All language subtitles for Bookish.S01E01.720p.WEB-DL-[Feranki1980].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,680 --> 00:01:05,680 Gracias. 2 00:01:54,090 --> 00:01:55,150 Más liviano imposible. 3 00:02:28,270 --> 00:02:29,270 ¿Estás perdido?, cielo. 4 00:02:31,110 --> 00:02:32,110 ¿El 158? 5 00:02:32,250 --> 00:02:33,250 Justo ahí, cariño. 6 00:02:35,030 --> 00:02:36,030 Gracias. 7 00:03:07,880 --> 00:03:09,940 ¿Me sostiene esto, quiere? 8 00:03:15,040 --> 00:03:16,786 ¿Qué va a hacer con él? 9 00:03:18,320 --> 00:03:20,186 - Se ve viejo. - Lo es. 10 00:03:20,266 --> 00:03:24,020 Poesía jacobina bastante indiferente con tapa de piel, muy cara. 11 00:03:25,260 --> 00:03:26,900 ¿Y estas manchas marrones? 12 00:03:27,720 --> 00:03:31,240 - Le gusta ir al grano, señor... - Jack. 13 00:03:32,040 --> 00:03:33,040 Solo Jack. 14 00:03:34,240 --> 00:03:35,420 Se llama "oxidación", 15 00:03:35,680 --> 00:03:36,680 Jack, solo Jack. 16 00:03:37,210 --> 00:03:38,730 Es lo que el tiempo hace a los libros. 17 00:03:39,430 --> 00:03:40,430 A todos nosotros. 18 00:03:41,150 --> 00:03:43,750 En la profesión decimos "apenas oxidado". ¿Le interesa? 19 00:03:45,210 --> 00:03:46,990 Sabe, hay un error. 20 00:03:48,250 --> 00:03:49,250 ¿Un error? 21 00:03:50,510 --> 00:03:51,510 ¿No le parece? 22 00:03:52,670 --> 00:03:55,110 - El letrero de la entrada. - ¿Qué tiene? 23 00:03:56,190 --> 00:03:57,570 Bueno, está mal, ¿no? 24 00:03:58,610 --> 00:03:59,970 es redundante ¿"Librería de Book"? 25 00:04:00,410 --> 00:04:03,909 - Está bien. - No. 26 00:04:03,910 --> 00:04:07,210 Si tu apellido es Book y eres el dueño, está bien. 27 00:04:07,430 --> 00:04:08,826 De ahí el nombre "Librería de Book". 28 00:04:08,850 --> 00:04:09,850 Confuso, lo sé. 29 00:04:09,950 --> 00:04:10,950 ¿O es útil? 30 00:04:10,970 --> 00:04:11,970 No me decido. 31 00:04:12,310 --> 00:04:15,809 Pero me llamo Book y tengo una librería, esta, claro. 32 00:04:15,810 --> 00:04:16,966 Debes estar aquí por el trabajo. 33 00:04:16,990 --> 00:04:17,990 ¿Té? 34 00:04:34,250 --> 00:04:35,250 Todavía les falta. 35 00:04:37,650 --> 00:04:39,810 Intento hacer galletas de jengibre. 36 00:04:41,370 --> 00:04:44,298 - ¿Cuánto? - ¿De dónde vienes? 37 00:04:44,323 --> 00:04:46,806 Uno para cada uno y otro por la tetera. 38 00:04:50,390 --> 00:04:55,190 A ver. ¿En qué quedamos, "Solo Jack"? 39 00:04:55,810 --> 00:05:00,170 Este es perro, libro, perro, trabajo. 40 00:05:00,910 --> 00:05:04,649 Tengo un pasatiempos que cada vez requiere más tiempo. 41 00:05:04,650 --> 00:05:05,650 cada vez más. 42 00:05:05,870 --> 00:05:07,550 Por eso necesito ayuda. 43 00:05:19,390 --> 00:05:20,790 Dios. 44 00:05:24,190 --> 00:05:25,190 Así está mejor. 45 00:05:25,730 --> 00:05:26,850 Necesito el té. 46 00:05:27,070 --> 00:05:29,850 Sin mi té, soy un bueno para nada. 47 00:05:35,930 --> 00:05:37,530 No es precisamente mi especialidad. 48 00:05:38,390 --> 00:05:40,790 Creí que me mandaban a una fábrica o algo así. 49 00:05:41,270 --> 00:05:42,270 ¿Quiénes? 50 00:05:43,810 --> 00:05:45,710 Sabe de dónde vengo, ¿no? 51 00:05:46,910 --> 00:05:49,490 - Sabe que estuve en... - No precisas volver a decirlo. 52 00:05:50,310 --> 00:05:53,010 Ahora que te contraté, "Solo Jack", ¿cuáles son tus expectativas? 53 00:05:53,570 --> 00:05:55,690 Quiero una vida tranquila y volver a la normalidad. 54 00:05:56,230 --> 00:05:58,650 ¿Espere, me contrató? 55 00:05:59,430 --> 00:06:00,750 La normalidad está sobrevalorada. 56 00:06:00,990 --> 00:06:02,210 Sí, tienes el trabajo. 57 00:06:02,810 --> 00:06:03,810 Si lo quieres. 58 00:06:05,479 --> 00:06:06,760 Querido, ven de inmediato. 59 00:06:08,460 --> 00:06:12,940 Trottie, él es "Solo Jack". Jack, ella es Trottie, mi esposa. 60 00:06:14,160 --> 00:06:15,160 Hola. 61 00:06:16,100 --> 00:06:18,720 Hola. Bueno, ¿qué es? El sitio de la bomba. 62 00:06:19,000 --> 00:06:21,456 Los hombres despejan el sitio. ¿Dónde solía estar Incommon Street? 63 00:06:21,480 --> 00:06:22,740 Sí, ese. ¿Qué pasa? 64 00:06:23,020 --> 00:06:24,320 Bueno, encontraron algo. 65 00:06:25,140 --> 00:06:27,220 En circunstancias sospechosas. 66 00:06:29,540 --> 00:06:31,180 Mi tipo de circunstancia favorita. 67 00:08:00,510 --> 00:08:03,250 Me preguntaba cuándo vendría. 68 00:08:03,810 --> 00:08:05,190 Hasta en la sopa, sargento. 69 00:08:05,430 --> 00:08:06,430 Sabe qué opino de eso. 70 00:08:06,750 --> 00:08:10,269 Lo ha hecho exquisitamente simple. Pero como sabe, tengo una carta especial 71 00:08:10,270 --> 00:08:11,290 de Churchill. 72 00:08:11,830 --> 00:08:12,830 Sí. 73 00:08:14,730 --> 00:08:17,450 Está bien. 74 00:08:19,450 --> 00:08:20,490 Hola, Book. 75 00:08:20,960 --> 00:08:24,080 - Sra. Burke, esto podría interesarle. - Casi, literalmente. 76 00:08:24,380 --> 00:08:27,099 Comience por el principio, inspector y no deje nada fuera, 77 00:08:27,100 --> 00:08:29,760 especialmente si es lascivo, grotesco o mínimamente escandaloso. 78 00:08:30,160 --> 00:08:33,918 El Sr. Baseheart estaba empezando a despejar los escombros. 79 00:08:33,919 --> 00:08:37,820 - Incommon Street en el 44, ¿no? - Sí, señor. 80 00:08:38,100 --> 00:08:39,100 Un atentado terrible. 81 00:08:39,460 --> 00:08:41,900 - ¿Recuerda ese bombardeo?, señor? - ¿Cómo olvidarlo? 82 00:08:42,179 --> 00:08:46,199 Trottie y yo terminamos amontonados en el refugio de Anderson 83 00:08:46,200 --> 00:08:47,816 con el hombre de la aseguradora Prudential. 84 00:08:47,840 --> 00:08:49,160 Tenía uñas preciosas. 85 00:08:49,600 --> 00:08:50,720 Pero una terrible halitosis. 86 00:08:51,000 --> 00:08:52,840 Esos refugios no eran lo bastante grandes. 87 00:08:53,500 --> 00:08:58,100 - La guerra terminó, Sr. Baseheart. - Cierto, pero aún me gusta patrullar. 88 00:08:58,620 --> 00:08:59,800 Por los viejos tiempos. 89 00:09:00,180 --> 00:09:02,340 Y para vigilar a Brenda. 