Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,375 --> 00:01:43,333
Viaggiare nella natura selvaggia
dell'Ecuador è un'esperienza unica.
2
00:01:45,750 --> 00:01:48,833
Jorge è un avventuriero del cielo
3
00:01:48,916 --> 00:01:52,291
e un pioniere
dell'aviazione ultraleggera in Sud America.
4
00:01:53,541 --> 00:01:58,791
Da 27 anni sorvola il suo Paese dagli orizzonti sconfinati.
5
00:02:06,250 --> 00:02:08,667
Ti dà
una sensazione di libertà davvero intensa.
6
00:02:09,957 --> 00:02:12,792
Puoi goderti il panorama
e volare dove vuoi
7
00:02:12,875 --> 00:02:15,000
senza preoccuparti
della strada o del traffico.
8
00:02:16,957 --> 00:02:18,417
Con questo aereo sei libero.
9
00:02:19,792 --> 00:02:23,625
Non è affatto costoso e consente di arrivare
dove i grandi aerei non possono arrivare,
10
00:02:25,875 --> 00:02:27,707
atterrando su piste molto più corte.
11
00:02:31,957 --> 00:02:35,707
Stai volando con il vento che ti soffia
tra le dita e sul viso.
12
00:02:41,832 --> 00:02:44,375
L'Ecuador è un paese piccolo ma
molto diversificato.
13
00:02:44,707 --> 00:02:46,667
Ti trovi su queste montagne a 6.000 metri
14
00:02:46,917 --> 00:02:49,625
e un'ora dopo
puoi essere sulla costa del Pacifico,
15
00:02:49,792 --> 00:02:51,957
sulla spiaggia o nella foresta tropicale.
16
00:02:52,332 --> 00:02:53,292
È molto ricco.
17
00:02:59,832 --> 00:03:04,167
Jorge è un pilota,
scrittore e guida di alta montagna.
18
00:03:05,625 --> 00:03:07,082
Anche fotografo. I
19
00:03:08,207 --> 00:03:10,625
suoi libri sull'Ecuador visti dal cielo
20
00:03:10,707 --> 00:03:12,957
lo hanno reso famoso
in tutto il Paese.
21
00:03:14,542 --> 00:03:17,917
Ora si sta preparando
per il suo prossimo volo nel Paramo,
22
00:03:18,000 --> 00:03:20,750
una zona montuosa a 4.000 metri di altitudine.
23
00:03:21,875 --> 00:03:25,250
Lì incontrerà
un amico, Armando, un naturalista.
24
00:03:28,582 --> 00:03:29,625
Armando mi ha chiamato.
25
00:03:31,457 --> 00:03:32,667
Devo prendere un volo.
26
00:03:33,125 --> 00:03:36,792
Ha un problema con lo strumento che
usa per localizzare gli animali selvatici.
27
00:03:38,292 --> 00:03:41,082
Gli porterò
un cavo di riserva vicino ad Ayakache.
28
00:03:42,500 --> 00:03:43,500
Poi tornerò.
29
00:04:04,332 --> 00:04:09,207
Jorge, aviatore autodidatta,
costruì il suo primo ULM nel suo hangar.
30
00:04:09,957 --> 00:04:12,500
Imparò a volare
senza istruttore.
31
00:04:21,291 --> 00:04:23,582
Trent'anni fa era un pioniere.
32
00:04:24,208 --> 00:04:28,250
Ha sorvolato le Ande a bordo del suo ULM,
arrivando fino alla Patagonia,
33
00:04:28,500 --> 00:04:30,750
il punto più meridionale del Sud America.
34
00:05:04,875 --> 00:05:07,166
Jorge sta volando sopra il Paramo.
35
00:05:07,625 --> 00:05:11,125
Sarebbe impossibile
per lui atterrare in queste montagne paludose.
36
00:05:12,541 --> 00:05:16,375
Vede Armando dall'aereo
e decide di avvicinarsi.
37
00:05:19,000 --> 00:05:21,708
Deve lanciare
un piccolo paracadute con l'equipaggiamento
38
00:05:21,958 --> 00:05:24,625
che permetterà ad Armando
di portare avanti la sua missione.
39
00:05:49,250 --> 00:05:52,708
Armando e il suo team
stanno cercando di localizzare i tapiri di montagna,
40
00:05:53,000 --> 00:05:55,208
i mammiferi simbolo del Paramo.
41
00:05:55,791 --> 00:05:58,666
Alcuni di essi sono stati
dotati di trasmettitori radio.
