All language subtitles for Guardi+Áes do Tempo 2022 720p WEB-DL DUAL 5.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,773 --> 00:00:37,673
Honestamente,
eu abandonei completamente o romance
2
00:00:37,773 --> 00:00:40,073
e achei que nunca retornaria a ele.
3
00:00:41,373 --> 00:00:43,573
Mas a Ksusha entrou em nossas vidas.
4
00:00:44,663 --> 00:00:46,573
E eu decidi tentar novamente.
5
00:00:54,753 --> 00:00:56,473
Há muito tempo atrás,
6
00:00:56,873 --> 00:00:59,513
apenas um rio sombrio fazia
o seu caminho através de pântanos,
7
00:00:59,603 --> 00:01:01,473
na costa do Mar do Norte.
8
00:01:02,473 --> 00:01:05,773
Mas um dia, um poderoso
Czar trouxe seu exército ali
9
00:01:07,163 --> 00:01:09,263
e ordenou que construíssem uma fortaleza
10
00:01:09,583 --> 00:01:11,773
que teria uma torre
com um grande relógio.
11
00:01:13,763 --> 00:01:16,513
Ao meio-dia, o disparo de um canhão
12
00:01:16,603 --> 00:01:19,963
anunciou ao mundo
que uma nova cidade foi fundada.
13
00:01:20,473 --> 00:01:24,963
Nesta cidade de conto de fadas,
de esfinges de pedra, grifos e leões,
14
00:01:25,063 --> 00:01:27,173
um dia Ingrid nasceu.
15
00:01:34,003 --> 00:01:37,563
E é aqui onde morava o Gato Elisey.
16
00:01:37,673 --> 00:01:39,373
Está vendo aquela estátua? É lá.
17
00:01:41,263 --> 00:01:42,773
O tempo passava,
18
00:01:42,963 --> 00:01:47,583
Ingrid cresceu e se tornou
uma linda jovem mulher.
19
00:01:48,163 --> 00:01:49,973
As pessoas daquela cidade a amavam.
20
00:01:50,263 --> 00:01:52,673
E ela lhes oferecia seu sorriso.
21
00:01:54,383 --> 00:01:58,773
Em um dia de primavera, Ingrid
conheceu um jovem chamado Pekko.
22
00:01:59,173 --> 00:02:02,773
Ele era o guardião da torre do relógio
daquela cidade. O guardião do tempo.
23
00:02:03,183 --> 00:02:05,243
Todos os dias,
antes do disparo do canhão,
24
00:02:05,333 --> 00:02:09,873
Pekko tinha que subir na torre do relógio,
que protegia a cidade da desgraça.
25
00:02:12,483 --> 00:02:15,683
Pekko e Ingrid se apaixonaram
e logo se casaram.
26
00:02:18,073 --> 00:02:19,573
E este é o Chizhik Pyzhik.
27
00:02:19,873 --> 00:02:24,083
Se você jogar a moeda e fizer
um desejo, e a moeda cair na base,
28
00:02:24,373 --> 00:02:25,963
seu desejo se realiza.
29
00:02:28,873 --> 00:02:31,283
A felicidade de Pekko
e Ingrid não durou muito.
30
00:02:33,073 --> 00:02:36,483
A filha deles ficou doente e morreu.
31
00:02:40,363 --> 00:02:41,973
Ingrid perdeu a cabeça.
32
00:02:43,883 --> 00:02:46,293
Ferido pela perda, Pekko fez as malas,
33
00:02:46,383 --> 00:02:49,473
pegou sua chave da torre
do relógio e deixou a cidade.
34
00:02:50,673 --> 00:02:54,973
O relógio parou
e a cidade mergulhou na escuridão.
35
00:02:58,883 --> 00:03:03,393
Desde então, a triste Ingrid caminha
pelas ruas de sua cidade sombria
36
00:03:03,483 --> 00:03:05,073
procurando por sua filha.
37
00:03:05,763 --> 00:03:09,273
E apenas o herdeiro
do guardião pode retroceder o relógio
38
00:03:09,873 --> 00:03:11,863
e devolver o tempo para a cidade.
39
00:03:36,163 --> 00:03:38,073
O primeiro aviso de tempestade.
40
00:03:38,173 --> 00:03:41,253
De acordo com os meteorologistas, na
sexta-feira a cidade será atingida por...
41
00:03:45,383 --> 00:03:46,433
Gostou da casa?
42
00:03:47,073 --> 00:03:48,473
Eu achei maravilhosa.
43
00:03:49,563 --> 00:03:53,373
É uma casa grande, com lareira,
dois andares. O de cima será da Ksusha.
44
00:03:53,683 --> 00:03:54,693
É cara.
45
00:03:56,063 --> 00:03:57,983
Nós vendemos o apartamento
e compramos esta casa.
46
00:03:58,863 --> 00:04:01,063
E você terá a chance
de terminar seu livro.
47
00:04:04,933 --> 00:04:05,983
IRENA
48
00:04:06,083 --> 00:04:08,363
Nossa, já está tarde
e ela está em casa sozinha.
49
00:04:09,173 --> 00:04:10,763
E se a sua bruxa souber disso?
50
00:04:12,173 --> 00:04:14,973
Aquele vizinha velha
maluca conta tudo para ela.
51
00:04:16,173 --> 00:04:18,583
Ela realmente contratou
ele para nos espionar.
52
00:04:19,173 --> 00:04:22,373
- Vamos envenená-la.
- Eu prefiro que você envenene sua bruxa.
53
00:04:22,573 --> 00:04:25,273
Olga, você sabe quem tem
poder para tomar a decisão final.
54
00:04:26,473 --> 00:04:29,473
O período de teste está quase acabando.
55
00:04:29,773 --> 00:04:30,973
Além disso,
56
00:04:31,863 --> 00:04:33,419
Irena é apenas minha amiga de infância.
57
00:04:33,443 --> 00:04:35,724
Parece que sua amiga de infância
não consegue te esquecer.
58
00:04:36,963 --> 00:04:38,473
O que ela quer?
59
00:04:40,273 --> 00:04:41,993
Olga, cuidado!
60
00:04:50,773 --> 00:04:51,783
Mãe?
61
00:04:54,273 --> 00:04:55,973
Eu não sou sua mãe.
62
00:04:59,483 --> 00:05:02,073
- Siga-me!
- Mãe...
63
00:05:24,963 --> 00:05:26,883
Você teve outro pesadelo?
64
00:05:28,573 --> 00:05:32,173
É porque você está em uma outra casa.
Você vai se acostumar logo. Deite.
65
00:05:58,563 --> 00:06:00,883
Talvez nós devêssemos levar
a Ksusha para ver um psicólogo?
66
00:06:01,673 --> 00:06:04,073
Ela está tendo dificuldade
na escola, está sofrendo bullying.
67
00:06:04,573 --> 00:06:06,263
E ela fica desenhando
bruxas em todo lugar.
68
00:06:06,973 --> 00:06:08,573
E imaginando portas verdes.
69
00:06:12,563 --> 00:06:13,863
Ela está realmente assustada...
70
00:06:14,973 --> 00:06:16,003
com a sua Irena.
71
00:06:19,273 --> 00:06:21,773
Está tudo bem. Ksusha vai
se acostumar, tudo vai ficar bem.
72
00:06:24,263 --> 00:06:25,573
E Irena não é minha.
73
00:06:27,483 --> 00:06:28,493
Você é.
74
00:06:29,883 --> 00:06:31,273
Esposa do escritor.
75
00:06:34,433 --> 00:06:41,423
GUARDIÕES DO TEMPO
76
00:07:26,773 --> 00:07:28,713
Alô, Irena.
Desculpa não ter te retornado.
77
00:07:28,803 --> 00:07:31,473
Estou te ligando para falar que
Ksusha bateu em uma menina.
78
00:07:31,863 --> 00:07:33,273
O que ela fez?
79
00:07:33,573 --> 00:07:35,539
Ela se envolveu em uma briga,
e não é a primeira vez.
80
00:07:35,563 --> 00:07:37,163
Bem, são crianças.
81
00:07:37,383 --> 00:07:39,049
Infelizmente terei que tomar providências.
82
00:07:39,073 --> 00:07:40,074
Tem certeza?
83
00:07:40,163 --> 00:07:42,273
Acredito que será melhor
para ela voltar para nós.
84
00:07:42,363 --> 00:07:45,173
Está bem, mas não
vamos partir para extremos.
85
00:07:45,273 --> 00:07:47,373
- Tenho o controle.
- Venha amanhã às 10h.
86
00:07:47,573 --> 00:07:48,593
Estaremos aí.
87
00:07:51,573 --> 00:07:52,583
Droga.
88
00:08:01,283 --> 00:08:02,803
Você poderia me dizer o que aconteceu?
89
00:08:07,963 --> 00:08:12,173
Olha quem a está aqui. Nossa pobre órfã.
90
00:08:12,273 --> 00:08:16,173
Minha mãe disse que eles
a pegaram para substituir outra criança.
91
00:08:16,373 --> 00:08:18,049
Mas ela provavelmente
não vai ficar com eles.
92
00:08:18,073 --> 00:08:20,883
Eles vão devolver ela
para o orfanato logo.
93
00:08:23,173 --> 00:08:26,583
Quem nasceu em São Petersburgo,
94
00:08:28,073 --> 00:08:30,773
levante a mão, por favor.
95
00:08:33,463 --> 00:08:37,403
E tem alguém que nasceu
em um lugar diferente
96
00:08:37,493 --> 00:08:41,273
e se mudou para
Petersburgo com a família?
97
00:08:44,273 --> 00:08:45,473
E você?
98
00:08:45,673 --> 00:08:48,973
Ela não sabe onde ela nasceu.