90 00:09:02,660 --> 00:09:04,140 mi fiel reflector. 91 00:09:05,060 --> 00:09:08,760 Bien, vino a despejar los escombros, y adivinen qué encontró. 92 00:09:09,120 --> 00:09:10,120 No nos haga adivinar. 93 00:09:19,579 --> 00:09:20,579 Que me parta un rayo. 94 00:09:21,780 --> 00:09:24,300 Todos mezclados como una ensalada. ¿Cuántos son? 95 00:09:24,520 --> 00:09:28,299 No se sabe porque están mezclados, pero estimo que entre 10 y 12. 96 00:09:28,300 --> 00:09:31,120 La razón por la que Baseheart no lo denunció a las autoridades 97 00:09:31,460 --> 00:09:32,460 es otro asunto. 98 00:09:32,660 --> 00:09:36,840 - ¿No avisó? - Avisaron uno niños que jugaban. 99 00:09:36,960 --> 00:09:41,020 Como decía, tengo una teoría. Bueno, obviamente murieron en el bombardeo, ¿no? 100 00:09:41,600 --> 00:09:42,700 ¿Qué piensas, Jack? 101 00:09:43,780 --> 00:09:44,780 - ¿Yo? - Tú. 102 00:09:50,449 --> 00:09:51,890 Sí, debió ser eso. 103 00:09:53,070 --> 00:09:54,110 Murieron en el bombardeo. 104 00:09:55,370 --> 00:09:58,930 Murieron hace dos años y ya están descompuestos. 105 00:09:59,210 --> 00:10:00,630 Esa sería una suposición lógica. 106 00:10:01,070 --> 00:10:06,289 - ¿No cree que murieran por las bombas? - Si recuerdas, Inkerman Street. 107 00:10:06,290 --> 00:10:08,090 ya estaba vacía, ¿no, señor Baseheart? 108 00:10:08,630 --> 00:10:09,850 Programado para demolición. 109 00:10:10,210 --> 00:10:13,510 Entonces, si nadie vivía aquí, ¿quiénes son? 110 00:10:13,870 --> 00:10:15,190 Bueno, cualquiera, seguramente. 111 00:10:16,150 --> 00:10:19,070 Cualquiera pudo haberse refugiado en una de las casas vacías. 112 00:10:19,520 --> 00:10:21,820 - ¿Una docena? ¿Qué hay de la ropa? - ¿Ropa? 113 00:10:22,260 --> 00:10:23,700 "Toda carne es como hierba". 114 00:10:24,260 --> 00:10:28,099 El bombardeo fue hace solo dos años. Aún si los cuerpos se hubieran podrido, 115 00:10:28,100 --> 00:10:29,100 la ropa estaría intacta. 116 00:10:29,240 --> 00:10:33,900 Creo que el Sr. Baseheart y yo estamos pensando en líneas similares. 117 00:10:42,840 --> 00:10:46,620 Veamos, la clave parece ser esta, 118 00:10:47,140 --> 00:10:48,140 ¿no le parece? 119 00:10:51,660 --> 00:10:53,840 El rostro inconfundible del rey Carlos II. 120 00:10:54,440 --> 00:10:55,800 ¿También tiene una fecha? 121 00:10:58,960 --> 00:10:59,960 1665. 122 00:11:00,940 --> 00:11:01,980 Una fosa de la peste, ¿no? 123 00:11:02,760 --> 00:11:03,760 Así parece. 124 00:11:04,360 --> 00:11:05,360 ¿Qué dijo? 125 00:11:05,680 --> 00:11:06,680 Una fosa de la peste. 126 00:11:06,840 --> 00:11:08,060 La gran plaga. 127 00:11:08,660 --> 00:11:13,819 Los cementerios de Londres estaban desbordados, por lo que 128 00:11:13,820 --> 00:11:15,780 cavaron fosás enormes para desechar los cadáveres. 129 00:11:16,500 --> 00:11:18,580 Soy aficionado a la arqueología. 130 00:11:19,200 --> 00:11:21,720 No soy ningún experto, es solo un pasatiempo. 131 00:11:22,140 --> 00:11:24,600 ¿Por qué no nos avisó de inmediato cuando los encontró? 132 00:11:25,360 --> 00:11:28,380 Bueno, sabía que nunca volvería a tener una oportunidad como esta. 133 00:11:29,240 --> 00:11:31,800 Solo quería un poco de tiempo para hacer la excavación.. 134 00:11:33,360 --> 00:11:34,360 Es fascinante. 135 00:11:36,820 --> 00:11:39,340 Lo siento mucho, inspector. 136 00:11:40,100 --> 00:11:42,080 Supongo que no hay daño. 137 00:11:42,480 --> 00:11:43,480 No estoy seguro de eso. 138 00:11:43,720 --> 00:11:48,360 - Los esqueletos pueden contaminar. - Qué, quiere decir que todavía contagian. 139 00:11:48,480 --> 00:11:50,500 No puedo asegurar nada, 140 00:11:50,700 --> 00:11:52,060 Pero creo que es muy poco probable. 141 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 ¿Puedo quedarme con esto? 142 00:11:54,040 --> 00:11:55,040 Como guste. 143 00:11:55,240 --> 00:11:56,240 ¿Qué tal, señor Book? 144 00:11:56,380 --> 00:11:57,380 Hola, Nora. 145 00:11:57,740 --> 00:11:59,520 ¿Por qué, no me sorprende verte aquí? 146 00:11:59,800 --> 00:12:04,539 ¿Sabía que, en ese entonces, usaban catapultas enormes 147 00:12:04,540 --> 00:12:08,740 para tirar cadáveres infectados a las ciudades que atacaban para contagiarlos? 148 00:12:09,060 --> 00:12:10,260 Que horrible, Nora. 149 00:12:10,700 --> 00:12:11,699 Lo sé. 150 00:12:11,700 --> 00:12:14,000 Y un adverbio terminado en mente aún más horrible. 151 00:12:17,840 --> 00:12:18,880 Debe ser valioso. 152 00:12:21,440 --> 00:12:25,839 Sargento, ocúpese de inmediato de revisar este predio. 153 00:12:25,840 --> 00:12:26,840 Y sea cuidadoso. 154 00:12:27,340 --> 00:12:28,420 ¿A dónde, señor? 155 00:12:29,520 --> 00:12:32,020 A la morgue, me imagino 156 00:12:32,220 --> 00:12:34,316 Que los inspeccione la Dra. Calder para determinar si son contagiosos. 157 00:12:34,340 --> 00:12:35,340 Sí, señor. 158 00:12:35,500 --> 00:12:36,500 Gracias, Book. 159 00:12:36,580 --> 00:12:37,620 Cuente conmigo, inspector. 160 00:12:40,460 --> 00:12:41,460 ¡Sargento! 161 00:12:42,960 --> 00:12:45,400 ¿Por qué no podemos coleccionar sellos como personas normales? 162 00:13:14,909 --> 00:13:16,866 ¿Estás bien? 163 00:13:16,890 --> 00:13:23,310 Sí, es solo un poco, estar con policías. 164 00:13:25,190 --> 00:13:28,930 - He estado encerrado, ya ve, y... - Sí, lo sé. 165 00:13:29,590 --> 00:13:30,970 No puede haber sido muy agradable. 166 00:13:31,350 --> 00:13:34,470 Puedes contarme todo al respecto cuando estés listo. Dame esto. 167 00:13:34,850 --> 00:13:37,510 Ahora que tienes el empleo, puedes hospedarte con nosotros. 168 00:13:37,950 --> 00:13:39,510 Tengo una vivienda al lado. 169 00:13:40,070 --> 00:13:44,409 Book tiene sus libros, yo tengo empapelados, Y hay un pequeño ático 170 00:13:44,410 --> 00:13:45,369 con habitación entre los dos. 171 00:13:45,370 --> 00:13:46,550 ¿Por qué me ayuda? 