All language subtitles for Guardioes do Tempo 2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,773 --> 00:00:37,673 Honestamente, eu abandonei completamente o romance 2 00:00:37,773 --> 00:00:40,073 e achei que nunca retornaria a ele. 3 00:00:41,373 --> 00:00:43,573 Mas a Ksusha entrou em nossas vidas. 4 00:00:44,663 --> 00:00:46,573 E eu decidi tentar novamente. 5 00:00:54,753 --> 00:00:56,473 Há muito tempo atrás, 6 00:00:56,873 --> 00:00:59,513 apenas um rio sombrio fazia o seu caminho através de pântanos, 7 00:00:59,603 --> 00:01:01,473 na costa do Mar do Norte. 8 00:01:02,473 --> 00:01:05,773 Mas um dia, um poderoso Czar trouxe seu exército ali 9 00:01:07,163 --> 00:01:09,263 e ordenou que construíssem uma fortaleza 10 00:01:09,583 --> 00:01:11,773 que teria uma torre com um grande relógio. 11 00:01:13,763 --> 00:01:16,513 Ao meio-dia, o disparo de um canhão 12 00:01:16,603 --> 00:01:19,963 anunciou ao mundo que uma nova cidade foi fundada. 13 00:01:20,473 --> 00:01:24,963 Nesta cidade de conto de fadas, de esfinges de pedra, grifos e leões, 14 00:01:25,063 --> 00:01:27,173 um dia Ingrid nasceu. 15 00:01:34,003 --> 00:01:37,563 E é aqui onde morava o Gato Elisey. 16 00:01:37,673 --> 00:01:39,373 Está vendo aquela estátua? É lá. 17 00:01:41,263 --> 00:01:42,773 O tempo passava, 18 00:01:42,963 --> 00:01:47,583 Ingrid cresceu e se tornou uma linda jovem mulher. 19 00:01:48,163 --> 00:01:49,973 As pessoas daquela cidade a amavam. 20 00:01:50,263 --> 00:01:52,673 E ela lhes oferecia seu sorriso. 21 00:01:54,383 --> 00:01:58,773 Em um dia de primavera, Ingrid conheceu um jovem chamado Pekko. 22 00:01:59,173 --> 00:02:02,773 Ele era o guardião da torre do relógio daquela cidade. O guardião do tempo. 23 00:02:03,183 --> 00:02:05,243 Todos os dias, antes do disparo do canhão, 24 00:02:05,333 --> 00:02:09,873 Pekko tinha que subir na torre do relógio, que protegia a cidade da desgraça. 25 00:02:12,483 --> 00:02:15,683 Pekko e Ingrid se apaixonaram e logo se casaram. 26 00:02:18,073 --> 00:02:19,573 E este é o Chizhik Pyzhik. 27 00:02:19,873 --> 00:02:24,083 Se você jogar a moeda e fizer um desejo, e a moeda cair na base, 28 00:02:24,373 --> 00:02:25,963 seu desejo se realiza. 29 00:02:28,873 --> 00:02:31,283 A felicidade de Pekko e Ingrid não durou muito. 30 00:02:33,073 --> 00:02:36,483 A filha deles ficou doente e morreu. 31 00:02:40,363 --> 00:02:41,973 Ingrid perdeu a cabeça. 32 00:02:43,883 --> 00:02:46,293 Ferido pela perda, Pekko fez as malas, 33 00:02:46,383 --> 00:02:49,473 pegou sua chave da torre do relógio e deixou a cidade. 34 00:02:50,673 --> 00:02:54,973 O relógio parou e a cidade mergulhou na escuridão. 35 00:02:58,883 --> 00:03:03,393 Desde então, a triste Ingrid caminha pelas ruas de sua cidade sombria 36 00:03:03,483 --> 00:03:05,073 procurando por sua filha. 37 00:03:05,763 --> 00:03:09,273 E apenas o herdeiro do guardião pode retroceder o relógio 38 00:03:09,873 --> 00:03:11,863 e devolver o tempo para a cidade. 39 00:03:36,163 --> 00:03:38,073 O primeiro aviso de tempestade. 40 00:03:38,173 --> 00:03:41,253 De acordo com os meteorologistas, na sexta-feira a cidade será atingida por... 41 00:03:45,383 --> 00:03:46,433 Gostou da casa? 42 00:03:47,073 --> 00:03:48,473 Eu achei maravilhosa. 43 00:03:49,563 --> 00:03:53,373 É uma casa grande, com lareira, dois andares. O de cima será da Ksusha. 44 00:03:53,683 --> 00:03:54,693 É cara. 45 00:03:56,063 --> 00:03:57,983 Nós vendemos o apartamento e compramos esta casa. 46 00:03:58,863 --> 00:04:01,063 E você terá a chance de terminar seu livro. 47 00:04:04,933 --> 00:04:05,983 IRENA 48 00:04:06,083 --> 00:04:08,363 Nossa, já está tarde e ela está em casa sozinha. 49 00:04:09,173 --> 00:04:10,763 E se a sua bruxa souber disso? 50 00:04:12,173 --> 00:04:14,973 Aquele vizinha velha maluca conta tudo para ela. 51 00:04:16,173 --> 00:04:18,583 Ela realmente contratou ele para nos espionar. 52 00:04:19,173 --> 00:04:22,373 - Vamos envenená-la. - Eu prefiro que você envenene sua bruxa. 53 00:04:22,573 --> 00:04:25,273 Olga, você sabe quem tem poder para tomar a decisão final. 54 00:04:26,473 --> 00:04:29,473 O período de teste está quase acabando. 55 00:04:29,773 --> 00:04:30,973 Além disso, 56 00:04:31,863 --> 00:04:33,419 Irena é apenas minha amiga de infância. 57 00:04:33,443 --> 00:04:35,724 Parece que sua amiga de infância não consegue te esquecer. 58 00:04:36,963 --> 00:04:38,473 O que ela quer? 59 00:04:40,273 --> 00:04:41,993 Olga, cuidado! 60 00:04:50,773 --> 00:04:51,783 Mãe? 61 00:04:54,273 --> 00:04:55,973 Eu não sou sua mãe. 62 00:04:59,483 --> 00:05:02,073 - Siga-me! - Mãe... 63 00:05:24,963 --> 00:05:26,883 Você teve outro pesadelo? 64 00:05:28,573 --> 00:05:32,173 É porque você está em uma outra casa. Você vai se acostumar logo. Deite. 65 00:05:58,563 --> 00:06:00,883 Talvez nós devêssemos levar a Ksusha para ver um psicólogo? 66 00:06:01,673 --> 00:06:04,073 Ela está tendo dificuldade na escola, está sofrendo bullying. 67 00:06:04,573 --> 00:06:06,263 E ela fica desenhando bruxas em todo lugar. 68 00:06:06,973 --> 00:06:08,573 E imaginando portas verdes. 69 00:06:12,563 --> 00:06:13,863 Ela está realmente assustada... 70 00:06:14,973 --> 00:06:16,003 com a sua Irena. 71 00:06:19,273 --> 00:06:21,773 Está tudo bem. Ksusha vai se acostumar, tudo vai ficar bem. 72 00:06:24,263 --> 00:06:25,573 E Irena não é minha. 73 00:06:27,483 --> 00:06:28,493 Você é. 74 00:06:29,883 --> 00:06:31,273 Esposa do escritor. 75 00:06:34,433 --> 00:06:41,423 GUARDIÕES DO TEMPO 76 00:07:26,773 --> 00:07:28,713 Alô, Irena. Desculpa não ter te retornado. 77 00:07:28,803 --> 00:07:31,473 Estou te ligando para falar que Ksusha bateu em uma menina. 78 00:07:31,863 --> 00:07:33,273 O que ela fez? 79 00:07:33,573 --> 00:07:35,539 Ela se envolveu em uma briga, e não é a primeira vez. 80 00:07:35,563 --> 00:07:37,163 Bem, são crianças. 81 00:07:37,383 --> 00:07:39,049 Infelizmente terei que tomar providências. 82 00:07:39,073 --> 00:07:40,074 Tem certeza? 83 00:07:40,163 --> 00:07:42,273 Acredito que será melhor para ela voltar para nós. 84 00:07:42,363 --> 00:07:45,173 Está bem, mas não vamos partir para extremos. 85 00:07:45,273 --> 00:07:47,373 - Tenho o controle. - Venha amanhã às 10h. 86 00:07:47,573 --> 00:07:48,593 Estaremos aí. 87 00:07:51,573 --> 00:07:52,583 Droga. 88 00:08:01,283 --> 00:08:02,803 Você poderia me dizer o que aconteceu? 89 00:08:07,963 --> 00:08:12,173 Olha quem a está aqui. Nossa pobre órfã. 90 00:08:12,273 --> 00:08:16,173 Minha mãe disse que eles a pegaram para substituir outra criança. 91 00:08:16,373 --> 00:08:18,049 Mas ela provavelmente não vai ficar com eles. 92 00:08:18,073 --> 00:08:20,883 Eles vão devolver ela para o orfanato logo. 93 00:08:23,173 --> 00:08:26,583 Quem nasceu em São Petersburgo, 94 00:08:28,073 --> 00:08:30,773 levante a mão, por favor. 95 00:08:33,463 --> 00:08:37,403 E tem alguém que nasceu em um lugar diferente 96 00:08:37,493 --> 00:08:41,273 e se mudou para Petersburgo com a família? 