All language subtitles for -2147483648engengCaptive.Heart.S01E01.NF.x264.720p[MkvDrama.me]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 MkvDrama.me 2 00:00:35,720 --> 00:00:37,560 Die! 3 00:00:56,680 --> 00:00:57,520 You! 4 00:00:57,600 --> 00:01:00,400 - Come here! - No! Please spare us! 5 00:01:02,760 --> 00:01:04,560 Come. 6 00:01:06,720 --> 00:01:08,000 Let go! Let go! 7 00:01:11,880 --> 00:01:13,680 Mother! 8 00:01:16,920 --> 00:01:18,400 Come here! 9 00:01:19,840 --> 00:01:21,880 Stop! Hey! 10 00:01:21,960 --> 00:01:23,480 You, search that house! 11 00:01:24,120 --> 00:01:25,200 Take everything you can! 12 00:01:47,720 --> 00:01:49,040 I wish to learn all the magic 13 00:01:49,120 --> 00:01:51,960 to kill Taen Seenil for pillaging my home. 14 00:01:52,040 --> 00:01:54,560 You seek the path of a sorcerer, don't you? 15 00:01:54,640 --> 00:01:56,520 I dreamed of becoming a civil servant. 16 00:01:56,600 --> 00:01:58,880 I'll rid our nation of all the villainy! 17 00:02:00,520 --> 00:02:02,000 To become my student, 18 00:02:02,080 --> 00:02:03,800 you shall take no wife. 19 00:02:03,880 --> 00:02:05,120 Can you do it? 20 00:02:05,640 --> 00:02:06,840 Yes, sir! 21 00:02:06,920 --> 00:02:08,639 Your vow of celibacy 22 00:02:09,240 --> 00:02:12,800 has been given to me. Hold to it. 23 00:02:12,880 --> 00:02:15,160 If not, the magic will harm you. 24 00:02:15,240 --> 00:02:16,840 You'll become weak, 25 00:02:16,920 --> 00:02:18,080 defeated, 26 00:02:18,160 --> 00:02:19,880 and eventually die. 27 00:02:19,960 --> 00:02:22,200 I give you my word. 28 00:02:40,680 --> 00:02:41,800 The king is still young. 29 00:02:41,880 --> 00:02:45,160 And the royal court is full of corrupt noblemen. 30 00:02:46,080 --> 00:02:47,320 People are struggling to make a living. 31 00:02:47,840 --> 00:02:49,520 Robbery and theft plague every corner. 32 00:02:49,600 --> 00:02:52,880 The safety of the citizens is what I aspire to protect. 33 00:03:03,720 --> 00:03:05,280 What?! Why won't he die?! 34 00:03:12,680 --> 00:03:14,480 Pansaeng went to subdue the thieves again? 35 00:03:15,560 --> 00:03:17,200 He'll surely be rewarded when he returns. 36 00:03:17,280 --> 00:03:18,480 It's all because of him 37 00:03:18,560 --> 00:03:20,200 that I'm stuck being just a Muen. 38 00:03:20,280 --> 00:03:21,320 This Khun Saengplarn 39 00:03:22,160 --> 00:03:24,360 practices dark magic. Is that true? 40 00:03:24,440 --> 00:03:27,280 Pfft! To hell with dark magic. 41 00:03:27,360 --> 00:03:31,040 He's nothing but a peasant. He's come this far only by sheer luck. 42 00:03:38,320 --> 00:03:39,200 Lately, 43 00:03:40,400 --> 00:03:43,480 many lists of the goods for public use are lost. 44 00:03:44,080 --> 00:03:48,600 I want you to inspect all the merchant caravans, 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,600 especially those departing from Ayothaya. 46 00:03:53,680 --> 00:03:55,560 Those wicked civil servants. 47 00:03:55,640 --> 00:03:57,160 They only serve themselves and their friends. 48 00:04:00,400 --> 00:04:04,560 As long as I'm here, don't ever think you can get away with all of this. 49 00:04:34,160 --> 00:04:36,040 Oh, good morning. 50 00:04:36,120 --> 00:04:37,080 Yes. 51 00:04:42,720 --> 00:04:44,000 Let's go, Va. 52 00:04:48,040 --> 00:04:49,600 - Aunty Khiew! - Yes? 53 00:04:49,680 --> 00:04:51,760 I brought some brass bowls today. 54 00:04:51,840 --> 00:04:53,520 They're nice and shiny. Do you want one? 55 00:04:53,600 --> 00:04:55,000 Yes, I'll have one. 56 00:04:55,080 --> 00:04:56,320 Right. 57 00:04:56,400 --> 00:04:57,440 Let's move here. 58 00:04:58,280 --> 00:05:01,000 Hey, Khun Saengplarn is coming this way! Quickly, gather round! 59 00:05:01,080 --> 00:05:03,440 What? Khun Saengplarn! 60 00:05:03,520 --> 00:05:04,800 Let's look at the handsome Khun! 61 00:05:04,880 --> 00:05:06,040 Whoa! 62 00:05:35,000 --> 00:05:36,920 - The horses are coming through! - Out of the way! 63 00:05:37,000 --> 00:05:40,200 Va! Let go of that old cow! You need to move! 64 00:05:40,280 --> 00:05:43,840 Hey, move to the side now. Hurry. Move. 65 00:05:47,160 --> 00:05:48,480 Va, forget about it! 66 00:05:48,560 --> 00:05:52,200 Go, you old cow! You'll be trampled! Go! 67 00:05:52,840 --> 00:05:54,760 - Go! - Va! 68 00:06:07,640 --> 00:06:10,000 My Lady, are you hurt? 69 00:06:14,160 --> 00:06:16,320 Khun Saengplarn! Sir! 70 00:06:17,560 --> 00:06:18,560 My apologies, sir. 71 00:06:21,280 --> 00:06:22,640 Please accept our apologies. 72 00:06:22,720 --> 00:06:25,400 We're rushing to catch the thieves and not being careful. 73 00:06:29,160 --> 00:06:30,600 Let's go. 74 00:06:31,320 --> 00:06:32,600 Come on. 75 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Thinking about it just made it more frustrating! 76 00:06:55,680 --> 00:06:57,480 What are you lot looking at? 77 00:06:58,200 --> 00:06:59,360 Do I look pathetic? 78 00:07:01,600 --> 00:07:03,320 - Ngiam! - Yes, sir. 79 00:07:03,400 --> 00:07:04,360 Have them flogged! 80 00:07:04,440 --> 00:07:06,200 As you command, sir. 81 00:07:07,720 --> 00:07:09,160 Chai! 82 00:07:10,800 --> 00:07:14,400 Stop torturing the servants. They didn't even offend you. 83 00:07:15,040 --> 00:07:18,720 You wicked sister. How strange of you to treat them like siblings. 84 00:07:18,800 --> 00:07:22,840 Father taught us to be merciful. They're humans just like us. 85 00:07:23,560 --> 00:07:25,400 Did you forget everything Father told us? 86 00:07:25,480 --> 00:07:26,720 It's you who forgot. 87 00:07:26,800 --> 00:07:29,760 The daughter of a proper Praya, desperate to be a merchant. 88 00:07:30,680 --> 00:07:32,680 You wander off, selling goods in the markets, 89 00:07:32,760 --> 00:07:34,400 bringing shame to our parents. 90 00:07:34,480 --> 00:07:37,800 Isn't that money you're wasting every day coming from me selling goods? 91 00:07:37,880 --> 00:07:39,560 You use this house as a gambling den. 92 00:07:39,640 --> 00:07:42,840 You do nothing but drink and play around with women all day. 93 00:07:42,920 --> 00:07:45,880 And you blamed some other Khun instead of looking at yourself, brother. 