Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,680 --> 00:01:05,680
Gracias.
2
00:01:54,090 --> 00:01:55,150
Más liviano imposible.
3
00:02:28,270 --> 00:02:29,270
¿Estás perdido?, cielo.
4
00:02:31,110 --> 00:02:32,110
¿El 158?
5
00:02:32,250 --> 00:02:33,250
Justo ahí, cariño.
6
00:02:35,030 --> 00:02:36,030
Gracias.
7
00:03:07,880 --> 00:03:09,940
¿Me sostiene esto, quiere?
8
00:03:15,040 --> 00:03:16,786
¿Qué va a hacer con él?
9
00:03:18,320 --> 00:03:20,186
- Se ve viejo.
- Lo es.
10
00:03:20,266 --> 00:03:24,020
Poesía jacobina bastante indiferente
con tapa de piel, muy cara.
11
00:03:25,260 --> 00:03:26,900
¿Y estas manchas marrones?
12
00:03:27,720 --> 00:03:31,240
- Le gusta ir al grano, señor...
- Jack.
13
00:03:32,040 --> 00:03:33,040
Solo Jack.
14
00:03:34,240 --> 00:03:35,420
Se llama "oxidación",
15
00:03:35,680 --> 00:03:36,680
Jack, solo Jack.
16
00:03:37,210 --> 00:03:38,730
Es lo que el tiempo hace a los libros.
17
00:03:39,430 --> 00:03:40,430
A todos nosotros.
18
00:03:41,150 --> 00:03:43,750
En la profesión decimos
"apenas oxidado". ¿Le interesa?
19
00:03:45,210 --> 00:03:46,990
Sabe, hay un error.
20
00:03:48,250 --> 00:03:49,250
¿Un error?
21
00:03:50,510 --> 00:03:51,510
¿No le parece?
22
00:03:52,670 --> 00:03:55,110
- El letrero de la entrada.
- ¿Qué tiene?
23
00:03:56,190 --> 00:03:57,570
Bueno, está mal, ¿no?
24
00:03:58,610 --> 00:03:59,970
es redundante ¿"Librería de Book"?
25
00:04:00,410 --> 00:04:03,909
- Está bien.
- No.
26
00:04:03,910 --> 00:04:07,210
Si tu apellido es Book
y eres el dueño, está bien.
27
00:04:07,430 --> 00:04:08,826
De ahí el nombre "Librería de Book".
28
00:04:08,850 --> 00:04:09,850
Confuso, lo sé.
29
00:04:09,950 --> 00:04:10,950
¿O es útil?
30
00:04:10,970 --> 00:04:11,970
No me decido.
31
00:04:12,310 --> 00:04:15,809
Pero me llamo Book
y tengo una librería, esta, claro.
32
00:04:15,810 --> 00:04:16,966
Debes estar aquí por el trabajo.
33
00:04:16,990 --> 00:04:17,990
¿Té?
34
00:04:34,250 --> 00:04:35,250
Todavía les falta.
35
00:04:37,650 --> 00:04:39,810
Intento hacer galletas de jengibre.
36
00:04:41,370 --> 00:04:44,298
- ¿Cuánto?
- ¿De dónde vienes?
37
00:04:44,323 --> 00:04:46,806
Uno para cada uno y otro por la tetera.
38
00:04:50,390 --> 00:04:55,190
A ver. ¿En qué quedamos, "Solo Jack"?
39
00:04:55,810 --> 00:05:00,170
Este es perro,
libro, perro, trabajo.
40
00:05:00,910 --> 00:05:04,649
Tengo un pasatiempos
que cada vez requiere más tiempo.
41
00:05:04,650 --> 00:05:05,650
cada vez más.
42
00:05:05,870 --> 00:05:07,550
Por eso necesito ayuda.
43
00:05:19,390 --> 00:05:20,790
Dios.
44
00:05:24,190 --> 00:05:25,190
Así está mejor.
45
00:05:25,730 --> 00:05:26,850
Necesito el té.
46
00:05:27,070 --> 00:05:29,850
Sin mi té,
soy un bueno para nada.
47
00:05:35,930 --> 00:05:37,530
No es precisamente mi especialidad.
48
00:05:38,390 --> 00:05:40,790
Creí que me mandaban
a una fábrica o algo así.
49
00:05:41,270 --> 00:05:42,270
¿Quiénes?
50
00:05:43,810 --> 00:05:45,710
Sabe de dónde vengo, ¿no?
51
00:05:46,910 --> 00:05:49,490
- Sabe que estuve en...
- No precisas volver a decirlo.
52
00:05:50,310 --> 00:05:53,010
Ahora que te contraté, "Solo Jack",
¿cuáles son tus expectativas?
53
00:05:53,570 --> 00:05:55,690
Quiero una vida tranquila
y volver a la normalidad.
54
00:05:56,230 --> 00:05:58,650
¿Espere, me contrató?
55
00:05:59,430 --> 00:06:00,750
La normalidad está sobrevalorada.
56
00:06:00,990 --> 00:06:02,210
Sí, tienes el trabajo.
57
00:06:02,810 --> 00:06:03,810
Si lo quieres.
58
00:06:05,479 --> 00:06:06,760
Querido, ven de inmediato.
59
00:06:08,460 --> 00:06:12,940
Trottie, él es "Solo Jack".
Jack, ella es Trottie, mi esposa.
60
00:06:14,160 --> 00:06:15,160
Hola.
61
00:06:16,100 --> 00:06:18,720
Hola. Bueno, ¿qué es?
El sitio de la bomba.
62
00:06:19,000 --> 00:06:21,456
Los hombres despejan el sitio.
¿Dónde solía estar Incommon Street?
63
00:06:21,480 --> 00:06:22,740
Sí, ese. ¿Qué pasa?
64
00:06:23,020 --> 00:06:24,320
Bueno, encontraron algo.
65
00:06:25,140 --> 00:06:27,220
En circunstancias sospechosas.
66
00:06:29,540 --> 00:06:31,180
Mi tipo de circunstancia favorita.
67
00:08:00,510 --> 00:08:03,250
Me preguntaba cuándo vendría.
68
00:08:03,810 --> 00:08:05,190
Hasta en la sopa, sargento.
69
00:08:05,430 --> 00:08:06,430
Sabe qué opino de eso.
70
00:08:06,750 --> 00:08:10,269
Lo ha hecho exquisitamente simple.
Pero como sabe, tengo una carta especial
71
00:08:10,270 --> 00:08:11,290
de Churchill.
72
00:08:11,830 --> 00:08:12,830
Sí.
73
00:08:14,730 --> 00:08:17,450
Está bien.
74
00:08:19,450 --> 00:08:20,490
Hola, Book.
75
00:08:20,960 --> 00:08:24,080
- Sra. Burke, esto podría interesarle.
- Casi, literalmente.
76
00:08:24,380 --> 00:08:27,099
Comience por el principio, inspector y
no deje nada fuera,
77
00:08:27,100 --> 00:08:29,760
especialmente si es lascivo,
grotesco o mínimamente escandaloso.
78
00:08:30,160 --> 00:08:33,918
El Sr. Baseheart estaba empezando a
despejar los escombros.
79
00:08:33,919 --> 00:08:37,820
- Incommon Street en el 44, ¿no?
- Sí, señor.
80
00:08:38,100 --> 00:08:39,100
Un atentado terrible.
81
00:08:39,460 --> 00:08:41,900
- ¿Recuerda ese bombardeo?, señor?
- ¿Cómo olvidarlo?
82
00:08:42,179 --> 00:08:46,199
Trottie y yo terminamos amontonados
en el refugio de Anderson
83
00:08:46,200 --> 00:08:47,816
con el hombre
de la aseguradora Prudential.
84
00:08:47,840 --> 00:08:49,160
Tenía uñas preciosas.
85
00:08:49,600 --> 00:08:50,720
Pero una terrible halitosis.
86
00:08:51,000 --> 00:08:52,840
Esos refugios
no eran lo bastante grandes.
87
00:08:53,500 --> 00:08:58,100
- La guerra terminó, Sr. Baseheart.
- Cierto, pero aún me gusta patrullar.
88
00:08:58,620 --> 00:08:59,800
Por los viejos tiempos.