172 00:13:47,030 --> 00:13:48,030 ¿Por qué no? 173 00:13:52,770 --> 00:13:53,770 ¿Qué pasa con Harkup? 174 00:13:55,070 --> 00:13:56,070 Dicen que se suicidó. 175 00:13:56,750 --> 00:13:58,532 - ¿Escuchó? - De su colega allí. 176 00:13:58,556 --> 00:14:00,850 Lo voy a despellejar. 177 00:14:01,790 --> 00:14:04,450 - Este se mete en todo - Está bien. No sé por qué. 178 00:14:05,670 --> 00:14:09,110 El Sr. Book siempre es bienvenido a brindarnos su sabiduría. Como sabes. 179 00:14:09,190 --> 00:14:10,190 Sí. 180 00:14:11,050 --> 00:14:12,050 Sí. 181 00:14:14,250 --> 00:14:16,230 Qué pena, Book. Pobre tonto. 182 00:14:17,750 --> 00:14:21,110 Pero Morris tiene razón. Es un suicidio común y corriente. 183 00:14:21,510 --> 00:14:24,689 Quiero decir, puedo ser flexible, como sabes cuando hay algo un poco más... 184 00:14:24,690 --> 00:14:27,650 ¿"Recherché", "outré"? ¿Algo con acento en la "e"? 185 00:14:29,690 --> 00:14:30,810 Algo inusual, 186 00:14:31,010 --> 00:14:32,390 Como nuestros amigos esqueletos. 187 00:14:33,250 --> 00:14:34,990 Pero es una tarea muy sencilla. 188 00:14:35,350 --> 00:14:37,730 - El sargento y yo somos capaces... - ¿Quién lo encontró? 189 00:14:38,830 --> 00:14:40,470 Ada Dredge, la mucama 190 00:14:41,450 --> 00:14:42,490 Está muy conmocionada. 191 00:14:43,350 --> 00:14:44,890 ¿Dredge? Me suena. 192 00:14:45,110 --> 00:14:47,210 Hace añares que trabaja para Harkup. 193 00:14:48,890 --> 00:14:49,890 Ding Dong. 194 00:14:50,630 --> 00:14:51,630 ¿Hay una nota? 195 00:14:51,930 --> 00:14:53,790 - Ninguna. - ¿Cómo lo hizo? 196 00:14:54,650 --> 00:14:55,670 Cianuro de hidrógeno. 197 00:14:58,010 --> 00:15:01,150 - Horrible. - E intrigante, ¿no le parece? 198 00:15:06,850 --> 00:15:07,850 ¿El Sr. Harkup? 199 00:15:08,050 --> 00:15:09,830 Temo que sí. Parece suicidio. 200 00:15:10,310 --> 00:15:11,310 Que espanto. 201 00:15:13,110 --> 00:15:14,270 Bueno, será mejor que suba. 202 00:15:14,530 --> 00:15:16,290 Demasiada emoción por un día. 203 00:15:17,010 --> 00:15:19,010 Jack, ¿puedes volver a la librería? 204 00:15:19,530 --> 00:15:23,409 Hay una pila de periódicos, la tercera a la derecha, 205 00:15:23,410 --> 00:15:26,670 el "Charing Cross Dispatch", bajo dos volúmenes de Leonor de Castilla 206 00:15:26,695 --> 00:15:28,503 y un tomo sobre la aspidistra. 207 00:15:29,410 --> 00:15:30,430 ¿Me los traes? 208 00:15:34,770 --> 00:15:37,010 Bueno. y pon la tetera de nuevo.. 209 00:15:38,230 --> 00:15:39,230 Vamos a tener compañía. 210 00:15:55,099 --> 00:15:57,180 Bueno, mira, es de él. 211 00:15:58,460 --> 00:16:01,840 Había traído pastel de café con nueces para el Sr. Harkup. 212 00:16:02,660 --> 00:16:03,820 Se las dejo a ustedes. 213 00:16:05,200 --> 00:16:07,240 ¿El día transcurrió como siempre? 214 00:16:07,600 --> 00:16:11,080 Sí, voy todas las semanas, pero ayer lo vi. 215 00:16:11,440 --> 00:16:12,980 Fui a buscar vendas. 216 00:16:13,320 --> 00:16:14,571 ¿Vendas? 217 00:16:14,595 --> 00:16:18,370 Mi hijo se lesionó en la guerra. Necesita atención constante. 218 00:16:19,490 --> 00:16:20,490 Hay que vendarlo. 219 00:16:20,530 --> 00:16:22,210 ¿A qué hora vio al Sr. Harkup? 220 00:16:23,090 --> 00:16:25,570 A las 18:00. Supongo que a eso de las seis. 221 00:16:26,010 --> 00:16:27,410 Oh, no parece posible. 222 00:16:27,930 --> 00:16:34,089 Estaba ahí parado, rebosante de vida, y luego... encontrarlo acostado allí así. 223 00:16:34,090 --> 00:16:35,510 Va muy bien. 224 00:16:36,390 --> 00:16:37,390 ¿Lo estaba? 225 00:16:38,190 --> 00:16:39,190 ¿Qué? 226 00:16:39,410 --> 00:16:42,370 Si estaba rebosante de vida, es decir, de buen ánimo. 227 00:16:43,190 --> 00:16:45,380 La verdad, parecía un poco triste. 228 00:16:47,720 --> 00:16:50,520 Pero ¿por qué haría algo tan horroroso? 229 00:16:50,820 --> 00:16:51,860 ¿Tenía algún vicio? 230 00:16:53,760 --> 00:16:54,760 ¿Vicios? 231 00:16:55,040 --> 00:16:57,980 Hay que investigar todos los aspectos, querida. 232 00:16:59,880 --> 00:17:02,240 Tenía siempre las mismas costumbres. 233 00:17:02,520 --> 00:17:03,800 Iba a misa todos los domingos, 234 00:17:04,280 --> 00:17:07,660 tenía al día sus libros contables, creo que porque fue soldado. 235 00:17:08,560 --> 00:17:10,319 Jugaba al dominó. 236 00:17:10,839 --> 00:17:13,140 - ¿Dominó? - Todos los lunes y jueves por la noche. 237 00:17:13,589 --> 00:17:15,790 En el Bull, con el Sr. Baseheart y algunos otros. 238 00:17:16,510 --> 00:17:17,690 ¿Eso cuenta como vicio? 239 00:17:18,010 --> 00:17:19,170 No lo creo. 240 00:17:19,690 --> 00:17:20,710 ¿Tenía familia? 241 00:17:27,390 --> 00:17:30,809 Mi madre siempre decía, si no puedes decir nada agradable de alguien, no abras 242 00:17:30,810 --> 00:17:31,810 tu boca. 243 00:17:31,970 --> 00:17:34,690 ¿Entonces no se llevaban bien? 244 00:17:36,630 --> 00:17:39,830 ¿No tenía una hija que no veía demasiado? 245 00:17:40,430 --> 00:17:41,630 No quiero hablar de eso. 246 00:17:42,850 --> 00:17:43,850 Estaría mal. 247 00:17:45,090 --> 00:17:48,510 - Con el Sr. H recién enterrado. - Cielos, este pastel. 248 00:17:49,090 --> 00:17:50,510 - ¿Sí? - Es una delicia. 249 00:17:51,050 --> 00:17:52,550 Demasiado amable, señor. 250 00:17:52,890 --> 00:17:54,790 Pero lo imaginaba. 251 00:17:55,350 --> 00:17:56,690 ¿Por qué dice eso? 252 00:17:57,190 --> 00:17:59,610 ¿La cafetería de la Srta. Lyons, 1921? 253 00:18:00,090 --> 00:18:03,350 No pensé que lo sabía.. 254 00:18:04,150 --> 00:18:06,510 - Pero era 1922. - Me equivoqué. 255 00:18:07,090 --> 00:18:08,090 ¿Cómo lo supo? 256 00:18:08,470 --> 00:18:12,050 Siempre tengo datos como ese, la mayoría inservibles. 257 00:18:12,830 --> 00:18:16,150 - Debe haber agradable. - Sí. 258 00:18:16,670 --> 00:18:18,770 Nunca me he sentido tan glamorosa. 259 00:18:19,310 --> 00:18:23,330 Recibí un sombrero nuevo. Y el señor alcalde me guiñó un ojo. 260 00:18:24,250 --> 00:18:25,410 - Me guiñó. - Qué emoción. 