceu?
89
00:08:07,963 --> 00:08:12,173
Olha quem a está aqui. Nossa pobre órfã.
90
00:08:12,273 --> 00:08:16,173
Minha mãe disse que eles
a pegaram para substituir outra criança.
91
00:08:16,373 --> 00:08:18,049
Mas ela provavelmente
não vai ficar com eles.
92
00:08:18,073 --> 00:08:20,883
Eles vão devolver ela
para o orfanato logo.
93
00:08:23,173 --> 00:08:26,583
Quem nasceu em São Petersburgo,
94
00:08:28,073 --> 00:08:30,773
levante a mão, por favor.
95
00:08:33,463 --> 00:08:37,403
E tem alguém que nasceu
em um lugar diferente
96
00:08:37,493 --> 00:08:41,273
e se mudou para
Petersburgo com a família?
97
00:08:44,273 --> 00:08:45,473
E você?
98
00:08:45,673 --> 00:08:48,973
Ela não sabe onde ela nasceu.
Ela veio de um orfanato.
99
00:08:50,183 --> 00:08:51,773
Quietos, crianças!
100
00:08:52,073 --> 00:08:54,873
Uma órfã! Vai lá chorar para a mamãe.
101
00:08:55,073 --> 00:08:58,343
Ela não tem mãe! Nem pai!
102
00:08:58,433 --> 00:08:59,573
Ela realmente disse isso?
103
00:09:00,573 --> 00:09:02,053
Isso não faz sentido. O que você fez?
104
00:09:02,383 --> 00:09:03,473
Eu empurrei ela.
105
00:09:07,873 --> 00:09:10,273
Irena pediu para vermos ela amanhã.
106
00:09:10,673 --> 00:09:15,073
Eu não quero ir lá!
Tem uma sala escura e uma bruxa!
107
00:09:15,163 --> 00:09:18,773
As bruxas vivem nos pântanos,
e este lugar é onde as crianças vivem.
108
00:09:19,863 --> 00:09:23,373
Vai acabar logo e depois
nunca mais precisaremos ir lá.
109
00:09:33,983 --> 00:09:37,073
Conte-me sobre essa
torre sombria do relógio.
110
00:09:45,453 --> 00:09:48,873
Se o relógio parar
e começar a andar para trás,
111
00:09:50,473 --> 00:09:51,673
a cidade toda vai morrer.
112
00:09:54,273 --> 00:09:57,473
E as pessoas vão se transformando
em bestas sem almas.
113
00:09:57,973 --> 00:09:59,673
E o que podemos fazer?
114
00:10:04,373 --> 00:10:05,473
Então, o que fazemos?
115
00:10:07,773 --> 00:10:09,673
Nós precisamos ser gentis com as pessoas,
116
00:10:10,973 --> 00:10:11,983
saber o valor do tempo,
117
00:10:13,773 --> 00:10:15,783
para cada minuto nos trazer alegria.
118
00:10:17,473 --> 00:10:19,113
Mas, se de repente coisas
ruins acontecer,
119
00:10:20,573 --> 00:10:22,263
nós vamos para a cidade sombria
120
00:10:23,673 --> 00:10:25,073
e damos corda de novo no relógio.
121
00:10:26,183 --> 00:10:27,193
De agora em diante,
122
00:10:28,263 --> 00:10:29,473
você é a guardiã do tempo.
123
00:10:30,773 --> 00:10:31,783
Pegue.
124
00:11:40,173 --> 00:11:41,473
Olá, Ksusha.
125
00:11:43,373 --> 00:11:44,873
Estou muito feliz em vê-la.
126
00:11:46,263 --> 00:11:47,273
Como você está?
127
00:11:49,873 --> 00:11:51,773
Você já se acostumou à sua nova casa?
128
00:11:54,273 --> 00:11:56,283
Provavelmente está sentindo
falta dos seus amigos.
129
00:11:57,673 --> 00:11:59,073
Eu recebi uma ligação da escola.
130
00:12:01,363 --> 00:12:03,773
Eles disseram que Ksusha
bateu em sua colega de classe.
131
00:12:06,563 --> 00:12:10,683
Ela é uma menina muito
calma, não machucaria uma mosca.
132
00:12:10,873 --> 00:12:11,883
Ksusha,
133
00:12:12,673 --> 00:12:15,473
poderia nos deixar a sós um momento?
Espere no corredor.
134
00:12:26,863 --> 00:12:28,173
Por favor, sente-se.
135
00:12:41,593 --> 00:12:44,733
- Ela tem a chave!
- Chave!
136
00:12:44,823 --> 00:12:46,173
Ela tem a chave!
137
00:12:49,873 --> 00:12:51,073
Eu tenho a impressão
138
00:12:51,673 --> 00:12:54,783
que vocês assumiram uma
responsabilidade que não podem lidar.
139
00:12:54,973 --> 00:12:56,773
- Mas nós...
- Sua vizinha me ligou.
140
00:12:57,273 --> 00:12:59,773
Aquela velha maluca
conta mentira sobre nós.
141
00:12:59,973 --> 00:13:01,373
Quem confiou a criança a você?
142
00:13:01,873 --> 00:13:02,883
Essa velha maluca?
143
00:13:03,063 --> 00:13:04,473
Ou o Estado?
144
00:13:05,273 --> 00:13:07,273
Vocês sequer entendem
o que é uma criança?
145
00:13:09,063 --> 00:13:12,473
Irena, a mãe da Solovyeva chegou.
146
00:13:13,273 --> 00:13:15,283
Com licença, eu vou com Ksenia.
147
00:13:15,373 --> 00:13:19,373
E a partir de agora,
atenda minhas ligações.
148
00:13:20,873 --> 00:13:21,883
Por favor.
149
00:13:22,083 --> 00:13:23,573
Então, eles te devolveram.
150
00:13:24,673 --> 00:13:25,863
Todos nós fomos devolvidos.
151
00:13:26,673 --> 00:13:29,683
- Quem está vivendo ali?
- Não tem mais ninguém vivendo aí.
152
00:13:29,773 --> 00:13:33,073
Um menino estava vivendo aí.
A bruxa levou ele.
153
00:13:33,463 --> 00:13:36,573
- E ela comeu ele...
- Solovyeva!
154
00:13:36,973 --> 00:13:37,983
Para baixo.
155
00:13:38,773 --> 00:13:41,373
Sua mãe veio trazer suas coisas.
156
00:13:41,473 --> 00:13:42,673
Ela não é minha mãe.
157
00:13:43,373 --> 00:13:46,493
O que há de errado com essas pessoas?
Eles adotam as crianças, brincam com elas
158
00:13:46,763 --> 00:13:48,073
e depois as devolvem.
159
00:13:49,873 --> 00:13:50,883
Bastardos!
160
00:13:56,573 --> 00:14:00,073
Ksusha, onde você está?
161
00:14:00,163 --> 00:14:01,173
Como seu livro está indo?
162
00:14:01,673 --> 00:14:03,073
Na verdade, bem difícil.
163
00:14:05,663 --> 00:14:07,973
Estou escrevendo na máquina
de escrever que você me deu.
164
00:14:08,883 --> 00:14:10,163
Fico feliz em ouvir isso.
165
00:14:10,673 --> 00:14:11,683
Veja.
166
00:14:11,983 --> 00:14:13,173
- Lembra?
- Sim.
167
00:14:14,173 --> 00:14:15,763
Você estava com a perna quebrada.
168
00:14:16,473 --> 00:14:20,663
Você e Dasha fizeram uma aposta
por minha causa e pularam do banco.
169
00:14:21,673 --> 00:14:23,773
Eu te carreguei pelo parque todo.
170
00:14:24,373 --> 00:14:26,173
- E atravessou a ponte.
- Sim.
171
00:14:26,573 --> 00:14:30,073
- E depois embaixo da ponte...
- Sim. Me lembro de tudo.
172
00:14:33,273 --> 00:14:34,283
Onde está minha mãe?
173
00:14:36,663 --> 00:14:38,373
Ela está esperando por você lá fora.
174
00:14:43,173 --> 00:14:45,613
Francamente, não estou chegando
a lugar nenhum com esse livro.
175
00:14:46,263 --> 00:14:47,573
Você quer que eu te ajude?
176
00:14:48,083 --> 00:14:49,093
Irena...
177
00:14:51,183 --> 00:14:53,163
Não se preocupe.
Não vou levantar antigas memórias
178
00:14:53,683 --> 00:14:55,273
e destruir sua família.
179
00:15:00,283 --> 00:15:01,293
Eu me mudei.
180
00:15:03,073 --> 00:15:04,083
Este é meu endereço.