97 00:08:44,273 --> 00:08:45,473 E você? 98 00:08:45,673 --> 00:08:48,973 Ela não sabe onde ela nasceu. Ela veio de um orfanato. 99 00:08:50,183 --> 00:08:51,773 Quietos, crianças! 100 00:08:52,073 --> 00:08:54,873 Uma órfã! Vai lá chorar para a mamãe. 101 00:08:55,073 --> 00:08:58,343 Ela não tem mãe! Nem pai! 102 00:08:58,433 --> 00:08:59,573 Ela realmente disse isso? 103 00:09:00,573 --> 00:09:02,053 Isso não faz sentido. O que você fez? 104 00:09:02,383 --> 00:09:03,473 Eu empurrei ela. 105 00:09:07,873 --> 00:09:10,273 Irena pediu para vermos ela amanhã. 106 00:09:10,673 --> 00:09:15,073 Eu não quero ir lá! Tem uma sala escura e uma bruxa! 107 00:09:15,163 --> 00:09:18,773 As bruxas vivem nos pântanos, e este lugar é onde as crianças vivem. 108 00:09:19,863 --> 00:09:23,373 Vai acabar logo e depois nunca mais precisaremos ir lá. 109 00:09:33,983 --> 00:09:37,073 Conte-me sobre essa torre sombria do relógio. 110 00:09:45,453 --> 00:09:48,873 Se o relógio parar e começar a andar para trás, 111 00:09:50,473 --> 00:09:51,673 a cidade toda vai morrer. 112 00:09:54,273 --> 00:09:57,473 E as pessoas vão se transformando em bestas sem almas. 113 00:09:57,973 --> 00:09:59,673 E o que podemos fazer? 114 00:10:04,373 --> 00:10:05,473 Então, o que fazemos? 115 00:10:07,773 --> 00:10:09,673 Nós precisamos ser gentis com as pessoas, 116 00:10:10,973 --> 00:10:11,983 saber o valor do tempo, 117 00:10:13,773 --> 00:10:15,783 para cada minuto nos trazer alegria. 118 00:10:17,473 --> 00:10:19,113 Mas, se de repente coisas ruins acontecer, 119 00:10:20,573 --> 00:10:22,263 nós vamos para a cidade sombria 120 00:10:23,673 --> 00:10:25,073 e damos corda de novo no relógio. 121 00:10:26,183 --> 00:10:27,193 De agora em diante, 122 00:10:28,263 --> 00:10:29,473 você é a guardiã do tempo. 123 00:10:30,773 --> 00:10:31,783 Pegue. 124 00:11:40,173 --> 00:11:41,473 Olá, Ksusha. 125 00:11:43,373 --> 00:11:44,873 Estou muito feliz em vê-la. 126 00:11:46,263 --> 00:11:47,273 Como você está? 127 00:11:49,873 --> 00:11:51,773 Você já se acostumou à sua nova casa? 128 00:11:54,273 --> 00:11:56,283 Provavelmente está sentindo falta dos seus amigos. 129 00:11:57,673 --> 00:11:59,073 Eu recebi uma ligação da escola. 130 00:12:01,363 --> 00:12:03,773 Eles disseram que Ksusha bateu em sua colega de classe. 131 00:12:06,563 --> 00:12:10,683 Ela é uma menina muito calma, não machucaria uma mosca. 132 00:12:10,873 --> 00:12:11,883 Ksusha, 133 00:12:12,673 --> 00:12:15,473 poderia nos deixar a sós um momento? Espere no corredor. 134 00:12:26,863 --> 00:12:28,173 Por favor, sente-se. 135 00:12:41,593 --> 00:12:44,733 - Ela tem a chave! - Chave! 136 00:12:44,823 --> 00:12:46,173 Ela tem a chave! 137 00:12:49,873 --> 00:12:51,073 Eu tenho a impressão 138 00:12:51,673 --> 00:12:54,783 que vocês assumiram uma responsabilidade que não podem lidar. 139 00:12:54,973 --> 00:12:56,773 - Mas nós... - Sua vizinha me ligou. 140 00:12:57,273 --> 00:12:59,773 Aquela velha maluca conta mentira sobre nós. 141 00:12:59,973 --> 00:13:01,373 Quem confiou a criança a você? 142 00:13:01,873 --> 00:13:02,883 Essa velha maluca? 143 00:13:03,063 --> 00:13:04,473 Ou o Estado? 144 00:13:05,273 --> 00:13:07,273 Vocês sequer entendem o que é uma criança? 145 00:13:09,063 --> 00:13:12,473 Irena, a mãe da Solovyeva chegou. 146 00:13:13,273 --> 00:13:15,283 Com licença, eu vou com Ksenia. 147 00:13:15,373 --> 00:13:19,373 E a partir de agora, atenda minhas ligações. 148 00:13:20,873 --> 00:13:21,883 Por favor. 149 00:13:22,083 --> 00:13:23,573 Então, eles te devolveram. 150 00:13:24,673 --> 00:13:25,863 Todos nós fomos devolvidos. 151 00:13:26,673 --> 00:13:29,683 - Quem está vivendo ali? - Não tem mais ninguém vivendo aí. 152 00:13:29,773 --> 00:13:33,073 Um menino estava vivendo aí. A bruxa levou ele. 153 00:13:33,463 --> 00:13:36,573 - E ela comeu ele... - Solovyeva! 154 00:13:36,973 --> 00:13:37,983 Para baixo. 155 00:13:38,773 --> 00:13:41,373 Sua mãe veio trazer suas coisas. 156 00:13:41,473 --> 00:13:42,673 Ela não é minha mãe. 157 00:13:43,373 --> 00:13:46,493 O que há de errado com essas pessoas? Eles adotam as crianças, brincam com elas 158 00:13:46,763 --> 00:13:48,073 e depois as devolvem. 159 00:13:49,873 --> 00:13:50,883 Bastardos! 160 00:13:56,573 --> 00:14:00,073 Ksusha, onde você está? 161 00:14:00,163 --> 00:14:01,173 Como seu livro está indo? 162 00:14:01,673 --> 00:14:03,073 Na verdade, bem difícil. 163 00:14:05,663 --> 00:14:07,973 Estou escrevendo na máquina de escrever que você me deu. 164 00:14:08,883 --> 00:14:10,163 Fico feliz em ouvir isso. 165 00:14:10,673 --> 00:14:11,683 Veja. 166 00:14:11,983 --> 00:14:13,173 - Lembra? - Sim. 167 00:14:14,173 --> 00:14:15,763 Você estava com a perna quebrada. 168 00:14:16,473 --> 00:14:20,663 Você e Dasha fizeram uma aposta por minha causa e pularam do banco. 169 00:14:21,673 --> 00:14:23,773 Eu te carreguei pelo parque todo. 170 00:14:24,373 --> 00:14:26,173 - E atravessou a ponte. - Sim. 171 00:14:26,573 --> 00:14:30,073 - E depois embaixo da ponte... - Sim. Me lembro de tudo. 172 00:14:33,273 --> 00:14:34,283 Onde está minha mãe? 173 00:14:36,663 --> 00:14:38,373 Ela está esperando por você lá fora. 174 00:14:43,173 --> 00:14:45,613 Francamente, não estou chegando a lugar nenhum com esse livro. 175 00:14:46,263 --> 00:14:47,573 Você quer que eu te ajude? 176 00:14:48,083 --> 00:14:49,093 Irena... 177 00:14:51,183 --> 00:14:53,163 Não se preocupe. Não vou levantar antigas memórias 178 00:14:53,683 --> 00:14:55,273 e destruir sua família. 179 00:15:00,283 --> 00:15:01,293 Eu me mudei. 180 00:15:03,073 --> 00:15:04,083 Este é meu endereço. 181 00:15:06,173 --> 00:15:08,373 Apareça por lá se você quiser. 182 00:15:08,473 --> 00:15:12,773 Nós tomamos uma bebida, sentamos e conversamos sobre seu livro. 183 00:15:12,863 --> 00:15:13,873 Certo. 184 00:15:14,463 --> 00:15:15,473 Obrigado. 185 00:15:25,773 --> 00:15:27,173 Haverá uma tempestade hoje à noite. 186 00:15:40,773 --> 00:15:41,783 Alô? 187 00:15:41,883 --> 00:15:42,893 Oi. 188 00:15:46,673 --> 00:15:47,683 Mas está tarde. 189 00:15:50,763 --> 00:15:52,573 Está bem, eu vou. Qual é o endereço mesmo? 190 00:16:02,293 --> 00:16:03,573 Por que você não foi comer? 191 00:16:04,573 --> 00:16:05,673 Você está saindo? 192 00:16:07,193 --> 00:16:09,173 Sim, eu preciso ir para... 193 00:16:09,973 --> 00:16:12,733 para cidade sombria e dar corda no relógio da torre. 194 00:16:12,823 --> 00:16:14,573 Ele parou? 195 00:16:15,163 --> 00:16:19,863 Não, mas se parar, as forças da escuridão irão até a cidade 196 00:16:20,663 --> 00:16:23,063 liderados pela bruxa, rainha das cobras e sapos. 197 00:16:23,773 --> 00:16:26,873 Mas não deixaremos nada disso acontecer. Por que nós somos quem? 198 00:16:27,693 --> 00:16:29,173 Os guardiões do tempo? 199 00:16:29,863 --> 00:16:30,873 Isso mesmo. 200 00:16:34,063 --> 00:16:35,273 Está cheirando bem! 201 00:16:36,373 --> 00:16:37,383 Meu peixe favorito. 