261 00:18:25,730 --> 00:18:28,590 Trabajé muchos años en esa cafetería. 262 00:18:29,050 --> 00:18:30,770 Por eso soy tan buena pastelera. 263 00:18:32,230 --> 00:18:34,796 El Sr. H era fanático de mi tarta invertida de piña. 264 00:18:34,821 --> 00:18:39,601 Sería de verdad útil por qué él y su hija, Sarah... 265 00:18:40,830 --> 00:18:42,125 - Meru... - Merula. 266 00:18:42,150 --> 00:18:46,490 Marula. Marula, es cierto. ¿Porqué, no se llevaba bien con Marula? 267 00:18:48,150 --> 00:18:52,210 - Bueno, ya que has sido tan amable, Señor. - Qué atenta. 268 00:18:52,430 --> 00:18:53,430 Era una desgraciada. 269 00:18:54,450 --> 00:18:58,050 Una desgraciada mezquina que solo pensaba en el dinero. 270 00:18:58,530 --> 00:18:59,509 Entiendo. 271 00:18:59,510 --> 00:19:02,490 Él la tenía en un pedestal luego de morir su esposa. 272 00:19:03,110 --> 00:19:08,169 Pero ella lo tenía comiendo de la palma de su mano. Nada era demasiado para 273 00:19:08,170 --> 00:19:09,170 su pequeña princesa. 274 00:19:09,440 --> 00:19:13,600 Y luego ella tiene el descaro de huir con él. 275 00:19:13,940 --> 00:19:14,940 ¿Quién? 276 00:19:15,700 --> 00:19:17,540 Mickey. Mickey Hall. 277 00:19:17,980 --> 00:19:21,520 Un bueno para nada. Que se metía en cosas... 278 00:19:21,700 --> 00:19:22,700 del mercado negro. 279 00:19:23,300 --> 00:19:24,460 Es mecánico. 280 00:19:25,200 --> 00:19:27,440 Tiene un taller en Marlend Way. 281 00:19:27,660 --> 00:19:28,840 - Marlend. - Encantador. 282 00:19:29,560 --> 00:19:31,800 Y ahora Marula heredará la propiedad. 283 00:19:34,760 --> 00:19:36,080 Está mal, ¿no cree? 284 00:19:36,900 --> 00:19:38,120 Claro, 285 00:19:39,260 --> 00:19:40,260 está mal. 286 00:19:40,480 --> 00:19:46,760 - Gracias por el pastel. - ¿Qué diablos cree que está haciendo? 287 00:19:47,320 --> 00:19:49,540 Solo siendo buen vecino, sargento. 288 00:19:50,980 --> 00:19:53,020 Su testigo, creo. 289 00:20:04,240 --> 00:20:05,240 Hola de nuevo. 290 00:20:05,340 --> 00:20:06,340 ¿Qué tal, Book? 291 00:20:06,780 --> 00:20:08,580 Pensé en echar un vistazo... 292 00:20:08,960 --> 00:20:10,820 antes de salir. 293 00:20:11,360 --> 00:20:13,000 Tal vez pueda ayudar. 294 00:20:13,220 --> 00:20:14,099 ¿Va a salir? 295 00:20:14,100 --> 00:20:17,780 La señora Book y yo vamos a pasear. Dejo al chico nuevo de niñero. 296 00:20:18,540 --> 00:20:19,540 ¿Cuidará al Dog? 297 00:20:19,720 --> 00:20:21,720 Dog. Sin artículo definido. 298 00:20:22,520 --> 00:20:23,660 ¿Van al cine? 299 00:20:24,280 --> 00:20:26,700 - Pasan la película de Sandra Dare. - La ópera. 300 00:20:27,500 --> 00:20:28,920 Mujeres regordetas cantando. 301 00:20:30,740 --> 00:20:37,659 A propósito, ¿puedo... 302 00:20:37,660 --> 00:20:38,599 Tenía una hija. 303 00:20:38,600 --> 00:20:40,260 Según la Sra. Dredge, no congeniaban. 304 00:20:42,140 --> 00:20:45,440 - Me lo dijo. - Intentamos localizarla. 305 00:20:46,440 --> 00:20:49,300 Tiene un taller mecánico en Mile End. 306 00:20:49,940 --> 00:20:50,940 Bien. 307 00:20:51,880 --> 00:20:52,880 Gracias. 308 00:21:11,610 --> 00:21:12,670 Qué curioso. 309 00:21:13,910 --> 00:21:16,748 La señora Bliss también adora esta clase de chucherías. 310 00:21:18,330 --> 00:21:20,750 No son chucherías. Son de jade. 311 00:21:21,290 --> 00:21:22,722 Valiosas. 312 00:21:24,510 --> 00:21:28,030 Y este... 313 00:21:32,156 --> 00:21:35,103 El señor Harkup era todo un experto. 314 00:21:53,480 --> 00:21:54,760 ¿Cree que fue suicidio? 315 00:21:55,240 --> 00:21:56,240 ¿Tienes dudas? 316 00:21:56,520 --> 00:21:57,520 Sí. 317 00:21:58,100 --> 00:21:59,100 ¿Cuál es su teoría? 318 00:21:59,760 --> 00:22:00,856 - Buenas tardes, caballeros. - ¿Qué tal? 319 00:22:00,880 --> 00:22:04,140 Eric. "Cordero negro y halcón gris". 320 00:22:04,480 --> 00:22:07,960 - Llegó el libro para Sheila. - Magnífico. 321 00:22:08,600 --> 00:22:11,040 Irá a buscarlo mañana. ¿Un trago? 322 00:22:11,300 --> 00:22:12,300 No, gracias. 323 00:22:12,820 --> 00:22:15,000 A mí nunca me gustó. 324 00:22:15,280 --> 00:22:16,280 Harkup. 325 00:22:16,920 --> 00:22:17,920 Con el perdón de Dios. 326 00:22:19,020 --> 00:22:23,020 Era un poco como Hitler. Pero me apena que se quitara la vida. 327 00:22:24,200 --> 00:22:27,020 Entonces dígame cuál es su teoría. 328 00:22:27,700 --> 00:22:29,080 Paciencia, inspector, paciencia. 329 00:22:29,620 --> 00:22:32,680 "Los guerreros más poderosos son el tiempo y la paciencia". 330 00:22:33,340 --> 00:22:35,200 - Tolstoi. - Nunca me interesó. 331 00:22:35,420 --> 00:22:38,400 Intenté leer ese donde la mujer se arroja adelante del tren. 332 00:22:38,800 --> 00:22:39,980 - ¿No? - No. 333 00:22:41,100 --> 00:22:43,820 - Book. - Inspector. 334 00:23:17,480 --> 00:23:18,480 ¿Demasiado? 335 00:23:20,980 --> 00:23:22,460 No, en absoluto. 336 00:23:24,301 --> 00:23:26,401 Se ve increíble. 337 00:23:26,426 --> 00:23:27,426 Me refería a las paredes. 338 00:23:28,380 --> 00:23:33,059 Book dice que es un insulto a la elegancia, 339 00:23:33,060 --> 00:23:34,420 pero yo lo veo interesante, ¿y tú? 340 00:23:35,500 --> 00:23:38,800 Siempre fui buena para encastrar cosas. 341 00:23:39,880 --> 00:23:42,360 Armarios, radios, cabezas. 342 00:23:42,640 --> 00:23:43,860 Estuve en el ejército. 343 00:23:44,260 --> 00:23:45,740 - ¿Gin? - ¿Qué? 344 00:23:46,900 --> 00:23:47,900 Sí, por favor. 345 00:23:50,740 --> 00:23:51,820 ¿Así que van a salir? 346 00:23:52,520 --> 00:23:54,456 Siempre salimos, querido. 347 00:23:55,120 --> 00:23:57,140 Bueno, uno tiene que vivir, ¿no? 348 00:23:57,440 --> 00:23:59,338 Más con todo lo que pasó. 349 00:23:59,740 --> 00:24:03,986 Hay cordero en la despensa. Tu cuarto está arriba. Ventilé las sábanas. 350 00:24:08,002 --> 00:24:09,189 Yo... 351 00:24:09,709 --> 00:24:13,095 Quiero decir... gracias. 