181
00:15:06,173 --> 00:15:08,373
Apareça por lá se você quiser.
182
00:15:08,473 --> 00:15:12,773
Nós tomamos uma bebida,
sentamos e conversamos sobre seu livro.
183
00:15:12,863 --> 00:15:13,873
Certo.
184
00:15:14,463 --> 00:15:15,473
Obrigado.
185
00:15:25,773 --> 00:15:27,173
Haverá uma tempestade hoje à noite.
186
00:15:40,773 --> 00:15:41,783
Alô?
187
00:15:41,883 --> 00:15:42,893
Oi.
188
00:15:46,673 --> 00:15:47,683
Mas está tarde.
189
00:15:50,763 --> 00:15:52,573
Está bem, eu vou.
Qual é o endereço mesmo?
190
00:16:02,293 --> 00:16:03,573
Por que você não foi comer?
191
00:16:04,573 --> 00:16:05,673
Você está saindo?
192
00:16:07,193 --> 00:16:09,173
Sim, eu preciso ir para...
193
00:16:09,973 --> 00:16:12,733
para cidade sombria
e dar corda no relógio da torre.
194
00:16:12,823 --> 00:16:14,573
Ele parou?
195
00:16:15,163 --> 00:16:19,863
Não, mas se parar, as forças
da escuridão irão até a cidade
196
00:16:20,663 --> 00:16:23,063
liderados pela bruxa,
rainha das cobras e sapos.
197
00:16:23,773 --> 00:16:26,873
Mas não deixaremos nada disso acontecer.
Por que nós somos quem?
198
00:16:27,693 --> 00:16:29,173
Os guardiões do tempo?
199
00:16:29,863 --> 00:16:30,873
Isso mesmo.
200
00:16:34,063 --> 00:16:35,273
Está cheirando bem!
201
00:16:36,373 --> 00:16:37,383
Meu peixe favorito.
202
00:16:38,073 --> 00:16:39,083
Coma um pouco.
203
00:16:40,573 --> 00:16:43,273
Não, obrigado.
Preciso ir depressa para um lugar.
204
00:16:44,473 --> 00:16:45,783
Sergei me ligou.
205
00:16:47,273 --> 00:16:51,573
- Ele me ofereceu escrever seis episódios.
- E quem vai dirigir? Alguém bom?
206
00:16:51,873 --> 00:16:53,273
Provavelmente com boa imaginação?
207
00:16:53,873 --> 00:16:54,973
Não entendi.
208
00:16:57,163 --> 00:16:58,483
Eu te levo lá.
209
00:17:00,773 --> 00:17:03,173
Não, obrigado. Já pedi um táxi.
210
00:17:03,463 --> 00:17:05,363
É melhor você colocar
a Ksusha para dormir.
211
00:17:07,073 --> 00:17:08,083
Você vai ver ela?
212
00:17:09,583 --> 00:17:10,663
Como? Eu já volto.
213
00:17:21,163 --> 00:17:23,073
- Depressa!
- Para onde nós vamos?
214
00:18:18,683 --> 00:18:20,353
VOCÊ NÃO VAI RESISTIR!
215
00:18:41,863 --> 00:18:46,063
Leve ela para ala quatro
e prepare um ventilador.
216
00:18:47,573 --> 00:18:48,973
E chame a Spiridonova.
217
00:19:02,073 --> 00:19:03,673
Você acha que ela vai sobreviver?
218
00:19:03,873 --> 00:19:05,273
Vai depender dela.
219
00:19:06,083 --> 00:19:07,273
Coitadinha.
220
00:19:08,483 --> 00:19:12,273
Nessa chuva, com uma criança, dirigindo.
No que ela estava pensando?
221
00:19:15,073 --> 00:19:16,673
As autoridades vão descobrir isso.
222
00:19:17,473 --> 00:19:18,593
Prepare um soro intravenoso.
223
00:19:27,873 --> 00:19:29,273
Então, criança,
224
00:19:30,873 --> 00:19:32,473
você está dizendo que ele é seu pai?
225
00:19:34,183 --> 00:19:36,373
E se ele não for?
226
00:19:37,873 --> 00:19:41,573
Onde estão os documentos?
Identificação? Você não tem nenhum.
227
00:19:41,993 --> 00:19:43,573
Ele não é o pai dela.
228
00:19:45,573 --> 00:19:48,563
Quando soube do acidente de carro,
ele a abandonou.
229
00:19:48,653 --> 00:19:51,633
E ele foi para o sul,
na casa de sua ex-namorada.
230
00:19:51,723 --> 00:19:53,373
Para escrever um conto de fadas.
231
00:19:53,673 --> 00:19:56,083
E a mãe? Não é mãe dela.
232
00:19:56,473 --> 00:20:00,083
Estou te dizendo, eles são ordinários.
233
00:20:00,263 --> 00:20:01,973
Malandros.
234
00:20:02,173 --> 00:20:05,373
A criança está só agora.
O que fazemos com ela?
235
00:20:06,773 --> 00:20:10,673
Devemos levá-la para o orfanato.
236
00:20:11,273 --> 00:20:13,173
Ela ficará melhor lá,
237
00:20:13,863 --> 00:20:15,873
na sala escura.
238
00:20:43,973 --> 00:20:47,683
Me pediram para pegar
uma criança necessitada.
239
00:20:48,473 --> 00:20:51,063
Nós temos um quarto preparado para ela.
240
00:20:51,273 --> 00:20:53,273
- Documentos.
- Aqui.
241
00:20:55,273 --> 00:20:56,473
Pode levá-la.
242
00:20:57,273 --> 00:21:00,873
O documento está aqui e com um selo.
É legalizado.
243
00:21:01,483 --> 00:21:03,473
Se você tem documentos, você existe.
244
00:21:04,683 --> 00:21:06,123
Sem documento,
245
00:21:07,073 --> 00:21:08,183
você não existe.
246
00:21:08,273 --> 00:21:11,063
- Adeus.
- Por favor...
247
00:21:11,263 --> 00:21:16,183
E a mãe dela está muito mal.
248
00:21:42,773 --> 00:21:44,673
Você está de volta, idiota.
249
00:21:57,773 --> 00:21:59,763
A mãe dela está no hospital.
250
00:22:00,373 --> 00:22:01,733
Está muito mal.
251
00:22:06,273 --> 00:22:08,273
Bem-vinda de volta para sua casa,
252
00:22:09,373 --> 00:22:10,383
querida.
253
00:22:12,083 --> 00:22:13,573
Aqui não é minha casa.
254
00:22:16,373 --> 00:22:17,933
Você tem que aceitar isso.
255
00:22:18,023 --> 00:22:21,513
Você vai ficar no seu quarto.
Lembra aonde é?
256
00:22:21,603 --> 00:22:24,323
Meu pai virá me buscar logo.
Vai me levar para casa.
257
00:22:24,413 --> 00:22:25,973
Ele não vai te levar para lugar nenhum.
258
00:22:26,473 --> 00:22:28,883
Na verdade, ele não é seu pai.
259
00:22:30,483 --> 00:22:32,573
E ele não te ama.
260
00:22:33,573 --> 00:22:35,683
Nós somos sua verdadeira família.
261
00:23:11,473 --> 00:23:14,373
O que você está fazendo? Estava...
262
00:23:16,273 --> 00:23:18,883
Estava meio cheio!
263
00:23:19,383 --> 00:23:21,563
Quem é você?
264
00:23:23,373 --> 00:23:28,283
Paramon.
265
00:23:29,373 --> 00:23:30,383
Eu sou Paramon.
266
00:23:32,063 --> 00:23:35,173
Minha calça nova.
Você destruiu, sua estúpida!
267
00:23:35,783 --> 00:23:40,093
Eu não fiz nada,
e ela não parece nada nova.
268
00:23:40,183 --> 00:23:41,373
Exatamente.
269
00:23:43,773 --> 00:23:45,683
Você não consegue fazer nada,
270
00:23:46,473 --> 00:23:48,973
sua ociosa, preguiçosa.
271
00:23:49,673 --> 00:23:53,563
Eles cuidam de você para nada.
272
00:23:53,653 --> 00:23:55,873
Você é uma total perca de tempo.
273
00:23:55,963 --> 00:23:58,403
E você destrói coisas que não são suas.
274
00:23:58,493 --> 00:24:03,273
Eu não sou preguiçosa.
Eu acabei aqui acidentalmente.
275
00:24:03,363 --> 00:24:06,773
- Meu pai vem me buscar logo.
- Pai? Vai buscar você?
276
00:24:07,183 --> 00:24:09,573
É o que todos dizem.
277
00:24:09,983 --> 00:24:13,173
"Minha mãe vem me buscar",
"meu pai vem." Onde eles estão?
