All language subtitles for Downton.Abbey.The.Grand.Finale.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:56,265 --> 00:00:57,349
- Susan!
- Oh!
4
00:00:57,516 --> 00:00:59,434
Désolé. As-tu la dinde?
5
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Taxi!
6
00:01:01,854 --> 00:01:03,522
Peut-ĂȘtre le frĂšre aussi.
7
00:01:40,309 --> 00:01:41,476
C'est réglé.
8
00:01:44,771 --> 00:01:45,856
Ăa va?
9
00:01:46,481 --> 00:01:47,482
Laisse tomber.
10
00:01:47,691 --> 00:01:49,985
BITTER SWEET
DE NOĂL COWARD
11
00:01:51,862 --> 00:01:55,032
THE PRINCES
THĂĂTRE
12
00:03:36,341 --> 00:03:37,801
Quelle mélodie.
13
00:03:37,968 --> 00:03:40,637
Mon Dieu, quelle mélodie!
14
00:04:02,868 --> 00:04:09,499
Downton Abbey
LA GRANDE FINALE
15
00:04:09,666 --> 00:04:11,084
La porte au bout du couloir.
16
00:04:11,960 --> 00:04:13,545
- Betty?
- Quoi?
17
00:04:13,712 --> 00:04:14,838
As-tu du rouge Ă lĂšvres?
18
00:04:14,922 --> 00:04:16,839
Encore? Tu es terrible.
19
00:04:16,923 --> 00:04:17,925
Rends-le-moi.
20
00:04:18,091 --> 00:04:20,427
- Tu ne m'as pas rendu le mien.
- Pardon, je peux...
21
00:04:20,594 --> 00:04:22,137
Beau spectacle ce soir,
mesdames et messieurs.
22
00:04:22,304 --> 00:04:25,807
N'oubliez pas la matinée demain.
L'entracte sera Ă 13 h 55.
23
00:04:29,478 --> 00:04:32,481
Salut, Barrow. Tu as reçu notre mot?
J'espÚre qu'on ne dérange pas.
24
00:04:32,648 --> 00:04:33,899
Pas du tout, monsieur.
25
00:04:34,066 --> 00:04:35,192
M. Dexter.
26
00:04:35,359 --> 00:04:37,694
Bonjour. Un verre de champagne?
27
00:04:37,861 --> 00:04:39,321
On ne veut pas vous retenir.
28
00:04:39,488 --> 00:04:40,989
C'est passionnant, les coulisses.
29
00:04:41,448 --> 00:04:43,283
La piĂšce semble ĂȘtre un grand succĂšs!
30
00:04:43,450 --> 00:04:45,536
Nous vivons à l'Úre de Noël Coward.
31
00:04:45,702 --> 00:04:46,703
Exactement.
32
00:04:46,870 --> 00:04:49,081
MĂȘme si NoĂ«l ne le dirait pas ainsi.
33
00:04:49,206 --> 00:04:50,374
Comment le dirais-je?
34
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Mon Dieu.
35
00:04:51,625 --> 00:04:54,837
On disait que ton étoile brille
davantage Ă chaque prestation.
36
00:04:55,629 --> 00:04:58,006
Connais-tu Lord et Lady Grantham,
et Lord et Lady Hexham?
37
00:04:58,173 --> 00:05:00,092
- La piÚce était merveilleuse.
- Oui.
38
00:05:00,259 --> 00:05:01,802
Mais on n'est pas qualifiés pour juger.
39
00:05:01,969 --> 00:05:04,304
Tout le monde est qualifié pour dire
un truc gentil, Lady Grantham.
40
00:05:04,471 --> 00:05:07,599
Le valet de M. Dexter travaillait
pour nous, donc on a pensé venir.
41
00:05:07,766 --> 00:05:09,810
Guy a fait ce film chez vous,
n'est-ce pas?
42
00:05:09,977 --> 00:05:11,228
J'ai adoré.
43
00:05:11,395 --> 00:05:13,605
J'espĂšre que vous reviendrez un jour
sur la scĂšne de votre triomphe.
44
00:05:14,231 --> 00:05:15,649
Avec plaisir, madame.
45
00:05:19,987 --> 00:05:21,196
Nous devons filer.
46
00:05:21,363 --> 00:05:23,448
On soupe au nouveau Ivy sur West Street.
47
00:05:23,615 --> 00:05:25,659
Mon endroit préféré,
si ce n'était pas si cher.
48
00:05:26,159 --> 00:05:28,287
La derniÚre fois que j'y ai soupé,
j'ai demandé la facture et un pistolet.
49
00:05:28,453 --> 00:05:29,538
C'était combien?
50
00:05:29,705 --> 00:05:31,415
Dix livres pour trois.
51
00:05:31,582 --> 00:05:33,292
Dix livres pour trois personnes?
52
00:05:33,917 --> 00:05:35,377
On n'est pas obligés d'y aller.
53
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
Oh, oui.
54
00:05:37,546 --> 00:05:39,298
DĂ©pĂȘchons-nous si on ne veut pas
perdre notre table.
55
00:05:39,381 --> 00:05:40,507
Oui. Merci.
56
00:05:40,591 --> 00:05:41,592
- Au revoir.
- Merci.
57
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
- On a adoré.
- Merci.
58
00:05:42,759 --> 00:05:43,760
Monsieur.
59
00:05:43,886 --> 00:05:44,887
- Merci.
- Je vous en prie.
60
00:05:45,053 --> 00:05:46,346
Les portes fermeront dans 30 minutes.
61
00:05:46,513 --> 00:05:48,223
Ils s'aiment beaucoup, pas vrai?
62
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Dexter et Barrow?
63
00:05:49,850 --> 00:05:51,685
Ils doivent beaucoup voyager ensemble.
64
00:05:51,852 --> 00:05:53,061
Oui, bien sûr.
65
00:05:56,607 --> 00:05:57,900
Combien de temps as-tu travaillé pour eux?
66
00:05:58,066 --> 00:05:59,151
Plusieurs années.
67
00:05:59,318 --> 00:06:00,319
Ătais-tu heureux?
68
00:06:00,694 --> 00:06:02,154
Pas autant qu'en ce moment.
69
00:06:09,328 --> 00:06:10,662
Quelle belle soirée.
70
00:06:11,997 --> 00:06:14,082
La saison de Londres est
toujours amusante.
71
00:06:14,750 --> 00:06:16,418
Alors, on retourne Ă Downton.
72
00:06:23,258 --> 00:06:24,384
Ils sont toujours debout?
73
00:06:24,510 --> 00:06:25,594
Vous voilĂ .
74
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
Comment c'était?
75
00:06:26,845 --> 00:06:27,930
C'était merveilleux.
76
00:06:28,096 --> 00:06:31,141
On a marché le long de Piccadilly,
puis dans Green Park.
77
00:06:31,600 --> 00:06:33,769
On a vu ce qui remplace
la maison Devonshire.
78
00:06:33,977 --> 00:06:36,438
N'en fais pas trop. Pas dans ton état.
79
00:06:36,605 --> 00:06:38,482
Je me sens bien. HonnĂȘtement.
80
00:06:38,774 --> 00:06:40,108
Ăa m'a fait du bien de prendre l'air.
81
00:06:40,275 --> 00:06:43,487
Le nouvel hĂŽtel Grosvenor House
est enfin ouvert.
82
00:06:43,654 --> 00:06:44,738
Je suis impressionné.
83
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
C'est triste que Londres soit dépouillée
de ses palais privés.
84
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
Ăa devait arriver, Charlie.
85
00:06:50,327 --> 00:06:53,080
Avec les nouveaux impĂŽts,
plus personne n'en a les moyens.
86
00:06:55,040 --> 00:06:57,000
Qui ça peut ĂȘtre, Ă cette heure?
87
00:06:57,251 --> 00:06:58,627
Non, j'y vais.
88
00:06:58,794 --> 00:07:01,296
Parlez-nous de l'opérette de M. Dexter.
89
00:07:01,463 --> 00:07:02,840
Une chanson m'obsĂšde.
90
00:07:03,006 --> 00:07:04,174
Des commentaires sur Lady Mary?
91
00:07:04,341 --> 00:07:05,384
Certainement pas!
92
00:07:07,928 --> 00:07:09,471
Merci, Mlle Baxter.
93
00:07:09,888 --> 00:07:11,306
Ne la laisse pas te décourager.
94
00:07:11,473 --> 00:07:12,808
Qui était-ce?
95
00:07:13,267 --> 00:07:16,144
Un idiot qui pose des questions
impertinentes sur la famille.
96
00:07:16,311 --> 00:07:17,563
Je lui ai fermé la porte au nez.
97
00:07:17,855 --> 00:07:19,982
C'est bizarre,
demain est ton dernier jour.
98
00:07:20,524 --> 00:07:22,734
Que ferons-nous sans toi
pour nous protéger?
99
00:07:22,901 --> 00:07:24,069
Andrew va...
100
00:07:24,319 --> 00:07:27,447
Ou plutĂŽt, M. Parker va s'occuper
de vous Ă la place.
101
00:07:28,031 --> 00:07:30,284
Comment te sens-tu Ă propos
de ta promotion, Andy?
102
00:07:30,450 --> 00:07:31,493
Je me sens prĂȘt.
103
00:07:31,660 --> 00:07:33,287
J'ai travaillé des années comme matelot.
104
00:07:33,579 --> 00:07:34,872
J'espĂšre que tu as raison.
105
00:07:37,708 --> 00:07:38,709
Charlie...
106
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
était-ce à propos de Lady Mary?
107
00:07:42,754 --> 00:07:44,840
Il doit y avoir de l'intĂ©rĂȘt.
108
00:07:45,007 --> 00:07:47,551
AprÚs notre échange,
il ne nous dérangera plus.
109
00:07:52,264 --> 00:07:55,309
Dieu sait ce que j'aurais porté ce soir
si ce n'Ă©tait pas prĂȘt.
110
00:07:55,475 --> 00:07:57,144
Tu feras sensation.
111
00:07:57,311 --> 00:07:59,980
Une des filles de Petersfield est fiancée?
112
00:08:00,147 --> 00:08:02,274
Gwendolen. Ils viennent de l'annoncer.
113
00:08:02,399 --> 00:08:03,400
Quelqu'un de bien?
114
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
Lord Belsay.
115
00:08:05,194 --> 00:08:06,486
TrĂšs convenable.
116
00:08:08,197 --> 00:08:09,907
- Bonne journée, madame.
- Merci.
117
00:08:11,491 --> 00:08:13,076
- C'était trÚs beau.
- Oui.
118
00:08:14,369 --> 00:08:15,913
OĂč, maintenant?
119
00:08:22,461 --> 00:08:23,545
Oh, Catherine.
120
00:08:43,398 --> 00:08:46,068
C'est gentil de rester Ă Londres
pour oncle Harold.
121
00:08:46,527 --> 00:08:49,696
Crois-tu qu'il a enfin réglé
la succession de grand-mĂšre?
122
00:08:50,155 --> 00:08:53,033
Il semble injuste que papa et maman
123
00:08:53,200 --> 00:08:55,702
perdent leur mĂšre presque en mĂȘme temps.
124
00:08:55,869 --> 00:08:57,663
Au moins papa était là pour mamie.
125
00:08:58,038 --> 00:08:59,665
Ăa a Ă©tĂ© bien plus dur pour maman.
126
00:09:00,040 --> 00:09:03,627
D'ĂȘtre la fille Ă©plorĂ©e et dĂ©vouĂ©e
de l'autre cÎté de l'océan...
127
00:09:03,794 --> 00:09:06,296
Raison de plus d'espérer
qu'Harold a réglé les choses.
128
00:09:06,755 --> 00:09:08,298
On a déjà dépensé la moitié de l'argent.
129
00:09:08,465 --> 00:09:09,758
Cette robe n'a pas aidé.
130
00:09:11,844 --> 00:09:13,637
Salut, Mary. Edith.
131
00:09:13,804 --> 00:09:15,180
Mme Vanneck, comment ça va?
132
00:09:15,264 --> 00:09:16,265
TrĂšs bien.
133
00:09:16,431 --> 00:09:19,434
J'ai vu vos parents
Ă la nouvelle fĂȘte de Lady Rosebery.
134
00:09:19,601 --> 00:09:21,520
Toujours aussi énergiques.
135
00:09:21,687 --> 00:09:23,146
Oui, ils tiennent le coup.
136
00:09:23,313 --> 00:09:24,857
Comment vont Henry et Bertie?
137
00:09:25,232 --> 00:09:26,525
Nous allons tous bien, je crois.
138
00:09:26,692 --> 00:09:29,194
Alors, Henry est rentré de ses voyages?
139
00:09:30,028 --> 00:09:31,905
Oui, en effet.
140
00:09:32,072 --> 00:09:34,658
On doit filer,
on leur transmettra votre amitié.
141
00:09:37,327 --> 00:09:39,162
- Merci.
- Je suis contente d'aider.
142
00:09:40,581 --> 00:09:41,748
Monte.
143
00:09:49,631 --> 00:09:50,883
Je veux bien l'admettre.
144
00:09:51,049 --> 00:09:53,385
AprĂšs ce soir,
je serai prĂȘt Ă retourner Ă Downton.
145
00:09:53,552 --> 00:09:55,345
La saison londonienne est interminable.
146
00:09:55,512 --> 00:09:57,764
- Je suis épuisé.
- Tu aimes la saison, tu le sais.
147
00:09:57,931 --> 00:10:01,810
Je l'aimais bien, mais sans les filles,
je ne vois plus l'intĂ©rĂȘt.
148
00:10:01,977 --> 00:10:03,061
Ăa vient d'ĂȘtre livrĂ©.
149
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
C'est gentil de rester
pour la soirée de mon cousin.
150
00:10:06,732 --> 00:10:09,776
Une invitation chez les Petersfield
ne se refuse pas.
151
00:10:09,943 --> 00:10:12,154
Je suis content
qu'ils aient gardé leur QG.
152
00:10:12,279 --> 00:10:13,405
Plus pour longtemps.
153
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Oh, non.
154
00:10:14,656 --> 00:10:17,367
Le bal des Petersfield a été
une institution toute ma vie.
155
00:10:17,534 --> 00:10:20,579
On ne peut pas les blĂąmer
de ne pas vouloir embaucher le personnel
156
00:10:20,746 --> 00:10:23,790
de l'ampleur de Selfridges
pour donner une fĂȘte par an.
157
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
Je suppose que non.
158
00:10:26,460 --> 00:10:28,504
Ăa fait un moment
qu'on n'a pas vu M. Levinson.
159
00:10:28,670 --> 00:10:31,507
Il est occupé à régler les affaires
de ma défunte grand-mÚre.
160
00:10:32,758 --> 00:10:36,345
Lui et maman sont exécuteurs,
mais la succession est en Amérique,
161
00:10:36,512 --> 00:10:37,679
donc il s'en charge.
162
00:10:37,846 --> 00:10:40,265
Madame et lui peuvent sûrement
s'arranger entre eux.
163
00:10:40,432 --> 00:10:42,434
Tu dois me dire quand c'est trop pour toi.
164
00:10:42,559 --> 00:10:45,521
Je peux partager Baxter avec maman
jusqu'à la naissance du bébé.
165
00:10:45,604 --> 00:10:46,605
Il y a encore du temps,
166
00:10:47,189 --> 00:10:49,024
et de toute façon, je l'ai déjà fait.
167
00:10:50,317 --> 00:10:52,986
Oui. Je pense que c'est tout, madame.
168
00:10:56,573 --> 00:10:58,992
DerniÚre journée avec Carson.
169
00:10:59,159 --> 00:11:01,453
Et Mme Patmore part
dans quelques semaines.
170
00:11:01,620 --> 00:11:03,413
Mais je pense que Parker s'en tirera bien,
171
00:11:03,580 --> 00:11:05,874
mĂȘme si ça sera bizarre sans Carson.
172
00:11:06,375 --> 00:11:09,211
Les choses changent,
et on doit changer avec elles.
173
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
C'est bien vrai.
174
00:11:10,546 --> 00:11:12,464
Tu as vu qu'ils détruisent
la maison Dorchester?
175
00:11:12,631 --> 00:11:14,675
On y allait souvent
quand elle appartenait aux Reid.
176
00:11:15,592 --> 00:11:17,553
Beaucoup de familles jettent l'éponge.
177
00:11:18,804 --> 00:11:20,848
J'espĂšre que la maison Grantham
n'est pas en danger.
178
00:11:21,807 --> 00:11:23,100
Depuis combien de temps vous l'avez?
179
00:11:24,351 --> 00:11:29,231
Nous l'avons achetée vers 1760 et
mon grand-pĂšre l'a reconstruite en 1854.
180
00:11:29,314 --> 00:11:30,315
Ăa fait longtemps.
181
00:11:30,482 --> 00:11:32,067
En effet. Ăa fait longtemps.
182
00:11:33,026 --> 00:11:34,611
Ăa compte pour moi.
183
00:11:35,279 --> 00:11:36,488
Peux-tu attacher ça?
184
00:11:39,575 --> 00:11:41,201
Ma chĂšre, comme tu es jolie.
185
00:11:41,368 --> 00:11:43,078
J'aurais aimé que tu rentres
avec nous demain.
186
00:11:43,245 --> 00:11:47,082
Quelqu'un doit ĂȘtre ici pour accueillir
oncle Harold quand son bateau arrivera.
187
00:11:47,666 --> 00:11:50,544
Je le ferai souper
et l'emmĂšnerai au nord pour le week-end.
188
00:11:50,711 --> 00:11:51,712
Le week-end?
189
00:11:51,879 --> 00:11:54,047
Heureusement
que maman ne t'entend pas dire ce mot.
190
00:11:55,048 --> 00:11:56,633
La voiture est à l'extérieur.
191
00:12:13,025 --> 00:12:14,568
Divorce en haute société!
192
00:12:14,818 --> 00:12:16,028
Obtenez votre journal!
193
00:12:16,737 --> 00:12:19,072
Divorce en haute société! Lisez tout!
194
00:12:19,239 --> 00:12:20,449
VoilĂ , chĂšre. Merci.
195
00:12:39,801 --> 00:12:41,595
Lady Mary, vous ĂȘtes ravissante!
196
00:12:43,388 --> 00:12:45,182
Pourquoi veulent-ils tous
une photo de Mary?
197
00:12:45,682 --> 00:12:47,518
Parce qu'elle est si jolie.
198
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
C'est la derniĂšre nuit
de service de M. Carson.
199
00:12:54,691 --> 00:12:56,151
Il fallait le souligner.
200
00:12:56,318 --> 00:12:58,403
Ce sera bientĂŽt votre tour,
201
00:12:58,987 --> 00:13:02,533
ce qui doit rendre votre mari
trĂšs heureux.
202
00:13:03,075 --> 00:13:04,368
M. Mason a été trÚs patient.
203
00:13:05,035 --> 00:13:07,579
Vous étiez là pour les Crawley
durant des temps durs, M. Carson.
204
00:13:07,746 --> 00:13:09,414
Ils ont été bons pour moi aussi.
205
00:13:09,581 --> 00:13:12,876
Tout le monde n'aurait pas accepté
un artiste, à l'époque.
206
00:13:13,043 --> 00:13:14,670
Vous en parlez rarement.
207
00:13:14,837 --> 00:13:16,630
Et il ne le fera pas maintenant.
208
00:13:17,840 --> 00:13:21,218
Ă la fin d'une carriĂšre,
on regarde en arriĂšre
209
00:13:21,593 --> 00:13:23,887
et on pense à tout ce qui a changé.
210
00:13:24,054 --> 00:13:25,889
Levons notre verre Ă M. Carson.
211
00:13:26,056 --> 00:13:27,474
- Oui.
- Je ne vais pas loin.
212
00:13:27,891 --> 00:13:29,893
Mais vous nous manquerez au quotidien.
213
00:13:30,060 --> 00:13:32,104
Je voudrais vous remercier, M. Carson.
214
00:13:32,980 --> 00:13:34,231
Vous m'avez beaucoup appris,
215
00:13:34,398 --> 00:13:36,733
et j'espĂšre qu'un jour,
je serai un digne successeur.
216
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
M. Carson.
217
00:13:40,737 --> 00:13:42,072
M. Carson.
218
00:14:04,928 --> 00:14:07,181
Lady Mary, je peux vous parler?
219
00:14:07,347 --> 00:14:08,932
- Excusez-moi.
- Bien sûr.
220
00:14:10,309 --> 00:14:11,310
Maman?
221
00:14:12,561 --> 00:14:13,812
Qu'y a-t-il? Ăa va?
222
00:14:14,271 --> 00:14:15,647
Je suis désolée, mais...
223
00:14:16,106 --> 00:14:18,400
une situation plutÎt délicate
s'est présentée.
224
00:14:18,567 --> 00:14:19,735
Pourquoi? Qu'y a-t-il?
225
00:14:19,902 --> 00:14:21,820
Ma bonne vient de me dire...
226
00:14:22,321 --> 00:14:23,989
Que vous a-t-elle dit?
227
00:14:24,531 --> 00:14:26,033
Que Lady Mary est...
228
00:14:26,200 --> 00:14:27,284
divorcée.
229
00:14:30,579 --> 00:14:32,414
Et que c'était dans le journal du soir.
230
00:14:32,581 --> 00:14:33,999
C'est n'importe quoi.
231
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Ce n'est pas n'importe quoi.
232
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
J'ai reçu
le jugement conditionnel aujourd'hui.
233
00:14:41,298 --> 00:14:42,758
Ăa explique les photographes.
234
00:14:42,925 --> 00:14:44,134
Donc, c'est vrai?
235
00:14:45,552 --> 00:14:47,095
Malheureusement, oui.
236
00:14:47,262 --> 00:14:48,972
Alors, vous devez partir.
237
00:14:49,139 --> 00:14:51,308
Le prince et la princesse Arthur
de Connaught sont en route,
238
00:14:51,725 --> 00:14:55,521
et la princesse ne peut pas cĂŽtoyer
une femme divorcée.
239
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
Pardonnez-moi,
mais Lady Mary doit partir maintenant.
240
00:15:00,317 --> 00:15:01,401
Sarah, est-ce vraiment...
241
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Non, je dois vraiment insister.
242
00:15:03,320 --> 00:15:05,197
Vous mettez ma fille dehors?
243
00:15:05,364 --> 00:15:07,074
Ă contrecĆur, je vous assure,
244
00:15:07,407 --> 00:15:11,328
mais leurs Altesses Royales seraient
compromises si quelqu'un l'apprenait.
245
00:15:11,495 --> 00:15:13,038
C'est absolument ridicule.
246
00:15:13,205 --> 00:15:14,414
Papa, ça va.
247
00:15:14,581 --> 00:15:15,666
Je m'en vais.
248
00:15:16,375 --> 00:15:17,918
Je suis désolée, Lady Petersfield.
249
00:15:18,544 --> 00:15:19,711
Je n'aurais pas dĂ» venir.
250
00:15:21,129 --> 00:15:22,130
Attends.
251
00:15:29,555 --> 00:15:31,265
Ce sera dur pour elle.
252
00:15:31,765 --> 00:15:33,141
TrĂšs dur, j'en ai peur.
253
00:15:34,059 --> 00:15:36,854
Pour les jeunes, ça ira, mais n'oublie pas
254
00:15:37,396 --> 00:15:40,065
que ma mĂšre n'aurait pas voulu
de femme divorcée à la maison.
255
00:15:44,444 --> 00:15:46,822
Je vous remercie
de votre aimable compréhension.
256
00:15:46,989 --> 00:15:49,491
Le valet de pied va apporter
votre manteau. Le voilĂ .
257
00:15:49,658 --> 00:15:50,659
Merci.
258
00:15:50,826 --> 00:15:51,910
Je suis désolée.
259
00:15:52,077 --> 00:15:53,495
Vous le répétez sans cesse.
260
00:15:53,662 --> 00:15:54,705
Vos Altesses Royales.
261
00:15:55,706 --> 00:15:57,583
Vite. Cachez-vous!
262
00:16:03,213 --> 00:16:04,798
Vos Altesses Royales.
263
00:16:05,549 --> 00:16:08,302
Quelle splendide soirée
vous avez organisée, Lady Petersfield.
264
00:16:08,468 --> 00:16:11,889
Grùce à votre présence, madame.
265
00:16:12,431 --> 00:16:14,516
Montons Ă la salle de bal.
266
00:16:18,395 --> 00:16:20,647
Quelle charmante petite maison.
267
00:16:20,814 --> 00:16:22,441
Quelle femme absurde.
268
00:16:22,608 --> 00:16:24,193
Ne sois pas si indigné.
269
00:16:24,359 --> 00:16:26,069
Tu savais qu'Henry et moi divorcions.
270
00:16:26,236 --> 00:16:27,654
Mais pas que c'était officiel.
271
00:16:27,821 --> 00:16:29,740
- Ce l'est.
- Et tu ne nous l'as pas dit?
272
00:16:29,907 --> 00:16:31,116
Pourquoi?
273
00:16:31,491 --> 00:16:32,784
Parce que je suis une idiote!
274
00:16:33,368 --> 00:16:36,788
Et je pensais avoir une derniĂšre nuit
avant la tempĂȘte.
275
00:16:36,955 --> 00:16:38,540
Bien sûr, c'est ridicule.
276
00:16:38,707 --> 00:16:41,793
Ridicule ou pas,
je dois partir discrĂštement.
277
00:16:41,960 --> 00:16:43,128
Alors, on vient avec toi.
278
00:16:43,295 --> 00:16:44,463
N'essaie pas de m'en dissuader.
279
00:16:44,630 --> 00:16:47,925
Papa, tu ne peux pas partir
avant le prince et la princesse.
280
00:16:48,383 --> 00:16:50,677
Remonte et rentre Ă la maison
quand ils seront partis.
281
00:16:50,886 --> 00:16:51,887
Je suis sérieuse.
282
00:16:52,179 --> 00:16:53,263
Que vas-tu faire?
283
00:16:53,430 --> 00:16:54,556
Je vais prendre un taxi.
284
00:16:55,098 --> 00:16:57,518
Si j'en trouve un
qui accepte une femme divorcée.
285
00:17:08,862 --> 00:17:09,863
C'est Lady Mary.
286
00:17:10,030 --> 00:17:11,573
Lady Mary, une photo?
287
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Lady Mary, une photo!
288
00:17:13,200 --> 00:17:15,327
Lady Mary, une photo, s'il vous plaĂźt!
289
00:17:20,249 --> 00:17:21,834
C'est vrai ce qu'on dit?
290
00:17:22,000 --> 00:17:23,669
Quelle est la raison de la séparation?
