All language subtitles for Witch Hunter 2024 720p WEBRip YTS.MX-Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,511 --> 00:00:12,611 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:13,535 --> 00:00:16,886 Ο Πόλεμος των Καρδιναλίων μαίνεται σχεδόν για μια δεκαετία. 3 00:00:16,929 --> 00:00:22,065 Τόσος θάνατος, πείνα, αρρώστια. 4 00:00:22,109 --> 00:00:26,200 Η σύγκρουση έφτασε σε μια αιματηρή και καθοριστική κορύφωση, 5 00:00:26,243 --> 00:00:29,464 με τον Κόνραντ Α΄ του Οίκου των Μπάρλοου 6 00:00:29,507 --> 00:00:33,946 να αναδεικνύεται νικητής και ο απόλυτος άρχοντας. 7 00:00:33,990 --> 00:00:37,037 Ο Βασιλιάς Κόνραντ σύντομα εδραίωσε την εξουσία του, 8 00:00:37,080 --> 00:00:42,042 ενώνοντας τα εδάφη του στα σύνορα με το Γουήλντ, 9 00:00:42,085 --> 00:00:46,655 και η βασιλεία του κυλούσε ειρηνικά και δίκαια, 10 00:00:46,698 --> 00:00:50,528 ώσπου ο Βασιλιάς ανακάλυψε πως απέμενε ακόμα 11 00:00:50,572 --> 00:00:54,358 μια τελευταία απειλή μέσα στα εδάφη του. 12 00:00:54,402 --> 00:00:56,882 Πέρασαν πολλά χρόνια από τότε που το βασίλειό του 13 00:00:56,926 --> 00:01:00,930 πρωτοχτυπήθηκε από φήμες, υπονοούμενα, 14 00:01:00,973 --> 00:01:03,889 και απόκοσμους ήχους από τα βάθη. 15 00:01:03,933 --> 00:01:07,502 Η γαλήνια γη άρχισε να αλλάζει φρικτά. 16 00:01:07,545 --> 00:01:10,809 Γκίζελα, η Μάγισσα του Γουήλντ. 17 00:01:10,853 --> 00:01:14,596 Ακόμα κι ένας ψίθυρος του καταραμένου της ονόματος 18 00:01:14,639 --> 00:01:17,251 σκόρπιζε τρόμο στους πιο γενναίους άντρες. 19 00:01:17,294 --> 00:01:19,296 Τα παιδιά έτρεχαν και τρομοκρατούνταν 20 00:01:19,340 --> 00:01:24,040 μόνο στο άκουσμα της. 21 00:01:24,084 --> 00:01:28,262 Ένας ένας, παλιοί πολεμιστές, μισθοφόροι, 22 00:01:28,305 --> 00:01:31,265 και άπιστοι την αναζητούσαν για να αποδείξουν πως ήταν 23 00:01:31,308 --> 00:01:35,399 μόνο μύθος, ή για να βάλουν τέλος στην αίρεσή της. 24 00:01:35,443 --> 00:01:37,053 Μα όσοι μπήκαν στο Γουήλντ 25 00:01:37,097 --> 00:01:39,273 βρήκαν σκληρό και αιματηρό τέλος 26 00:01:39,316 --> 00:01:41,840 καθώς η Γκίζελα γινόταν όλο και πιο οργισμένη 27 00:01:41,884 --> 00:01:44,278 με κάθε πρόκληση, 28 00:01:44,321 --> 00:01:47,542 ώσπου ο Βασιλιάς δεν είχε άλλη επιλογή 29 00:01:47,585 --> 00:01:51,502 παρά να αναζητήσει συμφιλίωση μαζί της επίσημα. 30 00:02:30,411 --> 00:02:33,588 Βόλκερ, γιατί να μην δοκιμάσουμε να μπούμε κρυφά; 31 00:02:33,631 --> 00:02:34,589 Ήσυχα. 32 00:02:34,632 --> 00:02:36,199 Ήσυχα; 33 00:02:36,243 --> 00:02:39,550 Είμαστε εδώ με διαταγή του Βασιλιά Κόνραντ. 34 00:02:39,594 --> 00:02:40,812 Άσε τη Μάγισσα να μας δει να ερχόμαστε. 35 00:02:40,856 --> 00:02:43,598 Η προσοχή έχει αξία, νεαρέ Λότεν. 36 00:02:43,641 --> 00:02:45,817 Δεν μπορείς να ξεγλιστρήσεις από μια Μάγισσα. 37 00:02:45,861 --> 00:02:49,647 Έχει μάτια παντού. 38 00:02:49,691 --> 00:02:53,216 Τότε ας τα βγάλουμε και ας τελειώνουμε με αυτή την τρέλα. 39 00:02:53,260 --> 00:02:54,478 Η Μάγισσα πεθαίνει απόψε. 40 00:02:54,522 --> 00:02:56,828 Σιωπή. 41 00:02:56,872 --> 00:03:02,094 Αν ορμήσουμε με βία, δεν έχουμε καμία ελπίδα. 42 00:03:02,138 --> 00:03:06,055 Η παρουσία σου είναι μόνο για υποστήριξη, το κατάλαβες; 43 00:03:08,231 --> 00:03:09,711 Είμαστε εδώ για να διαπραγματευτούμε 44 00:03:09,754 --> 00:03:12,017 με τη Μάγισσα, τίποτε άλλο. 45 00:03:12,061 --> 00:03:14,063 Πιστεύεις πως μπορείς να μιλήσεις λογικά με μια Μάγισσα; 46 00:03:14,106 --> 00:03:18,720 Αυτό είναι ανοησία. 47 00:03:18,763 --> 00:03:23,203 Σταλθήκαμε από τον Βασιλιά, τον δικό σου Βασιλιά, 48 00:03:23,246 --> 00:03:26,380 για να δούμε σε τι θα συμφωνούσε. 49 00:03:26,423 --> 00:03:27,598 Το κατάλαβες; 50 00:03:42,265 --> 00:03:44,267 Σύντομα, αγάπη μου. 51 00:03:46,878 --> 00:03:48,010 Σύντομα. 52 00:03:51,274 --> 00:03:53,494 Πλησιάζουν τώρα. 53 00:03:54,799 --> 00:03:57,454 Μυρίζω τον ιδρώτα τους. 54 00:03:58,977 --> 00:04:03,112 Και… τον φόβο τους. 55 00:04:08,552 --> 00:04:09,510 Σηκωθείτε. 56 00:04:11,903 --> 00:04:14,036 Σηκωθείτε. 57 00:04:15,603 --> 00:04:17,822 Σηκωθείτε! 58 00:04:34,056 --> 00:04:36,101 Γιατί σταματήσαμε; 59 00:04:36,145 --> 00:04:39,104 Γιατί φτάσαμε στο κατώφλι της μάγισσας. 60 00:04:39,148 --> 00:04:41,629 Αυτό είναι το κατώφλι του σκοτεινού της άντρου. 61 00:04:44,588 --> 00:04:47,069 Ποτέ μην στέλνεις αγόρι να κάνει τη δουλειά πολεμιστή. 62 00:04:48,505 --> 00:04:51,465 Η παλικαριά σου δεν μας κερδίζει τίποτα, Βίλεμ. 63 00:04:51,508 --> 00:04:54,468 Είμαστε εδώ μόνο ως διπλωμάτες. 64 00:04:54,511 --> 00:04:56,905 Ως το πρώτο φως της αυγής θα έχουμε διώξει 65 00:04:56,948 --> 00:04:59,168 τη μάγισσα και τη σκοτεινή της μαγεία από τη γη μας. 66 00:04:59,211 --> 00:05:02,693 Είτε με τη βία είτε με τον λόγο, είμαστε δυνατοί 67 00:05:02,737 --> 00:05:04,391 όσο και ο πιο αδύναμος κρίκος μας. 68 00:05:04,434 --> 00:05:05,914 Κι η αλυσίδα μας είναι δυνατή, σωστά, αγόρι; 69 00:05:07,959 --> 00:05:10,962 - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. 70 00:05:12,877 --> 00:05:16,490 Βόλκερ, είσαι σίγουρος ότι μπορούμε να συμφωνήσουμε μαζί της; 71 00:05:16,533 --> 00:05:18,840 Έχω ακούσει ιστορίες για τη μάγισσα. 72 00:05:18,883 --> 00:05:22,496 Μάγεψε άντρες που έφαγαν τα ίδια τους τα άκρα 73 00:05:22,539 --> 00:05:24,846 και κατάπιαν ολόκληρες τις αδερφές τους. 74 00:05:24,889 --> 00:05:27,936 Καταραμένα θηρία ψηλότερα κι από δέντρα 75 00:05:27,979 --> 00:05:31,722 που κατασπάραζαν τους αθώους σαν αρνιά ή σαν χοιρινό. 76 00:05:31,766 --> 00:05:33,942 Πρόσωπα μασουλημένα σαν μηρυκαστικά. 77 00:05:35,335 --> 00:05:37,380 Αυτό είναι το πρόβλημα με τις ιστορίες. 78 00:05:37,424 --> 00:05:39,600 Οι ιστορίες δεν σημαίνουν τίποτα στους νεκρούς, 79 00:05:39,643 --> 00:05:42,385 και μόνο φοβίζουν τους ζωντανούς. 80 00:05:42,429 --> 00:05:43,604 Δεν έχουμε χρόνο για ιστορίες. 81 00:05:47,477 --> 00:05:49,392 Έχουμε ένα βασίλειο να προστατεύσουμε. 82 00:06:07,323 --> 00:06:08,455 Πίσω μας! 83 00:06:08,498 --> 00:06:10,152 Σκοτεινή μαγεία βγαίνει από το δάσος. 84 00:06:14,025 --> 00:06:15,853 Ελάτε! 85 00:06:15,897 --> 00:06:18,378 Πίσω! Πίσω! 86 00:06:18,421 --> 00:06:22,120 Πίσω! Πίσω! Τέρας! 87 00:06:23,470 --> 00:06:25,472 Βίλεμ! 88 00:06:26,516 --> 00:06:27,517 Μείνε κοντά! 89 00:06:32,261 --> 00:06:33,567 Γιε μου! 90 00:06:42,184 --> 00:06:44,708 Μονάχα ζητούμε ακρόαση με τη μάγισσα του δάσους! 91 00:06:44,752 --> 00:06:46,797 Δεν υπήρχε ανάγκη γι’ αυτό! 92 00:06:52,412 --> 00:06:54,414 Ήθελες ακρόαση; 93 00:06:56,198 --> 00:07:00,376 Την έχεις. Προχώρα τώρα, Βόλκερ. 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,291 Πες τους μια ιστορία. 95 00:07:04,859 --> 00:07:09,124 Χάρη σε σένα και την παραβίαση του νεκρού σου φίλου, 96 00:07:09,167 --> 00:07:11,474 νομίζω ο πολύτιμος μικρός βασιλιάς σου 97 00:07:11,518 --> 00:07:16,044 έχει πια ξεπεράσει την αντοχή μου στα εδάφη μου. 98 00:07:16,087 --> 00:07:19,613 Οι δυνάμεις μου θα ξεπεράσουν τα όρια του δάσους. 