278
00:24:15,283 --> 00:24:16,563
Cadê as mamães e papais?
279
00:24:25,173 --> 00:24:27,473
Aqui está sua roupa de cama, querida.
280
00:24:30,173 --> 00:24:32,163
Arrume sua cama ordenadamente.
281
00:24:32,373 --> 00:24:33,673
Não os manche.
282
00:24:34,373 --> 00:24:38,073
Você sabe o que vai
te acontecer se manchar.
283
00:24:49,373 --> 00:24:53,683
Então, aquele bobalhão
estava aqui novamente.
284
00:24:56,673 --> 00:24:58,433
Não há escapatória para este malfeitor.
285
00:25:00,293 --> 00:25:02,073
Pare de olhar para mim. Faça sua cama.
286
00:25:06,163 --> 00:25:08,973
Durma bem, querida.
287
00:25:16,283 --> 00:25:17,773
Bobalhão?
288
00:25:18,073 --> 00:25:19,083
E ela é...
289
00:25:19,873 --> 00:25:21,373
uma carniça podre!
290
00:25:22,973 --> 00:25:26,873
Você poderia acender uma lâmpada?
Eu tenho medo de escuro.
291
00:25:30,973 --> 00:25:31,983
Então?
292
00:25:33,663 --> 00:25:37,673
Você estava me falando do seu pai.
Onde ele está?
293
00:25:40,283 --> 00:25:41,293
Que tempo ruim.
294
00:25:42,273 --> 00:25:44,073
Boa sorte! Te vejo na segunda.
295
00:25:47,253 --> 00:25:48,263
Que cidade!
296
00:25:52,663 --> 00:25:56,363
Um acidente de carro ocorreu entre
as ruas Bakunin Prospect e Kherson.
297
00:25:56,573 --> 00:25:59,543
Uma mulher e sua filha ficaram feridas.
298
00:25:59,633 --> 00:26:04,083
As testemunhas relataram ações
inadequadas do motorista da Mercedes
299
00:26:04,173 --> 00:26:06,183
trafegando na contramão.
300
00:26:09,983 --> 00:26:11,503
Como você sabe sobre a cidade sombria?
301
00:26:11,773 --> 00:26:13,163
Meu pai me contou.
302
00:26:15,433 --> 00:26:16,443
E quem é ele?
303
00:26:16,533 --> 00:26:19,433
Minha mãe diz
que ele é um contador de histórias.
304
00:26:19,523 --> 00:26:22,573
E meu pai diz que ele
é o guardião do tempo.
305
00:26:23,473 --> 00:26:25,973
Puxa vida!
306
00:26:27,173 --> 00:26:28,583
O guardião do tempo?
307
00:26:28,673 --> 00:26:33,563
Meu pai foi para a cidade sombria
dar corda no relógio da torre.
308
00:26:37,563 --> 00:26:41,073
Na verdade, eu sou
um grande homem também.
309
00:26:43,273 --> 00:26:45,013
Todo cachorro me conhece lá.
310
00:26:45,103 --> 00:26:48,983
- Onde é "lá"?
- Na cidade sombria.
311
00:26:49,173 --> 00:26:51,209
Então, de novo, o que seu pai
está fazendo na nossa cidade?
312
00:26:51,233 --> 00:26:55,383
Ele me disse que, dando corda no relógio,
você pode trazer tudo de volta ao normal.
313
00:26:55,473 --> 00:26:59,453
- Sério?
- Ele estava escrevendo em seu caderno.
314
00:26:59,543 --> 00:27:04,443
Eu também li lá que é importante fazer
antes do disparo do canhão do meio-dia.
315
00:27:04,533 --> 00:27:05,963
Também tem uma...
316
00:27:06,053 --> 00:27:07,873
- Bruxa!
- Talvez, uma bruxa.
317
00:27:07,973 --> 00:27:09,973
Então, se não fizer a tempo...
318
00:27:10,063 --> 00:27:13,583
Seu pai não fez. O relógio parou.
319
00:27:13,673 --> 00:27:15,073
E sua mãe não pode sair.
320
00:27:15,773 --> 00:27:18,173
E você está presa aqui para sempre.
321
00:27:18,273 --> 00:27:19,973
E o que eu faço agora?
322
00:27:21,073 --> 00:27:24,013
Como assim "o que"? Ache o caderno.
323
00:27:26,783 --> 00:27:28,073
E dê corda no relógio.
324
00:27:30,073 --> 00:27:31,773
Mas como?
325
00:27:31,863 --> 00:27:32,963
Como? Assim!
326
00:27:34,273 --> 00:27:39,313
Santas travessuras!
327
00:27:44,073 --> 00:27:45,103
Mais uma.
328
00:27:53,483 --> 00:27:54,493
Puxa...
329
00:27:56,393 --> 00:27:58,263
Puxa vida!
330
00:28:01,773 --> 00:28:02,783
Venha.
331
00:28:21,363 --> 00:28:22,373
Aceita um chá de fungos?
332
00:28:28,383 --> 00:28:31,173
Por que você bebe isso o tempo todo?
333
00:28:31,773 --> 00:28:32,783
Eu estou...
334
00:28:34,873 --> 00:28:39,373
com sede, por alguma razão.
Para inspiração.
335
00:28:42,283 --> 00:28:43,933
A propósito,
336
00:28:44,573 --> 00:28:45,583
eu...
337
00:28:47,863 --> 00:28:49,053
também escrevo livros.
338
00:29:03,683 --> 00:29:04,873
Livros românticos!
339
00:29:12,073 --> 00:29:14,873
A noite estava azul
340
00:29:16,373 --> 00:29:18,883
E a lua brilhava
341
00:29:19,463 --> 00:29:22,373
E ali eu estava
342
00:29:23,473 --> 00:29:26,573
Lindo e jovem
343
00:29:31,363 --> 00:29:33,673
De gelo era meu coração
344
00:29:35,773 --> 00:29:38,773
E tão pobre a minha visão
345
00:29:40,273 --> 00:29:42,783
Azul era a minha felicidade
346
00:29:44,873 --> 00:29:47,783
A lua iluminava a noite
347
00:29:50,473 --> 00:29:52,773
À meia-noite o canhão explode! E é isso.
348
00:29:54,373 --> 00:29:55,383
A cidade é muito longe.
349
00:29:57,263 --> 00:30:00,013
Precisamos de um veículo.
350
00:30:00,103 --> 00:30:02,973
Você tem um veículo?
351
00:30:03,773 --> 00:30:04,783
Eu tinha.
352
00:30:05,683 --> 00:30:06,703
Uma motocicleta.
353
00:30:08,173 --> 00:30:10,483
Mas eu a perdi em um jogo de cartas.
Para os vampiros.
354
00:30:10,963 --> 00:30:12,093
Vampiros?
355
00:30:17,593 --> 00:30:20,273
O que você está fazendo aqui, Paramon?
356
00:30:20,583 --> 00:30:21,873
Eu preciso de uma motocicleta,
357
00:30:22,683 --> 00:30:23,743
para chegar até a cidade.
358
00:30:23,833 --> 00:30:29,273
Bem, você perdeu. Se você
ganhar de novo, você pode levar.
359
00:30:30,073 --> 00:30:31,083
Tudo bem.
360
00:30:32,163 --> 00:30:33,573
O que você vai apostar?
361
00:30:34,773 --> 00:30:35,783
Ela.
362
00:31:55,973 --> 00:31:59,683
- Ele trapaceou! Uma fraude!
- Vamos adicioná-la ao baralho!
363
00:32:13,593 --> 00:32:19,283
Precisamos achar o caderno do seu pai
para descobrirmos qual é a torre.
364
00:32:23,873 --> 00:32:25,773
Paramon, eles tão chegando perto.
365
00:32:27,993 --> 00:32:29,783
Puxa vida! Vampiros!
366
00:32:33,473 --> 00:32:34,483
Vamos!
367
00:33:28,573 --> 00:33:29,583
Puxa...
368
00:33:30,573 --> 00:33:34,683
Puxa vida! Como você está vivendo
neste buraco?
369
00:33:34,863 --> 00:33:37,053
O que aconteceu com a nossa casa?
370
00:33:38,573 --> 00:33:39,773
Esta é a cidade sombria.
371
00:33:42,973 --> 00:33:44,173
Tudo é diferente aqui.
372
00:33:45,063 --> 00:33:46,073
Vamos.
373
00:34:00,883 --> 00:34:02,573
- Paramon!
- Silêncio!
374
00:34:18,373 --> 00:34:20,483
Onde estão nossas coisas?
375
00:34:37,283 --> 00:34:38,763
Paramon, cadê você?