89
00:09:00,180 --> 00:09:02,340
Y para vigilar a Brenda.
90
00:09:02,660 --> 00:09:04,140
mi fiel reflector.
91
00:09:05,060 --> 00:09:08,760
Bien, vino a despejar los escombros,
y adivinen qué encontró.
92
00:09:09,120 --> 00:09:10,120
No nos haga adivinar.
93
00:09:19,579 --> 00:09:20,579
Que me parta un rayo.
94
00:09:21,780 --> 00:09:24,300
Todos mezclados
como una ensalada. ¿Cuántos son?
95
00:09:24,520 --> 00:09:28,299
No se sabe porque están mezclados,
pero estimo que entre 10 y 12.
96
00:09:28,300 --> 00:09:31,120
La razón por la que Baseheart
no lo denunció a las autoridades
97
00:09:31,460 --> 00:09:32,460
es otro asunto.
98
00:09:32,660 --> 00:09:36,840
- ¿No avisó?
- Avisaron uno niños que jugaban.
99
00:09:36,960 --> 00:09:41,020
Como decía, tengo una teoría. Bueno,
obviamente murieron en el bombardeo, ¿no?
100
00:09:41,600 --> 00:09:42,700
¿Qué piensas, Jack?
101
00:09:43,780 --> 00:09:44,780
- ¿Yo?
- Tú.
102
00:09:50,449 --> 00:09:51,890
Sí, debió ser eso.
103
00:09:53,070 --> 00:09:54,110
Murieron en el bombardeo.
104
00:09:55,370 --> 00:09:58,930
Murieron hace dos años
y ya están descompuestos.
105
00:09:59,210 --> 00:10:00,630
Esa sería una suposición lógica.
106
00:10:01,070 --> 00:10:06,289
- ¿No cree que murieran por las bombas?
- Si recuerdas, Inkerman Street.
107
00:10:06,290 --> 00:10:08,090
ya estaba vacía, ¿no,
señor Baseheart?
108
00:10:08,630 --> 00:10:09,850
Programado para demolición.
109
00:10:10,210 --> 00:10:13,510
Entonces, si nadie vivía aquí,
¿quiénes son?
110
00:10:13,870 --> 00:10:15,190
Bueno, cualquiera, seguramente.
111
00:10:16,150 --> 00:10:19,070
Cualquiera pudo haberse refugiado
en una de las casas vacías.
112
00:10:19,520 --> 00:10:21,820
- ¿Una docena? ¿Qué hay de la ropa?
- ¿Ropa?
113
00:10:22,260 --> 00:10:23,700
"Toda carne es como hierba".
114
00:10:24,260 --> 00:10:28,099
El bombardeo fue hace solo dos años.
Aún si los cuerpos se hubieran podrido,
115
00:10:28,100 --> 00:10:29,100
la ropa estaría intacta.
116
00:10:29,240 --> 00:10:33,900
Creo que el Sr. Baseheart y yo
estamos pensando en líneas similares.
117
00:10:42,840 --> 00:10:46,620
Veamos, la clave parece ser esta,
118
00:10:47,140 --> 00:10:48,140
¿no le parece?
119
00:10:51,660 --> 00:10:53,840
El rostro inconfundible
del rey Carlos II.
120
00:10:54,440 --> 00:10:55,800
¿También tiene una fecha?
121
00:10:58,960 --> 00:10:59,960
1665.
122
00:11:00,940 --> 00:11:01,980
Una fosa de la peste, ¿no?
123
00:11:02,760 --> 00:11:03,760
Así parece.
124
00:11:04,360 --> 00:11:05,360
¿Qué dijo?
125
00:11:05,680 --> 00:11:06,680
Una fosa de la peste.
126
00:11:06,840 --> 00:11:08,060
La gran plaga.
127
00:11:08,660 --> 00:11:13,819
Los cementerios de Londres estaban
desbordados, por lo que
128
00:11:13,820 --> 00:11:15,780
cavaron fosás enormes
para desechar los cadáveres.
129
00:11:16,500 --> 00:11:18,580
Soy aficionado a la arqueología.
130
00:11:19,200 --> 00:11:21,720
No soy ningún experto,
es solo un pasatiempo.
131
00:11:22,140 --> 00:11:24,600
¿Por qué no nos avisó
de inmediato cuando los encontró?
132
00:11:25,360 --> 00:11:28,380
Bueno, sabía que nunca volvería
a tener una oportunidad como esta.
133
00:11:29,240 --> 00:11:31,800
Solo quería un poco de tiempo
para hacer la excavación..
134
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
Es fascinante.
135
00:11:36,820 --> 00:11:39,340
Lo siento mucho, inspector.
136
00:11:40,100 --> 00:11:42,080
Supongo que no hay daño.
137
00:11:42,480 --> 00:11:43,480
No estoy seguro de eso.
138
00:11:43,720 --> 00:11:48,360
- Los esqueletos pueden contaminar.
- Qué, quiere decir que todavía contagian.
139
00:11:48,480 --> 00:11:50,500
No puedo asegurar nada,
140
00:11:50,700 --> 00:11:52,060
Pero creo que es
muy poco probable.
141
00:11:52,360 --> 00:11:53,760
¿Puedo quedarme con esto?
142
00:11:54,040 --> 00:11:55,040
Como guste.
143
00:11:55,240 --> 00:11:56,240
¿Qué tal, señor Book?
144
00:11:56,380 --> 00:11:57,380
Hola, Nora.
145
00:11:57,740 --> 00:11:59,520
¿Por qué, no me sorprende verte aquí?
146
00:11:59,800 --> 00:12:04,539
¿Sabía que, en ese entonces,
usaban catapultas enormes
147
00:12:04,540 --> 00:12:08,740
para tirar cadáveres infectados a las
ciudades que atacaban para contagiarlos?
148
00:12:09,060 --> 00:12:10,260
Que horrible, Nora.
149
00:12:10,700 --> 00:12:11,699
Lo sé.
150
00:12:11,700 --> 00:12:14,000
Y un adverbio terminado en mente
aún más horrible.
151
00:12:17,840 --> 00:12:18,880
Debe ser valioso.
152
00:12:21,440 --> 00:12:25,839
Sargento, ocúpese de inmediato
de revisar este predio.
153
00:12:25,840 --> 00:12:26,840
Y sea cuidadoso.
154
00:12:27,340 --> 00:12:28,420
¿A dónde, señor?
155
00:12:29,520 --> 00:12:32,020
A la morgue, me imagino
156
00:12:32,220 --> 00:12:34,316
Que los inspeccione la Dra. Calder
para determinar si son contagiosos.
157
00:12:34,340 --> 00:12:35,340
Sí, señor.
158
00:12:35,500 --> 00:12:36,500
Gracias, Book.
159
00:12:36,580 --> 00:12:37,620
Cuente conmigo, inspector.
160
00:12:40,460 --> 00:12:41,460
¡Sargento!
161
00:12:42,960 --> 00:12:45,400
¿Por qué no podemos coleccionar
sellos como personas normales?
162
00:13:14,909 --> 00:13:16,866
¿Estás bien?
163
00:13:16,890 --> 00:13:23,310
Sí, es solo un poco, estar con policías.
164
00:13:25,190 --> 00:13:28,930
- He estado encerrado, ya ve, y...
- Sí, lo sé.
165
00:13:29,590 --> 00:13:30,970
No puede haber sido muy agradable.
166
00:13:31,350 --> 00:13:34,470
Puedes contarme todo al respecto cuando
estés listo. Dame esto.
167
00:13:34,850 --> 00:13:37,510
Ahora que tienes el empleo,
puedes hospedarte con nosotros.
168
00:13:37,950 --> 00:13:39,510
Tengo una vivienda al lado.
169
00:13:40,070 --> 00:13:44,409
Book tiene sus libros, yo tengo
empapelados, Y hay un pequeño ático
170
00:13:44,410 --> 00:13:45,369
con habitación entre los dos.
171
00:13:45,370 --> 00:13:46,550
¿Por qué me ayuda?
172
00:13:47,030 --> 00:13:48,030
¿Por qué no?
173
00:13:52,770 --> 00:13:53,770
¿Qué pasa con Harkup?
174
00:13:55,070 --> 00:13:56,070
Dicen que se suicidó.