Ela veio de um orfanato.
99
00:08:50,183 --> 00:08:51,773
Quietos, crianças!
100
00:08:52,073 --> 00:08:54,873
Uma órfã! Vai lá chorar para a mamãe.
101
00:08:55,073 --> 00:08:58,343
Ela não tem mãe! Nem pai!
102
00:08:58,433 --> 00:08:59,573
Ela realmente disse isso?
103
00:09:00,573 --> 00:09:02,053
Isso não faz sentido. O que você fez?
104
00:09:02,383 --> 00:09:03,473
Eu empurrei ela.
105
00:09:07,873 --> 00:09:10,273
Irena pediu para vermos ela amanhã.
106
00:09:10,673 --> 00:09:15,073
Eu não quero ir lá!
Tem uma sala escura e uma bruxa!
107
00:09:15,163 --> 00:09:18,773
As bruxas vivem nos pântanos,
e este lugar é onde as crianças vivem.
108
00:09:19,863 --> 00:09:23,373
Vai acabar logo e depois
nunca mais precisaremos ir lá.
109
00:09:33,983 --> 00:09:37,073
Conte-me sobre essa
torre sombria do relógio.
110
00:09:45,453 --> 00:09:48,873
Se o relógio parar
e começar a andar para trás,
111
00:09:50,473 --> 00:09:51,673
a cidade toda vai morrer.
112
00:09:54,273 --> 00:09:57,473
E as pessoas vão se transformando
em bestas sem almas.
113
00:09:57,973 --> 00:09:59,673
E o que podemos fazer?
114
00:10:04,373 --> 00:10:05,473
Então, o que fazemos?
115
00:10:07,773 --> 00:10:09,673
Nós precisamos ser gentis com as pessoas,
116
00:10:10,973 --> 00:10:11,983
saber o valor do tempo,
117
00:10:13,773 --> 00:10:15,783
para cada minuto nos trazer alegria.
118
00:10:17,473 --> 00:10:19,113
Mas, se de repente coisas
ruins acontecer,
119
00:10:20,573 --> 00:10:22,263
nós vamos para a cidade sombria
120
00:10:23,673 --> 00:10:25,073
e damos corda de novo no relógio.
121
00:10:26,183 --> 00:10:27,193
De agora em diante,
122
00:10:28,263 --> 00:10:29,473
você é a guardiã do tempo.
123
00:10:30,773 --> 00:10:31,783
Pegue.
124
00:11:40,173 --> 00:11:41,473
Olá, Ksusha.
125
00:11:43,373 --> 00:11:44,873
Estou muito feliz em vê-la.
126
00:11:46,263 --> 00:11:47,273
Como você está?
127
00:11:49,873 --> 00:11:51,773
Você já se acostumou à sua nova casa?
128
00:11:54,273 --> 00:11:56,283
Provavelmente está sentindo
falta dos seus amigos.
129
00:11:57,673 --> 00:11:59,073
Eu recebi uma ligação da escola.
130
00:12:01,363 --> 00:12:03,773
Eles disseram que Ksusha
bateu em sua colega de classe.
131
00:12:06,563 --> 00:12:10,683
Ela é uma menina muito
calma, não machucaria uma mosca.
132
00:12:10,873 --> 00:12:11,883
Ksusha,
133
00:12:12,673 --> 00:12:15,473
poderia nos deixar a sós um momento?
Espere no corredor.
134
00:12:26,863 --> 00:12:28,173
Por favor, sente-se.
135
00:12:41,593 --> 00:12:44,733
- Ela tem a chave!
- Chave!
136
00:12:44,823 --> 00:12:46,173
Ela tem a chave!
137
00:12:49,873 --> 00:12:51,073
Eu tenho a impressão
138
00:12:51,673 --> 00:12:54,783
que vocês assumiram uma
responsabilidade que não podem lidar.
139
00:12:54,973 --> 00:12:56,773
- Mas nós...
- Sua vizinha me ligou.
140
00:12:57,273 --> 00:12:59,773
Aquela velha maluca
conta mentira sobre nós.
141
00:12:59,973 --> 00:13:01,373
Quem confiou a criança a você?
142
00:13:01,873 --> 00:13:02,883
Essa velha maluca?
143
00:13:03,063 --> 00:13:04,473
Ou o Estado?
144
00:13:05,273 --> 00:13:07,273
Vocês sequer entendem
o que é uma criança?
145
00:13:09,063 --> 00:13:12,473
Irena, a mãe da Solovyeva chegou.
146
00:13:13,273 --> 00:13:15,283
Com licença, eu vou com Ksenia.
147
00:13:15,373 --> 00:13:19,373
E a partir de agora,
atenda minhas ligações.
148
00:13:20,873 --> 00:13:21,883
Por favor.
149
00:13:22,083 --> 00:13:23,573
Então, eles te devolveram.
150
00:13:24,673 --> 00:13:25,863
Todos nós fomos devolvidos.
151
00:13:26,673 --> 00:13:29,683
- Quem está vivendo ali?
- Não tem mais ninguém vivendo aí.
152
00:13:29,773 --> 00:13:33,073
Um menino estava vivendo aí.
A bruxa levou ele.
153
00:13:33,463 --> 00:13:36,573
- E ela comeu ele...
- Solovyeva!
154
00:13:36,973 --> 00:13:37,983
Para baixo.
155
00:13:38,773 --> 00:13:41,373
Sua mãe veio trazer suas coisas.
156
00:13:41,473 --> 00:13:42,673
Ela não é minha mãe.
157
00:13:43,373 --> 00:13:46,493
O que há de errado com essas pessoas?
Eles adotam as crianças, brincam com elas
158
00:13:46,763 --> 00:13:48,073
e depois as devolvem.
159
00:13:49,873 --> 00:13:50,883
Bastardos!
160
00:13:56,573 --> 00:14:00,073
Ksusha, onde você está?
161
00:14:00,163 --> 00:14:01,173
Como seu livro está indo?
162
00:14:01,673 --> 00:14:03,073
Na verdade, bem difícil.
163
00:14:05,663 --> 00:14:07,973
Estou escrevendo na máquina
de escrever que você me deu.
164
00:14:08,883 --> 00:14:10,163
Fico feliz em ouvir isso.
165
00:14:10,673 --> 00:14:11,683
Veja.
166
00:14:11,983 --> 00:14:13,173
- Lembra?
- Sim.
167
00:14:14,173 --> 00:14:15,763
Você estava com a perna quebrada.
168
00:14:16,473 --> 00:14:20,663
Você e Dasha fizeram uma aposta
por minha causa e pularam do banco.
169
00:14:21,673 --> 00:14:23,773
Eu te carreguei pelo parque todo.
170
00:14:24,373 --> 00:14:26,173
- E atravessou a ponte.
- Sim.
171
00:14:26,573 --> 00:14:30,073
- E depois embaixo da ponte...
- Sim. Me lembro de tudo.
172
00:14:33,273 --> 00:14:34,283
Onde está minha mãe?
173
00:14:36,663 --> 00:14:38,373
Ela está esperando por você lá fora.
174
00:14:43,173 --> 00:14:45,613
Francamente, não estou chegando
a lugar nenhum com esse livro.
175
00:14:46,263 --> 00:14:47,573
Você quer que eu te ajude?
176
00:14:48,083 --> 00:14:49,093
Irena...
177
00:14:51,183 --> 00:14:53,163
Não se preocupe.
Não vou levantar antigas memórias
178
00:14:53,683 --> 00:14:55,273
e destruir sua família.
179
00:15:00,283 --> 00:15:01,293
Eu me mudei.
180
00:15:03,073 --> 00:15:04,083
Este é meu endereço.
181
00:15:06,173 --> 00:15:08,373
Apareça por lá se você quiser.
182
00:15:08,473 --> 00:15:12,773
Nós tomamos uma bebida,
sentamos e conversamos sobre seu livro.
183
00:15:12,863 --> 00:15:13,873
Certo.
184
00:15:14,463 --> 00:15:15,473
Obrigado.
185
00:15:25,773 --> 00:15:27,173
Haverá uma tempestade hoje à noite.
186
00:15:40,773 --> 00:15:41,783
Alô?
187
00:15:41,883 --> 00:15:42,893
Oi.
188
00:15:46,673 --> 00:15:47,683
Mas está tarde.
189
00:15:50,763 --> 00:15:52,573
Está bem, eu vou.
Qual é o endereço mesmo?
190
00:16:02,293 --> 00:16:03,573
Por que você não foi comer?
191
00:16:04,573 --> 00:16:05,673
Você está saindo?
192
00:16:07,193 --> 00:16:09,173
Sim, eu preciso ir para...
193
00:16:09,973 --> 00:16:12,733
para cidade sombria
e dar corda no relógio da torre.
194
00:16:12,823 --> 00:16:14,573
Ele parou?
195
00:16:15,163 --> 00:16:19,863
Não, mas se parar, as forças
da escuridão irão até a cidade
196
00:16:20,663 --> 00:16:23,063
liderados pela bruxa,
rainha das cobras e sapos.
197
00:16:23,773 --> 00:16:26,873
Mas não deixaremos nada disso acontecer.
Por que nós somos quem?
198
00:16:27,693 --> 00:16:29,173
Os guardiões do tempo?
199
00:16:29,863 --> 00:16:30,873
Isso mesmo.
200
00:16:34,063 --> 00:16:35,273
Está cheirando bem!
201
00:16:36,373 --> 00:16:37,383
Meu peixe favorito.
202
00:16:38,073 --> 00:16:39,083
Coma um pouco.
203
00:16:40,573 --> 00:16:43,273
Não, obrigado.
Preciso ir depressa para um lugar.
204
00:16:44,473 --> 00:16:45,783
Sergei me ligou.