376
00:34:48,773 --> 00:34:49,783
Paramon!
377
00:34:51,973 --> 00:34:54,173
Paramon, o que você está fazendo?
378
00:34:54,523 --> 00:34:55,533
Estou com sede.
379
00:34:55,623 --> 00:34:59,273
Talvez tenha um chá
de fungos em algum lugar.
380
00:35:00,873 --> 00:35:03,273
Não, não tem isso aqui.
381
00:35:06,873 --> 00:35:07,883
E meias?
382
00:35:09,163 --> 00:35:11,373
- Uma.
- O que você fez com a sua?
383
00:35:12,163 --> 00:35:13,273
Como assim "o que"?
384
00:35:13,773 --> 00:35:14,973
O que foi necessário.
385
00:35:22,073 --> 00:35:26,073
Ele enfiou a meia aqui.
386
00:35:34,383 --> 00:35:36,473
Este é o caderno do meu pai.
387
00:35:38,373 --> 00:35:41,773
A ponte para essa torre...
388
00:35:47,173 --> 00:35:50,573
- Rápido!
- Eles nos encontraram. Para o telhado!
389
00:35:51,163 --> 00:35:53,373
- Não quero ir pra lá!
- Pare de reclamar!
390
00:36:12,983 --> 00:36:14,473
ADMIRALTEYSKY CANAL EMBANKMENT, 13-13
391
00:36:14,673 --> 00:36:16,073
Elas foram embora.
392
00:36:20,383 --> 00:36:21,683
Como? Pra onde?
393
00:36:22,483 --> 00:36:23,773
Como eu iria saber?
394
00:36:24,273 --> 00:36:26,373
Sua esposa ficou chateada.
395
00:36:26,673 --> 00:36:28,363
Eles estavam com pressa.
396
00:36:28,873 --> 00:36:31,773
Ela estava murmurando algo sobre a bruxa.
397
00:36:32,073 --> 00:36:33,083
E a criança...
398
00:36:33,773 --> 00:36:35,383
sobre a cidade cinza.
399
00:36:39,573 --> 00:36:40,583
A cidade sombria.
400
00:36:52,073 --> 00:36:53,573
Preciso falar com você.
401
00:36:54,873 --> 00:36:55,883
Sim.
402
00:37:18,363 --> 00:37:21,383
Aquela noite o relógio
da fortaleza de Peter e Paul parou.
403
00:37:21,473 --> 00:37:24,373
Pode ser porque um raio atingiu a torre.
404
00:37:30,973 --> 00:37:34,163
- Paramon, onde estão seus pais?
- Como assim "onde"?
405
00:37:35,273 --> 00:37:37,523
Eu não sei. Em lugar nenhum. Suba.
406
00:37:37,613 --> 00:37:41,073
- Todo mundo deveria ter uma mãe e um pai.
- Dá um tempo!
407
00:37:41,373 --> 00:37:46,973
Outra possível razão é
negligência da equipe.
408
00:37:50,883 --> 00:37:53,123
Paramon, não consigo mais,
estou com sede!
409
00:37:53,213 --> 00:37:55,673
- O quê?
- Estou com sede!
410
00:38:00,173 --> 00:38:02,973
Eu acho que nós os despistamos.
411
00:38:06,073 --> 00:38:08,473
Olha, uma estrela cadente.
412
00:38:08,873 --> 00:38:10,073
Faz um pedido.
413
00:38:10,573 --> 00:38:13,233
Já fiz pedidos antes.
Eles não se realizaram.
414
00:38:13,323 --> 00:38:14,333
Esse irá.
415
00:38:14,573 --> 00:38:17,323
Explique o que tudo isso significa.
O que aconteceu?
416
00:38:17,413 --> 00:38:19,573
A bruxa prendeu seu
pai em um looping do tempo.
417
00:38:19,873 --> 00:38:21,373
E o que podemos fazer?
418
00:38:21,773 --> 00:38:23,933
De acordo com a lenda,
o guardião do tempo
419
00:38:24,023 --> 00:38:25,833
deve dar corda no
relógio da torre a tempo.
420
00:38:25,923 --> 00:38:28,073
Mas seu pai perdeu esse tempo.
421
00:38:28,563 --> 00:38:30,073
É a bruxa que armou tudo.
422
00:38:30,483 --> 00:38:32,649
Agora a cidade vai desaparecer,
junto comigo e com você.
423
00:38:32,673 --> 00:38:34,633
Como filha do guardião do tempo,
agora é seu dever
424
00:38:34,663 --> 00:38:37,323
dar corda no relógio
e devolver o tempo para a cidade.
425
00:38:37,413 --> 00:38:40,173
- E salvar a sua mãe.
- Filha do guardião do tempo?
426
00:38:40,263 --> 00:38:43,263
Paramon, eu não sou a filha deles.
Eu fui adotada!
427
00:38:43,353 --> 00:38:45,283
Meus colegas de classe disseram
428
00:38:45,373 --> 00:38:47,673
que logo eles iam me
devolver ao orfanato.
429
00:38:48,573 --> 00:38:50,373
"Meus colegas de classe disseram..."
430
00:38:51,273 --> 00:38:52,473
E o que você acha?
431
00:38:52,973 --> 00:38:53,983
Silêncio!
432
00:38:56,273 --> 00:38:57,283
Tudo bem.
433
00:38:57,773 --> 00:39:00,173
Vamos ver.
434
00:39:01,373 --> 00:39:02,383
O que são esses...
435
00:39:03,573 --> 00:39:07,163
Olha! Existem algumas teclas,
linhas e traços desenhados aqui.
436
00:39:07,373 --> 00:39:08,663
Bom, isso são letras.
437
00:39:09,073 --> 00:39:13,633
Paramon, você não sabe ler? Que vergonha!
438
00:39:13,723 --> 00:39:15,463
Que coisa, não!
439
00:39:23,473 --> 00:39:24,483
Leia!
440
00:39:25,283 --> 00:39:28,073
"O relógio parou à meia-noite.
441
00:39:28,183 --> 00:39:30,073
Meu anjo se foi.
442
00:39:30,173 --> 00:39:35,473
O canhão informou esta
terrível notícia à toda a cidade.
443
00:39:36,173 --> 00:39:39,673
A cidade que tanto amei,
estava mergulhada na escuridão..."
444
00:39:39,763 --> 00:39:42,143
As ruas se esvaziaram,
os pássaros ficaram em silêncio.
445
00:39:42,233 --> 00:39:45,373
E sons assustadores tomaram a cidade.
446
00:39:54,073 --> 00:39:56,173
Você está lendo a passagem
errada, estúpida.
447
00:39:56,673 --> 00:40:00,273
Leia! Onde está? Aqui. Leia esta.
448
00:40:00,773 --> 00:40:05,013
"A água refletia a magnífica ponte
e atrás dela se via a torre."
449
00:40:05,103 --> 00:40:06,113
Sim!
450
00:40:06,563 --> 00:40:07,573
A torre!
451
00:40:08,883 --> 00:40:10,003
E aqui que temos que chegar.
452
00:40:10,673 --> 00:40:12,063
Onde a ponte...
453
00:40:23,673 --> 00:40:27,373
Estou te dizendo que ela
não veio à minha casa.
454
00:40:28,583 --> 00:40:31,783
Ouça, tenho certeza
que sua artista não o deixou.
455
00:40:32,873 --> 00:40:35,183
Ela está em algum lugar com uma amiga.
456
00:40:35,763 --> 00:40:37,173
Ela não tem amigos.
457
00:40:38,773 --> 00:40:40,673
Por que você me deu esta fotografia?
458
00:40:44,973 --> 00:40:45,983
Sinto muito.
459
00:40:46,563 --> 00:40:49,243
Provavelmente ela não sabe o que
pensar agora. Ela acreditou em mim.
460
00:40:49,383 --> 00:40:51,883
Olha só. Vamos lá.
461
00:40:52,773 --> 00:40:53,963
Pare de pensar nisso.
462
00:40:54,873 --> 00:40:56,973
Não pense em nada.
463
00:40:57,763 --> 00:40:58,773
Apenas trabalhe.
464
00:40:59,973 --> 00:41:02,573
Escreva um roteiro.
Você é um ótimo roteirista.
465
00:41:04,973 --> 00:41:07,973
E se acontecer alguma coisa?
Preciso chamar a polícia.
466
00:41:08,363 --> 00:41:09,373
Não se apavore.
467
00:41:10,583 --> 00:41:12,573
Se acalme, controle-se.
468
00:41:12,663 --> 00:41:14,373
Não faça disso um problema
maior do que é.