94 00:07:45,960 --> 00:07:47,760 You think that Khun Saengplarn is better than me?! 95 00:07:49,240 --> 00:07:50,400 You take his side, 96 00:07:50,480 --> 00:07:52,240 praise him like everyone in Ayothaya does! 97 00:07:52,320 --> 00:07:55,760 Chai, I don't even know him. I only met him once. 98 00:07:55,840 --> 00:07:57,360 So, you've met him?! 99 00:08:00,360 --> 00:08:04,880 Breathtaking, wasn't he? So impressed that you had to insult your brother? 100 00:08:05,600 --> 00:08:06,680 You're just… 101 00:08:07,280 --> 00:08:08,640 - My Lady! - Va! 102 00:08:08,720 --> 00:08:10,120 My Lady. 103 00:08:10,200 --> 00:08:12,280 - I'm alright. - You wicked sister! 104 00:08:13,320 --> 00:08:14,200 My Lady. 105 00:08:14,280 --> 00:08:15,720 Aon! Aon! 106 00:08:15,800 --> 00:08:18,240 - Aon! - Please stop this, sir! There are 107 00:08:18,320 --> 00:08:19,960 only the two of you, brother and sister, left. 108 00:08:21,240 --> 00:08:23,960 Laor! You were but a child yesterday. 109 00:08:24,040 --> 00:08:25,600 Now you dare to stop me? 110 00:08:26,400 --> 00:08:27,400 Good. 111 00:08:27,480 --> 00:08:28,840 You're sleeping with me tonight! 112 00:08:28,920 --> 00:08:30,840 - Come here! - Va! 113 00:08:30,920 --> 00:08:32,039 No. 114 00:08:32,120 --> 00:08:34,840 Chai! Chai! I beg you! 115 00:08:34,919 --> 00:08:37,840 Please don't do this with Laor. She's still so young, Chai. 116 00:08:37,919 --> 00:08:39,360 - Please. - Hrrng! 117 00:08:39,440 --> 00:08:40,280 My Lady! 118 00:08:40,880 --> 00:08:42,240 My Lady! 119 00:08:42,320 --> 00:08:44,039 She's your favorite. 120 00:08:45,120 --> 00:08:47,080 So, I'll make her my woman. 121 00:08:47,960 --> 00:08:48,880 Chai. 122 00:08:48,960 --> 00:08:50,280 So you'll have some respect for me. 123 00:08:50,360 --> 00:08:53,560 Please don't do this, sir. I beg you. 124 00:08:53,640 --> 00:08:55,680 Sooner or later, you'll be serving me. 125 00:08:55,760 --> 00:08:56,920 Come here! 126 00:08:57,000 --> 00:08:59,280 Please let go of me! 127 00:08:59,360 --> 00:09:00,520 Please! 128 00:09:00,600 --> 00:09:01,840 Laor! 129 00:09:04,960 --> 00:09:08,400 Allow me to serve you tonight instead, sir. 130 00:09:10,720 --> 00:09:11,920 Saiyud. 131 00:09:12,000 --> 00:09:13,480 Stay out of this. 132 00:09:17,760 --> 00:09:19,440 Please listen. 133 00:09:21,440 --> 00:09:23,360 I'd like to serve you with something 134 00:09:24,160 --> 00:09:25,760 special, sir. 135 00:09:37,920 --> 00:09:40,280 Take tonight as a warning. 136 00:09:48,240 --> 00:09:50,040 Saiyud… 137 00:10:02,200 --> 00:10:06,040 I can't stay here anymore. Chai is turning into a devil more and more each day. 138 00:10:06,680 --> 00:10:07,720 My Lady. 139 00:10:07,800 --> 00:10:09,320 Why are you packing up? 140 00:10:10,320 --> 00:10:12,600 I'm taking Laor away to Uncle's house in Phitsanulok. 141 00:10:13,560 --> 00:10:16,080 Laor. Pack only what you need. 142 00:10:16,840 --> 00:10:19,600 We'll sneak out of this house tomorrow before dawn. 143 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Will you return to save us, My Lady? 144 00:10:23,320 --> 00:10:26,960 Noi. I'll report everything to Uncle 145 00:10:27,040 --> 00:10:29,520 and get him to come help all the servants in this house. 146 00:10:30,720 --> 00:10:32,520 If not, you all would not survive, 147 00:10:32,600 --> 00:10:34,640 either through discipline or by starving. 148 00:10:37,760 --> 00:10:38,880 Please take me with you. 149 00:10:38,960 --> 00:10:42,720 Saiyud and all your brothers and sisters need you, Aon. 150 00:10:45,080 --> 00:10:46,440 Chai is very drunk tonight. 151 00:10:46,520 --> 00:10:48,960 By tomorrow, Saiyud will be covered in bruises. 152 00:10:50,440 --> 00:10:52,560 Please take good care of her, Aon. 153 00:10:54,600 --> 00:10:56,440 How would you travel there, My Lady? 154 00:10:57,040 --> 00:10:58,440 There'll be only you two women. 155 00:10:58,520 --> 00:11:00,360 Khiew's merchant caravan 156 00:11:00,960 --> 00:11:03,360 will be heading to Phitsanulok tomorrow. 157 00:11:03,440 --> 00:11:05,800 Loar and I will hitch a ride on one of the wagons. 158 00:11:10,720 --> 00:11:11,880 My girl. 159 00:11:31,840 --> 00:11:35,520 A few merchant wagons are heading north, sir. 160 00:11:41,160 --> 00:11:43,680 Ming, go check that caravan with me. 161 00:11:43,760 --> 00:11:44,600 Yes, sir. 162 00:11:44,680 --> 00:11:46,680 I'll leave them to you, Harn, Yong. 163 00:11:47,680 --> 00:11:49,080 - Yes, Khun Saengplarn. - Yes, sir. 164 00:11:50,120 --> 00:11:51,480 - Time to go! - Hurry. 165 00:11:59,320 --> 00:12:01,960 How long do we have to hide in here, Va? 166 00:12:03,160 --> 00:12:04,920 We'll be there by tomorrow morning. 167 00:12:05,000 --> 00:12:08,440 And will they get mad if they find out we sneaked in here? 168 00:12:09,040 --> 00:12:10,560 I really don't know. 169 00:12:29,600 --> 00:12:30,760 Halt! 170 00:12:34,880 --> 00:12:36,200 I'm Khun Saengplarn. 171 00:12:37,840 --> 00:12:39,080 Where did you all come from? 172 00:12:39,160 --> 00:12:41,280 Ayothaya market, sir. 173 00:12:44,240 --> 00:12:45,440 What are the goods? 174 00:12:47,400 --> 00:12:48,520 Normal cartons of goods, sir. 175 00:12:48,600 --> 00:12:50,200 I wish to inspect them. 176 00:12:50,880 --> 00:12:52,360 Open it all for me to see. 177 00:12:52,440 --> 00:12:54,760 - I'm in a hurry, sir. - I told you to open it up! 178 00:12:54,840 --> 00:12:56,000 Or do you want me to do it myself? 179 00:12:58,840 --> 00:13:00,480 - Ming. - Yes, sir. 180 00:13:00,560 --> 00:13:01,640 Go take a look. 181 00:13:19,720 --> 00:13:22,280 Khun Saengplarn! There's sulfur and saltpeter! 182 00:13:22,360 --> 00:13:23,560 Sulfur and saltpeter. 183 00:13:23,640 --> 00:13:25,200 Together, they make gunpowder. 184 00:13:25,280 --> 00:13:26,640 What should we do, Va? 185 00:13:28,760 --> 00:13:31,720 These are all illegal items. How could we hitch on the wrong wagon? 186 00:13:31,800 --> 00:13:33,120 These prohibited goods 187 00:13:33,760 --> 00:13:36,040 can't be sold by anyone except the royal officials! 