352 00:24:22,060 --> 00:24:23,060 Iré a desempacar. 353 00:24:36,626 --> 00:24:37,626 ¿Bien? 354 00:24:38,266 --> 00:24:39,266 ¿Bien? 355 00:24:40,835 --> 00:24:42,555 Conozco esa mirada. 356 00:24:42,580 --> 00:24:43,780 Estás tramando algo. 357 00:24:44,110 --> 00:24:47,323 No, es la mirada de un hombre satisfecho. 358 00:24:47,348 --> 00:24:49,233 Tengo una hermosa esposa, una hermosa tienda, 359 00:24:49,340 --> 00:24:50,800 un hermoso perro. 360 00:24:50,825 --> 00:24:52,765 ¿Qué más se puede pedir? 361 00:24:52,790 --> 00:24:53,790 Mentiroso. 362 00:24:54,290 --> 00:24:55,390 Tres cosas. 363 00:24:55,870 --> 00:25:00,150 Harkup coleccionaba estatuillas chinas de jade de calidad excepcional. 364 00:25:00,450 --> 00:25:03,330 pero el polvo es delator, como una vez dijo alguien.. 365 00:25:04,017 --> 00:25:05,357 El polvo no miente. 366 00:25:05,790 --> 00:25:09,710 Una estatuilla fue reemplazada por una pieza de ajedrez sin valor, 367 00:25:10,010 --> 00:25:12,410 pero deja una marca en el polvo. 368 00:25:13,390 --> 00:25:16,130 La señora Dredge mintió. Hace rato que no limpia ahí. 369 00:25:16,710 --> 00:25:20,450 Segundo, el Sr. Harkup tiene un bulto en la nuca, 370 00:25:21,050 --> 00:25:23,330 y no creo que le saliera por la caída. 371 00:25:23,910 --> 00:25:26,968 Seguramente lo golpearon con un objeto pesado 372 00:25:26,993 --> 00:25:29,289 que, si bien no lastimó su piel, 373 00:25:29,290 --> 00:25:32,190 le provocó un sangrado en la zona posterior del cráneo. 374 00:25:33,150 --> 00:25:34,150 - Tercero... - ¿Sí? 375 00:25:35,330 --> 00:25:36,410 "En esta oscuridad escucho, 376 00:25:36,750 --> 00:25:40,590 y más de una vez me enamoré a medias de la muerte fácil, 377 00:25:41,420 --> 00:25:46,058 llamándola con ternura y con melodioso ritmo, 378 00:25:46,083 --> 00:25:48,720 para que recibiera en el aire mi silencioso aliento". 379 00:25:49,886 --> 00:25:50,886 ¿Cómo? 380 00:25:51,120 --> 00:25:55,418 Un químico que tiene a su alcance todo tipo de veneno suave, 381 00:25:55,443 --> 00:25:59,620 ¿por qué suicidarse con algo tan horrible como el cianuro de hidrógeno? 382 00:26:01,260 --> 00:26:05,800 Bueno, Book, ahí lo tienes. 383 00:26:06,480 --> 00:26:09,040 Sí, Trottie. Lo tenemos. 384 00:26:12,520 --> 00:26:13,520 Es asesinato 385 00:26:41,533 --> 00:26:45,826 - ¿Book? - Señora Book, ten cuidado. 386 00:27:42,680 --> 00:27:43,680 ¿Sí? 387 00:27:46,500 --> 00:27:49,004 Buen día. 388 00:27:51,820 --> 00:27:52,880 Dígame. 389 00:27:53,140 --> 00:27:56,240 Bueno, busco un libro. 390 00:27:56,500 --> 00:27:58,060 Está en el lugar correcto. 391 00:27:58,600 --> 00:28:01,020 ¿Qué puede interesarle a la señora, muchacho? 392 00:28:01,320 --> 00:28:03,740 ¿Dickens, Wilkie Collins, Henry James? 393 00:28:05,100 --> 00:28:07,160 ¿Tiene lo nuevo de Georgette Heyer? 394 00:28:09,260 --> 00:28:12,860 - Leí todos sus otros libros. - Yo también, y es muy exitosa, 395 00:28:13,060 --> 00:28:15,540 pero está buscando un libro nuevo, señora... 396 00:28:16,200 --> 00:28:17,300 Sra. Goodwin. 397 00:28:17,860 --> 00:28:18,900 - Jean. - Jean. 398 00:28:19,280 --> 00:28:21,160 No compramos esos libros, ¿cierto? 399 00:28:22,980 --> 00:28:24,280 Vayamos a Foyles. 400 00:28:25,760 --> 00:28:28,600 Queda muy lejos, y sabes como tengo los pies. 401 00:28:28,820 --> 00:28:30,280 Tengo la alternativa perfecta. 402 00:28:30,560 --> 00:28:33,840 Alguien que escribía sobre romance cuando Heyer seguía en la cuna. 403 00:28:34,360 --> 00:28:35,409 Probablemente. 404 00:28:35,434 --> 00:28:38,893 Bueno, si usted lo dice... Si podría recomendarme... 405 00:28:39,760 --> 00:28:40,920 Disculpe, señor. 406 00:28:41,220 --> 00:28:42,260 Lo siento. Estoy pensando. 407 00:28:53,300 --> 00:28:55,533 - Orczi. - Nunca he oído hablar de él. 408 00:28:55,558 --> 00:28:57,513 Ella. Baronesa húngara. 409 00:28:57,760 --> 00:29:00,600 - "La pimpinela escarlata". - Me hablaron de ese libro. 410 00:29:02,215 --> 00:29:03,295 La Revolución Francesa. 411 00:29:03,320 --> 00:29:04,279 Es una maravilla. 412 00:29:04,280 --> 00:29:05,440 No se arrepentirá. 413 00:29:06,340 --> 00:29:07,460 Cuando la haya terminado... 414 00:29:07,770 --> 00:29:09,270 Vuelva y le buscaré la secuela. 415 00:29:09,530 --> 00:29:11,230 Muchas gracias, señor. 416 00:29:11,450 --> 00:29:12,450 ¿Cuánto le debo? 417 00:29:12,710 --> 00:29:13,710 Un chelín. 418 00:29:13,870 --> 00:29:14,870 Espere. 419 00:29:15,490 --> 00:29:17,490 Pies. Pies, pies, pies. 420 00:29:20,230 --> 00:29:22,670 Esto es gratis. 421 00:29:23,650 --> 00:29:25,130 No puedo aceptarlo. 422 00:29:25,450 --> 00:29:26,450 Descuide. 423 00:29:26,590 --> 00:29:31,229 Es para que salga a pasear sin preocuparse por más juanetes, 424 00:29:31,230 --> 00:29:33,230 y eso no tiene precio, ¿no está de acuerdo, Jean? 425 00:29:34,590 --> 00:29:35,590 Gracias. 426 00:29:36,430 --> 00:29:37,430 Que tengan buenos días. 427 00:29:38,570 --> 00:29:39,630 Vamos. 428 00:29:41,610 --> 00:29:43,410 Así nunca ganaré dinero. 429 00:29:47,990 --> 00:29:49,270 Jack, 430 00:29:49,730 --> 00:29:51,010 ¿ansioso por empezar el día? 431 00:29:51,350 --> 00:29:53,490 Aquí hay un universo de conocimientos 432 00:29:54,410 --> 00:29:55,590 de las condiciones humanas, 433 00:29:55,930 --> 00:29:57,190 y algunas inhumanas. 434 00:29:57,410 --> 00:29:58,410 ¿Tienes la moneda? 435 00:29:58,930 --> 00:30:02,210 - Sí, claro. - Bien. 436 00:30:04,490 --> 00:30:07,236 Señor Book, no quiero entrometerme, 437 00:30:07,676 --> 00:30:11,096 pero... ¿qué es lo que hace? 438 00:30:11,810 --> 00:30:12,950 ¿No es evidente? 439 00:30:13,570 --> 00:30:14,570 Vendo libros. 440 00:30:15,190 --> 00:30:16,510 Sí, pero eso no es todo, ¿verdad? 441 00:30:17,350 --> 00:30:21,610 Ayer estuvo en las ruinas, habló con la mujer de limpieza. 442 00:30:22,150 --> 00:30:25,969 - ¿Sí? - ¿Ese es su... pasatiempo? 