469
00:41:15,283 --> 00:41:16,473
Você precisa de uma bebida.
470
00:41:25,273 --> 00:41:26,763
Vamos para minha casa.
471
00:41:58,273 --> 00:42:01,973
Nosso professor nos disse
que tudo se resolve em família.
472
00:42:02,463 --> 00:42:05,353
Então, se as crianças não têm pais,
473
00:42:05,443 --> 00:42:08,483
elas podem ter problemas...
474
00:42:13,563 --> 00:42:17,683
com pessoas de outro sexo.
475
00:42:20,463 --> 00:42:22,683
O sexo oposto...
476
00:42:27,673 --> 00:42:29,383
Precisamos comprar alguns vermes.
477
00:42:29,973 --> 00:42:31,983
Por quê? O que vamos fazer com eles?
478
00:42:32,073 --> 00:42:33,083
Confie em mim.
479
00:42:33,773 --> 00:42:36,333
Se não comprarmos agora,
onde vamos conseguir quando precisarmos?
480
00:42:49,463 --> 00:42:51,863
Fique aqui. Só vou entrar e sair.
481
00:42:53,963 --> 00:42:55,673
Para que precisa de vermes?
482
00:42:56,763 --> 00:42:58,583
Eu disse fique aqui.
483
00:43:04,173 --> 00:43:06,773
- O que quer?
- Vermes. Eu preciso de alguns vermes.
484
00:43:08,263 --> 00:43:09,273
Entre.
485
00:43:20,773 --> 00:43:22,773
Entre. Sinta-se em casa.
486
00:43:23,373 --> 00:43:24,473
Fique à vontade.
487
00:43:25,363 --> 00:43:27,663
Podemos comprar roupas novas
amanhã para você, se quiser.
488
00:43:27,963 --> 00:43:29,563
Não, obrigado. Não é necessário.
489
00:43:29,873 --> 00:43:31,063
Você precisa dormir.
490
00:43:31,963 --> 00:43:33,243
Esta é sua toalha.
491
00:43:36,683 --> 00:43:38,063
O banheiro é ali.
492
00:43:38,873 --> 00:43:41,363
Tudo bem. Você ainda mora sozinha?
493
00:43:42,573 --> 00:43:43,773
Não constituiu família?
494
00:43:44,673 --> 00:43:48,373
Sabe, eu ainda não tive um homem certo.
Eu quero ter uma família.
495
00:43:49,573 --> 00:43:50,973
E o produtor?
496
00:43:59,673 --> 00:44:00,883
Infelizmente, ele morreu.
497
00:44:18,773 --> 00:44:19,783
Como eu...
498
00:44:21,273 --> 00:44:22,773
chego nesta ponte?
499
00:44:27,963 --> 00:44:29,863
Pegue um bonde.
500
00:44:33,683 --> 00:44:35,273
E os vermes?
501
00:44:45,663 --> 00:44:46,973
Ei, padeiro!
502
00:44:48,373 --> 00:44:50,083
Venha aqui fora.
503
00:44:51,373 --> 00:44:54,673
- Por que está aqui?
- Trouxe mercadorias.
504
00:44:58,753 --> 00:44:59,763
Pegue.
505
00:45:10,973 --> 00:45:11,983
Quem é?
506
00:45:24,663 --> 00:45:26,373
Estão aí.
507
00:45:28,563 --> 00:45:31,773
- Eu te pago depois.
- É uma dívida para a vida toda.
508
00:45:32,263 --> 00:45:34,223
Quer dizer que vai estar
quitada quando eu morrer.
509
00:45:44,483 --> 00:45:47,283
Parada! Pegue-a!
510
00:45:51,063 --> 00:45:52,673
Um recheio.
511
00:45:57,763 --> 00:46:00,073
Bem, você teve sua chance.
512
00:46:01,273 --> 00:46:03,173
Me dê a chave!
513
00:46:08,363 --> 00:46:11,063
Lembranças para sua mãe! Ela se foi!
514
00:46:21,293 --> 00:46:23,053
- Quanto?
- Cento e cinquenta.
515
00:46:23,143 --> 00:46:24,663
Eu te disse 50 ml.
516
00:46:25,273 --> 00:46:27,083
Me desculpe, eu adormeci.
517
00:46:27,173 --> 00:46:29,673
Eu não posso confirmar em você mesmo!
Idiota!
518
00:46:39,373 --> 00:46:41,073
Estúpida, você está viva?
519
00:46:42,483 --> 00:46:43,493
Sim.
520
00:46:43,793 --> 00:46:46,169
Eu te falei: Não faça nenhum
barulho ou alguém vai comer você.
521
00:46:46,193 --> 00:46:48,363
Você não falou comer.
522
00:46:48,773 --> 00:46:50,053
Talvez não devíamos ter voltado.
523
00:46:50,363 --> 00:46:51,373
Não!
524
00:46:51,583 --> 00:46:53,163
Vamos sair daqui.
525
00:46:54,763 --> 00:46:57,473
Nós temos que lavar você.
526
00:47:06,363 --> 00:47:08,373
Que estúpida!
527
00:47:24,073 --> 00:47:26,573
Já chega! Estou com frio.
528
00:47:27,683 --> 00:47:28,693
O quê?
529
00:47:29,573 --> 00:47:30,673
Já chega!
530
00:47:42,273 --> 00:47:43,283
Irena?
531
00:47:53,373 --> 00:47:54,873
Você está ficando louca.
532
00:48:11,463 --> 00:48:12,873
Por que está vestido assim?
533
00:48:15,763 --> 00:48:16,883
Meu querido...
534
00:48:18,073 --> 00:48:19,083
está cansado,
535
00:48:19,763 --> 00:48:21,163
precisa descansar.
536
00:48:21,773 --> 00:48:22,783
Venha aqui.
537
00:48:23,573 --> 00:48:24,973
É minha camisa.
538
00:48:27,063 --> 00:48:30,563
Amanhã cedo vamos ao jardim de infância.
539
00:48:31,883 --> 00:48:34,283
Eles dão mingau de café
da manhã para Dasha.
540
00:48:35,173 --> 00:48:36,973
E ela não gosta.
541
00:48:37,673 --> 00:48:38,873
Quem é Dasha?
542
00:48:40,073 --> 00:48:41,083
Nossa filha.
543
00:48:41,873 --> 00:48:42,883
Dasha.
544
00:48:43,383 --> 00:48:44,773
Você está louca.
545
00:48:46,873 --> 00:48:48,163
Você está louca.
546
00:48:48,373 --> 00:48:49,673
Venha aqui.
547
00:48:54,773 --> 00:48:55,783
Alô?
548
00:48:58,873 --> 00:48:59,883
Acidente de carro?
549
00:49:18,763 --> 00:49:20,553
O estado dela é muito grave.
550
00:49:20,643 --> 00:49:24,373
Por favor, deixe-me entrar um pouco.
Eu preciso muito.
551
00:49:32,063 --> 00:49:33,573
Você tem dez minutos.
552
00:49:41,073 --> 00:49:42,133
Como?
553
00:50:02,573 --> 00:50:05,573
Eles estão mordendo bem hoje?
Eu te trouxe vermes.
554
00:50:07,073 --> 00:50:08,093
Quebre!
555
00:50:25,673 --> 00:50:28,263
Meu Deus do céu!
556
00:50:28,353 --> 00:50:29,363
Vamos embora!
557
00:50:39,183 --> 00:50:42,773
Vamos levar a chave para nossa
chefe e depois matá-los.
558
00:50:50,173 --> 00:50:51,673
Como isso aconteceu?
559
00:51:06,273 --> 00:51:07,283
Irena?
560
00:51:08,373 --> 00:51:10,173
Estou ligando para dizer adeus.
561
00:51:10,563 --> 00:51:11,573
Está indo embora?
562
00:51:12,073 --> 00:51:13,083
Sim.
563
00:51:13,673 --> 00:51:14,873
Quando irá voltar?
564
00:51:15,473 --> 00:51:16,483
Eu não vou voltar.
565
00:51:17,873 --> 00:51:19,773
Eu não posso, nem que eu queira.
566
00:51:21,183 --> 00:51:24,363
Eu não posso consertar e nem mudar nada.
567
00:51:25,673 --> 00:51:27,173
A criança está morta.
568
00:51:28,953 --> 00:51:31,373
- Morta...
- Que criança?
569
00:51:31,983 --> 00:51:33,773
Morta!
570
00:51:37,173 --> 00:51:38,673
Você é louca.
571
00:51:39,063 --> 00:51:40,473
Eu desejo que seja feliz.
572
00:51:43,373 --> 00:51:45,663
Adeus, guardião do tempo.