175
00:13:56,750 --> 00:13:58,532
- ¿Escuchó?
- De su colega allí.
176
00:13:58,556 --> 00:14:00,850
Lo voy a despellejar.
177
00:14:01,790 --> 00:14:04,450
- Este se mete en todo
- Está bien. No sé por qué.
178
00:14:05,670 --> 00:14:09,110
El Sr. Book siempre es bienvenido
a brindarnos su sabiduría. Como sabes.
179
00:14:09,190 --> 00:14:10,190
Sí.
180
00:14:11,050 --> 00:14:12,050
Sí.
181
00:14:14,250 --> 00:14:16,230
Qué pena, Book. Pobre tonto.
182
00:14:17,750 --> 00:14:21,110
Pero Morris tiene razón.
Es un suicidio común y corriente.
183
00:14:21,510 --> 00:14:24,689
Quiero decir, puedo ser flexible,
como sabes cuando hay algo un poco más...
184
00:14:24,690 --> 00:14:27,650
¿"Recherché", "outré"?
¿Algo con acento en la "e"?
185
00:14:29,690 --> 00:14:30,810
Algo inusual,
186
00:14:31,010 --> 00:14:32,390
Como nuestros amigos esqueletos.
187
00:14:33,250 --> 00:14:34,990
Pero es una tarea muy sencilla.
188
00:14:35,350 --> 00:14:37,730
- El sargento y yo somos capaces...
- ¿Quién lo encontró?
189
00:14:38,830 --> 00:14:40,470
Ada Dredge, la mucama
190
00:14:41,450 --> 00:14:42,490
Está muy conmocionada.
191
00:14:43,350 --> 00:14:44,890
¿Dredge? Me suena.
192
00:14:45,110 --> 00:14:47,210
Hace añares que trabaja para Harkup.
193
00:14:48,890 --> 00:14:49,890
Ding Dong.
194
00:14:50,630 --> 00:14:51,630
¿Hay una nota?
195
00:14:51,930 --> 00:14:53,790
- Ninguna.
- ¿Cómo lo hizo?
196
00:14:54,650 --> 00:14:55,670
Cianuro de hidrógeno.
197
00:14:58,010 --> 00:15:01,150
- Horrible.
- E intrigante, ¿no le parece?
198
00:15:06,850 --> 00:15:07,850
¿El Sr. Harkup?
199
00:15:08,050 --> 00:15:09,830
Temo que sí. Parece suicidio.
200
00:15:10,310 --> 00:15:11,310
Que espanto.
201
00:15:13,110 --> 00:15:14,270
Bueno, será mejor que suba.
202
00:15:14,530 --> 00:15:16,290
Demasiada emoción por un día.
203
00:15:17,010 --> 00:15:19,010
Jack, ¿puedes volver a la librería?
204
00:15:19,530 --> 00:15:23,409
Hay una pila de periódicos,
la tercera a la derecha,
205
00:15:23,410 --> 00:15:26,670
el "Charing Cross Dispatch",
bajo dos volúmenes de Leonor de Castilla
206
00:15:26,695 --> 00:15:28,503
y un tomo sobre la aspidistra.
207
00:15:29,410 --> 00:15:30,430
¿Me los traes?
208
00:15:34,770 --> 00:15:37,010
Bueno. y pon la tetera de nuevo..
209
00:15:38,230 --> 00:15:39,230
Vamos a tener compañía.
210
00:15:55,099 --> 00:15:57,180
Bueno, mira, es de él.
211
00:15:58,460 --> 00:16:01,840
Había traído pastel de café con nueces
para el Sr. Harkup.
212
00:16:02,660 --> 00:16:03,820
Se las dejo a ustedes.
213
00:16:05,200 --> 00:16:07,240
¿El día transcurrió como siempre?
214
00:16:07,600 --> 00:16:11,080
Sí, voy todas las semanas,
pero ayer lo vi.
215
00:16:11,440 --> 00:16:12,980
Fui a buscar vendas.
216
00:16:13,320 --> 00:16:14,571
¿Vendas?
217
00:16:14,595 --> 00:16:18,370
Mi hijo se lesionó en la guerra.
Necesita atención constante.
218
00:16:19,490 --> 00:16:20,490
Hay que vendarlo.
219
00:16:20,530 --> 00:16:22,210
¿A qué hora vio al Sr. Harkup?
220
00:16:23,090 --> 00:16:25,570
A las 18:00.
Supongo que a eso de las seis.
221
00:16:26,010 --> 00:16:27,410
Oh, no parece posible.
222
00:16:27,930 --> 00:16:34,089
Estaba ahí parado, rebosante de vida, y
luego... encontrarlo acostado allí así.
223
00:16:34,090 --> 00:16:35,510
Va muy bien.
224
00:16:36,390 --> 00:16:37,390
¿Lo estaba?
225
00:16:38,190 --> 00:16:39,190
¿Qué?
226
00:16:39,410 --> 00:16:42,370
Si estaba rebosante de vida,
es decir, de buen ánimo.
227
00:16:43,190 --> 00:16:45,380
La verdad, parecía un poco triste.
228
00:16:47,720 --> 00:16:50,520
Pero ¿por qué haría algo tan horroroso?
229
00:16:50,820 --> 00:16:51,860
¿Tenía algún vicio?
230
00:16:53,760 --> 00:16:54,760
¿Vicios?
231
00:16:55,040 --> 00:16:57,980
Hay que investigar
todos los aspectos, querida.
232
00:16:59,880 --> 00:17:02,240
Tenía siempre las mismas costumbres.
233
00:17:02,520 --> 00:17:03,800
Iba a misa todos los domingos,
234
00:17:04,280 --> 00:17:07,660
tenía al día sus libros contables,
creo que porque fue soldado.
235
00:17:08,560 --> 00:17:10,319
Jugaba al dominó.
236
00:17:10,839 --> 00:17:13,140
- ¿Dominó?
- Todos los lunes y jueves por la noche.
237
00:17:13,589 --> 00:17:15,790
En el Bull, con el Sr. Baseheart
y algunos otros.
238
00:17:16,510 --> 00:17:17,690
¿Eso cuenta como vicio?
239
00:17:18,010 --> 00:17:19,170
No lo creo.
240
00:17:19,690 --> 00:17:20,710
¿Tenía familia?
241
00:17:27,390 --> 00:17:30,809
Mi madre siempre decía, si no puedes
decir nada agradable de alguien, no abras
242
00:17:30,810 --> 00:17:31,810
tu boca.
243
00:17:31,970 --> 00:17:34,690
¿Entonces no se llevaban bien?
244
00:17:36,630 --> 00:17:39,830
¿No tenía una hija
que no veía demasiado?
245
00:17:40,430 --> 00:17:41,630
No quiero hablar de eso.
246
00:17:42,850 --> 00:17:43,850
Estaría mal.
247
00:17:45,090 --> 00:17:48,510
- Con el Sr. H recién enterrado.
- Cielos, este pastel.
248
00:17:49,090 --> 00:17:50,510
- ¿Sí?
- Es una delicia.
249
00:17:51,050 --> 00:17:52,550
Demasiado amable, señor.
250
00:17:52,890 --> 00:17:54,790
Pero lo imaginaba.
251
00:17:55,350 --> 00:17:56,690
¿Por qué dice eso?
252
00:17:57,190 --> 00:17:59,610
¿La cafetería de la Srta. Lyons, 1921?
253
00:18:00,090 --> 00:18:03,350
No pensé que lo sabía..
254
00:18:04,150 --> 00:18:06,510
- Pero era 1922.
- Me equivoqué.
255
00:18:07,090 --> 00:18:08,090
¿Cómo lo supo?
256
00:18:08,470 --> 00:18:12,050
Siempre tengo datos como ese,
la mayoría inservibles.
257
00:18:12,830 --> 00:18:16,150
- Debe haber agradable.
- Sí.
258
00:18:16,670 --> 00:18:18,770
Nunca me he sentido tan glamorosa.
259
00:18:19,310 --> 00:18:23,330
Recibí un sombrero nuevo.
Y el señor alcalde me guiñó un ojo.
260
00:18:24,250 --> 00:18:25,410
- Me guiñó.
- Qué emoción.
261
00:18:25,730 --> 00:18:28,590
Trabajé muchos años en esa cafetería.