188 00:13:36,120 --> 00:13:38,720 I'll seize them and send you all to the magistrate. 189 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 We should run into the woods, My Lady. 190 00:13:46,760 --> 00:13:48,160 There are women in here, sir! 191 00:13:49,480 --> 00:13:51,000 Everyone, run! 192 00:13:52,160 --> 00:13:53,080 - Hey! - Stop! 193 00:13:53,160 --> 00:13:55,240 Catch them. We need witnesses. 194 00:14:58,600 --> 00:14:59,760 They've got reinforcements! 195 00:14:59,840 --> 00:15:01,520 Let's go! 196 00:15:01,600 --> 00:15:02,560 Come on! 197 00:15:05,320 --> 00:15:06,440 - Careful, Laor. - Yes. 198 00:15:10,680 --> 00:15:11,800 Va! 199 00:15:11,880 --> 00:15:13,120 This way. 200 00:15:14,600 --> 00:15:15,840 Does it hurt, My Lady? 201 00:15:33,800 --> 00:15:35,120 Be careful, My Lady. 202 00:15:38,280 --> 00:15:39,440 Where did this caravan take off from? 203 00:15:40,760 --> 00:15:42,160 We don't know, sir. 204 00:15:42,240 --> 00:15:43,680 Are you one of them? 205 00:15:44,400 --> 00:15:46,840 No, sir. We only snuck in for a ride. 206 00:15:46,920 --> 00:15:49,240 I only knew that this caravan was heading to Phitsanulok. 207 00:15:49,320 --> 00:15:52,080 My uncle lives there, so my sister and I snuck in to go see him. 208 00:15:55,440 --> 00:15:57,440 Then, you'll have to prove it. Turn yourselves in. 209 00:16:00,600 --> 00:16:03,560 Yes, sir. We will turn ourselves in. Let's go, Laor. 210 00:16:05,120 --> 00:16:05,960 What? 211 00:16:06,040 --> 00:16:07,000 Hey. 212 00:16:07,880 --> 00:16:08,840 What?! 213 00:16:11,280 --> 00:16:12,760 Who told you to get on my horse? 214 00:16:13,400 --> 00:16:15,480 But I'm turning myself in. 215 00:16:21,840 --> 00:16:22,720 Ming. 216 00:16:23,240 --> 00:16:25,400 - Take her in as a witness. - Yes, sir. 217 00:16:25,480 --> 00:16:26,920 I'll follow them. 218 00:16:27,000 --> 00:16:28,760 Also, bring this evidence to Ayothaya. 219 00:16:28,840 --> 00:16:29,960 Be careful, sir. 220 00:16:30,960 --> 00:16:31,840 Go. 221 00:17:01,640 --> 00:17:03,000 Get rid of him! 222 00:17:08,920 --> 00:17:09,880 What's happening, sir?! 223 00:17:25,440 --> 00:17:27,240 Halt! 224 00:17:49,360 --> 00:17:51,520 They say you're invulnerable. 225 00:17:52,320 --> 00:17:53,840 Seems to be just a baseless rumor! 226 00:18:14,560 --> 00:18:15,520 Look! 227 00:18:32,120 --> 00:18:33,360 What?! 228 00:18:33,440 --> 00:18:35,040 Am I still alive?! 229 00:18:58,480 --> 00:18:59,560 Here. 230 00:19:03,040 --> 00:19:04,360 Why are you crying? 231 00:19:14,480 --> 00:19:16,320 My sister and I got on the wrong wagon. 232 00:19:17,240 --> 00:19:19,440 Now we need to find a new way to run. 233 00:19:23,640 --> 00:19:24,920 You want to run? 234 00:19:25,000 --> 00:19:26,520 Possessing saltpeter 235 00:19:26,600 --> 00:19:29,080 and sulfur is a serious crime. 236 00:19:30,880 --> 00:19:33,680 You will testify before the Chief of the Armed Forces. 237 00:19:33,760 --> 00:19:35,440 You can't run anywhere. 238 00:19:39,760 --> 00:19:41,720 You can just put me in jail. 239 00:19:49,480 --> 00:19:50,640 Stop right there. 240 00:19:56,800 --> 00:19:59,400 I won't be tricked by your foolish plan. 241 00:20:04,400 --> 00:20:06,440 Tell me what your plan really is. 242 00:20:06,520 --> 00:20:08,040 What plan, sir? 243 00:20:13,000 --> 00:20:14,320 I heard that 244 00:20:14,400 --> 00:20:17,000 they would send women to tease you 245 00:20:17,080 --> 00:20:19,160 in order to destroy your magic. 246 00:20:19,240 --> 00:20:20,920 They actually sent a few of them, My Lord. 247 00:20:23,480 --> 00:20:25,560 Did I warn you too late? 248 00:20:26,680 --> 00:20:28,720 The first one came straight to the camp, My Lord. 249 00:20:29,320 --> 00:20:31,640 She's the top concubine of Ayothaya. 250 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Her chest is like this, and her waist is like this. 251 00:20:36,560 --> 00:20:38,440 The second one pretended to come work as a servant. 252 00:20:38,520 --> 00:20:40,880 She's a young maiden. She has a face 253 00:20:41,760 --> 00:20:43,120 so sweet it cuts to the heart, My Lord. 254 00:20:45,160 --> 00:20:47,400 And the third one is actually a masseuse. 255 00:20:47,480 --> 00:20:50,000 She ran her hands all over Khun Saengplarn for hours, 256 00:20:50,080 --> 00:20:51,520 and he didn't even flinch. 257 00:20:51,600 --> 00:20:53,800 I thought his skin 258 00:20:53,880 --> 00:20:56,560 has deteriorated and lost all feeling. 259 00:20:56,640 --> 00:20:58,000 For heaven's sake! 260 00:20:58,080 --> 00:20:59,640 - Oh, really? - Whoa! 261 00:20:59,720 --> 00:21:02,280 - Shut up, you all. - What? 262 00:21:02,360 --> 00:21:03,640 What a waste. 263 00:21:05,960 --> 00:21:07,880 So, there were three of them in total? 264 00:21:07,960 --> 00:21:11,040 Sending another dozen wouldn't make any difference, My Lord. 265 00:21:16,720 --> 00:21:18,520 So, whose wagons are they? 266 00:21:24,480 --> 00:21:26,080 Why won't you answer my question?! 267 00:21:27,440 --> 00:21:29,920 How could I? I don't know anything, sir. 268 00:21:31,920 --> 00:21:33,080 You can just kill me. 269 00:21:35,240 --> 00:21:36,360 After all, 270 00:21:37,360 --> 00:21:39,760 my life doesn't matter to anyone anymore. 271 00:21:48,840 --> 00:21:49,800 Then, die! 272 00:21:57,360 --> 00:21:58,360 Father, 273 00:21:58,440 --> 00:22:00,040 Mother, 274 00:22:00,120 --> 00:22:02,120 Chai has grown so cruel. 275 00:22:02,200 --> 00:22:05,160 I wouldn't be able to stop his cruelty anymore. 276 00:22:07,240 --> 00:22:09,240 I'll now join you, Father 277 00:22:10,360 --> 00:22:11,680 and Mother. 278 00:22:34,080 --> 00:22:34,920 Come here. 279 00:22:35,000 --> 00:22:36,720 Sir, what are you doing? 280 00:22:36,800 --> 00:22:38,120 - Hey. - Ow. Khun Saengplarn. 281 00:22:41,840 --> 00:22:45,120 Sir. Sir, I beg you. 282 00:22:45,200 --> 00:22:47,560 You can just kill me, 283 00:22:47,640 --> 00:22:49,440 but please don't do anything to me. 284 00:22:50,960 --> 00:22:52,280 Please, sir. 285 00:23:19,080 --> 00:23:20,120 These are herbs. 