202 00:16:38,073 --> 00:16:39,083 Coma um pouco. 203 00:16:40,573 --> 00:16:43,273 Não, obrigado. Preciso ir depressa para um lugar. 204 00:16:44,473 --> 00:16:45,783 Sergei me ligou. 205 00:16:47,273 --> 00:16:51,573 - Ele me ofereceu escrever seis episódios. - E quem vai dirigir? Alguém bom? 206 00:16:51,873 --> 00:16:53,273 Provavelmente com boa imaginação? 207 00:16:53,873 --> 00:16:54,973 Não entendi. 208 00:16:57,163 --> 00:16:58,483 Eu te levo lá. 209 00:17:00,773 --> 00:17:03,173 Não, obrigado. Já pedi um táxi. 210 00:17:03,463 --> 00:17:05,363 É melhor você colocar a Ksusha para dormir. 211 00:17:07,073 --> 00:17:08,083 Você vai ver ela? 212 00:17:09,583 --> 00:17:10,663 Como? Eu já volto. 213 00:17:21,163 --> 00:17:23,073 - Depressa! - Para onde nós vamos? 214 00:18:18,683 --> 00:18:20,353 VOCÊ NÃO VAI RESISTIR! 215 00:18:41,863 --> 00:18:46,063 Leve ela para ala quatro e prepare um ventilador. 216 00:18:47,573 --> 00:18:48,973 E chame a Spiridonova. 217 00:19:02,073 --> 00:19:03,673 Você acha que ela vai sobreviver? 218 00:19:03,873 --> 00:19:05,273 Vai depender dela. 219 00:19:06,083 --> 00:19:07,273 Coitadinha. 220 00:19:08,483 --> 00:19:12,273 Nessa chuva, com uma criança, dirigindo. No que ela estava pensando? 221 00:19:15,073 --> 00:19:16,673 As autoridades vão descobrir isso. 222 00:19:17,473 --> 00:19:18,593 Prepare um soro intravenoso. 223 00:19:27,873 --> 00:19:29,273 Então, criança, 224 00:19:30,873 --> 00:19:32,473 você está dizendo que ele é seu pai? 225 00:19:34,183 --> 00:19:36,373 E se ele não for? 226 00:19:37,873 --> 00:19:41,573 Onde estão os documentos? Identificação? Você não tem nenhum. 227 00:19:41,993 --> 00:19:43,573 Ele não é o pai dela. 228 00:19:45,573 --> 00:19:48,563 Quando soube do acidente de carro, ele a abandonou. 229 00:19:48,653 --> 00:19:51,633 E ele foi para o sul, na casa de sua ex-namorada. 230 00:19:51,723 --> 00:19:53,373 Para escrever um conto de fadas. 231 00:19:53,673 --> 00:19:56,083 E a mãe? Não é mãe dela. 232 00:19:56,473 --> 00:20:00,083 Estou te dizendo, eles são ordinários. 233 00:20:00,263 --> 00:20:01,973 Malandros. 234 00:20:02,173 --> 00:20:05,373 A criança está só agora. O que fazemos com ela? 235 00:20:06,773 --> 00:20:10,673 Devemos levá-la para o orfanato. 236 00:20:11,273 --> 00:20:13,173 Ela ficará melhor lá, 237 00:20:13,863 --> 00:20:15,873 na sala escura. 238 00:20:43,973 --> 00:20:47,683 Me pediram para pegar uma criança necessitada. 239 00:20:48,473 --> 00:20:51,063 Nós temos um quarto preparado para ela. 240 00:20:51,273 --> 00:20:53,273 - Documentos. - Aqui. 241 00:20:55,273 --> 00:20:56,473 Pode levá-la. 242 00:20:57,273 --> 00:21:00,873 O documento está aqui e com um selo. É legalizado. 243 00:21:01,483 --> 00:21:03,473 Se você tem documentos, você existe. 244 00:21:04,683 --> 00:21:06,123 Sem documento, 245 00:21:07,073 --> 00:21:08,183 você não existe. 246 00:21:08,273 --> 00:21:11,063 - Adeus. - Por favor... 247 00:21:11,263 --> 00:21:16,183 E a mãe dela está muito mal. 248 00:21:42,773 --> 00:21:44,673 Você está de volta, idiota. 249 00:21:57,773 --> 00:21:59,763 A mãe dela está no hospital. 250 00:22:00,373 --> 00:22:01,733 Está muito mal. 251 00:22:06,273 --> 00:22:08,273 Bem-vinda de volta para sua casa, 252 00:22:09,373 --> 00:22:10,383 querida. 253 00:22:12,083 --> 00:22:13,573 Aqui não é minha casa. 254 00:22:16,373 --> 00:22:17,933 Você tem que aceitar isso. 255 00:22:18,023 --> 00:22:21,513 Você vai ficar no seu quarto. Lembra aonde é? 256 00:22:21,603 --> 00:22:24,323 Meu pai virá me buscar logo. Vai me levar para casa. 257 00:22:24,413 --> 00:22:25,973 Ele não vai te levar para lugar nenhum. 258 00:22:26,473 --> 00:22:28,883 Na verdade, ele não é seu pai. 259 00:22:30,483 --> 00:22:32,573 E ele não te ama. 260 00:22:33,573 --> 00:22:35,683 Nós somos sua verdadeira família. 261 00:23:11,473 --> 00:23:14,373 O que você está fazendo? Estava... 262 00:23:16,273 --> 00:23:18,883 Estava meio cheio! 263 00:23:19,383 --> 00:23:21,563 Quem é você? 264 00:23:23,373 --> 00:23:28,283 Paramon. 265 00:23:29,373 --> 00:23:30,383 Eu sou Paramon. 266 00:23:32,063 --> 00:23:35,173 Minha calça nova. Você destruiu, sua estúpida! 267 00:23:35,783 --> 00:23:40,093 Eu não fiz nada, e ela não parece nada nova. 268 00:23:40,183 --> 00:23:41,373 Exatamente. 269 00:23:43,773 --> 00:23:45,683 Você não consegue fazer nada, 270 00:23:46,473 --> 00:23:48,973 sua ociosa, preguiçosa. 271 00:23:49,673 --> 00:23:53,563 Eles cuidam de você para nada. 272 00:23:53,653 --> 00:23:55,873 Você é uma total perca de tempo. 273 00:23:55,963 --> 00:23:58,403 E você destrói coisas que não são suas. 274 00:23:58,493 --> 00:24:03,273 Eu não sou preguiçosa. Eu acabei aqui acidentalmente. 275 00:24:03,363 --> 00:24:06,773 - Meu pai vem me buscar logo. - Pai? Vai buscar você? 276 00:24:07,183 --> 00:24:09,573 É o que todos dizem. 277 00:24:09,983 --> 00:24:13,173 "Minha mãe vem me buscar", "meu pai vem." Onde eles estão? 278 00:24:15,283 --> 00:24:16,563 Cadê as mamães e papais? 279 00:24:25,173 --> 00:24:27,473 Aqui está sua roupa de cama, querida. 280 00:24:30,173 --> 00:24:32,163 Arrume sua cama ordenadamente. 281 00:24:32,373 --> 00:24:33,673 Não os manche. 282 00:24:34,373 --> 00:24:38,073 Você sabe o que vai te acontecer se manchar. 283 00:24:49,373 --> 00:24:53,683 Então, aquele bobalhão estava aqui novamente. 284 00:24:56,673 --> 00:24:58,433 Não há escapatória para este malfeitor. 285 00:25:00,293 --> 00:25:02,073 Pare de olhar para mim. Faça sua cama. 286 00:25:06,163 --> 00:25:08,973 Durma bem, querida. 287 00:25:16,283 --> 00:25:17,773 Bobalhão? 288 00:25:18,073 --> 00:25:19,083 E ela é... 289 00:25:19,873 --> 00:25:21,373 uma carniça podre! 290 00:25:22,973 --> 00:25:26,873 Você poderia acender uma lâmpada? Eu tenho medo de escuro. 291 00:25:30,973 --> 00:25:31,983 Então? 292 00:25:33,663 --> 00:25:37,673 Você estava me falando do seu pai. Onde ele está? 293 00:25:40,283 --> 00:25:41,293 Que tempo ruim. 294 00:25:42,273 --> 00:25:44,073 Boa sorte! Te vejo na segunda. 295 00:25:47,253 --> 00:25:48,263 Que cidade! 296 00:25:52,663 --> 00:25:56,363 Um acidente de carro ocorreu entre as ruas Bakunin Prospect e Kherson. 297 00:25:56,573 --> 00:25:59,543 Uma mulher e sua filha ficaram feridas. 298 00:25:59,633 --> 00:26:04,083 As testemunhas relataram ações inadequadas do motorista da Mercedes 299 00:26:04,173 --> 00:26:06,183 trafegando na contramão. 300 00:26:09,983 --> 00:26:11,503 Como você sabe sobre a cidade sombria? 301 00:26:11,773 --> 00:26:13,163 Meu pai me contou. 302 00:26:15,433 --> 00:26:16,443 E quem é ele? 303 00:26:16,533 --> 00:26:19,433 Minha mãe diz que ele é um contador de histórias. 304 00:26:19,523 --> 00:26:22,573 E meu pai diz que ele é o guardião do tempo. 305 00:26:23,473 --> 00:26:25,973 Puxa vida! 306 00:26:27,173 --> 00:26:28,583 O guardião do tempo? 307 00:26:28,673 --> 00:26:33,563 Meu pai foi para a cidade sombria dar corda no relógio da torre. 308 00:26:37,563 --> 00:26:41,073 Na verdade, eu sou um grande homem também. 