262
00:18:29,050 --> 00:18:30,770
Por eso soy tan buena pastelera.
263
00:18:32,230 --> 00:18:34,796
El Sr. H era fanático
de mi tarta invertida de piña.
264
00:18:34,821 --> 00:18:39,601
Sería de verdad útil por qué
él y su hija, Sarah...
265
00:18:40,830 --> 00:18:42,125
- Meru...
- Merula.
266
00:18:42,150 --> 00:18:46,490
Marula. Marula, es cierto.
¿Porqué, no se llevaba bien con Marula?
267
00:18:48,150 --> 00:18:52,210
- Bueno, ya que has sido tan amable, Señor.
- Qué atenta.
268
00:18:52,430 --> 00:18:53,430
Era una desgraciada.
269
00:18:54,450 --> 00:18:58,050
Una desgraciada mezquina
que solo pensaba en el dinero.
270
00:18:58,530 --> 00:18:59,509
Entiendo.
271
00:18:59,510 --> 00:19:02,490
Él la tenía en un pedestal
luego de morir su esposa.
272
00:19:03,110 --> 00:19:08,169
Pero ella lo tenía comiendo de la palma
de su mano. Nada era demasiado para
273
00:19:08,170 --> 00:19:09,170
su pequeña princesa.
274
00:19:09,440 --> 00:19:13,600
Y luego ella tiene el descaro
de huir con él.
275
00:19:13,940 --> 00:19:14,940
¿Quién?
276
00:19:15,700 --> 00:19:17,540
Mickey. Mickey Hall.
277
00:19:17,980 --> 00:19:21,520
Un bueno para nada.
Que se metía en cosas...
278
00:19:21,700 --> 00:19:22,700
del mercado negro.
279
00:19:23,300 --> 00:19:24,460
Es mecánico.
280
00:19:25,200 --> 00:19:27,440
Tiene un taller en Marlend Way.
281
00:19:27,660 --> 00:19:28,840
- Marlend.
- Encantador.
282
00:19:29,560 --> 00:19:31,800
Y ahora Marula heredará la propiedad.
283
00:19:34,760 --> 00:19:36,080
Está mal, ¿no cree?
284
00:19:36,900 --> 00:19:38,120
Claro,
285
00:19:39,260 --> 00:19:40,260
está mal.
286
00:19:40,480 --> 00:19:46,760
- Gracias por el pastel.
- ¿Qué diablos cree que está haciendo?
287
00:19:47,320 --> 00:19:49,540
Solo siendo buen vecino, sargento.
288
00:19:50,980 --> 00:19:53,020
Su testigo, creo.
289
00:20:04,240 --> 00:20:05,240
Hola de nuevo.
290
00:20:05,340 --> 00:20:06,340
¿Qué tal, Book?
291
00:20:06,780 --> 00:20:08,580
Pensé en echar un vistazo...
292
00:20:08,960 --> 00:20:10,820
antes de salir.
293
00:20:11,360 --> 00:20:13,000
Tal vez pueda ayudar.
294
00:20:13,220 --> 00:20:14,099
¿Va a salir?
295
00:20:14,100 --> 00:20:17,780
La señora Book y yo vamos a pasear.
Dejo al chico nuevo de niñero.
296
00:20:18,540 --> 00:20:19,540
¿Cuidará al Dog?
297
00:20:19,720 --> 00:20:21,720
Dog. Sin artículo definido.
298
00:20:22,520 --> 00:20:23,660
¿Van al cine?
299
00:20:24,280 --> 00:20:26,700
- Pasan la película de Sandra Dare.
- La ópera.
300
00:20:27,500 --> 00:20:28,920
Mujeres regordetas cantando.
301
00:20:30,740 --> 00:20:37,659
A propósito, ¿puedo...
302
00:20:37,660 --> 00:20:38,599
Tenía una hija.
303
00:20:38,600 --> 00:20:40,260
Según la Sra. Dredge,
no congeniaban.
304
00:20:42,140 --> 00:20:45,440
- Me lo dijo.
- Intentamos localizarla.
305
00:20:46,440 --> 00:20:49,300
Tiene un taller mecánico
en Mile End.
306
00:20:49,940 --> 00:20:50,940
Bien.
307
00:20:51,880 --> 00:20:52,880
Gracias.
308
00:21:11,610 --> 00:21:12,670
Qué curioso.
309
00:21:13,910 --> 00:21:16,748
La señora Bliss también adora
esta clase de chucherías.
310
00:21:18,330 --> 00:21:20,750
No son chucherías.
Son de jade.
311
00:21:21,290 --> 00:21:22,722
Valiosas.
312
00:21:24,510 --> 00:21:28,030
Y este...
313
00:21:32,156 --> 00:21:35,103
El señor Harkup era todo un experto.
314
00:21:53,480 --> 00:21:54,760
¿Cree que fue suicidio?
315
00:21:55,240 --> 00:21:56,240
¿Tienes dudas?
316
00:21:56,520 --> 00:21:57,520
Sí.
317
00:21:58,100 --> 00:21:59,100
¿Cuál es su teoría?
318
00:21:59,760 --> 00:22:00,856
- Buenas tardes, caballeros.
- ¿Qué tal?
319
00:22:00,880 --> 00:22:04,140
Eric.
"Cordero negro y halcón gris".
320
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
- Llegó el libro para Sheila.
- Magnífico.
321
00:22:08,600 --> 00:22:11,040
Irá a buscarlo mañana.
¿Un trago?
322
00:22:11,300 --> 00:22:12,300
No, gracias.
323
00:22:12,820 --> 00:22:15,000
A mí nunca me gustó.
324
00:22:15,280 --> 00:22:16,280
Harkup.
325
00:22:16,920 --> 00:22:17,920
Con el perdón de Dios.
326
00:22:19,020 --> 00:22:23,020
Era un poco como Hitler. Pero me apena
que se quitara la vida.
327
00:22:24,200 --> 00:22:27,020
Entonces dígame cuál es su teoría.
328
00:22:27,700 --> 00:22:29,080
Paciencia, inspector, paciencia.
329
00:22:29,620 --> 00:22:32,680
"Los guerreros más poderosos
son el tiempo y la paciencia".
330
00:22:33,340 --> 00:22:35,200
- Tolstoi.
- Nunca me interesó.
331
00:22:35,420 --> 00:22:38,400
Intenté leer ese donde la mujer
se arroja adelante del tren.
332
00:22:38,800 --> 00:22:39,980
- ¿No?
- No.
333
00:22:41,100 --> 00:22:43,820
- Book.
- Inspector.
334
00:23:17,480 --> 00:23:18,480
¿Demasiado?
335
00:23:20,980 --> 00:23:22,460
No, en absoluto.
336
00:23:24,301 --> 00:23:26,401
Se ve increíble.
337
00:23:26,426 --> 00:23:27,426
Me refería a las paredes.
338
00:23:28,380 --> 00:23:33,059
Book dice que es
un insulto a la elegancia,
339
00:23:33,060 --> 00:23:34,420
pero yo lo veo interesante, ¿y tú?
340
00:23:35,500 --> 00:23:38,800
Siempre fui buena
para encastrar cosas.
341
00:23:39,880 --> 00:23:42,360
Armarios, radios, cabezas.
342
00:23:42,640 --> 00:23:43,860
Estuve en el ejército.
343
00:23:44,260 --> 00:23:45,740
- ¿Gin?
- ¿Qué?
344
00:23:46,900 --> 00:23:47,900
Sí, por favor.
345
00:23:50,740 --> 00:23:51,820
¿Así que van a salir?
346
00:23:52,520 --> 00:23:54,456
Siempre salimos, querido.
347
00:23:55,120 --> 00:23:57,140
Bueno, uno tiene que vivir, ¿no?
348
00:23:57,440 --> 00:23:59,338
Más con todo lo que pasó.
349
00:23:59,740 --> 00:24:03,986
Hay cordero en la despensa. Tu cuarto
está arriba. Ventilé las sábanas.
350
00:24:08,002 --> 00:24:09,189
Yo...
351
00:24:09,709 --> 00:24:13,095
Quiero decir... gracias.
352
00:24:22,060 --> 00:24:23,060
Iré a desempacar.
