All language subtitles for De ce descoperirea biodiversității Ecuadorului este o aventură pentru o viață.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,375 --> 00:01:43,333 Viaggiare nella natura selvaggia dell'Ecuador è un'esperienza unica. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,833 Jorge è un avventuriero del cielo 3 00:01:48,916 --> 00:01:52,291 e un pioniere dell'aviazione ultraleggera in Sud America. 4 00:01:53,541 --> 00:01:58,791 Da 27 anni sorvola il suo Paese dagli orizzonti sconfinati. 5 00:02:06,250 --> 00:02:08,667 Ti dà una sensazione di libertà davvero intensa. 6 00:02:09,957 --> 00:02:12,792 Puoi goderti il ​​panorama e volare dove vuoi 7 00:02:12,875 --> 00:02:15,000 senza preoccuparti della strada o del traffico. 8 00:02:16,957 --> 00:02:18,417 Con questo aereo sei libero. 9 00:02:19,792 --> 00:02:23,625 Non è affatto costoso e consente di arrivare dove i grandi aerei non possono arrivare, 10 00:02:25,875 --> 00:02:27,707 atterrando su piste molto più corte. 11 00:02:31,957 --> 00:02:35,707 Stai volando con il vento che ti soffia tra le dita e sul viso. 12 00:02:41,832 --> 00:02:44,375 L'Ecuador è un paese piccolo ma molto diversificato. 13 00:02:44,707 --> 00:02:46,667 Ti trovi su queste montagne a 6.000 metri 14 00:02:46,917 --> 00:02:49,625 e un'ora dopo puoi essere sulla costa del Pacifico, 15 00:02:49,792 --> 00:02:51,957 sulla spiaggia o nella foresta tropicale. 16 00:02:52,332 --> 00:02:53,292 È molto ricco. 17 00:02:59,832 --> 00:03:04,167 Jorge è un pilota, scrittore e guida di alta montagna. 18 00:03:05,625 --> 00:03:07,082 Anche fotografo. I 19 00:03:08,207 --> 00:03:10,625 suoi libri sull'Ecuador visti dal cielo 20 00:03:10,707 --> 00:03:12,957 lo hanno reso famoso in tutto il Paese. 21 00:03:14,542 --> 00:03:17,917 Ora si sta preparando per il suo prossimo volo nel Paramo, 22 00:03:18,000 --> 00:03:20,750 una zona montuosa a 4.000 metri di altitudine. 23 00:03:21,875 --> 00:03:25,250 Lì incontrerà un amico, Armando, un naturalista. 24 00:03:28,582 --> 00:03:29,625 Armando mi ha chiamato. 25 00:03:31,457 --> 00:03:32,667 Devo prendere un volo. 26 00:03:33,125 --> 00:03:36,792 Ha un problema con lo strumento che usa per localizzare gli animali selvatici. 27 00:03:38,292 --> 00:03:41,082 Gli porterò un cavo di riserva vicino ad Ayakache. 28 00:03:42,500 --> 00:03:43,500 Poi tornerò. 29 00:04:04,332 --> 00:04:09,207 Jorge, aviatore autodidatta, costruì il suo primo ULM nel suo hangar. 30 00:04:09,957 --> 00:04:12,500 Imparò a volare senza istruttore. 31 00:04:21,291 --> 00:04:23,582 Trent'anni fa era un pioniere. 32 00:04:24,208 --> 00:04:28,250 Ha sorvolato le Ande a bordo del suo ULM, arrivando fino alla Patagonia, 33 00:04:28,500 --> 00:04:30,750 il punto più meridionale del Sud America. 34 00:05:04,875 --> 00:05:07,166 Jorge sta volando sopra il Paramo. 35 00:05:07,625 --> 00:05:11,125 Sarebbe impossibile per lui atterrare in queste montagne paludose. 36 00:05:12,541 --> 00:05:16,375 Vede Armando dall'aereo e decide di avvicinarsi. 37 00:05:19,000 --> 00:05:21,708 Deve lanciare un piccolo paracadute con l'equipaggiamento 38 00:05:21,958 --> 00:05:24,625 che permetterà ad Armando di portare avanti la sua missione. 39 00:05:49,250 --> 00:05:52,708 Armando e il suo team stanno cercando di localizzare i tapiri di montagna, 40 00:05:53,000 --> 00:05:55,208 i mammiferi simbolo del Paramo. 41 00:05:55,791 --> 00:05:58,666 Alcuni di essi sono stati dotati di trasmettitori radio. 