205
00:16:47,273 --> 00:16:51,573
- Ele me ofereceu escrever seis episódios.
- E quem vai dirigir? Alguém bom?
206
00:16:51,873 --> 00:16:53,273
Provavelmente com boa imaginação?
207
00:16:53,873 --> 00:16:54,973
Não entendi.
208
00:16:57,163 --> 00:16:58,483
Eu te levo lá.
209
00:17:00,773 --> 00:17:03,173
Não, obrigado. Já pedi um táxi.
210
00:17:03,463 --> 00:17:05,363
É melhor você colocar
a Ksusha para dormir.
211
00:17:07,073 --> 00:17:08,083
Você vai ver ela?
212
00:17:09,583 --> 00:17:10,663
Como? Eu já volto.
213
00:17:21,163 --> 00:17:23,073
- Depressa!
- Para onde nós vamos?
214
00:18:18,683 --> 00:18:20,353
VOCÊ NÃO VAI RESISTIR!
215
00:18:41,863 --> 00:18:46,063
Leve ela para ala quatro
e prepare um ventilador.
216
00:18:47,573 --> 00:18:48,973
E chame a Spiridonova.
217
00:19:02,073 --> 00:19:03,673
Você acha que ela vai sobreviver?
218
00:19:03,873 --> 00:19:05,273
Vai depender dela.
219
00:19:06,083 --> 00:19:07,273
Coitadinha.
220
00:19:08,483 --> 00:19:12,273
Nessa chuva, com uma criança, dirigindo.
No que ela estava pensando?
221
00:19:15,073 --> 00:19:16,673
As autoridades vão descobrir isso.
222
00:19:17,473 --> 00:19:18,593
Prepare um soro intravenoso.
223
00:19:27,873 --> 00:19:29,273
Então, criança,
224
00:19:30,873 --> 00:19:32,473
você está dizendo que ele é seu pai?
225
00:19:34,183 --> 00:19:36,373
E se ele não for?
226
00:19:37,873 --> 00:19:41,573
Onde estão os documentos?
Identificação? Você não tem nenhum.
227
00:19:41,993 --> 00:19:43,573
Ele não é o pai dela.
228
00:19:45,573 --> 00:19:48,563
Quando soube do acidente de carro,
ele a abandonou.
229
00:19:48,653 --> 00:19:51,633
E ele foi para o sul,
na casa de sua ex-namorada.
230
00:19:51,723 --> 00:19:53,373
Para escrever um conto de fadas.
231
00:19:53,673 --> 00:19:56,083
E a mãe? Não é mãe dela.
232
00:19:56,473 --> 00:20:00,083
Estou te dizendo, eles são ordinários.
233
00:20:00,263 --> 00:20:01,973
Malandros.
234
00:20:02,173 --> 00:20:05,373
A criança está só agora.
O que fazemos com ela?
235
00:20:06,773 --> 00:20:10,673
Devemos levá-la para o orfanato.
236
00:20:11,273 --> 00:20:13,173
Ela ficará melhor lá,
237
00:20:13,863 --> 00:20:15,873
na sala escura.
238
00:20:43,973 --> 00:20:47,683
Me pediram para pegar
uma criança necessitada.
239
00:20:48,473 --> 00:20:51,063
Nós temos um quarto preparado para ela.
240
00:20:51,273 --> 00:20:53,273
- Documentos.
- Aqui.
241
00:20:55,273 --> 00:20:56,473
Pode levá-la.
242
00:20:57,273 --> 00:21:00,873
O documento está aqui e com um selo.
É legalizado.
243
00:21:01,483 --> 00:21:03,473
Se você tem documentos, você existe.
244
00:21:04,683 --> 00:21:06,123
Sem documento,
245
00:21:07,073 --> 00:21:08,183
você não existe.
246
00:21:08,273 --> 00:21:11,063
- Adeus.
- Por favor...
247
00:21:11,263 --> 00:21:16,183
E a mãe dela está muito mal.
248
00:21:42,773 --> 00:21:44,673
Você está de volta, idiota.
249
00:21:57,773 --> 00:21:59,763
A mãe dela está no hospital.
250
00:22:00,373 --> 00:22:01,733
Está muito mal.
251
00:22:06,273 --> 00:22:08,273
Bem-vinda de volta para sua casa,
252
00:22:09,373 --> 00:22:10,383
querida.
253
00:22:12,083 --> 00:22:13,573
Aqui não é minha casa.
254
00:22:16,373 --> 00:22:17,933
Você tem que aceitar isso.
255
00:22:18,023 --> 00:22:21,513
Você vai ficar no seu quarto.
Lembra aonde é?
256
00:22:21,603 --> 00:22:24,323
Meu pai virá me buscar logo.
Vai me levar para casa.
257
00:22:24,413 --> 00:22:25,973
Ele não vai te levar para lugar nenhum.
258
00:22:26,473 --> 00:22:28,883
Na verdade, ele não é seu pai.
259
00:22:30,483 --> 00:22:32,573
E ele não te ama.
260
00:22:33,573 --> 00:22:35,683
Nós somos sua verdadeira família.
261
00:23:11,473 --> 00:23:14,373
O que você está fazendo? Estava...
262
00:23:16,273 --> 00:23:18,883
Estava meio cheio!
263
00:23:19,383 --> 00:23:21,563
Quem é você?
264
00:23:23,373 --> 00:23:28,283
Paramon.
265
00:23:29,373 --> 00:23:30,383
Eu sou Paramon.
266
00:23:32,063 --> 00:23:35,173
Minha calça nova.
Você destruiu, sua estúpida!
267
00:23:35,783 --> 00:23:40,093
Eu não fiz nada,
e ela não parece nada nova.
268
00:23:40,183 --> 00:23:41,373
Exatamente.
269
00:23:43,773 --> 00:23:45,683
Você não consegue fazer nada,
270
00:23:46,473 --> 00:23:48,973
sua ociosa, preguiçosa.
271
00:23:49,673 --> 00:23:53,563
Eles cuidam de você para nada.
272
00:23:53,653 --> 00:23:55,873
Você é uma total perca de tempo.
273
00:23:55,963 --> 00:23:58,403
E você destrói coisas que não são suas.
274
00:23:58,493 --> 00:24:03,273
Eu não sou preguiçosa.
Eu acabei aqui acidentalmente.
275
00:24:03,363 --> 00:24:06,773
- Meu pai vem me buscar logo.
- Pai? Vai buscar você?
276
00:24:07,183 --> 00:24:09,573
É o que todos dizem.
277
00:24:09,983 --> 00:24:13,173
"Minha mãe vem me buscar",
"meu pai vem." Onde eles estão?
278
00:24:15,283 --> 00:24:16,563
Cadê as mamães e papais?
279
00:24:25,173 --> 00:24:27,473
Aqui está sua roupa de cama, querida.
280
00:24:30,173 --> 00:24:32,163
Arrume sua cama ordenadamente.
281
00:24:32,373 --> 00:24:33,673
Não os manche.
282
00:24:34,373 --> 00:24:38,073
Você sabe o que vai
te acontecer se manchar.
283
00:24:49,373 --> 00:24:53,683
Então, aquele bobalhão
estava aqui novamente.
284
00:24:56,673 --> 00:24:58,433
Não há escapatória para este malfeitor.
285
00:25:00,293 --> 00:25:02,073
Pare de olhar para mim. Faça sua cama.
286
00:25:06,163 --> 00:25:08,973
Durma bem, querida.
287
00:25:16,283 --> 00:25:17,773
Bobalhão?
288
00:25:18,073 --> 00:25:19,083
E ela é...
289
00:25:19,873 --> 00:25:21,373
uma carniça podre!
290
00:25:22,973 --> 00:25:26,873
Você poderia acender uma lâmpada?
Eu tenho medo de escuro.
291
00:25:30,973 --> 00:25:31,983
Então?
292
00:25:33,663 --> 00:25:37,673
Você estava me falando do seu pai.
Onde ele está?
293
00:25:40,283 --> 00:25:41,293
Que tempo ruim.
294
00:25:42,273 --> 00:25:44,073
Boa sorte! Te vejo na segunda.
295
00:25:47,253 --> 00:25:48,263
Que cidade!
296
00:25:52,663 --> 00:25:56,363
Um acidente de carro ocorreu entre
as ruas Bakunin Prospect e Kherson.
297
00:25:56,573 --> 00:25:59,543
Uma mulher e sua filha ficaram feridas.
298
00:25:59,633 --> 00:26:04,083
As testemunhas relataram ações
inadequadas do motorista da Mercedes
299
00:26:04,173 --> 00:26:06,183
trafegando na contramão.
300
00:26:09,983 --> 00:26:11,503
Como você sabe sobre a cidade sombria?
301
00:26:11,773 --> 00:26:13,163
Meu pai me contou.
302
00:26:15,433 --> 00:26:16,443
E quem é ele?
303
00:26:16,533 --> 00:26:19,433
Minha mãe diz
que ele é um contador de histórias.
304
00:26:19,523 --> 00:26:22,573
E meu pai diz que ele
é o guardião do tempo.
305
00:26:23,473 --> 00:26:25,973
Puxa vida!
306
00:26:27,173 --> 00:26:28,583
O guardião do tempo?
307
00:26:28,673 --> 00:26:33,563
Meu pai foi para a cidade sombria
dar corda no relógio da torre.
308
00:26:37,563 --> 00:26:41,073
Na verdade, eu sou
um grande homem também.
309
00:26:43,273 --> 00:26:45,013
Todo cachorro me conhece lá.
310
00:26:45,103 --> 00:26:48,983
- Onde é "lá"?
- Na cidade sombria.
311
00:26:49,173 --> 00:26:51,209
Então, de novo, o que seu pai
está fazendo na nossa cidade?