309 00:26:43,273 --> 00:26:45,013 Todo cachorro me conhece lá. 310 00:26:45,103 --> 00:26:48,983 - Onde é "lá"? - Na cidade sombria. 311 00:26:49,173 --> 00:26:51,209 Então, de novo, o que seu pai está fazendo na nossa cidade? 312 00:26:51,233 --> 00:26:55,383 Ele me disse que, dando corda no relógio, você pode trazer tudo de volta ao normal. 313 00:26:55,473 --> 00:26:59,453 - Sério? - Ele estava escrevendo em seu caderno. 314 00:26:59,543 --> 00:27:04,443 Eu também li lá que é importante fazer antes do disparo do canhão do meio-dia. 315 00:27:04,533 --> 00:27:05,963 Também tem uma... 316 00:27:06,053 --> 00:27:07,873 - Bruxa! - Talvez, uma bruxa. 317 00:27:07,973 --> 00:27:09,973 Então, se não fizer a tempo... 318 00:27:10,063 --> 00:27:13,583 Seu pai não fez. O relógio parou. 319 00:27:13,673 --> 00:27:15,073 E sua mãe não pode sair. 320 00:27:15,773 --> 00:27:18,173 E você está presa aqui para sempre. 321 00:27:18,273 --> 00:27:19,973 E o que eu faço agora? 322 00:27:21,073 --> 00:27:24,013 Como assim "o que"? Ache o caderno. 323 00:27:26,783 --> 00:27:28,073 E dê corda no relógio. 324 00:27:30,073 --> 00:27:31,773 Mas como? 325 00:27:31,863 --> 00:27:32,963 Como? Assim! 326 00:27:34,273 --> 00:27:39,313 Santas travessuras! 327 00:27:44,073 --> 00:27:45,103 Mais uma. 328 00:27:53,483 --> 00:27:54,493 Puxa... 329 00:27:56,393 --> 00:27:58,263 Puxa vida! 330 00:28:01,773 --> 00:28:02,783 Venha. 331 00:28:21,363 --> 00:28:22,373 Aceita um chá de fungos? 332 00:28:28,383 --> 00:28:31,173 Por que você bebe isso o tempo todo? 333 00:28:31,773 --> 00:28:32,783 Eu estou... 334 00:28:34,873 --> 00:28:39,373 com sede, por alguma razão. Para inspiração. 335 00:28:42,283 --> 00:28:43,933 A propósito, 336 00:28:44,573 --> 00:28:45,583 eu... 337 00:28:47,863 --> 00:28:49,053 também escrevo livros. 338 00:29:03,683 --> 00:29:04,873 Livros românticos! 339 00:29:12,073 --> 00:29:14,873 A noite estava azul 340 00:29:16,373 --> 00:29:18,883 E a lua brilhava 341 00:29:19,463 --> 00:29:22,373 E ali eu estava 342 00:29:23,473 --> 00:29:26,573 Lindo e jovem 343 00:29:31,363 --> 00:29:33,673 De gelo era meu coração 344 00:29:35,773 --> 00:29:38,773 E tão pobre a minha visão 345 00:29:40,273 --> 00:29:42,783 Azul era a minha felicidade 346 00:29:44,873 --> 00:29:47,783 A lua iluminava a noite 347 00:29:50,473 --> 00:29:52,773 À meia-noite o canhão explode! E é isso. 348 00:29:54,373 --> 00:29:55,383 A cidade é muito longe. 349 00:29:57,263 --> 00:30:00,013 Precisamos de um veículo. 350 00:30:00,103 --> 00:30:02,973 Você tem um veículo? 351 00:30:03,773 --> 00:30:04,783 Eu tinha. 352 00:30:05,683 --> 00:30:06,703 Uma motocicleta. 353 00:30:08,173 --> 00:30:10,483 Mas eu a perdi em um jogo de cartas. Para os vampiros. 354 00:30:10,963 --> 00:30:12,093 Vampiros? 355 00:30:17,593 --> 00:30:20,273 O que você está fazendo aqui, Paramon? 356 00:30:20,583 --> 00:30:21,873 Eu preciso de uma motocicleta, 357 00:30:22,683 --> 00:30:23,743 para chegar até a cidade. 358 00:30:23,833 --> 00:30:29,273 Bem, você perdeu. Se você ganhar de novo, você pode levar. 359 00:30:30,073 --> 00:30:31,083 Tudo bem. 360 00:30:32,163 --> 00:30:33,573 O que você vai apostar? 361 00:30:34,773 --> 00:30:35,783 Ela. 362 00:31:55,973 --> 00:31:59,683 - Ele trapaceou! Uma fraude! - Vamos adicioná-la ao baralho! 363 00:32:13,593 --> 00:32:19,283 Precisamos achar o caderno do seu pai para descobrirmos qual é a torre. 364 00:32:23,873 --> 00:32:25,773 Paramon, eles tão chegando perto. 365 00:32:27,993 --> 00:32:29,783 Puxa vida! Vampiros! 366 00:32:33,473 --> 00:32:34,483 Vamos! 367 00:33:28,573 --> 00:33:29,583 Puxa... 368 00:33:30,573 --> 00:33:34,683 Puxa vida! Como você está vivendo neste buraco? 369 00:33:34,863 --> 00:33:37,053 O que aconteceu com a nossa casa? 370 00:33:38,573 --> 00:33:39,773 Esta é a cidade sombria. 371 00:33:42,973 --> 00:33:44,173 Tudo é diferente aqui. 372 00:33:45,063 --> 00:33:46,073 Vamos. 373 00:34:00,883 --> 00:34:02,573 - Paramon! - Silêncio! 374 00:34:18,373 --> 00:34:20,483 Onde estão nossas coisas? 375 00:34:37,283 --> 00:34:38,763 Paramon, cadê você? 376 00:34:48,773 --> 00:34:49,783 Paramon! 377 00:34:51,973 --> 00:34:54,173 Paramon, o que você está fazendo? 378 00:34:54,523 --> 00:34:55,533 Estou com sede. 379 00:34:55,623 --> 00:34:59,273 Talvez tenha um chá de fungos em algum lugar. 380 00:35:00,873 --> 00:35:03,273 Não, não tem isso aqui. 381 00:35:06,873 --> 00:35:07,883 E meias? 382 00:35:09,163 --> 00:35:11,373 - Uma. - O que você fez com a sua? 383 00:35:12,163 --> 00:35:13,273 Como assim "o que"? 384 00:35:13,773 --> 00:35:14,973 O que foi necessário. 385 00:35:22,073 --> 00:35:26,073 Ele enfiou a meia aqui. 386 00:35:34,383 --> 00:35:36,473 Este é o caderno do meu pai. 387 00:35:38,373 --> 00:35:41,773 A ponte para essa torre... 388 00:35:47,173 --> 00:35:50,573 - Rápido! - Eles nos encontraram. Para o telhado! 389 00:35:51,163 --> 00:35:53,373 - Não quero ir pra lá! - Pare de reclamar! 390 00:36:12,983 --> 00:36:14,473 ADMIRALTEYSKY CANAL EMBANKMENT, 13-13 391 00:36:14,673 --> 00:36:16,073 Elas foram embora. 392 00:36:20,383 --> 00:36:21,683 Como? Pra onde? 393 00:36:22,483 --> 00:36:23,773 Como eu iria saber? 394 00:36:24,273 --> 00:36:26,373 Sua esposa ficou chateada. 395 00:36:26,673 --> 00:36:28,363 Eles estavam com pressa. 396 00:36:28,873 --> 00:36:31,773 Ela estava murmurando algo sobre a bruxa. 397 00:36:32,073 --> 00:36:33,083 E a criança... 398 00:36:33,773 --> 00:36:35,383 sobre a cidade cinza. 399 00:36:39,573 --> 00:36:40,583 A cidade sombria. 400 00:36:52,073 --> 00:36:53,573 Preciso falar com você. 401 00:36:54,873 --> 00:36:55,883 Sim. 402 00:37:18,363 --> 00:37:21,383 Aquela noite o relógio da fortaleza de Peter e Paul parou. 403 00:37:21,473 --> 00:37:24,373 Pode ser porque um raio atingiu a torre. 404 00:37:30,973 --> 00:37:34,163 - Paramon, onde estão seus pais? - Como assim "onde"? 405 00:37:35,273 --> 00:37:37,523 Eu não sei. Em lugar nenhum. Suba. 406 00:37:37,613 --> 00:37:41,073 - Todo mundo deveria ter uma mãe e um pai. - Dá um tempo! 407 00:37:41,373 --> 00:37:46,973 Outra possível razão é negligência da equipe. 408 00:37:50,883 --> 00:37:53,123 Paramon, não consigo mais, estou com sede! 409 00:37:53,213 --> 00:37:55,673 - O quê? - Estou com sede! 410 00:38:00,173 --> 00:38:02,973 Eu acho que nós os despistamos. 411 00:38:06,073 --> 00:38:08,473 Olha, uma estrela cadente. 412 00:38:08,873 --> 00:38:10,073 Faz um pedido. 413 00:38:10,573 --> 00:38:13,233 Já fiz pedidos antes. Eles não se realizaram. 414 00:38:13,323 --> 00:38:14,333 Esse irá. 415 00:38:14,573 --> 00:38:17,323 Explique o que tudo isso significa. O que aconteceu? 416 00:38:17,413 --> 00:38:19,573 A bruxa prendeu seu pai em um looping do tempo. 417 00:38:19,873 --> 00:38:21,373 E o que podemos fazer? 418 00:38:21,773 --> 00:38:23,933 De acordo com a lenda, o guardião do tempo 419 00:38:24,023 --> 00:38:25,833 deve dar corda no relógio da torre a tempo. 