42 00:05:59,083 --> 00:06:01,916 Questo timido animale è una specie in via di estinzione. 43 00:06:02,208 --> 00:06:05,041 Tuttavia, Armando spera che studiandone il comportamento, 44 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 potrà proteggerli meglio. 45 00:06:11,666 --> 00:06:13,332 Senza la localizzazione radio 46 00:06:13,416 --> 00:06:16,416 non possiamo fare nulla, quindi un ringraziamento speciale a Jorge, 47 00:06:16,708 --> 00:06:19,958 che è riuscito a volare fin qui nonostante le cattive condizioni meteorologiche, 48 00:06:20,625 --> 00:06:21,833 ma è davvero un asso. 49 00:06:24,666 --> 00:06:26,875 Il cavo è davvero molto importante. 50 00:06:28,875 --> 00:06:32,666 Ora che lo abbiamo, saremo in grado di localizzare il tapiro e di rintracciarlo. 51 00:06:34,250 --> 00:06:37,125 Spero che riusciremo a osservarlo senza disturbarlo. 52 00:06:45,500 --> 00:06:49,916 Il terreno è impervio, con erba alta e zone di acqua ghiacciata. 53 00:06:57,291 --> 00:07:00,750 Finalmente giungono al santuario dei tapiri di montagna. 54 00:07:04,375 --> 00:07:05,458 Ormai è davvero vicino. 55 00:08:00,041 --> 00:08:04,332 È molto importante studiare questo animale perché ne sappiamo molto poco. 56 00:08:07,583 --> 00:08:09,500 Se lo conoscessimo un po' meglio, 57 00:08:10,208 --> 00:08:12,291 potremmo essere in grado di proteggerlo e salvarlo. 58 00:08:31,833 --> 00:08:37,041 Il paramo si trova al confine tra due mondi, tra il cielo e la Terra. 59 00:08:37,832 --> 00:08:41,082 Armando, nel suo studio degli ultimi tapiri di montagna, non fa 60 00:08:41,291 --> 00:08:44,708 altro che attraversare questi paesaggi secolari 61 00:08:44,958 --> 00:08:47,125 che rimarranno per sempre selvaggi. 62 00:08:49,291 --> 00:08:53,875 Jorge, a bordo del suo ULM, non si stanca mai di sorvolare questi territori, 63 00:08:53,958 --> 00:08:56,040 che trova così affascinanti. 64 00:08:56,500 --> 00:08:57,666 Anche se sa 65 00:08:57,750 --> 00:09:01,708 di stare solo sfiorando la superficie di queste vaste distese vergini, 66 00:09:02,083 --> 00:09:04,833 sta realizzando i suoi sogni di avventura. 67 00:09:18,375 --> 00:09:22,208 Ecco la porta d'accesso al vasto bacino amazzonico. 68 00:09:23,916 --> 00:09:26,500 Questa è la foresta pluviale più grande del mondo. 69 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Una volta e mezza più grande dell'Europa. 70 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 L'Amazzonia è una leggenda. 71 00:09:35,250 --> 00:09:40,041 Sembra un immenso Poncho verde che si estende verso l'orizzonte infinito, 72 00:09:40,916 --> 00:09:43,583 un Eldorado ambito per le sue ricchezze, 73 00:09:43,791 --> 00:09:47,708 evoca sia un inferno verde che un paradiso perduto. 74 00:09:49,458 --> 00:09:53,708 L'Amazzonia è minacciata dalla deforestazione e dall'estrazione del petrolio. 75 00:09:54,625 --> 00:09:59,166 Da anni ormai le comunità indigene si organizzano e si mobilitano 76 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 per il riconoscimento dei loro diritti ancestrali. 77 00:10:05,666 --> 00:10:07,500 Un tempo nomadi della foresta, 78 00:10:07,833 --> 00:10:10,165 sono diventati gradualmente i principali difensori 79 00:10:10,250 --> 00:10:11,791 di questo continente verde. 80 00:10:27,041 --> 00:10:29,500 Teo sta tornando al suo villaggio 81 00:10:29,583 --> 00:10:32,708 dopo una lunga spedizione scientifica sul Rio Napo. 82 00:10:37,583 --> 00:10:40,415 Teo è una delle migliori guide dell'Amazzonia, 83 00:10:40,958 --> 00:10:45,665 uno dei pochi ad aver osato percorrere questi fiumi che si insinuano nella giungla. 