99 00:07:19,656 --> 00:07:22,964 Και τα θηρία, τα παιδιά μου, 100 00:07:23,007 --> 00:07:28,491 θα καταστρέψουν το βασίλειο του Βασιλιά Κόνραντ και όλους μέσα του. 101 00:07:32,756 --> 00:07:36,325 Ο μοναδικός σου γιος πέθανε απόψε, Βόλκερ. 102 00:07:36,368 --> 00:07:39,546 Φύγε από εδώ ή θα σε κάνω να τον βλέπεις να πεθαίνει ξανά 103 00:07:39,589 --> 00:07:43,941 κάθε νύχτα μέχρι το τέλος των ημερών σου. 104 00:09:04,021 --> 00:09:06,284 Ο Βόλκερ επέστρεψε! 105 00:09:06,328 --> 00:09:07,808 Μεγαλειότατε, όλα έχουν χαθεί. 106 00:09:07,851 --> 00:09:09,897 Η μαγεία της μάγισσας ήταν υπερβολικά ισχυρή. 107 00:09:20,777 --> 00:09:21,822 Βίλεμ! 108 00:09:21,865 --> 00:09:24,215 Μείνε κοντά! 109 00:09:24,259 --> 00:09:25,869 Γιε μου! 110 00:09:33,094 --> 00:09:35,444 Ο Λόρδος Χάγκεν επέστρεψε! 111 00:09:36,706 --> 00:09:37,925 Μεγαλειότατε. 112 00:09:44,061 --> 00:09:47,761 Χάγκεν, μου υποσχέθηκες ότι οι άντρες σου 113 00:09:47,804 --> 00:09:50,502 θα μου φέρουν το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 114 00:09:50,546 --> 00:09:54,594 Και το μόνο που βλέπω είναι έναν σπασμένο στρατιώτη. 115 00:09:59,163 --> 00:10:02,384 Ο Βόλκερ ποτέ δεν σε έχει προδώσει, Μεγαλειότατε, 116 00:10:02,427 --> 00:10:04,995 αλλά αυτή η μάγισσα... 117 00:10:05,039 --> 00:10:06,867 μεγαλώνει σε δύναμη μέρα με τη μέρα. 118 00:10:06,910 --> 00:10:10,697 Είναι δαίμονας. Ένα κτήνος που τρώει σάρκα. 119 00:10:10,740 --> 00:10:12,612 Την είδα να τρώει τον Λότεν. 120 00:10:12,655 --> 00:10:17,007 Χαστούκισε τη σάρκα του σαν να ήταν αρνί. 121 00:10:17,051 --> 00:10:21,011 Παρακαλώ, Μεγαλειότατε, σε ικετεύω! 122 00:10:21,055 --> 00:10:23,144 Στείλτε με πίσω. Αφήστε με να εξιλεωθώ. 123 00:10:23,187 --> 00:10:25,363 Πρέπει να τη σταματήσουμε πριν ανέβει ξανά η πανσέληνος 124 00:10:25,407 --> 00:10:26,930 ή θα στείλει τα τέρατά της εδώ. 125 00:10:26,974 --> 00:10:28,323 Θα καταστρέψει το βασίλειό μας. 126 00:10:28,366 --> 00:10:30,717 Θα σκοτώσει τον λαό μας. Σε παρακαλώ! 127 00:10:32,719 --> 00:10:35,112 Έχεις ήδη κάνει όσα μπορούσες, Βόλκερ. 128 00:10:35,156 --> 00:10:38,855 Πήγαινε και ξεκουράσου. Αυτό δεν σε αφορά πια. 129 00:10:40,509 --> 00:10:43,077 Χάγκεν... 130 00:10:43,120 --> 00:10:48,473 αυτή η μάγισσα μάς ταλαιπωρεί πλέον για πολλή καιρό. 131 00:10:48,517 --> 00:10:52,477 Το καταραμένο δάσος προχωρά μέρα με τη μέρα στα εδάφη μας, 132 00:10:52,521 --> 00:10:55,872 μολύνοντας τους καρπούς μας με αρρώστιες, 133 00:10:55,916 --> 00:10:58,135 θάνατο και τρωκτικά. 134 00:11:00,529 --> 00:11:04,185 Οι άντρες μου μου λένε για μωρά που γεννιούνται χωρίς μάτια, 135 00:11:04,228 --> 00:11:08,058 και για τα άλογα του στρατού μας να τρέφονται μεταξύ τους. 136 00:11:08,102 --> 00:11:11,496 Είναι ήδη στην πόρτα μας, 137 00:11:11,540 --> 00:11:15,196 ξεσκίζοντας το σπίτι μας. 138 00:11:15,239 --> 00:11:17,720 Αν όσα λέει ο Βόλκερ είναι αλήθεια, 139 00:11:17,764 --> 00:11:21,550 πρέπει να της φέρουμε τη μάχη πίσω πριν να είναι αργά. 140 00:11:21,593 --> 00:11:25,685 Πρέπει να πολεμήσουμε εξυπνότερα, κύριέ μου. Όχι πιο σκληρά. 141 00:11:25,728 --> 00:11:28,862 Και γι' αυτό, έχω μια ιδέα. 142 00:11:28,905 --> 00:11:33,518 Οι ιδέες είναι για δασκάλες και ποιητές, γερο Χάγκεν. 143 00:11:33,562 --> 00:11:38,088 Όττο, πολύτιμο παιδί του βασιλιά και κληρονόμος, 144 00:11:38,132 --> 00:11:41,875 σε παρακαλώ να εμπιστευτείς τον γερο-Χάγκεν όπως πριν. 145 00:11:41,918 --> 00:11:45,182 Το να σκοτώσεις μια μάγισσα όπως αυτή δεν είναι παιχνίδι. 146 00:11:45,226 --> 00:11:47,315 Αλλά ο Χάγκεν έχει δίκιο σ' αυτό, γιε μου. 147 00:11:47,358 --> 00:11:51,536 Φτάνουν τα λόγια. Χρειάζεται δράση. 148 00:11:51,580 --> 00:11:56,324 Χρειαζόμαστε τον Κάσπαρ, τον Κυνηγό Μαγισσών. 149 00:11:56,367 --> 00:12:00,545 Μόνον αυτός έχει τις δεξιότητες και την εμπειρία για τέτοια δουλειά. 150 00:12:00,589 --> 00:12:05,115 Ο Κυνηγός Μαγισσών; 151 00:12:05,159 --> 00:12:07,552 Σοβαρά, Χάγκεν; Αυτόν; 152 00:12:07,596 --> 00:12:10,904 Μεγαλειότατε, ο κυνηγός είναι φημισμένος για τη μαγεία του 153 00:12:10,947 --> 00:12:12,775 και τις ειδικές του ικανότητες. 154 00:12:12,819 --> 00:12:16,997 Είναι μέθυσος, Χάγκεν, και αναξιόπιστος. 155 00:12:17,040 --> 00:12:20,261 Ξεκίνησε καβγά που έστειλε έναν από τους καλύτερους μου άντρες 156 00:12:20,304 --> 00:12:22,393 στο νοσοκομείο για εβδομάδες. 157 00:12:22,437 --> 00:12:25,266 - Εσύ ξεκίνησες εκείνον τον καβγά. - Πατέρα... 158 00:12:25,309 --> 00:12:29,618 Δεν χρειαζόμαστε αυτό τον Κυνηγό Μαγισσών. 159 00:12:29,661 --> 00:12:31,707 Μόνον εγώ είμαι ικανός. 160 00:12:31,751 --> 00:12:33,753 Μεγαλειότατε, περιμένετε. 161 00:12:33,796 --> 00:12:37,452 Θα ρίσκαρε η μάγισσα να σκάσει στις πύλες μας, 162 00:12:37,495 --> 00:12:40,281 να σκοτώσει και να βασανίσει τους πολίτες μας; 163 00:12:40,324 --> 00:12:42,674 Πρέπει να την αντιμετωπίσουμε. 164 00:12:42,718 --> 00:12:44,241 Στείλε με, πατέρα. 165 00:12:44,285 --> 00:12:46,504 Θα μπω ήσυχα και θα τη σκοτώσω 166 00:12:46,548 --> 00:12:48,115 πριν με μυριστεί, 167 00:12:48,158 --> 00:12:52,859 και θα ξεφορτωθούμε αυτή την καταστροφή μια για πάντα. 168 00:12:52,902 --> 00:12:55,165 Κι αν αποτύχω, 169 00:12:55,209 --> 00:12:57,298 ο στρατός σου θα μείνει εδώ 170 00:12:57,341 --> 00:12:59,822 για να προστατεύει το βασίλειό μας. 171 00:12:59,866 --> 00:13:02,825 Μεγαλειότατε, πρέπει να αντιταχθώ. 172 00:13:02,869 --> 00:13:06,176 Όττο, σε παρακαλώ. 173 00:13:06,220 --> 00:13:08,613 Στείλε τους δράκους σου, Μεγαλειότατε. 174 00:13:08,657 --> 00:13:10,441 Είναι η μόνη άμυνα που έχουμε. 175 00:13:10,485 --> 00:13:11,660 Όχι. 176 00:13:11,703 --> 00:13:13,488 Οι δράκοι είναι υπό τη φροντίδα μου. 177 00:13:13,531 --> 00:13:15,055 Είναι ακόμα πολύ νέοι, Μεγαλειότατε. 178 00:13:15,098 --> 00:13:16,621 Χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση. 179 00:13:16,665 --> 00:13:18,493 Δεν μπορούν να πολεμήσουν έναν τέτοιο εχθρό. 180 00:13:18,536 --> 00:13:20,277 Ο Ρουν έχει δίκιο. Είναι πολύ νέοι, 181 00:13:20,321 --> 00:13:23,411 και δεν πέταξαν σωστά από τότε που πέθανε η μητέρα τους. 182 00:13:23,454 --> 00:13:24,847 Είναι πολύ μεγάλο ρίσκο. 183 00:13:24,891 --> 00:13:26,196 Αλλά, Μεγαλειότατε... 184 00:13:26,240 --> 00:13:28,764 Κράτα την ανάσα σου, Χάγκεν. 185 00:13:28,808 --> 00:13:32,724 Έχεις στείλει τους καλύτερούς σου... 186 00:13:32,768 --> 00:13:36,424 αλλά εγώ είμαι βασιλιάς. 187 00:13:36,467 --> 00:13:39,993 Το αίμα μου ρέει στις ευγενικές φλέβες του, 188 00:13:40,036 --> 00:13:41,646 το αίμα ενός μαχητή. 189 00:13:41,690 --> 00:13:44,214 Αν είχα ζήσει όσο λίγους χειμώνες όσο αυτός, 190 00:13:44,258 --> 00:13:47,000 θα έβαζα το δικό μου σπαθί ενάντια σε αυτή τη μάγισσα. 191 00:13:47,043 --> 00:13:51,004 Αλλά, δυστυχώς... 192 00:13:51,047 --> 00:13:55,356 Ο Όττο μου, μεγάλος πολεμιστής του οίκου και της γης, 193 00:13:55,399 --> 00:13:58,141 πρωτομάχος και κληρονόμος του θρόνου μου, 194 00:13:58,185 --> 00:14:00,230 θα σκοτώσει αυτή τη μάγισσα για το βασίλειο... 