312
00:26:51,233 --> 00:26:55,383
Ele me disse que, dando corda no relógio,
você pode trazer tudo de volta ao normal.
313
00:26:55,473 --> 00:26:59,453
- Sério?
- Ele estava escrevendo em seu caderno.
314
00:26:59,543 --> 00:27:04,443
Eu também li lá que é importante fazer
antes do disparo do canhão do meio-dia.
315
00:27:04,533 --> 00:27:05,963
Também tem uma...
316
00:27:06,053 --> 00:27:07,873
- Bruxa!
- Talvez, uma bruxa.
317
00:27:07,973 --> 00:27:09,973
Então, se não fizer a tempo...
318
00:27:10,063 --> 00:27:13,583
Seu pai não fez. O relógio parou.
319
00:27:13,673 --> 00:27:15,073
E sua mãe não pode sair.
320
00:27:15,773 --> 00:27:18,173
E você está presa aqui para sempre.
321
00:27:18,273 --> 00:27:19,973
E o que eu faço agora?
322
00:27:21,073 --> 00:27:24,013
Como assim "o que"? Ache o caderno.
323
00:27:26,783 --> 00:27:28,073
E dê corda no relógio.
324
00:27:30,073 --> 00:27:31,773
Mas como?
325
00:27:31,863 --> 00:27:32,963
Como? Assim!
326
00:27:34,273 --> 00:27:39,313
Santas travessuras!
327
00:27:44,073 --> 00:27:45,103
Mais uma.
328
00:27:53,483 --> 00:27:54,493
Puxa...
329
00:27:56,393 --> 00:27:58,263
Puxa vida!
330
00:28:01,773 --> 00:28:02,783
Venha.
331
00:28:21,363 --> 00:28:22,373
Aceita um chá de fungos?
332
00:28:28,383 --> 00:28:31,173
Por que você bebe isso o tempo todo?
333
00:28:31,773 --> 00:28:32,783
Eu estou...
334
00:28:34,873 --> 00:28:39,373
com sede, por alguma razão.
Para inspiração.
335
00:28:42,283 --> 00:28:43,933
A propósito,
336
00:28:44,573 --> 00:28:45,583
eu...
337
00:28:47,863 --> 00:28:49,053
também escrevo livros.
338
00:29:03,683 --> 00:29:04,873
Livros românticos!
339
00:29:12,073 --> 00:29:14,873
A noite estava azul
340
00:29:16,373 --> 00:29:18,883
E a lua brilhava
341
00:29:19,463 --> 00:29:22,373
E ali eu estava
342
00:29:23,473 --> 00:29:26,573
Lindo e jovem
343
00:29:31,363 --> 00:29:33,673
De gelo era meu coração
344
00:29:35,773 --> 00:29:38,773
E tão pobre a minha visão
345
00:29:40,273 --> 00:29:42,783
Azul era a minha felicidade
346
00:29:44,873 --> 00:29:47,783
A lua iluminava a noite
347
00:29:50,473 --> 00:29:52,773
À meia-noite o canhão explode! E é isso.
348
00:29:54,373 --> 00:29:55,383
A cidade é muito longe.
349
00:29:57,263 --> 00:30:00,013
Precisamos de um veículo.
350
00:30:00,103 --> 00:30:02,973
Você tem um veículo?
351
00:30:03,773 --> 00:30:04,783
Eu tinha.
352
00:30:05,683 --> 00:30:06,703
Uma motocicleta.
353
00:30:08,173 --> 00:30:10,483
Mas eu a perdi em um jogo de cartas.
Para os vampiros.
354
00:30:10,963 --> 00:30:12,093
Vampiros?
355
00:30:17,593 --> 00:30:20,273
O que você está fazendo aqui, Paramon?
356
00:30:20,583 --> 00:30:21,873
Eu preciso de uma motocicleta,
357
00:30:22,683 --> 00:30:23,743
para chegar até a cidade.
358
00:30:23,833 --> 00:30:29,273
Bem, você perdeu. Se você
ganhar de novo, você pode levar.
359
00:30:30,073 --> 00:30:31,083
Tudo bem.
360
00:30:32,163 --> 00:30:33,573
O que você vai apostar?
361
00:30:34,773 --> 00:30:35,783
Ela.
362
00:31:55,973 --> 00:31:59,683
- Ele trapaceou! Uma fraude!
- Vamos adicioná-la ao baralho!
363
00:32:13,593 --> 00:32:19,283
Precisamos achar o caderno do seu pai
para descobrirmos qual é a torre.
364
00:32:23,873 --> 00:32:25,773
Paramon, eles tão chegando perto.
365
00:32:27,993 --> 00:32:29,783
Puxa vida! Vampiros!
366
00:32:33,473 --> 00:32:34,483
Vamos!
367
00:33:28,573 --> 00:33:29,583
Puxa...
368
00:33:30,573 --> 00:33:34,683
Puxa vida! Como você está vivendo
neste buraco?
369
00:33:34,863 --> 00:33:37,053
O que aconteceu com a nossa casa?
370
00:33:38,573 --> 00:33:39,773
Esta é a cidade sombria.
371
00:33:42,973 --> 00:33:44,173
Tudo é diferente aqui.
372
00:33:45,063 --> 00:33:46,073
Vamos.
373
00:34:00,883 --> 00:34:02,573
- Paramon!
- Silêncio!
374
00:34:18,373 --> 00:34:20,483
Onde estão nossas coisas?
375
00:34:37,283 --> 00:34:38,763
Paramon, cadê você?
376
00:34:48,773 --> 00:34:49,783
Paramon!
377
00:34:51,973 --> 00:34:54,173
Paramon, o que você está fazendo?
378
00:34:54,523 --> 00:34:55,533
Estou com sede.
379
00:34:55,623 --> 00:34:59,273
Talvez tenha um chá
de fungos em algum lugar.
380
00:35:00,873 --> 00:35:03,273
Não, não tem isso aqui.
381
00:35:06,873 --> 00:35:07,883
E meias?
382
00:35:09,163 --> 00:35:11,373
- Uma.
- O que você fez com a sua?
383
00:35:12,163 --> 00:35:13,273
Como assim "o que"?
384
00:35:13,773 --> 00:35:14,973
O que foi necessário.
385
00:35:22,073 --> 00:35:26,073
Ele enfiou a meia aqui.
386
00:35:34,383 --> 00:35:36,473
Este é o caderno do meu pai.
387
00:35:38,373 --> 00:35:41,773
A ponte para essa torre...
388
00:35:47,173 --> 00:35:50,573
- Rápido!
- Eles nos encontraram. Para o telhado!
389
00:35:51,163 --> 00:35:53,373
- Não quero ir pra lá!
- Pare de reclamar!
390
00:36:12,983 --> 00:36:14,473
ADMIRALTEYSKY CANAL EMBANKMENT, 13-13
391
00:36:14,673 --> 00:36:16,073
Elas foram embora.
392
00:36:20,383 --> 00:36:21,683
Como? Pra onde?
393
00:36:22,483 --> 00:36:23,773
Como eu iria saber?
394
00:36:24,273 --> 00:36:26,373
Sua esposa ficou chateada.
395
00:36:26,673 --> 00:36:28,363
Eles estavam com pressa.
396
00:36:28,873 --> 00:36:31,773
Ela estava murmurando algo sobre a bruxa.
397
00:36:32,073 --> 00:36:33,083
E a criança...
398
00:36:33,773 --> 00:36:35,383
sobre a cidade cinza.
399
00:36:39,573 --> 00:36:40,583
A cidade sombria.
400
00:36:52,073 --> 00:36:53,573
Preciso falar com você.
401
00:36:54,873 --> 00:36:55,883
Sim.
402
00:37:18,363 --> 00:37:21,383
Aquela noite o relógio
da fortaleza de Peter e Paul parou.
403
00:37:21,473 --> 00:37:24,373
Pode ser porque um raio atingiu a torre.
404
00:37:30,973 --> 00:37:34,163
- Paramon, onde estão seus pais?
- Como assim "onde"?
405
00:37:35,273 --> 00:37:37,523
Eu não sei. Em lugar nenhum. Suba.
406
00:37:37,613 --> 00:37:41,073
- Todo mundo deveria ter uma mãe e um pai.
- Dá um tempo!
407
00:37:41,373 --> 00:37:46,973
Outra possível razão é
negligência da equipe.
408
00:37:50,883 --> 00:37:53,123
Paramon, não consigo mais,
estou com sede!
409
00:37:53,213 --> 00:37:55,673
- O quê?
- Estou com sede!
410
00:38:00,173 --> 00:38:02,973
Eu acho que nós os despistamos.
411
00:38:06,073 --> 00:38:08,473
Olha, uma estrela cadente.
412
00:38:08,873 --> 00:38:10,073
Faz um pedido.
413
00:38:10,573 --> 00:38:13,233
Já fiz pedidos antes.
Eles não se realizaram.
414
00:38:13,323 --> 00:38:14,333
Esse irá.
415
00:38:14,573 --> 00:38:17,323
Explique o que tudo isso significa.
O que aconteceu?
416
00:38:17,413 --> 00:38:19,573
A bruxa prendeu seu
pai em um looping do tempo.
417
00:38:19,873 --> 00:38:21,373
E o que podemos fazer?
418
00:38:21,773 --> 00:38:23,933
De acordo com a lenda,
o guardião do tempo
419
00:38:24,023 --> 00:38:25,833
deve dar corda no
relógio da torre a tempo.
420
00:38:25,923 --> 00:38:28,073
Mas seu pai perdeu esse tempo.
421
00:38:28,563 --> 00:38:30,073
É a bruxa que armou tudo.