291
00:17:59,288 --> 00:18:00,789
Les Nouvelles du soir
DIVORCE EN HAUTE SOCIĂTĂ
292
00:18:00,956 --> 00:18:02,457
LE GRAND SECRET EST SORTI
293
00:18:14,970 --> 00:18:18,682
CHOC DE LA HAUTE SOCIĂTĂ : LADY MARY
DE DOWNTON ABBEY DEMANDE LE DIVORCE
294
00:18:21,393 --> 00:18:24,646
C'était stupide.
Je ne blĂąme personne d'autre que moi.
295
00:18:25,230 --> 00:18:26,815
Monsieur devait ĂȘtre furieux.
296
00:18:27,441 --> 00:18:28,775
Oui, mais ce n'était pas juste.
297
00:18:29,693 --> 00:18:31,612
Lady Petersfield a fait
ce qu'elle devait faire.
298
00:18:32,487 --> 00:18:35,115
Je suis divorcée,
et les gens respectables me fuient.
299
00:18:35,282 --> 00:18:37,826
- Ne dites pas ça.
- Pourquoi pas, si c'est vrai?
300
00:18:40,370 --> 00:18:41,747
Que savent les domestiques?
301
00:18:44,291 --> 00:18:46,376
Ils s'y attendaient,
302
00:18:47,753 --> 00:18:49,505
et ce soir, ils savent que c'est arrivé.
303
00:18:50,464 --> 00:18:51,757
C'était dans The Evening News.
304
00:18:53,008 --> 00:18:54,092
Ăvidemment.
305
00:18:54,927 --> 00:18:55,969
C'était horrible?
306
00:18:56,887 --> 00:18:59,515
Non, pas trop.
307
00:18:59,681 --> 00:19:02,184
On rapporte juste le départ de M. Talbot
308
00:19:03,227 --> 00:19:04,937
et que vous dirigez Downton
avec M. le comte.
309
00:19:05,896 --> 00:19:07,689
Ce qui est vrai, je suppose.
310
00:19:10,567 --> 00:19:12,319
Mais les autres journaux vont publier.
311
00:19:13,403 --> 00:19:15,697
Désolée si les journaux
vous ont attristée.
312
00:19:16,907 --> 00:19:18,492
Le divorce m'a attristée.
313
00:19:21,119 --> 00:19:23,455
- Maman, si tu es partie...
- Ils sont partis avant nous,
314
00:19:23,622 --> 00:19:24,957
tĂŽt, Dieu merci,
315
00:19:25,123 --> 00:19:27,709
mais je n'irai nulle part
oĂč tu n'es pas la bienvenue.
316
00:19:27,876 --> 00:19:29,002
- Ce sera tout, madame?
- Non.
317
00:19:29,169 --> 00:19:31,296
Tu peux écouter. Et assieds-toi.
318
00:19:34,341 --> 00:19:35,634
Maman, je t'interdis.
319
00:19:36,093 --> 00:19:37,761
Papa serait dans une situation désespérée.
320
00:19:37,928 --> 00:19:39,930
Ăa empirerait les choses.
321
00:19:40,013 --> 00:19:41,014
Mais que puis-je faire?
322
00:19:41,181 --> 00:19:43,433
Si tu veux me faire plaisir,
agis normalement.
323
00:19:43,600 --> 00:19:45,018
- Comment?
- Je ne sais pas.
324
00:19:45,561 --> 00:19:47,771
Certains amis seront heureux
d'enfreindre les rĂšgles,
325
00:19:47,938 --> 00:19:50,649
- et tu fréquenteras les autres sans moi.
- Je ne pourrais pas.
326
00:19:50,816 --> 00:19:52,359
On va devoir s'y habituer.
327
00:19:55,654 --> 00:19:57,573
Bonne nuit, ma chérie. Essaie de dormir.
328
00:20:07,457 --> 00:20:09,126
Maintenant on sait
à quoi je suis confrontée.
329
00:20:10,711 --> 00:20:12,379
Je vous admire, Lady Mary.
330
00:20:13,422 --> 00:20:14,631
Vous ĂȘtes trĂšs courageuse.
331
00:20:21,555 --> 00:20:23,390
- Bonjour.
- C'est le matin?
332
00:20:23,557 --> 00:20:24,725
Je n'ai pas fermĂ© l'Ćil.
333
00:20:25,893 --> 00:20:29,563
On savait que ça allait arriver, Charlie.
Depuis des mois.
334
00:20:29,730 --> 00:20:31,648
Ăa changera nos vies.
Maintenant, c'est public.
335
00:20:32,232 --> 00:20:33,817
Comment Lady Mary le prend-elle?
336
00:20:34,693 --> 00:20:36,904
Elle n'est pas heureuse. Ăa, c'est sĂ»r.
337
00:20:37,070 --> 00:20:40,365
Heureusement que la grand-mĂšre
n'est pas vivante pour voir ça.
338
00:20:40,532 --> 00:20:41,950
Il l'a poussée au divorce.
339
00:20:42,117 --> 00:20:46,997
M. Talbot, avec ses airs,
ses grĂąces et ses voitures rapides.
340
00:20:47,164 --> 00:20:48,457
Il l'a poussée et piégée,
341
00:20:48,624 --> 00:20:51,793
et a détruit la réputation
de cette grande famille.
342
00:20:51,960 --> 00:20:53,378
On ne sait pas tout.
343
00:20:53,545 --> 00:20:57,799
J'en sais assez pour reconnaĂźtre une brute
et un séducteur irresponsable.
344
00:21:01,803 --> 00:21:02,846
Je ne sais pas, maman.
345
00:21:03,597 --> 00:21:05,599
Plus il roulait et parcourait le monde,
346
00:21:05,766 --> 00:21:07,100
moins il tenait Ă moi.
347
00:21:07,684 --> 00:21:09,061
Que dire de plus?
348
00:21:09,228 --> 00:21:12,147
Dommage que la petite amie d'Henry
n'ait pas été nommée au tribunal
349
00:21:12,314 --> 00:21:14,066
et qu'il ait plutÎt engagé cette tarte.
350
00:21:14,233 --> 00:21:15,317
Tu connais les rĂšgles.
351
00:21:15,484 --> 00:21:18,487
Le mari nomme une prostituée,
pas sa vraie maĂźtresse.
352
00:21:18,779 --> 00:21:22,241
C'est tout Ă fait correct
dans sa malhonnĂȘtetĂ©.
353
00:21:22,407 --> 00:21:23,825
Je blĂąme toujours Mme Baron.
354
00:21:23,992 --> 00:21:25,202
Mais elle n'était pas le problÚme.
355
00:21:25,369 --> 00:21:27,496
Henry avait pris sa décision,
et c'est tout.
356
00:21:27,871 --> 00:21:29,081
Ăa s'est passĂ©,
357
00:21:29,289 --> 00:21:30,791
et il doit continuer sa vie.
358
00:21:31,208 --> 00:21:33,085
Ainsi parlait l'Anglais.
359
00:21:33,252 --> 00:21:35,754
Je suis Anglais, Dieu merci.
360
00:21:36,213 --> 00:21:37,214
On le sait.
361
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Dieu merci, on sera bientĂŽt Ă la maison.
362
00:22:47,159 --> 00:22:49,369
Qu'on est bien chez soi!
363
00:22:49,536 --> 00:22:52,789
LE DIVORCE DE L'ĂLITE DU YORKSHIRE
364
00:22:56,502 --> 00:22:57,669
Je t'ai manqué?
365
00:22:57,836 --> 00:22:59,963
Bien sûr.
366
00:23:01,465 --> 00:23:02,466
Bonjour.
367
00:23:02,633 --> 00:23:03,759
Ne le dites pas Ă la nounou.
368
00:23:04,176 --> 00:23:05,802
- Merci.
- Merci.
369
00:23:05,969 --> 00:23:07,304
Tu es venu sans Mme Patmore?
370
00:23:07,471 --> 00:23:09,389
Elle est restée à Londres avec Lady Mary.
371
00:23:09,556 --> 00:23:12,059
Elles reviennent vendredi,
mais tu devras cuisiner d'ici lĂ .
372
00:23:12,226 --> 00:23:14,520
Ăa me va. Je prendrai bientĂŽt le relais.
373
00:23:14,686 --> 00:23:16,230
Ăa commence pour nous, les jeunes.
374
00:23:17,648 --> 00:23:18,941
Bonjour, Andy.
375
00:23:19,525 --> 00:23:21,193
On peut aller voir
les cochons de M. Mason?
376
00:23:22,110 --> 00:23:23,612
Bonne idée, Maßtre George.
377
00:23:24,404 --> 00:23:25,405
AprĂšs toi.
378
00:23:26,281 --> 00:23:27,366
Maman est de retour aussi?
379
00:23:27,533 --> 00:23:29,535
Lady Mary sera lĂ vendredi.
380
00:23:30,118 --> 00:23:31,578
"Un homme Ă la mer!"
381
00:23:31,745 --> 00:23:33,163
"Cela fit tressaillir tout le monde..."
382
00:23:33,330 --> 00:23:34,456
Je suis désolée.
383
00:23:34,623 --> 00:23:37,251
Ăa a dĂ» ĂȘtre trĂšs bouleversant pour elle.
384
00:23:37,417 --> 00:23:38,836
George est au courant?
385
00:23:39,169 --> 00:23:40,254
Je ne sais pas,
386
00:23:40,420 --> 00:23:44,174
mais nous devrions laisser
Ă Mary le soin de lui dire.
387
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Je n'arrĂȘte pas de penser Ă Mary.
388
00:23:46,593 --> 00:23:48,595
Sera-t-elle traitée comme ça ici?
389
00:23:48,804 --> 00:23:49,930
Je ne le permettrai pas.
390
00:23:50,097 --> 00:23:52,224
Ce sera dur pour elle d'ĂȘtre une paria.
391
00:23:52,391 --> 00:23:53,892
Elle a toujours été la belle du bal.
392
00:23:54,643 --> 00:23:57,062
Que s'est-il passé
depuis qu'on est partis?
393
00:23:57,479 --> 00:24:00,440
Principalement,
Isobel qui organise la foire du comté.
394
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Ăa ne te dĂ©range pas
qu'elle soit présidente?
395
00:24:02,860 --> 00:24:04,695
Sérieusement? C'est ma sauveuse.
396
00:24:05,153 --> 00:24:06,196
Maman a aimé ça.
397
00:24:06,363 --> 00:24:07,823
Elle se plaignait toujours.
398
00:24:07,990 --> 00:24:11,285
Le plus dur est d'avoir
Sir Hector Moreland.
399
00:24:11,493 --> 00:24:12,494
Bonne chance.
400
00:24:12,661 --> 00:24:14,413
Maman ne le supportait pas.
401
00:24:21,795 --> 00:24:23,172
Daisy. Daisy.
402
00:24:23,338 --> 00:24:25,424
Bonjour, M. Molesley. Qu'avez-vous lĂ ?
403
00:24:25,591 --> 00:24:27,301
La derniĂšre copie de Picturegoer.
404
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Avec un article sur mon film.
405
00:24:28,927 --> 00:24:30,220
J'ai acheté des copies pour la maison.
406
00:24:30,387 --> 00:24:31,722
Comme c'est excitant.
407
00:24:31,889 --> 00:24:34,016
Mais c'est une sacrée responsabilité.
408
00:24:34,099 --> 00:24:35,100
Quoi?
409
00:24:35,475 --> 00:24:37,686
D'ĂȘtre cĂ©lĂšbre dans le monde du cinĂ©ma.
410
00:24:38,729 --> 00:24:40,230
N'oublie jamais
411
00:24:40,397 --> 00:24:42,983
qu'un acteur n'est rien
sans un bon scénario.
412
00:24:43,483 --> 00:24:46,236
Si le public l'aime,
c'est grĂące Ă son texte.
413
00:24:46,403 --> 00:24:48,071
On n'y pense pas quand on regarde un film.
414
00:24:49,281 --> 00:24:50,782
Bon, tchao!
415
00:24:52,743 --> 00:24:56,330
à bien des égards,
les scénaristes sont les vraies vedettes.
416
00:24:57,706 --> 00:24:59,333
Comment ça, un hommage?
417
00:24:59,499 --> 00:25:01,126
Feu Lady Grantham approuvera-t-elle
418
00:25:01,293 --> 00:25:03,837
qu'on rompe avec les traditions
de la foire du comté?
419
00:25:04,004 --> 00:25:07,007
On pourrait établir une nouvelle tradition
en son honneur.
420
00:25:08,342 --> 00:25:10,052
Je ne suis pas convaincu.
421
00:25:10,594 --> 00:25:12,554
Voici les nouveaux
dans la catégorie agricole.
422
00:25:12,721 --> 00:25:13,805
Ils sont confirmés.
423
00:25:13,972 --> 00:25:15,098
Merci. Ce sera trĂšs utile.
424
00:25:15,265 --> 00:25:17,643
Et voici ma liste de donneurs de prix.
425
00:25:18,769 --> 00:25:20,687
Y compris l'actuelle Lady Grantham?
426
00:25:20,979 --> 00:25:22,606
Elle peut dire un truc gentil
sur sa belle-mĂšre,
427
00:25:22,773 --> 00:25:24,024
si vous voulez.
428
00:25:24,441 --> 00:25:27,361
MĂȘme si la vieille Lady Grantham
était plutÎt dure,
429
00:25:27,528 --> 00:25:29,404
elle pouvait ĂȘtre sentimentale.
430
00:25:30,697 --> 00:25:32,282
Violet, sentimentale?
431
00:25:32,449 --> 00:25:35,035
Elle voulait plein de prix pour enfants.
432
00:25:35,577 --> 00:25:37,287
Et comme elle était présidente,
433
00:25:37,454 --> 00:25:38,705
je ne pouvais rien faire.
434
00:25:39,373 --> 00:25:41,792
Heureusement, j'ai mis un terme
à tout ça il y a deux ans.
435
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Si ça ne vous ennuie pas,
436
00:25:43,126 --> 00:25:45,879
j'ai mes propres idées.
437
00:25:46,046 --> 00:25:47,130
Vraiment?
438
00:25:47,297 --> 00:25:48,674
Ă mon avis...
439
00:25:48,841 --> 00:25:51,468
J'apprécierai votre avis, Sir Hector.
440
00:25:52,803 --> 00:25:54,346
Quand je vous le demanderai.
441
00:26:03,647 --> 00:26:05,065
Oncle Harold.
442
00:26:07,943 --> 00:26:09,987
Est-ce que mes yeux me trompent,
443
00:26:10,153 --> 00:26:12,656
ou vois-je bien
la grande Lady Mary Talbot?
444
00:26:13,448 --> 00:26:14,700
Je suis contente de te voir.
445
00:26:14,867 --> 00:26:16,326
On a hĂąte de tout savoir.
446
00:26:16,493 --> 00:26:18,453
- Eh bien...
- Présente-nous, Harold.
447
00:26:18,620 --> 00:26:20,706
Je te présente Gus Sambrook.
448
00:26:20,998 --> 00:26:23,125
Vous ĂȘtes venu voir
mon oncle, M. Sambrook?
449
00:26:23,292 --> 00:26:25,085
Je suis venu avec votre oncle.
450
00:26:25,252 --> 00:26:26,420
Tu ne les as pas prévenus, Harold?
451
00:26:26,587 --> 00:26:28,005
Je le voulais, j'ai dĂ» oublier.
452
00:26:28,172 --> 00:26:29,548
La maison n'est-elle pas assez grande?
453
00:26:30,382 --> 00:26:31,800
Vous voulez rester ici?
454
00:26:31,967 --> 00:26:33,051
Est-ce un terrible dérangement?
455
00:26:33,218 --> 00:26:34,845
- Non, je...
- Merci.
456
00:26:35,429 --> 00:26:37,514
J'ai préparé des cocktails à l'ancienne.
457
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Pour vous.
458
00:26:38,765 --> 00:26:39,808
Vous auriez dĂ» sonner la cloche.
459
00:26:39,975 --> 00:26:42,227
Je l'ai fait,
mais personne ne s'y connaissait.
460
00:26:42,728 --> 00:26:44,146
M. Sambrook restera avec nous.
461
00:26:44,479 --> 00:26:46,106
M. Levinson l'a dit, madame.
462
00:26:46,190 --> 00:26:47,232
Je l'ai installé
dans la chambre des oiseaux.
463
00:26:47,316 --> 00:26:48,317
TrĂšs bien.
464
00:26:48,734 --> 00:26:51,195
Gus a confirmé
juste avant le départ du bateau.
465
00:26:51,570 --> 00:26:52,779
Et pourquoi ĂȘtes-vous venu?
466
00:26:52,946 --> 00:26:53,989
Il connaĂźt les affaires.
467
00:26:54,156 --> 00:26:55,741
Il peut m'aider Ă expliquer
des choses Ă Cora.
468
00:26:55,908 --> 00:26:57,492
C'est un long voyage pour ça.
469
00:26:57,826 --> 00:27:00,704
J'ai aussi un cheval qui court
Ă l'Ascot Gold Cup.
470
00:27:00,996 --> 00:27:02,164
C'est trĂšs fort.
471
00:27:02,331 --> 00:27:04,791
Je dois filer.
Je soupe au Savoy et je suis en retard.
472
00:27:05,000 --> 00:27:07,002
Le gardien de nuit me laissera entrer?
473
00:27:07,211 --> 00:27:08,962
Le gardien de nuit est une chose du passé,
474
00:27:09,129 --> 00:27:11,131
mais j'ai une clé pour toi.
Je te raccompagne.
475
00:27:13,258 --> 00:27:14,259
VoilĂ .
476
00:27:14,760 --> 00:27:16,053
Laisse-moi deviner.
477
00:27:16,220 --> 00:27:19,389
Robert est furieux,
et Cora est compatissante.
478
00:27:19,556 --> 00:27:22,017
Papa est malheureux et fùché.
479
00:27:22,184 --> 00:27:23,393
Cora est une Ricaine.
480
00:27:23,560 --> 00:27:25,812
Elle sait que la société peut vivre
avec le divorce.
481
00:27:25,979 --> 00:27:27,898
Ce sera bientĂŽt le cas ici.
482
00:27:28,065 --> 00:27:29,233
Mais pas encore.
483
00:27:29,816 --> 00:27:32,069
Quand mĂȘme... Downton m'occupe beaucoup.
484
00:27:32,236 --> 00:27:33,278
Que fais-tu lĂ -bas?
485
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Je rénove les cottages
486
00:27:35,572 --> 00:27:37,366
et je transforme le vieux fumoir.
487
00:27:37,658 --> 00:27:41,245
Une salle de musique ferait
un beau mémorial pour mes grands-mÚres.
488
00:27:42,079 --> 00:27:43,372
C'est une bonne idée.
489
00:27:43,539 --> 00:27:46,333
MĂȘme si ma mĂšre prĂ©fĂ©rait
Gershwin Ă Rachmaninoff.
490
00:27:46,500 --> 00:27:47,543
Il y a beaucoup Ă faire,
491
00:27:47,709 --> 00:27:48,794
mais tu peux aider.
492
00:27:49,127 --> 00:27:50,254
Je dois y aller.
493
00:27:50,337 --> 00:27:51,338
Bon souper.
494
00:27:51,421 --> 00:27:52,422
Bonne nuit.
495
00:27:52,923 --> 00:27:53,924
Bonne nuit.
496
00:27:57,845 --> 00:27:59,429
Je peux aider?
497
00:27:59,596 --> 00:28:01,098
Tout va bien,
498
00:28:01,265 --> 00:28:02,474
et je me suis amusée.
499
00:28:02,641 --> 00:28:04,726
Je n'ai pas cuisiné
pour la famille depuis longtemps,
500
00:28:04,893 --> 00:28:06,562
quand j'aidais Mme Patmore.
501
00:28:06,728 --> 00:28:08,105
Tu devras t'y habituer.
502
00:28:08,272 --> 00:28:09,314
Je crois que ça leur plaira.
503
00:28:09,481 --> 00:28:10,816
J'en suis sûre.
504
00:28:11,358 --> 00:28:12,359
Lady Merton,
505
00:28:12,526 --> 00:28:13,777
que peut-on faire pour vous?
506
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Je viens voir Daisy.
507
00:28:16,572 --> 00:28:17,573
Moi, madame?
508
00:28:17,739 --> 00:28:18,782
Oui.
509
00:28:18,949 --> 00:28:21,785
C'est une demande simple,
mais ça exigera du temps.
510
00:28:22,536 --> 00:28:23,537
Comme tu le sais peut-ĂȘtre,
511
00:28:23,704 --> 00:28:25,205
chaque président de la foire du comté
512
00:28:25,372 --> 00:28:26,915
est soutenu par un comité,
513
00:28:27,082 --> 00:28:28,458
et je veux que tu en sois membre.
514
00:28:29,918 --> 00:28:31,003
Mais pourquoi moi?
515
00:28:31,170 --> 00:28:34,381
La foire a toujours été dirigée
par un petit groupe de gens.
516
00:28:34,715 --> 00:28:36,091
Je veux la moderniser,
517
00:28:36,258 --> 00:28:38,760
et j'aimerais un regard neuf pour m'aider.
518
00:28:39,136 --> 00:28:40,220
Un choix judicieux,
519
00:28:40,387 --> 00:28:41,847
si je peux me permettre.
520
00:28:42,222 --> 00:28:44,850
S'il te plaĂźt, penses-y.
521
00:28:46,310 --> 00:28:47,311
Elle y pensera.
522
00:28:48,520 --> 00:28:50,397
Vous lui avez fait un grand compliment,
523
00:28:50,564 --> 00:28:52,107
et vous ne le regretterez pas.
524
00:28:54,109 --> 00:28:56,486
Jamais de la vie.
525
00:28:56,653 --> 00:28:58,530
Pourquoi m'écouteraient-ils?
526
00:28:58,697 --> 00:29:00,449
Pour ton expérience.
527
00:29:00,616 --> 00:29:02,868
Ici et Ă la ferme.
528
00:29:03,035 --> 00:29:05,662
Et si Lady Merton n'est pas d'accord
avec moi?
529
00:29:06,288 --> 00:29:09,208
C'est bon signe
que tu anticipes déjà les discussions.
530
00:29:12,002 --> 00:29:13,253
Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas allĂ© avec Harold?
531
00:29:13,420 --> 00:29:14,963
Pour pouvoir souper avec vous.
532
00:29:16,465 --> 00:29:17,674
Avez-vous beaucoup de chevaux?
533
00:29:18,258 --> 00:29:21,428
Quelques-uns, mais c'est mon premier
qui participe Ă la Gold Cup.
534
00:29:21,803 --> 00:29:23,305
On devrait célébrer.
535
00:29:23,889 --> 00:29:26,350
Mais je suppose qu'Ascot,
c'est fini pour moi.
536
00:29:27,351 --> 00:29:28,519
Si vous pouvez venir,
537
00:29:28,685 --> 00:29:31,563
ça me récompensera
pour mes efforts pour Harold.
538
00:29:31,897 --> 00:29:33,649
De quoi s'agit-il?
539
00:29:33,815 --> 00:29:35,567
Ătes-vous un conseiller en affaires?
540
00:29:35,734 --> 00:29:38,570
Je lui ai évité des ennuis
il y a quelque temps.
541
00:29:38,737 --> 00:29:40,155
Surtout, nous sommes amis.
542
00:29:40,280 --> 00:29:41,406
Je vous ressers?
543
00:29:41,490 --> 00:29:42,491
Je ne devrais pas.
544
00:29:42,658 --> 00:29:44,076
J'ai assez bu.
545
00:29:46,912 --> 00:29:47,996
Bon, d'accord.
546
00:30:12,354 --> 00:30:13,355
Salut.
547
00:30:13,772 --> 00:30:14,773
Oh.
548
00:30:15,482 --> 00:30:17,234
Je ne t'attendais pas avant des heures.
549
00:30:17,401 --> 00:30:19,862
Madame m'a libérée plus tÎt
pour qu'on soupe ensemble.
550
00:30:22,364 --> 00:30:23,657
Comment c'était, à Londres?
551
00:30:24,074 --> 00:30:25,742
Ils étaient trÚs occupés.
552
00:30:26,201 --> 00:30:27,244
J'ai été occupé aussi.
553
00:30:27,411 --> 00:30:29,454
Je travaille le scénario de Pris en otage.
554
00:30:29,580 --> 00:30:30,581
Tu es content?
555
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Ăa prend plus de temps que le dernier...
556
00:30:33,375 --> 00:30:35,085
Tu travailles trop.
557
00:30:35,169 --> 00:30:36,170
Détends-toi.
558
00:30:36,336 --> 00:30:37,504
Je ne peux pas.
559
00:30:38,714 --> 00:30:40,299
C'est ma chance.
560
00:30:40,674 --> 00:30:43,677
AprÚs des années dans l'ombre...
561
00:30:43,844 --> 00:30:44,970
Je change des vies.
562
00:30:45,137 --> 00:30:48,265
Tu changeais des vies
quand tu étais professeur, non?
563
00:30:48,599 --> 00:30:51,268
Oui, c'est vrai, mais ça...
C'est différent.
564
00:30:52,394 --> 00:30:54,855
Je dois continuer.
565
00:30:58,066 --> 00:31:00,319
On a vu la nouvelle piĂšce de M. Dexter.
566
00:31:01,695 --> 00:31:03,989
La piĂšce de M. Coward, tu veux dire.
567
00:31:04,907 --> 00:31:06,867
J'aurais tant aimé la voir.
568
00:31:07,367 --> 00:31:10,621
M. Dexter a relancé sa carriÚre à Downton.
569
00:31:11,330 --> 00:31:12,414
Je me demande s'il reviendra.
570
00:31:12,581 --> 00:31:14,374
Cet endroit sera un désert pour lui,
571
00:31:14,833 --> 00:31:16,043
sans personne Ă qui parler.
572
00:31:16,210 --> 00:31:17,336
Il a M. Barrow.
573
00:31:17,503 --> 00:31:18,921
M. Barrow est un domestique.
574
00:31:20,005 --> 00:31:21,006
Tout comme moi.
575
00:31:21,173 --> 00:31:23,050
Je t'ai dit que tu peux abandonner.
576
00:31:23,342 --> 00:31:25,260
Et je t'ai dit que je ne veux pas.
577
00:31:28,680 --> 00:31:31,433
De toute façon,
M. Barrow n'est plus un domestique.
578
00:31:32,559 --> 00:31:34,937
Le fait est que M. Dexter et moi,
579
00:31:35,521 --> 00:31:38,106
on se comprend comme personne.
580
00:31:41,735 --> 00:31:44,571
Isobel va regretter d'avoir accepté
de diriger la foire.
581
00:31:44,738 --> 00:31:47,699
Elle a du pain sur la planche
avec cet idiot de Moreland.