353
00:24:36,626 --> 00:24:37,626
¿Bien?
354
00:24:38,266 --> 00:24:39,266
¿Bien?
355
00:24:40,835 --> 00:24:42,555
Conozco esa mirada.
356
00:24:42,580 --> 00:24:43,780
Estás tramando algo.
357
00:24:44,110 --> 00:24:47,323
No, es la mirada de
un hombre satisfecho.
358
00:24:47,348 --> 00:24:49,233
Tengo una hermosa esposa,
una hermosa tienda,
359
00:24:49,340 --> 00:24:50,800
un hermoso perro.
360
00:24:50,825 --> 00:24:52,765
¿Qué más se puede pedir?
361
00:24:52,790 --> 00:24:53,790
Mentiroso.
362
00:24:54,290 --> 00:24:55,390
Tres cosas.
363
00:24:55,870 --> 00:25:00,150
Harkup coleccionaba estatuillas
chinas de jade de calidad excepcional.
364
00:25:00,450 --> 00:25:03,330
pero el polvo es delator,
como una vez dijo alguien..
365
00:25:04,017 --> 00:25:05,357
El polvo no miente.
366
00:25:05,790 --> 00:25:09,710
Una estatuilla fue reemplazada
por una pieza de ajedrez sin valor,
367
00:25:10,010 --> 00:25:12,410
pero deja una marca en el polvo.
368
00:25:13,390 --> 00:25:16,130
La señora Dredge mintió.
Hace rato que no limpia ahí.
369
00:25:16,710 --> 00:25:20,450
Segundo, el Sr. Harkup
tiene un bulto en la nuca,
370
00:25:21,050 --> 00:25:23,330
y no creo
que le saliera por la caída.
371
00:25:23,910 --> 00:25:26,968
Seguramente lo golpearon
con un objeto pesado
372
00:25:26,993 --> 00:25:29,289
que, si bien no lastimó su piel,
373
00:25:29,290 --> 00:25:32,190
le provocó un sangrado
en la zona posterior del cráneo.
374
00:25:33,150 --> 00:25:34,150
- Tercero...
- ¿Sí?
375
00:25:35,330 --> 00:25:36,410
"En esta oscuridad escucho,
376
00:25:36,750 --> 00:25:40,590
y más de una vez me enamoré
a medias de la muerte fácil,
377
00:25:41,420 --> 00:25:46,058
llamándola con ternura
y con melodioso ritmo,
378
00:25:46,083 --> 00:25:48,720
para que recibiera en el aire
mi silencioso aliento".
379
00:25:49,886 --> 00:25:50,886
¿Cómo?
380
00:25:51,120 --> 00:25:55,418
Un químico que tiene a su alcance
todo tipo de veneno suave,
381
00:25:55,443 --> 00:25:59,620
¿por qué suicidarse con algo tan
horrible como el cianuro de hidrógeno?
382
00:26:01,260 --> 00:26:05,800
Bueno, Book, ahí lo tienes.
383
00:26:06,480 --> 00:26:09,040
Sí, Trottie. Lo tenemos.
384
00:26:12,520 --> 00:26:13,520
Es asesinato
385
00:26:41,533 --> 00:26:45,826
- ¿Book?
- Señora Book, ten cuidado.
386
00:27:42,680 --> 00:27:43,680
¿Sí?
387
00:27:46,500 --> 00:27:49,004
Buen día.
388
00:27:51,820 --> 00:27:52,880
Dígame.
389
00:27:53,140 --> 00:27:56,240
Bueno, busco un libro.
390
00:27:56,500 --> 00:27:58,060
Está en el lugar correcto.
391
00:27:58,600 --> 00:28:01,020
¿Qué puede interesarle
a la señora, muchacho?
392
00:28:01,320 --> 00:28:03,740
¿Dickens, Wilkie Collins, Henry James?
393
00:28:05,100 --> 00:28:07,160
¿Tiene lo nuevo de Georgette Heyer?
394
00:28:09,260 --> 00:28:12,860
- Leí todos sus otros libros.
- Yo también, y es muy exitosa,
395
00:28:13,060 --> 00:28:15,540
pero está buscando
un libro nuevo, señora...
396
00:28:16,200 --> 00:28:17,300
Sra. Goodwin.
397
00:28:17,860 --> 00:28:18,900
- Jean.
- Jean.
398
00:28:19,280 --> 00:28:21,160
No compramos esos libros, ¿cierto?
399
00:28:22,980 --> 00:28:24,280
Vayamos a Foyles.
400
00:28:25,760 --> 00:28:28,600
Queda muy lejos,
y sabes como tengo los pies.
401
00:28:28,820 --> 00:28:30,280
Tengo la alternativa perfecta.
402
00:28:30,560 --> 00:28:33,840
Alguien que escribía sobre romance
cuando Heyer seguía en la cuna.
403
00:28:34,360 --> 00:28:35,409
Probablemente.
404
00:28:35,434 --> 00:28:38,893
Bueno, si usted lo dice...
Si podría recomendarme...
405
00:28:39,760 --> 00:28:40,920
Disculpe, señor.
406
00:28:41,220 --> 00:28:42,260
Lo siento. Estoy pensando.
407
00:28:53,300 --> 00:28:55,533
- Orczi.
- Nunca he oído hablar de él.
408
00:28:55,558 --> 00:28:57,513
Ella. Baronesa húngara.
409
00:28:57,760 --> 00:29:00,600
- "La pimpinela escarlata".
- Me hablaron de ese libro.
410
00:29:02,215 --> 00:29:03,295
La Revolución Francesa.
411
00:29:03,320 --> 00:29:04,279
Es una maravilla.
412
00:29:04,280 --> 00:29:05,440
No se arrepentirá.
413
00:29:06,340 --> 00:29:07,460
Cuando la haya terminado...
414
00:29:07,770 --> 00:29:09,270
Vuelva y le buscaré la secuela.
415
00:29:09,530 --> 00:29:11,230
Muchas gracias, señor.
416
00:29:11,450 --> 00:29:12,450
¿Cuánto le debo?
417
00:29:12,710 --> 00:29:13,710
Un chelín.
418
00:29:13,870 --> 00:29:14,870
Espere.
419
00:29:15,490 --> 00:29:17,490
Pies. Pies, pies, pies.
420
00:29:20,230 --> 00:29:22,670
Esto es gratis.
421
00:29:23,650 --> 00:29:25,130
No puedo aceptarlo.
422
00:29:25,450 --> 00:29:26,450
Descuide.
423
00:29:26,590 --> 00:29:31,229
Es para que salga a pasear
sin preocuparse por más juanetes,
424
00:29:31,230 --> 00:29:33,230
y eso no tiene precio,
¿no está de acuerdo, Jean?
425
00:29:34,590 --> 00:29:35,590
Gracias.
426
00:29:36,430 --> 00:29:37,430
Que tengan buenos días.
427
00:29:38,570 --> 00:29:39,630
Vamos.
428
00:29:41,610 --> 00:29:43,410
Así nunca ganaré dinero.
429
00:29:47,990 --> 00:29:49,270
Jack,
430
00:29:49,730 --> 00:29:51,010
¿ansioso por empezar el día?
431
00:29:51,350 --> 00:29:53,490
Aquí hay un universo de conocimientos
432
00:29:54,410 --> 00:29:55,590
de las condiciones humanas,
433
00:29:55,930 --> 00:29:57,190
y algunas inhumanas.
434
00:29:57,410 --> 00:29:58,410
¿Tienes la moneda?
435
00:29:58,930 --> 00:30:02,210
- Sí, claro.
- Bien.
436
00:30:04,490 --> 00:30:07,236
Señor Book, no quiero entrometerme,
437
00:30:07,676 --> 00:30:11,096
pero... ¿qué es lo que hace?
438
00:30:11,810 --> 00:30:12,950
¿No es evidente?
439
00:30:13,570 --> 00:30:14,570
Vendo libros.
440
00:30:15,190 --> 00:30:16,510
Sí, pero eso no es todo, ¿verdad?
441
00:30:17,350 --> 00:30:21,610
Ayer estuvo en las ruinas,
habló con la mujer de limpieza.
442
00:30:22,150 --> 00:30:25,969
- ¿Sí?
- ¿Ese es su... pasatiempo?