286 00:24:04,080 --> 00:24:05,320 Buddha protects. 287 00:24:06,760 --> 00:24:07,960 Dharma cures. 288 00:24:09,480 --> 00:24:10,640 Please ease her pain. 289 00:24:11,760 --> 00:24:12,960 Please mend her wound. 290 00:24:31,400 --> 00:24:32,680 Done. 291 00:24:35,800 --> 00:24:37,200 Thank you, sir. 292 00:24:39,840 --> 00:24:41,200 Get some sleep. 293 00:25:34,280 --> 00:25:36,320 I told you, Muen Vorachai, sir, 294 00:25:36,400 --> 00:25:40,400 that my wagon was broken. Lady Chavala wasn't in it. I didn't know anything! 295 00:25:40,480 --> 00:25:42,320 There was a caravan leaving yesterday, 296 00:25:42,400 --> 00:25:44,600 but I don't know whose and what was in there. 297 00:25:44,680 --> 00:25:46,680 Do you dare test me, Khiew? 298 00:25:49,960 --> 00:25:51,400 Ow. 299 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Muen Vorachai, please don't hurt me, sir. 300 00:25:55,080 --> 00:25:56,880 - Where is she? - I really don't know. 301 00:25:56,960 --> 00:25:59,480 They must be talking about our caravan, Luang Bovorntat. 302 00:26:02,280 --> 00:26:03,520 Hey, hey! 303 00:26:04,720 --> 00:26:06,480 What is going on here? 304 00:26:09,080 --> 00:26:09,960 Luang Bovorntat. 305 00:26:12,040 --> 00:26:14,000 My Lord, please help me. 306 00:26:14,080 --> 00:26:17,440 Muen Vorachai is accusing me 307 00:26:17,520 --> 00:26:18,960 of getting his sister away from him. 308 00:26:19,040 --> 00:26:20,760 I really didn't do it! 309 00:26:21,760 --> 00:26:24,080 Your sister ran away, Muen Vorachai? 310 00:26:26,880 --> 00:26:30,040 If my sister is with Khun Saengplarn right now, 311 00:26:30,800 --> 00:26:33,640 he would take her back to Ayothaya. 312 00:26:34,640 --> 00:26:36,520 I will take this matter to the fullest extent. 313 00:26:37,640 --> 00:26:38,760 Wait a moment. 314 00:26:42,080 --> 00:26:46,120 Among the noblemen, some dislike Khun Saengplarn 315 00:26:46,200 --> 00:26:49,000 for his arrogance and lack of respect for anyone. 316 00:26:49,080 --> 00:26:51,080 What are your thoughts on this matter? 317 00:26:51,160 --> 00:26:54,000 I hate him more than anything, My Lord. 318 00:26:54,920 --> 00:26:57,400 He's just a peasant who became a Khun 319 00:26:57,480 --> 00:26:59,760 by groveling at Jaokhun Singh's feet. But for me, 320 00:26:59,840 --> 00:27:02,880 I'm the son of a Praya. I inherited my father's service 321 00:27:02,960 --> 00:27:05,440 but haven't been promoted in years because of him. 322 00:27:06,760 --> 00:27:09,080 Good. Then, we're on the same side. 323 00:27:14,840 --> 00:27:15,920 I have a plan 324 00:27:16,000 --> 00:27:18,120 to teach Khun Saengplarn a lesson. 325 00:27:19,560 --> 00:27:21,840 Your sister can help us with this. 326 00:27:23,560 --> 00:27:24,800 My sister? 327 00:27:32,960 --> 00:27:34,200 Khun Saengplarn. 328 00:27:34,960 --> 00:27:36,920 For the interrogation that you're taking me to, 329 00:27:37,520 --> 00:27:39,440 will it take a long time, sir? 330 00:27:39,520 --> 00:27:43,120 Once it's done, will it be fine with the magistrate 331 00:27:43,200 --> 00:27:44,640 if I take a boat to Phitsanulok? 332 00:27:44,720 --> 00:27:47,000 Hey, I've never seen 333 00:27:47,720 --> 00:27:51,440 a lady from a noble family who's as bold as you. 334 00:27:57,200 --> 00:27:58,200 Khun Saengplarn. 335 00:27:58,880 --> 00:28:00,160 What is it? 336 00:28:03,640 --> 00:28:05,840 It was reported 337 00:28:05,920 --> 00:28:07,400 that you've kidnapped Lady Chavala. 338 00:28:09,040 --> 00:28:10,480 Kidnapped? 339 00:28:10,560 --> 00:28:12,160 Muen Vorachai, the chief customs officer 340 00:28:12,240 --> 00:28:14,760 and Lady Chavala's brother, was the one who reported this, sir. 341 00:28:21,440 --> 00:28:23,040 I thought you said this wasn't a trap. 342 00:28:25,520 --> 00:28:26,440 Seductress. 343 00:28:26,520 --> 00:28:29,280 A seductress like you can't do anything to me. 344 00:28:44,400 --> 00:28:45,440 Sir. 345 00:28:47,920 --> 00:28:49,800 I lost the caravan. 346 00:28:51,640 --> 00:28:52,480 What about you? 347 00:28:53,560 --> 00:28:55,400 Did you get anything from those goods? 348 00:28:55,480 --> 00:28:56,600 Nothing, sir. 349 00:28:56,680 --> 00:29:00,400 I saved that Laor girl from danger and then regrouped with Harn. 350 00:29:00,480 --> 00:29:02,920 When I returned, the wagons and goods were all gone. 351 00:29:03,680 --> 00:29:05,240 We've lost all the evidence and witnesses. 352 00:29:06,440 --> 00:29:08,240 We can't hold them responsible at all! 353 00:29:09,360 --> 00:29:12,440 And now, there's news of you kidnapping Muen Vorachai's sister. 354 00:29:13,440 --> 00:29:16,160 Everyone in the city is talking about it. How could that happen, sir? 355 00:29:21,240 --> 00:29:22,400 Sir. 356 00:29:23,360 --> 00:29:24,920 Jaokhun Singh is waiting for you inside. 357 00:29:26,520 --> 00:29:30,560 Before this, the lost items were usually valuable goods. 358 00:29:31,480 --> 00:29:34,360 I thought any corrupt noblemen could be behind it. 359 00:29:34,440 --> 00:29:36,160 But this time, it was saltpeter 360 00:29:36,880 --> 00:29:38,840 and also sulfur that could be used to make gunpowder. 361 00:29:41,000 --> 00:29:42,160 Is it possible 362 00:29:42,800 --> 00:29:44,760 that Ayothaya is going to be engulfed in flames? 363 00:29:45,360 --> 00:29:47,200 What are you trying to say, My Lord? 364 00:29:47,800 --> 00:29:49,120 I'm suspecting 365 00:29:49,200 --> 00:29:51,520 that an insurrection is imminent. 366 00:29:53,600 --> 00:29:57,080 The king is still young. During this time, 367 00:29:57,760 --> 00:30:00,040 noblemen hold more power than the royal family. 368 00:30:00,880 --> 00:30:02,480 All the noble clans 369 00:30:02,560 --> 00:30:04,400 have accumulated vast amounts of wealth 370 00:30:04,480 --> 00:30:06,720 and their own militias. 371 00:30:06,800 --> 00:30:08,560 Those who've ambushed us 372 00:30:08,640 --> 00:30:10,040 were well-armed and highly skilled. 373 00:30:10,120 --> 00:30:11,600 They were not some bandits. 