420 00:38:25,923 --> 00:38:28,073 Mas seu pai perdeu esse tempo. 421 00:38:28,563 --> 00:38:30,073 É a bruxa que armou tudo. 422 00:38:30,483 --> 00:38:32,649 Agora a cidade vai desaparecer, junto comigo e com você. 423 00:38:32,673 --> 00:38:34,633 Como filha do guardião do tempo, agora é seu dever 424 00:38:34,663 --> 00:38:37,323 dar corda no relógio e devolver o tempo para a cidade. 425 00:38:37,413 --> 00:38:40,173 - E salvar a sua mãe. - Filha do guardião do tempo? 426 00:38:40,263 --> 00:38:43,263 Paramon, eu não sou a filha deles. Eu fui adotada! 427 00:38:43,353 --> 00:38:45,283 Meus colegas de classe disseram 428 00:38:45,373 --> 00:38:47,673 que logo eles iam me devolver ao orfanato. 429 00:38:48,573 --> 00:38:50,373 "Meus colegas de classe disseram..." 430 00:38:51,273 --> 00:38:52,473 E o que você acha? 431 00:38:52,973 --> 00:38:53,983 Silêncio! 432 00:38:56,273 --> 00:38:57,283 Tudo bem. 433 00:38:57,773 --> 00:39:00,173 Vamos ver. 434 00:39:01,373 --> 00:39:02,383 O que são esses... 435 00:39:03,573 --> 00:39:07,163 Olha! Existem algumas teclas, linhas e traços desenhados aqui. 436 00:39:07,373 --> 00:39:08,663 Bom, isso são letras. 437 00:39:09,073 --> 00:39:13,633 Paramon, você não sabe ler? Que vergonha! 438 00:39:13,723 --> 00:39:15,463 Que coisa, não! 439 00:39:23,473 --> 00:39:24,483 Leia! 440 00:39:25,283 --> 00:39:28,073 "O relógio parou à meia-noite. 441 00:39:28,183 --> 00:39:30,073 Meu anjo se foi. 442 00:39:30,173 --> 00:39:35,473 O canhão informou esta terrível notícia à toda a cidade. 443 00:39:36,173 --> 00:39:39,673 A cidade que tanto amei, estava mergulhada na escuridão..." 444 00:39:39,763 --> 00:39:42,143 As ruas se esvaziaram, os pássaros ficaram em silêncio. 445 00:39:42,233 --> 00:39:45,373 E sons assustadores tomaram a cidade. 446 00:39:54,073 --> 00:39:56,173 Você está lendo a passagem errada, estúpida. 447 00:39:56,673 --> 00:40:00,273 Leia! Onde está? Aqui. Leia esta. 448 00:40:00,773 --> 00:40:05,013 "A água refletia a magnífica ponte e atrás dela se via a torre." 449 00:40:05,103 --> 00:40:06,113 Sim! 450 00:40:06,563 --> 00:40:07,573 A torre! 451 00:40:08,883 --> 00:40:10,003 E aqui que temos que chegar. 452 00:40:10,673 --> 00:40:12,063 Onde a ponte... 453 00:40:23,673 --> 00:40:27,373 Estou te dizendo que ela não veio à minha casa. 454 00:40:28,583 --> 00:40:31,783 Ouça, tenho certeza que sua artista não o deixou. 455 00:40:32,873 --> 00:40:35,183 Ela está em algum lugar com uma amiga. 456 00:40:35,763 --> 00:40:37,173 Ela não tem amigos. 457 00:40:38,773 --> 00:40:40,673 Por que você me deu esta fotografia? 458 00:40:44,973 --> 00:40:45,983 Sinto muito. 459 00:40:46,563 --> 00:40:49,243 Provavelmente ela não sabe o que pensar agora. Ela acreditou em mim. 460 00:40:49,383 --> 00:40:51,883 Olha só. Vamos lá. 461 00:40:52,773 --> 00:40:53,963 Pare de pensar nisso. 462 00:40:54,873 --> 00:40:56,973 Não pense em nada. 463 00:40:57,763 --> 00:40:58,773 Apenas trabalhe. 464 00:40:59,973 --> 00:41:02,573 Escreva um roteiro. Você é um ótimo roteirista. 465 00:41:04,973 --> 00:41:07,973 E se acontecer alguma coisa? Preciso chamar a polícia. 466 00:41:08,363 --> 00:41:09,373 Não se apavore. 467 00:41:10,583 --> 00:41:12,573 Se acalme, controle-se. 468 00:41:12,663 --> 00:41:14,373 Não faça disso um problema maior do que é. 469 00:41:15,283 --> 00:41:16,473 Você precisa de uma bebida. 470 00:41:25,273 --> 00:41:26,763 Vamos para minha casa. 471 00:41:58,273 --> 00:42:01,973 Nosso professor nos disse que tudo se resolve em família. 472 00:42:02,463 --> 00:42:05,353 Então, se as crianças não têm pais, 473 00:42:05,443 --> 00:42:08,483 elas podem ter problemas... 474 00:42:13,563 --> 00:42:17,683 com pessoas de outro sexo. 475 00:42:20,463 --> 00:42:22,683 O sexo oposto... 476 00:42:27,673 --> 00:42:29,383 Precisamos comprar alguns vermes. 477 00:42:29,973 --> 00:42:31,983 Por quê? O que vamos fazer com eles? 478 00:42:32,073 --> 00:42:33,083 Confie em mim. 479 00:42:33,773 --> 00:42:36,333 Se não comprarmos agora, onde vamos conseguir quando precisarmos? 480 00:42:49,463 --> 00:42:51,863 Fique aqui. Só vou entrar e sair. 481 00:42:53,963 --> 00:42:55,673 Para que precisa de vermes? 482 00:42:56,763 --> 00:42:58,583 Eu disse fique aqui. 483 00:43:04,173 --> 00:43:06,773 - O que quer? - Vermes. Eu preciso de alguns vermes. 484 00:43:08,263 --> 00:43:09,273 Entre. 485 00:43:20,773 --> 00:43:22,773 Entre. Sinta-se em casa. 486 00:43:23,373 --> 00:43:24,473 Fique à vontade. 487 00:43:25,363 --> 00:43:27,663 Podemos comprar roupas novas amanhã para você, se quiser. 488 00:43:27,963 --> 00:43:29,563 Não, obrigado. Não é necessário. 489 00:43:29,873 --> 00:43:31,063 Você precisa dormir. 490 00:43:31,963 --> 00:43:33,243 Esta é sua toalha. 491 00:43:36,683 --> 00:43:38,063 O banheiro é ali. 492 00:43:38,873 --> 00:43:41,363 Tudo bem. Você ainda mora sozinha? 493 00:43:42,573 --> 00:43:43,773 Não constituiu família? 494 00:43:44,673 --> 00:43:48,373 Sabe, eu ainda não tive um homem certo. Eu quero ter uma família. 495 00:43:49,573 --> 00:43:50,973 E o produtor? 496 00:43:59,673 --> 00:44:00,883 Infelizmente, ele morreu. 497 00:44:18,773 --> 00:44:19,783 Como eu... 498 00:44:21,273 --> 00:44:22,773 chego nesta ponte? 499 00:44:27,963 --> 00:44:29,863 Pegue um bonde. 500 00:44:33,683 --> 00:44:35,273 E os vermes? 501 00:44:45,663 --> 00:44:46,973 Ei, padeiro! 502 00:44:48,373 --> 00:44:50,083 Venha aqui fora. 503 00:44:51,373 --> 00:44:54,673 - Por que está aqui? - Trouxe mercadorias. 504 00:44:58,753 --> 00:44:59,763 Pegue. 505 00:45:10,973 --> 00:45:11,983 Quem é? 506 00:45:24,663 --> 00:45:26,373 Estão aí. 507 00:45:28,563 --> 00:45:31,773 - Eu te pago depois. - É uma dívida para a vida toda. 508 00:45:32,263 --> 00:45:34,223 Quer dizer que vai estar quitada quando eu morrer. 509 00:45:44,483 --> 00:45:47,283 Parada! Pegue-a! 510 00:45:51,063 --> 00:45:52,673 Um recheio. 511 00:45:57,763 --> 00:46:00,073 Bem, você teve sua chance. 512 00:46:01,273 --> 00:46:03,173 Me dê a chave! 513 00:46:08,363 --> 00:46:11,063 Lembranças para sua mãe! Ela se foi! 514 00:46:21,293 --> 00:46:23,053 - Quanto? - Cento e cinquenta. 515 00:46:23,143 --> 00:46:24,663 Eu te disse 50 ml. 516 00:46:25,273 --> 00:46:27,083 Me desculpe, eu adormeci. 517 00:46:27,173 --> 00:46:29,673 Eu não posso confirmar em você mesmo! Idiota! 518 00:46:39,373 --> 00:46:41,073 Estúpida, você está viva? 519 00:46:42,483 --> 00:46:43,493 Sim. 520 00:46:43,793 --> 00:46:46,169 Eu te falei: Não faça nenhum barulho ou alguém vai comer você. 521 00:46:46,193 --> 00:46:48,363 Você não falou comer. 522 00:46:48,773 --> 00:46:50,053 Talvez não devíamos ter voltado. 523 00:46:50,363 --> 00:46:51,373 Não! 524 00:46:51,583 --> 00:46:53,163 Vamos sair daqui. 525 00:46:54,763 --> 00:46:57,473 Nós temos que lavar você. 526 00:47:06,363 --> 00:47:08,373 Que estúpida! 527 00:47:24,073 --> 00:47:26,573 Já chega! Estou com frio. 528 00:47:27,683 --> 00:47:28,693 O quê? 529 00:47:29,573 --> 00:47:30,673 Já chega! 