443
00:30:26,990 --> 00:30:31,149
Su forma de hablar con la policía...
Lo dejaron recorrer la fosa.
444
00:30:31,150 --> 00:30:34,769
¿Es como un asesor?
445
00:30:34,770 --> 00:30:35,970
Si no, ¿por qué lo escucharon?
446
00:30:36,520 --> 00:30:38,500
En general, no me escuchan,
y se lo pierden.
447
00:30:39,935 --> 00:30:42,595
En la guerra,
le hice un favor al inspector.
448
00:30:42,886 --> 00:30:43,886
No lo ha olvidado.
449
00:30:44,480 --> 00:30:48,073
- Además, tengo una carta especial.
- Una carta de Churchill. Sí,
450
00:30:48,098 --> 00:30:49,340
el policía ha dicho eso.
451
00:30:50,719 --> 00:30:51,839
¿Una carta que dice qué?
452
00:30:54,233 --> 00:30:56,073
Es un mundo caótico, Jack.
453
00:30:56,986 --> 00:30:58,006
Tengo un sistema.
454
00:30:58,540 --> 00:31:00,880
La gente a veces me pide mi opinión
455
00:31:01,620 --> 00:31:02,915
para que haya un poco de orden,
456
00:31:02,940 --> 00:31:03,940
solo eso.
457
00:31:04,490 --> 00:31:06,090
Puedes leer lo que sea,
458
00:31:07,190 --> 00:31:08,210
además de libros.
459
00:31:09,390 --> 00:31:12,950
Entonces, ¿este es su sistema?
460
00:31:13,430 --> 00:31:14,430
Sí.
461
00:31:14,950 --> 00:31:15,950
¿Qué tiene de malo?
462
00:31:16,910 --> 00:31:18,730
No hay ningún orden.
463
00:31:21,830 --> 00:31:22,910
"Cataratas de negación".
464
00:31:25,510 --> 00:31:27,490
"Enfermedades del ojo
y cómo tratarlas".
465
00:31:28,690 --> 00:31:30,006
Cataratas. Una enfermedad del ojo.
466
00:31:30,030 --> 00:31:31,030
Lógico.
467
00:31:31,850 --> 00:31:32,850
La guillotina.
468
00:31:33,290 --> 00:31:36,790
Una guía práctica. "Vida y muerte
de Alfred Muttings".
469
00:31:37,710 --> 00:31:41,070
Monedas del reino. Quiero decir, no hay
sistema. No hay ningún sistema.
470
00:31:41,090 --> 00:31:42,410
Pero todo está aquí.
471
00:31:43,010 --> 00:31:44,010
¿Cómo explicarlo?
472
00:31:45,330 --> 00:31:47,590
Alfred Muttings era un criminal.
473
00:31:47,790 --> 00:31:50,590
Era un falsificador excelente
en tiempos de la reina Victoria.
474
00:31:50,970 --> 00:31:54,349
Se especializaba en la falsificación
de monedas,
475
00:31:54,350 --> 00:31:57,969
lo detuvieron en París y le cortaron la
cabeza, y por eso la ubicación.
476
00:31:57,970 --> 00:31:59,930
Sí, pero eso es...
477
00:32:02,380 --> 00:32:03,380
ridículo.
478
00:32:06,200 --> 00:32:07,200
Sin embargo.
479
00:32:09,380 --> 00:32:12,820
Bueno, te dejo a cargo
para que me cubras.
480
00:32:31,210 --> 00:32:37,550
"Apenas oxidado".
481
00:32:38,890 --> 00:32:41,210
lo dice todo
482
00:33:09,870 --> 00:33:11,850
¿Sí, la puedo ayudar?
483
00:33:12,230 --> 00:33:13,570
Vengo por un encargo.
484
00:33:14,390 --> 00:33:15,390
Claro.
485
00:33:15,550 --> 00:33:16,550
¿Cuál es el nombre?
486
00:33:16,730 --> 00:33:17,730
Sheila Wellbeloved.
487
00:33:18,950 --> 00:33:19,950
Hola.
488
00:33:25,930 --> 00:33:26,950
- ¿Jack?
- Sí.
489
00:33:27,430 --> 00:33:28,430
Soy Nora.
490
00:33:28,730 --> 00:33:30,330
Tenemos mucho de qué hablar.
491
00:33:46,590 --> 00:33:48,876
- De nuevo, lo siento mucho por Ud.
- ¿Me puedo ir ahora?
492
00:33:48,901 --> 00:33:51,010
¿Puedo hacerle unas preguntas?
493
00:33:52,850 --> 00:33:55,010
Venga conmigo, por favor.
494
00:33:57,898 --> 00:34:01,325
- ¿Dónde esconder un árbol...
- ¿Mejor que en un bosque?
495
00:34:01,350 --> 00:34:05,622
- Y estas marcas...
- En efecto.
496
00:34:06,030 --> 00:34:07,928
- ¿Book?
- Hola.
497
00:34:08,130 --> 00:34:12,166
Estoy revisando estos esqueletos con
la Dra. Colding.
498
00:34:12,379 --> 00:34:13,710
Claro. ¿Hay riesgo de infección?
499
00:34:13,739 --> 00:34:15,347
Es bastante seguro
por lo que veo, inspector.
500
00:34:15,371 --> 00:34:19,772
Sin embargo, "En boca cerrada
no entran moscas", dice el refrán.
501
00:34:20,060 --> 00:34:21,960
No hay que arruinar la sorpresa.
502
00:34:22,739 --> 00:34:23,739
¿Sorpresa?
503
00:34:24,600 --> 00:34:27,719
Volvamos al caso. Esta
es la señorita Marula Harkup.
504
00:34:28,199 --> 00:34:30,620
Lo siento mucho, jovencita.
505
00:34:31,120 --> 00:34:32,659
Dijo que tenía preguntas.
506
00:34:33,939 --> 00:34:35,959
¿Les molesta que los acompañe?
507
00:34:40,760 --> 00:34:42,320
No olvide el análisis de sangre.
508
00:34:43,519 --> 00:34:44,519
Enseguida.
509
00:34:48,980 --> 00:34:49,980
Disculpe.
510
00:34:51,199 --> 00:34:52,199
Aquí tiene.
511
00:34:52,320 --> 00:34:53,980
"Cordero negro y halcón gris".
512
00:34:54,860 --> 00:34:55,860
Parece interesante.
513
00:34:56,620 --> 00:34:57,620
Gracias.
514
00:35:03,800 --> 00:35:04,860
¿Te estás acostumbrando?
515
00:35:05,340 --> 00:35:06,340
De a poco.
516
00:35:07,080 --> 00:35:08,520
¿Quién eres?
517
00:35:08,940 --> 00:35:12,220
Nora. Vivo enfrente,
en el restaurante turco.
518
00:35:12,670 --> 00:35:13,990
A veces ayudo en la librería.
519
00:35:14,430 --> 00:35:16,930
Entonces, ¿conoces bien
520
00:35:17,270 --> 00:35:18,310
al señor y la señora Book?
521
00:35:19,310 --> 00:35:20,310
Sí.
522
00:35:20,750 --> 00:35:23,370
¿Y conoces
el pasatiempo del señor Book?
523
00:35:23,850 --> 00:35:25,290
Más vale que sí.
524
00:35:25,550 --> 00:35:26,690
Solo pienso en eso.
525
00:35:28,570 --> 00:35:33,230
- ¿Eso no te parece...?
- ¿Enfermizo?
526
00:35:34,510 --> 00:35:35,610
Diría que sí.
527
00:35:35,970 --> 00:35:36,990
¿Qué opinan tus padres?
528
00:35:38,450 --> 00:35:39,450
No tengo.
529
00:35:40,850 --> 00:35:41,850
¿Cómo?
530
00:35:42,640 --> 00:35:45,040
Bueno, estábamos en guerra, ¿no?
531
00:35:46,360 --> 00:35:47,620
Todos perdieron a alguien.
532
00:35:48,620 --> 00:35:49,620
Yo los perdí a ellos.
533
00:35:51,180 --> 00:35:52,180
Lo siento.
534
00:35:54,280 --> 00:35:55,280
-¿Cómo fue?
535
00:35:55,300 --> 00:36:00,085
Entonces, ¿cómo te va con los Book?