573
00:51:49,473 --> 00:51:50,483
Ingrid?
574
00:52:15,583 --> 00:52:17,973
"O relógio parou à meia-noite"...
575
00:52:19,093 --> 00:52:21,863
Não pode ser...
O relógio, o acidente de carro.
576
00:52:21,973 --> 00:52:23,923
"A cidade sombria a aterrorizou,
577
00:52:24,013 --> 00:52:26,563
e seu companheiro misterioso a assustou."
578
00:52:29,773 --> 00:52:30,783
Ela está lá.
579
00:52:35,483 --> 00:52:38,643
Paramon, por que você colocou
este peixe no meu bolso?
580
00:52:38,733 --> 00:52:40,373
É pegajoso.
581
00:52:41,173 --> 00:52:42,973
Jogue para Elisey. Ele está sentado ali.
582
00:52:43,663 --> 00:52:46,363
- Pra quem?
- Eu prometi para ele que traria um peixe.
583
00:52:47,973 --> 00:52:48,983
Venha aqui!
584
00:52:54,773 --> 00:52:56,263
Mas é uma estátua.
585
00:52:58,073 --> 00:52:59,763
Isso é o que você vê, não eu.
586
00:53:04,573 --> 00:53:08,573
Este bastardo bigodudo foi designado
para proteger a cidade contra ratos.
587
00:53:08,673 --> 00:53:11,673
Mas ele continua
extorquindo peixes de mim.
588
00:53:11,773 --> 00:53:14,323
Não passe dos limites como aquele gato.
589
00:53:14,413 --> 00:53:17,063
Agora eu sempre tenho que dar
peixes para ele.
590
00:53:17,773 --> 00:53:19,773
É para isso que precisava dos vermes.
591
00:53:23,173 --> 00:53:26,223
Abra a porta, senhor.
592
00:53:26,313 --> 00:53:28,173
Só um momento, por favor.
593
00:53:28,463 --> 00:53:29,973
Abra a porta.
594
00:53:32,263 --> 00:53:34,073
O padeiro falou de um bonde.
595
00:53:38,473 --> 00:53:39,483
Vamos!
596
00:53:40,473 --> 00:53:41,483
Rápido!
597
00:53:45,373 --> 00:53:46,573
Venha aqui, rápido!
598
00:53:57,173 --> 00:54:01,573
Vamos tentar cruzar
a ponte e chegar à torre.
599
00:54:02,593 --> 00:54:05,273
- Se tivermos sorte.
- E se não tivermos?
600
00:54:14,163 --> 00:54:16,573
Meu Deus! É o Deadman!
601
00:54:17,473 --> 00:54:18,483
Vamos sair daqui!
602
00:54:23,563 --> 00:54:24,773
Pare!
603
00:54:25,263 --> 00:54:26,483
Pare!
604
00:54:35,973 --> 00:54:38,733
Você não está entendendo.
Eu preciso parar o bonde.
605
00:54:38,823 --> 00:54:42,963
Que bonde? Você está louco.
Eu vou chamar a polícia.
606
00:54:44,073 --> 00:54:45,083
O bonde...
607
00:54:45,873 --> 00:54:46,883
Padeiro...
608
00:54:47,283 --> 00:54:48,293
Peixe...
609
00:54:53,773 --> 00:54:54,783
Gato.
610
00:54:55,683 --> 00:54:57,083
É claro.
611
00:55:43,063 --> 00:55:47,073
Nós conseguimos! Meu Deus!
612
00:55:47,563 --> 00:55:50,973
O bastardo de bigode queria nos ajudar.
613
00:55:51,063 --> 00:55:52,573
Eu não devia ter falado mal dele.
614
00:55:53,383 --> 00:55:57,933
Não conseguiremos derrotar a bruxa.
É o mundo dela, ela controla tudo.
615
00:55:58,023 --> 00:56:00,773
Por que eu fui me envolver nisso tudo?
616
00:56:01,173 --> 00:56:02,773
Vamos voltar.
617
00:56:03,573 --> 00:56:07,183
Não vamos conseguir abrir
o relógio da torre com esta chave.
618
00:56:07,273 --> 00:56:11,473
- O que você está dizendo?
- Talvez seu pai tenha te abandonado.
619
00:56:11,873 --> 00:56:13,573
E você não tem mãe!
620
00:56:14,383 --> 00:56:15,384
Vamos voltar!
621
00:56:15,473 --> 00:56:19,293
Eu não vou voltar. Prefiro ficar aqui.
622
00:56:19,383 --> 00:56:21,173
Vou acreditar na sua palavra.
623
00:56:23,073 --> 00:56:25,563
Precisaremos pular na água.
624
00:56:26,793 --> 00:56:27,803
Você vai?
625
00:56:27,973 --> 00:56:28,993
Vou!
626
00:56:29,373 --> 00:56:30,473
Certo, então!
627
00:56:31,973 --> 00:56:34,483
Já abri trava mais difíceis.
628
00:57:15,673 --> 00:57:17,073
Olga, ajude-a.
629
00:57:30,873 --> 00:57:31,883
Mãe!
630
00:57:41,673 --> 00:57:44,973
Você está todo encharcado!
631
00:57:47,873 --> 00:57:49,203
- Está com frio?
- Sim.
632
00:57:49,293 --> 00:57:51,283
Que bom que sabe nadar.
633
00:58:01,163 --> 00:58:04,173
FARMÁCIA DO DR. PEL - SÃO PETERSBURGO
634
00:58:10,373 --> 00:58:11,573
Você tem que beber isso.
635
00:58:13,473 --> 00:58:16,163
Senão vai ficar doente.
636
00:58:20,973 --> 00:58:25,063
- E quem é você? Um médico?
- Sou Pel, o farmacêutico.
637
00:58:25,173 --> 00:58:27,573
Eu cuido dessa farmácia há anos.
638
00:58:27,963 --> 00:58:29,773
Quantos anos?
639
00:58:29,873 --> 00:58:33,873
Talvez há um ano, ou talvez para sempre.
640
00:58:35,373 --> 00:58:38,073
Desde que o relógio parou,
641
00:58:38,773 --> 00:58:40,263
nada mudou.
642
00:58:40,773 --> 00:58:44,273
Nada mais aconteceu nessa maldita cidade.
643
00:58:44,463 --> 00:58:46,983
E por que o relógio parou?
644
00:58:47,073 --> 00:58:50,373
Dizem que uma pessoa
do alto escalão o parou.
645
00:58:52,973 --> 00:58:53,983
A bruxa!
646
00:58:56,793 --> 00:58:58,563
Correto. É uma mulher mesmo.
647
00:59:20,473 --> 00:59:23,273
Ela ficou está brava com alguém.
648
00:59:24,673 --> 00:59:27,173
Dizem que eles realmente se amavam.
649
00:59:27,673 --> 00:59:30,673
Ele a deixou, e conheceu outra pessoa.
650
00:59:31,683 --> 00:59:34,223
Agora ela está sendo desprezada
por todo mundo.
651
00:59:34,313 --> 00:59:38,773
- O amor é assim para ela!
- Acho que o relógio parou
652
00:59:39,163 --> 00:59:45,283
por causa da frieza
e da indiferença humana.
653
00:59:46,873 --> 00:59:49,173
Ignorância e estupidez.
654
00:59:50,973 --> 00:59:52,983
Estão desperdiçando o tempo deles.
655
00:59:54,173 --> 00:59:56,073
E suas almas ficaram vazias.
656
00:59:56,173 --> 00:59:58,813
Farmacêutico,
eu não tenho nada a ver com isso.
657
00:59:58,903 --> 01:00:00,573
Eles se transformaram em bestas!
658
01:00:01,583 --> 01:00:05,763
Onde você está levando ela?
O que você está fazendo, patife?
659
01:00:07,473 --> 01:00:09,473
Pediram para eu acompanhar ela.
660
01:00:10,073 --> 01:00:11,083
Quem pediu?
661
01:00:11,573 --> 01:00:15,963
- Não me lembro bem.
- Você quer arruinar a alma dela.
662
01:00:16,073 --> 01:00:17,773
Cale sua matraca, pode ser?
663
01:00:18,973 --> 01:00:23,573
Ou melhor, nos fale como chegar
à torre do outro lado da ponte.
664
01:00:25,363 --> 01:00:28,773
- Por que quer chegar lá, trapaceiro?
- Para dar corda no relógio.
665
01:00:28,863 --> 01:00:31,039
O pai dela, o guardião do tempo,
colocou ele em looping.
666
01:00:31,063 --> 01:00:33,073
Estamos todos presos por
causa dele há muito tempo.
667
01:00:35,273 --> 01:00:38,573
- E sua mãe?