195 00:14:03,625 --> 00:14:06,454 ...και θα προστατεύσει τους πολίτες μας από βλάβη. 196 00:14:06,497 --> 00:14:09,500 Τιμή μου, βλέπεις πως έχω δίκιο, πατέρα. 197 00:14:09,544 --> 00:14:11,459 Θα στρατολογήσω τους καλύτερους μου άντρες. 198 00:14:11,502 --> 00:14:13,287 Όττο, αυτή η μάγισσα και τα θηρία της 199 00:14:13,330 --> 00:14:15,245 είναι εχθροί που ποτέ δεν έχεις αντιμετωπίσει. 200 00:14:15,289 --> 00:14:16,899 Θα χρειαστείς βοήθεια. 201 00:14:16,943 --> 00:14:19,075 Και δεν θα πάρω κανέναν από τους δικούς σου, Βόλκερ. 202 00:14:19,119 --> 00:14:22,731 Έχω διαλέξει τους άντρες μου και φεύγω να σκοτώσω τη μάγισσα αμέσως. 203 00:14:22,774 --> 00:14:25,777 Έχω προστατεύσει τις πόλεις μας από εισβολές στο παρελθόν. 204 00:14:25,821 --> 00:14:29,259 Θα κάνω τον πατέρα μου και το βασίλειό μου περήφανους. 205 00:14:29,303 --> 00:14:30,565 Ξέρει μαγεία. 206 00:14:30,608 --> 00:14:32,045 Δεν μπορείς να πολεμήσεις αυτό. 207 00:14:32,088 --> 00:14:35,744 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το. 208 00:14:35,787 --> 00:14:38,703 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ. Δεν πρέπει να ενεργήσουμε βιαστικά. 209 00:14:38,747 --> 00:14:42,446 Αρκετά, Χάγκεν, Βόλκερ. 210 00:14:42,490 --> 00:14:43,404 Αφήστε μας. 211 00:14:57,984 --> 00:14:59,246 Ας γίνει λοιπόν. 212 00:15:01,770 --> 00:15:05,905 Πήγαινε, γιε μου, και φέρε μου το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 213 00:15:16,002 --> 00:15:17,873 Έχω δει αυτή τη μάγισσα με τα ίδια μου τα μάτια. 214 00:15:17,917 --> 00:15:22,182 Ο Όττο είναι γενναίος στρατιώτης, αλλά αυτή η γυναίκα... 215 00:15:22,225 --> 00:15:24,140 μπορεί να λυγίζει τις σκιές με τη θέλησή της. 216 00:15:25,663 --> 00:15:28,101 Και μόνο ένας άντρας μπορεί στ’ αλήθεια 217 00:15:28,144 --> 00:15:30,886 να σταθεί απέναντι σε τέτοιο δαίμονα, 218 00:15:30,930 --> 00:15:32,888 αλλά χρειαζόμαστε εναλλακτικό σχέδιο. 219 00:15:32,932 --> 00:15:34,324 Πάμε. 220 00:15:43,377 --> 00:15:45,640 Αν σκοτώσουμε τη μάγισσα μέχρι τη δύση, 221 00:15:45,683 --> 00:15:47,816 ίσως προλάβουμε να σώσουμε το βασίλειο, 222 00:15:47,859 --> 00:15:51,254 και ίσως ακόμη και τον Όττο και τους τρελούς συντρόφους του, 223 00:15:51,298 --> 00:15:53,213 αλλά θα χρειαστούμε βοήθεια. 224 00:15:53,256 --> 00:15:56,564 Εδώ μέσα; Είσαι τρελός; 225 00:15:56,607 --> 00:15:59,175 Η ταβέρνα δεν είναι μέρος για να βρεις ενισχύσεις. 226 00:15:59,219 --> 00:16:02,439 Ναι, αλλά πού αλλού θα βρούμε 227 00:16:02,483 --> 00:16:04,441 κάποιον αρκετά ανόητο να μας βοηθήσει; 228 00:16:19,717 --> 00:16:22,024 Περιμένεις να βρούμε κάποιον εδώ; 229 00:16:22,068 --> 00:16:23,460 Ναι. 230 00:16:25,897 --> 00:16:26,986 Ίσως. 231 00:16:43,567 --> 00:16:46,527 Θα έρθω μαζί σου. 232 00:16:46,570 --> 00:16:49,791 Βόλκερ, έχω δουλειά με τον πατέρα μου. 233 00:16:54,100 --> 00:16:56,015 Θα σε αφήσω τότε. 234 00:16:58,713 --> 00:17:00,149 Θα έρθω μαζί σου. 235 00:17:03,544 --> 00:17:06,329 Αναστενάζεις. 236 00:17:06,373 --> 00:17:07,852 Θα το πάρω για ναι, λοιπόν. 237 00:17:07,896 --> 00:17:08,984 Έρρικα... 238 00:17:09,028 --> 00:17:10,203 Αυτό είναι το όνομά μου. 239 00:17:10,246 --> 00:17:11,639 - Έρρικα. - Λοιπόν, πότε φεύγουμε; 240 00:17:11,682 --> 00:17:13,945 Είναι μάγισσα, Έρρικα. Δαίμονας. 241 00:17:13,989 --> 00:17:15,773 Ξέρω να πολεμώ. 242 00:17:15,817 --> 00:17:18,385 Κοίτα, αυτό είναι και το δικό μου βασίλειο, θέλω να το προστατέψω. 243 00:17:20,909 --> 00:17:23,651 Δεν μου έδωσες αυτό το σπαθί για να καθαρίζω τα δόντια μου. 244 00:17:23,694 --> 00:17:24,826 Θα το κρατήσω εγώ. 245 00:17:30,266 --> 00:17:32,442 Θα το χρειαστώ περισσότερο από σένα. 246 00:17:32,486 --> 00:17:35,228 Θα με χρειαστείς περισσότερο από το σπαθί, πατέρα. 247 00:17:35,271 --> 00:17:37,230 Ο βασιλιάς σου θέλει να μείνεις εδώ. 248 00:17:37,273 --> 00:17:39,449 Ο βασιλιάς σου θα σε στείλει στον θάνατο. 249 00:17:39,493 --> 00:17:40,929 Ακόμα ένας λόγος να μην έρθεις. 250 00:17:45,368 --> 00:17:47,457 Κι αν έχω εξασκηθεί στη μαγεία; 251 00:17:47,501 --> 00:17:49,111 Μαγεία; 252 00:17:49,155 --> 00:17:50,895 Με ποιον εξασκήθηκες; 253 00:17:50,939 --> 00:17:53,028 Μόνη μου. 254 00:17:53,072 --> 00:17:54,247 Μόνο ελαφριά μαγεία. 255 00:17:54,290 --> 00:17:55,465 Πίσω από την πλάτη μου; 256 00:17:55,509 --> 00:17:57,598 Ε, λοιπόν... 257 00:17:57,641 --> 00:18:00,079 Αν το έκανα μπροστά στην πλάτη σου, θα με έβλεπες. 258 00:18:01,732 --> 00:18:04,953 Εξασκήσου στη μαγεία, τότε. 259 00:18:04,996 --> 00:18:06,346 Αλλά μείνε εδώ. 260 00:18:08,565 --> 00:18:10,176 Εντάξει. 261 00:18:10,219 --> 00:18:12,700 Άρα αυτό που ακούω είναι ότι ίσως είμαι έτοιμη, 262 00:18:12,743 --> 00:18:16,791 αλλά ποιον θες να πάρεις στην αποστολή αυτοκτονίας; 263 00:18:18,575 --> 00:18:19,881 Τον Κυνηγό Μαγισσών. 264 00:18:22,013 --> 00:18:27,149 Ο Κυνηγός σου είναι εκεί, λιπόθυμος εδώ και μέρες. 265 00:18:27,193 --> 00:18:29,586 Τουλάχιστον εγώ είμαι ξύπνια. 266 00:18:29,630 --> 00:18:32,720 Δεν έχω χρόνο για αυτό τώρα, κορίτσι μου. 267 00:18:32,763 --> 00:18:35,026 Είσαι έξυπνη. Είσαι ικανή. 268 00:18:35,070 --> 00:18:37,855 Είσαι το καλύτερο πράγμα που μου συνέβη ποτέ. 269 00:18:37,899 --> 00:18:41,032 Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μου να σκοτώσεις αυτή τη μάγισσα. 270 00:18:41,076 --> 00:18:43,948 Δεν θέλω να πεθάνεις και να φταίω εγώ. 271 00:18:43,992 --> 00:18:46,734 Η μητέρα σου δεν θα με συγχωρούσε ποτέ. 272 00:18:46,777 --> 00:18:48,953 Είναι νεκρή εδώ και χρόνια. 273 00:18:48,997 --> 00:18:52,957 Ακριβώς γι’ αυτό δεν μπορώ να σε χάσω. 274 00:18:56,700 --> 00:18:58,398 Κάθισε. 275 00:18:58,441 --> 00:19:00,530 Μην μιλάς. 276 00:19:00,574 --> 00:19:02,358 Μην κάνεις τίποτα. 277 00:19:17,199 --> 00:19:19,288 Δεν είμαι καν σίγουρη ότι αναπνέει. 278 00:19:26,600 --> 00:19:29,777 Ας ανησυχήσουμε γι’ αυτό αργότερα. 279 00:19:29,820 --> 00:19:31,474 Ο Κάσπαρ δεν μπορεί να το κάνει μόνος. 280 00:19:31,518 --> 00:19:34,564 Χρειαζόμαστε κι άλλους ικανούς πολεμιστές στην ομάδα μας. 281 00:19:39,743 --> 00:19:41,789 Ίσως έχω μια καλύτερη λύση. 282 00:19:41,832 --> 00:19:42,833 Καλή τύχη. 283 00:19:47,055 --> 00:19:48,970 Και στους δυο μας. 284 00:20:01,765 --> 00:20:04,638 Ξέρω γιατί είσαι εδώ, Βόλκερ. 285 00:20:04,681 --> 00:20:09,120 Τότε ξέρεις ότι χρειάζομαι τη βοήθειά σου, Ντρεας. 286 00:20:09,164 --> 00:20:14,430 Είδα τον Όττο και την ομάδα του να περνούν πριν έρθεις. 287 00:20:14,474 --> 00:20:16,040 Το έχουν αναλάβει. 288 00:20:16,084 --> 00:20:19,130 Είναι ανόητοι. Νομίζουν ότι το έχουν αναλάβει. 289 00:20:19,174 --> 00:20:24,266 Αυτά τα χέρια... 290 00:20:24,310 --> 00:20:25,746 είναι για το χωράφι τώρα, γέρο. 291 00:20:25,789 --> 00:20:27,138 Όχι για αίμα. 292 00:20:27,182 --> 00:20:29,489 Δεν θα ζητούσα αν δεν σε χρειαζόμουν. 293 00:20:29,532 --> 00:20:31,621 Υπάρχει μια μάγισσα-δαίμονας που πρέπει να πεθάνει. 294 00:20:37,453 --> 00:20:40,064 Για τον βασιλιά σου, για το χωριό σου, 295 00:20:40,108 --> 00:20:42,458 για τον λαό σου, σε παρακαλώ. 