443 00:30:26,990 --> 00:30:31,149 Su forma de hablar con la policía... Lo dejaron recorrer la fosa. 444 00:30:31,150 --> 00:30:34,769 ¿Es como un asesor? 445 00:30:34,770 --> 00:30:35,970 Si no, ¿por qué lo escucharon? 446 00:30:36,520 --> 00:30:38,500 En general, no me escuchan, y se lo pierden. 447 00:30:39,935 --> 00:30:42,595 En la guerra, le hice un favor al inspector. 448 00:30:42,886 --> 00:30:43,886 No lo ha olvidado. 449 00:30:44,480 --> 00:30:48,073 - Además, tengo una carta especial. - Una carta de Churchill. Sí, 450 00:30:48,098 --> 00:30:49,340 el policía ha dicho eso. 451 00:30:50,719 --> 00:30:51,839 ¿Una carta que dice qué? 452 00:30:54,233 --> 00:30:56,073 Es un mundo caótico, Jack. 453 00:30:56,986 --> 00:30:58,006 Tengo un sistema. 454 00:30:58,540 --> 00:31:00,880 La gente a veces me pide mi opinión 455 00:31:01,620 --> 00:31:02,915 para que haya un poco de orden, 456 00:31:02,940 --> 00:31:03,940 solo eso. 457 00:31:04,490 --> 00:31:06,090 Puedes leer lo que sea, 458 00:31:07,190 --> 00:31:08,210 además de libros. 459 00:31:09,390 --> 00:31:12,950 Entonces, ¿este es su sistema? 460 00:31:13,430 --> 00:31:14,430 Sí. 461 00:31:14,950 --> 00:31:15,950 ¿Qué tiene de malo? 462 00:31:16,910 --> 00:31:18,730 No hay ningún orden. 463 00:31:21,830 --> 00:31:22,910 "Cataratas de negación". 464 00:31:25,510 --> 00:31:27,490 "Enfermedades del ojo y cómo tratarlas". 465 00:31:28,690 --> 00:31:30,006 Cataratas. Una enfermedad del ojo. 466 00:31:30,030 --> 00:31:31,030 Lógico. 467 00:31:31,850 --> 00:31:32,850 La guillotina. 468 00:31:33,290 --> 00:31:36,790 Una guía práctica. "Vida y muerte de Alfred Muttings". 469 00:31:37,710 --> 00:31:41,070 Monedas del reino. Quiero decir, no hay sistema. No hay ningún sistema. 470 00:31:41,090 --> 00:31:42,410 Pero todo está aquí. 471 00:31:43,010 --> 00:31:44,010 ¿Cómo explicarlo? 472 00:31:45,330 --> 00:31:47,590 Alfred Muttings era un criminal. 473 00:31:47,790 --> 00:31:50,590 Era un falsificador excelente en tiempos de la reina Victoria. 474 00:31:50,970 --> 00:31:54,349 Se especializaba en la falsificación de monedas, 475 00:31:54,350 --> 00:31:57,969 lo detuvieron en París y le cortaron la cabeza, y por eso la ubicación. 476 00:31:57,970 --> 00:31:59,930 Sí, pero eso es... 477 00:32:02,380 --> 00:32:03,380 ridículo. 478 00:32:06,200 --> 00:32:07,200 Sin embargo. 479 00:32:09,380 --> 00:32:12,820 Bueno, te dejo a cargo para que me cubras. 480 00:32:31,210 --> 00:32:37,550 "Apenas oxidado". 481 00:32:38,890 --> 00:32:41,210 lo dice todo 482 00:33:09,870 --> 00:33:11,850 ¿Sí, la puedo ayudar? 483 00:33:12,230 --> 00:33:13,570 Vengo por un encargo. 484 00:33:14,390 --> 00:33:15,390 Claro. 485 00:33:15,550 --> 00:33:16,550 ¿Cuál es el nombre? 486 00:33:16,730 --> 00:33:17,730 Sheila Wellbeloved. 487 00:33:18,950 --> 00:33:19,950 Hola. 488 00:33:25,930 --> 00:33:26,950 - ¿Jack? - Sí. 489 00:33:27,430 --> 00:33:28,430 Soy Nora. 490 00:33:28,730 --> 00:33:30,330 Tenemos mucho de qué hablar. 491 00:33:46,590 --> 00:33:48,876 - De nuevo, lo siento mucho por Ud. - ¿Me puedo ir ahora? 492 00:33:48,901 --> 00:33:51,010 ¿Puedo hacerle unas preguntas? 493 00:33:52,850 --> 00:33:55,010 Venga conmigo, por favor. 494 00:33:57,898 --> 00:34:01,325 - ¿Dónde esconder un árbol... - ¿Mejor que en un bosque? 495 00:34:01,350 --> 00:34:05,622 - Y estas marcas... - En efecto. 496 00:34:06,030 --> 00:34:07,928 - ¿Book? - Hola. 497 00:34:08,130 --> 00:34:12,166 Estoy revisando estos esqueletos con la Dra. Colding. 498 00:34:12,379 --> 00:34:13,710 Claro. ¿Hay riesgo de infección? 499 00:34:13,739 --> 00:34:15,347 Es bastante seguro por lo que veo, inspector. 500 00:34:15,371 --> 00:34:19,772 Sin embargo, "En boca cerrada no entran moscas", dice el refrán. 501 00:34:20,060 --> 00:34:21,960 No hay que arruinar la sorpresa. 502 00:34:22,739 --> 00:34:23,739 ¿Sorpresa? 503 00:34:24,600 --> 00:34:27,719 Volvamos al caso. Esta es la señorita Marula Harkup. 504 00:34:28,199 --> 00:34:30,620 Lo siento mucho, jovencita. 505 00:34:31,120 --> 00:34:32,659 Dijo que tenía preguntas. 506 00:34:33,939 --> 00:34:35,959 ¿Les molesta que los acompañe? 507 00:34:40,760 --> 00:34:42,320 No olvide el análisis de sangre. 508 00:34:43,519 --> 00:34:44,519 Enseguida. 509 00:34:48,980 --> 00:34:49,980 Disculpe. 510 00:34:51,199 --> 00:34:52,199 Aquí tiene. 511 00:34:52,320 --> 00:34:53,980 "Cordero negro y halcón gris". 512 00:34:54,860 --> 00:34:55,860 Parece interesante. 513 00:34:56,620 --> 00:34:57,620 Gracias. 514 00:35:03,800 --> 00:35:04,860 ¿Te estás acostumbrando? 515 00:35:05,340 --> 00:35:06,340 De a poco. 516 00:35:07,080 --> 00:35:08,520 ¿Quién eres? 517 00:35:08,940 --> 00:35:12,220 Nora. Vivo enfrente, en el restaurante turco. 518 00:35:12,670 --> 00:35:13,990 A veces ayudo en la librería. 519 00:35:14,430 --> 00:35:16,930 Entonces, ¿conoces bien 520 00:35:17,270 --> 00:35:18,310 al señor y la señora Book? 521 00:35:19,310 --> 00:35:20,310 Sí. 522 00:35:20,750 --> 00:35:23,370 ¿Y conoces el pasatiempo del señor Book? 523 00:35:23,850 --> 00:35:25,290 Más vale que sí. 524 00:35:25,550 --> 00:35:26,690 Solo pienso en eso. 525 00:35:28,570 --> 00:35:33,230 - ¿Eso no te parece...? - ¿Enfermizo? 526 00:35:34,510 --> 00:35:35,610 Diría que sí. 527 00:35:35,970 --> 00:35:36,990 ¿Qué opinan tus padres? 528 00:35:38,450 --> 00:35:39,450 No tengo. 529 00:35:40,850 --> 00:35:41,850 ¿Cómo? 530 00:35:42,640 --> 00:35:45,040 Bueno, estábamos en guerra, ¿no? 531 00:35:46,360 --> 00:35:47,620 Todos perdieron a alguien. 532 00:35:48,620 --> 00:35:49,620 Yo los perdí a ellos. 533 00:35:51,180 --> 00:35:52,180 Lo siento. 534 00:35:54,280 --> 00:35:55,280 -¿Cómo fue? 535 00:35:55,300 --> 00:36:00,085 Entonces, ¿cómo te va con los Book? 536 00:36:00,418 --> 00:36:02,325 El Sr. y la Sra. Book. 537 00:36:03,720 --> 00:36:08,320 No es exactamente lo que esperaba. ¿Cuál es su nombre de pila, por cierto? 