374 00:30:12,200 --> 00:30:14,160 Some noblemen must be behind this, My Lord. 375 00:30:32,560 --> 00:30:33,480 Greetings, 376 00:30:33,560 --> 00:30:34,640 Master Taen. 377 00:30:35,760 --> 00:30:37,120 They've caught on. 378 00:30:37,200 --> 00:30:38,920 They followed our caravan. 379 00:30:39,000 --> 00:30:40,320 But we were fortunate 380 00:30:40,400 --> 00:30:42,160 that I was there to watch over it myself. 381 00:30:42,240 --> 00:30:44,440 This Khun Saengplarn. 382 00:30:44,520 --> 00:30:45,960 If he persists, 383 00:30:46,040 --> 00:30:48,480 our mission will be extremely difficult. 384 00:30:49,440 --> 00:30:51,080 I have a good plan, Master. 385 00:30:52,360 --> 00:30:53,880 Please wait and see. 386 00:30:53,960 --> 00:30:55,880 A young, strapped man like him 387 00:30:56,480 --> 00:30:57,560 wouldn't survive this. 388 00:30:59,840 --> 00:31:00,760 - Va. - Laor. 389 00:31:00,840 --> 00:31:02,040 Laor. 390 00:31:07,120 --> 00:31:08,360 You're not hurt, aren't you? 391 00:31:08,960 --> 00:31:11,080 I'm fine. Ming was so skillful. 392 00:31:11,160 --> 00:31:13,880 He brought me home since yesterday afternoon. 393 00:31:15,120 --> 00:31:16,200 Are you still in pain, Va? 394 00:31:17,080 --> 00:31:19,000 Did Chai punish you, Laor? 395 00:31:23,560 --> 00:31:25,080 Ah, here you go. 396 00:31:30,640 --> 00:31:32,120 My Lady. 397 00:31:33,480 --> 00:31:35,560 Muen Vorachai is treating us to the whole pig, My Lady. 398 00:31:38,160 --> 00:31:40,320 He lets us have a break for an entire day too, My Lady. 399 00:31:40,400 --> 00:31:42,120 Wait. 400 00:31:42,200 --> 00:31:43,400 Chai did this? 401 00:31:44,360 --> 00:31:45,440 Yes. 402 00:31:46,040 --> 00:31:47,280 Are you finally home, 403 00:31:47,360 --> 00:31:49,320 my beloved sister? 404 00:31:51,800 --> 00:31:52,720 How was it? 405 00:31:52,800 --> 00:31:54,640 Has your desire been satisfied? 406 00:31:55,240 --> 00:31:57,160 You can't report Khun Saengplarn. 407 00:31:57,960 --> 00:31:59,880 He didn't kidnap me. 408 00:31:59,960 --> 00:32:03,400 He was just inspecting an illegal caravan and found me inside. That's all. 409 00:32:03,480 --> 00:32:05,040 What illegal caravan? 410 00:32:05,120 --> 00:32:06,880 No one knows about it. 411 00:32:06,960 --> 00:32:10,400 The entire market said that you and him 412 00:32:10,480 --> 00:32:14,120 like each other. 413 00:32:16,080 --> 00:32:17,480 It was only an accident. 414 00:32:17,560 --> 00:32:19,840 Chai, please withdraw your accusation against him. 415 00:32:19,920 --> 00:32:21,320 You're defending him so much. 416 00:32:21,400 --> 00:32:24,520 I see now why you two were so into each other 417 00:32:24,600 --> 00:32:26,320 and had to make love in the woods. 418 00:32:26,400 --> 00:32:30,320 Keep your filthy words to yourself. I'm your sister. 419 00:32:32,760 --> 00:32:34,160 They will investigate this tomorrow. 420 00:32:35,120 --> 00:32:37,360 Just sit there and don't say anything. 421 00:32:37,440 --> 00:32:39,360 I will take care of everything. 422 00:32:40,480 --> 00:32:41,680 What are you taking care of? 423 00:32:41,760 --> 00:32:43,560 Just do everything exactly as I said. 424 00:32:44,240 --> 00:32:47,400 Otherwise, these well-fed servants 425 00:32:48,000 --> 00:32:49,040 will be dealt with. 426 00:32:55,040 --> 00:32:56,560 What are you planning to do? 427 00:32:58,440 --> 00:32:59,520 It could be a trap 428 00:32:59,600 --> 00:33:01,200 using a lady to distract you. 429 00:33:01,280 --> 00:33:02,760 I thought so, My Lord. 430 00:33:04,680 --> 00:33:06,920 Spending the night alone together like that 431 00:33:07,000 --> 00:33:09,200 would inevitably lead to slander. 432 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 What should we do, My Lord? 433 00:33:12,520 --> 00:33:14,360 Muen Vorachai must be fabricating this story 434 00:33:14,440 --> 00:33:16,520 together with other corrupt noblemen. 435 00:33:16,600 --> 00:33:19,160 He's forcing that seductress upon me. 436 00:33:20,240 --> 00:33:22,680 Both Muen Vorachai and this Lady Chavala 437 00:33:23,360 --> 00:33:25,600 are the children of Praya Ratanathipok. 438 00:33:26,600 --> 00:33:28,600 He has unfortunately passed, 439 00:33:28,680 --> 00:33:32,320 but as a Praya, he did a lot of good for our kingdom. 440 00:33:32,400 --> 00:33:34,680 They weren't born of a common lineage. 441 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 But you 442 00:33:36,040 --> 00:33:38,800 harassed the daughter of a high-ranking nobleman. 443 00:33:38,880 --> 00:33:41,360 Before stating that they're fabricating the story, 444 00:33:42,880 --> 00:33:44,720 you must think it through. 445 00:33:48,560 --> 00:33:50,040 He'll be brought before the magistrate tomorrow. 446 00:33:50,120 --> 00:33:51,920 How shall we overcome this, My Lord? 447 00:33:57,560 --> 00:33:59,880 I can think of one solution, My Lord. 448 00:34:11,639 --> 00:34:13,280 Please have mercy, My Lord. 449 00:34:14,000 --> 00:34:15,360 Khun Suriyonhassadee 450 00:34:15,440 --> 00:34:18,199 has offended not only me, 451 00:34:18,280 --> 00:34:21,360 but also defiled my family's honor. 452 00:34:30,239 --> 00:34:31,520 Lady Chavala. 453 00:34:32,760 --> 00:34:35,000 Is it true that you were kidnapped? 454 00:34:37,600 --> 00:34:39,199 - I-- - Please don't make my sister 455 00:34:39,280 --> 00:34:40,560 say anything, My Lord. 456 00:34:40,639 --> 00:34:43,480 She's already hurt and ashamed just by sitting here. 457 00:34:45,400 --> 00:34:47,320 Khun Suriyonhassadee 458 00:34:48,080 --> 00:34:50,960 must take responsibility for this offense, My Lord. 459 00:34:52,960 --> 00:34:54,600 Well, Khun Saengplarn. 460 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 Do you have anything to say? 461 00:35:01,920 --> 00:35:05,560 I'd like to hear from Muen Vorachai and… 462 00:35:06,880 --> 00:35:08,080 Lady… 463 00:35:12,880 --> 00:35:15,840 Is your name Chavala? 464 00:35:16,800 --> 00:35:18,520 - Yes, sir. - Look at this, My Lord. 465 00:35:19,440 --> 00:35:22,920 He doesn't even respect me and my sister. 