42
00:05:59,083 --> 00:06:01,916
Questo timido animale
è una specie in via di estinzione.
43
00:06:02,208 --> 00:06:05,041
Tuttavia, Armando spera
che studiandone il comportamento,
44
00:06:05,125 --> 00:06:07,958
potrà
proteggerli meglio.
45
00:06:11,666 --> 00:06:13,332
Senza la localizzazione radio
46
00:06:13,416 --> 00:06:16,416
non possiamo fare nulla, quindi un
ringraziamento speciale a Jorge,
47
00:06:16,708 --> 00:06:19,958
che è riuscito a volare fin qui
nonostante le cattive condizioni meteorologiche,
48
00:06:20,625 --> 00:06:21,833
ma è davvero un asso.
49
00:06:24,666 --> 00:06:26,875
Il cavo è davvero molto importante.
50
00:06:28,875 --> 00:06:32,666
Ora che lo abbiamo, saremo in grado di
localizzare il tapiro e di rintracciarlo.
51
00:06:34,250 --> 00:06:37,125
Spero che riusciremo
a osservarlo senza disturbarlo.
52
00:06:45,500 --> 00:06:49,916
Il terreno è impervio,
con erba alta e zone di acqua ghiacciata.
53
00:06:57,291 --> 00:07:00,750
Finalmente giungono
al santuario dei tapiri di montagna.
54
00:07:04,375 --> 00:07:05,458
Ormai è davvero vicino.
55
00:08:00,041 --> 00:08:04,332
È molto importante studiare questo animale
perché ne sappiamo molto poco.
56
00:08:07,583 --> 00:08:09,500
Se lo conoscessimo un po' meglio,
57
00:08:10,208 --> 00:08:12,291
potremmo essere in grado
di proteggerlo e salvarlo.
58
00:08:31,833 --> 00:08:37,041
Il paramo si trova al confine tra
due mondi, tra il cielo e la Terra.
59
00:08:37,832 --> 00:08:41,082
Armando, nel suo studio
degli ultimi tapiri di montagna, non fa
60
00:08:41,291 --> 00:08:44,708
altro che
attraversare questi paesaggi secolari
61
00:08:44,958 --> 00:08:47,125
che rimarranno per sempre selvaggi.
62
00:08:49,291 --> 00:08:53,875
Jorge, a bordo del suo ULM, non si stanca mai
di sorvolare questi territori,
63
00:08:53,958 --> 00:08:56,040
che trova così affascinanti.
64
00:08:56,500 --> 00:08:57,666
Anche se sa
65
00:08:57,750 --> 00:09:01,708
di stare solo sfiorando
la superficie di queste vaste distese vergini,
66
00:09:02,083 --> 00:09:04,833
sta realizzando i suoi sogni di avventura.
67
00:09:18,375 --> 00:09:22,208
Ecco la porta d'accesso
al vasto bacino amazzonico.
68
00:09:23,916 --> 00:09:26,500
Questa è la foresta pluviale più grande del mondo.
69
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Una volta e mezza più grande dell'Europa.
70
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
L'Amazzonia è una leggenda.
71
00:09:35,250 --> 00:09:40,041
Sembra un immenso Poncho verde che si
estende verso l'orizzonte infinito,
72
00:09:40,916 --> 00:09:43,583
un Eldorado ambito per le sue ricchezze,
73
00:09:43,791 --> 00:09:47,708
evoca sia
un inferno verde che un paradiso perduto.
74
00:09:49,458 --> 00:09:53,708
L'Amazzonia è minacciata dalla deforestazione
e dall'estrazione del petrolio.
75
00:09:54,625 --> 00:09:59,166
Da anni ormai le comunità indigene si
organizzano e si mobilitano
76
00:09:59,250 --> 00:10:01,833
per il riconoscimento
dei loro diritti ancestrali.
77
00:10:05,666 --> 00:10:07,500
Un tempo nomadi della foresta,
78
00:10:07,833 --> 00:10:10,165
sono diventati gradualmente
i principali difensori
79
00:10:10,250 --> 00:10:11,791
di questo continente verde.
80
00:10:27,041 --> 00:10:29,500
Teo sta tornando al suo villaggio
81
00:10:29,583 --> 00:10:32,708
dopo una lunga spedizione scientifica
sul Rio Napo.
82
00:10:37,583 --> 00:10:40,415
Teo è una delle migliori guide
dell'Amazzonia,
83
00:10:40,958 --> 00:10:45,665
uno dei pochi ad aver osato percorrere questi fiumi
che si insinuano nella giungla.