296 00:20:45,461 --> 00:20:47,420 Οι μέρες της μάχης μου τελείωσαν. 297 00:20:51,772 --> 00:20:52,903 Σκοτεινές μέρες. 298 00:21:00,041 --> 00:21:03,914 Βόλκερ, αυτές οι φήμες που άκουσα για τη μάγισσα... 299 00:21:03,958 --> 00:21:05,655 Είναι αλήθεια; Οι ιστορίες... 300 00:21:05,699 --> 00:21:09,572 Δεν είναι ιστορίες. Δεν είναι φήμες. 301 00:21:09,616 --> 00:21:11,879 Ήμουν εκεί. Έζησα. Οι υπόλοιποι δεν τα κατάφεραν. 302 00:21:11,922 --> 00:21:13,315 Ο Λότεν ήταν απλώς ένα αγόρι. 303 00:21:13,359 --> 00:21:16,710 Αυτό το πλάσμα μας επιτέθηκε καθώς πλησιάζαμε. 304 00:21:16,753 --> 00:21:19,669 Το τέρας της σκιάς τούς πήρε και τους έριξε στο σκοτάδι, 305 00:21:19,713 --> 00:21:21,584 φωνάζοντας για τη ζωή τους. 306 00:21:21,628 --> 00:21:24,326 Τους άκουγα να σκίζονται σαν τροφή για σκύλους. 307 00:21:24,370 --> 00:21:26,110 Σαν σκραπς για σκύλο. 308 00:21:26,154 --> 00:21:27,547 Πρέπει να πληρώσει για ό, τι έκανε. 309 00:21:27,590 --> 00:21:28,852 Αίμα για αίμα. 310 00:21:33,161 --> 00:21:34,293 Καημένε Λότεν. 311 00:21:35,685 --> 00:21:37,905 Είχε όλη του τη ζωή μπροστά του. 312 00:21:37,948 --> 00:21:38,906 Μόνο παιδί. 313 00:21:45,173 --> 00:21:49,046 Η εκδίκηση είναι κάτι 314 00:21:49,090 --> 00:21:52,659 που εγώ και οι σκύλοι μου μπορούμε να υποστηρίξουμε. 315 00:21:57,228 --> 00:22:00,188 Ευχαριστώ, παλιέ μου φίλε. Ευχαριστώ. 316 00:22:00,231 --> 00:22:02,103 Ας ζήσουμε και οι δυο για να το μετανιώσουμε. 317 00:22:53,328 --> 00:22:57,593 Χίλντε, έχω μια σημαντική αποστολή από τον βασιλιά 318 00:22:57,637 --> 00:23:02,381 που χρειάζεται τις... 319 00:23:07,821 --> 00:23:10,345 ...ειδικές σου ικανότητες. 320 00:23:15,437 --> 00:23:17,221 Υπάρχει χρήμα; 321 00:23:17,265 --> 00:23:18,875 Φοβάμαι πως όχι... 322 00:23:18,919 --> 00:23:20,268 Δόξα, τότε. 323 00:23:20,311 --> 00:23:21,312 Λοιπόν... 324 00:23:21,356 --> 00:23:22,662 Αγάπη; 325 00:23:22,705 --> 00:23:24,446 Όχι. 326 00:23:24,490 --> 00:23:26,448 Δεν ενδιαφέρομαι. 327 00:23:26,492 --> 00:23:28,319 Ταβερνιάρη, κι άλλη μπύρα, σε παρακαλώ. 328 00:23:28,363 --> 00:23:31,453 Αμέσως, δεσποινίς. Ό, τι πείτε. 329 00:23:46,686 --> 00:23:49,166 Δεν υπάρχει επιστροφή από εδώ και πέρα, Χάγκεν. 330 00:23:49,210 --> 00:23:50,429 Καμία δεύτερη ευκαιρία. 331 00:23:50,472 --> 00:23:52,822 Ξέρω τους κανόνες. 332 00:23:52,866 --> 00:23:54,868 Αν δεν σταματήσουμε αυτή τη μάγισσα, 333 00:23:54,911 --> 00:23:57,610 δε θα υπάρξουν δεύτερες ευκαιρίες για κανέναν μας ποτέ ξανά. 334 00:23:59,742 --> 00:24:01,570 Χρειάζομαι έναν βάρβαρο. 335 00:24:03,659 --> 00:24:05,835 Τότε θα έχεις έναν. 336 00:24:05,879 --> 00:24:07,054 Πότε φεύγουμε; 337 00:24:07,097 --> 00:24:10,144 Όσο πιο σύντομα γίνεται. Ευχαριστώ, Χίλντε. 338 00:24:13,495 --> 00:24:14,409 Τώρα... 339 00:24:25,028 --> 00:24:27,161 Μας χρειάζεται μόνο ο ηγέτης μας. 340 00:24:30,947 --> 00:24:33,646 Και τον βρήκες. 341 00:24:35,561 --> 00:24:38,302 Άτσο, στη διάθεσή σας. 342 00:24:38,346 --> 00:24:41,871 Κληρονόμος των μεγάλων πολεμιστών του Βορρά, 343 00:24:41,915 --> 00:24:47,355 και φυσικός ηγέτης και σφαγέας 344 00:24:47,398 --> 00:24:51,925 δαιμόνων, δράκων... 345 00:24:51,968 --> 00:24:54,493 Και τυχερός για εσάς, μάγισσες. 346 00:24:54,536 --> 00:24:57,887 Όχι. Δεν υπάρχει περίπτωση αυτός ο αποτυχημένος του δρόμου 347 00:24:57,931 --> 00:25:00,542 να πάει, κι εγώ όχι. Έχει πιο μακριά μαλλιά από μένα. 348 00:25:00,586 --> 00:25:05,895 Με συκοφαντείς παιδί μου, και μπροστά στους παίκτες σου. 349 00:25:05,939 --> 00:25:08,594 Δεν ανέχομαι απαιτητικά μικρά παιδιά. 350 00:25:08,637 --> 00:25:09,899 Μην με αγγίζεις! 351 00:25:09,943 --> 00:25:13,120 Έρρικα, τι κάνεις; 352 00:25:13,163 --> 00:25:15,731 - Κύριε, σας παρακαλώ... - Πατέρα, το σπαθί μου. 353 00:25:15,775 --> 00:25:18,212 Η κακή συμπεριφορά προέρχεται από κακή ανατροφή. 354 00:25:18,255 --> 00:25:21,215 Άφησέ με να της δώσω ένα μάθημα συμπεριφοράς 355 00:25:21,258 --> 00:25:23,347 που δεν θα ξεχάσει σύντομα. 356 00:25:23,391 --> 00:25:25,959 Μην ανησυχείς, πατέρα. 357 00:25:26,002 --> 00:25:27,134 Τα 'χω εγώ. 358 00:25:27,177 --> 00:25:28,396 Έρρικα, σε παρακαλώ. 359 00:25:34,489 --> 00:25:35,838 Έμαθες το μάθημά σου, 360 00:25:35,882 --> 00:25:37,927 κληρονόμε της μεγάλης φρουράς του Βορρά; 361 00:25:41,104 --> 00:25:44,455 Δεν έχω στομάχι για άδικες μάχες. 362 00:25:44,499 --> 00:25:46,457 Μπορεί να ήταν ανίκητος. 363 00:25:48,198 --> 00:25:51,593 Αλλά... είσαι ακόμα εκεί. 364 00:25:53,421 --> 00:25:55,510 Πώς; 365 00:25:55,554 --> 00:25:58,818 Μάθημα αριθμός δύο. 366 00:25:58,861 --> 00:26:02,038 Μια απλή σκιά, ένα τρικ του ματιού. 367 00:26:02,082 --> 00:26:04,327 Ένα πορτρέτο μιας στιγμής που μπορείς να χρησιμοποιήσεις 368 00:26:04,527 --> 00:26:05,955 για να ξεγελάσεις τους εχθρούς σου. 369 00:26:05,999 --> 00:26:08,523 Χρήσιμο σε ανάγκη. 370 00:26:08,567 --> 00:26:11,700 Ειδικά όταν πρέπει να νομίζουν ότι είσαι μεθυσμένος ή νεκρός. 371 00:26:16,096 --> 00:26:20,230 Κυνηγέ Μαγισσών Κάσπαρ, έχετε τις ευχαριστίες μου. 372 00:26:20,274 --> 00:26:22,885 Είμαι ο Χάγκεν, γέροντας της πόλης. 373 00:26:22,929 --> 00:26:25,671 Ο βασιλιάς σου έχει ανάγκη. 374 00:26:25,714 --> 00:26:28,325 Θα ηγηθώ της ομάδας σας, γέροντα. 375 00:26:28,369 --> 00:26:29,500 Υπό μία προϋπόθεση. 376 00:26:31,024 --> 00:26:32,416 Ότι κι αυτή θα έρθει. 377 00:26:35,115 --> 00:26:37,073 Λυπάμαι... 378 00:26:37,117 --> 00:26:38,988 Έρχεται, αλλιώς δεν έρχομαι. 379 00:26:39,032 --> 00:26:42,078 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό. 380 00:26:42,122 --> 00:26:44,341 Αλλά σίγουρα έχετε έναν βοηθό που έχετε χρησιμοποιήσει. 381 00:26:44,385 --> 00:26:45,778 Όχι εδώ. 382 00:26:45,821 --> 00:26:48,041 Δεν προσλαμβάνω κανέναν πριν προσληφθώ. 383 00:26:48,084 --> 00:26:51,044 Άρα με χρειάζεσαι, και εγώ τη χρειάζομαι. 384 00:26:51,087 --> 00:26:54,134 Έχει αποδείξει ξεκάθαρα την ικανότητά της στη μάχη. 385 00:26:54,177 --> 00:26:57,224 Και έχει τον ενθουσιασμό που χρειαζόμαστε 386 00:26:57,267 --> 00:27:01,228 που λείπει εντελώς οπουδήποτε αλλού σε αυτό το μέρος. 387 00:27:11,151 --> 00:27:14,241 Αλλά... Είναι η κόρη μου. 388 00:27:14,284 --> 00:27:17,461 Πατέρα, σε παρακαλώ, θα τα καταφέρω. 389 00:27:27,297 --> 00:27:29,865 Δώσε μου μόνο μια ευκαιρία να αποδείξω τον εαυτό μου 390 00:27:29,909 --> 00:27:32,825 και να προστατέψω το βασίλειό μας, παρακαλώ. 391 00:27:34,348 --> 00:27:37,003 Μόνο αν ο Κυνηγός Μαγισσών ορκιστεί να σε προστατέψει. 392 00:27:41,747 --> 00:27:43,139 Συμφωνώ. 393 00:27:45,141 --> 00:27:46,882 - Βοηθός. - Έρρικα. 394 00:27:46,926 --> 00:27:48,492 Βοηθός. 395 00:27:48,536 --> 00:27:51,104 Φέρε τις τσάντες μου. 396 00:27:51,147 --> 00:27:52,671 Αμέσως. 397 00:27:52,714 --> 00:27:54,847 Δεν ήξερες, πατέρα, 398 00:27:54,890 --> 00:27:57,240 ότι όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό; 399 00:28:00,766 --> 00:28:03,899 Χαλάρωσε. Θα είναι ασφαλής μαζί μας. 400 00:28:03,943 --> 00:28:05,945 Πιο ασφαλής όταν αυτή η μάγισσα πεθάνει. 