466 00:35:23,000 --> 00:35:26,200 My sister's honor has been tarnished. 467 00:35:26,280 --> 00:35:29,480 And he continues to sit here and refuses to take any responsibility. 468 00:35:29,560 --> 00:35:31,400 What are you talking about, brother? 469 00:35:34,200 --> 00:35:36,320 How do you wish to hold him responsible? 470 00:35:37,800 --> 00:35:39,960 He must hold a wedding ceremony 471 00:35:40,040 --> 00:35:42,880 to restore my sister's honor, My Lord. 472 00:35:42,960 --> 00:35:44,360 Wedding? 473 00:35:49,720 --> 00:35:52,320 Aren't we investigating the caravan, Chai? 474 00:35:53,880 --> 00:35:55,960 We can't let that wedding happen. 475 00:36:03,200 --> 00:36:04,920 Please calm down, My Lady. 476 00:36:06,400 --> 00:36:07,880 Please sit right there, My Lady. 477 00:36:08,720 --> 00:36:09,720 Let's go. 478 00:36:16,480 --> 00:36:18,640 That was a reasonable request. 479 00:36:20,280 --> 00:36:24,040 The Khun is also single. I must ask you two 480 00:36:24,840 --> 00:36:27,040 if you're willing to marry each other. 481 00:36:28,600 --> 00:36:30,040 I'm not marrying him, My Lord. 482 00:36:31,160 --> 00:36:32,040 Va. 483 00:36:34,160 --> 00:36:35,720 This is all untrue. 484 00:36:36,680 --> 00:36:39,040 Khun Saengplarn saved my life. 485 00:36:39,120 --> 00:36:42,200 I can't cause such a burden for him. 486 00:36:43,200 --> 00:36:45,360 I won't marry him, no mat-- 487 00:36:55,880 --> 00:36:57,360 Don't say that, my dear. 488 00:36:58,400 --> 00:37:00,880 I've disrespected your honor, 489 00:37:02,360 --> 00:37:04,320 all out of love for you. 490 00:37:07,280 --> 00:37:08,560 In these past few days, 491 00:37:09,800 --> 00:37:11,160 my love for you was burning in my chest. 492 00:37:12,480 --> 00:37:14,200 So, I was too hasty to be with you. 493 00:37:15,440 --> 00:37:18,240 Please accept my apologies. 494 00:37:24,000 --> 00:37:25,480 It was burning in your chest? 495 00:37:28,520 --> 00:37:30,440 Oh, don't pass out just yet. 496 00:37:31,320 --> 00:37:34,040 I know that the love I gave you is overwhelming. 497 00:37:34,120 --> 00:37:35,880 Come. I'll hold you. 498 00:37:36,480 --> 00:37:37,360 What? 499 00:37:39,880 --> 00:37:41,240 Sir. 500 00:37:46,080 --> 00:37:48,000 Is that really Khun Saengplarn we know? 501 00:37:48,800 --> 00:37:53,040 Hey, he's quite elusive, isn't he? 502 00:37:53,120 --> 00:37:57,320 I have goosebumps. Harn, does he need to do all this? 503 00:37:57,400 --> 00:37:58,480 I don't know either. 504 00:38:11,360 --> 00:38:12,880 What I did was truly illegal, My Lord. 505 00:38:13,600 --> 00:38:15,840 I laid my hand upon Lady Chavala, 506 00:38:15,920 --> 00:38:18,320 despite her being neither my wife nor my sister. 507 00:38:18,400 --> 00:38:21,440 Though it was necessary, it could still be considered reckless. 508 00:38:22,200 --> 00:38:24,880 It made the people criticize Lady Chavala. 509 00:38:26,520 --> 00:38:28,080 I shall take responsibility 510 00:38:29,600 --> 00:38:31,720 by marrying Lady Chavala, My Lord. 511 00:38:39,680 --> 00:38:41,000 Marry her? 512 00:38:41,920 --> 00:38:43,920 Uh, Harn? 513 00:38:45,840 --> 00:38:46,960 I don't know. 514 00:38:47,520 --> 00:38:49,480 If this can be concluded amicably, 515 00:38:51,120 --> 00:38:52,840 the case will now closed. 516 00:38:53,520 --> 00:38:56,000 The wedding is an auspicious occasion. 517 00:38:56,600 --> 00:38:59,640 I was the one who taught him royal governance studies. 518 00:39:01,560 --> 00:39:02,800 Congratulations. 519 00:39:04,240 --> 00:39:05,240 Yes, My Lord. 520 00:39:37,640 --> 00:39:40,440 Hey! Where is everyone? 521 00:39:45,680 --> 00:39:46,600 Laor. 522 00:39:47,520 --> 00:39:49,160 Bring out my palm wine. 523 00:39:49,240 --> 00:39:51,520 I'll treat all the servants to a feast today 524 00:39:52,160 --> 00:39:54,160 in celebration of my sister's impending wedding. 525 00:39:56,560 --> 00:39:57,640 Yes, sir. 526 00:40:01,280 --> 00:40:02,280 You hated Khun Saengplarn so much. 527 00:40:04,200 --> 00:40:05,720 Why would you want me to marry him? 528 00:40:06,320 --> 00:40:07,360 You shall go live with him, 529 00:40:07,440 --> 00:40:09,440 but you must work for me. 530 00:40:10,240 --> 00:40:11,440 What kind of work? 531 00:40:12,640 --> 00:40:14,720 I have a new master now. 532 00:40:14,800 --> 00:40:18,440 He promised me the rank of Khun before this year ends. 533 00:40:22,120 --> 00:40:23,000 Chai. 534 00:40:23,600 --> 00:40:25,560 Is your new master the owner of those wagons? 535 00:40:26,640 --> 00:40:29,880 Brother! You're taking part in embezzling royal property! 536 00:40:29,960 --> 00:40:31,800 Are you colluding with a corrupt nobleman? 537 00:40:32,800 --> 00:40:34,040 Why would you care about it? 538 00:40:35,480 --> 00:40:37,960 You get to run away from me, just as you wished. 539 00:40:38,040 --> 00:40:40,400 And I'll be promoted. It's all good. 540 00:40:41,000 --> 00:40:43,320 I left because you've always been drunk 541 00:40:43,400 --> 00:40:46,240 and fooling around, yet you kept blaming others. 542 00:40:46,880 --> 00:40:48,800 We only have each other left. 543 00:40:49,400 --> 00:40:51,200 You can't ever run away from me in this life. 544 00:40:55,000 --> 00:40:56,440 Let's make a proper deal. 545 00:40:57,840 --> 00:41:00,840 Marry him, and your servants 546 00:41:01,480 --> 00:41:02,880 will not suffer. 547 00:41:03,920 --> 00:41:05,320 But if you disobey my order… 548 00:41:14,480 --> 00:41:15,320 Chai. 549 00:41:18,560 --> 00:41:19,800 Do you understand now? 550 00:41:29,080 --> 00:41:30,440 Is this wedding 551 00:41:30,520 --> 00:41:32,960 a ploy to make them let their guard down? 552 00:41:33,560 --> 00:41:34,560 Yes, My Lord. 553 00:41:35,280 --> 00:41:38,920 They believe they can destroy my magic with these women. 554 00:41:40,120 --> 00:41:42,560 So, I shall lead them to believe so. 555 00:41:43,280 --> 00:41:45,480 If he decided to use his own sister as a mole, 556 00:41:45,560 --> 00:41:48,920 then I'll also use her as a mole for me. 557 00:41:53,120 --> 00:41:54,360 Harn. 558 00:41:55,960 --> 00:41:57,560 Go and find out 559 00:41:57,640 --> 00:41:59,880 who Muen Chai is working for. 560 00:41:59,960 --> 00:42:01,000 Yes, sir. 561 00:42:03,480 --> 00:42:08,040 The king considered this to be the royal-bestowed wedding. 