84
00:10:47,000 --> 00:10:49,333
Raccoglierà piante
dalle rive del fiume,
85
00:10:49,416 --> 00:10:50,666
lungo tutto il tragitto verso casa.
86
00:11:03,791 --> 00:11:07,041
Per me non c'è niente di meglio
che vivere un'avventura come questa.
87
00:11:10,000 --> 00:11:11,791
Vediamo le meraviglie dell'Amazzonia,
88
00:11:12,625 --> 00:11:16,041
che è come l'occhio
del mondo, il centro della terra.
89
00:11:18,208 --> 00:11:20,125
Se non ne approfittiamo ora,
90
00:11:20,625 --> 00:11:23,333
tutto questo andrà perso
con il passare del tempo.
91
00:11:23,416 --> 00:11:25,291
Tutta questa vegetazione scomparirà.
92
00:11:26,250 --> 00:11:28,541
Qui la natura è al suo meglio.
93
00:11:38,458 --> 00:11:43,125
Quando Teo aveva 20 anni, ebbe l'opportunità
di lasciare il suo paese per l'Inghilterra.
94
00:11:44,125 --> 00:11:47,250
A Leeds scoprì
un'altra giungla: la città.
95
00:11:48,166 --> 00:11:51,708
Studiò scienze naturali
e conseguì un diploma in biologia.
96
00:11:52,875 --> 00:11:55,500
Poi, qualche anno dopo,
tornò in Ecuador,
97
00:11:55,583 --> 00:11:58,665
dove riprese rapidamente il
suo posto nella comunità natale,
98
00:11:58,750 --> 00:12:01,791
sulle rive del Rio Napo, nel
profondo della foresta.
99
00:12:04,166 --> 00:12:08,125
Navigare su questo fiume
è una lezione di pazienza e solitudine.
100
00:12:08,875 --> 00:12:12,291
Si snoda attraverso l'Amazzonia
per oltre 1.000 chilometri.
101
00:12:12,666 --> 00:12:14,541
Nasce a ovest,
102
00:12:14,708 --> 00:12:18,790
nei ghiacciai delle Ande,
e sfocia nel Rio delle Amazzoni in Perù. La
103
00:12:31,041 --> 00:12:34,500
piroga di Teo è l'imbarcazione ideale
per navigare lungo il fiume.
104
00:12:35,500 --> 00:12:36,541
L'ha battezzato
105
00:12:36,708 --> 00:12:38,208
[audio in spagnolo]
106
00:12:38,625 --> 00:12:39,500
Vai come il vento.
107
00:12:54,250 --> 00:12:56,958
È un
viaggio lungo e pericoloso lungo il fiume. Gli
108
00:12:57,500 --> 00:13:01,041
ostacoli sono molti
e cambiano costantemente.
109
00:13:01,708 --> 00:13:05,790
Banchi di sabbia e
tronchi d'albero sommersi diventano trappole mortali.
110
00:13:06,458 --> 00:13:10,083
Teo a prua, tiene gli occhi
incollati alla superficie del fiume.
111
00:13:10,875 --> 00:13:13,291
Sta cercando il percorso migliore
attraverso l'acqua
112
00:13:13,375 --> 00:13:15,541
e sta guidando Claudio, il pilota.
113
00:13:29,458 --> 00:13:32,290
Le termiti sono una prelibatezza per i piranha.
114
00:13:41,291 --> 00:13:44,833
I piccoli predatori
servono da esca per catturare quelli più grandi.
115
00:13:55,250 --> 00:13:58,000
Menù di oggi: piranha amazzonico.
116
00:14:04,000 --> 00:14:06,875
[Audio in lingua straniera] La
117
00:14:12,333 --> 00:14:13,915
temperatura supera i 40 gradi
118
00:14:14,500 --> 00:14:19,416
e il caldo soffocante si abbatte
come un martello sugli uomini e sulla natura.
119
00:14:26,250 --> 00:14:29,875
La giungla amazzonica
può apparire aspra e inospitale.
120
00:14:30,458 --> 00:14:34,250
Eppure per Teo e i suoi compagni
è come un amico d'infanzia.
121
00:14:34,916 --> 00:14:37,833
Una terra di abbondanza, tutto a portata di mano.
122
00:14:41,458 --> 00:14:43,000
[Audio in lingua straniera]
123
00:15:17,875 --> 00:15:23,375
Qui non c'è alcun sollievo dal caldo,
nemmeno dopo il tramonto.
124
00:15:23,458 --> 00:15:26,500
Con l'oscurità
si svela un mondo diverso.