536
00:36:00,418 --> 00:36:02,325
El Sr. y la Sra. Book.
537
00:36:03,720 --> 00:36:08,320
No es exactamente lo que esperaba.
¿Cuál es su nombre de pila, por cierto?
538
00:36:08,839 --> 00:36:09,839
¿Qué opinas?
539
00:36:10,880 --> 00:36:13,390
"San Book", "Leo Book"
540
00:36:14,570 --> 00:36:15,570
Gabriel.
541
00:36:18,330 --> 00:36:19,330
¿Como el ángel?
542
00:36:20,090 --> 00:36:21,830
Creo que es un arcángel.
543
00:36:22,390 --> 00:36:25,970
Son increíbles, los dos.
Muy tiernos.
544
00:36:28,010 --> 00:36:30,930
Entonces, Cuéntame de ti.
545
00:36:45,840 --> 00:36:47,200
Deben creerme insensible
546
00:36:48,040 --> 00:36:51,380
porque no estoy llorando
ni lamentándome por ahí.
547
00:36:53,200 --> 00:36:54,780
Sencillamente, no soy así.
548
00:36:55,140 --> 00:36:56,140
Punto.
549
00:36:57,220 --> 00:36:58,220
Hablemos de su padre.
550
00:36:59,280 --> 00:37:00,600
Lamento su muerte.
551
00:37:01,500 --> 00:37:03,100
Por supuesto. Era mi padre.
552
00:37:03,860 --> 00:37:05,040
A pesar de todo.
553
00:37:08,220 --> 00:37:13,419
Pero él no se dejaba...
querer.
554
00:37:13,420 --> 00:37:15,100
¿Por qué cree que se quitó la vida?
555
00:37:15,390 --> 00:37:18,780
No sé.
Le iba muy bien en la tienda.
556
00:37:19,627 --> 00:37:22,430
Antes de morir,
mi madre le dejó dinero.
557
00:37:22,770 --> 00:37:25,250
- ¿No cree que su distanciamiento...
- No.
558
00:37:25,830 --> 00:37:26,890
No tiene nada que ver.
559
00:37:27,350 --> 00:37:28,970
No era muy sensible.
560
00:37:30,530 --> 00:37:31,830
Será por eso que soy igual.
561
00:37:33,790 --> 00:37:39,490
Me dejó bien en claro que no aceptaba...
mi relación con Mickey.
562
00:37:40,630 --> 00:37:41,630
Pero,
563
00:37:41,880 --> 00:37:44,599
Pero no pudo suicidarse
por una depresión.
564
00:37:44,600 --> 00:37:45,700
Como dije, no era así.
565
00:37:46,460 --> 00:37:47,540
¿Nos cuenta de Mickey?
566
00:37:51,500 --> 00:37:52,640
¿Qué decir? Es mi pareja.
567
00:37:55,080 --> 00:37:56,320
¿Cómo pasó la guerra?
568
00:37:58,160 --> 00:37:59,200
¿Por qué pregunta eso?
569
00:37:59,700 --> 00:38:03,299
Sabemos que su padre
valoraba las fuerzas armadas.
570
00:38:03,300 --> 00:38:04,916
Siempre usaba sus medallas
con mucho orgullo.
571
00:38:04,940 --> 00:38:08,960
Sí, pero Mickey no tuvo suerte.
No está bien de la vista.
572
00:38:11,470 --> 00:38:13,130
Creo que le atraje por eso.
573
00:38:13,830 --> 00:38:17,690
Digo, no iba a servir de nada
con la vista en malas condiciones.
574
00:38:18,530 --> 00:38:21,330
A papá no le gustó.
Pensaba que era un holgazán.
575
00:38:21,870 --> 00:38:23,130
Empezó así.
576
00:38:23,370 --> 00:38:24,370
¿Cómo terminó?
577
00:38:26,730 --> 00:38:29,270
Papá estaba convencido
de que Mickey le robaba.
578
00:38:30,110 --> 00:38:31,110
¿Dinero?
579
00:38:32,070 --> 00:38:33,070
Morfina.
580
00:38:35,030 --> 00:38:40,009
En la guerra, Mickey se metió
en algo ilegal.
581
00:38:40,010 --> 00:38:42,026
Vendía medias y cigarrillos,
menudencias de ese estilo.
582
00:38:42,050 --> 00:38:45,250
A papá se le metió en la cabeza
que Mickey era malo.
583
00:38:45,590 --> 00:38:47,390
¿Advirtió que faltaba morfina?
584
00:38:47,850 --> 00:38:48,850
Sí.
585
00:38:49,670 --> 00:38:50,710
No nos hablaba.
586
00:38:51,770 --> 00:38:53,330
Pero usted tenía novedades, ¿no?
587
00:38:59,330 --> 00:39:01,890
Pensé que un bebé
nos obligaría a hacer las paces.
588
00:39:03,810 --> 00:39:08,009
¿Por qué están
tan interesados en Mickey
589
00:39:08,010 --> 00:39:09,640
si papá decidió suicidarse?
590
00:39:16,420 --> 00:39:18,720
- ¿Cuentos?
- Cuentos de detectives.
591
00:39:19,460 --> 00:39:20,720
Eso es lo que quiero escribir.
592
00:39:21,200 --> 00:39:22,940
Tengo tantas ideas.
593
00:39:23,200 --> 00:39:27,320
Afuera hay un mundo nuevo
realmente emocionante.
594
00:39:28,640 --> 00:39:30,920
Todo el mundo está destruido.
595
00:39:31,340 --> 00:39:32,920
Ya nadie sabe qué hacer.
596
00:39:33,300 --> 00:39:34,320
Pero yo sí.
597
00:39:34,920 --> 00:39:38,000
La guerra puso el mundo de cabeza,
lo desencajó,
598
00:39:38,670 --> 00:39:39,670
pero es genial.
599
00:39:39,710 --> 00:39:42,770
- Ya nada volverá a ser como antes.
- ¿Ni los asesinatos?
600
00:39:43,090 --> 00:39:44,090
Incluyendo asesinatos.
601
00:39:44,450 --> 00:39:46,896
Muchos soldados volvieron a Gran Bretaña
602
00:39:46,921 --> 00:39:51,314
con pistolas que les robaron a los
nazis muertos. El país está repleto.
603
00:39:52,069 --> 00:39:52,769
¿Y?
604
00:39:52,970 --> 00:39:57,644
solo parecemos civilizados
porque no estamos armados.
605
00:39:57,670 --> 00:40:02,475
Hay tanta pasión suburbana
a punto de estallar.
606
00:40:03,060 --> 00:40:05,900
Maridos que tienen amoríos
con sus secretarias,
607
00:40:06,180 --> 00:40:08,640
señoras que tienen amoríos
con sus choferes.
608
00:40:08,860 --> 00:40:12,120
Enfrentamientos por herencias
y disputas domésticas.
609
00:40:12,640 --> 00:40:17,420
La gente solía matarse hirviendo
el arsénico de su empapelado.
610
00:40:18,240 --> 00:40:20,480
Ahora solo deben buscar sus Lugers.
611
00:40:29,876 --> 00:40:32,962
¿Qué le pasó a tus padres?
612
00:40:33,800 --> 00:40:35,820
¿No me ibas a contar sobre ti?
613
00:40:39,380 --> 00:40:40,380
Yo también soy huérfano.
614
00:40:42,240 --> 00:40:43,400
Nunca conocí a mi madre.
615
00:40:44,380 --> 00:40:45,480
Tengo una foto de mi papá.
616
00:40:48,060 --> 00:40:49,060
Eso es todo.
617
00:40:50,800 --> 00:40:51,800
Lo lamento.
618
00:40:54,020 --> 00:40:55,748
Descuida.
619
00:40:58,620 --> 00:41:00,400
- Voy a...
- Sí.
620
00:41:01,100 --> 00:41:03,340
Fue un placer conocerte.
Fue una incendiaria.
621
00:41:05,620 --> 00:41:06,620
¿Qué?
622
00:41:10,000 --> 00:41:11,340
Una incendiaria.
623
00:41:13,240 --> 00:41:15,820
Lo tiraron desde un avión,
e incendió el techo.
624
00:41:18,500 --> 00:41:22,990
Mamá me sacó y volvió por papá.