562 00:42:08,120 --> 00:42:10,080 They're now preparing 563 00:42:10,160 --> 00:42:12,360 a large amount of the royal gift. 564 00:42:13,240 --> 00:42:14,320 Pansaeng. 565 00:42:14,400 --> 00:42:18,360 This time, you're putting your life at stake. 566 00:42:23,120 --> 00:42:24,280 Sir. 567 00:42:25,240 --> 00:42:26,560 Blood is thicker than water. 568 00:42:26,640 --> 00:42:29,080 Lady Chavala will surely pick her brother's side. 569 00:42:30,360 --> 00:42:32,720 It would be dangerous to keep her by your side. 570 00:42:32,800 --> 00:42:35,080 I'm not afraid of a lady. 571 00:42:35,160 --> 00:42:37,760 The more she reveals what she's capable of, the more likely 572 00:42:37,840 --> 00:42:39,840 those hidden enemies will emerge. 573 00:42:39,920 --> 00:42:41,960 We'll only benefit from this, My Lord. 574 00:42:44,600 --> 00:42:47,520 I have another concern, sir. 575 00:42:49,160 --> 00:42:51,880 These ladies have such lovable appearances. 576 00:42:53,960 --> 00:42:55,240 Don't kick me just yet, sir. 577 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Even if this marriage is a mere ploy, don't you think you'll fall for her? 578 00:43:01,520 --> 00:43:03,160 I'm worried about that myself. 579 00:43:03,840 --> 00:43:07,560 A sacred vow governs my magic. 580 00:43:08,200 --> 00:43:10,120 If I fall in love with any woman, 581 00:43:10,200 --> 00:43:13,000 I shall be the one to suffer unbearable pain. 582 00:43:13,080 --> 00:43:15,120 Not even a celestial maiden 583 00:43:15,200 --> 00:43:18,200 would ever be fated to stay by my side. 584 00:43:32,160 --> 00:43:33,480 Did I keep you waiting long? 585 00:43:37,000 --> 00:43:38,160 He's alone. 586 00:43:38,880 --> 00:43:40,080 Who is he talking to? 587 00:43:40,160 --> 00:43:41,280 I'm talking to you. 588 00:43:42,720 --> 00:43:43,680 Come out. 589 00:43:46,440 --> 00:43:47,720 Whoa. 590 00:43:58,160 --> 00:43:59,080 Khun Saengplarn, sir. 591 00:44:00,120 --> 00:44:02,680 I have some personal matters to talk to you. 592 00:44:04,520 --> 00:44:06,360 Please forgive my intrusion. 593 00:44:08,760 --> 00:44:09,960 You want to give me a massage, don't you? 594 00:44:10,560 --> 00:44:11,440 Good. 595 00:44:12,320 --> 00:44:13,640 I'm sore all over. 596 00:44:14,240 --> 00:44:17,200 I'm not here to massage you, sir. I just want to talk. 597 00:44:17,280 --> 00:44:19,120 You just want to talk? About what? 598 00:44:20,080 --> 00:44:24,760 About something depressing? Or a sad story about running away to your uncle's home. 599 00:44:26,200 --> 00:44:27,160 Yes. 600 00:44:29,760 --> 00:44:30,720 Then, I'll undress. 601 00:44:33,800 --> 00:44:35,240 Or do you want to undress me? 602 00:44:35,320 --> 00:44:36,240 - What? - Do it. 603 00:44:36,320 --> 00:44:37,680 - Undress me. - Sir. 604 00:44:37,760 --> 00:44:39,360 - Do it. - I won't. 605 00:44:39,440 --> 00:44:41,440 I won't undress you, sir. 606 00:44:41,520 --> 00:44:43,440 Please stop, sir. Why would you have to undress? 607 00:44:45,200 --> 00:44:47,720 - If you won't, I'll do it myself. - What? 608 00:44:50,120 --> 00:44:51,400 Sir. Oh. 609 00:44:52,760 --> 00:44:53,800 No massages? 610 00:44:53,880 --> 00:44:56,360 No intimacy? We can just talk then. 611 00:44:56,960 --> 00:44:58,000 Come here. 612 00:44:59,840 --> 00:45:01,040 I shall lie here and wait. 613 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 Laor and I will be leaving, sir. 614 00:45:08,360 --> 00:45:10,120 Why do you have to turn your back on me? Face me. 615 00:45:12,280 --> 00:45:13,920 I said face me. 616 00:45:14,000 --> 00:45:15,360 Yes, sir. 617 00:45:22,040 --> 00:45:24,960 So, Laor and I 618 00:45:25,040 --> 00:45:26,800 have packed our belongings. 619 00:45:29,080 --> 00:45:31,480 You're too far away. Come closer. 620 00:45:31,560 --> 00:45:32,880 Come sit here. 621 00:45:35,480 --> 00:45:36,400 Come. 622 00:45:49,920 --> 00:45:52,800 The two of us will leave for Phitsanulok tonight. 623 00:45:53,520 --> 00:45:54,680 I am bidding you farewell. 624 00:45:55,480 --> 00:45:58,360 Please forgive me for causing you trouble, sir. Farewell. 625 00:45:59,960 --> 00:46:01,400 What do you mean you're bidding farewell? 626 00:46:08,160 --> 00:46:10,840 You saved my life twice. 627 00:46:10,920 --> 00:46:13,120 I owe you for your great kindness, 628 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 but my brother seized this opportunity 629 00:46:15,440 --> 00:46:17,520 and forced you to marry me. 630 00:46:18,720 --> 00:46:21,880 I don't know what it is my brother wants. 631 00:46:21,960 --> 00:46:24,400 So, I shall flee from this wedding to end this matter. 632 00:46:27,280 --> 00:46:28,720 Farewell, sir. 633 00:46:30,080 --> 00:46:31,280 Flee from the wedding? 634 00:46:33,720 --> 00:46:35,800 Are you not happy to marry me? 635 00:46:38,200 --> 00:46:39,440 No, sir. 636 00:46:44,720 --> 00:46:47,320 You will only think I'm setting you a trap. 637 00:46:52,120 --> 00:46:53,080 This time, 638 00:46:53,680 --> 00:46:56,480 I do not know if I will ever return to Ayothaya. 639 00:46:58,360 --> 00:46:59,560 I shall never forget 640 00:47:00,240 --> 00:47:02,400 all the kindness you've shown me. 641 00:47:06,440 --> 00:47:07,880 In the next life, 642 00:47:10,440 --> 00:47:12,600 I shall be born as your servant, sir 643 00:47:25,480 --> 00:47:26,560 Hey, wait. 644 00:47:27,840 --> 00:47:28,840 What's that sound? 645 00:47:30,600 --> 00:47:31,880 Khun Saengplarn. 646 00:47:31,960 --> 00:47:33,760 Who are you talking to, sir? 647 00:47:34,480 --> 00:47:35,920 Did you hear it? 648 00:47:46,760 --> 00:47:47,840 There. 