582
00:31:47,866 --> 00:31:50,494
Elle a été surprise,
Ă propos de Lady Petersfield.
583
00:31:50,661 --> 00:31:53,413
Elle ne se rendait pas compte
de ce que signifiait un divorce.
584
00:31:53,580 --> 00:31:56,583
Si c'est sa réaction,
imaginez celle des autres.
585
00:31:56,834 --> 00:31:59,837
Mary est traitée en paria.
D'une certaine façon,
586
00:32:00,796 --> 00:32:02,422
on devra vivre avec ça.
587
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
Isobel aussi. Merci.
588
00:32:05,342 --> 00:32:08,470
Les gens pourraient éviter Downton
au cas oĂč Mary serait lĂ .
589
00:32:08,637 --> 00:32:11,723
Alors, on doit leur faire changer d'avis,
n'est-ce pas?
590
00:32:13,141 --> 00:32:14,142
En tant qu'invité,
591
00:32:14,309 --> 00:32:15,978
puis-je vous offrir un autre verre?
592
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
On devrait vraiment arrĂȘter.
593
00:32:17,688 --> 00:32:20,315
N'importe quoi.
Vous avez perdu votre position.
594
00:32:20,482 --> 00:32:21,650
FĂȘtons ça.
595
00:32:24,611 --> 00:32:27,322
Il reste de ce vin qu'on a bu au souper?
596
00:32:27,573 --> 00:32:28,574
Madame?
597
00:32:28,824 --> 00:32:30,576
Apporte du champagne.
598
00:32:30,742 --> 00:32:32,661
Carson a dĂ» laisser une bouteille
dans la glaciĂšre.
599
00:32:32,828 --> 00:32:33,871
Vous aimeriez peut-ĂȘtre...
600
00:32:34,037 --> 00:32:35,038
S'il te plaĂźt.
601
00:32:38,709 --> 00:32:40,627
Vous avez raison. J'ai perdu ma position.
602
00:32:41,461 --> 00:32:43,672
Avez-vous déjà été mis dehors
d'une maison?
603
00:32:44,298 --> 00:32:45,966
C'est une expérience.
604
00:32:46,425 --> 00:32:49,386
Le prince de Galles a été surpris
avec ma compatriote, Lady Furness,
605
00:32:49,553 --> 00:32:50,846
et elle est divorcée.
606
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
L'intĂ©rĂȘt du prince n'amĂ©liorera pas
sa position dans la société.
607
00:32:54,474 --> 00:32:56,643
Il n'y a rien de mal
Ă trouver quelqu'un d'attirant.
608
00:32:56,810 --> 00:32:58,228
On ne peut pas le blĂąmer.
609
00:32:58,729 --> 00:32:59,813
Ni me blĂąmer.
610
00:33:01,648 --> 00:33:03,233
Que voulez-vous dire?
611
00:33:04,443 --> 00:33:05,611
Je veux dire ça.
612
00:33:13,660 --> 00:33:14,745
Pose ça là .
613
00:33:14,912 --> 00:33:16,496
On se débrouillera.
614
00:33:16,997 --> 00:33:18,373
Tu peux aller te coucher.
615
00:33:19,124 --> 00:33:20,667
Si vous en ĂȘtes sĂ»re, madame.
616
00:33:20,834 --> 00:33:22,002
Tout à fait sûre.
617
00:33:27,257 --> 00:33:28,258
Qui?
618
00:33:28,467 --> 00:33:29,843
Daisy Parker.
619
00:33:30,010 --> 00:33:31,803
Elle travaille dans les cuisines.
620
00:33:31,970 --> 00:33:33,514
Sir Hector ne va pas aimer ça.
621
00:33:34,056 --> 00:33:35,682
Ensuite, je demanderai Ă Carson.
622
00:33:35,849 --> 00:33:38,519
Il est respecté dans le coin,
donc il sera trĂšs utile.
623
00:33:38,685 --> 00:33:40,729
C'est pour provoquer Sir Hector?
624
00:33:41,313 --> 00:33:43,565
Oui, c'est tout Ă fait mon intention.
625
00:33:59,414 --> 00:34:00,832
Mon Dieu.
626
00:34:04,586 --> 00:34:06,004
Bonjour.
627
00:34:06,171 --> 00:34:08,507
Ne dites pas bonjour
comme si tout allait bien.
628
00:34:10,007 --> 00:34:11,009
N'est-ce pas le cas?
629
00:34:11,176 --> 00:34:13,594
Non! Je ne suis pas comme ça.
630
00:34:13,762 --> 00:34:15,806
Ce n'est absolument pas mon genre.
631
00:34:15,973 --> 00:34:18,225
Nous étions tous les deux assez ivres.
632
00:34:20,561 --> 00:34:22,478
J'ai passé un moment merveilleux.
633
00:34:22,646 --> 00:34:23,647
Pas moi.
634
00:34:23,897 --> 00:34:25,274
Je suis désolé.
635
00:34:25,440 --> 00:34:26,984
Ce n'est pas ce que je veux dire.
636
00:34:27,775 --> 00:34:30,279
Mais je ne couche pas avec des étrangers
637
00:34:30,445 --> 00:34:32,322
et je n'approuve pas les gens qui le font.
638
00:34:32,489 --> 00:34:35,074
Ne faites-vous jamais des choses
que vous n'approuvez pas?
639
00:34:35,324 --> 00:34:36,659
Ce n'est pas le point.
640
00:34:36,869 --> 00:34:39,913
Vous venez de divorcer,
et une vieille sorciÚre vous a insultée.
641
00:34:40,080 --> 00:34:43,876
Vous avez le droit de trop boire
et de vous amuser avec moi.
642
00:34:44,042 --> 00:34:45,168
Personne ne vous blĂąmerait.
643
00:34:45,335 --> 00:34:46,670
Je me blĂąmerais,
644
00:34:46,837 --> 00:34:48,172
et tout le monde aussi.
645
00:34:48,589 --> 00:34:51,007
Retournez Ă votre chambre
avant l'arrivée de ma bonne.
646
00:34:51,175 --> 00:34:53,135
J'espérais qu'on le refasse.
647
00:34:53,302 --> 00:34:54,719
Je ne dirai rien si vous ne dites rien.
648
00:34:54,887 --> 00:34:56,054
Allez-vous-en.
649
00:34:56,221 --> 00:34:57,431
Je vous en prie.
650
00:34:57,598 --> 00:34:59,016
- Allez-vous-en.
- D'accord.
651
00:35:04,479 --> 00:35:06,690
Je pars avec le cĆur qui chante.
652
00:35:26,293 --> 00:35:28,045
J'espĂšre que vous avez bien dormi.
653
00:35:30,005 --> 00:35:31,548
Pourrais-je avoir de l'aspirine?
654
00:35:31,715 --> 00:35:33,008
J'ai plutĂŽt mal Ă la tĂȘte.
655
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
Je m'y attendais, madame.
656
00:35:34,843 --> 00:35:36,345
Il y en a deux sur votre plateau.
657
00:35:40,390 --> 00:35:42,267
Que prévois-tu faire aujourd'hui?
658
00:35:42,434 --> 00:35:45,812
J'ai ma premiÚre réunion avec le comité
de Lady Merton cet aprĂšs-midi.
659
00:35:46,313 --> 00:35:47,773
Oh, oui.
660
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
C'est flatteur de sa part
de te le demander.
661
00:35:50,150 --> 00:35:51,276
Quel compliment.
662
00:35:51,443 --> 00:35:54,863
Si je peux ĂȘtre utile, je serai ravi.
663
00:35:55,030 --> 00:35:57,115
Je suis sûre que tu seras trÚs utile.
664
00:35:57,282 --> 00:35:58,867
Je viendrai dĂźner Ă la maison.
665
00:35:59,243 --> 00:36:01,286
Charlie, ce n'est pas la peine.
666
00:36:01,453 --> 00:36:03,205
Tu vas te fatiguer.
667
00:36:03,372 --> 00:36:06,291
Si tu veux dire que j'ai l'air épuisé,
668
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
tu as raison.
669
00:36:08,210 --> 00:36:09,878
Londres m'a achevé.
670
00:36:10,045 --> 00:36:11,797
Alors, repose-toi.
671
00:36:11,964 --> 00:36:14,007
Profite de ta liberté.
672
00:36:15,008 --> 00:36:17,052
Dieu merci pour ce cottage.
673
00:36:17,219 --> 00:36:19,555
Craignais-tu que Lady Mary nous vire?
674
00:36:19,721 --> 00:36:21,014
Elle ne ferait jamais ça.
675
00:36:21,557 --> 00:36:24,977
J'espĂšre juste
que M. Talbot ne veut pas causer d'ennuis.
676
00:36:25,143 --> 00:36:26,228
Il le pourrait.
677
00:36:26,353 --> 00:36:28,981
Plus personne
ne se comporte convenablement.
678
00:36:29,064 --> 00:36:30,065
C'est dur.
679
00:36:30,148 --> 00:36:31,149
C'est sa faute
680
00:36:31,316 --> 00:36:33,652
si Lady Mary a divorcé.
681
00:36:33,819 --> 00:36:38,448
Beaucoup de nobles ont vécu
avec un époux difficile, ennuyeux
682
00:36:38,615 --> 00:36:40,075
ou simplement méchant.
683
00:36:40,242 --> 00:36:41,869
Et qu'ont-ils fait, d'aprĂšs toi?
684
00:36:42,035 --> 00:36:45,122
Ils ont enduré l'autre
et ont continué leur vie.
685
00:36:47,666 --> 00:36:48,667
Comment ça va?
686
00:36:49,293 --> 00:36:51,044
Bien, je crois. On y est presque.
687
00:36:51,211 --> 00:36:52,254
Vous ĂȘtes bons.
688
00:36:52,754 --> 00:36:55,132
Au moins, les choses
que maman aimait sont en sécurité.
689
00:36:55,299 --> 00:36:57,092
Ăa m'inquiĂ©tait de savoir
que la maison de douaire
690
00:36:57,259 --> 00:36:59,595
était pleine de ses biens
quand personne n'habitait ici.
691
00:36:59,761 --> 00:37:02,264
- Vous allez trouver un locataire?
- Je suppose.
692
00:37:02,431 --> 00:37:03,432
Des suggestions?
693
00:37:03,599 --> 00:37:05,976
Peut-ĂȘtre. Je vais y rĂ©flĂ©chir.
694
00:37:06,143 --> 00:37:08,145
Rentrons Ă la maison
auprĂšs de Mary, Harold
695
00:37:08,312 --> 00:37:10,647
et du mystérieux M. Sambrook.
696
00:37:10,814 --> 00:37:13,901
Comment Harold a-t-il pu nous l'imposer?
Pourquoi est-il ici?
697
00:37:14,067 --> 00:37:17,237
- Ce n'est pas un comportement anglais.
- On n'est pas anglais, mon frĂšre et moi,
698
00:37:17,404 --> 00:37:18,864
ce Ă quoi il faut s'habituer.
699
00:37:26,580 --> 00:37:27,706
Au revoir, maman.
700
00:37:44,848 --> 00:37:45,849
Cora.
701
00:37:48,977 --> 00:37:51,438
Toujours aussi somptueuse, je vois.
702
00:37:51,605 --> 00:37:53,357
Si tu le dis, mon frĂšre.
703
00:37:53,524 --> 00:37:54,816
- Bonjour, Mary.
- Maman.
704
00:37:54,983 --> 00:37:57,903
Vous devez ĂȘtre M. Sambrook.
Bienvenue Ă Downton.
705
00:37:58,070 --> 00:38:00,656
Mais Harold et moi avons beaucoup
Ă discuter.
706
00:38:00,822 --> 00:38:02,157
Tu peux parler devant Gus.
707
00:38:02,991 --> 00:38:04,451
Entrez boire du thé.
708
00:38:07,412 --> 00:38:09,122
Les funérailles étaient splendides.
709
00:38:09,289 --> 00:38:11,166
MÚre aurait été trÚs touchée.
710
00:38:11,333 --> 00:38:13,335
Dommage que vous ne pouviez pas rester
un peu Ă New York.
711
00:38:13,502 --> 00:38:15,963
J'ignorais le temps
que ça prendrait pour régler les choses.
712
00:38:18,382 --> 00:38:21,218
Comment ça va,
le plan de Mary d'installer la plomberie?
713
00:38:21,385 --> 00:38:23,387
Pas le plan de Mary, notre plan.
714
00:38:24,096 --> 00:38:26,056
On verra si c'est raisonnable.
715
00:38:27,307 --> 00:38:29,601
- Ăa me paraĂźt raisonnable.
- Oui?
716
00:38:30,102 --> 00:38:32,312
Je dois vous faire examiner nos comptes.
717
00:38:32,479 --> 00:38:34,398
Vous me direz comment on va payer.
718
00:38:34,565 --> 00:38:36,441
Papa, qu'est-ce que tu as?
719
00:38:36,608 --> 00:38:38,443
L'héritage de maman couvrira tout ça.
720
00:38:38,569 --> 00:38:39,570
Je ne vois pas pourquoi tout...
721
00:38:40,737 --> 00:38:41,947
Laissez tomber.
722
00:38:42,114 --> 00:38:43,407
Je vais marcher.
723
00:38:44,366 --> 00:38:45,826
OĂč est Teo?
724
00:38:45,993 --> 00:38:48,370
- Les nouvelles de l'aprĂšs-midi, madame.
- Merci.
725
00:38:48,537 --> 00:38:51,123
- Pourquoi vous ne partez pas tous?
- Bonne idée.
726
00:38:51,290 --> 00:38:53,375
Pas toi, Harold.
On a beaucoup de choses Ă se dire.
727
00:38:54,501 --> 00:38:55,502
Je vais y aller.
728
00:38:56,545 --> 00:38:58,088
Il est susceptible ces jours-ci.
729
00:38:58,255 --> 00:39:00,132
Sans doute Ă cause du divorce.
730
00:39:00,299 --> 00:39:01,967
Et aussi parce qu'il réalise
731
00:39:02,134 --> 00:39:04,469
qu'il ne sera bientĂŽt plus
le roi du chĂąteau.
732
00:39:05,637 --> 00:39:07,556
Maman, il y a un problĂšme?
733
00:39:07,723 --> 00:39:10,184
J'ai pensé
qu'un souper pourrait consoler Mary.
734
00:39:10,350 --> 00:39:12,978
Alors, j'ai invité des voisins,
et tous ont refusé.
735
00:39:13,145 --> 00:39:14,897
Tous? Bon sang.
736
00:39:15,063 --> 00:39:19,318
MĂȘme Anne Manville a dit non,
alors qu'elle vous a toujours adorées.
737
00:39:19,484 --> 00:39:20,569
On ne peut pas permettre ça.
738
00:39:20,736 --> 00:39:22,404
Vous venez, ou quoi?
739
00:39:22,571 --> 00:39:24,239
On vient, papa.
740
00:39:26,116 --> 00:39:28,410
DĂ©solĂ©e que tu arrives en pleine tempĂȘte.
741
00:39:29,453 --> 00:39:30,871
J'ai quelque chose pour toi.
742
00:39:35,083 --> 00:39:36,793
- Mon Dieu.
- Oui.
743
00:39:36,960 --> 00:39:39,713
Je lui ai donné ça, car elle avait perdu
la broche de son mariage.
744
00:39:39,880 --> 00:39:41,131
Elle voulait que tu l'aies.
745
00:39:41,632 --> 00:39:44,343
On devrait aller marcher aussi,
car ça va mal, non?
746
00:39:45,427 --> 00:39:46,428
Comment le sais-tu?
747
00:39:46,595 --> 00:39:47,763
Je te connais depuis que tu es né.
748
00:39:48,847 --> 00:39:51,934
Gus devrait venir avec nous
pour m'aider Ă tout expliquer.
749
00:39:52,100 --> 00:39:53,227
Avec plaisir.
750
00:39:56,396 --> 00:39:57,397
Elle vient?
751
00:39:57,564 --> 00:39:59,650
Elle va arriver d'un instant Ă l'autre.
752
00:39:59,816 --> 00:40:01,276
Vous avez rencontré M. Carson.
753
00:40:01,652 --> 00:40:02,653
Pas vraiment.
754
00:40:03,654 --> 00:40:06,031
Bien sûr, je l'ai vu au souper.
755
00:40:08,992 --> 00:40:11,203
Allons-y.
756
00:40:15,874 --> 00:40:17,668
Excusez mon retard.
757
00:40:17,835 --> 00:40:19,169
Je devais préparer le dßner.
758
00:40:19,336 --> 00:40:22,005
Entre donc. Voici Mme Parker.
759
00:40:22,172 --> 00:40:23,799
Lady Manville, M. Saunders,
760
00:40:23,966 --> 00:40:25,676
Mlle Bell, Mme Dewlish,
761
00:40:25,843 --> 00:40:28,178
et notre président, Sir Hector Moreland.
762
00:40:28,262 --> 00:40:29,263
Bienvenue.
763
00:40:31,390 --> 00:40:33,183
- Bonjour, M. Carson.
- Daisy.
764
00:40:33,350 --> 00:40:35,060
Oh, c'est Mme Parker.
765
00:40:35,894 --> 00:40:39,523
Lady Merton pense que nos nouveaux membres
apporteront un nouveau regard.
766
00:40:39,690 --> 00:40:41,358
On ne veut rien perturber.
767
00:40:41,525 --> 00:40:42,901
Mais on pourrait avoir
quelque chose Ă dire.
768
00:40:43,068 --> 00:40:45,112
- Je l'espĂšre bien
- On verra.
769
00:40:45,821 --> 00:40:49,199
Enfin, nous pouvons commencer.
770
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Je ne comprends pas,
771
00:40:52,244 --> 00:40:55,080
on a survécu au krach,
mais oĂč est l'argent?
772
00:40:55,247 --> 00:40:57,875
Gus a tout retiré du marché
avant le krach.
773
00:40:58,041 --> 00:41:00,127
Sans lui,
l'argent de notre mÚre aurait été perdu.
774
00:41:00,294 --> 00:41:01,837
Il aurait été perdu plus tÎt?
775
00:41:02,671 --> 00:41:04,423
Gus, peux-tu lui expliquer?
776
00:41:04,590 --> 00:41:07,217
Harold a été malchanceux, c'est vrai,
777
00:41:07,384 --> 00:41:08,844
mais il n'était pas le seul à souffrir.
778
00:41:09,011 --> 00:41:11,430
J'ai perdu beaucoup aussi.
779
00:41:12,014 --> 00:41:13,849
Tu veux vendre la propriété qui reste,
780
00:41:14,016 --> 00:41:15,475
et tu as besoin de ma permission.
781
00:41:15,642 --> 00:41:19,104
Ăa va l'aider
à récupérer et à reconstruire.
782
00:41:19,605 --> 00:41:20,606
Harold,
783
00:41:21,982 --> 00:41:24,109
tu as perdu le capital
dont tu étais responsable.
784
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Comment te faire confiance
avec le reste de l'argent?
785
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Je veux tenter de récupérer l'argent.
786
00:41:28,906 --> 00:41:32,367
Je dois vivre et je dois rembourser Gus.
787
00:41:32,534 --> 00:41:35,287
Il m'a financé,
mais ça ne peut pas continuer.
788
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Non.
789
00:41:39,249 --> 00:41:41,418
On trouvera un plan
pour rembourser M. Sambrook,
790
00:41:41,585 --> 00:41:44,171
mais sans prendre de risques
avec le reste.
791
00:41:46,006 --> 00:41:49,259
Point six, le jour mĂȘme,
792
00:41:49,426 --> 00:41:52,804
on a décidé de garder
les arrangements de l'an dernier.
793
00:41:52,971 --> 00:41:54,389
Oui, tout Ă fait.
794
00:41:54,556 --> 00:41:55,807
Est-ce une bonne idée?
795
00:41:58,018 --> 00:41:59,019
M. Carson?
796
00:42:01,605 --> 00:42:02,606
Quoi?
797
00:42:03,398 --> 00:42:06,068
Franchement,
l'année derniÚre a été chaotique.
798
00:42:06,235 --> 00:42:08,445
Le bétail était à peine supervisé.
799
00:42:08,612 --> 00:42:10,280
Personne ne serait d'accord avec toi.
800
00:42:11,156 --> 00:42:12,157
M. Carson?
801
00:42:12,991 --> 00:42:15,369
- Souvenez-vous de ce que vous avez dit.
- Daisy.
802
00:42:15,536 --> 00:42:17,371
- Qu'est-ce qu'elle veut dire?
- S'il te plaĂźt.
803
00:42:17,538 --> 00:42:20,999
Je ne veux pas ĂȘtre impoli
envers Sir Hector ou Lady Merton.
804
00:42:21,166 --> 00:42:23,043
Ăclairez-nous. Qu'avez-vous dit?
805
00:42:24,336 --> 00:42:25,504
Juste que...
806
00:42:27,005 --> 00:42:28,006
Elle a raison.
807
00:42:28,799 --> 00:42:30,050
La situation était désespérée,
808
00:42:30,217 --> 00:42:32,010
et les bĂȘtes couraient partout,
809
00:42:32,135 --> 00:42:36,390
mais je suis sûr que Sir Hector
aurait vite pris les choses en main.
810
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Vraiment?
811
00:42:37,641 --> 00:42:38,809
Tu vois ce que tu as fait?
812
00:42:40,143 --> 00:42:42,437
- Inviter des gens comme ça...
- Comme quoi?
813
00:42:42,604 --> 00:42:44,481
On peut les laisser parler.
814
00:42:44,648 --> 00:42:46,733
Donc, le bétail était mal géré?
815
00:42:46,900 --> 00:42:49,027
Et il n'y avait pas de provisions
pour les enfants perdus.
816
00:42:49,194 --> 00:42:51,738
Personne pour les chercher.
Pas d'endroit sûr pour eux.
817
00:42:51,905 --> 00:42:54,324
On n'est pas responsables
de tous les enfants du comté.
818
00:42:54,491 --> 00:42:55,701
N'est-on pas responsables?
819
00:42:56,326 --> 00:42:58,620
De chaque enfant invité à notre foire.
820
00:42:58,787 --> 00:43:00,205
Un peu de retenue, s'il te plaĂźt.
821
00:43:00,372 --> 00:43:03,542
Sir Hector sera content
de connaĂźtre ses erreurs.
822
00:43:03,709 --> 00:43:05,127
Pardon?
823
00:43:07,713 --> 00:43:09,173
On s'en tient Ă l'ordre du jour?
824
00:43:09,298 --> 00:43:12,509
Il n'y a rien de mal
à considérer ces points.
825
00:43:12,593 --> 00:43:13,594
S'il vous plaĂźt.
826
00:43:15,554 --> 00:43:16,889
Je dois insister.
827
00:43:18,599 --> 00:43:19,892
Alors, le point sept...
828
00:43:21,643 --> 00:43:25,022
Démonstrations sur l'apiculture
et la mise en conserve des fruits
829
00:43:25,772 --> 00:43:27,858
à différents moments de la journée.
830
00:43:29,443 --> 00:43:31,653
Votre discussion s'est mal passée?
831
00:43:32,529 --> 00:43:35,240
Une grande partie de la fortune
de ma mÚre a été perdue.
832
00:43:35,407 --> 00:43:36,783
Quoi?
833
00:43:36,950 --> 00:43:39,703
On a besoin d'un nouveau plan
pour protéger ce qui reste.
834
00:43:40,204 --> 00:43:41,205
Que s'est-il passé?
835
00:43:42,831 --> 00:43:44,249
Quel rÎle avez-vous joué dans tout ça?
836
00:43:44,416 --> 00:43:46,293
Ce n'est pas la faute de Gus.
837
00:43:46,460 --> 00:43:49,505
Sans lui, ça aurait pu ĂȘtre pire.
J'ai pris les décisions.
838
00:43:49,671 --> 00:43:50,964
Pourquoi n'ai-je rien su?
839
00:43:51,131 --> 00:43:53,175
Et pourquoi tu ne m'as rien dit
quand tout allait mal?
840
00:43:53,342 --> 00:43:54,676
J'étais le responsable!
841
00:43:54,843 --> 00:43:58,055
Bon sang, Harold, ne vois-tu pas
ce que ça veut dire pour Downton?
842
00:43:58,222 --> 00:44:00,974
Est-ce aussi grave que tu le dis?
Tout est perdu?
843
00:44:01,141 --> 00:44:02,476
Il y a des biens,
844
00:44:02,643 --> 00:44:05,103
- comme la maison de Newport.
- Qu'Harold espĂšre vendre.
845
00:44:05,270 --> 00:44:07,481
Et les travaux qu'on fait ici?
846
00:44:07,648 --> 00:44:10,943
On a dépensé de l'argent qu'on n'a pas
sur un projet non terminé.
847
00:44:11,109 --> 00:44:14,112
Mais je ne permettrai pas une vente
au rabais alors qu'on n'a pas assez
848
00:44:14,279 --> 00:44:17,282
pour régler les choses à Downton
et rembourser M. Sambrook.
849
00:44:18,700 --> 00:44:19,785
Mon Dieu.
850
00:44:21,495 --> 00:44:23,580
Faut-il penser
Ă vendre la maison de Grantham?
851
00:44:24,289 --> 00:44:25,541
Quoi?
852
00:44:25,707 --> 00:44:27,000
Qu'est-ce que tu dis?
853
00:44:27,167 --> 00:44:28,919
Il faut ĂȘtre rĂ©aliste, papa.
854
00:44:29,086 --> 00:44:32,422
Garder une maison Ă Londres
nous coûte trÚs cher.
855
00:44:32,589 --> 00:44:34,258
On aurait des capitaux.
856
00:44:34,967 --> 00:44:36,885
Vendre la maison de Grantham?
857
00:44:37,052 --> 00:44:39,555
Quelle absurdité!
858
00:44:46,687 --> 00:44:47,688
Je vais me changer.
859
00:44:51,441 --> 00:44:53,652
Le cÎté moins doux de Lord Grantham.
860
00:44:53,819 --> 00:44:55,487
Je ne l'ai jamais vu comme ça.
861
00:44:55,654 --> 00:44:57,281
C'est toi qui l'as mis en colĂšre.
862
00:44:57,447 --> 00:45:00,242
Nous sommes dans un temps sombre.
863
00:45:00,409 --> 00:45:02,870
Si on ne vend pas Grantham,
quelles autres options a-t-on?
864
00:45:03,036 --> 00:45:04,830
Heureusement que le souper n'a pas lieu.
865
00:45:06,248 --> 00:45:07,249
Quel souper?
866
00:45:12,004 --> 00:45:14,506
J'ai invité des voisins,
mais ils ne pouvaient pas venir.
867
00:45:14,673 --> 00:45:15,924
Ă cause de moi?