422
00:38:30,483 --> 00:38:32,649
Agora a cidade vai desaparecer,
junto comigo e com você.
423
00:38:32,673 --> 00:38:34,633
Como filha do guardião do tempo,
agora é seu dever
424
00:38:34,663 --> 00:38:37,323
dar corda no relógio
e devolver o tempo para a cidade.
425
00:38:37,413 --> 00:38:40,173
- E salvar a sua mãe.
- Filha do guardião do tempo?
426
00:38:40,263 --> 00:38:43,263
Paramon, eu não sou a filha deles.
Eu fui adotada!
427
00:38:43,353 --> 00:38:45,283
Meus colegas de classe disseram
428
00:38:45,373 --> 00:38:47,673
que logo eles iam me
devolver ao orfanato.
429
00:38:48,573 --> 00:38:50,373
"Meus colegas de classe disseram..."
430
00:38:51,273 --> 00:38:52,473
E o que você acha?
431
00:38:52,973 --> 00:38:53,983
Silêncio!
432
00:38:56,273 --> 00:38:57,283
Tudo bem.
433
00:38:57,773 --> 00:39:00,173
Vamos ver.
434
00:39:01,373 --> 00:39:02,383
O que são esses...
435
00:39:03,573 --> 00:39:07,163
Olha! Existem algumas teclas,
linhas e traços desenhados aqui.
436
00:39:07,373 --> 00:39:08,663
Bom, isso são letras.
437
00:39:09,073 --> 00:39:13,633
Paramon, você não sabe ler? Que vergonha!
438
00:39:13,723 --> 00:39:15,463
Que coisa, não!
439
00:39:23,473 --> 00:39:24,483
Leia!
440
00:39:25,283 --> 00:39:28,073
"O relógio parou à meia-noite.
441
00:39:28,183 --> 00:39:30,073
Meu anjo se foi.
442
00:39:30,173 --> 00:39:35,473
O canhão informou esta
terrível notícia à toda a cidade.
443
00:39:36,173 --> 00:39:39,673
A cidade que tanto amei,
estava mergulhada na escuridão..."
444
00:39:39,763 --> 00:39:42,143
As ruas se esvaziaram,
os pássaros ficaram em silêncio.
445
00:39:42,233 --> 00:39:45,373
E sons assustadores tomaram a cidade.
446
00:39:54,073 --> 00:39:56,173
Você está lendo a passagem
errada, estúpida.
447
00:39:56,673 --> 00:40:00,273
Leia! Onde está? Aqui. Leia esta.
448
00:40:00,773 --> 00:40:05,013
"A água refletia a magnífica ponte
e atrás dela se via a torre."
449
00:40:05,103 --> 00:40:06,113
Sim!
450
00:40:06,563 --> 00:40:07,573
A torre!
451
00:40:08,883 --> 00:40:10,003
E aqui que temos que chegar.
452
00:40:10,673 --> 00:40:12,063
Onde a ponte...
453
00:40:23,673 --> 00:40:27,373
Estou te dizendo que ela
não veio à minha casa.
454
00:40:28,583 --> 00:40:31,783
Ouça, tenho certeza
que sua artista não o deixou.
455
00:40:32,873 --> 00:40:35,183
Ela está em algum lugar com uma amiga.
456
00:40:35,763 --> 00:40:37,173
Ela não tem amigos.
457
00:40:38,773 --> 00:40:40,673
Por que você me deu esta fotografia?
458
00:40:44,973 --> 00:40:45,983
Sinto muito.
459
00:40:46,563 --> 00:40:49,243
Provavelmente ela não sabe o que
pensar agora. Ela acreditou em mim.
460
00:40:49,383 --> 00:40:51,883
Olha só. Vamos lá.
461
00:40:52,773 --> 00:40:53,963
Pare de pensar nisso.
462
00:40:54,873 --> 00:40:56,973
Não pense em nada.
463
00:40:57,763 --> 00:40:58,773
Apenas trabalhe.
464
00:40:59,973 --> 00:41:02,573
Escreva um roteiro.
Você é um ótimo roteirista.
465
00:41:04,973 --> 00:41:07,973
E se acontecer alguma coisa?
Preciso chamar a polícia.
466
00:41:08,363 --> 00:41:09,373
Não se apavore.
467
00:41:10,583 --> 00:41:12,573
Se acalme, controle-se.
468
00:41:12,663 --> 00:41:14,373
Não faça disso um problema
maior do que é.
469
00:41:15,283 --> 00:41:16,473
Você precisa de uma bebida.
470
00:41:25,273 --> 00:41:26,763
Vamos para minha casa.
471
00:41:58,273 --> 00:42:01,973
Nosso professor nos disse
que tudo se resolve em família.
472
00:42:02,463 --> 00:42:05,353
Então, se as crianças não têm pais,
473
00:42:05,443 --> 00:42:08,483
elas podem ter problemas...
474
00:42:13,563 --> 00:42:17,683
com pessoas de outro sexo.
475
00:42:20,463 --> 00:42:22,683
O sexo oposto...
476
00:42:27,673 --> 00:42:29,383
Precisamos comprar alguns vermes.
477
00:42:29,973 --> 00:42:31,983
Por quê? O que vamos fazer com eles?
478
00:42:32,073 --> 00:42:33,083
Confie em mim.
479
00:42:33,773 --> 00:42:36,333
Se não comprarmos agora,
onde vamos conseguir quando precisarmos?
480
00:42:49,463 --> 00:42:51,863
Fique aqui. Só vou entrar e sair.
481
00:42:53,963 --> 00:42:55,673
Para que precisa de vermes?
482
00:42:56,763 --> 00:42:58,583
Eu disse fique aqui.
483
00:43:04,173 --> 00:43:06,773
- O que quer?
- Vermes. Eu preciso de alguns vermes.
484
00:43:08,263 --> 00:43:09,273
Entre.
485
00:43:20,773 --> 00:43:22,773
Entre. Sinta-se em casa.
486
00:43:23,373 --> 00:43:24,473
Fique à vontade.
487
00:43:25,363 --> 00:43:27,663
Podemos comprar roupas novas
amanhã para você, se quiser.
488
00:43:27,963 --> 00:43:29,563
Não, obrigado. Não é necessário.
489
00:43:29,873 --> 00:43:31,063
Você precisa dormir.
490
00:43:31,963 --> 00:43:33,243
Esta é sua toalha.
491
00:43:36,683 --> 00:43:38,063
O banheiro é ali.
492
00:43:38,873 --> 00:43:41,363
Tudo bem. Você ainda mora sozinha?
493
00:43:42,573 --> 00:43:43,773
Não constituiu família?
494
00:43:44,673 --> 00:43:48,373
Sabe, eu ainda não tive um homem certo.
Eu quero ter uma família.
495
00:43:49,573 --> 00:43:50,973
E o produtor?
496
00:43:59,673 --> 00:44:00,883
Infelizmente, ele morreu.
497
00:44:18,773 --> 00:44:19,783
Como eu...
498
00:44:21,273 --> 00:44:22,773
chego nesta ponte?
499
00:44:27,963 --> 00:44:29,863
Pegue um bonde.
500
00:44:33,683 --> 00:44:35,273
E os vermes?
501
00:44:45,663 --> 00:44:46,973
Ei, padeiro!
502
00:44:48,373 --> 00:44:50,083
Venha aqui fora.
503
00:44:51,373 --> 00:44:54,673
- Por que está aqui?
- Trouxe mercadorias.
504
00:44:58,753 --> 00:44:59,763
Pegue.
505
00:45:10,973 --> 00:45:11,983
Quem é?
506
00:45:24,663 --> 00:45:26,373
Estão aí.
507
00:45:28,563 --> 00:45:31,773
- Eu te pago depois.
- É uma dívida para a vida toda.
508
00:45:32,263 --> 00:45:34,223
Quer dizer que vai estar
quitada quando eu morrer.
509
00:45:44,483 --> 00:45:47,283
Parada! Pegue-a!
510
00:45:51,063 --> 00:45:52,673
Um recheio.
511
00:45:57,763 --> 00:46:00,073
Bem, você teve sua chance.
512
00:46:01,273 --> 00:46:03,173
Me dê a chave!
513
00:46:08,363 --> 00:46:11,063
Lembranças para sua mãe! Ela se foi!
514
00:46:21,293 --> 00:46:23,053
- Quanto?
- Cento e cinquenta.
515
00:46:23,143 --> 00:46:24,663
Eu te disse 50 ml.
516
00:46:25,273 --> 00:46:27,083
Me desculpe, eu adormeci.
517
00:46:27,173 --> 00:46:29,673
Eu não posso confirmar em você mesmo!
Idiota!
518
00:46:39,373 --> 00:46:41,073
Estúpida, você está viva?
519
00:46:42,483 --> 00:46:43,493
Sim.
520
00:46:43,793 --> 00:46:46,169
Eu te falei: Não faça nenhum
barulho ou alguém vai comer você.
521
00:46:46,193 --> 00:46:48,363
Você não falou comer.
522
00:46:48,773 --> 00:46:50,053
Talvez não devíamos ter voltado.
523
00:46:50,363 --> 00:46:51,373
Não!
524
00:46:51,583 --> 00:46:53,163
Vamos sair daqui.
525
00:46:54,763 --> 00:46:57,473
Nós temos que lavar você.
526
00:47:06,363 --> 00:47:08,373
Que estúpida!
527
00:47:24,073 --> 00:47:26,573
Já chega! Estou com frio.
528
00:47:27,683 --> 00:47:28,693
O quê?
529
00:47:29,573 --> 00:47:30,673
Já chega!
530
00:47:42,273 --> 00:47:43,283
Irena?
531
00:47:53,373 --> 00:47:54,873
Você está ficando louca.