538 00:36:08,839 --> 00:36:09,839 ¿Qué opinas? 539 00:36:10,880 --> 00:36:13,390 "San Book", "Leo Book" 540 00:36:14,570 --> 00:36:15,570 Gabriel. 541 00:36:18,330 --> 00:36:19,330 ¿Como el ángel? 542 00:36:20,090 --> 00:36:21,830 Creo que es un arcángel. 543 00:36:22,390 --> 00:36:25,970 Son increíbles, los dos. Muy tiernos. 544 00:36:28,010 --> 00:36:30,930 Entonces, Cuéntame de ti. 545 00:36:45,840 --> 00:36:47,200 Deben creerme insensible 546 00:36:48,040 --> 00:36:51,380 porque no estoy llorando ni lamentándome por ahí. 547 00:36:53,200 --> 00:36:54,780 Sencillamente, no soy así. 548 00:36:55,140 --> 00:36:56,140 Punto. 549 00:36:57,220 --> 00:36:58,220 Hablemos de su padre. 550 00:36:59,280 --> 00:37:00,600 Lamento su muerte. 551 00:37:01,500 --> 00:37:03,100 Por supuesto. Era mi padre. 552 00:37:03,860 --> 00:37:05,040 A pesar de todo. 553 00:37:08,220 --> 00:37:13,419 Pero él no se dejaba... querer. 554 00:37:13,420 --> 00:37:15,100 ¿Por qué cree que se quitó la vida? 555 00:37:15,390 --> 00:37:18,780 No sé. Le iba muy bien en la tienda. 556 00:37:19,627 --> 00:37:22,430 Antes de morir, mi madre le dejó dinero. 557 00:37:22,770 --> 00:37:25,250 - ¿No cree que su distanciamiento... - No. 558 00:37:25,830 --> 00:37:26,890 No tiene nada que ver. 559 00:37:27,350 --> 00:37:28,970 No era muy sensible. 560 00:37:30,530 --> 00:37:31,830 Será por eso que soy igual. 561 00:37:33,790 --> 00:37:39,490 Me dejó bien en claro que no aceptaba... mi relación con Mickey. 562 00:37:40,630 --> 00:37:41,630 Pero, 563 00:37:41,880 --> 00:37:44,599 Pero no pudo suicidarse por una depresión. 564 00:37:44,600 --> 00:37:45,700 Como dije, no era así. 565 00:37:46,460 --> 00:37:47,540 ¿Nos cuenta de Mickey? 566 00:37:51,500 --> 00:37:52,640 ¿Qué decir? Es mi pareja. 567 00:37:55,080 --> 00:37:56,320 ¿Cómo pasó la guerra? 568 00:37:58,160 --> 00:37:59,200 ¿Por qué pregunta eso? 569 00:37:59,700 --> 00:38:03,299 Sabemos que su padre valoraba las fuerzas armadas. 570 00:38:03,300 --> 00:38:04,916 Siempre usaba sus medallas con mucho orgullo. 571 00:38:04,940 --> 00:38:08,960 Sí, pero Mickey no tuvo suerte. No está bien de la vista. 572 00:38:11,470 --> 00:38:13,130 Creo que le atraje por eso. 573 00:38:13,830 --> 00:38:17,690 Digo, no iba a servir de nada con la vista en malas condiciones. 574 00:38:18,530 --> 00:38:21,330 A papá no le gustó. Pensaba que era un holgazán. 575 00:38:21,870 --> 00:38:23,130 Empezó así. 576 00:38:23,370 --> 00:38:24,370 ¿Cómo terminó? 577 00:38:26,730 --> 00:38:29,270 Papá estaba convencido de que Mickey le robaba. 578 00:38:30,110 --> 00:38:31,110 ¿Dinero? 579 00:38:32,070 --> 00:38:33,070 Morfina. 580 00:38:35,030 --> 00:38:40,009 En la guerra, Mickey se metió en algo ilegal. 581 00:38:40,010 --> 00:38:42,026 Vendía medias y cigarrillos, menudencias de ese estilo. 582 00:38:42,050 --> 00:38:45,250 A papá se le metió en la cabeza que Mickey era malo. 583 00:38:45,590 --> 00:38:47,390 ¿Advirtió que faltaba morfina? 584 00:38:47,850 --> 00:38:48,850 Sí. 585 00:38:49,670 --> 00:38:50,710 No nos hablaba. 586 00:38:51,770 --> 00:38:53,330 Pero usted tenía novedades, ¿no? 587 00:38:59,330 --> 00:39:01,890 Pensé que un bebé nos obligaría a hacer las paces. 588 00:39:03,810 --> 00:39:08,009 ¿Por qué están tan interesados en Mickey 589 00:39:08,010 --> 00:39:09,640 si papá decidió suicidarse? 590 00:39:16,420 --> 00:39:18,720 - ¿Cuentos? - Cuentos de detectives. 591 00:39:19,460 --> 00:39:20,720 Eso es lo que quiero escribir. 592 00:39:21,200 --> 00:39:22,940 Tengo tantas ideas. 593 00:39:23,200 --> 00:39:27,320 Afuera hay un mundo nuevo realmente emocionante. 594 00:39:28,640 --> 00:39:30,920 Todo el mundo está destruido. 595 00:39:31,340 --> 00:39:32,920 Ya nadie sabe qué hacer. 596 00:39:33,300 --> 00:39:34,320 Pero yo sí. 597 00:39:34,920 --> 00:39:38,000 La guerra puso el mundo de cabeza, lo desencajó, 598 00:39:38,670 --> 00:39:39,670 pero es genial. 599 00:39:39,710 --> 00:39:42,770 - Ya nada volverá a ser como antes. - ¿Ni los asesinatos? 600 00:39:43,090 --> 00:39:44,090 Incluyendo asesinatos. 601 00:39:44,450 --> 00:39:46,896 Muchos soldados volvieron a Gran Bretaña 602 00:39:46,921 --> 00:39:51,314 con pistolas que les robaron a los nazis muertos. El país está repleto. 603 00:39:52,069 --> 00:39:52,769 ¿Y? 604 00:39:52,970 --> 00:39:57,644 solo parecemos civilizados porque no estamos armados. 605 00:39:57,670 --> 00:40:02,475 Hay tanta pasión suburbana a punto de estallar. 606 00:40:03,060 --> 00:40:05,900 Maridos que tienen amoríos con sus secretarias, 607 00:40:06,180 --> 00:40:08,640 señoras que tienen amoríos con sus choferes. 608 00:40:08,860 --> 00:40:12,120 Enfrentamientos por herencias y disputas domésticas. 609 00:40:12,640 --> 00:40:17,420 La gente solía matarse hirviendo el arsénico de su empapelado. 610 00:40:18,240 --> 00:40:20,480 Ahora solo deben buscar sus Lugers. 611 00:40:29,876 --> 00:40:32,962 ¿Qué le pasó a tus padres? 612 00:40:33,800 --> 00:40:35,820 ¿No me ibas a contar sobre ti? 613 00:40:39,380 --> 00:40:40,380 Yo también soy huérfano. 614 00:40:42,240 --> 00:40:43,400 Nunca conocí a mi madre. 615 00:40:44,380 --> 00:40:45,480 Tengo una foto de mi papá. 616 00:40:48,060 --> 00:40:49,060 Eso es todo. 617 00:40:50,800 --> 00:40:51,800 Lo lamento. 618 00:40:54,020 --> 00:40:55,748 Descuida. 619 00:40:58,620 --> 00:41:00,400 - Voy a... - Sí. 620 00:41:01,100 --> 00:41:03,340 Fue un placer conocerte. Fue una incendiaria. 621 00:41:05,620 --> 00:41:06,620 ¿Qué? 622 00:41:10,000 --> 00:41:11,340 Una incendiaria. 623 00:41:13,240 --> 00:41:15,820 Lo tiraron desde un avión, e incendió el techo. 624 00:41:18,500 --> 00:41:22,990 Mamá me sacó y volvió por papá. 625 00:41:25,100 --> 00:41:27,057 Pero el techo se hundió. 