868
00:45:17,009 --> 00:45:18,218
Mon Dieu!
869
00:45:18,385 --> 00:45:20,679
Tous ces Ricains,
et c'est moi qui fais fuir les gens.
870
00:45:23,140 --> 00:45:25,809
Moi qui pensais avoir touché le fond.
871
00:45:26,018 --> 00:45:28,103
Tu devrais remercier les Ricains.
872
00:45:31,148 --> 00:45:32,733
On va se changer.
873
00:45:32,816 --> 00:45:33,817
Viens, Bertie.
874
00:45:35,235 --> 00:45:36,236
Je suis désolé.
875
00:45:36,403 --> 00:45:39,615
Je vais montrer Ă Gus le della Francesca.
876
00:45:39,781 --> 00:45:41,950
Il n'est pas Ă vendre.
877
00:45:49,791 --> 00:45:52,503
Papa n'est pas juste. Tu dois le savoir.
878
00:45:52,669 --> 00:45:54,755
N'a-t-il pas le droit
d'ĂȘtre un peu injuste
879
00:45:54,922 --> 00:45:58,467
avec la mort de mamie,
ton divorce et les bĂȘtises d'Harold?
880
00:45:59,259 --> 00:46:01,303
Harold a fait un vrai gĂąchis, non?
881
00:46:01,470 --> 00:46:02,930
C'est ma faute.
882
00:46:03,096 --> 00:46:05,474
C'était comme mettre un ivrogne
Ă la tĂȘte d'un bar.
883
00:46:11,021 --> 00:46:13,190
Vas-y, je vais passer un coup de fil.
884
00:46:16,235 --> 00:46:17,528
Mets-les ici.
885
00:46:29,998 --> 00:46:31,250
Ăa ne s'est pas bien passĂ©.
886
00:46:31,416 --> 00:46:34,336
Ce n'est pas fini. Loin de lĂ .
887
00:46:34,503 --> 00:46:37,130
Je me demande comment c'est arrivé.
888
00:46:37,297 --> 00:46:40,467
On devait doubler la fortune de ma mĂšre,
et il ne reste presque rien.
889
00:46:40,634 --> 00:46:43,053
Mais ça revient avec intĂ©rĂȘt, promis.
890
00:46:43,804 --> 00:46:46,723
C'est un nouveau marché.
Je le comprends mieux.
891
00:46:46,890 --> 00:46:48,433
Mais je dois avoir les mains libres.
892
00:46:50,269 --> 00:46:51,562
Ils se changent pour le souper.
893
00:46:51,728 --> 00:46:53,647
Ils se réuniront à la bibliothÚque à 20 h.
894
00:46:53,814 --> 00:46:55,190
Merci beaucoup.
895
00:46:55,774 --> 00:46:57,484
Tu l'as vu sortir de ma chambre?
896
00:46:57,651 --> 00:46:59,152
Je n'en aurais jamais parlé.
897
00:46:59,319 --> 00:47:01,238
Tu ne l'aurais jamais oublié non plus.
898
00:47:02,573 --> 00:47:03,949
Merci, Anna.
899
00:47:07,536 --> 00:47:09,413
J'espÚre que papa ne t'a pas énervée.
900
00:47:09,580 --> 00:47:11,832
Pas autant que toi avec le souper raté.
901
00:47:11,999 --> 00:47:13,166
Bertie aurait dĂ» ne rien dire.
902
00:47:14,376 --> 00:47:16,587
Au fait, Tom a appelé,
il vient pour rester.
903
00:47:16,753 --> 00:47:19,006
Je sais. Il rencontre Henry Ă York.
904
00:47:19,882 --> 00:47:21,592
Ils ont enfin vendu
le commerce automobile.
905
00:47:21,758 --> 00:47:24,094
Espérons qu'il puisse apaiser
l'esprit de ton pĂšre.
906
00:47:24,678 --> 00:47:26,930
Je n'essaie pas d'influencer papa.
907
00:47:27,097 --> 00:47:28,473
Je pense que oui.
908
00:47:28,640 --> 00:47:30,767
Tu essaies de le pousser
Ă plein de choses,
909
00:47:30,934 --> 00:47:33,020
mais je crois que tu as de bonnes raisons.
910
00:47:33,395 --> 00:47:34,396
On devrait y aller.
911
00:47:34,563 --> 00:47:35,689
J'attendrai ton pĂšre.
912
00:47:38,609 --> 00:47:39,610
On est les premiers?
913
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
On dirait.
914
00:47:43,405 --> 00:47:44,781
Je sais que vous aimez le champagne.
915
00:47:44,948 --> 00:47:46,074
Ne me le rappelez pas.
916
00:47:46,241 --> 00:47:47,826
Vous devriez venir aux Ătats-Unis.
917
00:47:47,993 --> 00:47:50,037
On se fiche du divorce lĂ -bas.
918
00:47:50,204 --> 00:47:51,622
Downton a besoin de moi.
919
00:47:51,788 --> 00:47:53,540
Que fera Harold, Ă votre avis?
920
00:47:53,707 --> 00:47:55,209
Maman ne changera pas d'avis.
921
00:47:55,375 --> 00:47:58,337
- Je me le demande.
- Inutile. Elle est inflexible.
922
00:47:59,129 --> 00:48:02,257
J'aime mon oncle,
mais il n'a pas le sens des affaires.
923
00:48:02,424 --> 00:48:05,969
Mais contrairement Ă votre oncle,
je sais comment récupérer l'argent.
924
00:48:06,803 --> 00:48:07,804
Vous ne voulez pas m'aider?
925
00:48:11,892 --> 00:48:13,268
- Attrape-la.
- Bien joué!
926
00:48:17,898 --> 00:48:19,650
Allez, les filles, qui va l'avoir?
927
00:48:21,652 --> 00:48:23,529
Bravo, Caroline.
928
00:48:25,155 --> 00:48:26,198
Merci.
929
00:48:27,115 --> 00:48:30,077
Sybbie, ma chĂšre, tu es venue aussi?
C'est charmant.
930
00:48:30,160 --> 00:48:31,161
Tante Edith.
931
00:48:31,328 --> 00:48:32,788
Va dire bonjour aux autres.
932
00:48:34,039 --> 00:48:36,333
- Bienvenue Ă Downton, monsieur.
- Merci, Parker.
933
00:48:36,416 --> 00:48:37,417
George!
934
00:48:38,710 --> 00:48:40,128
- Edith.
- Tom.
935
00:48:42,840 --> 00:48:45,425
N'entre pas tout de suite.
Je veux te tenir au courant.
936
00:48:46,343 --> 00:48:47,970
Comment va Mary?
937
00:48:48,136 --> 00:48:51,640
Le divorce l'a brisée,
comme on s'y attendait.
938
00:48:51,765 --> 00:48:56,061
Je voulais l'aider Ă se remettre
et la distraire de ses ennuis.
939
00:48:56,144 --> 00:48:57,145
Mais?
940
00:48:57,312 --> 00:49:00,440
Socialement,
c'est plus difficile que prévu.
941
00:49:00,607 --> 00:49:04,611
Et avec la succession,
papa est réticent à lui donner du pouvoir.
942
00:49:05,320 --> 00:49:08,657
On aimerait que tu lui parles
pour qu'il laisse Mary prendre les rĂȘnes.
943
00:49:08,740 --> 00:49:09,741
Bien sûr.
944
00:49:11,785 --> 00:49:15,122
Harold est ici, donc la succession
de Mme Levinson est enfin réglée?
945
00:49:15,289 --> 00:49:17,875
J'ai bien peur que non. Il a tout gùché.
946
00:49:19,209 --> 00:49:21,378
Comment va Lucy? Bien, j'espĂšre.
947
00:49:21,503 --> 00:49:22,504
On va tous bien.
948
00:49:22,671 --> 00:49:25,382
Quel soulagement de vendre l'entreprise.
L'argent afflue enfin.
949
00:49:25,549 --> 00:49:28,886
Tu es passé de révolutionnaire
Ă capitaliste?
950
00:49:29,887 --> 00:49:31,638
J'appelle ça ĂȘtre raisonnable.
951
00:49:33,515 --> 00:49:35,976
- Va la chercher.
- TrĂšs bien.
952
00:49:36,101 --> 00:49:37,102
Bien attrapé.
953
00:49:38,437 --> 00:49:39,438
Merci.
954
00:49:58,290 --> 00:50:00,292
Tom est là . Il est allé à sa chambre.
955
00:50:01,293 --> 00:50:03,629
Sache que j'ai téléphoné à Guy Dexter.
956
00:50:04,129 --> 00:50:06,256
Sa piĂšce est finie,
il vient s'installer ici
957
00:50:06,423 --> 00:50:08,550
et il emmÚne Noël Coward.
958
00:50:08,717 --> 00:50:09,843
C'est excitant.
959
00:50:09,927 --> 00:50:10,928
Ăa remontera le moral Ă Mary.
960
00:50:11,094 --> 00:50:13,972
Et ils se fichent qu'elle soit divorcée.
961
00:50:14,139 --> 00:50:17,518
Et ça pourrait attirer
les gens du comté à la maison.
962
00:50:17,684 --> 00:50:18,810
C'est brillant.
963
00:50:18,977 --> 00:50:20,812
Si on trouve un moyen
de leur faire savoir.
964
00:50:20,979 --> 00:50:23,398
- Tu l'as dit Ă la cuisine?
- Je descends.
965
00:50:24,358 --> 00:50:25,359
Edith.
966
00:50:26,360 --> 00:50:27,486
Merci.
967
00:50:38,372 --> 00:50:40,123
M. Carson, je peux vous aider?
968
00:50:40,290 --> 00:50:43,126
Oui, je pense
Ă ces chandeliers de Lamerie.
969
00:50:43,293 --> 00:50:45,629
Monsieur aime les voir sur la table.
970
00:50:45,796 --> 00:50:46,922
On les utilise souvent.
971
00:50:47,089 --> 00:50:49,216
Et nettoyez-les avec du savon et de l'eau.
972
00:50:49,383 --> 00:50:52,135
Pas ces horribles crĂšmes
qu'on trouve partout.
973
00:50:52,302 --> 00:50:54,680
Tout se fait Ă votre maniĂšre, M. Carson.
974
00:50:55,305 --> 00:50:57,140
Alors, je dormirai tranquille.
975
00:50:58,851 --> 00:51:00,686
- C'est Lady...
- Lady Hexham.
976
00:51:04,982 --> 00:51:06,984
Et on ne dit rien Ă Lady Mary.
977
00:51:07,150 --> 00:51:08,402
Bien sûr, madame.
978
00:51:12,197 --> 00:51:13,240
Que voulait Lady Hexham?
979
00:51:13,407 --> 00:51:15,826
Elle est venue nous dire
qu'il y aura un souper
980
00:51:15,993 --> 00:51:17,286
la veille de la foire.
981
00:51:17,953 --> 00:51:21,582
M. Dexter, M. Barrow
et M. Noël Coward viennent de Londres.
982
00:51:21,748 --> 00:51:25,544
Tu mentionnes M. Barrow
entre M. Dexter et M. Coward.
983
00:51:25,711 --> 00:51:27,337
Sera-t-il présent au souper?
984
00:51:27,504 --> 00:51:29,298
Je ne crois pas, Charlie.
985
00:51:29,464 --> 00:51:31,175
Mais ne sois pas désagréable envers lui.
986
00:51:31,341 --> 00:51:34,928
J'espĂšre que M. Molesley ne sera pas
surexcité que M. Coward vienne.
987
00:51:35,053 --> 00:51:36,054
N'en parlons pas.
988
00:51:37,389 --> 00:51:40,100
- Ton dernier souper.
- Oui.
989
00:51:40,267 --> 00:51:44,021
Ăa pourrait ĂȘtre le premier souper
oĂč Daisy est la responsable?
990
00:51:44,188 --> 00:51:45,772
Je serai là , bien sûr,
991
00:51:45,939 --> 00:51:48,525
mais, j'aimerais la voir
Ă l'Ćuvre avant de partir.
992
00:51:48,692 --> 00:51:50,694
Tu as hĂąte de partir?
993
00:51:51,904 --> 00:51:53,197
Je ne sais pas.
994
00:51:53,363 --> 00:51:56,325
J'aurai M. Mason,
donc je ne me sentirai pas seule.
995
00:52:00,078 --> 00:52:01,955
Aucun de vous ne peut rester à l'écart.
996
00:52:02,623 --> 00:52:05,375
Ah, M. Molesley.
Quel plaisir de vous voir.
997
00:52:05,542 --> 00:52:07,211
Je suis venu dire bonjour.
998
00:52:07,377 --> 00:52:08,629
On a lu sur votre dernier film.
999
00:52:08,795 --> 00:52:10,297
On est tous trĂšs fiers de vous.
1000
00:52:10,380 --> 00:52:11,381
Oh, bien.
1001
00:52:11,548 --> 00:52:14,176
On parlait des plans
pour le premier grand souper de Daisy.
1002
00:52:14,343 --> 00:52:15,886
M. Dexter et M. Barrow seront lĂ .
1003
00:52:16,053 --> 00:52:17,095
Et M. Coward aussi.
1004
00:52:21,517 --> 00:52:23,310
Noël Coward?
1005
00:52:23,477 --> 00:52:24,770
Ă Downton?
1006
00:52:25,646 --> 00:52:27,189
Ăa m'a Ă©chappĂ©.
1007
00:52:30,984 --> 00:52:33,403
Ils ne nous inviteront pas.
1008
00:52:33,570 --> 00:52:36,406
Madame n'invitera pas
sa propre bonne Ă souper.
1009
00:52:36,573 --> 00:52:39,618
Ce n'est pas la Russie,
et on n'est pas des bolcheviks.
1010
00:52:40,410 --> 00:52:41,411
J'ai une idée!
1011
00:52:41,578 --> 00:52:42,913
Vous n'avez pas de valet de pied.
1012
00:52:43,622 --> 00:52:45,374
Je pourrais ĂȘtre
le valet de pied cette nuit?
1013
00:52:46,041 --> 00:52:48,669
Tu n'es plus un domestique.
Tu as démissionné.
1014
00:52:48,836 --> 00:52:50,337
Non, tu ne comprends pas?
1015
00:52:50,504 --> 00:52:53,465
Je viendrai avec l'entrée,
et quand M. Dexter me verra,
1016
00:52:54,508 --> 00:52:57,177
il me reconnaĂźtra
et me présentera à M. Coward.
1017
00:52:57,344 --> 00:53:00,639
Et s'il ne le fait pas, j'aurais besoin
d'aide Ă la salle Ă manger...
1018
00:53:01,056 --> 00:53:02,599
Il le fera, et ce sera amusant.
1019
00:53:03,350 --> 00:53:04,560
C'est ce que font les auteurs.
1020
00:53:05,060 --> 00:53:07,229
On invente des choses
pour divertir les gens.
1021
00:53:08,730 --> 00:53:11,692
Ils raconteront cette histoire
pendant des années!
1022
00:53:17,364 --> 00:53:18,949
Vous avez un cheval Ă Ascot?
1023
00:53:19,116 --> 00:53:20,784
Quel jour? On y sera jeudi.
1024
00:53:20,951 --> 00:53:23,537
Mon cheval est Ă la Gold Cup,
vous pourrez l'encourager.
1025
00:53:23,704 --> 00:53:26,540
Pas moi. Je n'aime pas les courses.
1026
00:53:26,707 --> 00:53:28,542
Je ne joue plus
depuis des paris ratés à Belmont.
1027
00:53:28,709 --> 00:53:30,002
Si seulement c'était vrai.
1028
00:53:31,837 --> 00:53:33,881
TrĂšs bien, puisqu'on en parle,
1029
00:53:34,047 --> 00:53:37,301
j'aimerais que vous écoutiez Gus
sur la façon de gérer les pertes.
1030
00:53:37,467 --> 00:53:39,219
Tu veux dire, tes pertes?
1031
00:53:39,386 --> 00:53:40,971
Parler d'argent au souper?
1032
00:53:41,138 --> 00:53:43,390
- Mamie n'approuverait pas.
- Ne t'en fais pas.
1033
00:53:43,515 --> 00:53:44,516
Vas-y, Gus.
1034
00:53:44,683 --> 00:53:47,769
Comme vous savez, le krach a tout changé.
1035
00:53:47,936 --> 00:53:50,314
Des fortunes perdues. Des suicides.
1036
00:53:50,480 --> 00:53:53,400
C'était terrible,
et on en subit encore les conséquences.
1037
00:53:53,567 --> 00:53:55,694
Mais Cora n'a pas perdu son argent
dans le krach.
1038
00:53:55,861 --> 00:53:58,488
- GrĂące Ă Gus.
- Peut-ĂȘtre.
1039
00:53:58,655 --> 00:54:01,867
Mais les choses ont changé,
et on doit s'adapter.
1040
00:54:02,034 --> 00:54:03,368
Tu as une maison Ă Newport
1041
00:54:03,535 --> 00:54:06,330
qui n'est pas aussi recherchée
qu'avant la guerre.
1042
00:54:06,496 --> 00:54:09,166
Harold devrait la vendre
avant que sa valeur baisse encore?
1043
00:54:09,333 --> 00:54:13,462
Vous pourriez récupérer des pertes
et payer les travaux ici.
1044
00:54:13,629 --> 00:54:15,088
Et vous rembourser, j'imagine?
1045
00:54:16,423 --> 00:54:18,675
Mais pour ĂȘtre franc,
1046
00:54:18,842 --> 00:54:23,055
Harold n'a pas bien fait
depuis qu'il gĂšre les choses.
1047
00:54:23,222 --> 00:54:25,224
Il a Ă©tĂ© extrĂȘmement malchanceux.
1048
00:54:25,390 --> 00:54:27,726
Si on veut de gros gains,
il faut ĂȘtre audacieux.
1049
00:54:28,810 --> 00:54:31,021
Mais le marché n'est pas sûr,
mĂȘme maintenant.
1050
00:54:31,939 --> 00:54:33,982
- Je resterais dans l'immobilier.
- Je suis d'accord.
1051
00:54:34,149 --> 00:54:35,567
Lady Mary, qu'en pensez-vous?
1052
00:54:40,239 --> 00:54:43,742
Maman sait ce qu'elle fait,
et je soutiens son instinct.
1053
00:54:50,332 --> 00:54:52,668
Désolée,
Lady Mary n'est pas encore montée.
1054
00:54:52,835 --> 00:54:54,878
Non, c'est toi que je voulais voir.
1055
00:54:56,338 --> 00:54:58,966
Savais-tu que madame avait prévu
un souper pour Lady Mary
1056
00:54:59,132 --> 00:55:03,303
avant que M. Coward ne soit invité,
mais que tous nos amis du coin ont refusé?
1057
00:55:04,346 --> 00:55:06,098
Mlle Baxter m'en a informée.
1058
00:55:06,265 --> 00:55:09,476
Si M. Coward
et M. Dexter acceptent de venir,
1059
00:55:09,643 --> 00:55:11,019
j'espĂšre qu'ils changeront d'avis.
1060
00:55:11,186 --> 00:55:15,440
Mais je ne sais pas comment leur dire.
1061
00:55:16,608 --> 00:55:18,402
Je peux m'en occuper?
1062
00:55:18,944 --> 00:55:20,404
Merci, Anna.
1063
00:55:27,870 --> 00:55:29,329
L'art vous intéresse?
1064
00:55:29,496 --> 00:55:31,582
Je m'intéresse à plein de choses.
1065
00:55:33,542 --> 00:55:34,877
Bonne nuit.
1066
00:55:35,502 --> 00:55:38,172
Mais j'étais triste
que vous ne m'ayez pas défendu au souper.
1067
00:55:39,006 --> 00:55:40,215
Vous n'avez pas besoin de mon aide.
1068
00:55:40,382 --> 00:55:42,342
Peut-ĂȘtre pas,
mais je pensais qu'on était amis.
1069
00:55:43,218 --> 00:55:46,305
Qu'arriverait-il si je leur disais
qu'on était déjà amants?
1070
00:55:47,598 --> 00:55:49,641
Ce serait le chaos.
1071
00:55:50,267 --> 00:55:51,435
C'est une menace?
1072
00:55:51,602 --> 00:55:53,061
Les Anglais sont si vite choqués,
1073
00:55:53,228 --> 00:55:55,939
j'imagine leurs réactions si j'en parlais,
1074
00:55:56,106 --> 00:55:57,107
c'est tentant.
1075
00:55:58,358 --> 00:56:01,486
Vous devez résister à cette tentation,
M. Sambrook.
1076
00:56:07,701 --> 00:56:10,120
J'aimerais comprendre le rĂŽle
de Sambrook lĂ -dedans.
1077
00:56:10,954 --> 00:56:13,290
Je suppose
qu'il s'assure d'ĂȘtre remboursĂ©.
1078
00:56:13,957 --> 00:56:15,667
Mais Tom va examiner ça.
1079
00:56:15,834 --> 00:56:18,795
Je n'aimais pas
qu'il cherche le soutien de Mary.
1080
00:56:19,755 --> 00:56:22,299
- Comment va-t-elle, tu crois?
- Tu connais Mary.
1081
00:56:22,716 --> 00:56:25,594
Elle aime avoir l'air en contrĂŽle,
qu'elle le soit ou non.
1082
00:56:26,887 --> 00:56:31,850
Ne lui dis pas, mais on organise une fĂȘte
spéciale pour lui changer les idées.
1083
00:56:32,017 --> 00:56:34,603
- Des gens vont venir?
- Oui.
1084
00:56:34,770 --> 00:56:37,731
Mary a peut-ĂȘtre perdu son statut social,
mais pas moi.
1085
00:56:40,859 --> 00:56:41,860
La voilĂ .
1086
00:56:43,111 --> 00:56:45,030
Bonjour, Mlle Grant. Comment ça va?
1087
00:56:45,197 --> 00:56:46,198
TrĂšs bien, Mme Bates.
1088
00:56:46,365 --> 00:56:48,075
Vous vous rappelez
la domestique de Lady Osborne?
1089
00:56:48,158 --> 00:56:49,159
Bien sûr.
1090
00:56:49,326 --> 00:56:51,662
Désolée qu'elle ne puisse pas
venir au souper de madame.
1091
00:56:52,162 --> 00:56:53,622
Ils étaient désolés aussi,
1092
00:56:53,789 --> 00:56:55,165
mais je n'ai sûrement pas
besoin d'expliquer.
1093
00:56:55,332 --> 00:56:56,708
Mais c'est dommage,
1094
00:56:56,875 --> 00:56:58,919
car ils vont manquer Noël Coward.
1095
00:56:59,419 --> 00:57:00,796
Noël Coward vient à Downton?
1096
00:57:02,005 --> 00:57:05,801
Et la vedette de cinéma Guy Dexter.
Donc, on s'amusera de toute façon.
1097
00:57:06,260 --> 00:57:07,302
Certainement.
1098
00:57:08,470 --> 00:57:10,556
Je devrais y aller. Au revoir.
1099
00:57:10,848 --> 00:57:11,849
Au revoir.
1100
00:57:14,685 --> 00:57:18,355
Lady Osborne aura téléphoné
avant notre retour Ă la maison.
1101
00:57:34,788 --> 00:57:36,623
- Ăa va trĂšs bien.
- Je ne sais pas.
1102
00:57:36,790 --> 00:57:39,001
On dirait une fĂȘte foraine,
pas une foire agricole.
1103
00:57:39,376 --> 00:57:41,128
Beau travail, Mme Parker.
1104
00:57:41,295 --> 00:57:43,255
J'espĂšre que tu arriveras tĂŽt.
1105
00:57:43,422 --> 00:57:45,799
J'essayerai.
Mais j'ai un gros souper la veille.
1106
00:57:45,966 --> 00:57:47,259
Ăa se passe toujours?
1107
00:57:47,426 --> 00:57:50,888
Certainement. Noël Coward
et toutes sortes de gens seront lĂ .
1108
00:57:51,138 --> 00:57:53,390
Noël Coward sera au souper?
1109
00:57:53,557 --> 00:57:54,725
Je n'aime pas ça.
1110
00:57:54,892 --> 00:57:56,518
Je déteste vous contredire, Sir Hector,
1111
00:57:56,685 --> 00:57:58,562
mais n'offrons-nous pas une belle journée
1112
00:57:58,729 --> 00:58:01,982
avec de la bonne nourriture
et des manĂšges pour les enfants?
1113
00:58:02,482 --> 00:58:03,984
Ces gens travaillent dur,
1114
00:58:04,151 --> 00:58:05,569
ne le méritent-ils pas?
1115
00:58:06,236 --> 00:58:09,531
Carson, on va faire de vous un socialiste.
1116
00:58:09,698 --> 00:58:11,450
Non, madame.
1117
00:58:12,367 --> 00:58:13,911
C'est un vrai cirque.
1118
00:58:14,077 --> 00:58:16,163
C'est surprenant, Sir Hector,
1119
00:58:16,330 --> 00:58:18,582
mais on veut que nos visiteurs s'amusent.
1120
00:58:20,167 --> 00:58:21,168
Doucement.
1121
00:58:23,420 --> 00:58:24,963
Lady Manville a téléphoné,
1122
00:58:25,130 --> 00:58:27,132
et Lady Osborne,
et beaucoup d'autres ont dit
1123
00:58:27,299 --> 00:58:29,510
que les choses avaient changé
et qu'ils pouvaient venir.
1124
00:58:29,676 --> 00:58:31,428
Vous connaissez la raison.
1125
00:58:31,720 --> 00:58:33,764
M. Levinson a téléphoné, madame.
1126
00:58:33,931 --> 00:58:36,808
M. Sambrook et lui n'arriveront pas
Ă temps pour le souper.
1127
00:58:37,768 --> 00:58:39,019
Merci, Parker.
1128
00:58:39,269 --> 00:58:40,896
Fouette ça et forme des pics fermes.
1129
00:58:41,563 --> 00:58:43,315
Bonjour, Charlie,
comment était la réunion?
1130
00:58:43,649 --> 00:58:44,650
Bien.
1131
00:58:44,816 --> 00:58:46,109
Mais sur la table de la salle Ă manger,
1132
00:58:46,276 --> 00:58:48,529
j'ai remarqué le service de SÚvres.
1133
00:58:48,695 --> 00:58:50,489
Alors, j'ai demandé le Meissen à la place.
1134
00:58:50,864 --> 00:58:53,492
Ăa va, Mabel. Laisse le SĂšvres.
1135
00:58:54,159 --> 00:58:58,205
Je ne veux pas vous rabaisser, M. Parker,
mais vous ne comprenez pas.
1136
00:58:58,372 --> 00:59:00,958
Le SĂšvres est une porcelaine douce
1137
00:59:01,124 --> 00:59:03,794
beaucoup plus fragile que le Meissen dur.