532
00:48:11,463 --> 00:48:12,873
Por que está vestido assim?
533
00:48:15,763 --> 00:48:16,883
Meu querido...
534
00:48:18,073 --> 00:48:19,083
está cansado,
535
00:48:19,763 --> 00:48:21,163
precisa descansar.
536
00:48:21,773 --> 00:48:22,783
Venha aqui.
537
00:48:23,573 --> 00:48:24,973
É minha camisa.
538
00:48:27,063 --> 00:48:30,563
Amanhã cedo vamos ao jardim de infância.
539
00:48:31,883 --> 00:48:34,283
Eles dão mingau de café
da manhã para Dasha.
540
00:48:35,173 --> 00:48:36,973
E ela não gosta.
541
00:48:37,673 --> 00:48:38,873
Quem é Dasha?
542
00:48:40,073 --> 00:48:41,083
Nossa filha.
543
00:48:41,873 --> 00:48:42,883
Dasha.
544
00:48:43,383 --> 00:48:44,773
Você está louca.
545
00:48:46,873 --> 00:48:48,163
Você está louca.
546
00:48:48,373 --> 00:48:49,673
Venha aqui.
547
00:48:54,773 --> 00:48:55,783
Alô?
548
00:48:58,873 --> 00:48:59,883
Acidente de carro?
549
00:49:18,763 --> 00:49:20,553
O estado dela é muito grave.
550
00:49:20,643 --> 00:49:24,373
Por favor, deixe-me entrar um pouco.
Eu preciso muito.
551
00:49:32,063 --> 00:49:33,573
Você tem dez minutos.
552
00:49:41,073 --> 00:49:42,133
Como?
553
00:50:02,573 --> 00:50:05,573
Eles estão mordendo bem hoje?
Eu te trouxe vermes.
554
00:50:07,073 --> 00:50:08,093
Quebre!
555
00:50:25,673 --> 00:50:28,263
Meu Deus do céu!
556
00:50:28,353 --> 00:50:29,363
Vamos embora!
557
00:50:39,183 --> 00:50:42,773
Vamos levar a chave para nossa
chefe e depois matá-los.
558
00:50:50,173 --> 00:50:51,673
Como isso aconteceu?
559
00:51:06,273 --> 00:51:07,283
Irena?
560
00:51:08,373 --> 00:51:10,173
Estou ligando para dizer adeus.
561
00:51:10,563 --> 00:51:11,573
Está indo embora?
562
00:51:12,073 --> 00:51:13,083
Sim.
563
00:51:13,673 --> 00:51:14,873
Quando irá voltar?
564
00:51:15,473 --> 00:51:16,483
Eu não vou voltar.
565
00:51:17,873 --> 00:51:19,773
Eu não posso, nem que eu queira.
566
00:51:21,183 --> 00:51:24,363
Eu não posso consertar e nem mudar nada.
567
00:51:25,673 --> 00:51:27,173
A criança está morta.
568
00:51:28,953 --> 00:51:31,373
- Morta...
- Que criança?
569
00:51:31,983 --> 00:51:33,773
Morta!
570
00:51:37,173 --> 00:51:38,673
Você é louca.
571
00:51:39,063 --> 00:51:40,473
Eu desejo que seja feliz.
572
00:51:43,373 --> 00:51:45,663
Adeus, guardião do tempo.
573
00:51:49,473 --> 00:51:50,483
Ingrid?
574
00:52:15,583 --> 00:52:17,973
"O relógio parou à meia-noite"...
575
00:52:19,093 --> 00:52:21,863
Não pode ser...
O relógio, o acidente de carro.
576
00:52:21,973 --> 00:52:23,923
"A cidade sombria a aterrorizou,
577
00:52:24,013 --> 00:52:26,563
e seu companheiro misterioso a assustou."
578
00:52:29,773 --> 00:52:30,783
Ela está lá.
579
00:52:35,483 --> 00:52:38,643
Paramon, por que você colocou
este peixe no meu bolso?
580
00:52:38,733 --> 00:52:40,373
É pegajoso.
581
00:52:41,173 --> 00:52:42,973
Jogue para Elisey. Ele está sentado ali.
582
00:52:43,663 --> 00:52:46,363
- Pra quem?
- Eu prometi para ele que traria um peixe.
583
00:52:47,973 --> 00:52:48,983
Venha aqui!
584
00:52:54,773 --> 00:52:56,263
Mas é uma estátua.
585
00:52:58,073 --> 00:52:59,763
Isso é o que você vê, não eu.
586
00:53:04,573 --> 00:53:08,573
Este bastardo bigodudo foi designado
para proteger a cidade contra ratos.
587
00:53:08,673 --> 00:53:11,673
Mas ele continua
extorquindo peixes de mim.
588
00:53:11,773 --> 00:53:14,323
Não passe dos limites como aquele gato.
589
00:53:14,413 --> 00:53:17,063
Agora eu sempre tenho que dar
peixes para ele.
590
00:53:17,773 --> 00:53:19,773
É para isso que precisava dos vermes.
591
00:53:23,173 --> 00:53:26,223
Abra a porta, senhor.
592
00:53:26,313 --> 00:53:28,173
Só um momento, por favor.
593
00:53:28,463 --> 00:53:29,973
Abra a porta.
594
00:53:32,263 --> 00:53:34,073
O padeiro falou de um bonde.
595
00:53:38,473 --> 00:53:39,483
Vamos!
596
00:53:40,473 --> 00:53:41,483
Rápido!
597
00:53:45,373 --> 00:53:46,573
Venha aqui, rápido!
598
00:53:57,173 --> 00:54:01,573
Vamos tentar cruzar
a ponte e chegar à torre.
599
00:54:02,593 --> 00:54:05,273
- Se tivermos sorte.
- E se não tivermos?
600
00:54:14,163 --> 00:54:16,573
Meu Deus! É o Deadman!
601
00:54:17,473 --> 00:54:18,483
Vamos sair daqui!
602
00:54:23,563 --> 00:54:24,773
Pare!
603
00:54:25,263 --> 00:54:26,483
Pare!
604
00:54:35,973 --> 00:54:38,733
Você não está entendendo.
Eu preciso parar o bonde.
605
00:54:38,823 --> 00:54:42,963
Que bonde? Você está louco.
Eu vou chamar a polícia.
606
00:54:44,073 --> 00:54:45,083
O bonde...
607
00:54:45,873 --> 00:54:46,883
Padeiro...
608
00:54:47,283 --> 00:54:48,293
Peixe...
609
00:54:53,773 --> 00:54:54,783
Gato.
610
00:54:55,683 --> 00:54:57,083
É claro.
611
00:55:43,063 --> 00:55:47,073
Nós conseguimos! Meu Deus!
612
00:55:47,563 --> 00:55:50,973
O bastardo de bigode queria nos ajudar.
613
00:55:51,063 --> 00:55:52,573
Eu não devia ter falado mal dele.
614
00:55:53,383 --> 00:55:57,933
Não conseguiremos derrotar a bruxa.
É o mundo dela, ela controla tudo.
615
00:55:58,023 --> 00:56:00,773
Por que eu fui me envolver nisso tudo?
616
00:56:01,173 --> 00:56:02,773
Vamos voltar.
617
00:56:03,573 --> 00:56:07,183
Não vamos conseguir abrir
o relógio da torre com esta chave.
618
00:56:07,273 --> 00:56:11,473
- O que você está dizendo?
- Talvez seu pai tenha te abandonado.
619
00:56:11,873 --> 00:56:13,573
E você não tem mãe!
620
00:56:14,383 --> 00:56:15,384
Vamos voltar!
621
00:56:15,473 --> 00:56:19,293
Eu não vou voltar. Prefiro ficar aqui.
622
00:56:19,383 --> 00:56:21,173
Vou acreditar na sua palavra.
623
00:56:23,073 --> 00:56:25,563
Precisaremos pular na água.
624
00:56:26,793 --> 00:56:27,803
Você vai?
625
00:56:27,973 --> 00:56:28,993
Vou!
626
00:56:29,373 --> 00:56:30,473
Certo, então!
627
00:56:31,973 --> 00:56:34,483
Já abri trava mais difíceis.
628
00:57:15,673 --> 00:57:17,073
Olga, ajude-a.
629
00:57:30,873 --> 00:57:31,883
Mãe!
630
00:57:41,673 --> 00:57:44,973
Você está todo encharcado!
631
00:57:47,873 --> 00:57:49,203
- Está com frio?
- Sim.
632
00:57:49,293 --> 00:57:51,283
Que bom que sabe nadar.
633
00:58:01,163 --> 00:58:04,173
FARMÁCIA DO DR. PEL - SÃO PETERSBURGO
634
00:58:10,373 --> 00:58:11,573
Você tem que beber isso.
635
00:58:13,473 --> 00:58:16,163
Senão vai ficar doente.
636
00:58:20,973 --> 00:58:25,063
- E quem é você? Um médico?
- Sou Pel, o farmacêutico.
637
00:58:25,173 --> 00:58:27,573
Eu cuido dessa farmácia há anos.
638
00:58:27,963 --> 00:58:29,773
Quantos anos?
639
00:58:29,873 --> 00:58:33,873
Talvez há um ano, ou talvez para sempre.
640
00:58:35,373 --> 00:58:38,073
Desde que o relógio parou,
641
00:58:38,773 --> 00:58:40,263
nada mudou.
642
00:58:40,773 --> 00:58:44,273
Nada mais aconteceu nessa maldita cidade.
643
00:58:44,463 --> 00:58:46,983
E por que o relógio parou?
644
00:58:47,073 --> 00:58:50,373
Dizem que uma pessoa
do alto escalão o parou.
645
00:58:52,973 --> 00:58:53,983
A bruxa!