84 00:10:47,000 --> 00:10:49,333 Raccoglierà piante dalle rive del fiume, 85 00:10:49,416 --> 00:10:50,666 lungo tutto il tragitto verso casa. 86 00:11:03,791 --> 00:11:07,041 Per me non c'è niente di meglio che vivere un'avventura come questa. 87 00:11:10,000 --> 00:11:11,791 Vediamo le meraviglie dell'Amazzonia, 88 00:11:12,625 --> 00:11:16,041 che è come l'occhio del mondo, il centro della terra. 89 00:11:18,208 --> 00:11:20,125 Se non ne approfittiamo ora, 90 00:11:20,625 --> 00:11:23,333 tutto questo andrà perso con il passare del tempo. 91 00:11:23,416 --> 00:11:25,291 Tutta questa vegetazione scomparirà. 92 00:11:26,250 --> 00:11:28,541 Qui la natura è al suo meglio. 93 00:11:38,458 --> 00:11:43,125 Quando Teo aveva 20 anni, ebbe l'opportunità di lasciare il suo paese per l'Inghilterra. 94 00:11:44,125 --> 00:11:47,250 A Leeds scoprì un'altra giungla: la città. 95 00:11:48,166 --> 00:11:51,708 Studiò scienze naturali e conseguì un diploma in biologia. 96 00:11:52,875 --> 00:11:55,500 Poi, qualche anno dopo, tornò in Ecuador, 97 00:11:55,583 --> 00:11:58,665 dove riprese rapidamente il suo posto nella comunità natale, 98 00:11:58,750 --> 00:12:01,791 sulle rive del Rio Napo, nel profondo della foresta. 99 00:12:04,166 --> 00:12:08,125 Navigare su questo fiume è una lezione di pazienza e solitudine. 100 00:12:08,875 --> 00:12:12,291 Si snoda attraverso l'Amazzonia per oltre 1.000 chilometri. 101 00:12:12,666 --> 00:12:14,541 Nasce a ovest, 102 00:12:14,708 --> 00:12:18,790 nei ghiacciai delle Ande, e sfocia nel Rio delle Amazzoni in Perù. La 103 00:12:31,041 --> 00:12:34,500 piroga di Teo è l'imbarcazione ideale per navigare lungo il fiume. 104 00:12:35,500 --> 00:12:36,541 L'ha battezzato 105 00:12:36,708 --> 00:12:38,208 [audio in spagnolo] 106 00:12:38,625 --> 00:12:39,500 Vai come il vento. 107 00:12:54,250 --> 00:12:56,958 È un viaggio lungo e pericoloso lungo il fiume. Gli 108 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 ostacoli sono molti e cambiano costantemente. 109 00:13:01,708 --> 00:13:05,790 Banchi di sabbia e tronchi d'albero sommersi diventano trappole mortali. 110 00:13:06,458 --> 00:13:10,083 Teo a prua, tiene gli occhi incollati alla superficie del fiume. 111 00:13:10,875 --> 00:13:13,291 Sta cercando il percorso migliore attraverso l'acqua 112 00:13:13,375 --> 00:13:15,541 e sta guidando Claudio, il pilota. 113 00:13:29,458 --> 00:13:32,290 Le termiti sono una prelibatezza per i piranha. 114 00:13:41,291 --> 00:13:44,833 I piccoli predatori servono da esca per catturare quelli più grandi. 115 00:13:55,250 --> 00:13:58,000 Menù di oggi: piranha amazzonico. 116 00:14:04,000 --> 00:14:06,875 [Audio in lingua straniera] La 117 00:14:12,333 --> 00:14:13,915 temperatura supera i 40 gradi 118 00:14:14,500 --> 00:14:19,416 e il caldo soffocante si abbatte come un martello sugli uomini e sulla natura. 119 00:14:26,250 --> 00:14:29,875 La giungla amazzonica può apparire aspra e inospitale. 120 00:14:30,458 --> 00:14:34,250 Eppure per Teo e i suoi compagni è come un amico d'infanzia. 121 00:14:34,916 --> 00:14:37,833 Una terra di abbondanza, tutto a portata di mano. 122 00:14:41,458 --> 00:14:43,000 [Audio in lingua straniera] 123 00:15:17,875 --> 00:15:23,375 Qui non c'è alcun sollievo dal caldo, nemmeno dopo il tramonto. 124 00:15:23,458 --> 00:15:26,500 Con l'oscurità si svela un mondo diverso. 