- A colocaram em um hospital.
668
01:00:38,683 --> 01:00:41,083
E me colocaram de volta no orfanato.
669
01:00:41,173 --> 01:00:43,363
Então, você é órfã? Percebi.
670
01:00:44,273 --> 01:00:46,273
Atenção. A ponte está levantada.
671
01:00:46,373 --> 01:00:49,533
Não podem ir pela água,
a bruxa bloqueou todos os canais.
672
01:00:49,623 --> 01:00:53,173
Mas há uma passagem
secreta, a escadaria...
673
01:00:54,473 --> 01:00:56,873
A escadaria do diabo.
674
01:00:57,573 --> 01:01:00,403
Uma das escadas vai através da muralha.
675
01:01:00,493 --> 01:01:02,063
Vocês precisam chegar até ela.
676
01:01:02,773 --> 01:01:04,383
- Na muralha?
- Exato.
677
01:01:04,573 --> 01:01:07,363
Estão vendo os números na minha torre?
São a chave para o portal.
678
01:01:07,473 --> 01:01:09,643
Escrevam eles na muralha
e o portal se abrirá.
679
01:01:09,733 --> 01:01:13,083
Vão por ele e chegarão à torre.
680
01:01:13,173 --> 01:01:14,563
Que números?
681
01:01:29,763 --> 01:01:32,073
Onde está a rotunda?
Onde você nos trouxe, farmacêutico?
682
01:01:39,173 --> 01:01:41,163
Farmacêutico, para onde está indo?
683
01:01:41,763 --> 01:01:43,163
Onde você nos trouxe?
684
01:01:43,463 --> 01:01:45,273
Eu preciso descarregar os peixes.
685
01:01:45,363 --> 01:01:47,063
Precisa fazer isso agora?
686
01:01:47,173 --> 01:01:49,073
Esperem por mim aqui.
687
01:01:52,963 --> 01:01:55,073
Para onde ele vai?
688
01:02:06,683 --> 01:02:07,883
Isto é...
689
01:02:58,173 --> 01:03:00,573
- Que lugar é este?
- Este é...
690
01:03:01,673 --> 01:03:02,973
eu não sei.
691
01:03:50,373 --> 01:03:54,283
Quieta! Não toque em nada
ou vai ficar aqui para sempre.
692
01:03:54,373 --> 01:03:56,673
Paramon, o caderno!
693
01:05:35,273 --> 01:05:36,473
Boa noite!
694
01:05:37,673 --> 01:05:41,573
Boa noite, caros amigos e convidados
695
01:05:41,663 --> 01:05:42,973
à nossa instituição.
696
01:05:43,673 --> 01:05:45,683
Eu os convido
697
01:05:45,973 --> 01:05:48,173
ao nosso humilde jantar.
698
01:05:49,573 --> 01:05:54,863
Espero que tenham uma boa refeição.
699
01:05:57,473 --> 01:05:58,483
Ksusha.
700
01:05:59,173 --> 01:06:00,773
Estou muito feliz de ver você.
701
01:06:05,673 --> 01:06:07,363
Parece cansada.
702
01:06:12,763 --> 01:06:13,973
Paramon...
703
01:06:15,373 --> 01:06:17,173
Por que está tão agitado?
704
01:06:19,073 --> 01:06:22,173
Por que diabos você está
atormentando a cabeça dela
705
01:06:22,273 --> 01:06:25,473
com suas histórias estúpidas
sobre o relógio e a torre?
706
01:06:25,873 --> 01:06:30,473
Deem para ele seu chá de fungo
favorito e mandem-no para o porão!
707
01:06:34,073 --> 01:06:35,083
E você...
708
01:06:35,783 --> 01:06:38,383
já devia estar morta há muito tempo.
709
01:06:39,973 --> 01:06:43,283
Você é muito má, por isso ninguém te ama.
710
01:06:43,563 --> 01:06:46,473
Mas as pessoas simplesmente
tem medo de lhe dizer isso.
711
01:06:47,463 --> 01:06:48,473
O quê?
712
01:07:05,863 --> 01:07:08,563
- O que você disse para ela?
- A verdade.
713
01:07:12,673 --> 01:07:13,683
Corra!
714
01:07:15,883 --> 01:07:16,893
Eu voltarei!
715
01:07:36,463 --> 01:07:38,773
Paramon, olhe!
716
01:07:41,073 --> 01:07:43,783
- Abra a porta!
- Abra a porta agora!
717
01:07:43,873 --> 01:07:45,463
Preciso de mais um tempo.
718
01:08:00,273 --> 01:08:02,273
Vamos!
719
01:08:03,963 --> 01:08:05,973
Paramon, a bruxa!
720
01:08:08,473 --> 01:08:09,483
Estou com medo!
721
01:08:27,373 --> 01:08:28,883
Olhe, o farmacêutico!
722
01:08:31,873 --> 01:08:33,273
Não é o Pel!
723
01:08:34,173 --> 01:08:35,683
Não é ele!
724
01:08:36,363 --> 01:08:37,683
Mais rápido!
725
01:08:40,383 --> 01:08:41,983
Paramon, o portão!
726
01:08:42,773 --> 01:08:44,073
Um, dois, três!
727
01:09:08,383 --> 01:09:09,393
É aqui,
728
01:09:11,083 --> 01:09:12,683
a escadaria do diabo.
729
01:09:39,073 --> 01:09:40,273
Escreva os números!
730
01:09:43,363 --> 01:09:46,573
Optio exitus est...
731
01:09:46,883 --> 01:09:49,363
- Então você sabe ler?
- Continue escrevendo os números!
732
01:09:51,163 --> 01:09:52,173
Continue.
733
01:09:56,393 --> 01:09:57,493
Escreva!
734
01:10:06,873 --> 01:10:10,683
Por favor, vá embora.
Estou implorando. Vá embora.
735
01:10:15,073 --> 01:10:16,873
Deus do céu!
736
01:10:17,863 --> 01:10:19,573
Onde nós estamos?
737
01:10:22,173 --> 01:10:24,163
Seis de uma coisa, meia dúzia de outra.
738
01:10:24,763 --> 01:10:27,483
É como minha mãe me dizia,
739
01:10:27,873 --> 01:10:30,473
"não entre em cavernas, meu amor."
740
01:10:30,883 --> 01:10:33,513
Você me disse que não tinha mãe.
741
01:10:34,873 --> 01:10:36,573
Talvez sim, talvez não. Eu não me lembro.
742
01:10:36,983 --> 01:10:40,073
Eu tinha menos de dois anos
quando ela me abandonou.
743
01:10:40,273 --> 01:10:41,873
Eu fui abandonada também.
744
01:10:42,973 --> 01:10:44,763
É por isso que somos andarilhos.
745
01:10:47,773 --> 01:10:50,063
Ficamos vagando até acharmos uma saída.
746
01:10:52,683 --> 01:10:55,173
Tentando encontrar nosso destino.
747
01:10:55,563 --> 01:10:56,573
Nosso complicado destino.
748
01:10:56,773 --> 01:10:58,773
Onde é a saída?
749
01:11:05,083 --> 01:11:06,093
Sua escolha...
750
01:11:07,173 --> 01:11:08,473
é a saída.
751
01:11:09,073 --> 01:11:10,083
Ksusha.
752
01:11:19,383 --> 01:11:22,273
Paramon, você acabou de dizer meu nome?
753
01:11:28,673 --> 01:11:29,683
A saída!
754
01:11:41,973 --> 01:11:46,973
Cada pessoa tem um relógio
755
01:11:47,693 --> 01:11:49,583
que vai parar um dia.
756
01:11:50,473 --> 01:11:52,163
É apenas uma questão de tempo.
757
01:11:54,483 --> 01:11:55,783
Mas nem todos podem...
758
01:11:57,473 --> 01:11:58,973
dar corda.
759
01:11:59,663 --> 01:12:01,483
Nem todos desfrutam dessa chance.
760
01:12:02,563 --> 01:12:05,573
Eu perdi minha chance
e fiquei neste orfanato.
761
01:12:06,073 --> 01:12:07,363
Agora estou vagando
762
01:12:09,073 --> 01:12:11,193
em torno da cidade sombria
com um laço no meu pescoço.
763
01:12:12,873 --> 01:12:13,883
Buscando uma saída.
764
01:12:15,183 --> 01:12:16,273
Mas não há nenhuma.
765
01:12:22,073 --> 01:12:23,833
Existe apenas o cheiro
da morte ao meu redor.
766
01:12:25,563 --> 01:12:28,283
Paramon, eu também vou morrer?
767
01:12:30,383 --> 01:12:31,393
Você?