646
00:58:56,793 --> 00:58:58,563
Correto. É uma mulher mesmo.
647
00:59:20,473 --> 00:59:23,273
Ela ficou está brava com alguém.
648
00:59:24,673 --> 00:59:27,173
Dizem que eles realmente se amavam.
649
00:59:27,673 --> 00:59:30,673
Ele a deixou, e conheceu outra pessoa.
650
00:59:31,683 --> 00:59:34,223
Agora ela está sendo desprezada
por todo mundo.
651
00:59:34,313 --> 00:59:38,773
- O amor é assim para ela!
- Acho que o relógio parou
652
00:59:39,163 --> 00:59:45,283
por causa da frieza
e da indiferença humana.
653
00:59:46,873 --> 00:59:49,173
Ignorância e estupidez.
654
00:59:50,973 --> 00:59:52,983
Estão desperdiçando o tempo deles.
655
00:59:54,173 --> 00:59:56,073
E suas almas ficaram vazias.
656
00:59:56,173 --> 00:59:58,813
Farmacêutico,
eu não tenho nada a ver com isso.
657
00:59:58,903 --> 01:00:00,573
Eles se transformaram em bestas!
658
01:00:01,583 --> 01:00:05,763
Onde você está levando ela?
O que você está fazendo, patife?
659
01:00:07,473 --> 01:00:09,473
Pediram para eu acompanhar ela.
660
01:00:10,073 --> 01:00:11,083
Quem pediu?
661
01:00:11,573 --> 01:00:15,963
- Não me lembro bem.
- Você quer arruinar a alma dela.
662
01:00:16,073 --> 01:00:17,773
Cale sua matraca, pode ser?
663
01:00:18,973 --> 01:00:23,573
Ou melhor, nos fale como chegar
à torre do outro lado da ponte.
664
01:00:25,363 --> 01:00:28,773
- Por que quer chegar lá, trapaceiro?
- Para dar corda no relógio.
665
01:00:28,863 --> 01:00:31,039
O pai dela, o guardião do tempo,
colocou ele em looping.
666
01:00:31,063 --> 01:00:33,073
Estamos todos presos por
causa dele há muito tempo.
667
01:00:35,273 --> 01:00:38,573
- E sua mãe?
- A colocaram em um hospital.
668
01:00:38,683 --> 01:00:41,083
E me colocaram de volta no orfanato.
669
01:00:41,173 --> 01:00:43,363
Então, você é órfã? Percebi.
670
01:00:44,273 --> 01:00:46,273
Atenção. A ponte está levantada.
671
01:00:46,373 --> 01:00:49,533
Não podem ir pela água,
a bruxa bloqueou todos os canais.
672
01:00:49,623 --> 01:00:53,173
Mas há uma passagem
secreta, a escadaria...
673
01:00:54,473 --> 01:00:56,873
A escadaria do diabo.
674
01:00:57,573 --> 01:01:00,403
Uma das escadas vai através da muralha.
675
01:01:00,493 --> 01:01:02,063
Vocês precisam chegar até ela.
676
01:01:02,773 --> 01:01:04,383
- Na muralha?
- Exato.
677
01:01:04,573 --> 01:01:07,363
Estão vendo os números na minha torre?
São a chave para o portal.
678
01:01:07,473 --> 01:01:09,643
Escrevam eles na muralha
e o portal se abrirá.
679
01:01:09,733 --> 01:01:13,083
Vão por ele e chegarão à torre.
680
01:01:13,173 --> 01:01:14,563
Que números?
681
01:01:29,763 --> 01:01:32,073
Onde está a rotunda?
Onde você nos trouxe, farmacêutico?
682
01:01:39,173 --> 01:01:41,163
Farmacêutico, para onde está indo?
683
01:01:41,763 --> 01:01:43,163
Onde você nos trouxe?
684
01:01:43,463 --> 01:01:45,273
Eu preciso descarregar os peixes.
685
01:01:45,363 --> 01:01:47,063
Precisa fazer isso agora?
686
01:01:47,173 --> 01:01:49,073
Esperem por mim aqui.
687
01:01:52,963 --> 01:01:55,073
Para onde ele vai?
688
01:02:06,683 --> 01:02:07,883
Isto é...
689
01:02:58,173 --> 01:03:00,573
- Que lugar é este?
- Este é...
690
01:03:01,673 --> 01:03:02,973
eu não sei.
691
01:03:50,373 --> 01:03:54,283
Quieta! Não toque em nada
ou vai ficar aqui para sempre.
692
01:03:54,373 --> 01:03:56,673
Paramon, o caderno!
693
01:05:35,273 --> 01:05:36,473
Boa noite!
694
01:05:37,673 --> 01:05:41,573
Boa noite, caros amigos e convidados
695
01:05:41,663 --> 01:05:42,973
à nossa instituição.
696
01:05:43,673 --> 01:05:45,683
Eu os convido
697
01:05:45,973 --> 01:05:48,173
ao nosso humilde jantar.
698
01:05:49,573 --> 01:05:54,863
Espero que tenham uma boa refeição.
699
01:05:57,473 --> 01:05:58,483
Ksusha.
700
01:05:59,173 --> 01:06:00,773
Estou muito feliz de ver você.
701
01:06:05,673 --> 01:06:07,363
Parece cansada.
702
01:06:12,763 --> 01:06:13,973
Paramon...
703
01:06:15,373 --> 01:06:17,173
Por que está tão agitado?
704
01:06:19,073 --> 01:06:22,173
Por que diabos você está
atormentando a cabeça dela
705
01:06:22,273 --> 01:06:25,473
com suas histórias estúpidas
sobre o relógio e a torre?
706
01:06:25,873 --> 01:06:30,473
Deem para ele seu chá de fungo
favorito e mandem-no para o porão!
707
01:06:34,073 --> 01:06:35,083
E você...
708
01:06:35,783 --> 01:06:38,383
já devia estar morta há muito tempo.
709
01:06:39,973 --> 01:06:43,283
Você é muito má, por isso ninguém te ama.
710
01:06:43,563 --> 01:06:46,473
Mas as pessoas simplesmente
tem medo de lhe dizer isso.
711
01:06:47,463 --> 01:06:48,473
O quê?
712
01:07:05,863 --> 01:07:08,563
- O que você disse para ela?
- A verdade.
713
01:07:12,673 --> 01:07:13,683
Corra!
714
01:07:15,883 --> 01:07:16,893
Eu voltarei!
715
01:07:36,463 --> 01:07:38,773
Paramon, olhe!
716
01:07:41,073 --> 01:07:43,783
- Abra a porta!
- Abra a porta agora!
717
01:07:43,873 --> 01:07:45,463
Preciso de mais um tempo.
718
01:08:00,273 --> 01:08:02,273
Vamos!
719
01:08:03,963 --> 01:08:05,973
Paramon, a bruxa!
720
01:08:08,473 --> 01:08:09,483
Estou com medo!
721
01:08:27,373 --> 01:08:28,883
Olhe, o farmacêutico!
722
01:08:31,873 --> 01:08:33,273
Não é o Pel!
723
01:08:34,173 --> 01:08:35,683
Não é ele!
724
01:08:36,363 --> 01:08:37,683
Mais rápido!
725
01:08:40,383 --> 01:08:41,983
Paramon, o portão!
726
01:08:42,773 --> 01:08:44,073
Um, dois, três!
727
01:09:08,383 --> 01:09:09,393
É aqui,
728
01:09:11,083 --> 01:09:12,683
a escadaria do diabo.
729
01:09:39,073 --> 01:09:40,273
Escreva os números!
730
01:09:43,363 --> 01:09:46,573
Optio exitus est...
731
01:09:46,883 --> 01:09:49,363
- Então você sabe ler?
- Continue escrevendo os números!
732
01:09:51,163 --> 01:09:52,173
Continue.
733
01:09:56,393 --> 01:09:57,493
Escreva!
734
01:10:06,873 --> 01:10:10,683
Por favor, vá embora.
Estou implorando. Vá embora.
735
01:10:15,073 --> 01:10:16,873
Deus do céu!
736
01:10:17,863 --> 01:10:19,573
Onde nós estamos?
737
01:10:22,173 --> 01:10:24,163
Seis de uma coisa, meia dúzia de outra.
738
01:10:24,763 --> 01:10:27,483
É como minha mãe me dizia,
739
01:10:27,873 --> 01:10:30,473
"não entre em cavernas, meu amor."
740
01:10:30,883 --> 01:10:33,513
Você me disse que não tinha mãe.
741
01:10:34,873 --> 01:10:36,573
Talvez sim, talvez não. Eu não me lembro.
742
01:10:36,983 --> 01:10:40,073
Eu tinha menos de dois anos
quando ela me abandonou.
743
01:10:40,273 --> 01:10:41,873
Eu fui abandonada também.
744
01:10:42,973 --> 01:10:44,763
É por isso que somos andarilhos.
745
01:10:47,773 --> 01:10:50,063
Ficamos vagando até acharmos uma saída.
746
01:10:52,683 --> 01:10:55,173
Tentando encontrar nosso destino.
747
01:10:55,563 --> 01:10:56,573
Nosso complicado destino.
748
01:10:56,773 --> 01:10:58,773
Onde é a saída?
749
01:11:05,083 --> 01:11:06,093
Sua escolha...
750
01:11:07,173 --> 01:11:08,473
é a saída.
751
01:11:09,073 --> 01:11:10,083
Ksusha.
752
01:11:19,383 --> 01:11:22,273
Paramon, você acabou de dizer meu nome?
753
01:11:28,673 --> 01:11:29,683
A saída!
754
01:11:41,973 --> 01:11:46,973
Cada pessoa tem um relógio
755
01:11:47,693 --> 01:11:49,583
que vai parar um dia.