530 00:47:42,273 --> 00:47:43,283 Irena? 531 00:47:53,373 --> 00:47:54,873 Você está ficando louca. 532 00:48:11,463 --> 00:48:12,873 Por que está vestido assim? 533 00:48:15,763 --> 00:48:16,883 Meu querido... 534 00:48:18,073 --> 00:48:19,083 está cansado, 535 00:48:19,763 --> 00:48:21,163 precisa descansar. 536 00:48:21,773 --> 00:48:22,783 Venha aqui. 537 00:48:23,573 --> 00:48:24,973 É minha camisa. 538 00:48:27,063 --> 00:48:30,563 Amanhã cedo vamos ao jardim de infância. 539 00:48:31,883 --> 00:48:34,283 Eles dão mingau de café da manhã para Dasha. 540 00:48:35,173 --> 00:48:36,973 E ela não gosta. 541 00:48:37,673 --> 00:48:38,873 Quem é Dasha? 542 00:48:40,073 --> 00:48:41,083 Nossa filha. 543 00:48:41,873 --> 00:48:42,883 Dasha. 544 00:48:43,383 --> 00:48:44,773 Você está louca. 545 00:48:46,873 --> 00:48:48,163 Você está louca. 546 00:48:48,373 --> 00:48:49,673 Venha aqui. 547 00:48:54,773 --> 00:48:55,783 Alô? 548 00:48:58,873 --> 00:48:59,883 Acidente de carro? 549 00:49:18,763 --> 00:49:20,553 O estado dela é muito grave. 550 00:49:20,643 --> 00:49:24,373 Por favor, deixe-me entrar um pouco. Eu preciso muito. 551 00:49:32,063 --> 00:49:33,573 Você tem dez minutos. 552 00:49:41,073 --> 00:49:42,133 Como? 553 00:50:02,573 --> 00:50:05,573 Eles estão mordendo bem hoje? Eu te trouxe vermes. 554 00:50:07,073 --> 00:50:08,093 Quebre! 555 00:50:25,673 --> 00:50:28,263 Meu Deus do céu! 556 00:50:28,353 --> 00:50:29,363 Vamos embora! 557 00:50:39,183 --> 00:50:42,773 Vamos levar a chave para nossa chefe e depois matá-los. 558 00:50:50,173 --> 00:50:51,673 Como isso aconteceu? 559 00:51:06,273 --> 00:51:07,283 Irena? 560 00:51:08,373 --> 00:51:10,173 Estou ligando para dizer adeus. 561 00:51:10,563 --> 00:51:11,573 Está indo embora? 562 00:51:12,073 --> 00:51:13,083 Sim. 563 00:51:13,673 --> 00:51:14,873 Quando irá voltar? 564 00:51:15,473 --> 00:51:16,483 Eu não vou voltar. 565 00:51:17,873 --> 00:51:19,773 Eu não posso, nem que eu queira. 566 00:51:21,183 --> 00:51:24,363 Eu não posso consertar e nem mudar nada. 567 00:51:25,673 --> 00:51:27,173 A criança está morta. 568 00:51:28,953 --> 00:51:31,373 - Morta... - Que criança? 569 00:51:31,983 --> 00:51:33,773 Morta! 570 00:51:37,173 --> 00:51:38,673 Você é louca. 571 00:51:39,063 --> 00:51:40,473 Eu desejo que seja feliz. 572 00:51:43,373 --> 00:51:45,663 Adeus, guardião do tempo. 573 00:51:49,473 --> 00:51:50,483 Ingrid? 574 00:52:15,583 --> 00:52:17,973 "O relógio parou à meia-noite"... 575 00:52:19,093 --> 00:52:21,863 Não pode ser... O relógio, o acidente de carro. 576 00:52:21,973 --> 00:52:23,923 "A cidade sombria a aterrorizou, 577 00:52:24,013 --> 00:52:26,563 e seu companheiro misterioso a assustou." 578 00:52:29,773 --> 00:52:30,783 Ela está lá. 579 00:52:35,483 --> 00:52:38,643 Paramon, por que você colocou este peixe no meu bolso? 580 00:52:38,733 --> 00:52:40,373 É pegajoso. 581 00:52:41,173 --> 00:52:42,973 Jogue para Elisey. Ele está sentado ali. 582 00:52:43,663 --> 00:52:46,363 - Pra quem? - Eu prometi para ele que traria um peixe. 583 00:52:47,973 --> 00:52:48,983 Venha aqui! 584 00:52:54,773 --> 00:52:56,263 Mas é uma estátua. 585 00:52:58,073 --> 00:52:59,763 Isso é o que você vê, não eu. 586 00:53:04,573 --> 00:53:08,573 Este bastardo bigodudo foi designado para proteger a cidade contra ratos. 587 00:53:08,673 --> 00:53:11,673 Mas ele continua extorquindo peixes de mim. 588 00:53:11,773 --> 00:53:14,323 Não passe dos limites como aquele gato. 589 00:53:14,413 --> 00:53:17,063 Agora eu sempre tenho que dar peixes para ele. 590 00:53:17,773 --> 00:53:19,773 É para isso que precisava dos vermes. 591 00:53:23,173 --> 00:53:26,223 Abra a porta, senhor. 592 00:53:26,313 --> 00:53:28,173 Só um momento, por favor. 593 00:53:28,463 --> 00:53:29,973 Abra a porta. 594 00:53:32,263 --> 00:53:34,073 O padeiro falou de um bonde. 595 00:53:38,473 --> 00:53:39,483 Vamos! 596 00:53:40,473 --> 00:53:41,483 Rápido! 597 00:53:45,373 --> 00:53:46,573 Venha aqui, rápido! 598 00:53:57,173 --> 00:54:01,573 Vamos tentar cruzar a ponte e chegar à torre. 599 00:54:02,593 --> 00:54:05,273 - Se tivermos sorte. - E se não tivermos? 600 00:54:14,163 --> 00:54:16,573 Meu Deus! É o Deadman! 601 00:54:17,473 --> 00:54:18,483 Vamos sair daqui! 602 00:54:23,563 --> 00:54:24,773 Pare! 603 00:54:25,263 --> 00:54:26,483 Pare! 604 00:54:35,973 --> 00:54:38,733 Você não está entendendo. Eu preciso parar o bonde. 605 00:54:38,823 --> 00:54:42,963 Que bonde? Você está louco. Eu vou chamar a polícia. 606 00:54:44,073 --> 00:54:45,083 O bonde... 607 00:54:45,873 --> 00:54:46,883 Padeiro... 608 00:54:47,283 --> 00:54:48,293 Peixe... 609 00:54:53,773 --> 00:54:54,783 Gato. 610 00:54:55,683 --> 00:54:57,083 É claro. 611 00:55:43,063 --> 00:55:47,073 Nós conseguimos! Meu Deus! 612 00:55:47,563 --> 00:55:50,973 O bastardo de bigode queria nos ajudar. 613 00:55:51,063 --> 00:55:52,573 Eu não devia ter falado mal dele. 614 00:55:53,383 --> 00:55:57,933 Não conseguiremos derrotar a bruxa. É o mundo dela, ela controla tudo. 615 00:55:58,023 --> 00:56:00,773 Por que eu fui me envolver nisso tudo? 616 00:56:01,173 --> 00:56:02,773 Vamos voltar. 617 00:56:03,573 --> 00:56:07,183 Não vamos conseguir abrir o relógio da torre com esta chave. 618 00:56:07,273 --> 00:56:11,473 - O que você está dizendo? - Talvez seu pai tenha te abandonado. 619 00:56:11,873 --> 00:56:13,573 E você não tem mãe! 620 00:56:14,383 --> 00:56:15,384 Vamos voltar! 621 00:56:15,473 --> 00:56:19,293 Eu não vou voltar. Prefiro ficar aqui. 622 00:56:19,383 --> 00:56:21,173 Vou acreditar na sua palavra. 623 00:56:23,073 --> 00:56:25,563 Precisaremos pular na água. 624 00:56:26,793 --> 00:56:27,803 Você vai? 625 00:56:27,973 --> 00:56:28,993 Vou! 626 00:56:29,373 --> 00:56:30,473 Certo, então! 627 00:56:31,973 --> 00:56:34,483 Já abri trava mais difíceis. 628 00:57:15,673 --> 00:57:17,073 Olga, ajude-a. 629 00:57:30,873 --> 00:57:31,883 Mãe! 630 00:57:41,673 --> 00:57:44,973 Você está todo encharcado! 631 00:57:47,873 --> 00:57:49,203 - Está com frio? - Sim. 632 00:57:49,293 --> 00:57:51,283 Que bom que sabe nadar. 633 00:58:01,163 --> 00:58:04,173 FARMÁCIA DO DR. PEL - SÃO PETERSBURGO 634 00:58:10,373 --> 00:58:11,573 Você tem que beber isso. 635 00:58:13,473 --> 00:58:16,163 Senão vai ficar doente. 636 00:58:20,973 --> 00:58:25,063 - E quem é você? Um médico? - Sou Pel, o farmacêutico. 637 00:58:25,173 --> 00:58:27,573 Eu cuido dessa farmácia há anos. 638 00:58:27,963 --> 00:58:29,773 Quantos anos? 639 00:58:29,873 --> 00:58:33,873 Talvez há um ano, ou talvez para sempre. 640 00:58:35,373 --> 00:58:38,073 Desde que o relógio parou, 641 00:58:38,773 --> 00:58:40,263 nada mudou. 642 00:58:40,773 --> 00:58:44,273 Nada mais aconteceu nessa maldita cidade. 643 00:58:44,463 --> 00:58:46,983 E por que o relógio parou? 644 00:58:47,073 --> 00:58:50,373 Dizem que uma pessoa do alto escalão o parou. 645 00:58:52,973 --> 00:58:53,983 A bruxa! 646 00:58:56,793 --> 00:58:58,563 Correto. É uma mulher mesmo. 