768
01:12:33,573 --> 01:12:35,763
Você é uma estúpida! Uma grande estúpida!
769
01:12:36,073 --> 01:12:39,773
Rápido!
Vamos, antes que o canhão dispare.
770
01:13:00,853 --> 01:13:01,863
Esta é a ponte.
771
01:13:02,663 --> 01:13:05,173
Seu pai escreveu sobre ela no caderno.
772
01:13:06,873 --> 01:13:08,773
Deus do céu!
773
01:13:09,263 --> 01:13:10,763
A ponte está levantada.
774
01:13:12,883 --> 01:13:14,363
O Pel nos enganou.
775
01:13:15,153 --> 01:13:17,273
A torre está do outro lado do rio.
776
01:13:18,573 --> 01:13:20,063
Nós não conseguimos.
777
01:13:23,563 --> 01:13:24,573
Sinto muito.
778
01:13:26,373 --> 01:13:28,763
Paramon, por que está sentando?
779
01:13:32,373 --> 01:13:34,373
Então, é tudo mentira?
780
01:13:35,283 --> 01:13:39,263
É apenas um conto de fadas
que os pais contam aos filhos?
781
01:13:40,663 --> 01:13:43,873
Eles me abandonaram! Nós sabemos disso!
782
01:13:45,193 --> 01:13:48,233
Eu moro em um orfanato, e você também!
783
01:13:48,323 --> 01:13:50,273
Paramon, fale alguma coisa!
784
01:13:50,673 --> 01:13:53,463
- Não deu certo.
- Fale alguma coisa.
785
01:13:56,073 --> 01:13:57,183
Estou entendendo.
786
01:13:58,273 --> 01:14:01,973
Não há nenhum relógio, nenhuma torre.
É tudo um conto de fadas!
787
01:14:02,063 --> 01:14:05,833
É tudo mentira! Paramon!
Estou farta, cansada!
788
01:14:05,923 --> 01:14:08,483
Eu quero dormir! Paramon!
789
01:14:10,873 --> 01:14:12,773
Talvez você esteja certa.
790
01:14:16,273 --> 01:14:17,283
Você está certa.
791
01:14:21,583 --> 01:14:26,373
Nós podemos voltar
e ninguém vai julgar você.
792
01:14:27,683 --> 01:14:28,693
Mas...
793
01:14:29,473 --> 01:14:30,763
cedo ou tarde,
794
01:14:31,653 --> 01:14:32,663
um dia...
795
01:14:33,573 --> 01:14:38,883
uma questão vai surgir:
Eu usei a minha única chance
796
01:14:38,973 --> 01:14:41,773
para tornar minha vida melhor?
797
01:14:42,173 --> 01:14:45,473
Eu tentei dar corda
no relógio usando a chave
798
01:14:45,873 --> 01:14:48,973
que estava pendurada
no meu pescoço o tempo todo?
799
01:14:55,973 --> 01:14:57,373
Como você sabia...
800
01:15:11,273 --> 01:15:14,563
Vamos dar corda no relógio juntos.
Sem a chave.
801
01:15:14,873 --> 01:15:16,873
E, então, poderemos voltar para casa.
802
01:15:24,163 --> 01:15:25,173
Paramon!
803
01:15:25,963 --> 01:15:27,273
Precisamos lutar!
804
01:15:33,873 --> 01:15:34,883
Vão!
805
01:16:22,573 --> 01:16:23,583
Paramon!
806
01:16:37,873 --> 01:16:40,273
Mais rápido!
807
01:16:41,273 --> 01:16:43,473
Paramon, um navio! Precisamos pular!
808
01:16:45,783 --> 01:16:47,773
Eu estou com medo!
809
01:16:48,073 --> 01:16:49,773
Eu não tenho mais medo.
810
01:16:55,463 --> 01:16:59,073
Seus medos sumiram! Se foram!
811
01:16:59,773 --> 01:17:01,073
Pule, eu sigo você!
812
01:17:07,283 --> 01:17:12,483
- Paramon! Pule!
- Optio exitus est.
813
01:17:37,763 --> 01:17:40,283
Por que você está sempre no meu caminho?
814
01:18:02,183 --> 01:18:03,683
Paramon!
815
01:18:32,773 --> 01:18:35,973
Paramon!
816
01:18:42,973 --> 01:18:43,983
Não!
817
01:19:01,373 --> 01:19:02,383
Paramon...
818
01:20:01,173 --> 01:20:02,473
Não tenha medo.
819
01:20:40,073 --> 01:20:43,063
"O relógio parou à meia-noite.
820
01:20:43,473 --> 01:20:45,273
Meu anjo se foi.
821
01:20:45,563 --> 01:20:50,163
O canhão informou esta terrível
notícia à toda a cidade."
822
01:21:34,983 --> 01:21:37,383
Você não pode me parar agora!
823
01:21:45,163 --> 01:21:46,173
Ksusha!
824
01:21:57,273 --> 01:21:59,773
Não! Ksusha!
825
01:22:00,573 --> 01:22:01,673
Ksusha!
826
01:22:16,473 --> 01:22:17,973
Você tem que fazer isto!
827
01:22:20,273 --> 01:22:21,983
Você mesma tem que fazer!
828
01:22:24,583 --> 01:22:28,583
Só você pode dar corda no relógio!
829
01:22:37,063 --> 01:22:39,183
Ela é a do orfanato!
830
01:22:48,273 --> 01:22:51,373
Não vamos deixar nada disso acontecer.
Por que nós somos quem?
831
01:22:52,283 --> 01:22:54,573
- Guardiões do tempo?
- Exato.
832
01:23:22,973 --> 01:23:23,983
Querida.
833
01:23:29,793 --> 01:23:32,973
Mamãe, papai, eu tive um pesadelo.
834
01:24:32,473 --> 01:24:34,383
"CHAVE DO TEMPO", ANDREY ALEXEEV
835
01:25:05,683 --> 01:25:07,273
Esta é nossa nova casa.
836
01:25:08,883 --> 01:25:11,173
- Mãe...
- Sim, querida?
837
01:25:11,373 --> 01:25:12,873
O que está escrito ali?
838
01:25:14,063 --> 01:25:16,373
Optio exitus est.
839
01:25:17,673 --> 01:25:21,273
É Latim e significa:
"Sua escolha é sua saída."
840
01:25:31,073 --> 01:25:32,313
- Olá.
- Oi.
841
01:25:32,403 --> 01:25:35,773
Entrega especial.
Ksusha Alexeeva mora aqui?
842
01:25:35,973 --> 01:25:37,873
A partir de agora, sim.
843
01:25:38,063 --> 01:25:39,283
Isto é pra você.
844
01:25:48,683 --> 01:25:49,973
Olha só!
845
01:25:52,273 --> 01:25:53,373
Como vai chamar ele?
846
01:25:56,773 --> 01:25:58,373
- Paramon.
- Sim.
847
01:26:06,683 --> 01:26:11,393
IRENA
848
01:26:25,773 --> 01:26:27,773
O meu velho relógio
849
01:26:28,963 --> 01:26:30,583
Continua correndo
850
01:26:32,163 --> 01:26:34,373
Meu velho relógio
851
01:26:35,373 --> 01:26:37,673
É minha testemunha e meu júri
852
01:26:38,773 --> 01:26:41,473
Toda vez que você vem
853
01:26:42,263 --> 01:26:44,173
Eles cantam para você
854
01:26:45,463 --> 01:26:50,073
Colocando todos os sinos para tocarem
855
01:26:52,373 --> 01:26:57,713
Quando você não me compreendeu
856
01:26:58,263 --> 01:27:00,973
Eu pensei
857
01:27:01,273 --> 01:27:04,073
Que todos os sons desapareceriam
858
01:27:04,373 --> 01:27:06,673
Mas meu relógio estava correndo
859
01:27:07,063 --> 01:27:09,773
Solene e triste
860
01:27:09,863 --> 01:27:15,313
Eu ouvi o som deles nos sinos
861
01:27:16,883 --> 01:27:22,173
É impossível reverter o fluxo do tempo
862
01:27:22,663 --> 01:27:27,473
E você não pode pará-lo nem um minuto
863
01:27:28,473 --> 01:27:34,033
E a escuridão sem limites
Cobre minha casa solitária, solitária
864
01:27:34,573 --> 01:27:36,173
Mas o velho relógio
865
01:27:36,593 --> 01:27:39,273
Continua batendo
866
01:27:43,373 --> 01:27:44,573
Boa noite.
867
01:27:45,673 --> 01:27:48,093
Boa noite, prezados companheiros
868
01:27:48,473 --> 01:27:51,873
e convidados de nossa instituição.
61271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.