125
00:16:08,625 --> 00:16:12,791
Per tornare al suo villaggio,
Teo attraversa la laguna di Yanacocha,
126
00:16:13,333 --> 00:16:17,083
un labirinto di canali,
laghi e foreste allagate.
127
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
Acqua.
128
00:16:43,625 --> 00:16:44,625
Leggero.
129
00:16:45,583 --> 00:16:47,875
Un mondo di vegetazione lussureggiante. Qui
130
00:16:48,625 --> 00:16:51,875
la vita esplode
in tutte le sue forme.
131
00:17:00,541 --> 00:17:02,583
La laguna è uno specchio inquietante che
132
00:17:03,000 --> 00:17:06,540
riflette l'immagine
di un giardino antico e inaccessibile.
133
00:17:37,583 --> 00:17:39,750
Per portare avanti questo tipo di avventura,
134
00:17:39,833 --> 00:17:43,458
è davvero importante,
prima di tutto, che ci fidiamo tutti gli uni degli altri.
135
00:17:45,125 --> 00:17:47,083
Bisogna avere un gruppo molto unito.
136
00:17:48,375 --> 00:17:51,291
Dobbiamo essere in grado di
prevedere cosa bisogna fare
137
00:17:51,541 --> 00:17:54,875
e prepararci con molta attenzione
affinché la spedizione abbia successo, anche se
138
00:17:56,291 --> 00:17:57,832
potrebbe sembrare facile.
139
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
Nella giungla, però,
bisogna fare sacrifici
140
00:18:01,000 --> 00:18:03,666
e sudare affinché il gruppo
continui a funzionare senza intoppi
141
00:18:03,750 --> 00:18:05,208
e a ottenere ciò che si desidera.
142
00:18:12,250 --> 00:18:14,458
Al centro della spiritualità indigena ci
143
00:18:14,708 --> 00:18:19,125
sono forti legami tra l'uomo, la
natura e il cosmo.
144
00:18:24,958 --> 00:18:27,583
Questa cultura è profondamente radicata in Teo.
145
00:18:28,291 --> 00:18:32,375
Nella giungla, sente
la forza degli spiriti che vi dimorano.
146
00:18:33,166 --> 00:18:36,375
Ricorda le leggende
che sua madre gli ha trasmesso, raccontando che
147
00:18:36,541 --> 00:18:40,332
lei beveva la guayusa,
un infuso di piante della foresta.
148
00:18:45,458 --> 00:18:48,208
Questa tradizione è un rituale antico.
149
00:18:48,416 --> 00:18:51,207
È il momento in cui
gli anziani raccontano le storie
150
00:18:51,291 --> 00:18:53,625
che continuano a forgiare la cultura nativa.
151
00:18:56,250 --> 00:19:00,833
Gli sciamani invocano sempre Pachamama,
la sacra Madre Terra.
152
00:19:02,125 --> 00:19:03,541
[Audio parlato in lingua straniera]
153
00:19:12,833 --> 00:19:15,875
Si dice che la dea Pachamama
154
00:19:16,333 --> 00:19:19,458
abbia il potere di pietrificare
gli animali della foresta.
155
00:19:21,875 --> 00:19:23,666
Questa dea ritornerà
156
00:19:23,916 --> 00:19:27,250
quando la Terra non potrà più sopportare
ciò che le abbiamo inflitto.
157
00:19:28,458 --> 00:19:32,500
Tornerà
come una persona molto anziana con una lunga barba.
158
00:19:34,041 --> 00:19:40,916
Poi libererà tutti gli
animali pietrificati che stermineranno gli umani.
159
00:19:46,750 --> 00:19:49,041
Questa visione spirituale indigena
160
00:19:49,250 --> 00:19:52,000
permette di comprendere
com'era il mondo prima
161
00:19:52,625 --> 00:19:55,041
e come vivere meglio
anche nel mondo di oggi.
162
00:19:56,416 --> 00:20:00,832
Queste storie raccontano come all'inizio la
Pachamama avesse benedetto il nostro pianeta.
163
00:20:02,166 --> 00:20:04,957
È lei che ha creato le
cose così come sono per noi.
164
00:20:05,500 --> 00:20:09,708
Questa armonia tra natura, uomo e animale.
165
00:20:12,333 --> 00:20:14,166
Credo fermamente in questa visione
166
00:20:14,583 --> 00:20:17,291
che ci è stata tramandata
attraverso questi racconti. La
167
00:20:26,416 --> 00:20:30,207
madre di Teo gli ha chiesto
di raccogliere alcune piante specifiche.