649 00:47:51,040 --> 00:47:52,400 What? 650 00:47:52,480 --> 00:47:53,520 That's the Lady. 651 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Please don't tell anyone I was here. 652 00:48:02,000 --> 00:48:02,920 Hey. 653 00:48:06,240 --> 00:48:09,920 What? Were you visiting his bedroom, My Lady? 654 00:48:10,000 --> 00:48:11,400 Stop it. 655 00:48:12,200 --> 00:48:15,280 Your wedding will be held next week. Can't you wait a little longer, sir? 656 00:48:24,120 --> 00:48:26,800 I think he really couldn't wait. Look. 657 00:48:27,440 --> 00:48:30,480 I wonder where his shirt went. 658 00:48:32,920 --> 00:48:34,200 Easy there, sir. 659 00:49:23,040 --> 00:49:24,160 Chavala. 660 00:49:24,240 --> 00:49:25,680 How dare you disobey my order? 661 00:49:26,360 --> 00:49:27,800 You're running away from the wedding? 662 00:49:29,960 --> 00:49:32,320 Ngiam! Jerm! 663 00:49:32,840 --> 00:49:37,760 PHITSANULOK 664 00:49:41,800 --> 00:49:43,520 We have arrived at Uncle's home. 665 00:49:43,600 --> 00:49:46,480 Now, we can finally start our lives over, Laor. 666 00:49:46,560 --> 00:49:47,600 Yes, My Lady. 667 00:49:56,160 --> 00:49:57,200 Uncle. 668 00:50:03,520 --> 00:50:04,400 Va. 669 00:50:07,520 --> 00:50:08,400 Did Uncle…? 670 00:50:08,480 --> 00:50:12,280 How did you arrive so fast? The messenger just took off on a boat. 671 00:50:19,640 --> 00:50:22,560 Your uncle passed away last night. 672 00:50:23,520 --> 00:50:24,800 Uncle. 673 00:50:26,080 --> 00:50:28,280 Why couldn't you wait for me a little longer? 674 00:50:40,200 --> 00:50:42,600 You came here alone? 675 00:50:44,440 --> 00:50:46,080 - Yes. - No. 676 00:50:47,120 --> 00:50:48,600 I'm here with her. 677 00:50:48,680 --> 00:50:49,720 Chai. 678 00:50:55,640 --> 00:50:56,880 You wicked sister. 679 00:50:58,200 --> 00:50:59,680 Uncle isn't around to protect you anymore. 680 00:50:59,760 --> 00:51:01,680 Where will you run this time? 681 00:51:01,760 --> 00:51:03,040 - Chai. - No! 682 00:51:04,240 --> 00:51:06,480 Wait! What is this, Chai?! 683 00:51:06,560 --> 00:51:08,200 She ran away from her wedding! 684 00:51:08,800 --> 00:51:10,520 She meant to have Uncle reprimand me. 685 00:51:10,600 --> 00:51:12,000 A treacherous sister like her 686 00:51:12,080 --> 00:51:13,640 won't learn without consequences. 687 00:51:13,720 --> 00:51:15,000 Please don't, sir! 688 00:51:15,080 --> 00:51:16,880 - Wait. Can't you just talk to her? - Please step aside, Aunt. 689 00:51:17,800 --> 00:51:18,880 Brother! 690 00:51:18,960 --> 00:51:20,920 - Va! Please stop! - You wicked sister! 691 00:51:21,000 --> 00:51:22,880 - Come back with me now. - Chai! 692 00:51:22,960 --> 00:51:24,200 - Wait! - Aunt! 693 00:51:24,280 --> 00:51:26,240 Lady Chavala is really here to see her uncle. 694 00:51:26,760 --> 00:51:28,280 Her brother is truly terrible. 695 00:51:29,000 --> 00:51:30,160 He hits a woman with all his might. 696 00:51:31,080 --> 00:51:32,120 This is beyond human. 697 00:51:32,200 --> 00:51:33,880 They might be acting to fool us. 698 00:51:35,920 --> 00:51:39,080 Before fooling us, he needs to fool everyone around him first. 699 00:51:41,840 --> 00:51:44,120 We're not dealing with forest bandits anymore, Ming. 700 00:51:44,200 --> 00:51:46,480 Muen Vorachai is merely a lower-class nobleman, 701 00:51:46,560 --> 00:51:47,600 but his master 702 00:51:48,440 --> 00:51:50,440 is well-versed in both governance and warfare. 703 00:51:52,160 --> 00:51:53,760 We can't let our guard down. 704 00:52:02,240 --> 00:52:05,680 Itipi so bhagavā 705 00:52:05,760 --> 00:52:09,320 Araham sammā-sambuddho 706 00:52:09,400 --> 00:52:12,760 Vijjā-carana 707 00:52:12,840 --> 00:52:16,440 Sampanno sugato 708 00:52:16,520 --> 00:52:21,000 Lokavidū, Anuttaro purisa-damma-sārathi… 709 00:52:23,360 --> 00:52:24,720 If the bride is crying like this, 710 00:52:25,400 --> 00:52:27,200 how would I cover it up, My Lady? 711 00:52:29,080 --> 00:52:30,960 My Lady, 712 00:52:31,040 --> 00:52:33,240 please don't make me worry like this. 713 00:52:34,200 --> 00:52:36,040 If I marry into his household, 714 00:52:36,120 --> 00:52:38,320 only me and Laor will be moving out. 715 00:52:39,800 --> 00:52:43,200 How would my brothers and sisters continue to live in this house without my help? 716 00:52:46,040 --> 00:52:49,160 Everyone says that Khun Saengplarn has a bright future. 717 00:52:49,240 --> 00:52:50,360 Perhaps 718 00:52:51,200 --> 00:52:53,000 he'll take us in to serve under him. 719 00:52:59,080 --> 00:53:01,080 Without Uncle, 720 00:53:01,160 --> 00:53:04,520 we have to rely on a new master to protect us. 721 00:53:11,200 --> 00:53:12,400 Why are you smiling so much? 722 00:53:14,480 --> 00:53:16,320 Didn't you just lose your kin? 723 00:53:30,400 --> 00:53:32,000 - Why are you moving closer? - Khun Saengplarn. 724 00:53:33,160 --> 00:53:34,360 Sir. 725 00:53:37,880 --> 00:53:38,920 From now on, 726 00:53:40,440 --> 00:53:42,960 could you please protect me? 727 00:53:48,480 --> 00:53:49,480 As well as my servants 728 00:53:51,320 --> 00:53:54,120 and my family's honor. 729 00:53:59,120 --> 00:54:00,360 Could you, sir? 730 00:54:36,720 --> 00:54:39,600 My duties are to take care of the house, meals, and clothing. 731 00:54:39,680 --> 00:54:41,320 Everything a wife is supposed to do, 732 00:54:41,400 --> 00:54:43,680 I shall do it, and I shall do it well. 733 00:54:43,760 --> 00:54:47,000 Is that all a wife should do? 734 00:54:51,560 --> 00:54:53,640 Chavala prevented me from ascending to the rank of Khun. 735 00:54:57,120 --> 00:54:58,320 A ghost! 736 00:54:58,400 --> 00:55:02,040 I'm a servant who takes care of this house, My Lady. 737 00:55:03,760 --> 00:55:05,600 Sawaha, Sawahom 738 00:55:06,760 --> 00:55:09,000 With a lady who charms him with warmth and grace, 739 00:55:09,080 --> 00:55:10,200 I don't think he can resist for long. 740 00:55:12,720 --> 00:55:15,840 That necklace was always around my father's neck. 741 00:55:16,520 --> 00:55:19,360 How am I supposed to face my parents when I die? 742 00:55:20,720 --> 00:55:22,080 Can you see now that it's important? 743 00:55:25,360 --> 00:55:28,040 If you don't want to tolerate this, then run away. 744 00:56:04,760 --> 00:56:08,040 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 51940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.