401 00:28:05,988 --> 00:28:07,860 Φτάνει η κουβέντα. 402 00:28:07,903 --> 00:28:12,429 Ο βάρβαρος έχει δίκιο. Χάνουμε το φως της μέρας. 403 00:28:12,473 --> 00:28:15,606 Αν φύγουμε τώρα, ίσως προλάβουμε να σώσουμε τον Όττο 404 00:28:15,650 --> 00:28:16,912 από μια μοίρα χειρότερη από θάνατο. 405 00:28:30,926 --> 00:28:32,928 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 406 00:28:37,933 --> 00:28:39,674 Προχωράτε, ηλίθιοι! 407 00:28:39,718 --> 00:28:41,894 Ας σκοτώσουμε αυτή τη μάγισσα. 408 00:28:41,937 --> 00:28:43,330 Σίρε; 409 00:28:43,373 --> 00:28:46,333 Έχουμε περάσει από εδώ και πριν. 410 00:28:46,376 --> 00:28:51,947 Πρέπει να πήραμε τον λάθος δρόμο. 411 00:28:51,991 --> 00:28:52,905 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 412 00:28:58,606 --> 00:29:01,087 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 413 00:29:04,699 --> 00:29:06,570 Προχωράτε, ηλίθιοι. 414 00:29:06,614 --> 00:29:07,920 Ας σκοτώσουμε αυτή... 415 00:29:10,052 --> 00:29:12,838 Νομίζω πως κινούμαστε σε κύκλους. 416 00:29:12,881 --> 00:29:14,927 Δες, κοίτα, εκείνο το μεγάλο, ήμασταν μόλις... 417 00:29:14,970 --> 00:29:17,799 Όχι, όχι, περίμενε. Ήταν από εκεί. 418 00:29:17,843 --> 00:29:19,322 Όχι. 419 00:29:21,281 --> 00:29:26,286 Όχι, όχι... 420 00:29:26,329 --> 00:29:29,463 Γρηγορότερα! Σκοτώστε αυτή τη μάγισσα. 421 00:29:32,640 --> 00:29:36,209 Όχι, δεν υπάρχει τίποτα σε αυτό το δάσος παρά ξερά... 422 00:29:36,252 --> 00:29:37,688 Μεγάλο εκεί, ήμασταν μόλις... 423 00:29:37,732 --> 00:29:40,604 Όχι... 424 00:29:43,433 --> 00:29:45,653 Είναι το δάσος. 425 00:29:45,696 --> 00:29:48,395 Είναι μαγεμένο. 426 00:29:51,877 --> 00:29:53,661 Ένα από τα τέρατα της μάγισσας! 427 00:30:30,306 --> 00:30:31,873 Δεν μπορούμε να βλάψουμε το πλάσμα. 428 00:30:31,917 --> 00:30:33,440 Είναι ένας ανίκητος δαίμονας! 429 00:30:33,483 --> 00:30:35,094 Πίσω! Πίσω! 430 00:30:53,155 --> 00:30:54,905 Μπορείς να εμπιστευτείς τον Κυνηγό Μαγισσών 431 00:30:55,105 --> 00:30:56,855 να κάνει το καθήκον του μόλις βρήκαμε τη μάγισσα. 432 00:30:56,898 --> 00:30:59,379 Αλλά πρώτα πρέπει να βρούμε τον γιο του βασιλιά. 433 00:30:59,422 --> 00:31:00,684 Ο γιος μου έχει πεθάνει. 434 00:31:00,728 --> 00:31:02,208 Τολμάμε να ελπίζουμε 435 00:31:02,251 --> 00:31:03,949 ότι ο γιος του βασιλιά είναι ακόμα ζωντανός, Χάγκεν; 436 00:31:03,992 --> 00:31:05,689 Τολμάμε. 437 00:31:05,733 --> 00:31:07,822 Και μόλις τον βρούμε, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη βοήθειά τους. 438 00:31:07,866 --> 00:31:09,911 Θα ευχόμουν να είχα έναν στρατό. 439 00:31:09,955 --> 00:31:15,264 Προσεύχομαι η δίψα για μπύρα να έχει σταματήσει τη δίψα τους για αίμα. 440 00:31:15,308 --> 00:31:17,876 Ντρεας, όταν ήσουν στρατιώτης 441 00:31:17,919 --> 00:31:20,574 πάλεψες ποτέ πλάι σε Κυνηγούς Μαγισσών; 442 00:31:20,617 --> 00:31:21,967 Όχι πολλούς. 443 00:31:22,010 --> 00:31:24,926 Ακόμα και τότε οι αριθμοί ήταν λίγοι. 444 00:31:24,970 --> 00:31:27,059 Είναι όλοι σαν κι αυτόν; 445 00:31:27,102 --> 00:31:28,843 Ακολουθούν πίσω; Μένουν μόνοι τους; 446 00:31:28,887 --> 00:31:30,540 Πιθανόν. 447 00:31:30,584 --> 00:31:33,326 Κρατούσα απόσταση όποτε συναντούσα την πορεία τους. 448 00:31:33,369 --> 00:31:34,893 Γιατί; 449 00:31:34,936 --> 00:31:37,199 Δεν ξέρεις; 450 00:31:37,243 --> 00:31:39,723 Μην εμπιστεύεσαι τους Κυνηγούς Μαγισσών. 451 00:31:42,639 --> 00:31:46,078 Οι γέροντες της πόλης μου έλεγαν, 452 00:31:46,121 --> 00:31:49,516 όσο περισσότερο κυνηγάς το κακό, 453 00:31:49,559 --> 00:31:52,214 τόσο πιο σκοτεινός γίνεσαι. 454 00:31:52,258 --> 00:31:56,349 Αλλά... γιατί ο πατέρας μου θα τον εμπιστευόταν να μας βοηθήσει; 455 00:31:56,392 --> 00:31:59,178 Απελπισμένοι καιροί, παιδί μου. 456 00:31:59,221 --> 00:32:02,007 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 457 00:32:02,050 --> 00:32:04,357 Είναι ο μόνος μέσα σε μια εβδομάδα ιππασίας 458 00:32:04,400 --> 00:32:06,359 που έχει σκοτώσει μια μάγισσα. 459 00:32:06,402 --> 00:32:09,928 Ο πατέρας σου ξέρει ότι μόνο ένας Κυνηγός Μαγισσών 460 00:32:09,971 --> 00:32:11,973 μπορεί να μας προστατέψει από το κακό μέσα σε αυτό το δάσος. 461 00:32:20,590 --> 00:32:21,809 Περίμενε. 462 00:32:31,862 --> 00:32:33,386 Κάτι σκοτεινό ήταν εδώ. 463 00:32:36,041 --> 00:32:38,695 Οι αισθήσεις σου είναι πολύ καλές, Χίλντε. 464 00:32:38,739 --> 00:32:39,958 Τι άλλο; 465 00:32:42,047 --> 00:32:43,178 Αίμα. 466 00:32:49,706 --> 00:32:51,012 Όχι! 467 00:32:52,927 --> 00:32:55,669 Το είπαμε στον Όττο. Το είπαμε στον βασιλιά. 468 00:32:55,712 --> 00:32:59,238 Το είπαμε στους φρουρούς! 469 00:32:59,281 --> 00:33:01,457 Ο βασιλιάς έχει χάσει τον μόνο του κληρονόμο. 470 00:33:02,850 --> 00:33:05,157 Θα πάρουμε εκδίκηση 471 00:33:05,200 --> 00:33:09,378 για τον ίδιο τον βασιλιά και για το βασίλειό μας. 472 00:33:09,422 --> 00:33:13,208 Θα φέρουμε αυτή τη μάγισσα και τις σκιές της στη γρήγορη δικαιοσύνη. 473 00:33:13,252 --> 00:33:16,690 Ό, τι τους σκότωσε, ήταν μεγάλο και γρήγορο. 474 00:33:18,431 --> 00:33:19,823 Μυρίζει σαν αρκούδα, ε; 475 00:33:19,867 --> 00:33:21,390 Ναι. 476 00:33:21,434 --> 00:33:25,307 Αλλά οι αρκούδες δεν γίνονται τόσο μεγάλες, σωστά; 477 00:33:25,351 --> 00:33:27,222 Αυτό γιατί δεν ήταν αρκούδα. 478 00:33:27,266 --> 00:33:31,313 Ήταν ένα αρκουδένιο τέρας, μία από τις σκιώδεις ορδές της μάγισσας. 479 00:33:31,357 --> 00:33:33,054 Ναι, έτσι ξεκίνησε. 480 00:33:33,098 --> 00:33:34,664 Ήρθαν ως σκιές. 481 00:33:37,015 --> 00:33:40,105 Πρέπει να πούμε λίγα λόγια. 482 00:33:40,148 --> 00:33:41,845 Ο Όττο άξιζε καλύτερα. 483 00:33:41,889 --> 00:33:43,543 Δεν το έκανε. 484 00:33:43,586 --> 00:33:45,414 Πρέπει τουλάχιστον να τον θάψω. 485 00:33:45,458 --> 00:33:48,069 Όχι, δεν έχουμε χρόνο. 486 00:33:48,113 --> 00:33:51,246 Ήρθαν ως σκιές και μεγάλωσαν πάνω στη γη. 487 00:33:51,290 --> 00:33:53,466 Μεγάλωσαν σε τέρατα. 488 00:33:53,509 --> 00:33:55,555 Πώς έμοιαζαν; Μην παραλείψεις λεπτομέρειες. 489 00:33:55,598 --> 00:33:57,905 Ήταν ζώα. 490 00:33:57,948 --> 00:34:00,690 Ήταν στρεβλωμένα. Ήταν κακά. 491 00:34:00,734 --> 00:34:03,084 Έρχονται για εμάς. 492 00:34:03,128 --> 00:34:05,043 Θα έρθουν για όλους μας. 493 00:34:07,132 --> 00:34:08,307 Έρχονται! 494 00:34:11,179 --> 00:34:13,660 Σ’ έπιασα! 495 00:34:13,703 --> 00:34:15,488 Ηλίθιε! 496 00:34:15,531 --> 00:34:17,751 - Είναι μόνο ο Ατζό τον ηλίθιο. - Ξέρω. 497 00:34:17,794 --> 00:34:19,448 Ατζό, τι κάνεις; 498 00:34:19,492 --> 00:34:21,537 Είναι ανόητο να μας ακολουθείς εδώ 499 00:34:21,581 --> 00:34:25,324 και πολύ επικίνδυνο να προσπαθήσεις να μας τρομάξεις. 500 00:34:25,367 --> 00:34:29,154 Χρειάζεται να τελειώσω το σπάσιμο της μύτης σου; 501 00:34:29,197 --> 00:34:32,287 Έρρικα, αρκετά. Αρκετά. 502 00:34:32,331 --> 00:34:34,202 Ναι, ήρθα εδώ για να σας βοηθήσω. 503 00:34:35,725 --> 00:34:36,900 Όχι, σοβαρά. 504 00:34:36,944 --> 00:34:38,728 Κοίταξε μόνο εσάς τους όλους. 