168
00:20:30,750 --> 00:20:33,500
Per molto tempo
le comunità amazzoniche
169
00:20:33,583 --> 00:20:36,708
hanno tenuto
per sé i segreti delle piante medicinali.
170
00:20:37,833 --> 00:20:40,541
Ancora oggi, tutte le comunità
del Rio Napo
171
00:20:40,625 --> 00:20:42,958
utilizzano questi rimedi naturali.
172
00:20:43,458 --> 00:20:44,875
[Audio parlato in lingua straniera]
173
00:20:52,000 --> 00:20:53,291
Guarda, questa è buona.
174
00:20:56,041 --> 00:20:58,082
Forza, fai un taglio qui.
175
00:21:13,000 --> 00:21:15,291
Ciò che facciamo
è raccogliere la linfa di questo albero.
176
00:21:16,875 --> 00:21:18,458
Lo usiamo come medicina naturale.
177
00:21:19,250 --> 00:21:22,583
Può essere utilizzato
per curare la malaria e il diabete.
178
00:21:23,875 --> 00:21:25,458
Noi lo chiamiamo sangue di drago.
179
00:21:30,083 --> 00:21:32,916
Questo è uno degli
alberi più utili dell'Amazzonia.
180
00:21:35,125 --> 00:21:39,333
Ha numerose virtù, ad esempio
può essere utilizzato per curare le ferite.
181
00:21:40,458 --> 00:21:42,916
Fai così e diventa una crema.
182
00:21:43,708 --> 00:21:45,750
È anche un ottimo rimedio
per proteggersi dal sole
183
00:21:46,083 --> 00:21:49,375
e, con una, due,
massimo tre gocce di linfa,
184
00:21:49,958 --> 00:21:52,208
si può purificare un litro d'acqua.
185
00:22:31,333 --> 00:22:33,916
Ecco un albero molto speciale
dell'Amazzonia.
186
00:22:36,333 --> 00:22:40,208
Questa specie di palma cresce
dritta per beneficiare della luce solare.
187
00:22:41,500 --> 00:22:44,583
Tuttavia, se un altro albero
lo oscura e gli sottrae la luce,
188
00:22:45,083 --> 00:22:46,250
inizierà a muoversi.
189
00:22:48,291 --> 00:22:50,916
Può spostarsi fino a 60 centimetri all'anno.
190
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Le donne incinte
qui lo usano durante il travaglio
191
00:23:01,458 --> 00:23:04,125
perché aiuta a dilatare
la cervice e a facilitare il parto.
192
00:23:07,458 --> 00:23:10,333
È uno dei migliori rimedi naturali che
abbiamo a disposizione.
193
00:23:15,625 --> 00:23:19,625
Oggigiorno, le giovani generazioni
non si interessano più alle piante medicinali.
194
00:23:20,291 --> 00:23:21,457
Vogliono ciò che è facile.
195
00:23:22,625 --> 00:23:24,083
Vanno semplicemente in farmacia.
196
00:23:25,000 --> 00:23:27,916
Se hanno mal di stomaco,
per esempio, comprano delle pillole.
197
00:23:29,583 --> 00:23:33,375
Mentre qui c'è molto di più,
ed è naturale, senza sostanze chimiche.
198
00:23:56,375 --> 00:23:59,500
Il mondo moderno
bussa alla porta di Amazon
199
00:23:59,583 --> 00:24:01,000
ormai da un bel po'.
200
00:24:01,833 --> 00:24:06,958
Oggi la vita di Teo si divide
tra queste due culture opposte
201
00:24:07,250 --> 00:24:08,791
che vorrebbe unire.
202
00:24:09,291 --> 00:24:10,707
[Audio parlato in lingua straniera]
203
00:24:16,583 --> 00:24:19,333
Vedo le cose
dal punto di vista indigeno.
204
00:24:20,333 --> 00:24:24,000
Vedo un futuro poco roseo per Pachamama, la
nostra Madre Terra.
205
00:24:26,958 --> 00:24:31,583
Se l'uomo non la protegge, il
nostro pianeta esploderà come una bomba.
206
00:24:33,000 --> 00:24:34,958
Guardate tutte le meraviglie che abbiamo qui.
207
00:24:35,291 --> 00:24:36,291
Tutta questa bellezza.
208
00:24:37,958 --> 00:24:41,000
Dobbiamo averne cura
e custodirla con cura,
209
00:24:41,833 --> 00:24:45,791
così Pachamama
ci ringrazierà e si prenderà cura di noi.
18324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.