626 00:41:27,640 --> 00:41:29,980 Me quedé sentada 627 00:41:30,360 --> 00:41:34,322 en el jardín, mirando la casa, 628 00:41:36,320 --> 00:41:39,409 solo sentí una especie de entumecimiento. 629 00:41:41,880 --> 00:41:44,040 Me encontró un voluntario. 630 00:41:44,300 --> 00:41:50,699 Después mi tío, me llevó a vivir con él, así que ahora tengo que ayudarlo 631 00:41:50,700 --> 00:41:52,600 con el restaurante. 632 00:41:54,140 --> 00:41:55,400 ¿Dónde querrías estar? 633 00:41:58,540 --> 00:42:00,680 Esto es mucho más emocionante, ¿verdad? 634 00:42:26,440 --> 00:42:28,160 Renuncié a los disfrutes por la Cuaresma. 635 00:42:29,560 --> 00:42:34,860 Yo renuncié a la Cuaresma... para disfrutar. 636 00:42:41,480 --> 00:42:45,040 Bueno, ¿cuál es la respuesta? 637 00:42:46,460 --> 00:42:48,960 Ya lo dije antes, solo soy un librero. 638 00:42:49,660 --> 00:42:52,260 Volví a vender libros, como lo hice antes de la guerra. 639 00:42:53,240 --> 00:42:54,460 Esto sería... 640 00:42:56,490 --> 00:42:57,830 Por los viejos tiempos. 641 00:42:59,710 --> 00:43:03,050 Además, lo ayudamos a encontrarlo. 642 00:43:04,070 --> 00:43:05,170 Fueron muy amables. 643 00:43:07,630 --> 00:43:09,010 ¿Cómo está resultando? 644 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 Es complicado. 645 00:43:13,110 --> 00:43:15,230 Me imagino que sí. 646 00:43:17,050 --> 00:43:18,050 Delicado. 647 00:43:19,870 --> 00:43:22,210 No queremos que algo salga mal. 648 00:43:23,850 --> 00:43:24,850 ¿Verdad? 649 00:44:26,350 --> 00:44:28,590 Entonces, ¿qué opinamos de él? 650 00:44:29,590 --> 00:44:32,070 De Jack. Lo puse en el ático. 651 00:44:32,310 --> 00:44:36,156 Como la Sra. Rochester, Pero un poco más rudo. 652 00:44:36,223 --> 00:44:39,129 ¿Nunca notaste que eres muy...? 653 00:44:39,223 --> 00:44:41,036 - bibliófilo. - ¿Por tu nombre? 654 00:44:41,810 --> 00:44:44,298 Determinismo nominativo. 655 00:44:44,698 --> 00:44:50,169 Si tu apellido fuera "Carnicero", quizás estarías cortando 656 00:44:50,170 --> 00:44:51,170 carne. 657 00:44:52,050 --> 00:44:53,970 "Desollar", esa es la palabra. 658 00:44:54,730 --> 00:44:58,470 Quitar la grasa del hueso. Que palabra tan descriptiva, Desollar. 659 00:44:58,790 --> 00:45:00,330 Haré que se vuelva a usar. 660 00:45:00,650 --> 00:45:02,130 Bueno, te deseo lo mejor. 661 00:45:02,390 --> 00:45:06,629 Me podrías regalar cortes de carne bajo el mostrador como el Sr. WellBeloved. 662 00:45:06,696 --> 00:45:09,410 Sería más útil que vender libros en estos días. 663 00:45:09,790 --> 00:45:13,910 Mi apellido podría haber sido Arquero o Panadero, o Chandler. 664 00:45:15,110 --> 00:45:17,610 Hablando de eso, "Adiós, muñeca" 665 00:45:17,850 --> 00:45:18,850 ¿Vas a salir de nuevo? 666 00:45:19,230 --> 00:45:20,850 Eres tan despierta que no podrás dormir. 667 00:45:21,530 --> 00:45:22,790 Es un escritor estadounidense. 668 00:45:23,390 --> 00:45:24,450 Me encargaron su libro. 669 00:45:24,770 --> 00:45:27,830 Sé que está aquí en alguna parte. Hace poco, vi la dama en el lago. 670 00:45:28,110 --> 00:45:29,650 Hablábamos de Jack. 671 00:45:31,770 --> 00:45:33,770 Es muy prometedor. 672 00:45:34,450 --> 00:45:36,610 Y no trató de robar esa moneda. 673 00:45:37,130 --> 00:45:39,310 Así que la cárcel no lo ha arruinado de por vida. 674 00:45:40,470 --> 00:45:41,470 Toca madera. 675 00:45:44,930 --> 00:45:48,130 Y el... otro asunto. 676 00:45:51,330 --> 00:45:52,850 Es demasiado pronto para decirle. 677 00:46:21,070 --> 00:46:23,010 ¿Qué tenía de especial tu libro? 678 00:46:23,950 --> 00:46:29,110 Nada. Se trataba de unos chicos que jugaban cricket en la escuela. 679 00:46:29,450 --> 00:46:31,190 ¿Y qué piensas de Carol Darley? 680 00:46:32,430 --> 00:46:33,430 ¿Leíste Tim? 681 00:46:34,010 --> 00:46:35,190 - Empecé. - ¿Cuando? 682 00:46:36,470 --> 00:46:38,750 Después de salvarlo del incinerador. 683 00:46:43,290 --> 00:46:44,290 Me llamo Book. 684 00:46:44,570 --> 00:46:45,570 ¿Cómo te llamas? 685 00:46:47,230 --> 00:46:48,230 Apártate. 686 00:46:50,380 --> 00:46:51,380 Es un nombre gracioso. 687 00:46:54,140 --> 00:46:55,140 Gracias. 688 00:46:58,920 --> 00:46:59,920 Stratford Perry. 689 00:47:01,460 --> 00:47:03,420 Pero mis amigos me llaman Trotty. 690 00:47:04,720 --> 00:47:05,720 Eres fantástica. 691 00:47:06,360 --> 00:47:07,360 Me debes una. 692 00:47:07,760 --> 00:47:08,760 Sí. 693 00:47:10,860 --> 00:47:13,680 Entonces, cuando me meta en problemas, ¿me ayudarás? 694 00:47:14,620 --> 00:47:16,640 Hagamos un pacto solemne. 695 00:47:29,800 --> 00:47:32,980 Pon tus brazos fuertes a mi alrededor, Carol, y levántame un poco. 696 00:47:33,700 --> 00:47:35,320 Así puedo hablar mejor. 697 00:47:39,940 --> 00:47:44,219 Carol inclinó la cabeza sin decir una palabra lo besó, y así su amistad 698 00:47:44,220 --> 00:47:45,220 fue sellada. 699 00:47:53,940 --> 00:47:55,120 Buenas noches, Sra. Book. 700 00:47:55,860 --> 00:47:57,160 Buenas noches, señor Book. 701 00:48:01,890 --> 00:48:05,296 COMPUESTOS QUÍMICOS y sus efectos 702 00:48:13,900 --> 00:48:17,220 La hija, el holgazán, la mucama, el capillero. 703 00:48:19,260 --> 00:48:23,500 ¿Quién le dio a Harkup ese veneno horrible? 704 00:48:34,500 --> 00:48:35,500 Por los que no están. 705 00:49:17,020 --> 00:49:19,980 - Señor, nunca lo creerá. - Se necesita mucho para sorprenderme. 706 00:49:20,360 --> 00:49:21,360 Morris. 707 00:49:22,160 --> 00:49:24,200 - ¿Qué es? - Tenemos el testamento de químico. 708 00:49:24,480 --> 00:49:25,399 ¿Quién? 709 00:49:25,400 --> 00:49:26,560 La hija no recibe nada. 710 00:49:27,020 --> 00:49:28,520 - ¿No? - No. 711 00:49:28,920 --> 00:49:29,920 Bueno, ¿quién hereda? 712 00:49:37,920 --> 00:49:38,920 La mucama. 713 00:49:40,420 --> 00:49:41,840 La Sra. Ada Dredge. 50986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.