505 00:34:38,772 --> 00:34:43,037 Ένας γέρος, ένα κλαψιάρικο παιδί, ένας αγρότης, ένας βάρβαρος, 506 00:34:43,081 --> 00:34:45,779 ένα παιδί και ένας μεθυσμένος. 507 00:34:45,822 --> 00:34:49,391 Χρειάζεστε όλη τη βοήθεια που μπορείτε να πάρετε. 508 00:34:49,435 --> 00:34:52,481 Εκτός αυτού, αν αυτή η μάγισσα επιτεθεί στο χωριό, 509 00:34:52,525 --> 00:34:54,918 θα είμαι καταδικασμένος όπως όλοι οι άλλοι. 510 00:34:54,962 --> 00:34:56,920 Και αν αποτύχετε στο καθήκον σας, 511 00:34:56,964 --> 00:35:00,402 τότε θα καταλήξουμε όλοι στα δόντια αυτού του δαίμονα; 512 00:35:00,446 --> 00:35:03,057 Ναι, αλλά γιατί να μπεις στη φωτιά μαζί μας; 513 00:35:03,101 --> 00:35:06,800 Μπορούσες να φύγεις από την πόλη. Θα ήσουν μίλια μακριά. 514 00:35:06,843 --> 00:35:10,717 Ο Ατζό του Βορρά δεν τρέχει μακριά από μια μάχη! 515 00:35:10,760 --> 00:35:12,284 Πραγματικά; 516 00:35:12,327 --> 00:35:13,763 Αλλά αυτός ήταν διαφορετικός. 517 00:35:16,418 --> 00:35:18,899 Επίσης, χρειάζομαι το σπαθί μου πίσω. 518 00:35:20,466 --> 00:35:22,250 Έρρικα, προχώρα. 519 00:35:39,049 --> 00:35:42,314 Λοιπόν, αν ο Κυνηγός Μαγισσών σου θα πάει τελευταίος, 520 00:35:42,357 --> 00:35:45,534 τι θα έλεγες να ηγηθώ από μπροστά; 521 00:35:45,578 --> 00:35:47,232 Είμαι ο καλύτερος εντοπιστείς που ξέρω. 522 00:35:47,275 --> 00:35:49,538 Στην πραγματικότητα, ήμουν ο πρώτος που προειδοποίησε τον Βορρά 523 00:35:49,582 --> 00:35:51,149 όταν οι Λευκοκλαδείς του Κόνοβερ 524 00:35:51,192 --> 00:35:54,978 επετέθησαν στην όμορφη πρωτεύουσα του Βορρά μας. 525 00:35:55,022 --> 00:35:56,458 Έγραψαν τραγούδια για μένα. 526 00:35:56,502 --> 00:35:57,720 Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε. 527 00:36:01,376 --> 00:36:03,987 Τον παρακολουθούσα από τη στιγμή που μπήκε στο δάσος. 528 00:36:04,031 --> 00:36:05,467 Βλέπεις; 529 00:36:05,511 --> 00:36:07,165 Ε, τι; 530 00:36:07,208 --> 00:36:09,341 Πώς με είδες; Κρατιόμουν στις σκιές. 531 00:36:09,384 --> 00:36:12,039 Το πρώτο μέρος που θα κοιτούσα. 532 00:36:12,082 --> 00:36:14,911 Είμαι σίγουρος πως ο νεαρός Ατζό θα αποδειχθεί χρήσιμος. 533 00:36:14,955 --> 00:36:16,913 Απελπισμένοι καιροί και όλα αυτά. 534 00:36:16,957 --> 00:36:19,699 Τα σκιώδη θηρία θα επιστρέψουν, σύντομα. 535 00:36:19,742 --> 00:36:21,570 Πρέπει να κινηθούμε τώρα. 536 00:36:21,614 --> 00:36:23,485 Μεγάλε Ατζό, εντοπιστεί του Βορρά. 537 00:36:23,529 --> 00:36:25,008 - Παρών! - Πήγαινε μπροστά. 538 00:36:25,052 --> 00:36:26,793 Θα συνεργαστείς με τον Βόλκερ. 539 00:36:26,836 --> 00:36:29,012 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, στρατιώτη. 540 00:36:29,056 --> 00:36:30,884 Οδήγησέ μας μέσα από τα σύνορα του βασιλείου 541 00:36:30,927 --> 00:36:32,581 όπου έχασες τους άντρες σου. 542 00:36:32,625 --> 00:36:34,366 Δεν ήταν άντρες. 543 00:36:34,409 --> 00:36:37,064 Ήταν μόνο αγόρια. Ένα από αυτά ήταν ο γιος μου. 544 00:36:37,107 --> 00:36:38,631 Χάγκεν, έπρεπε να το ξέραμε. 545 00:36:38,674 --> 00:36:41,024 Η δύναμη των μαγισσών αυξάνεται. 546 00:36:41,068 --> 00:36:43,026 Όπως και η επιρροή της. 547 00:36:43,070 --> 00:36:46,029 Όπου τις αντιμετωπίσατε τελευταία ήταν πιο κοντά στη φωλιά 548 00:36:46,073 --> 00:36:49,381 και η καλύτερη θέση όπου πρέπει να επιτεθούμε. 549 00:36:49,424 --> 00:36:51,252 Δεν εμπιστεύομαι αυτόν τον τύπο. 550 00:36:51,296 --> 00:36:52,471 Ούτε εμείς. 551 00:36:52,514 --> 00:36:55,909 Αλλά αν ο Κυνηγός Μαγισσών έχει δίκιο, 552 00:36:55,952 --> 00:36:57,954 ίσως να είναι χρήσιμος. 553 00:36:57,998 --> 00:36:59,304 Πώς; 554 00:36:59,347 --> 00:37:00,479 Δόλωμα. 555 00:37:33,468 --> 00:37:35,165 Πώς μπορούμε να έχουμε επιστρέψει όπου ξεκινήσαμε; 556 00:37:35,209 --> 00:37:36,906 Περπατάμε για ώρες. 557 00:37:41,694 --> 00:37:43,913 Ε, περίμενε! 558 00:37:43,957 --> 00:37:46,133 Έρρικα, έλα μαζί μου! 559 00:37:46,176 --> 00:37:47,308 Δεν μπορώ, δεν μπορώ να κουνηθώ! 560 00:37:47,352 --> 00:37:48,744 Περίμενε... 561 00:37:48,788 --> 00:37:50,485 - Τα πόδια μου! - Το έδαφος του δάσους... 562 00:37:50,529 --> 00:37:51,878 Το έδαφος του δάσους! 563 00:37:51,921 --> 00:37:53,445 Είναι σε συμμαχία με τον δαίμονα! 564 00:37:53,488 --> 00:37:55,447 - Όχι! - Δεν μπορούμε να βγούμε! 565 00:37:55,490 --> 00:37:59,320 Όχι, αυτά είναι τα καλά νέα! 566 00:37:59,364 --> 00:38:01,061 Όλοι, πηδήξτε! 567 00:38:13,726 --> 00:38:15,293 Τι ήταν αυτό; 568 00:38:15,336 --> 00:38:17,120 Παγίδα. 569 00:38:17,164 --> 00:38:18,687 Ένα παλιό τέχνασμα. 570 00:38:18,731 --> 00:38:20,689 Αλλά είπες πως ήταν καλά νέα. 571 00:38:20,733 --> 00:38:23,475 Κάσπαρ, εξήγησέ το. 572 00:38:23,518 --> 00:38:25,477 Σημαίνει πως είμαστε στο σωστό δρόμο. 573 00:38:25,520 --> 00:38:29,698 Όσο περισσότερα εμπόδια στον δρόμο μας, τόσο πιο κοντά φτάνουμε. 574 00:38:29,742 --> 00:38:32,484 Μπράβο, Ατζό. Οδήγησέ μας. 575 00:38:33,572 --> 00:38:35,182 Εντάξει. 576 00:38:35,225 --> 00:38:37,358 Λοιπόν, βλέπεις, το θέμα είναι, 577 00:38:37,402 --> 00:38:39,708 νέα περιοχή, 578 00:38:39,752 --> 00:38:43,538 έχασα λίγο το ίχνος μου. Χρειάζομαι μια στιγμή. 579 00:38:43,582 --> 00:38:45,975 Πίστεψε στον εαυτό σου, πολεμιστή. 580 00:38:46,019 --> 00:38:47,803 Πίστεψε στον εαυτό σου. 581 00:38:51,851 --> 00:38:53,592 Σωστά, σωστά, σωστά. 582 00:38:53,635 --> 00:38:57,509 Ναι, σκέφτομαι... Από εδώ, σωστά; 583 00:39:02,601 --> 00:39:06,169 Εντάξει, από εδώ. Από εδώ, νομίζω. 584 00:39:06,213 --> 00:39:08,433 Ναι, είναι σίγουρα από εδώ. 585 00:39:08,476 --> 00:39:11,566 Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να τον αφήσεις να οδηγήσει; 586 00:39:11,610 --> 00:39:13,612 Ένα πλοίο μπορεί να κυβερνηθεί από μπροστά, 587 00:39:13,655 --> 00:39:16,963 αλλά η πηδάλιο αλλάζει την πορεία του. 588 00:39:17,006 --> 00:39:19,748 Μόνο επειδή κάποιος είναι μπροστά, 589 00:39:19,792 --> 00:39:21,402 δεν σημαίνει ότι ηγείται. 590 00:39:21,446 --> 00:39:24,492 Ο Ατζό κάνει ακριβώς ό, τι θέλω εγώ. 591 00:39:26,494 --> 00:39:27,843 Έρρικα, πρόσεχε. 592 00:39:27,887 --> 00:39:29,628 Μην μείνεις πολύ πίσω. 593 00:39:35,851 --> 00:39:37,853 Ναι, σίγουρα από εδώ. 594 00:39:37,897 --> 00:39:38,898 Όχι, όχι από εδώ. 595 00:39:38,941 --> 00:39:40,203 Όχι, όχι, όχι, κοίτα, κοίτα. 596 00:39:40,247 --> 00:39:43,076 Το βρύο σε αυτά τα δέντρα αναπτύσσεται μόνο στη σκιά, 597 00:39:43,119 --> 00:39:44,643 - που σημαίνει η θέση... - Δεν είναι αυτός ο δρόμος. 598 00:39:44,686 --> 00:39:45,861 Κοίτα. 599 00:39:49,038 --> 00:39:50,257 Έκανα λάθος. 600 00:39:51,606 --> 00:39:53,478 Αλλά πώς; Αυτό δεν βγάζει νόημα. 601 00:39:53,521 --> 00:39:55,393 Πώς μπορούμε να έχουμε χαθεί; 602 00:39:55,436 --> 00:39:58,308 Κυνηγέ Μαγισσών, είπες πως ήμασταν κοντά στη φωλιά της μάγισσας. 603 00:39:58,352 --> 00:39:59,788 Έχουμε περπατήσει σε κύκλους. 604 00:39:59,832 --> 00:40:03,357 Ολόκληρο αυτό το δάσος είναι μαγεμένο. 