125 00:16:08,625 --> 00:16:12,791 Per tornare al suo villaggio, Teo attraversa la laguna di Yanacocha, 126 00:16:13,333 --> 00:16:17,083 un labirinto di canali, laghi e foreste allagate. 127 00:16:41,583 --> 00:16:42,583 Acqua. 128 00:16:43,625 --> 00:16:44,625 Leggero. 129 00:16:45,583 --> 00:16:47,875 Un mondo di vegetazione lussureggiante. Qui 130 00:16:48,625 --> 00:16:51,875 la vita esplode in tutte le sue forme. 131 00:17:00,541 --> 00:17:02,583 La laguna è uno specchio inquietante che 132 00:17:03,000 --> 00:17:06,540 riflette l'immagine di un giardino antico e inaccessibile. 133 00:17:37,583 --> 00:17:39,750 Per portare avanti questo tipo di avventura, 134 00:17:39,833 --> 00:17:43,458 è davvero importante, prima di tutto, che ci fidiamo tutti gli uni degli altri. 135 00:17:45,125 --> 00:17:47,083 Bisogna avere un gruppo molto unito. 136 00:17:48,375 --> 00:17:51,291 Dobbiamo essere in grado di prevedere cosa bisogna fare 137 00:17:51,541 --> 00:17:54,875 e prepararci con molta attenzione affinché la spedizione abbia successo, anche se 138 00:17:56,291 --> 00:17:57,832 potrebbe sembrare facile. 139 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 Nella giungla, però, bisogna fare sacrifici 140 00:18:01,000 --> 00:18:03,666 e sudare affinché il gruppo continui a funzionare senza intoppi 141 00:18:03,750 --> 00:18:05,208 e a ottenere ciò che si desidera. 142 00:18:12,250 --> 00:18:14,458 Al centro della spiritualità indigena ci 143 00:18:14,708 --> 00:18:19,125 sono forti legami tra l'uomo, la natura e il cosmo. 144 00:18:24,958 --> 00:18:27,583 Questa cultura è profondamente radicata in Teo. 145 00:18:28,291 --> 00:18:32,375 Nella giungla, sente la forza degli spiriti che vi dimorano. 146 00:18:33,166 --> 00:18:36,375 Ricorda le leggende che sua madre gli ha trasmesso, raccontando che 147 00:18:36,541 --> 00:18:40,332 lei beveva la guayusa, un infuso di piante della foresta. 148 00:18:45,458 --> 00:18:48,208 Questa tradizione è un rituale antico. 149 00:18:48,416 --> 00:18:51,207 È il momento in cui gli anziani raccontano le storie 150 00:18:51,291 --> 00:18:53,625 che continuano a forgiare la cultura nativa. 151 00:18:56,250 --> 00:19:00,833 Gli sciamani invocano sempre Pachamama, la sacra Madre Terra. 152 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 [Audio parlato in lingua straniera] 153 00:19:12,833 --> 00:19:15,875 Si dice che la dea Pachamama 154 00:19:16,333 --> 00:19:19,458 abbia il potere di pietrificare gli animali della foresta. 155 00:19:21,875 --> 00:19:23,666 Questa dea ritornerà 156 00:19:23,916 --> 00:19:27,250 quando la Terra non potrà più sopportare ciò che le abbiamo inflitto. 157 00:19:28,458 --> 00:19:32,500 Tornerà come una persona molto anziana con una lunga barba. 158 00:19:34,041 --> 00:19:40,916 Poi libererà tutti gli animali pietrificati che stermineranno gli umani. 159 00:19:46,750 --> 00:19:49,041 Questa visione spirituale indigena 160 00:19:49,250 --> 00:19:52,000 permette di comprendere com'era il mondo prima 161 00:19:52,625 --> 00:19:55,041 e come vivere meglio anche nel mondo di oggi. 162 00:19:56,416 --> 00:20:00,832 Queste storie raccontano come all'inizio la Pachamama avesse benedetto il nostro pianeta. 163 00:20:02,166 --> 00:20:04,957 È lei che ha creato le cose così come sono per noi. 164 00:20:05,500 --> 00:20:09,708 Questa armonia tra natura, uomo e animale. 165 00:20:12,333 --> 00:20:14,166 Credo fermamente in questa visione 166 00:20:14,583 --> 00:20:17,291 che ci è stata tramandata attraverso questi racconti. La 167 00:20:26,416 --> 00:20:30,207 madre di Teo gli ha chiesto di raccogliere alcune piante specifiche. 