1138
00:59:03,961 --> 00:59:06,380
Je comprends parfaitement, M. Carson.
1139
00:59:06,547 --> 00:59:08,423
Madame a demandé le SÚvres.
1140
00:59:09,758 --> 00:59:11,301
Merci, Mabel.
1141
00:59:11,927 --> 00:59:13,387
Laissez-le faire son travail.
1142
00:59:14,429 --> 00:59:15,430
Qu'il en soit ainsi.
1143
00:59:16,932 --> 00:59:20,143
C'est bien d'avoir une soirée
sans ĂȘtre observĂ©s par M. Sambrook.
1144
00:59:20,561 --> 00:59:21,937
Il est trĂšs confiant, n'est-ce pas?
1145
00:59:22,104 --> 00:59:24,439
- PlutÎt différent d'Harold.
- Soyons gentils.
1146
00:59:24,606 --> 00:59:26,191
On va l'encourager Ă Ascot,
1147
00:59:26,358 --> 00:59:28,235
puis on rentrera Ă la maison
sans le critiquer.
1148
00:59:29,486 --> 00:59:31,405
Robert, tu posais
des questions sur la vente.
1149
00:59:31,572 --> 00:59:34,241
Il semble que ça se soit bien passé.
1150
00:59:34,491 --> 00:59:35,951
Henry n'a pas été difficile.
1151
00:59:37,911 --> 00:59:41,331
Il a posé des questions sur Downton,
si vous cultiviez plus de bétail.
1152
00:59:42,416 --> 00:59:44,084
Ăa ne ressemble pas Ă Henry.
1153
00:59:44,251 --> 00:59:47,296
D'habitude, il ne s'intéresse
qu'Ă ce qui marche Ă l'essence.
1154
00:59:48,797 --> 00:59:50,382
Je lui ai dit que je ne savais pas.
1155
00:59:50,883 --> 00:59:52,217
Il n'y a pas de réponse.
1156
00:59:52,384 --> 00:59:55,262
Je n'ai pas encore pris ma décision.
1157
00:59:56,263 --> 00:59:57,723
Je sais ce qui se passe.
1158
00:59:57,890 --> 00:59:58,891
Ce que vous pensez tous.
1159
00:59:59,057 --> 01:00:00,225
Je ne crois pas.
1160
01:00:00,392 --> 01:00:02,269
Tu les as convaincus, Mary?
1161
01:00:02,436 --> 01:00:03,770
Pour obtenir ce que tu veux?
1162
01:00:03,937 --> 01:00:05,063
Vraiment, papa?
1163
01:00:05,230 --> 01:00:07,441
Tu m'as dit
que j'étais capitaine du navire,
1164
01:00:07,608 --> 01:00:09,776
à moins que le divorce m'ait disqualifiée?
1165
01:00:17,451 --> 01:00:19,995
Robert, tu as travaillé dur
de nombreuses années.
1166
01:00:20,829 --> 01:00:22,372
Il est temps de te reposer.
1167
01:00:22,539 --> 01:00:23,749
Laisse le gros travail Ă Mary.
1168
01:00:23,916 --> 01:00:25,167
Et que dois-je faire?
1169
01:00:25,334 --> 01:00:26,376
Quel est mon travail?
1170
01:00:27,169 --> 01:00:28,629
Me promener en tweeds
1171
01:00:28,795 --> 01:00:31,590
en souriant aux locataires
pour qu'Ă ma mort,
1172
01:00:31,757 --> 01:00:33,800
on puisse dire combien j'étais gentil?
1173
01:00:33,967 --> 01:00:35,552
S'ils le disent.
1174
01:00:37,054 --> 01:00:38,680
Exprime-toi, Bertie.
1175
01:00:38,847 --> 01:00:40,057
Tu hoches la tĂȘte.
1176
01:00:41,975 --> 01:00:43,060
Merci, Parker.
1177
01:00:45,854 --> 01:00:48,774
J'ai acheté Brancaster
assez jeune pour faire des changements.
1178
01:00:48,941 --> 01:00:50,484
Je dirais que l'endroit
1179
01:00:50,651 --> 01:00:54,029
et les gens qui y vivent sont
en meilleure posture.
1180
01:00:55,489 --> 01:00:59,159
Quand tu es devenu comte, il y avait
des empereurs Ă Moscou, Vienne et Berlin,
1181
01:00:59,326 --> 01:01:02,120
et tes parents étaient le roi et la reine
de cette partie du comté.
1182
01:01:02,287 --> 01:01:03,455
Mais ce monde n'existe plus.
1183
01:01:03,622 --> 01:01:04,623
C'est un endroit différent.
1184
01:01:04,790 --> 01:01:05,832
Tout le monde le dit.
1185
01:01:05,999 --> 01:01:08,502
Et pas parce qu'on peut arriver
Ă Cape Town en quelques jours
1186
01:01:08,669 --> 01:01:09,920
au lieu de six mois.
1187
01:01:10,587 --> 01:01:11,880
On est en train de changer aussi.
1188
01:01:12,589 --> 01:01:14,716
Notre façon de parler, de nous vĂȘtir,
1189
01:01:14,883 --> 01:01:16,301
d'interagir ensemble.
1190
01:01:18,095 --> 01:01:19,471
C'est l'époque de Mary.
1191
01:01:20,180 --> 01:01:23,809
Elle comprend comment gérer la propriété
dans les années 30, 40 et 50.
1192
01:01:23,892 --> 01:01:24,893
Et moi, non?
1193
01:01:25,060 --> 01:01:27,855
Ce systĂšme ne marche pas
quand on s'accroche trop longtemps.
1194
01:01:28,272 --> 01:01:31,483
Je suis agréablement surpris
que tu penses que le systĂšme marche.
1195
01:01:33,986 --> 01:01:35,320
J'ai quelque chose Ă ajouter.
1196
01:01:35,821 --> 01:01:39,867
Le détail qui manque, c'est que nous tous,
chacun de nous, t'aimons.
1197
01:01:41,952 --> 01:01:42,953
Beaucoup.
1198
01:01:54,089 --> 01:01:56,425
Bonne retraite
Mme Patmore
1199
01:01:58,177 --> 01:02:00,929
Ils viennent tous, madame m'a dit.
1200
01:02:01,096 --> 01:02:02,097
- Merci.
- Merci.
1201
01:02:02,806 --> 01:02:06,602
Et certains espĂšrent encore ĂȘtre invitĂ©s.
1202
01:02:06,768 --> 01:02:08,770
- Bravo Ă nous.
- Mais c'est triste.
1203
01:02:08,937 --> 01:02:11,607
Ils rejetaient Lady Mary
qu'ils connaissent depuis toujours.
1204
01:02:11,773 --> 01:02:13,984
LĂ , ils feront tout
pour souper avec une célébrité.
1205
01:02:14,151 --> 01:02:15,944
Le monde est ainsi de nos jours.
1206
01:02:16,111 --> 01:02:18,155
Inutile de s'opposer.
1207
01:02:18,322 --> 01:02:21,533
M. Branson critiquait vivement
M. le Comte au souper.
1208
01:02:21,700 --> 01:02:23,702
C'est drĂŽle de penser
qu'il nettoyait leurs voitures.
1209
01:02:23,869 --> 01:02:25,370
Désolé pour M. le Comte.
1210
01:02:25,454 --> 01:02:26,455
Il a toujours fait de son mieux.
1211
01:02:27,915 --> 01:02:30,292
M. Mason, entrez.
1212
01:02:31,502 --> 01:02:34,755
Quel bonheur, vous retrouvez votre femme.
1213
01:02:34,922 --> 01:02:36,632
En effet.
1214
01:02:36,798 --> 01:02:38,467
Mais vous lui manquerez tous.
1215
01:02:38,634 --> 01:02:41,678
Ce sera bizarre de cuisiner pour deux
au lieu de 22,
1216
01:02:41,845 --> 01:02:44,431
et sans entendre des commentaires
en continu.
1217
01:02:46,308 --> 01:02:47,351
Je reviens.
1218
01:02:48,519 --> 01:02:51,480
Tant de changements.
Et on a besoin d'un valet de pied.
1219
01:02:51,647 --> 01:02:52,689
Andy ne peut pas tout faire.
1220
01:02:52,856 --> 01:02:55,234
Je ne crois pas
que Lady Mary sera d'accord.
1221
01:02:55,567 --> 01:02:58,820
Elle tentera d'économiser
quand elle prendra la relĂšve.
1222
01:02:58,987 --> 01:03:02,533
Ce ne sera pas facile pour elle,
avec ce divorce.
1223
01:03:03,116 --> 01:03:07,412
Alors, on doit tous lui apporter
notre soutien.
1224
01:03:07,579 --> 01:03:08,997
- Je suis d'accord.
- VoilĂ !
1225
01:03:10,374 --> 01:03:13,669
Merci, Daisy. Ăa a l'air dĂ©licieux.
1226
01:03:13,836 --> 01:03:15,045
Magnifique.
1227
01:03:16,630 --> 01:03:17,965
Ă Mme Patmore.
1228
01:03:18,131 --> 01:03:19,383
Ă Mme Mason.
1229
01:03:20,717 --> 01:03:22,094
- Mme Mason.
- Mme Mason.
1230
01:03:22,886 --> 01:03:25,430
Es-tu prĂȘte pour le souper de M. Coward?
1231
01:03:26,056 --> 01:03:28,183
C'est la fin pour moi,
et le début pour toi.
1232
01:03:28,684 --> 01:03:30,310
Ăa vous rend triste?
1233
01:03:30,769 --> 01:03:33,313
Un peu, mais je ne résiste pas.
1234
01:03:33,897 --> 01:03:35,482
Notre vie est divisée en chapitres,
1235
01:03:35,649 --> 01:03:39,903
et c'est normal qu'un chapitre se termine
et qu'un nouveau commence.
1236
01:03:40,070 --> 01:03:42,281
C'est ton tour maintenant,
1237
01:03:42,447 --> 01:03:45,617
et j'en suis extrĂȘmement fiĂšre.
1238
01:03:46,785 --> 01:03:49,037
Tu es la fille que je n'ai jamais eue.
1239
01:03:50,038 --> 01:03:51,915
Je chérirai ces mots.
1240
01:03:52,082 --> 01:03:53,083
Je les chérirai.
1241
01:03:58,422 --> 01:04:01,341
- Madame, téléphone. Lady Falmouth.
- Oui.
1242
01:04:03,427 --> 01:04:05,387
Offrez-leur du café quand ils arrivent.
1243
01:04:08,640 --> 01:04:10,309
Edith, je peux te parler?
1244
01:04:10,475 --> 01:04:11,476
Si tu veux.
1245
01:04:21,445 --> 01:04:23,071
D'autres critiques?
1246
01:04:23,864 --> 01:04:24,907
Plus de critiques.
1247
01:04:26,200 --> 01:04:27,576
Mais je sais ce que c'est,
1248
01:04:27,910 --> 01:04:31,496
et je me demandais si l'argent
de la vente de l'entreprise t'aiderait.
1249
01:04:32,748 --> 01:04:33,874
Tom.
1250
01:04:34,291 --> 01:04:36,543
Mon cher ami, n'y pense pas.
1251
01:04:36,627 --> 01:04:37,628
Je suis sérieux.
1252
01:04:37,794 --> 01:04:40,756
Toi et toute la famille de Sybil
m'avez tout donné.
1253
01:04:40,923 --> 01:04:42,466
Ăa ne vaut pas quelque chose?
1254
01:04:42,633 --> 01:04:45,302
Ăa vaut beaucoup, mais pas de l'argent.
1255
01:04:46,720 --> 01:04:50,182
Maintenant, sers-toi du porto
et passe-le avant qu'on pleure tous.
1256
01:04:53,477 --> 01:04:55,270
Tu as couché avec un étranger?
1257
01:04:55,437 --> 01:04:57,940
Ăa sonne terrible
quand on le dit comme ça.
1258
01:04:58,106 --> 01:04:59,358
Comment le dire?
1259
01:04:59,525 --> 01:05:00,692
Il n'est pas turc, n'est-ce pas?
1260
01:05:01,777 --> 01:05:03,487
Je le trouvais attirant.
1261
01:05:03,654 --> 01:05:04,655
Il l'est toujours,
1262
01:05:04,821 --> 01:05:07,741
mais je pense qu'il sent
qu'il a une emprise sur moi.
1263
01:05:07,908 --> 01:05:11,328
Il veut que je l'aide Ă convaincre maman,
ce que je ne ferai pas.
1264
01:05:11,495 --> 01:05:13,330
Pourquoi tu me dis ça?
1265
01:05:13,497 --> 01:05:14,706
Je ne sais pas.
1266
01:05:15,916 --> 01:05:18,961
La vérité,
c'est que je suis dans le pétrin,
1267
01:05:19,127 --> 01:05:20,212
et qu'une grande dame comme toi
1268
01:05:20,379 --> 01:05:22,798
- doit avoir une sage opinion.
- Ne sois pas condescendante.
1269
01:05:22,965 --> 01:05:24,174
Je n'oserais pas.
1270
01:05:25,008 --> 01:05:26,176
Mais qu'en penses-tu?
1271
01:05:26,343 --> 01:05:30,013
Devrais-je rassurer Sambrook
ou simplement l'ignorer?
1272
01:05:31,640 --> 01:05:32,850
Je peux en parler Ă Bertie?
1273
01:05:33,392 --> 01:05:35,435
- Est-ce nécessaire?
- Je pense que oui.
1274
01:05:35,602 --> 01:05:38,856
S'il me regarde bizarrement
pour le reste de ma vie, je te blĂąmerai.
1275
01:05:41,650 --> 01:05:44,653
Tom nous a offert l'argent de sa vente.
1276
01:05:46,363 --> 01:05:48,657
J'ai refusé, mais ça m'a touché.
1277
01:05:49,575 --> 01:05:51,535
- Et ça m'a fait penser...
- Ă quoi?
1278
01:05:51,702 --> 01:05:52,828
Mary a raison.
1279
01:05:53,912 --> 01:05:56,582
On n'a pas d'autre choix
que de vendre la maison de Grantham.
1280
01:05:56,957 --> 01:05:58,333
Il faut passer Ă autre chose.
1281
01:05:59,001 --> 01:06:00,669
Sait-elle que tu as compris?
1282
01:06:00,836 --> 01:06:01,962
Pas encore.
1283
01:06:05,048 --> 01:06:07,634
- Et Ă propos de Downton?
- Quoi?
1284
01:06:07,801 --> 01:06:09,261
Je ne suis pas aveugle.
1285
01:06:09,428 --> 01:06:10,470
Je vois comment tu la traites.
1286
01:06:10,637 --> 01:06:12,431
Ne veux-tu pas qu'elle gĂšre la maison?
1287
01:06:13,515 --> 01:06:14,516
Je le veux.
1288
01:06:15,100 --> 01:06:16,101
C'est ce que j'ai dit.
1289
01:06:17,769 --> 01:06:21,273
- Mais le moment est venu...
- Tu ne supportes pas d'abdiquer.
1290
01:06:27,654 --> 01:06:30,073
J'espÚre que ça ne te surchargera pas.
1291
01:06:30,240 --> 01:06:32,492
Et tu auras la foire le lendemain.
1292
01:06:33,076 --> 01:06:35,454
Lady Merton me laisse faire
une vraie différence.
1293
01:06:35,621 --> 01:06:38,749
Quand on argumente clairement,
on peut accomplir des choses.
1294
01:06:38,916 --> 01:06:41,502
MĂȘme avec son Altesse sĂ©rĂ©nissime
Sir Hector Moreland.
1295
01:06:41,668 --> 01:06:43,378
Je savais que tu leur tiendrais tĂȘte.
1296
01:06:44,213 --> 01:06:46,632
Pas étonnant que tu dises
que tu ne seras pas toujours en service.
1297
01:06:46,798 --> 01:06:49,885
C'est vrai, mais je n'ai pas
de mauvais souvenirs de mon séjour ici.
1298
01:06:59,728 --> 01:07:01,939
- C'est un grand honneur.
- Non.
1299
01:07:02,105 --> 01:07:05,776
Je ne sais pas, mais...
1300
01:07:05,984 --> 01:07:07,277
J'ai besoin de tes conseils.
1301
01:07:08,987 --> 01:07:10,989
Comment, Ă propos de quoi?
1302
01:07:12,241 --> 01:07:13,534
Assieds-toi.
1303
01:07:15,744 --> 01:07:19,206
On était jeunes
quand tu es arrivé à Downton.
1304
01:07:19,373 --> 01:07:20,999
Tu étais à mes cÎtés quand j'ai hérité,
1305
01:07:21,166 --> 01:07:23,752
et nous voici encore,
des années plus tard.
1306
01:07:23,919 --> 01:07:26,547
J'ai eu une belle vie
Ă votre service, monsieur.
1307
01:07:26,713 --> 01:07:27,714
Je l'espĂšre.
1308
01:07:28,799 --> 01:07:31,844
Tu as bien géré la maison, bien sûr,
mais je crois
1309
01:07:32,010 --> 01:07:34,137
que tu en as fait un endroit heureux.
1310
01:07:34,304 --> 01:07:35,806
C'est important pour moi.
1311
01:07:36,473 --> 01:07:38,851
Nous étions faits
l'un pour l'autre, monsieur,
1312
01:07:39,017 --> 01:07:40,811
c'était notre chance.
1313
01:07:44,356 --> 01:07:47,276
Ătes-vous venu pour parler de Lady Mary?
1314
01:07:49,194 --> 01:07:51,238
Tu me devances, comme d'habitude,
1315
01:07:51,405 --> 01:07:55,951
et tu sais que Lady Mary pense
que je dois partir.
1316
01:07:56,869 --> 01:08:00,247
Madame est d'accord,
et c'est sûrement le cas de Lady Hexham.
1317
01:08:01,456 --> 01:08:02,708
Et étonnamment,
1318
01:08:03,792 --> 01:08:05,252
je crois que moi aussi.
1319
01:08:06,003 --> 01:08:08,589
Vraiment?
1320
01:08:09,840 --> 01:08:11,967
Tu penses que je me traĂźne les pieds?
1321
01:08:12,509 --> 01:08:14,303
Je ne dirais jamais ça.
1322
01:08:14,469 --> 01:08:17,346
Mais je crois que vous pourriez profiter
1323
01:08:17,514 --> 01:08:19,640
de calme maintenant,
1324
01:08:20,142 --> 01:08:21,435
loin des soucis.
1325
01:08:22,810 --> 01:08:23,895
Mais je m'inquiĂšte.
1326
01:08:24,563 --> 01:08:26,607
Je crains
que le divorce ait changé les choses.
1327
01:08:26,773 --> 01:08:30,027
Peut-elle jouer son rÎle dans le comté
en tant que paria social?
1328
01:08:30,694 --> 01:08:31,944
Ou bien
1329
01:08:33,322 --> 01:08:35,115
devrais-je rester
1330
01:08:35,282 --> 01:08:37,658
quelques années
jusqu'Ă ce que les choses se tassent?
1331
01:08:37,826 --> 01:08:41,580
Lady Mary sera
une propriétaire gentille et fiable,
1332
01:08:41,747 --> 01:08:44,457
donc elle retrouvera bientĂŽt
sa place dans le comté.
1333
01:08:44,625 --> 01:08:46,210
Tu penses qu'elle se débrouillera?
1334
01:08:46,376 --> 01:08:50,923
Elle se débrouillera trÚs bien,
et vous le savez.
1335
01:09:06,729 --> 01:09:08,649
Prends celui-lĂ , au bout.
1336
01:09:10,067 --> 01:09:11,484
Les Aventures de Monsieur Pickwick.
1337
01:09:20,577 --> 01:09:21,578
Pardon.
1338
01:09:23,705 --> 01:09:24,790
Vraiment.
1339
01:09:24,957 --> 01:09:27,167
Une journée à Ascot nous fera
du bien Ă tous.
1340
01:09:28,001 --> 01:09:29,127
Sans moi.
1341
01:09:29,294 --> 01:09:31,964
Les portes de l'enceinte royale
seront verrouillées.
1342
01:09:32,130 --> 01:09:33,131
Mais tu dois venir.
1343
01:09:33,590 --> 01:09:34,591
Dis-lui, Bertie.
1344
01:09:34,758 --> 01:09:37,010
Je vais organiser notre dĂźner
dans la tente de White.
1345
01:09:37,176 --> 01:09:38,554
Tu n'auras pas
Ă t'approcher de l'enceinte.
1346
01:09:39,054 --> 01:09:42,765
Je serai lĂ .
L'enceinte ne m'intéresse pas.
1347
01:09:42,933 --> 01:09:43,934
Et vous, M. Sambrook?
1348
01:09:44,643 --> 01:09:46,562
Aimez-vous ces étranges rituels anglais?
1349
01:09:46,728 --> 01:09:49,106
Oui, beaucoup.
1350
01:09:49,273 --> 01:09:52,442
Edith va accueillir beaucoup
d'Altesses Royales.
1351
01:09:52,609 --> 01:09:55,320
Je suis plutĂŽt jaloux,
1352
01:09:55,487 --> 01:09:57,281
mais pas assez
pour risquer de me joindre Ă vous.
1353
01:09:57,447 --> 01:10:00,701
Non, je vais rester ici
pour lire M. Charles Dickens.
1354
01:10:07,958 --> 01:10:09,168
- Dix shillings sur...
- VoilĂ , monsieur.
1355
01:10:09,334 --> 01:10:10,544
Allez, mesdames et messieurs!
1356
01:10:13,172 --> 01:10:14,173
Oui.
1357
01:10:57,424 --> 01:10:59,134
Columbus Boy court trĂšs bien.
1358
01:10:59,843 --> 01:11:00,844
C'est celui-lĂ ?
1359
01:11:07,935 --> 01:11:08,936
- Vert et blanc.
- Vert et blanc.
1360
01:11:09,102 --> 01:11:10,437
- Vert et blanc.
- Le vert et blanc.
1361
01:11:12,940 --> 01:11:14,525
- Allez, Meadows Barron.
- Allez!
1362
01:11:36,964 --> 01:11:37,965
- Sapristi!
- Il y était presque.
1363
01:11:38,131 --> 01:11:39,174
- C'était le favori?
- Non.
1364
01:11:39,883 --> 01:11:42,302
N'attendez-vous pas
de voir s'il y a une vérification?
1365
01:11:42,469 --> 01:11:43,554
Il est avant-dernier.
1366
01:11:47,266 --> 01:11:48,934
On va Ă l'enceinte royale?
1367
01:11:49,476 --> 01:11:52,229
Ne le fais pas attendre, Bertie.
Il est impatient.
1368
01:11:52,771 --> 01:11:53,772
J'aimerais la voir.
1369
01:11:56,108 --> 01:11:58,986
Allez-y tous. On va rester ici.
1370
01:11:59,152 --> 01:12:00,153
Tu es sûr?
1371
01:12:00,529 --> 01:12:01,530
Oui.
1372
01:12:03,657 --> 01:12:05,242
Oui. Merveilleux.
1373
01:12:08,287 --> 01:12:09,329
Deux livres sur la victoire de Bosworth.
1374
01:12:09,496 --> 01:12:10,789
Bosworth.
1375
01:12:12,833 --> 01:12:14,918
Oui. Regardez la fiche, oui. Je vais...
1376
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Tom Branson.
1377
01:12:16,170 --> 01:12:17,921
John Bevan, incroyable.
1378
01:12:18,088 --> 01:12:19,256
Je te pensais encore Ă New York.
1379
01:12:19,423 --> 01:12:20,883
J'y étais il y a un mois.
1380
01:12:21,633 --> 01:12:25,888
Ce type Ă qui tu parlais,
s'appelle-t-il toujours Gus Sambrook?
1381
01:12:26,513 --> 01:12:29,099
- Tu le connais?
- Malheureusement, oui.
1382
01:12:30,934 --> 01:12:33,437
Trop de valeur Ă 11 contre 10.
1383
01:12:34,563 --> 01:12:37,566
Je peux vous donner une carte,
si vous venez Ă New York?
1384
01:12:38,609 --> 01:12:41,445
Si on avait su que vous veniez,
on vous aurait préparé un dßner.
1385
01:12:41,612 --> 01:12:43,113
Ne vous inquiétez pas,
Votre Altesse Royale.
1386
01:12:43,280 --> 01:12:45,199
On était heureux dans la tente de White
avec mon beau-pĂšre.
1387
01:12:45,365 --> 01:12:47,451
Lord Grantham est-il lĂ ?
1388
01:12:47,618 --> 01:12:49,369
Il est avec la sĆur de Lady Hexham.
1389
01:12:49,536 --> 01:12:52,706
Lady Mary traverse une période difficile.
1390
01:12:53,290 --> 01:12:55,542
On ne devrait pas en parler
devant Lady Petersfield.
1391
01:12:55,918 --> 01:12:57,377
J'ai fait ce qu'il fallait.
1392
01:12:57,544 --> 01:12:58,879
Lady Mary ira trĂšs bien.
1393
01:12:59,046 --> 01:13:00,214
Bien sûr.
1394
01:13:00,380 --> 01:13:02,591
Mais ce sont nos rĂšgles.
1395
01:13:03,550 --> 01:13:04,676
Cora!
1396
01:13:04,843 --> 01:13:07,679
Tom, oĂč Ă©tais-tu? Qu'y a-t-il?
1397
01:13:07,846 --> 01:13:09,306
J'ai des nouvelles pour vous.
1398
01:13:10,057 --> 01:13:11,141
C'est Ă propos de Sambrook.
1399
01:13:13,519 --> 01:13:15,854
C'est un arnaqueur de la pire espĂšce,
1400
01:13:16,021 --> 01:13:18,357
et Harold est sa cible
et sa derniĂšre victime.
1401
01:13:18,524 --> 01:13:20,526
- Et il n'a pas été poursuivi?
- Oui.
1402
01:13:20,692 --> 01:13:22,569
Il a été acquitté
sur un point de procédure,
1403
01:13:22,736 --> 01:13:24,321
mais c'est quand mĂȘme un escroc.
1404
01:13:24,488 --> 01:13:26,156
Il méritait dix ans de prison.
1405
01:13:26,323 --> 01:13:28,909
Il a protégé Harold du krach
pour gagner sa confiance,
1406
01:13:29,076 --> 01:13:30,244
puis il a volé l'argent.
1407
01:13:30,410 --> 01:13:32,162
Et lĂ , il essaie de nous en voler plus.
1408
01:13:32,329 --> 01:13:33,872
- Tu es sûr de ça?
- Oui.
1409
01:13:34,039 --> 01:13:35,791
Bevan était témoin au procÚs.