605 00:40:19,895 --> 00:40:23,290 Έπρεπε να είχαμε νέα μέχρι τώρα. 606 00:40:28,513 --> 00:40:33,474 Τι τέχνασμα είναι αυτό; 607 00:40:33,518 --> 00:40:37,260 Ένα τέτοιο δώρο, μου έδωσες, βασιλιά μου, 608 00:40:37,304 --> 00:40:39,349 να σβήσεις το φως της σάρκας σου, 609 00:40:39,393 --> 00:40:42,178 του πρωτότοκου σου. 610 00:40:42,222 --> 00:40:46,705 Τι έκανες στον Όττο μου; 611 00:40:46,748 --> 00:40:48,141 Έτρεξε. 612 00:40:48,184 --> 00:40:50,709 Αλλά ήταν τόσο αργός με οκνηρία και προνόμιο 613 00:40:50,752 --> 00:40:53,059 όταν εγκατέλειψε τους πιστούς του άντρες. 614 00:40:53,102 --> 00:40:54,809 Το κατοικίδιό μου μόλις χρειάστηκε να κάνει 615 00:40:55,009 --> 00:40:56,715 κόπο όταν έκοψε τον πολύτιμο Όττο σου 616 00:40:56,758 --> 00:40:59,631 σε μικρά κομματάκια. 617 00:40:59,674 --> 00:41:01,154 Όχι! 618 00:41:03,461 --> 00:41:05,898 Πρόσεχε, βασιλιά. 619 00:41:05,941 --> 00:41:07,290 Έχω έρθει. 620 00:41:07,334 --> 00:41:08,944 Η μέρα έχει μισοτελειώσει. 621 00:41:08,988 --> 00:41:11,947 Κάθε γιο που θα μου στείλεις, θα σφάξω. 622 00:41:11,991 --> 00:41:14,080 Το βασίλειό σου θα γίνει κόκκινο από το αίμα 623 00:41:14,123 --> 00:41:15,647 μέχρι να λυγίσεις τα γόνατά σου μπροστά μου 624 00:41:15,690 --> 00:41:17,562 και να μου παραδώσεις τον θρόνο. 625 00:41:26,788 --> 00:41:28,181 Αλλά πώς; 626 00:41:28,224 --> 00:41:29,704 Πώς μπορούμε να είμαστε πίσω εκεί όπου ξεκινήσαμε; 627 00:41:29,748 --> 00:41:31,445 Περπατάμε για ώρες. 628 00:41:31,489 --> 00:41:34,579 Πώς θα σκοτώσουμε μια δαιμονική μάγισσα αν δεν μπορούμε να φτάσουμε σε αυτήν; 629 00:41:34,622 --> 00:41:36,798 Πρέπει να βιαστούμε. Η μέρα μικραίνει. 630 00:41:36,842 --> 00:41:39,409 Κάσπαρ, καμία ιδέα; 631 00:41:39,453 --> 00:41:41,324 Κανένα καλό ακόμα. 632 00:41:41,368 --> 00:41:44,327 Ο Βόλκερ είχε δίκιο. Αυτή η γη είναι καταραμένη, μαγεμένη. 633 00:41:44,371 --> 00:41:46,765 Αλλά απλώς ένα τέχνασμα για να ξεγελάσει τα μάτια μας. 634 00:41:46,808 --> 00:41:48,244 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τα ίδια μας τα μάτια. 635 00:41:48,288 --> 00:41:51,334 Λοιπόν, αυτό είναι άβολο. Τι προτείνεις; 636 00:41:51,378 --> 00:41:52,684 Κλείστε τα. 637 00:41:52,727 --> 00:41:55,513 Να κλείσουμε τα μάτια μας; 638 00:41:55,556 --> 00:41:57,776 Το υπέθεσα, αλλά η μάγισσα έχει στήσει περισσότερες παγίδες. 639 00:41:57,819 --> 00:42:01,040 Άρα αυτή, είναι άλλη μια παγίδα. 640 00:42:01,083 --> 00:42:02,563 Όπως το βούρκο που μας άρπαξε τα πόδια. 641 00:42:02,607 --> 00:42:04,565 Οτιδήποτε για να καθυστερήσει το δρόμο μας. 642 00:42:04,609 --> 00:42:05,958 Βοηθός, πίσω μου. 643 00:42:06,001 --> 00:42:09,875 Όλοι, πιάστε τα χέρια. Φτιάξτε μια αλυσίδα. 644 00:42:12,399 --> 00:42:13,748 Κλείστε τα μάτια σας. 645 00:42:13,792 --> 00:42:15,445 Θα μας οδηγήσω στη φωλιά της μάγισσας. 646 00:42:15,489 --> 00:42:18,927 Πώς; Δεν θα χαθούμε όπως οι υπόλοιποι; 647 00:42:18,971 --> 00:42:20,755 Μάθημα αριθμός τρία. 648 00:42:20,799 --> 00:42:23,628 Ένας Κυνηγός Μαγισσών δεν χρειάζεται τα μάτια του για να κυνηγήσει τη μάγισσα. 649 00:42:23,671 --> 00:42:26,935 Η μάγισσα μπορεί να ξεγελάσει τα μάτια μας εύκολα, 650 00:42:26,979 --> 00:42:30,373 αλλά οι άλλες μας αισθήσεις είναι πιο δύσκολες να ξεγελαστούν. 651 00:42:30,417 --> 00:42:32,245 Ναι, Βοηθέ. Αρχίζεις να καταλαβαίνεις. 652 00:42:38,425 --> 00:42:40,296 Τώρα, μην ανοίξετε τα μάτια σας. 653 00:42:40,340 --> 00:42:42,385 Δεν ήμουν εγώ. 654 00:42:46,476 --> 00:42:48,217 Αν καταφέρουμε να περάσουμε αυτό... 655 00:42:55,485 --> 00:42:57,183 Μείνετε μαζί. Μάτια κλειστά. 656 00:42:57,226 --> 00:42:59,620 - Διάολε! - Όχι. 657 00:42:59,664 --> 00:43:01,361 Ξεχάστε αυτό το παιδικό παιχνίδι. 658 00:43:01,404 --> 00:43:02,667 Θα τον χτυπήσω ξανά. 659 00:43:02,710 --> 00:43:05,844 Κοίτα, κοίτα. Είναι ολοκαίνουργια περιοχή. 660 00:43:05,887 --> 00:43:08,194 Δεν υπάρχει πια κατάρα. 661 00:43:08,237 --> 00:43:09,195 Είμαστε καλά... 662 00:43:11,458 --> 00:43:16,855 Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με από εδώ! 663 00:43:16,898 --> 00:43:18,552 Θεέ μου, τι ήταν αυτό; 664 00:43:18,596 --> 00:43:20,380 Βοηθέ, μην ανοίξεις τα μάτια σου. 665 00:43:20,423 --> 00:43:21,555 Ναι. 666 00:43:21,599 --> 00:43:22,991 Βγάλτε με, Βγάλτε με! 667 00:43:23,035 --> 00:43:24,863 Μείνε ήρεμος. 668 00:43:24,906 --> 00:43:28,083 Σταμάτα να παλεύεις. Θα φέρεις το θηρίο που έφτιαξε τον ιστό. 669 00:43:33,828 --> 00:43:34,786 Έρρικα, πίσω. 670 00:43:34,829 --> 00:43:38,224 Βοήθεια. 671 00:43:38,267 --> 00:43:39,660 Κάτω, ηλίθιε! 672 00:43:39,704 --> 00:43:44,143 Τα τέρατα δεν θα πάρουν τη γη μου ή τη ζωή μου! 673 00:43:49,714 --> 00:43:51,672 Τι συμβαίνει; 674 00:43:51,716 --> 00:43:53,674 Είναι μια αράχνη. Κλείστε τα μάτια σας. 675 00:43:53,718 --> 00:43:56,242 Κλείστε τα μάτια σας. 676 00:43:56,285 --> 00:43:58,113 Μπορώ όμως να βοηθήσω. 677 00:43:58,157 --> 00:43:59,637 Μείνε εδώ. Έχω σχέδιο. 678 00:43:59,680 --> 00:44:02,465 Περίμενε. 679 00:44:12,084 --> 00:44:14,260 Πού πήγε όλος ο κόσμος; Δεν βλέπω τίποτα. 680 00:44:24,705 --> 00:44:27,273 Δέβας! 681 00:44:46,118 --> 00:44:47,728 Δεν ήταν σαφείς οι εντολές μου; 682 00:44:47,772 --> 00:44:49,948 Τι; Με σπρώξανε. 683 00:44:49,991 --> 00:44:51,601 Σχεδόν... 684 00:44:51,645 --> 00:44:54,256 Έλα. Τα μάτια σου ήταν ανοιχτά. 685 00:44:57,912 --> 00:45:00,088 Λυπάμαι, Βόλκερ. 686 00:45:00,132 --> 00:45:03,091 Βόλκερ, λυπάμαι. 687 00:45:03,135 --> 00:45:05,703 Όλοι όσους νοιάζομαι πεθαίνουν. 688 00:45:07,443 --> 00:45:08,575 Η εκδίκηση θα είναι δική μας. 689 00:45:10,795 --> 00:45:12,318 Η θυσία του δεν θα πάει χαμένη. 690 00:45:15,582 --> 00:45:17,976 Βοηθέ, να ξέρεις. 691 00:45:18,019 --> 00:45:20,543 Υπάρχουν λίγοι τρόποι να σκοτώσεις μια μάγισσα. 692 00:45:20,587 --> 00:45:22,403 Αλλά ο πιο αξιόπιστος είναι να χρησιμοποιήσεις 693 00:45:22,603 --> 00:45:23,895 τη δική της μαγεία εναντίον της. 694 00:45:25,374 --> 00:45:28,073 Χάρη στον Ντρεας, έχουμε ένα πλεονέκτημα. 695 00:45:29,639 --> 00:45:31,729 Βόλκερ, οδήγησέ μας στη φωλιά της μάγισσας. 696 00:45:41,739 --> 00:45:44,829 Βασιλιά, κάλεσες τον θησαυρό του δράκου σου. 697 00:45:44,872 --> 00:45:47,353 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος; 698 00:45:47,396 --> 00:45:50,356 Σίγουρα θα σκοτωθούν. 699 00:45:50,399 --> 00:45:51,705 Δεν έχουν δοκιμαστεί ακόμα στη μάχη. 700 00:45:51,749 --> 00:45:55,187 Και είναι ακόμα τόσο νέοι. 701 00:45:55,230 --> 00:45:57,755 Έτσι ήταν και ο γιος μου, Ρουν. 702 00:45:57,798 --> 00:46:00,192 Έτσι ήταν και ο γιος μου. 703 00:46:00,235 --> 00:46:01,976 Όλοι πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας. 704 00:46:02,020 --> 00:46:04,065 Οι δράκοι παρακολουθούν τη μητέρα τους να μάχεται. 705 00:46:04,109 --> 00:46:07,373 Θα ξέρουν τι να κάνουν. 706 00:46:07,416 --> 00:46:10,158 - Βασιλιά... - Στείλε τα μικρά μου, Ρουν. 707 00:46:10,202 --> 00:46:12,639 Στείλε τους να κάψουν τη μάγισσα στο ίδιο της το δάσος. 