168 00:20:30,750 --> 00:20:33,500 Per molto tempo le comunità amazzoniche 169 00:20:33,583 --> 00:20:36,708 hanno tenuto per sé i segreti delle piante medicinali. 170 00:20:37,833 --> 00:20:40,541 Ancora oggi, tutte le comunità del Rio Napo 171 00:20:40,625 --> 00:20:42,958 utilizzano questi rimedi naturali. 172 00:20:43,458 --> 00:20:44,875 [Audio parlato in lingua straniera] 173 00:20:52,000 --> 00:20:53,291 Guarda, questa è buona. 174 00:20:56,041 --> 00:20:58,082 Forza, fai un taglio qui. 175 00:21:13,000 --> 00:21:15,291 Ciò che facciamo è raccogliere la linfa di questo albero. 176 00:21:16,875 --> 00:21:18,458 Lo usiamo come medicina naturale. 177 00:21:19,250 --> 00:21:22,583 Può essere utilizzato per curare la malaria e il diabete. 178 00:21:23,875 --> 00:21:25,458 Noi lo chiamiamo sangue di drago. 179 00:21:30,083 --> 00:21:32,916 Questo è uno degli alberi più utili dell'Amazzonia. 180 00:21:35,125 --> 00:21:39,333 Ha numerose virtù, ad esempio può essere utilizzato per curare le ferite. 181 00:21:40,458 --> 00:21:42,916 Fai così e diventa una crema. 182 00:21:43,708 --> 00:21:45,750 È anche un ottimo rimedio per proteggersi dal sole 183 00:21:46,083 --> 00:21:49,375 e, con una, due, massimo tre gocce di linfa, 184 00:21:49,958 --> 00:21:52,208 si può purificare un litro d'acqua. 185 00:22:31,333 --> 00:22:33,916 Ecco un albero molto speciale dell'Amazzonia. 186 00:22:36,333 --> 00:22:40,208 Questa specie di palma cresce dritta per beneficiare della luce solare. 187 00:22:41,500 --> 00:22:44,583 Tuttavia, se un altro albero lo oscura e gli sottrae la luce, 188 00:22:45,083 --> 00:22:46,250 inizierà a muoversi. 189 00:22:48,291 --> 00:22:50,916 Può spostarsi fino a 60 centimetri all'anno. 190 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 Le donne incinte qui lo usano durante il travaglio 191 00:23:01,458 --> 00:23:04,125 perché aiuta a dilatare la cervice e a facilitare il parto. 192 00:23:07,458 --> 00:23:10,333 È uno dei migliori rimedi naturali che abbiamo a disposizione. 193 00:23:15,625 --> 00:23:19,625 Oggigiorno, le giovani generazioni non si interessano più alle piante medicinali. 194 00:23:20,291 --> 00:23:21,457 Vogliono ciò che è facile. 195 00:23:22,625 --> 00:23:24,083 Vanno semplicemente in farmacia. 196 00:23:25,000 --> 00:23:27,916 Se hanno mal di stomaco, per esempio, comprano delle pillole. 197 00:23:29,583 --> 00:23:33,375 Mentre qui c'è molto di più, ed è naturale, senza sostanze chimiche. 198 00:23:56,375 --> 00:23:59,500 Il mondo moderno bussa alla porta di Amazon 199 00:23:59,583 --> 00:24:01,000 ormai da un bel po'. 200 00:24:01,833 --> 00:24:06,958 Oggi la vita di Teo si divide tra queste due culture opposte 201 00:24:07,250 --> 00:24:08,791 che vorrebbe unire. 202 00:24:09,291 --> 00:24:10,707 [Audio parlato in lingua straniera] 203 00:24:16,583 --> 00:24:19,333 Vedo le cose dal punto di vista indigeno. 204 00:24:20,333 --> 00:24:24,000 Vedo un futuro poco roseo per Pachamama, la nostra Madre Terra. 205 00:24:26,958 --> 00:24:31,583 Se l'uomo non la protegge, il nostro pianeta esploderà come una bomba. 206 00:24:33,000 --> 00:24:34,958 Guardate tutte le meraviglie che abbiamo qui. 207 00:24:35,291 --> 00:24:36,291 Tutta questa bellezza. 208 00:24:37,958 --> 00:24:41,000 Dobbiamo averne cura e custodirla con cura, 209 00:24:41,833 --> 00:24:45,791 così Pachamama ci ringrazierà e si prenderà cura di noi. 18324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.