756
01:11:50,473 --> 01:11:52,163
É apenas uma questão de tempo.
757
01:11:54,483 --> 01:11:55,783
Mas nem todos podem...
758
01:11:57,473 --> 01:11:58,973
dar corda.
759
01:11:59,663 --> 01:12:01,483
Nem todos desfrutam dessa chance.
760
01:12:02,563 --> 01:12:05,573
Eu perdi minha chance
e fiquei neste orfanato.
761
01:12:06,073 --> 01:12:07,363
Agora estou vagando
762
01:12:09,073 --> 01:12:11,193
em torno da cidade sombria
com um laço no meu pescoço.
763
01:12:12,873 --> 01:12:13,883
Buscando uma saída.
764
01:12:15,183 --> 01:12:16,273
Mas não há nenhuma.
765
01:12:22,073 --> 01:12:23,833
Existe apenas o cheiro
da morte ao meu redor.
766
01:12:25,563 --> 01:12:28,283
Paramon, eu também vou morrer?
767
01:12:30,383 --> 01:12:31,393
Você?
768
01:12:33,573 --> 01:12:35,763
Você é uma estúpida! Uma grande estúpida!
769
01:12:36,073 --> 01:12:39,773
Rápido!
Vamos, antes que o canhão dispare.
770
01:13:00,853 --> 01:13:01,863
Esta é a ponte.
771
01:13:02,663 --> 01:13:05,173
Seu pai escreveu sobre ela no caderno.
772
01:13:06,873 --> 01:13:08,773
Deus do céu!
773
01:13:09,263 --> 01:13:10,763
A ponte está levantada.
774
01:13:12,883 --> 01:13:14,363
O Pel nos enganou.
775
01:13:15,153 --> 01:13:17,273
A torre está do outro lado do rio.
776
01:13:18,573 --> 01:13:20,063
Nós não conseguimos.
777
01:13:23,563 --> 01:13:24,573
Sinto muito.
778
01:13:26,373 --> 01:13:28,763
Paramon, por que está sentando?
779
01:13:32,373 --> 01:13:34,373
Então, é tudo mentira?
780
01:13:35,283 --> 01:13:39,263
É apenas um conto de fadas
que os pais contam aos filhos?
781
01:13:40,663 --> 01:13:43,873
Eles me abandonaram! Nós sabemos disso!
782
01:13:45,193 --> 01:13:48,233
Eu moro em um orfanato, e você também!
783
01:13:48,323 --> 01:13:50,273
Paramon, fale alguma coisa!
784
01:13:50,673 --> 01:13:53,463
- Não deu certo.
- Fale alguma coisa.
785
01:13:56,073 --> 01:13:57,183
Estou entendendo.
786
01:13:58,273 --> 01:14:01,973
Não há nenhum relógio, nenhuma torre.
É tudo um conto de fadas!
787
01:14:02,063 --> 01:14:05,833
É tudo mentira! Paramon!
Estou farta, cansada!
788
01:14:05,923 --> 01:14:08,483
Eu quero dormir! Paramon!
789
01:14:10,873 --> 01:14:12,773
Talvez você esteja certa.
790
01:14:16,273 --> 01:14:17,283
Você está certa.
791
01:14:21,583 --> 01:14:26,373
Nós podemos voltar
e ninguém vai julgar você.
792
01:14:27,683 --> 01:14:28,693
Mas...
793
01:14:29,473 --> 01:14:30,763
cedo ou tarde,
794
01:14:31,653 --> 01:14:32,663
um dia...
795
01:14:33,573 --> 01:14:38,883
uma questão vai surgir:
Eu usei a minha única chance
796
01:14:38,973 --> 01:14:41,773
para tornar minha vida melhor?
797
01:14:42,173 --> 01:14:45,473
Eu tentei dar corda
no relógio usando a chave
798
01:14:45,873 --> 01:14:48,973
que estava pendurada
no meu pescoço o tempo todo?
799
01:14:55,973 --> 01:14:57,373
Como você sabia...
800
01:15:11,273 --> 01:15:14,563
Vamos dar corda no relógio juntos.
Sem a chave.
801
01:15:14,873 --> 01:15:16,873
E, então, poderemos voltar para casa.
802
01:15:24,163 --> 01:15:25,173
Paramon!
803
01:15:25,963 --> 01:15:27,273
Precisamos lutar!
804
01:15:33,873 --> 01:15:34,883
Vão!
805
01:16:22,573 --> 01:16:23,583
Paramon!
806
01:16:37,873 --> 01:16:40,273
Mais rápido!
807
01:16:41,273 --> 01:16:43,473
Paramon, um navio! Precisamos pular!
808
01:16:45,783 --> 01:16:47,773
Eu estou com medo!
809
01:16:48,073 --> 01:16:49,773
Eu não tenho mais medo.
810
01:16:55,463 --> 01:16:59,073
Seus medos sumiram! Se foram!
811
01:16:59,773 --> 01:17:01,073
Pule, eu sigo você!
812
01:17:07,283 --> 01:17:12,483
- Paramon! Pule!
- Optio exitus est.
813
01:17:37,763 --> 01:17:40,283
Por que você está sempre no meu caminho?
814
01:18:02,183 --> 01:18:03,683
Paramon!
815
01:18:32,773 --> 01:18:35,973
Paramon!
816
01:18:42,973 --> 01:18:43,983
Não!
817
01:19:01,373 --> 01:19:02,383
Paramon...
818
01:20:01,173 --> 01:20:02,473
Não tenha medo.
819
01:20:40,073 --> 01:20:43,063
"O relógio parou à meia-noite.
820
01:20:43,473 --> 01:20:45,273
Meu anjo se foi.
821
01:20:45,563 --> 01:20:50,163
O canhão informou esta terrível
notícia à toda a cidade."
822
01:21:34,983 --> 01:21:37,383
Você não pode me parar agora!
823
01:21:45,163 --> 01:21:46,173
Ksusha!
824
01:21:57,273 --> 01:21:59,773
Não! Ksusha!
825
01:22:00,573 --> 01:22:01,673
Ksusha!
826
01:22:16,473 --> 01:22:17,973
Você tem que fazer isto!
827
01:22:20,273 --> 01:22:21,983
Você mesma tem que fazer!
828
01:22:24,583 --> 01:22:28,583
Só você pode dar corda no relógio!
829
01:22:37,063 --> 01:22:39,183
Ela é a do orfanato!
830
01:22:48,273 --> 01:22:51,373
Não vamos deixar nada disso acontecer.
Por que nós somos quem?
831
01:22:52,283 --> 01:22:54,573
- Guardiões do tempo?
- Exato.
832
01:23:22,973 --> 01:23:23,983
Querida.
833
01:23:29,793 --> 01:23:32,973
Mamãe, papai, eu tive um pesadelo.
834
01:24:32,473 --> 01:24:34,383
"CHAVE DO TEMPO", ANDREY ALEXEEV
835
01:25:05,683 --> 01:25:07,273
Esta é nossa nova casa.
836
01:25:08,883 --> 01:25:11,173
- Mãe...
- Sim, querida?
837
01:25:11,373 --> 01:25:12,873
O que está escrito ali?
838
01:25:14,063 --> 01:25:16,373
Optio exitus est.
839
01:25:17,673 --> 01:25:21,273
É Latim e significa:
"Sua escolha é sua saída."
840
01:25:31,073 --> 01:25:32,313
- Olá.
- Oi.
841
01:25:32,403 --> 01:25:35,773
Entrega especial.
Ksusha Alexeeva mora aqui?
842
01:25:35,973 --> 01:25:37,873
A partir de agora, sim.
843
01:25:38,063 --> 01:25:39,283
Isto é pra você.
844
01:25:48,683 --> 01:25:49,973
Olha só!
845
01:25:52,273 --> 01:25:53,373
Como vai chamar ele?
846
01:25:56,773 --> 01:25:58,373
- Paramon.
- Sim.
847
01:26:06,683 --> 01:26:11,393
IRENA
848
01:26:25,773 --> 01:26:27,773
O meu velho relógio
849
01:26:28,963 --> 01:26:30,583
Continua correndo
850
01:26:32,163 --> 01:26:34,373
Meu velho relógio
851
01:26:35,373 --> 01:26:37,673
É minha testemunha e meu júri
852
01:26:38,773 --> 01:26:41,473
Toda vez que você vem
853
01:26:42,263 --> 01:26:44,173
Eles cantam para você
854
01:26:45,463 --> 01:26:50,073
Colocando todos os sinos para tocarem
855
01:26:52,373 --> 01:26:57,713
Quando você não me compreendeu
856
01:26:58,263 --> 01:27:00,973
Eu pensei
857
01:27:01,273 --> 01:27:04,073
Que todos os sons desapareceriam
858
01:27:04,373 --> 01:27:06,673
Mas meu relógio estava correndo
859
01:27:07,063 --> 01:27:09,773
Solene e triste
860
01:27:09,863 --> 01:27:15,313
Eu ouvi o som deles nos sinos
861
01:27:16,883 --> 01:27:22,173
É impossível reverter o fluxo do tempo
862
01:27:22,663 --> 01:27:27,473
E você não pode pará-lo nem um minuto
863
01:27:28,473 --> 01:27:34,033
E a escuridão sem limites
Cobre minha casa solitária, solitária
864
01:27:34,573 --> 01:27:36,173
Mas o velho relógio
865
01:27:36,593 --> 01:27:39,273
Continua batendo
866
01:27:43,373 --> 01:27:44,573
Boa noite.
867
01:27:45,673 --> 01:27:48,093
Boa noite, prezados companheiros
868
01:27:48,473 --> 01:27:51,873
e convidados de nossa instituição.
61271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.