647 00:59:20,473 --> 00:59:23,273 Ela ficou está brava com alguém. 648 00:59:24,673 --> 00:59:27,173 Dizem que eles realmente se amavam. 649 00:59:27,673 --> 00:59:30,673 Ele a deixou, e conheceu outra pessoa. 650 00:59:31,683 --> 00:59:34,223 Agora ela está sendo desprezada por todo mundo. 651 00:59:34,313 --> 00:59:38,773 - O amor é assim para ela! - Acho que o relógio parou 652 00:59:39,163 --> 00:59:45,283 por causa da frieza e da indiferença humana. 653 00:59:46,873 --> 00:59:49,173 Ignorância e estupidez. 654 00:59:50,973 --> 00:59:52,983 Estão desperdiçando o tempo deles. 655 00:59:54,173 --> 00:59:56,073 E suas almas ficaram vazias. 656 00:59:56,173 --> 00:59:58,813 Farmacêutico, eu não tenho nada a ver com isso. 657 00:59:58,903 --> 01:00:00,573 Eles se transformaram em bestas! 658 01:00:01,583 --> 01:00:05,763 Onde você está levando ela? O que você está fazendo, patife? 659 01:00:07,473 --> 01:00:09,473 Pediram para eu acompanhar ela. 660 01:00:10,073 --> 01:00:11,083 Quem pediu? 661 01:00:11,573 --> 01:00:15,963 - Não me lembro bem. - Você quer arruinar a alma dela. 662 01:00:16,073 --> 01:00:17,773 Cale sua matraca, pode ser? 663 01:00:18,973 --> 01:00:23,573 Ou melhor, nos fale como chegar à torre do outro lado da ponte. 664 01:00:25,363 --> 01:00:28,773 - Por que quer chegar lá, trapaceiro? - Para dar corda no relógio. 665 01:00:28,863 --> 01:00:31,039 O pai dela, o guardião do tempo, colocou ele em looping. 666 01:00:31,063 --> 01:00:33,073 Estamos todos presos por causa dele há muito tempo. 667 01:00:35,273 --> 01:00:38,573 - E sua mãe? - A colocaram em um hospital. 668 01:00:38,683 --> 01:00:41,083 E me colocaram de volta no orfanato. 669 01:00:41,173 --> 01:00:43,363 Então, você é órfã? Percebi. 670 01:00:44,273 --> 01:00:46,273 Atenção. A ponte está levantada. 671 01:00:46,373 --> 01:00:49,533 Não podem ir pela água, a bruxa bloqueou todos os canais. 672 01:00:49,623 --> 01:00:53,173 Mas há uma passagem secreta, a escadaria... 673 01:00:54,473 --> 01:00:56,873 A escadaria do diabo. 674 01:00:57,573 --> 01:01:00,403 Uma das escadas vai através da muralha. 675 01:01:00,493 --> 01:01:02,063 Vocês precisam chegar até ela. 676 01:01:02,773 --> 01:01:04,383 - Na muralha? - Exato. 677 01:01:04,573 --> 01:01:07,363 Estão vendo os números na minha torre? São a chave para o portal. 678 01:01:07,473 --> 01:01:09,643 Escrevam eles na muralha e o portal se abrirá. 679 01:01:09,733 --> 01:01:13,083 Vão por ele e chegarão à torre. 680 01:01:13,173 --> 01:01:14,563 Que números? 681 01:01:29,763 --> 01:01:32,073 Onde está a rotunda? Onde você nos trouxe, farmacêutico? 682 01:01:39,173 --> 01:01:41,163 Farmacêutico, para onde está indo? 683 01:01:41,763 --> 01:01:43,163 Onde você nos trouxe? 684 01:01:43,463 --> 01:01:45,273 Eu preciso descarregar os peixes. 685 01:01:45,363 --> 01:01:47,063 Precisa fazer isso agora? 686 01:01:47,173 --> 01:01:49,073 Esperem por mim aqui. 687 01:01:52,963 --> 01:01:55,073 Para onde ele vai? 688 01:02:06,683 --> 01:02:07,883 Isto é... 689 01:02:58,173 --> 01:03:00,573 - Que lugar é este? - Este é... 690 01:03:01,673 --> 01:03:02,973 eu não sei. 691 01:03:50,373 --> 01:03:54,283 Quieta! Não toque em nada ou vai ficar aqui para sempre. 692 01:03:54,373 --> 01:03:56,673 Paramon, o caderno! 693 01:05:35,273 --> 01:05:36,473 Boa noite! 694 01:05:37,673 --> 01:05:41,573 Boa noite, caros amigos e convidados 695 01:05:41,663 --> 01:05:42,973 à nossa instituição. 696 01:05:43,673 --> 01:05:45,683 Eu os convido 697 01:05:45,973 --> 01:05:48,173 ao nosso humilde jantar. 698 01:05:49,573 --> 01:05:54,863 Espero que tenham uma boa refeição. 699 01:05:57,473 --> 01:05:58,483 Ksusha. 700 01:05:59,173 --> 01:06:00,773 Estou muito feliz de ver você. 701 01:06:05,673 --> 01:06:07,363 Parece cansada. 702 01:06:12,763 --> 01:06:13,973 Paramon... 703 01:06:15,373 --> 01:06:17,173 Por que está tão agitado? 704 01:06:19,073 --> 01:06:22,173 Por que diabos você está atormentando a cabeça dela 705 01:06:22,273 --> 01:06:25,473 com suas histórias estúpidas sobre o relógio e a torre? 706 01:06:25,873 --> 01:06:30,473 Deem para ele seu chá de fungo favorito e mandem-no para o porão! 707 01:06:34,073 --> 01:06:35,083 E você... 708 01:06:35,783 --> 01:06:38,383 já devia estar morta há muito tempo. 709 01:06:39,973 --> 01:06:43,283 Você é muito má, por isso ninguém te ama. 710 01:06:43,563 --> 01:06:46,473 Mas as pessoas simplesmente tem medo de lhe dizer isso. 711 01:06:47,463 --> 01:06:48,473 O quê? 712 01:07:05,863 --> 01:07:08,563 - O que você disse para ela? - A verdade. 713 01:07:12,673 --> 01:07:13,683 Corra! 714 01:07:15,883 --> 01:07:16,893 Eu voltarei! 715 01:07:36,463 --> 01:07:38,773 Paramon, olhe! 716 01:07:41,073 --> 01:07:43,783 - Abra a porta! - Abra a porta agora! 717 01:07:43,873 --> 01:07:45,463 Preciso de mais um tempo. 718 01:08:00,273 --> 01:08:02,273 Vamos! 719 01:08:03,963 --> 01:08:05,973 Paramon, a bruxa! 720 01:08:08,473 --> 01:08:09,483 Estou com medo! 721 01:08:27,373 --> 01:08:28,883 Olhe, o farmacêutico! 722 01:08:31,873 --> 01:08:33,273 Não é o Pel! 723 01:08:34,173 --> 01:08:35,683 Não é ele! 724 01:08:36,363 --> 01:08:37,683 Mais rápido! 725 01:08:40,383 --> 01:08:41,983 Paramon, o portão! 726 01:08:42,773 --> 01:08:44,073 Um, dois, três! 727 01:09:08,383 --> 01:09:09,393 É aqui, 728 01:09:11,083 --> 01:09:12,683 a escadaria do diabo. 729 01:09:39,073 --> 01:09:40,273 Escreva os números! 730 01:09:43,363 --> 01:09:46,573 Optio exitus est... 731 01:09:46,883 --> 01:09:49,363 - Então você sabe ler? - Continue escrevendo os números! 732 01:09:51,163 --> 01:09:52,173 Continue. 733 01:09:56,393 --> 01:09:57,493 Escreva! 734 01:10:06,873 --> 01:10:10,683 Por favor, vá embora. Estou implorando. Vá embora. 735 01:10:15,073 --> 01:10:16,873 Deus do céu! 736 01:10:17,863 --> 01:10:19,573 Onde nós estamos? 737 01:10:22,173 --> 01:10:24,163 Seis de uma coisa, meia dúzia de outra. 738 01:10:24,763 --> 01:10:27,483 É como minha mãe me dizia, 739 01:10:27,873 --> 01:10:30,473 "não entre em cavernas, meu amor." 740 01:10:30,883 --> 01:10:33,513 Você me disse que não tinha mãe. 741 01:10:34,873 --> 01:10:36,573 Talvez sim, talvez não. Eu não me lembro. 742 01:10:36,983 --> 01:10:40,073 Eu tinha menos de dois anos quando ela me abandonou. 743 01:10:40,273 --> 01:10:41,873 Eu fui abandonada também. 744 01:10:42,973 --> 01:10:44,763 É por isso que somos andarilhos. 745 01:10:47,773 --> 01:10:50,063 Ficamos vagando até acharmos uma saída. 746 01:10:52,683 --> 01:10:55,173 Tentando encontrar nosso destino. 747 01:10:55,563 --> 01:10:56,573 Nosso complicado destino. 748 01:10:56,773 --> 01:10:58,773 Onde é a saída? 749 01:11:05,083 --> 01:11:06,093 Sua escolha... 750 01:11:07,173 --> 01:11:08,473 é a saída. 751 01:11:09,073 --> 01:11:10,083 Ksusha. 752 01:11:19,383 --> 01:11:22,273 Paramon, você acabou de dizer meu nome? 753 01:11:28,673 --> 01:11:29,683 A saída! 