1410
01:13:36,416 --> 01:13:38,585
Je vais parler Ă M. Sambrook.
1411
01:13:39,711 --> 01:13:41,338
Nos filles sont formidables.
1412
01:13:41,505 --> 01:13:43,257
Tu viens de le remarquer?
1413
01:13:43,423 --> 01:13:46,051
Tom, allons te chercher un verre.
Tu le mérites.
1414
01:13:49,388 --> 01:13:52,516
Es-tu surprise
que Sambrook soit un bandit?
1415
01:13:53,475 --> 01:13:55,143
Je ne sais pas.
1416
01:13:55,310 --> 01:13:57,521
J'ai pitié d'oncle Harold.
1417
01:13:57,688 --> 01:14:00,482
Sambrook aurait pu tous nous duper.
1418
01:14:01,024 --> 01:14:02,609
Il a failli me duper.
1419
01:14:06,488 --> 01:14:08,991
Je sais que tu ne retourneras pas
Ă Downton ce soir avec maman.
1420
01:14:09,157 --> 01:14:13,036
Elle dit que tu veux revoir une maison
que tu as trouvée pour nous tous.
1421
01:14:14,371 --> 01:14:16,790
Pas une maison. Un appartement.
1422
01:14:20,711 --> 01:14:22,462
Je pourrais t'accompagner.
1423
01:14:23,922 --> 01:14:24,965
Ăa te plairait?
1424
01:14:25,507 --> 01:14:26,550
Beaucoup.
1425
01:14:27,551 --> 01:14:29,178
Mais sois ouvert d'esprit.
1426
01:14:30,053 --> 01:14:31,889
Tu peux l'ĂȘtre quand tu essaies.
1427
01:14:32,514 --> 01:14:33,682
Je vais essayer.
1428
01:14:35,058 --> 01:14:36,476
TrĂšs fort.
1429
01:14:43,150 --> 01:14:44,484
Vous avez un cheval
dans la prochaine course?
1430
01:14:44,568 --> 01:14:45,569
Oui.
1431
01:14:46,778 --> 01:14:47,821
La voilĂ .
1432
01:14:48,363 --> 01:14:50,199
J'espĂšre que vous vous ĂȘtes bien amusĂ©.
1433
01:14:51,158 --> 01:14:53,535
Mais s'il vous plaßt, éclairez-moi...
1434
01:14:53,702 --> 01:14:56,705
On m'a dit que vous avez volé l'argent
que Harold vous a confié
1435
01:14:56,872 --> 01:14:59,750
et que vous prévoyez de voler
ce qui reste de la succession de maman.
1436
01:15:00,876 --> 01:15:02,544
Ce n'est pas la premiĂšre fois,
n'est-ce pas?
1437
01:15:03,337 --> 01:15:07,758
Vous avez utilisé le chaos aprÚs le krach
pour accéder à une fortune.
1438
01:15:07,925 --> 01:15:09,801
Vous savez que c'est absurde.
1439
01:15:09,968 --> 01:15:11,094
De plus, selon certains,
1440
01:15:11,261 --> 01:15:14,056
vous avez failli ĂȘtre condamnĂ©
pour vol et fraude Ă New York.
1441
01:15:14,223 --> 01:15:15,933
J'ai été innocenté.
1442
01:15:16,099 --> 01:15:17,100
Pour vice de forme.
1443
01:15:18,435 --> 01:15:22,731
Mary dit que vous avez couché avec elle
et que vous menacez de le dire au monde.
1444
01:15:23,524 --> 01:15:25,984
Elle s'en fiche, bien sûr, c'est Mary.
1445
01:15:26,068 --> 01:15:27,069
Mais je m'en soucie.
1446
01:15:27,236 --> 01:15:29,571
Je ne l'ai pas menacée, je plaisantais.
1447
01:15:29,738 --> 01:15:30,948
Elle a dĂ» mal comprendre.
1448
01:15:31,114 --> 01:15:33,158
Vous nous croyez tous
plus stupides que vous.
1449
01:15:33,325 --> 01:15:34,409
Je n'ai jamais insinué ça.
1450
01:15:34,576 --> 01:15:38,121
Mais vous savez que Lord Hexham et moi
avons un certain pouvoir social.
1451
01:15:38,705 --> 01:15:41,750
MĂȘme si ce ne serait pas le cas
dans un monde parfait.
1452
01:15:42,209 --> 01:15:43,210
Comment ça?
1453
01:15:43,377 --> 01:15:47,840
Si j'entends parler de menaces
de votre part envers ma mĂšre, mon oncle,
1454
01:15:48,006 --> 01:15:50,759
ma sĆur ou qui que ce soit,
1455
01:15:50,926 --> 01:15:53,762
je promets que Lord Hexham
fera de vous un paria.
1456
01:15:53,929 --> 01:15:55,556
- Vous ne feriez pas ça.
- Non?
1457
01:15:55,722 --> 01:15:56,807
Essayez.
1458
01:15:58,600 --> 01:16:01,562
Vous devrez trouver un autre endroit
pour jouer.
1459
01:16:01,728 --> 01:16:04,273
L'Angleterre vous sera hostile.
1460
01:16:04,439 --> 01:16:08,527
Donc, les nouveaux contacts
d'aujourd'hui ne vous serviront Ă rien.
1461
01:16:10,153 --> 01:16:11,446
Ai-je été claire?
1462
01:16:15,158 --> 01:16:16,243
Mon Dieu.
1463
01:16:16,994 --> 01:16:19,121
Ce n'est pas votre jour de chance,
n'est-ce pas?
1464
01:16:20,497 --> 01:16:22,249
Votre course va commencer.
1465
01:16:22,416 --> 01:16:24,376
Votre cheval changera peut-ĂȘtre
votre situation.
1466
01:16:46,857 --> 01:16:47,900
Regarde celui-lĂ !
1467
01:16:49,985 --> 01:16:50,986
Allez!
1468
01:17:03,790 --> 01:17:04,791
Allez.
1469
01:17:06,919 --> 01:17:08,378
Allez, Hasteway!
1470
01:17:13,050 --> 01:17:14,885
Allez, Hasteway!
1471
01:17:19,097 --> 01:17:20,682
Lequel était le vÎtre, M. Sambrook?
1472
01:17:21,934 --> 01:17:23,393
Le tacheté.
1473
01:17:23,560 --> 01:17:24,895
Oh, eh bien.
1474
01:17:25,062 --> 01:17:26,563
Meilleure chance la prochaine fois.
1475
01:17:40,869 --> 01:17:42,287
Je suis content de vous avoir trouvée.
1476
01:17:42,454 --> 01:17:47,042
Je m'en vais et vous ĂȘtes la seule
Ă qui je voulais dire au revoir.
1477
01:17:47,501 --> 01:17:49,002
Savez-vous ce qui m'attriste?
1478
01:17:49,878 --> 01:17:53,507
Vous avez probablement oublié le nom
des gens dont vous avez gùché la vie.
1479
01:17:53,924 --> 01:17:56,051
J'espÚre que je n'ai pas gùché la vÎtre.
1480
01:17:58,679 --> 01:18:00,097
Au revoir, M. Sambrook.
1481
01:18:32,629 --> 01:18:35,257
On ne peut pas dire que Les Aventures
de Monsieur Pickwick est trop court.
1482
01:18:35,507 --> 01:18:36,508
Non, monsieur.
1483
01:18:36,675 --> 01:18:39,219
Y a-t-il un roman policier pour moi?
1484
01:18:39,386 --> 01:18:41,430
Agatha Christie, par exemple?
1485
01:18:41,597 --> 01:18:42,973
Peut-ĂȘtre Ă la garderie.
1486
01:18:46,643 --> 01:18:49,813
Ils prennent le dernier train,
donc ils ne veulent pas souper,
1487
01:18:49,980 --> 01:18:51,815
juste des sandwichs et un verre de vin.
1488
01:18:51,982 --> 01:18:54,067
Que fera M. Levinson de tout ça?
1489
01:18:55,277 --> 01:18:57,196
Je pense qu'il va se régaler.
1490
01:19:03,827 --> 01:19:05,078
Celle-lĂ , ici.
1491
01:19:18,383 --> 01:19:20,302
- Entrez, je vous en prie.
- Merci.
1492
01:19:29,353 --> 01:19:31,772
C'est ainsi que le monde se termine.
1493
01:19:33,232 --> 01:19:35,400
Sans grosse explosion,
mais avec un gémissement.
1494
01:19:36,193 --> 01:19:37,194
Qu'est-ce que c'est?
1495
01:19:38,779 --> 01:19:40,280
Je ne sais pas.
1496
01:19:40,447 --> 01:19:41,615
La famille à l'étage.
1497
01:19:42,866 --> 01:19:44,618
"La famille à l'étage?"
1498
01:19:45,494 --> 01:19:48,080
Et en bas? Y a-t-il aussi une famille?
1499
01:19:48,247 --> 01:19:49,873
J'ignore si c'est une famille.
1500
01:19:50,040 --> 01:19:51,416
Comme c'est étrange.
1501
01:19:51,583 --> 01:19:54,294
Une sorte de gùteau à étages d'inconnus.
1502
01:19:55,462 --> 01:19:57,339
Et si je veux monter me coucher?
1503
01:19:57,965 --> 01:20:00,050
Tu ne montes pas, tu y vas.
1504
01:20:02,553 --> 01:20:03,887
Extraordinaire.
1505
01:20:06,431 --> 01:20:10,185
N'est-ce pas étrange de vivre
dans un immeuble plein d'étrangers?
1506
01:20:11,562 --> 01:20:14,982
Tu dors dans une maison pleine d'étrangers
Ă chaque partie de chasse.
1507
01:20:15,774 --> 01:20:17,693
Je sais que tu penses que je te freine.
1508
01:20:18,277 --> 01:20:20,237
- Eh bien, je...
- Tu as raison.
1509
01:20:20,320 --> 01:20:21,321
Tom aussi.
1510
01:20:22,197 --> 01:20:24,157
Je t'ai encouragĂ©e Ă prendre les rĂȘnes,
1511
01:20:24,324 --> 01:20:27,619
mais il est difficile pour moi
d'accepter de partir.
1512
01:20:29,288 --> 01:20:31,874
Les familles doivent progresser
pour survivre.
1513
01:20:32,666 --> 01:20:35,586
Un jour, George me dira
qu'il est temps de partir.
1514
01:20:35,752 --> 01:20:37,337
Je ne serai pas épargnée non plus.
1515
01:20:38,088 --> 01:20:39,756
Tu n'es pas trĂšs sentimentale.
1516
01:20:39,923 --> 01:20:42,593
Le systÚme héréditaire
ne le permettrait pas.
1517
01:20:43,135 --> 01:20:46,263
Mais il faut penser
à ce que maman et toi apprécierez.
1518
01:20:46,430 --> 01:20:48,849
Des voyages, Londres.
1519
01:20:49,016 --> 01:20:51,435
- Fini, Downton.
- N'importe quoi.
1520
01:20:51,602 --> 01:20:56,023
Tu seras l'éminence grise,
la puissance cachée.
1521
01:20:56,815 --> 01:20:58,108
Non.
1522
01:20:59,193 --> 01:21:01,612
Tu seras la reine.
1523
01:21:06,200 --> 01:21:07,576
Merci. On vous dira...
1524
01:21:07,743 --> 01:21:11,079
Si vous vendez la maison de Grantham,
on le prend.
1525
01:21:11,246 --> 01:21:12,289
TrĂšs bien, monsieur.
1526
01:21:14,583 --> 01:21:17,961
Si Lady Mary prend le relais,
voudra-t-elle que ses parents déménagent?
1527
01:21:18,128 --> 01:21:19,338
Tu devras lui demander.
1528
01:21:19,505 --> 01:21:20,756
Tu ne me le diras pas?
1529
01:21:22,716 --> 01:21:23,967
Mais c'est vrai?
1530
01:21:24,510 --> 01:21:26,303
Une femme doit-elle cacher des choses
Ă son mari?
1531
01:21:26,386 --> 01:21:27,387
Certainement.
1532
01:21:27,554 --> 01:21:29,181
Mais pas l'inverse.
1533
01:21:31,725 --> 01:21:32,935
S'ils partent,
1534
01:21:33,685 --> 01:21:34,686
que ferons-nous,
1535
01:21:35,187 --> 01:21:37,523
si tu travailles pour Lady Mary
et moi avec monsieur?
1536
01:21:40,734 --> 01:21:44,947
Quoi qu'il arrive,
on trouvera une solution.
1537
01:21:45,113 --> 01:21:48,784
AprĂšs tout,
on aura bientĂŽt une nouvelle vie.
1538
01:21:48,951 --> 01:21:50,452
C'est vrai, Mme Bates.
1539
01:21:53,080 --> 01:21:54,081
Les voilĂ .
1540
01:21:58,460 --> 01:22:01,922
Il faut décider qui présentera
la derniÚre coupe pour le héros local.
1541
01:22:02,089 --> 01:22:03,298
Avez-vous un candidat en tĂȘte?
1542
01:22:03,465 --> 01:22:05,384
Cette année, je pourrais le présenter.
1543
01:22:05,551 --> 01:22:08,220
Non. On ne peut pas vous demander ça.
1544
01:22:08,387 --> 01:22:09,888
Vous ĂȘtes trĂšs occupĂ©.
1545
01:22:10,055 --> 01:22:12,975
Non, je pensais le demander
Ă Lady Mary Talbot.
1546
01:22:13,141 --> 01:22:14,226
Certainement pas.
1547
01:22:14,935 --> 01:22:17,604
Vu son intĂ©rĂȘt
pour l'avenir de l'agriculture.
1548
01:22:17,771 --> 01:22:20,315
C'est aussi une divorcée
et une figure de scandale.
1549
01:22:20,482 --> 01:22:24,611
Sa prĂ©sence mĂȘme Ă la foire dĂ©rangerait
la plupart des femmes convenables.
1550
01:22:24,778 --> 01:22:29,157
Les femmes convenables sont fortes,
et tout mariage peut échouer.
1551
01:22:29,575 --> 01:22:30,909
Demandez Ă Henry VIII.
1552
01:22:31,076 --> 01:22:33,328
Je vois. On vit dans un cloaque moral?
1553
01:22:33,495 --> 01:22:37,332
Lady Mary Talbot est une femme
responsable, intelligente et généreuse.
1554
01:22:37,499 --> 01:22:39,585
On serait chanceux de l'avoir.
1555
01:22:39,751 --> 01:22:41,044
Pas vrai, Mme Parker?
1556
01:22:41,211 --> 01:22:44,047
Je travaille Ă la cuisine,
je ne la connais pas comme M. Carson,
1557
01:22:44,214 --> 01:22:45,382
mais je n'ai reçu aucune plainte.
1558
01:22:45,549 --> 01:22:48,802
Je ne suis pas intéressé par les opinions
d'une bonne de cuisine
1559
01:22:48,969 --> 01:22:51,680
ou d'un majordome lĂšche-botte,
et il fera froid en enfer
1560
01:22:51,847 --> 01:22:56,310
avant que l'ex-belle-fille divorcée
de Lady Merton ne donne nos prix!
1561
01:22:59,104 --> 01:23:01,857
Allez-y, ne vous censurez pas.
1562
01:23:02,024 --> 01:23:04,151
Je doute que vous soyez prĂȘte.
1563
01:23:15,829 --> 01:23:17,706
Ne me laisse jamais seule avec lui.
1564
01:23:17,873 --> 01:23:20,250
Je ne suis pas d'une grande aide.
Il me déteste.
1565
01:23:21,502 --> 01:23:22,669
Tu es d'une grande aide.
1566
01:23:27,257 --> 01:23:29,593
Vous auriez dĂ» appeler, madame.
1567
01:23:29,760 --> 01:23:32,221
Tout est prĂȘt pour le souper de M. Coward?
1568
01:23:32,387 --> 01:23:37,017
Daisy pourrait cuisiner les yeux fermés
pour le roi dans son palais sans décevoir.
1569
01:23:37,184 --> 01:23:39,561
Bravo Ă vous, Mme Patmore.
1570
01:23:39,728 --> 01:23:42,981
Mais c'est notre premiĂšre fĂȘte
depuis les ennuis de Lady Mary,
1571
01:23:43,148 --> 01:23:44,691
et je veux que ce soit réussi.
1572
01:23:44,858 --> 01:23:46,568
Elle n'est pas revenue avec vous?
1573
01:23:46,735 --> 01:23:48,570
Elle montre un appartement Ă monsieur.
1574
01:23:49,363 --> 01:23:52,199
- C'est un grand pas.
- Oui.
1575
01:23:53,200 --> 01:23:54,868
On peut prendre le thé sur la terrasse?
1576
01:23:55,035 --> 01:23:56,620
Bien sûr, madame.
1577
01:24:04,628 --> 01:24:06,880
C'est un grand pas pour moi.
1578
01:24:07,798 --> 01:24:10,968
La retraite? AprĂšs 50 ans?
1579
01:24:11,134 --> 01:24:15,138
Vivre dans ton cottage
avec M. Mason? Je m'en doute.
1580
01:24:15,764 --> 01:24:18,267
Non, ce n'est pas ce que je veux dire.
1581
01:24:18,433 --> 01:24:19,518
Que veux-tu dire?
1582
01:24:21,270 --> 01:24:24,565
Tu as raison.
Je n'ai jamais vécu avec M. Mason.
1583
01:24:26,817 --> 01:24:27,860
Convenablement.
1584
01:24:30,070 --> 01:24:31,196
Pas encore.
1585
01:24:33,824 --> 01:24:34,825
Je vois.
1586
01:24:34,992 --> 01:24:38,954
Et je me demandais, comme tu m'as envoyée
Ă M. Carson il y a longtemps...
1587
01:24:39,121 --> 01:24:41,707
Je ne vais pas questionner M. Mason.
1588
01:24:41,874 --> 01:24:43,750
Mais je suis nerveuse!
1589
01:24:43,917 --> 01:24:46,378
S'il veut qu'on, tu sais...
1590
01:24:47,171 --> 01:24:49,047
Et d'aprĂšs ce qu'il a dit, c'est possible.
1591
01:24:49,715 --> 01:24:51,383
Ne sois pas nerveuse.
1592
01:24:51,550 --> 01:24:52,551
Pourquoi?
1593
01:24:52,718 --> 01:24:54,845
Pour une raison.
1594
01:24:56,221 --> 01:24:58,891
C'est trĂšs amusant!
1595
01:25:04,229 --> 01:25:05,230
Oh, oui!
1596
01:25:07,149 --> 01:25:08,233
Tu es sûre?
1597
01:25:08,400 --> 01:25:09,735
Tom sait de quoi il parle.
1598
01:25:10,319 --> 01:25:12,905
Sambrook devrait ĂȘtre
un criminel condamné.
1599
01:25:13,071 --> 01:25:15,324
Comment a-t-il pu te convaincre
de lui donner autant?
1600
01:25:16,074 --> 01:25:18,452
C'était la monnaie argentine.
1601
01:25:19,745 --> 01:25:22,414
Gus a dit que les taux de change
de l'or au papier
1602
01:25:22,581 --> 01:25:26,168
offerts par le Banco de CĂłrdoba
donnaient des profits bien plus élevés
1603
01:25:26,335 --> 01:25:28,086
que tout ce qui se passait en bourse.
1604
01:25:28,253 --> 01:25:29,755
Et tu l'as cru sur parole?
1605
01:25:29,922 --> 01:25:31,173
Il était trÚs convaincant,
1606
01:25:31,340 --> 01:25:34,092
alors je lui ai donné l'argent
à mettre dans cette société.
1607
01:25:35,052 --> 01:25:38,722
Peu aprÚs, il m'a dit que la société
et tout l'argent avaient disparu.
1608
01:25:39,264 --> 01:25:40,891
Qui sait s'il y avait une société.
1609
01:25:41,600 --> 01:25:44,770
Mais l'argent a abouti
dans les poches de M. Sambrook.
1610
01:25:45,229 --> 01:25:46,772
Pourquoi l'as-tu fait venir en Angleterre?
1611
01:25:46,939 --> 01:25:48,565
Il avait son cheval,
1612
01:25:48,732 --> 01:25:52,986
et il a dit que si on persuadait Cora
de nous donner ce qui restait,
1613
01:25:53,153 --> 01:25:55,280
il doublerait le montant
que j'avais perdu.
1614
01:25:55,447 --> 01:25:56,573
On peut le poursuivre en justice?
1615
01:25:56,740 --> 01:25:59,826
Les poursuites dans ce genre de cas
sont difficiles.
1616
01:25:59,993 --> 01:26:01,828
AprÚs tout, Harold a tout accepté.
1617
01:26:02,454 --> 01:26:04,081
J'ai bien peur que ce soit perdu.
1618
01:26:04,248 --> 01:26:06,542
C'est incroyable, j'ai été si naïf.
1619
01:26:08,836 --> 01:26:10,295
Les voilĂ .
1620
01:26:10,462 --> 01:26:12,464
Tu dois ĂȘtre Ă©puisĂ©e aprĂšs ton voyage.
1621
01:26:12,631 --> 01:26:13,799
Je le suis.
1622
01:26:15,342 --> 01:26:16,593
Ăa va, oncle Harold?
1623
01:26:16,760 --> 01:26:19,263
Je me sens tellement idiot.
1624
01:26:20,222 --> 01:26:21,682
Ăa a Ă©tĂ© un choc pour nous tous.
1625
01:26:21,849 --> 01:26:23,517
On va essayer de te remonter le moral.
1626
01:26:23,684 --> 01:26:26,186
Des voisins viennent souper
avant la foire.
1627
01:26:26,353 --> 01:26:28,230
Ils ne fuiront pas en me voyant?
1628
01:26:28,397 --> 01:26:29,523
Ne sois pas ridicule.
1629
01:26:37,489 --> 01:26:38,490
Merci.
1630
01:26:43,453 --> 01:26:45,330
Les majestueuses maisons d'Angleterre.
1631
01:26:46,039 --> 01:26:47,833
Comme elles sont belles.
1632
01:26:50,335 --> 01:26:51,587
OĂč vas-tu?
1633
01:26:52,671 --> 01:26:55,257
Dans cette maison,
ma place est aux cuisines.
1634
01:26:55,591 --> 01:26:57,551
Alors, on y va tous. Ensemble.
1635
01:27:06,018 --> 01:27:07,686
- Bonjour.
- Oh, Thomas.
1636
01:27:08,937 --> 01:27:11,398
- Oh, M. Dexter.
- Bonjour.
1637
01:27:11,565 --> 01:27:15,068
- M. Coward, c'est un grand honneur.
- Pas du tout.
1638
01:27:15,569 --> 01:27:17,321
On devait rencontrer l'équipe de Thomas.
1639
01:27:17,487 --> 01:27:20,073
Vous devriez dire bonjour
Ă Lord et Lady Grantham.
1640
01:27:20,616 --> 01:27:21,992
Avez-vous travaillé avec Thomas?
1641
01:27:22,075 --> 01:27:23,076
Oui.
1642
01:27:23,243 --> 01:27:25,871
- M. Parker vient de commencer.
- Comme majordome.
1643
01:27:26,038 --> 01:27:28,290
Alors, vous ĂȘtes retraitĂ©, M. Carson?
1644
01:27:28,457 --> 01:27:30,417
Ăa ne parait pas,
vu le temps qu'il passe ici.
1645
01:27:31,210 --> 01:27:32,961
Au moins,
vous ĂȘtes toujours lĂ , Mme Patmore.
1646
01:27:33,128 --> 01:27:34,671
Seulement jusqu'Ă maintenant.
1647
01:27:34,838 --> 01:27:36,840
Daisy prépare le souper ce soir.
1648
01:27:37,007 --> 01:27:38,926
Demain matin, j'aurai pris ma retraite.
1649
01:27:39,092 --> 01:27:40,761
Alors, plaignez-vous Ă moi.
1650
01:27:40,928 --> 01:27:42,179
Quel manĂšge.
1651
01:27:43,013 --> 01:27:44,306
Daisy, je t'ai déjà vue.
1652
01:27:44,473 --> 01:27:46,892
- Je suis sûre que non.
- Oui.
1653
01:27:47,100 --> 01:27:48,310
J'en suis sûr.
1654
01:27:49,186 --> 01:27:50,687
Vous devriez monter.
1655
01:27:51,939 --> 01:27:52,981
Et tu restes ici?
1656
01:27:53,148 --> 01:27:56,235
On ne peut pas changer l'Angleterre
en un aprĂšs-midi.
1657
01:27:56,401 --> 01:27:57,653
On verra bien.
1658
01:28:00,280 --> 01:28:01,490
Ils seront
dans la salle de musique Ă 20 h.
1659
01:28:01,657 --> 01:28:03,158
Je le dirai Ă M. Dexter.
1660
01:28:03,951 --> 01:28:04,952
Mon Dieu!
1661
01:28:06,161 --> 01:28:07,454
Ils sont arrivés?
1662
01:28:07,621 --> 01:28:08,664
Vous arrivez Ă point.
1663
01:28:08,830 --> 01:28:09,873
Vous les avez ratés.
1664
01:28:10,040 --> 01:28:11,708
M. Dexter s'est souvenu de moi.
1665
01:28:11,875 --> 01:28:14,670
J'ai hùte qu'il me présente à Noël Coward.
1666
01:28:26,890 --> 01:28:29,142
Désolé, j'ai dû mal compter.
1667
01:28:29,309 --> 01:28:30,602
Je croyais que c'était ma chambre.
1668
01:28:30,769 --> 01:28:32,312
Je ne crois pas.
1669
01:28:32,479 --> 01:28:34,147
Ă moins qu'ils veuillent
qu'on passe la nuit ensemble.
1670
01:28:35,816 --> 01:28:37,150
M. Coward.
1671
01:28:37,317 --> 01:28:39,444
C'est gentil d'ĂȘtre venu jusqu'ici.
1672
01:28:39,611 --> 01:28:41,488
Ăa fera une vraie diffĂ©rence.
1673
01:28:41,655 --> 01:28:43,949
- Ah?
- Pour la renaissance de Mary.
1674
01:28:44,074 --> 01:28:46,326
A-t-elle été punie pour son divorce?
1675
01:28:46,410 --> 01:28:47,411
Ăa n'a pas Ă©tĂ© facile.
1676
01:28:47,578 --> 01:28:49,872
Mais vous allez rendre ça
bien plus facile.
1677
01:28:49,955 --> 01:28:50,956
C'est mon rĂŽle.
1678
01:28:51,123 --> 01:28:52,958
RĂ©pandre la joie partout oĂč je vais.
1679
01:28:53,125 --> 01:28:55,836
Edith me dit
que tous veulent vous rencontrer.