625
00:41:25,100 --> 00:41:27,057
Pero el techo se hundió.
626
00:41:27,640 --> 00:41:29,980
Me quedé sentada
627
00:41:30,360 --> 00:41:34,322
en el jardín, mirando la casa,
628
00:41:36,320 --> 00:41:39,409
solo sentí una especie
de entumecimiento.
629
00:41:41,880 --> 00:41:44,040
Me encontró un voluntario.
630
00:41:44,300 --> 00:41:50,699
Después mi tío, me llevó a vivir con él,
así que ahora tengo que ayudarlo
631
00:41:50,700 --> 00:41:52,600
con el restaurante.
632
00:41:54,140 --> 00:41:55,400
¿Dónde querrías estar?
633
00:41:58,540 --> 00:42:00,680
Esto es mucho más emocionante, ¿verdad?
634
00:42:26,440 --> 00:42:28,160
Renuncié a los disfrutes
por la Cuaresma.
635
00:42:29,560 --> 00:42:34,860
Yo renuncié a la Cuaresma...
para disfrutar.
636
00:42:41,480 --> 00:42:45,040
Bueno, ¿cuál es la respuesta?
637
00:42:46,460 --> 00:42:48,960
Ya lo dije antes, solo soy un librero.
638
00:42:49,660 --> 00:42:52,260
Volví a vender libros,
como lo hice antes de la guerra.
639
00:42:53,240 --> 00:42:54,460
Esto sería...
640
00:42:56,490 --> 00:42:57,830
Por los viejos tiempos.
641
00:42:59,710 --> 00:43:03,050
Además, lo ayudamos a encontrarlo.
642
00:43:04,070 --> 00:43:05,170
Fueron muy amables.
643
00:43:07,630 --> 00:43:09,010
¿Cómo está resultando?
644
00:43:10,170 --> 00:43:11,210
Es complicado.
645
00:43:13,110 --> 00:43:15,230
Me imagino que sí.
646
00:43:17,050 --> 00:43:18,050
Delicado.
647
00:43:19,870 --> 00:43:22,210
No queremos que algo salga mal.
648
00:43:23,850 --> 00:43:24,850
¿Verdad?
649
00:44:26,350 --> 00:44:28,590
Entonces, ¿qué opinamos de él?
650
00:44:29,590 --> 00:44:32,070
De Jack. Lo puse en el ático.
651
00:44:32,310 --> 00:44:36,156
Como la Sra. Rochester,
Pero un poco más rudo.
652
00:44:36,223 --> 00:44:39,129
¿Nunca notaste que eres muy...?
653
00:44:39,223 --> 00:44:41,036
- bibliófilo.
- ¿Por tu nombre?
654
00:44:41,810 --> 00:44:44,298
Determinismo nominativo.
655
00:44:44,698 --> 00:44:50,169
Si tu apellido fuera "Carnicero",
quizás estarías cortando
656
00:44:50,170 --> 00:44:51,170
carne.
657
00:44:52,050 --> 00:44:53,970
"Desollar", esa es la palabra.
658
00:44:54,730 --> 00:44:58,470
Quitar la grasa del hueso.
Que palabra tan descriptiva, Desollar.
659
00:44:58,790 --> 00:45:00,330
Haré que se vuelva a usar.
660
00:45:00,650 --> 00:45:02,130
Bueno, te deseo lo mejor.
661
00:45:02,390 --> 00:45:06,629
Me podrías regalar cortes de carne bajo
el mostrador como el Sr. WellBeloved.
662
00:45:06,696 --> 00:45:09,410
Sería más útil
que vender libros en estos días.
663
00:45:09,790 --> 00:45:13,910
Mi apellido podría haber sido Arquero
o Panadero, o Chandler.
664
00:45:15,110 --> 00:45:17,610
Hablando de eso, "Adiós, muñeca"
665
00:45:17,850 --> 00:45:18,850
¿Vas a salir de nuevo?
666
00:45:19,230 --> 00:45:20,850
Eres tan despierta que no podrás dormir.
667
00:45:21,530 --> 00:45:22,790
Es un escritor estadounidense.
668
00:45:23,390 --> 00:45:24,450
Me encargaron su libro.
669
00:45:24,770 --> 00:45:27,830
Sé que está aquí en alguna parte.
Hace poco, vi la dama en el lago.
670
00:45:28,110 --> 00:45:29,650
Hablábamos de Jack.
671
00:45:31,770 --> 00:45:33,770
Es muy prometedor.
672
00:45:34,450 --> 00:45:36,610
Y no trató de robar esa moneda.
673
00:45:37,130 --> 00:45:39,310
Así que la cárcel no lo ha arruinado
de por vida.
674
00:45:40,470 --> 00:45:41,470
Toca madera.
675
00:45:44,930 --> 00:45:48,130
Y el... otro asunto.
676
00:45:51,330 --> 00:45:52,850
Es demasiado pronto para decirle.
677
00:46:21,070 --> 00:46:23,010
¿Qué tenía de especial tu libro?
678
00:46:23,950 --> 00:46:29,110
Nada. Se trataba de unos chicos
que jugaban cricket en la escuela.
679
00:46:29,450 --> 00:46:31,190
¿Y qué piensas de Carol Darley?
680
00:46:32,430 --> 00:46:33,430
¿Leíste Tim?
681
00:46:34,010 --> 00:46:35,190
- Empecé.
- ¿Cuando?
682
00:46:36,470 --> 00:46:38,750
Después de salvarlo del incinerador.
683
00:46:43,290 --> 00:46:44,290
Me llamo Book.
684
00:46:44,570 --> 00:46:45,570
¿Cómo te llamas?
685
00:46:47,230 --> 00:46:48,230
Apártate.
686
00:46:50,380 --> 00:46:51,380
Es un nombre gracioso.
687
00:46:54,140 --> 00:46:55,140
Gracias.
688
00:46:58,920 --> 00:46:59,920
Stratford Perry.
689
00:47:01,460 --> 00:47:03,420
Pero mis amigos me llaman Trotty.
690
00:47:04,720 --> 00:47:05,720
Eres fantástica.
691
00:47:06,360 --> 00:47:07,360
Me debes una.
692
00:47:07,760 --> 00:47:08,760
Sí.
693
00:47:10,860 --> 00:47:13,680
Entonces, cuando me meta en problemas,
¿me ayudarás?
694
00:47:14,620 --> 00:47:16,640
Hagamos un pacto solemne.
695
00:47:29,800 --> 00:47:32,980
Pon tus brazos fuertes a mi alrededor,
Carol, y levántame un poco.
696
00:47:33,700 --> 00:47:35,320
Así puedo hablar mejor.
697
00:47:39,940 --> 00:47:44,219
Carol inclinó la cabeza sin decir
una palabra lo besó, y así su amistad
698
00:47:44,220 --> 00:47:45,220
fue sellada.
699
00:47:53,940 --> 00:47:55,120
Buenas noches, Sra. Book.
700
00:47:55,860 --> 00:47:57,160
Buenas noches, señor Book.
701
00:48:01,890 --> 00:48:05,296
COMPUESTOS QUÍMICOS
y sus efectos
702
00:48:13,900 --> 00:48:17,220
La hija, el holgazán,
la mucama, el capillero.
703
00:48:19,260 --> 00:48:23,500
¿Quién le dio a Harkup
ese veneno horrible?
704
00:48:34,500 --> 00:48:35,500
Por los que no están.
705
00:49:17,020 --> 00:49:19,980
- Señor, nunca lo creerá.
- Se necesita mucho para sorprenderme.
706
00:49:20,360 --> 00:49:21,360
Morris.
707
00:49:22,160 --> 00:49:24,200
- ¿Qué es?
- Tenemos el testamento de químico.
708
00:49:24,480 --> 00:49:25,399
¿Quién?
709
00:49:25,400 --> 00:49:26,560
La hija no recibe nada.
710
00:49:27,020 --> 00:49:28,520
- ¿No?
- No.
711
00:49:28,920 --> 00:49:29,920
Bueno, ¿quién hereda?
712
00:49:37,920 --> 00:49:38,920
La mucama.
713
00:49:40,420 --> 00:49:41,840
La Sra. Ada Dredge.
50986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.