754 01:11:41,973 --> 01:11:46,973 Cada pessoa tem um relógio 755 01:11:47,693 --> 01:11:49,583 que vai parar um dia. 756 01:11:50,473 --> 01:11:52,163 É apenas uma questão de tempo. 757 01:11:54,483 --> 01:11:55,783 Mas nem todos podem... 758 01:11:57,473 --> 01:11:58,973 dar corda. 759 01:11:59,663 --> 01:12:01,483 Nem todos desfrutam dessa chance. 760 01:12:02,563 --> 01:12:05,573 Eu perdi minha chance e fiquei neste orfanato. 761 01:12:06,073 --> 01:12:07,363 Agora estou vagando 762 01:12:09,073 --> 01:12:11,193 em torno da cidade sombria com um laço no meu pescoço. 763 01:12:12,873 --> 01:12:13,883 Buscando uma saída. 764 01:12:15,183 --> 01:12:16,273 Mas não há nenhuma. 765 01:12:22,073 --> 01:12:23,833 Existe apenas o cheiro da morte ao meu redor. 766 01:12:25,563 --> 01:12:28,283 Paramon, eu também vou morrer? 767 01:12:30,383 --> 01:12:31,393 Você? 768 01:12:33,573 --> 01:12:35,763 Você é uma estúpida! Uma grande estúpida! 769 01:12:36,073 --> 01:12:39,773 Rápido! Vamos, antes que o canhão dispare. 770 01:13:00,853 --> 01:13:01,863 Esta é a ponte. 771 01:13:02,663 --> 01:13:05,173 Seu pai escreveu sobre ela no caderno. 772 01:13:06,873 --> 01:13:08,773 Deus do céu! 773 01:13:09,263 --> 01:13:10,763 A ponte está levantada. 774 01:13:12,883 --> 01:13:14,363 O Pel nos enganou. 775 01:13:15,153 --> 01:13:17,273 A torre está do outro lado do rio. 776 01:13:18,573 --> 01:13:20,063 Nós não conseguimos. 777 01:13:23,563 --> 01:13:24,573 Sinto muito. 778 01:13:26,373 --> 01:13:28,763 Paramon, por que está sentando? 779 01:13:32,373 --> 01:13:34,373 Então, é tudo mentira? 780 01:13:35,283 --> 01:13:39,263 É apenas um conto de fadas que os pais contam aos filhos? 781 01:13:40,663 --> 01:13:43,873 Eles me abandonaram! Nós sabemos disso! 782 01:13:45,193 --> 01:13:48,233 Eu moro em um orfanato, e você também! 783 01:13:48,323 --> 01:13:50,273 Paramon, fale alguma coisa! 784 01:13:50,673 --> 01:13:53,463 - Não deu certo. - Fale alguma coisa. 785 01:13:56,073 --> 01:13:57,183 Estou entendendo. 786 01:13:58,273 --> 01:14:01,973 Não há nenhum relógio, nenhuma torre. É tudo um conto de fadas! 787 01:14:02,063 --> 01:14:05,833 É tudo mentira! Paramon! Estou farta, cansada! 788 01:14:05,923 --> 01:14:08,483 Eu quero dormir! Paramon! 789 01:14:10,873 --> 01:14:12,773 Talvez você esteja certa. 790 01:14:16,273 --> 01:14:17,283 Você está certa. 791 01:14:21,583 --> 01:14:26,373 Nós podemos voltar e ninguém vai julgar você. 792 01:14:27,683 --> 01:14:28,693 Mas... 793 01:14:29,473 --> 01:14:30,763 cedo ou tarde, 794 01:14:31,653 --> 01:14:32,663 um dia... 795 01:14:33,573 --> 01:14:38,883 uma questão vai surgir: Eu usei a minha única chance 796 01:14:38,973 --> 01:14:41,773 para tornar minha vida melhor? 797 01:14:42,173 --> 01:14:45,473 Eu tentei dar corda no relógio usando a chave 798 01:14:45,873 --> 01:14:48,973 que estava pendurada no meu pescoço o tempo todo? 799 01:14:55,973 --> 01:14:57,373 Como você sabia... 800 01:15:11,273 --> 01:15:14,563 Vamos dar corda no relógio juntos. Sem a chave. 801 01:15:14,873 --> 01:15:16,873 E, então, poderemos voltar para casa. 802 01:15:24,163 --> 01:15:25,173 Paramon! 803 01:15:25,963 --> 01:15:27,273 Precisamos lutar! 804 01:15:33,873 --> 01:15:34,883 Vão! 805 01:16:22,573 --> 01:16:23,583 Paramon! 806 01:16:37,873 --> 01:16:40,273 Mais rápido! 807 01:16:41,273 --> 01:16:43,473 Paramon, um navio! Precisamos pular! 808 01:16:45,783 --> 01:16:47,773 Eu estou com medo! 809 01:16:48,073 --> 01:16:49,773 Eu não tenho mais medo. 810 01:16:55,463 --> 01:16:59,073 Seus medos sumiram! Se foram! 811 01:16:59,773 --> 01:17:01,073 Pule, eu sigo você! 812 01:17:07,283 --> 01:17:12,483 - Paramon! Pule! - Optio exitus est. 813 01:17:37,763 --> 01:17:40,283 Por que você está sempre no meu caminho? 814 01:18:02,183 --> 01:18:03,683 Paramon! 815 01:18:32,773 --> 01:18:35,973 Paramon! 816 01:18:42,973 --> 01:18:43,983 Não! 817 01:19:01,373 --> 01:19:02,383 Paramon... 818 01:20:01,173 --> 01:20:02,473 Não tenha medo. 819 01:20:40,073 --> 01:20:43,063 "O relógio parou à meia-noite. 820 01:20:43,473 --> 01:20:45,273 Meu anjo se foi. 821 01:20:45,563 --> 01:20:50,163 O canhão informou esta terrível notícia à toda a cidade." 822 01:21:34,983 --> 01:21:37,383 Você não pode me parar agora! 823 01:21:45,163 --> 01:21:46,173 Ksusha! 824 01:21:57,273 --> 01:21:59,773 Não! Ksusha! 825 01:22:00,573 --> 01:22:01,673 Ksusha! 826 01:22:16,473 --> 01:22:17,973 Você tem que fazer isto! 827 01:22:20,273 --> 01:22:21,983 Você mesma tem que fazer! 828 01:22:24,583 --> 01:22:28,583 Só você pode dar corda no relógio! 829 01:22:37,063 --> 01:22:39,183 Ela é a do orfanato! 830 01:22:48,273 --> 01:22:51,373 Não vamos deixar nada disso acontecer. Por que nós somos quem? 831 01:22:52,283 --> 01:22:54,573 - Guardiões do tempo? - Exato. 832 01:23:22,973 --> 01:23:23,983 Querida. 833 01:23:29,793 --> 01:23:32,973 Mamãe, papai, eu tive um pesadelo. 834 01:24:32,473 --> 01:24:34,383 "CHAVE DO TEMPO", ANDREY ALEXEEV 835 01:25:05,683 --> 01:25:07,273 Esta é nossa nova casa. 836 01:25:08,883 --> 01:25:11,173 - Mãe... - Sim, querida? 837 01:25:11,373 --> 01:25:12,873 O que está escrito ali? 838 01:25:14,063 --> 01:25:16,373 Optio exitus est. 839 01:25:17,673 --> 01:25:21,273 É Latim e significa: "Sua escolha é sua saída." 840 01:25:31,073 --> 01:25:32,313 - Olá. - Oi. 841 01:25:32,403 --> 01:25:35,773 Entrega especial. Ksusha Alexeeva mora aqui? 842 01:25:35,973 --> 01:25:37,873 A partir de agora, sim. 843 01:25:38,063 --> 01:25:39,283 Isto é pra você. 844 01:25:48,683 --> 01:25:49,973 Olha só! 845 01:25:52,273 --> 01:25:53,373 Como vai chamar ele? 846 01:25:56,773 --> 01:25:58,373 - Paramon. - Sim. 847 01:26:06,683 --> 01:26:11,393 IRENA 848 01:26:25,773 --> 01:26:27,773 O meu velho relógio 849 01:26:28,963 --> 01:26:30,583 Continua correndo 850 01:26:32,163 --> 01:26:34,373 Meu velho relógio 851 01:26:35,373 --> 01:26:37,673 É minha testemunha e meu júri 852 01:26:38,773 --> 01:26:41,473 Toda vez que você vem 853 01:26:42,263 --> 01:26:44,173 Eles cantam para você 854 01:26:45,463 --> 01:26:50,073 Colocando todos os sinos para tocarem 855 01:26:52,373 --> 01:26:57,713 Quando você não me compreendeu 856 01:26:58,263 --> 01:27:00,973 Eu pensei 857 01:27:01,273 --> 01:27:04,073 Que todos os sons desapareceriam 858 01:27:04,373 --> 01:27:06,673 Mas meu relógio estava correndo 859 01:27:07,063 --> 01:27:09,773 Solene e triste 860 01:27:09,863 --> 01:27:15,313 Eu ouvi o som deles nos sinos 861 01:27:16,883 --> 01:27:22,173 É impossível reverter o fluxo do tempo 862 01:27:22,663 --> 01:27:27,473 E você não pode pará-lo nem um minuto 863 01:27:28,473 --> 01:27:34,033 E a escuridão sem limites Cobre minha casa solitária, solitária 864 01:27:34,573 --> 01:27:36,173 Mas o velho relógio 865 01:27:36,593 --> 01:27:39,273 Continua batendo 866 01:27:43,373 --> 01:27:44,573 Boa noite. 867 01:27:45,673 --> 01:27:48,093 Boa noite, prezados companheiros 868 01:27:48,473 --> 01:27:51,873 e convidados de nossa instituição. 61271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.