1680
01:28:56,003 --> 01:28:57,296
L'appĂąt pour attraper les poissons.
1681
01:28:57,462 --> 01:28:59,464
Le poisson pour attraper les appĂąts.
1682
01:29:00,549 --> 01:29:01,925
On se voit au souper.
1683
01:29:10,475 --> 01:29:11,476
Madame.
1684
01:29:16,690 --> 01:29:17,691
RĂSIDENCE DE STYLE
INTĂRIEURS PRESTIGIEUX
1685
01:29:17,774 --> 01:29:18,775
Qu'est-ce que c'est?
1686
01:29:18,942 --> 01:29:21,069
Je voulais des idées
pour la maison de douaire.
1687
01:29:22,362 --> 01:29:23,363
Vraiment?
1688
01:29:24,281 --> 01:29:25,616
Tu devrais t'asseoir.
1689
01:29:27,159 --> 01:29:28,160
Si tu veux.
1690
01:29:30,829 --> 01:29:32,456
Mais je ne me battrai pas avec toi.
1691
01:29:33,290 --> 01:29:34,291
Ă propos de quoi?
1692
01:29:34,458 --> 01:29:36,418
Notre emménagement
dans la maison de douaire.
1693
01:29:37,294 --> 01:29:39,463
- C'est une surprise.
- Pourquoi?
1694
01:29:39,630 --> 01:29:41,089
C'est une bonne idée.
1695
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
- Quand sera-t-elle prĂȘte?
- Elle est prĂȘte.
1696
01:29:43,842 --> 01:29:45,761
Tout est nettoyé et rangé.
1697
01:29:47,930 --> 01:29:48,972
Tu as été occupée.
1698
01:29:49,181 --> 01:29:50,390
Oui.
1699
01:29:50,557 --> 01:29:52,851
Et ta compréhension rend
les choses plus faciles.
1700
01:29:54,186 --> 01:29:56,605
Ma préférée est Madeleine Carroll.
1701
01:29:57,064 --> 01:29:59,233
La célébrité ne lui est pas montée
Ă la tĂȘte.
1702
01:29:59,399 --> 01:30:01,735
Je l'ai vue dans American Prisoner.
1703
01:30:01,902 --> 01:30:03,820
On parle d'Angleterre quand on se voit.
1704
01:30:03,987 --> 01:30:04,988
Tous les trois.
1705
01:30:05,155 --> 01:30:06,823
Et Mlle Dalgleish, elle va bien?
1706
01:30:06,990 --> 01:30:09,701
Oui, mais elle se mĂȘle peu aux Anglais.
1707
01:30:09,868 --> 01:30:11,912
Elle s'est réincarnée en Américaine.
1708
01:30:12,788 --> 01:30:14,915
Soupez-vous avec ces gens?
1709
01:30:15,082 --> 01:30:16,458
Bien sûr, M. Carson.
1710
01:30:16,625 --> 01:30:18,001
C'est un peu inhabituel, M. Barrow.
1711
01:30:18,460 --> 01:30:19,670
Vous pouvez comprendre M. Carson.
1712
01:30:19,837 --> 01:30:23,674
Les acteurs et les domestiques
ne sont pas trÚs différents.
1713
01:30:23,841 --> 01:30:25,384
M. Barrow n'est plus un domestique.
1714
01:30:25,551 --> 01:30:29,137
Je suis l'organisateur.
Je m'assure que tout se passe bien.
1715
01:30:29,263 --> 01:30:30,264
Comment on appelle ça?
1716
01:30:30,430 --> 01:30:32,724
- J'ai quelques suggestions.
- Charlie.
1717
01:30:32,891 --> 01:30:34,017
Je vais préparer mon canard.
1718
01:30:41,525 --> 01:30:43,193
Bien. Tu es parfaite.
1719
01:30:43,610 --> 01:30:45,612
Tu vérifies avant que je descende?
1720
01:30:45,696 --> 01:30:46,697
Peut-ĂȘtre.
1721
01:30:46,864 --> 01:30:49,491
Je ne voulais pas de traces
de sacs et de cendres.
1722
01:30:49,658 --> 01:30:53,203
Tu essaies de me présenter
comme socialement désirable?
1723
01:30:53,370 --> 01:30:57,165
Pourquoi es-tu toujours en compétition?
1724
01:30:58,125 --> 01:30:59,626
Tu t'es endurcie.
1725
01:31:00,335 --> 01:31:02,421
Ătre une grande dame t'a donnĂ© une armure?
1726
01:31:02,588 --> 01:31:05,507
Pour pouvoir forcer Sambrook
Ă ne pas tromper maman?
1727
01:31:05,674 --> 01:31:07,509
J'ai presque pitié de lui.
1728
01:31:07,718 --> 01:31:08,719
Presque.
1729
01:31:08,886 --> 01:31:10,470
Tu ne peux pas ĂȘtre reconnaissante?
1730
01:31:11,221 --> 01:31:12,264
On va se disputer?
1731
01:31:12,431 --> 01:31:15,684
Ăa ne sert Ă rien.
Tu n'admets jamais la défaite.
1732
01:31:16,852 --> 01:31:18,103
Je l'admettrai maintenant.
1733
01:31:19,062 --> 01:31:21,148
J'étais trÚs brisée,
1734
01:31:22,399 --> 01:31:24,776
mais je crois que je m'en sors enfin.
1735
01:31:24,943 --> 01:31:26,153
Dieu merci.
1736
01:31:27,362 --> 01:31:29,865
Pour faire un martini parfait,
on remplit un verre de gin
1737
01:31:30,032 --> 01:31:32,409
et on l'agite vers l'Italie.
1738
01:31:35,704 --> 01:31:36,705
M. Levinson.
1739
01:31:37,289 --> 01:31:39,333
Non. C'est vraiment délicieux.
1740
01:31:39,499 --> 01:31:40,501
Jamais trop tĂŽt pour un cocktail.
1741
01:31:40,667 --> 01:31:41,668
- Non.
- Enfin.
1742
01:31:42,753 --> 01:31:45,672
Que fait Molesley ici?
N'est-il pas en train d'écrire des films?
1743
01:31:45,839 --> 01:31:47,799
Aucune idée. Qui sait?
1744
01:31:47,966 --> 01:31:49,885
- Lady Mary.
- Ăa m'est montĂ© Ă la tĂȘte. Pardon.
1745
01:31:50,052 --> 01:31:51,386
Venez rencontrer Noël.
1746
01:31:51,553 --> 01:31:53,597
Je pensais que c'était juste
des gens du coin.
1747
01:31:53,764 --> 01:31:55,557
C'est si gentil d'avoir fait
tout ce chemin.
1748
01:31:55,724 --> 01:31:59,394
C'est merveilleux de revenir ici
et de vous voir aussi splendide.
1749
01:31:59,978 --> 01:32:02,814
Je parlais Ă votre oncle de votre divorce.
1750
01:32:03,607 --> 01:32:04,608
Que s'est-il passé?
1751
01:32:04,775 --> 01:32:07,194
Je doute qu'on me le redemande ce soir.
1752
01:32:07,361 --> 01:32:09,738
Ou est-ce de la recherche
pour une piÚce de théùtre?
1753
01:32:09,947 --> 01:32:10,948
Peut-ĂȘtre.
1754
01:32:11,114 --> 01:32:12,783
Mais vous n'ĂȘtes pas obligĂ©e de rĂ©pondre.
1755
01:32:12,950 --> 01:32:14,159
Je vais répondre.
1756
01:32:14,326 --> 01:32:16,203
- On se disputait beaucoup.
- Votre verre.
1757
01:32:16,495 --> 01:32:18,288
Il voulait ĂȘtre le roi,
1758
01:32:18,455 --> 01:32:19,706
mais j'étais l'héritiÚre,
1759
01:32:19,873 --> 01:32:22,459
et il était juste le mari.
Il détestait ça.
1760
01:32:22,626 --> 01:32:24,127
C'est intrigant.
1761
01:32:29,383 --> 01:32:32,928
M. Coward doit ĂȘtre habituĂ©
aux meilleurs repas en Angleterre.
1762
01:32:33,095 --> 01:32:36,306
Mais M. Molesley a lu dans Picturegoer
qu'il adore la purée saucisse.
1763
01:32:36,431 --> 01:32:37,432
Ce soir, il mangera
1764
01:32:37,599 --> 01:32:40,227
des Coquilles Saint-Jacques
et du confit de canard.
1765
01:32:44,398 --> 01:32:45,399
M. Coward.
1766
01:32:46,108 --> 01:32:47,568
Quels sont vos prochains projets?
1767
01:32:47,734 --> 01:32:50,028
J'ai une idée de spectacle musical.
1768
01:32:50,404 --> 01:32:51,697
Mettant en scĂšne le Titanic
1769
01:32:52,114 --> 01:32:53,699
et le monde en proie Ă la guerre.
1770
01:32:54,366 --> 01:32:55,701
J'aime ça.
1771
01:32:55,868 --> 01:32:59,454
Deux cousins sont morts sur le Titanic,
donc j'aurai du mal Ă chanter.
1772
01:32:59,872 --> 01:33:03,709
On a tous perdu des proches Ă la guerre,
mais ça a donné de magnifiques piÚces.
1773
01:33:03,876 --> 01:33:05,294
Je suis sûr que ça jouera longtemps.
1774
01:33:05,460 --> 01:33:07,337
Non. Noël déteste quand ça dure longtemps.
1775
01:33:07,504 --> 01:33:08,755
Juste si je joue dedans.
1776
01:33:08,922 --> 01:33:10,132
Trois mois, puis on passe Ă autre chose.
1777
01:33:10,507 --> 01:33:11,717
C'est ma façon de faire.
1778
01:33:11,967 --> 01:33:13,218
Excusez-moi.
1779
01:33:16,221 --> 01:33:17,890
Je suppose que tu as tout organisé.
1780
01:33:18,307 --> 01:33:21,059
Maman et Anna m'ont aidée.
1781
01:33:22,019 --> 01:33:23,812
Tout ça pour me ramener dans la société.
1782
01:33:23,979 --> 01:33:26,481
Pour montrer que tu as encore
une vie dans le Yorkshire.
1783
01:33:27,232 --> 01:33:30,110
Et avec le temps,
tu peux en avoir une Ă Londres aussi.
1784
01:33:31,236 --> 01:33:33,572
Je te suis trĂšs reconnaissante.
1785
01:33:33,739 --> 01:33:34,740
Tu n'as pas Ă l'ĂȘtre.
1786
01:33:35,574 --> 01:33:36,658
Tu es ma sĆur.
1787
01:33:39,328 --> 01:33:40,704
- Je vais...
- Au revoir.
1788
01:33:42,164 --> 01:33:43,165
Merci, mon vieux.
1789
01:33:44,166 --> 01:33:46,502
Ăa ne me dĂ©range pas si ça arrive bientĂŽt.
1790
01:33:46,668 --> 01:33:48,462
Ne vous inquiétez pas.
1791
01:33:49,463 --> 01:33:50,714
- DĂ©pĂȘchez-vous.
- Oui, Mme Parker.
1792
01:33:51,048 --> 01:33:52,049
Il y a beaucoup Ă faire.
1793
01:33:52,341 --> 01:33:53,467
Je compte sur vous.
1794
01:33:53,634 --> 01:33:55,594
- Coupe le melon.
- Tout de suite!
1795
01:33:55,844 --> 01:33:57,804
Ils ne le mangeront pas,
mais ça doit ĂȘtre beau.
1796
01:33:57,971 --> 01:34:01,308
J'espĂšre que vous avez
de bons souvenirs de Downton.
1797
01:34:01,517 --> 01:34:02,601
TrĂšs bons.
1798
01:34:02,726 --> 01:34:04,770
Downton a changé ma vie.
1799
01:34:04,853 --> 01:34:05,854
Je suis contente.
1800
01:34:06,021 --> 01:34:08,148
Je ne comprends pas. Il s'amuse avec moi.
1801
01:34:08,315 --> 01:34:09,733
Il fait semblant de ne pas me connaĂźtre.
1802
01:34:11,235 --> 01:34:14,488
Je n'aime pas les longs discours,
vous en serez heureux,
1803
01:34:14,655 --> 01:34:16,865
mais ce soir, je dois
1804
01:34:17,032 --> 01:34:19,576
tous vous remercier d'ĂȘtre venus.
1805
01:34:20,577 --> 01:34:24,581
Mary a traversé des épreuves
ces derniers temps,
1806
01:34:25,040 --> 01:34:29,461
et votre amitié n'a jamais
autant compté pour elle
1807
01:34:29,628 --> 01:34:31,046
qu'aujourd'hui.
1808
01:34:31,755 --> 01:34:33,841
Sachez qu'Ă partir de maintenant,
1809
01:34:34,716 --> 01:34:36,134
elle sera la maĂźtresse de Downton.
1810
01:34:36,552 --> 01:34:38,470
Vous pouvez mĂȘme ĂȘtre heureux,
1811
01:34:38,637 --> 01:34:40,347
puisque vous n'aurez plus affaire Ă moi.
1812
01:34:41,265 --> 01:34:43,809
Cora et moi avons décidé d'emménager
dans la maison de douaire
1813
01:34:44,226 --> 01:34:46,603
pendant que Mary vivra ici.
1814
01:34:47,104 --> 01:34:49,815
Elle connaĂźt ce domaine mieux que moi
1815
01:34:49,982 --> 01:34:51,859
et elle l'aime tout autant.
1816
01:34:52,609 --> 01:34:54,486
Je vous promets de tout mon cĆur
1817
01:34:54,653 --> 01:34:57,197
qu'elle est plus que digne
1818
01:34:57,364 --> 01:34:59,074
de sa nouvelle position.
1819
01:34:59,533 --> 01:35:03,287
Vous avez été de bons voisins pour nous,
et j'espĂšre que vous le resterez,
1820
01:35:04,121 --> 01:35:06,665
mais l'avenir de Downton Abbey
1821
01:35:06,832 --> 01:35:10,169
est maintenant entre les mains de Mary
et, plus tard, de George.
1822
01:35:10,836 --> 01:35:11,920
Que Dieu les bénisse.
1823
01:35:12,629 --> 01:35:15,007
Ă Mary et George.
1824
01:35:17,092 --> 01:35:18,969
Ă Mary et George.
1825
01:35:20,804 --> 01:35:22,723
- C'était merveilleux.
- Bravo, Robert.
1826
01:35:24,808 --> 01:35:26,226
Passons Ă autre chose.
1827
01:35:26,977 --> 01:35:28,020
Tout ce discours
1828
01:35:28,187 --> 01:35:30,522
fait oublier que son grand-pĂšre
était dans les produits secs.
1829
01:35:33,400 --> 01:35:34,776
Je peux vous offrir autre chose?
1830
01:35:35,027 --> 01:35:36,028
N'a-t-on pas fini?
1831
01:35:36,195 --> 01:35:37,487
Vous devez ĂȘtre perplexe de me voir.
1832
01:35:39,948 --> 01:35:41,116
Joseph Molesley.
1833
01:35:43,702 --> 01:35:44,703
J'ai écrit le film.
1834
01:35:44,953 --> 01:35:45,954
Bien sûr.
1835
01:35:46,580 --> 01:35:48,248
Mais te revoilĂ valet de pied.
1836
01:35:49,291 --> 01:35:51,335
Laisse tomber, vieux.
C'est une industrie changeante.
1837
01:35:52,628 --> 01:35:53,795
Guy,
1838
01:35:55,672 --> 01:35:57,549
invitez donc Barrow Ă se joindre Ă nous.
1839
01:35:58,091 --> 01:35:59,259
Quoi? En haut?
1840
01:35:59,718 --> 01:36:01,303
Il ne travaille plus ici,
1841
01:36:01,553 --> 01:36:05,098
et pour vous, il est clairement
plus un ami qu'un domestique.
1842
01:36:05,516 --> 01:36:06,517
Vous avez raison.
1843
01:36:06,683 --> 01:36:09,311
Les anciennes divisions
ne semblent plus compter.
1844
01:36:09,478 --> 01:36:11,813
Je ne crois pas
qu'elles aient jamais compté pour vous.
1845
01:36:13,273 --> 01:36:14,274
Je peux venir avec vous?
1846
01:36:15,192 --> 01:36:16,235
Pourquoi?
1847
01:36:16,401 --> 01:36:19,530
Il veut voir leur réaction
quand vous ferez la suggestion.
1848
01:36:20,948 --> 01:36:21,949
Par ici, Noël.
1849
01:36:22,115 --> 01:36:24,910
Je voulais rencontrer M. Coward,
et il pense que je suis valet de pied.
1850
01:36:24,993 --> 01:36:25,994
Le dernier souper.
1851
01:36:26,745 --> 01:36:27,746
Ne vous levez pas.
1852
01:36:30,082 --> 01:36:31,083
Thomas...
1853
01:36:31,250 --> 01:36:35,003
Lady Mary se demande
si vous voulez un café ou un verre.
1854
01:36:39,967 --> 01:36:44,346
Lady Mary veut que M. Barrow
la rejoigne en haut?
1855
01:36:45,430 --> 01:36:47,641
Il ne travaille pas ici et,
1856
01:36:47,808 --> 01:36:49,476
il est ici en tant qu'ami.
1857
01:36:51,353 --> 01:36:52,354
C'est vrai.
1858
01:36:52,521 --> 01:36:55,148
C'est la soirée qui a secoué le monde.
1859
01:36:56,483 --> 01:36:57,484
Vous devez penser
1860
01:36:57,651 --> 01:37:00,070
que Lady Mary a perdu
son sens moral, M. Carson.
1861
01:37:00,988 --> 01:37:04,950
On devrait peut-ĂȘtre tous changer
notre vision des choses ces jours-ci.
1862
01:37:05,617 --> 01:37:07,202
Alors, vous venez?
1863
01:37:08,745 --> 01:37:09,746
Je devrais?
1864
01:37:11,081 --> 01:37:12,082
Certainement.
1865
01:37:14,501 --> 01:37:15,752
Oui.
1866
01:37:24,970 --> 01:37:26,138
Souriez, M. Molesley.
1867
01:37:26,597 --> 01:37:28,849
Vous avez un bon mariage,
vous ĂȘtes un scĂ©nariste Ă succĂšs.
1868
01:37:29,474 --> 01:37:30,475
N'est-ce pas quelque chose?
1869
01:37:31,143 --> 01:37:33,395
Une minute. Vous avez écrit Le Parieur?
1870
01:37:33,854 --> 01:37:34,855
En effet, oui.
1871
01:37:35,022 --> 01:37:36,356
Vous avez eu de la chance avec Guy.
1872
01:37:36,982 --> 01:37:40,152
Les auteurs peuvent attendre des années
avant d'avoir un tel acteur.
1873
01:37:40,319 --> 01:37:42,029
Je le sais,
1874
01:37:42,196 --> 01:37:45,157
et c'est un honneur
de vous avoir ici, M. Coward.
1875
01:37:46,241 --> 01:37:48,660
Je ne comprends pas. Si vous ĂȘtes auteur,
1876
01:37:48,827 --> 01:37:50,704
pourquoi ĂȘtes-vous valet de pied?
1877
01:37:51,371 --> 01:37:53,123
C'est une longue histoire.
1878
01:37:53,498 --> 01:37:55,334
J'espÚre que vous avez apprécié
votre séjour à Downton.
1879
01:37:55,501 --> 01:37:56,502
Certainement.
1880
01:37:57,377 --> 01:37:59,129
Et Lady Mary m'a donné une idée.
1881
01:37:59,213 --> 01:38:00,214
Laquelle?
1882
01:38:00,380 --> 01:38:02,633
Elle parlait de son divorce,
1883
01:38:02,799 --> 01:38:04,468
et j'imagine la piĂšce.
1884
01:38:05,177 --> 01:38:06,178
Mais est-ce bien?
1885
01:38:07,346 --> 01:38:09,932
D'utiliser les confidences
des gens sur leur vie privée?
1886
01:38:12,059 --> 01:38:13,435
Vies privées?
1887
01:38:15,020 --> 01:38:16,188
TrĂšs bien.
1888
01:38:16,813 --> 01:38:18,148
Merci, M. Molesley.
1889
01:38:19,233 --> 01:38:20,234
Je vous suis reconnaissant.
1890
01:38:21,276 --> 01:38:22,277
Ă la prochaine.
1891
01:38:29,493 --> 01:38:32,120
Mais, Joseph, tu nous as comblés.
1892
01:38:32,287 --> 01:38:33,622
On a une belle vie.
1893
01:38:34,164 --> 01:38:36,375
Peux-tu nous laisser ĂȘtre heureux?
1894
01:38:38,043 --> 01:38:40,295
Je vais essayer, je te le promets.
1895
01:38:40,838 --> 01:38:42,130
C'est tout ce que je demande.
1896
01:38:48,554 --> 01:38:49,555
Ăa va?
1897
01:38:50,430 --> 01:38:52,474
J'aimerais ĂȘtre vĂȘtu comme il faut.
1898
01:38:52,641 --> 01:38:54,309
Vous ĂȘtes parfaitement vĂȘtu.
1899
01:38:59,898 --> 01:39:01,024
- Seigneur!
- Qui est-ce?
1900
01:39:01,191 --> 01:39:02,192
C'est Barrow?
1901
01:39:05,696 --> 01:39:08,156
Oui, et ne fais pas de commentaire.
1902
01:39:08,323 --> 01:39:09,324
Merci.
1903
01:39:11,910 --> 01:39:13,579
Ils sont trÚs décontractés.
1904
01:39:13,745 --> 01:39:15,622
Je suppose que c'est ainsi en Amérique.
1905
01:39:19,543 --> 01:39:21,086
On a tous hĂąte Ă la foire.
1906
01:39:21,253 --> 01:39:24,173
J'espĂšre que Violet en serait fiĂšre.
1907
01:39:24,339 --> 01:39:25,883
C'est la derniĂšre chose
que je peux lui offrir.
1908
01:39:26,049 --> 01:39:28,552
Elle m'a terrifié.
1909
01:39:28,719 --> 01:39:32,014
Peut-ĂȘtre,
mais elle était plus gentille, plus drÎle
1910
01:39:32,181 --> 01:39:33,974
et plus sage qu'on pouvait croire.
1911
01:39:34,099 --> 01:39:35,142
Irremplaçable.
1912
01:39:35,225 --> 01:39:36,226
Je ne suis pas d'accord.
1913
01:39:36,393 --> 01:39:39,479
Mary va la remplacer,
si elle ne l'a pas déjà fait.
1914
01:39:40,439 --> 01:39:41,857
Chante pour nous, Noël.
1915
01:39:42,357 --> 01:39:43,525
On ne me le demande jamais deux fois.
1916
01:39:43,609 --> 01:39:44,610
Merveilleux.
1917
01:39:44,776 --> 01:39:47,779
On se rassemble?
Noël va nous chanter quelque chose.
1918
01:39:50,449 --> 01:39:51,533
- M. Branson.
- Thomas.
1919
01:39:52,034 --> 01:39:53,035
Content de vous voir.
1920
01:39:55,829 --> 01:39:58,707
Pauvre petite fille fortunée
1921
01:40:00,042 --> 01:40:02,669
Tu es une fille ensorcelée
1922
01:40:02,836 --> 01:40:04,463
Sois prudente
1923
01:40:10,552 --> 01:40:13,388
Tu te moques du danger
1924
01:40:13,555 --> 01:40:15,974
Et des normes de la société
1925
01:40:16,141 --> 01:40:17,684
Ne sois pas insouciante
1926
01:40:18,435 --> 01:40:20,729
Est-ce drĂŽle ou impertinent?
1927
01:40:20,896 --> 01:40:22,189
Choisis d'en rire.
1928
01:40:22,814 --> 01:40:27,194
La vie que tu mĂšnes
N'offre aucune accalmie
1929
01:40:27,778 --> 01:40:32,157
Tes liaisons amoureuses
Sont un vrai fouillis
1930
01:40:32,324 --> 01:40:35,035
Tu n'es qu'une enfant, ma chĂšre
1931
01:40:35,202 --> 01:40:38,872
Mais ta vie est un typhon déchaßné
1932
01:40:42,543 --> 01:40:44,545
Pauvre petite fille fortunée
1933
01:40:45,087 --> 01:40:48,924
Ăvite de te fourvoyer
1934
01:40:49,842 --> 01:40:52,344
TrĂšs bien, M. Coward. Bravo.
1935
01:40:53,971 --> 01:40:56,849
Tu n'es qu'un bébé
1936
01:40:57,307 --> 01:40:59,935
Tu es seule, et qui sait
1937
01:41:00,102 --> 01:41:03,272
Un jour, tu sauras à coup sûr
1938
01:41:05,065 --> 01:41:07,985
Que les larmes que tu laisses couler
1939
01:41:08,151 --> 01:41:11,071
Sont des années gaspillées
1940
01:41:11,238 --> 01:41:15,534
La vie est dure
1941
01:41:18,745 --> 01:41:20,581
Pauvre petite fille fortunée
1942
01:41:21,164 --> 01:41:23,041
Tu es une fille ensorcelée
1943
01:41:23,125 --> 01:41:24,126
Sois prudente
1944
01:41:27,880 --> 01:41:31,884
Tu te moques du danger
Et des normes de la société
1945
01:41:32,050 --> 01:41:33,760
Ne sois pas insouciante
1946
01:41:34,845 --> 01:41:36,597
- Devrais-je chanter?
- Oui.
1947
01:41:36,763 --> 01:41:40,767
Tu tisses l'amour dans un style
improvisé
1948
01:41:40,934 --> 01:41:45,397
Dont Pantalon est l'autorité
1949
01:41:47,733 --> 01:41:50,277
Pauvre petite fille fortunée
1950
01:41:51,320 --> 01:41:56,325
Ăvite de te fourvoyer
1951
01:41:57,492 --> 01:41:58,493
Bravo!
1952
01:41:58,702 --> 01:41:59,703
Bravo!
1953
01:41:59,870 --> 01:42:00,996
- Bravo!
- Bravo!
1954
01:42:01,580 --> 01:42:03,332
- Bravo!
- Bravo!
1955
01:42:04,082 --> 01:42:05,083
Eh bien, n'est-ce pas?
1956
01:42:05,501 --> 01:42:08,128
On devrait partir,
aprÚs une charmante soirée.
1957
01:42:08,295 --> 01:42:10,088
Mais je vous demande pardon.
1958
01:42:10,255 --> 01:42:11,757
Pourquoi, Anne?
1959
01:42:11,924 --> 01:42:15,427
On a d'abord hésité
à accepter l'invitation. C'était lùche.
1960
01:42:15,594 --> 01:42:17,763
Les conventions nous rendent lĂąches.
1961
01:42:17,930 --> 01:42:21,808
Lady Osborne a dit que sa domestique
l'avait informée de la venue de M. Coward,
1962
01:42:21,975 --> 01:42:23,143
mais comment le savait-elle?
1963
01:42:23,310 --> 01:42:25,687
Nos domestiques en savent toujours plus
sur nous que nous sur eux.
1964
01:42:25,854 --> 01:42:28,482
Mary a surmonté ses épreuves,
et je suis contente.
1965
01:42:28,649 --> 01:42:30,943
J'espÚre qu'elle va s'épanouir.
1966
01:42:32,986 --> 01:42:35,948
Je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre faite
pour ĂȘtre la fille prodigue.
1967
01:42:36,114 --> 01:42:38,492
Je veux qu'on célÚbre mes vertus,
1968
01:42:38,659 --> 01:42:40,077
pas qu'on pardonne mes péchés.
1969
01:42:40,244 --> 01:42:42,162
Accepte ce que la vie te donne.
1970
01:42:44,998 --> 01:42:46,625
Tu pars avant la foire?
1971
01:42:46,792 --> 01:42:49,336
Oui. Je serai parti quand tu rentreras.
1972
01:42:49,503 --> 01:42:52,840
Souper à Southampton, puis départ
Ă bord du Leviathan le lendemain matin.
1973
01:42:53,507 --> 01:42:54,508
Harold.
1974
01:42:55,551 --> 01:42:57,177
J'espÚre ne pas t'avoir laissé tomber.
1975
01:42:57,803 --> 01:43:00,889
Ne sois pas bĂȘte. C'est moi
qui ai laissé tomber tout le monde.
1976
01:43:01,056 --> 01:43:03,725
Tu m'as fait confiance,
et je n'en étais pas digne.
1977
01:43:03,892 --> 01:43:06,019
Tu es digne de mon amour,
1978
01:43:06,186 --> 01:43:07,729
et ça ne changera pas.
1979
01:43:08,397 --> 01:43:10,107
J'aimerais que tu ne sois pas si loin.
1980
01:43:10,858 --> 01:43:12,484
Je m'installerai peut-ĂȘtre ici.
1981
01:43:13,443 --> 01:43:16,154
Je deviendrais vite
plus anglais que Robert.
1982
01:43:19,992 --> 01:43:22,369
Parlons-nous plus souvent, et on verra.
1983
01:43:33,755 --> 01:43:35,966
Le théùtre est
un merveilleux investissement,
1984
01:43:36,133 --> 01:43:37,551
si vous avez le goût du risque.
1985
01:43:38,218 --> 01:43:41,805
Comment s'intitule votre nouveau spectacle
avec le Titanic et la guerre?
1986
01:43:41,972 --> 01:43:44,474
Je pense que le titre sera Cavalcade.
1987
01:43:44,892 --> 01:43:46,602
Je pourrais ĂȘtre
un investisseur providentiel.
1988
01:43:48,312 --> 01:43:51,857
Je suis content que vous ayez trouvé
quelqu'un pour remplacer Mme Patmore,
1989
01:43:52,024 --> 01:43:54,151
mais n'est-il pas temps
de cuisiner pour nous,
1990
01:43:54,526 --> 01:43:55,527
du moins Ă Londres?
1991
01:43:55,611 --> 01:43:56,612
Certainement pas.
1992
01:43:56,778 --> 01:43:59,281
Un jour,
le XXe siĂšcle te rattrapera, Mary,
1993
01:43:59,448 --> 01:44:01,909
et ne fera qu'une bouchée de toi.
1994
01:44:02,075 --> 01:44:03,118
Pas si je le vois venir.
1995
01:44:06,288 --> 01:44:07,998
J'ai une surprise.
1996
01:44:08,373 --> 01:44:11,543
J'aimerais persuader Cora
d'investir dans la piĂšce de M. Coward.
1997
01:44:11,710 --> 01:44:13,337
J'espĂšre que vous ĂȘtes prĂȘt
Ă perdre votre chemise.
1998
01:44:13,712 --> 01:44:15,380
N'importe quoi, Guy.
1999
01:44:15,547 --> 01:44:17,216
Vous n'ĂȘtes pas au courant?
Je suis un génie.
2000
01:44:18,050 --> 01:44:19,635
La visite a été productive. En fait,
2001
01:44:19,801 --> 01:44:21,637
Lady Mary m'a inspiré une comédie.
2002
01:44:21,845 --> 01:44:23,013
Je ne vois pas comment.
2003
01:44:23,180 --> 01:44:25,432
C'est sur un couple divorcé,
toujours amoureux,
2004
01:44:25,599 --> 01:44:27,184
mais ils se rendent fous.
2005
01:44:27,351 --> 01:44:28,352
Qu'en pensez-vous?
2006
01:44:28,685 --> 01:44:30,812
Je ne suis plus amoureuse,
2007
01:44:30,979 --> 01:44:33,232
et je ne trouve pas le divorce hilarant.
2008
01:44:34,983 --> 01:44:36,985
Downton va me manquer quand je partirai.
2009
01:44:37,110 --> 01:44:38,237
Mais tu aimes l'Amérique.
2010
01:44:38,320 --> 01:44:39,321
Oui.
2011
01:44:39,488 --> 01:44:40,906
Et on nous dit toujours
2012
01:44:41,073 --> 01:44:43,116
que l'Europe est le passé
et que l'Amérique est l'avenir,
2013
01:44:43,283 --> 01:44:45,118
mais je ne sais pas.
2014
01:44:45,285 --> 01:44:48,747
Parfois, je me sens mieux
dans le passé que dans l'avenir.
2015
01:44:57,005 --> 01:44:59,299
MATTHEW REGINALD CRAWLEY
FILS BIEN-AIMĂ, MARI ET PĂRE 1885 -1921
2016
01:45:07,349 --> 01:45:09,184
Comme votre pĂšre serait fier.
2017
01:45:11,687 --> 01:45:12,813
Je l'espĂšre.
2018
01:45:14,356 --> 01:45:15,566
Vous ne devriez pas ĂȘtre Ă la foire?
2019
01:45:16,066 --> 01:45:19,027
Je suis venue demander de la chance
Ă mon fils avant de partir.
2020
01:45:19,820 --> 01:45:20,821
Je peux vous déposer?
2021
01:45:21,405 --> 01:45:23,115
Ce serait gentil. Merci.
2022
01:45:27,077 --> 01:45:30,789
M. Dexter a dĂ» vous remercier
d'avoir écrit le film.
2023
01:45:30,956 --> 01:45:33,834
Le meilleur dramaturge du monde
n'est rien sans de bons acteurs.
2024
01:45:34,001 --> 01:45:35,627
J'ai appris au moins ça.
2025
01:45:37,963 --> 01:45:39,131
C'est parti.
2026
01:45:50,225 --> 01:45:51,226
Désolé.
2027
01:45:58,275 --> 01:45:59,526
- Oui.
- Allez.
2028
01:45:59,985 --> 01:46:01,528
Bonjour, mesdames et messieurs.
2029
01:46:01,695 --> 01:46:05,449
Bienvenue Ă la foire agricole
de Yorkshire 1930.
2030
01:46:05,616 --> 01:46:08,076
On espĂšre que vous passerez
un bel aprĂšs-midi.
2031
01:46:08,243 --> 01:46:09,244
OĂč Ă©tais-tu?
2032
01:46:16,752 --> 01:46:18,879
Ăa va? Tu as l'air un peu secouĂ©e.
2033
01:46:19,963 --> 01:46:21,590
Molesley m'a déposée.
2034
01:46:21,757 --> 01:46:23,592
Et au nom de notre nouvelle présidente,
2035
01:46:23,759 --> 01:46:27,971
Lady Merton, nous espérons
que vous appréciez toutes les nouveautés.
2036
01:46:28,680 --> 01:46:31,517
Les attractions semblent trĂšs populaires.
2037
01:46:36,355 --> 01:46:37,356
C'est bien, non?
2038
01:46:40,567 --> 01:46:41,944
Regarde ça. Le petit.
2039
01:46:42,110 --> 01:46:43,654
Si mignon.
2040
01:46:45,781 --> 01:46:48,283
La démonstration
de tonte de moutons a lieu
2041
01:46:48,450 --> 01:46:52,704
en ce moment à l'extrémité sud du parc
des expositions dans l'enclos Ă moutons.
2042
01:46:55,249 --> 01:46:56,250
Tiens.
2043
01:46:59,962 --> 01:47:02,005
Rien n'a changé ici depuis 1850.
2044
01:47:02,381 --> 01:47:04,299
On peut désormais voir
les chevilles des femmes.
2045
01:47:06,301 --> 01:47:07,761
Nous, on s'en fiche.
2046
01:47:17,479 --> 01:47:19,189
- Anna.
- Bonjour.
2047
01:47:19,898 --> 01:47:21,567
Merci de ton aide pour le souper.
2048
01:47:21,733 --> 01:47:23,110
Tout le monde a aidé, madame.
2049
01:47:23,277 --> 01:47:26,071
- Remercie-les tous, alors.
- Certainement.
2050
01:47:26,238 --> 01:47:27,239
Bonne journée.
2051
01:47:28,115 --> 01:47:30,284
Dans l'arĂšne principale,
2052
01:47:30,450 --> 01:47:33,036
le bétail Highland est évalué,
2053
01:47:33,203 --> 01:47:35,247
- et dans la tente des enfants perdus...
- Regarde-toi.
2054
01:47:35,414 --> 01:47:37,624
... il y a une jeune fille déguisée
en GueniĂšvre,
2055
01:47:37,791 --> 01:47:40,252
trop timide pour nous dire son vrai nom.
2056
01:47:40,419 --> 01:47:41,795
Regarde.
2057
01:47:43,297 --> 01:47:44,298
C'est toi, ça.
2058
01:47:44,798 --> 01:47:46,758
Regarde. Vous voulez le caresser?
2059
01:47:49,720 --> 01:47:51,180
Il est si mignon.
2060
01:47:52,431 --> 01:47:53,599
Bonjour, Raffi.
2061
01:47:57,686 --> 01:48:01,190
La remise du prix principal
aura lieu Ă la fin de la foire,
2062
01:48:01,356 --> 01:48:03,567
à 16 h 30 précisément,
2063
01:48:03,734 --> 01:48:05,027
- dans le chapiteau.
- Merci beaucoup.
2064
01:48:05,777 --> 01:48:07,696
Prenez place tĂŽt. Merci.
2065
01:48:07,863 --> 01:48:08,864
Bonne journée.
2066
01:48:09,698 --> 01:48:12,826
Cora, Mary, suivez-moi.
2067
01:48:13,535 --> 01:48:14,536
Vous ĂȘtes sĂ»re?
2068
01:48:14,703 --> 01:48:16,121
Je ne devrais pas me faire discrĂšte?
2069
01:48:16,288 --> 01:48:17,331
Bien sûr que non.
2070
01:48:17,497 --> 01:48:18,999
Lady Merton, vous voilĂ .
2071
01:48:19,917 --> 01:48:23,170
Lady Grantham et Lady Mary,
je ne savais pas que vous veniez.
2072
01:48:23,253 --> 01:48:24,254
Laissez-moi vous placer.
2073
01:48:24,421 --> 01:48:26,673
Lady Mary s'assied
au premier rang avec la famille.
2074
01:48:26,840 --> 01:48:29,092
- Tu es sûre, parce qu'il y a plein...
- Je suis sûre.
2075
01:48:31,553 --> 01:48:34,264
Lord Grantham.
On a une place réservée pour vous.
2076
01:48:34,431 --> 01:48:35,891
C'est gentil, Sir Hector.
2077
01:48:36,058 --> 01:48:37,392
Comment était votre souper, hier?
2078
01:48:38,268 --> 01:48:39,853
Un simple souper.
2079
01:48:40,020 --> 01:48:41,021
Je sais tout.
2080
01:48:45,192 --> 01:48:49,154
L'enfer n'est rien
comparé à la fureur d'un époux méprisé.
2081
01:48:49,321 --> 01:48:51,823
- Félicitations, M. Anderson.
- Merci beaucoup.
2082
01:48:55,494 --> 01:48:57,704
Et maintenant, notre dernier prix
2083
01:48:57,871 --> 01:48:59,289
pour notre héros local.
2084
01:49:01,416 --> 01:49:04,586
Mais d'abord,
en hommage à mon prédécesseur,
2085
01:49:04,753 --> 01:49:06,255
nous avons renommé ce prix
2086
01:49:06,421 --> 01:49:08,215
la Coupe Violet Grantham.
2087
01:49:11,176 --> 01:49:12,177
Depuis quand?
2088
01:49:15,222 --> 01:49:17,933
Et j'aimerais inviter Lady Mary
2089
01:49:18,100 --> 01:49:19,810
à le présenter.
2090
01:49:19,977 --> 01:49:20,978
Quoi?
2091
01:49:24,982 --> 01:49:26,483
Oui! Allez!
2092
01:49:37,578 --> 01:49:38,787
Tout d'abord,
2093
01:49:38,954 --> 01:49:42,666
vous n'imaginez pas Ă quel point
votre soutien compte pour moi.
2094
01:49:42,833 --> 01:49:44,710
Mais sachez
2095
01:49:45,252 --> 01:49:46,378
que vous ĂȘtes tous
2096
01:49:47,379 --> 01:49:49,673
d'une importance inexprimable pour moi.
2097
01:49:52,009 --> 01:49:55,929
Maintenant, ce prix est pour quelqu'un
qui a fait une vraie différence.
2098
01:49:56,430 --> 01:50:00,017
Un fermier pendant 60 ans,
jusqu'Ă sa retraite.
2099
01:50:00,184 --> 01:50:03,187
J'ai le grand plaisir de décerner la coupe
2100
01:50:03,353 --> 01:50:05,355
Ă M. Albert Mason.
2101
01:50:07,191 --> 01:50:09,568
Vas-y! Tout de suite!
2102
01:50:12,571 --> 01:50:14,114
Merci beaucoup.
2103
01:50:17,576 --> 01:50:20,871
Merci beaucoup.
2104
01:50:23,123 --> 01:50:26,251
Merci Ă vous tous pour ce grand honneur,
2105
01:50:26,418 --> 01:50:28,045
et merci Ă Lady Mary,
2106
01:50:28,212 --> 01:50:30,797
la nouvelle maĂźtresse de Downton Abbey.
2107
01:50:31,340 --> 01:50:34,176
Comme nous tous,
je lui souhaite bonne chance!
2108
01:50:43,810 --> 01:50:47,064
Tout le monde semble trĂšs heureux,
Sir Hector.
2109
01:50:47,231 --> 01:50:50,067
Quand on baisse la barre,
c'est généralement le cas.
2110
01:50:50,526 --> 01:50:52,986
On devait juste ĂȘtre patients!
2111
01:51:08,043 --> 01:51:10,045
J'ai presque fini, madame.
2112
01:51:10,212 --> 01:51:13,298
M. et Mme Bates iront de l'avant,
et tout sera prĂȘt Ă votre arrivĂ©e.
2113
01:51:13,465 --> 01:51:14,842
C'est gentil d'avoir permis cela.
2114
01:51:15,008 --> 01:51:16,009
Pas vraiment.
2115
01:51:16,176 --> 01:51:18,095
Vous connaissez bien Mme Bates,
2116
01:51:18,262 --> 01:51:20,722
et je suis heureuse
de travailler pour Lady Mary.
2117
01:51:20,889 --> 01:51:22,432
Elle aura besoin de soutien.
2118
01:51:23,225 --> 01:51:24,393
Elle ne sera pas déçue.
2119
01:51:24,977 --> 01:51:26,562
Si je peux l'aider.
2120
01:51:26,728 --> 01:51:28,313
Merci, Baxter.
2121
01:51:33,485 --> 01:51:35,696
Alors, partons
pour notre prochaine aventure.
2122
01:51:36,154 --> 01:51:37,489
J'ai bien hĂąte, monsieur.
2123
01:51:37,656 --> 01:51:39,533
Je suis honoré
d'ĂȘtre Ă la fois valet et majordome.
2124
01:51:40,367 --> 01:51:41,451
Vous pouvez compter sur moi.
2125
01:51:42,160 --> 01:51:44,580
As-tu déjà pensé
Ă oĂč tout a commencĂ©, Bates?
2126
01:51:46,748 --> 01:51:48,709
Ce jour-lĂ , Ă Tugela,
2127
01:51:48,876 --> 01:51:51,461
sous les ordres du général Buller,
lors de la bataille de Ladysmith?
2128
01:51:51,628 --> 01:51:54,464
Pour ĂȘtre honnĂȘte,
je pensais qu'on y mourrait.
2129
01:51:54,631 --> 01:51:55,883
Je n'aurais pas survécu sans toi.
2130
01:51:56,049 --> 01:51:58,051
- Je ne sais pas.
- Je le sais.
2131
01:51:58,719 --> 01:52:00,262
Je le sais trĂšs bien.
2132
01:52:01,180 --> 01:52:02,389
Tu as pris une balle pour moi,
2133
01:52:02,556 --> 01:52:03,891
et j'y pense souvent.
2134
01:52:07,477 --> 01:52:09,229
Je voulais t'attraper avant ton départ.
2135
01:52:09,396 --> 01:52:10,898
Je montais vous dire au revoir.
2136
01:52:11,064 --> 01:52:12,316
On se verra souvent,
2137
01:52:12,733 --> 01:52:14,985
mĂȘme si tes nouvelles
fonctions t'occuperont.
2138
01:52:15,152 --> 01:52:17,029
Avec plaisir, madame. Mais...
2139
01:52:18,405 --> 01:52:21,200
J'ai une chose Ă vous demander.
2140
01:52:21,366 --> 01:52:22,951
Bien sûr. Qu'est-ce que c'est?
2141
01:52:25,037 --> 01:52:26,663
Quand le bébé sera né,
2142
01:52:27,789 --> 01:52:29,541
pourriez-vous envisager
2143
01:52:29,708 --> 01:52:31,126
d'ĂȘtre la marraine?
2144
01:52:33,003 --> 01:52:34,421
J'en serais honorée.
2145
01:52:38,217 --> 01:52:40,260
Cela signifie beaucoup pour moi, madame.
2146
01:52:40,427 --> 01:52:41,512
Beaucoup.
2147
01:52:42,679 --> 01:52:45,724
Je pense avoir dit Ă Mlle Baxter
tout ce qu'elle doit savoir.
2148
01:52:45,891 --> 01:52:47,351
J'en suis sûre,
2149
01:52:48,060 --> 01:52:50,020
mais j'aurai toujours besoin de toi.
2150
01:52:50,187 --> 01:52:51,313
Tu le sais.
2151
01:52:52,022 --> 01:52:54,691
On a tous besoin les uns des autres.
2152
01:52:54,858 --> 01:52:56,193
Comme il se doit.
2153
01:53:18,090 --> 01:53:20,300
On dit au revoir Ă Robert,
Ă Cora et Ă Mary,
2154
01:53:20,467 --> 01:53:21,552
et on s'en va.
2155
01:53:22,719 --> 01:53:24,054
Je te dis au revoir.
2156
01:53:24,221 --> 01:53:26,098
J'ai promis Ă Lucy
qu'on ne reviendrait pas tard.
2157
01:53:26,265 --> 01:53:28,141
Tu as été d'une grande aide, Tom.
2158
01:53:28,308 --> 01:53:29,309
Avec tout ça.
2159
01:53:30,143 --> 01:53:31,937
Je passerai mon temps au téléphone
2160
01:53:32,104 --> 01:53:33,438
Ă demander conseil.
2161
01:53:33,605 --> 01:53:35,524
Je doute de pouvoir t'apprendre
quoi que ce soit,
2162
01:53:35,691 --> 01:53:37,651
mais je serai toujours heureux de t'aider.
2163
01:53:37,818 --> 01:53:38,861
Au revoir, ma chĂšre.
2164
01:53:41,905 --> 01:53:43,824
Sybil serait si fiĂšre de toi.
2165
01:53:46,743 --> 01:53:47,744
Au revoir, tante Mary.
2166
01:53:47,911 --> 01:53:49,371
ChĂšre Sybbie.
2167
01:53:52,374 --> 01:53:53,917
J'ai reçu une bonne nouvelle,
2168
01:53:54,084 --> 01:53:55,878
pour toi, du moins.
2169
01:53:56,044 --> 01:53:57,546
Une offre pour la maison de Grantham.
2170
01:53:58,005 --> 01:53:59,840
J'ignorais que ça en était là .
2171
01:54:00,007 --> 01:54:01,008
Tu avais raison.
2172
01:54:01,508 --> 01:54:02,634
Il était temps.
2173
01:54:02,801 --> 01:54:04,344
On devrait y aller. Ils attendent tous.
2174
01:54:04,511 --> 01:54:06,680
On a décidé de marcher.
2175
01:54:07,514 --> 01:54:08,849
Viens, George.
2176
01:54:13,270 --> 01:54:14,938
Mon Dieu! Merci.
2177
01:54:15,105 --> 01:54:16,523
Comme à l'époque.
2178
01:54:17,774 --> 01:54:20,194
Le personnel de la cuisine
n'était pas inclus à l'époque.
2179
01:54:20,360 --> 01:54:21,904
Les temps ont changé.
2180
01:54:22,571 --> 01:54:24,364
Je suis contente de vous voir,
Mme Patmore.
2181
01:54:24,531 --> 01:54:25,574
J'ai appris que vous partiez,
2182
01:54:25,741 --> 01:54:26,867
- et je voulais dire au revoir.
- M. Carson,
2183
01:54:27,034 --> 01:54:28,202
- vous ĂȘtes si important pour lui.
- MaĂźtre George.
2184
01:54:28,368 --> 01:54:30,287
- Merci, madame.
- Remerciez M. Mason
2185
01:54:30,454 --> 01:54:31,872
pour ce qu'il a dit Ă la foire.
2186
01:54:32,039 --> 01:54:33,332
Je le ferai, madame.
2187
01:54:42,883 --> 01:54:44,635
C'était aimable de monsieur
de nous prĂȘter la voiture.
2188
01:54:44,801 --> 01:54:46,220
C'est mérité.
2189
01:54:46,386 --> 01:54:48,388
- Ravi de te voir, Bertie.
- Je voulais...
2190
01:54:53,894 --> 01:54:56,563
Voulez-vous une visite
Ă la maison de douaire?
2191
01:54:56,730 --> 01:54:58,690
Dans quelques jours, avec plaisir.
2192
01:55:02,444 --> 01:55:03,445
Ils s'en vont.
2193
01:55:03,612 --> 01:55:05,697
Oui. On doit y aller aussi.
2194
01:55:09,117 --> 01:55:10,118
Tu es prĂȘt?
2195
01:55:10,285 --> 01:55:11,286
Oui.
2196
01:55:28,095 --> 01:55:29,930
Bien. Retournons au travail.
2197
01:55:30,097 --> 01:55:31,098
Allons-y.
2198
01:55:38,814 --> 01:55:40,023
M. Carson.
2199
01:55:47,072 --> 01:55:48,073
Merci.
2200
01:55:53,161 --> 01:55:55,330
J'espĂšre que tu ne regrettes pas
de partir.
2201
01:55:55,497 --> 01:55:56,498
Non.
2202
01:55:57,332 --> 01:55:59,001
On a fait notre devoir.
2203
01:55:59,168 --> 01:56:01,336
J'ai consacré la moitié de ma vie
Ă Downton,
2204
01:56:02,045 --> 01:56:04,673
et je suis heureux
d'avoir encore du temps pour toi.
2205
01:56:05,716 --> 01:56:08,510
Je pense qu'on sera heureux
Ă la maison de douaire.
2206
01:56:08,677 --> 01:56:11,054
Avec le fantĂŽme de maman.
2207
01:56:11,221 --> 01:56:12,890
Elle fait partie de notre histoire,
2208
01:56:13,056 --> 01:56:14,933
et tout ça en fait partie.
2209
01:56:15,976 --> 01:56:17,102
Et je t'aime.
2210
01:56:18,395 --> 01:56:20,272
Ăa donne un sens Ă tout le reste.
2211
01:56:29,323 --> 01:56:30,908
Mes amitiés à ton frÚre.
2212
01:56:31,950 --> 01:56:33,410
Tu es sûre que tu ne restes pas?
2213
01:56:33,577 --> 01:56:34,870
On doit y aller.
2214
01:56:35,037 --> 01:56:36,663
Et j'ai hĂąte de voir Peter.
2215
01:56:37,539 --> 01:56:38,540
Es-tu contente
2216
01:56:38,707 --> 01:56:40,250
de la tournure des événements?
2217
01:56:41,919 --> 01:56:44,713
Chaque fois qu'un tel endroit passe
à la génération suivante,
2218
01:56:44,880 --> 01:56:45,964
c'est une victoire.
2219
01:56:54,223 --> 01:56:56,099
Longue vie Ă Downton Abbey.
2220
01:56:58,519 --> 01:56:59,978
Assurément.
2221
01:58:45,209 --> 01:58:49,213
à la mémoire aimante
de DAME MAGGIE SMITH 1934 - 2024
2222
01:59:00,766 --> 01:59:03,769
D'aprÚs la série télévisée créée par
JULIAN FELLOWES
2223
01:59:03,936 --> 01:59:06,897
et produite par CARNIVAL FILMS
2224
01:59:37,219 --> 01:59:38,220
Elles sont magnifiques.
2225
01:59:38,387 --> 01:59:39,972
Ăa vient du jardin?
2226
01:59:41,014 --> 01:59:42,683
Alors, un sherry.
2227
01:59:42,850 --> 01:59:44,268
Oui, s'il te plaĂźt.
2228
02:00:00,617 --> 02:00:02,786
Ăa va, M... Oui.
2229
02:00:02,953 --> 02:00:05,289
Je me suis toujours sentie comme ça.
2230
02:00:05,455 --> 02:00:06,582
Tu peux goûter ça pour moi?
2231
02:00:17,467 --> 02:00:19,261
- C'est bon?
- J'adore.
2232
02:00:19,428 --> 02:00:20,429
Merci.
2233
02:00:24,766 --> 02:00:26,185
Ă ton tour, maintenant.
2234
02:00:26,894 --> 02:00:30,147
"L'air était plein
de tous les bruits de la nuit
2235
02:00:30,314 --> 02:00:32,441
"qui, réunis ensemble,
2236
02:00:32,608 --> 02:00:35,485
"formaient un grand silence."
2237
02:00:35,652 --> 02:00:37,196
TrĂšs bien.
2238
02:00:37,362 --> 02:00:38,697
Et continue.
2239
02:00:38,864 --> 02:00:40,115
"Le hululement."
2240
02:03:41,588 --> 02:03:43,590
Sous-titres : Emmanuelle Vandycke
157296