708 00:46:14,336 --> 00:46:16,817 Πηγαίνετε, δράκοι μου. 709 00:46:16,861 --> 00:46:18,514 Ο ουρανός είναι δικός μας. 710 00:46:18,558 --> 00:46:20,168 Το κάστρο είναι δικό μας. 711 00:46:20,212 --> 00:46:22,997 Το βασίλειο είναι δικό μας! 712 00:46:23,041 --> 00:46:26,044 Η μάγισσα καίγεται σήμερα. 713 00:47:01,644 --> 00:47:03,646 Εκεί είναι. 714 00:47:07,694 --> 00:47:10,001 Οι επισκέπτες μου. 715 00:47:19,967 --> 00:47:22,013 Οι δολοφόνοι μου έχουν έρθει. 716 00:47:23,710 --> 00:47:29,063 Ας τους δώσουμε την θερμή υποδοχή που τους αξίζει. 717 00:47:39,595 --> 00:47:40,640 Περίμενε... 718 00:47:42,381 --> 00:47:43,686 Εδώ μας επιτέθηκαν. 719 00:47:44,949 --> 00:47:46,951 Εδώ πέθανε ο Λότεν. 720 00:47:46,994 --> 00:47:51,390 Αν είμαστε κοντά στη φωλιά της μάγισσας, πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή. 721 00:47:51,433 --> 00:47:54,741 Μάτια ανοιχτά, όλοι. Ψάξτε για στοιχεία. 722 00:47:54,784 --> 00:47:57,570 Φυλακτά. Σημάδια στο σώμα. Καψίματα. 723 00:47:57,613 --> 00:47:59,224 Σώματα, φυλακτά. 724 00:47:59,267 --> 00:48:01,704 Τα υπολείμματα της μαγείας της μάγισσας θα μας οδηγήσουν κατευθείαν σε αυτήν. 725 00:48:04,794 --> 00:48:06,274 Μετά από σένα. 726 00:48:06,318 --> 00:48:08,537 Εσύ είσαι αυτός που θέλει τόσο απελπισμένα να ηγηθεί. 727 00:48:08,581 --> 00:48:11,714 Ό, τι κι αν συναντήσουμε μετά, εσύ θα το συναντήσεις πρώτος. 728 00:48:11,758 --> 00:48:14,065 Δεν μου αρέσει ο τρόπος που μου μιλάς. 729 00:48:25,685 --> 00:48:28,862 Πρέπει να τους θάψουμε. Τους οφείλω αυτό. 730 00:48:28,906 --> 00:48:30,516 Όχι! 731 00:48:30,559 --> 00:48:32,344 Όχι, περίμενε, Βόλκερ! Μην αγγίζεις τα σώματα! 732 00:48:32,387 --> 00:48:34,128 - Είναι παγίδα! - Πρέπει να θάψω τον γιο μου. 733 00:48:37,218 --> 00:48:39,568 Τι κακή μαγεία είναι αυτή; 734 00:48:43,355 --> 00:48:44,443 Είναι νεκροί. 735 00:48:44,486 --> 00:48:47,141 Είναι αθάνατοι. 736 00:48:49,361 --> 00:48:51,102 Είναι η μάγισσα! 737 00:48:51,145 --> 00:48:52,886 Έστησε παγίδα με τη μαγεία της. 738 00:48:52,930 --> 00:48:54,235 Είναι νεκροί. 739 00:48:54,279 --> 00:48:56,411 Γουίλεμ, γλυκέ Λότεν. 740 00:48:56,455 --> 00:48:57,978 Τι φρικτό πεπρωμένο είναι αυτό; 741 00:49:04,463 --> 00:49:06,465 Κυνηγέ, θα κλείσουμε τα μάτια μας; 742 00:49:06,508 --> 00:49:08,119 Όχι. Εδώ δεν κάνει. 743 00:49:08,162 --> 00:49:10,773 Βόλκερ, σταμάτα πίσω. 744 00:49:10,817 --> 00:49:11,774 Είναι νεκροί, και όμως περπατούν. 745 00:49:11,818 --> 00:49:14,168 Όχι για πολύ. Επίθεση! 746 00:49:15,648 --> 00:49:18,433 Μην το κάνεις! 747 00:49:18,477 --> 00:49:20,696 Δεν έχει νόημα, Βόλκερ. 748 00:49:20,740 --> 00:49:22,829 Είναι ο γιος μου. Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 749 00:49:22,872 --> 00:49:26,964 Πατέρα! 750 00:49:27,007 --> 00:49:28,226 Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 751 00:49:36,930 --> 00:49:39,715 Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα, Λότεν. Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα. 752 00:49:39,759 --> 00:49:41,326 - Σε παρακαλώ, γιε! - Βόλκερ! 753 00:49:44,111 --> 00:49:46,374 Σε παρακαλώ, Λότεν, ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 754 00:49:46,418 --> 00:49:48,507 Ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 755 00:49:48,550 --> 00:49:49,725 Έλα πίσω σε μένα. 756 00:50:09,093 --> 00:50:12,574 Χίλντε, λυπάμαι. 757 00:50:21,105 --> 00:50:23,194 Διάολε, Γκίζελα. 758 00:50:23,237 --> 00:50:24,673 Θα πάρω το κεφάλι σου. 759 00:50:29,678 --> 00:50:33,595 Όχι αν πάρω εγώ το δικό σου πρώτα. 760 00:51:10,154 --> 00:51:11,329 Νομίζω ότι σε άκουσε νωρίτερα. 761 00:51:11,372 --> 00:51:12,982 Ήταν η αρκούδα. 762 00:51:13,026 --> 00:51:14,375 Το θηρίο έρχεται. 763 00:51:14,419 --> 00:51:15,811 Πού πηγαίνει ο Άτζο; 764 00:51:15,855 --> 00:51:17,030 Ο μεγάλος ιχνηλάτης του Βορρά 765 00:51:17,074 --> 00:51:18,553 ίσως τελικά έχει τη σωστή ιδέα. 766 00:51:18,597 --> 00:51:20,120 Βοηθέ, φεύγουμε. 767 00:51:20,164 --> 00:51:21,339 Βρες ένα ανοιχτό πεδίο. 768 00:51:21,382 --> 00:51:22,818 Έρρικα, μείνε πίσω. 769 00:51:35,004 --> 00:51:37,964 Ο Κυνηγός Μαγισσών είπε ότι πρέπει να βρούμε ανοιχτή περιοχή. 770 00:51:38,007 --> 00:51:41,010 Είναι απλώς ένα πνεύμα. 771 00:51:41,054 --> 00:51:42,708 Ό, τι κι αν πρόκειται να κάνεις, κάν’ το γρήγορα. 772 00:51:44,536 --> 00:51:45,667 Έρχομαι! 773 00:51:54,763 --> 00:51:56,591 Σκότωσέ το τώρα! Τώρα! 774 00:52:02,380 --> 00:52:04,033 Επόμενη είσαι εσύ, μάγισσα! 775 00:52:18,004 --> 00:52:22,748 Έρρικα, θέλω να μείνεις μακριά από τον Κυνηγό Μαγισσών. 776 00:52:22,791 --> 00:52:27,100 Αλλά πατέρα, εσύ ήθελες να τον φέρουμε να μας ηγηθεί. 777 00:52:27,144 --> 00:52:28,754 Τι είσαι... 778 00:52:28,797 --> 00:52:31,539 Ίσως έκανα λάθος. 779 00:52:31,583 --> 00:52:35,848 Χάσαμε τον Ντρεας και τη Χίλντε. 780 00:52:35,891 --> 00:52:37,980 Δεν θέλω να σε χάσω. 781 00:52:38,024 --> 00:52:42,202 Μπορεί να χάσουμε όλους στην ομάδα μας σ’ αυτό το ταξίδι. 782 00:52:42,246 --> 00:52:46,902 Αλλά αν δεν το κάνουμε αυτό, μπορεί να χάσουμε ολόκληρο το βασίλειο. 783 00:52:46,946 --> 00:52:51,124 Είναι η καλύτερη μας ευκαιρία να καταστρέψουμε αυτή τη μάγισσα. 784 00:52:51,168 --> 00:52:54,432 Ίσως. 785 00:52:54,475 --> 00:52:56,303 Ίσως είμαι απλώς ένας ανόητος γέρος. 786 00:52:58,305 --> 00:52:59,306 Ίσως και τα δύο. 787 00:53:01,830 --> 00:53:04,529 Πρόσεχε, Βοηθέ. 788 00:53:10,099 --> 00:53:14,234 Η Χίλντε δεν θα ερχόταν μέχρι να της δώσεις αυτό. 789 00:53:14,278 --> 00:53:15,540 Τι είναι; 790 00:53:17,411 --> 00:53:18,543 Μια υπόσχεση τηρημένη. 791 00:53:20,414 --> 00:53:22,547 Μια που ελπίζω να μην χρειαστεί ποτέ. 792 00:53:40,782 --> 00:53:43,959 Ο πατέρας μου λέει να μείνω μακριά σου. 793 00:53:44,003 --> 00:53:45,091 Έχει δίκιο. 794 00:53:45,134 --> 00:53:46,614 Γιατί με έφερες μαζί σου; 795 00:53:46,658 --> 00:53:50,227 Πες μου τώρα, Κυνηγέ Μαγισσών. 796 00:53:50,270 --> 00:53:53,621 Σου είπα, χρειαζόμουν έναν βοηθό. 797 00:53:53,665 --> 00:53:56,929 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό, ναι. 798 00:53:56,972 --> 00:54:00,976 Αλλά τι συνέβη στον προηγούμενο σου; 799 00:54:01,020 --> 00:54:02,282 Δεν κράτησε πολύ. 800 00:54:02,326 --> 00:54:04,153 Γιατί; 801 00:54:04,197 --> 00:54:06,721 Γιατί δεν υπήρχαν καλοί βοηθοί. 802 00:54:06,765 --> 00:54:09,071 Δεν σε βοηθάω καν. 803 00:54:09,115 --> 00:54:10,682 Απλώς κουβαλάω τη τσάντα σου. 804 00:54:10,725 --> 00:54:12,249 Είμαι σαν φορτωμένο γαϊδούρι. 805 00:54:13,685 --> 00:54:17,471 Μου μάθες να ιχνηλατώ, να χρησιμοποιώ τις αισθήσεις μου. 806 00:54:17,515 --> 00:54:20,953 Αλλά θέλω να μάθω την πραγματική μαγεία. 807 00:54:20,996 --> 00:54:22,563 Μπορώ να σε βοηθήσω να νικήσεις αυτή τη μάγισσα. 808 00:54:22,607 --> 00:54:24,130 Μόνο δώσε μου κάτι να μάθω. 809 00:54:24,173 --> 00:54:26,088 Όσο μικρό κι αν είναι. 810 00:54:26,132 --> 00:54:27,264 Δεν είναι ακόμα καιρός. 811 00:54:29,483 --> 00:54:31,355 Αυτό δεν είναι απάντηση. 812 00:54:31,398 --> 00:54:33,313 Απλώς δεν είναι η απάντηση που σου αρέσει. 813 00:54:33,357 --> 00:54:35,359 Επειδή οι άνθρωποι πεθαίνουν. 814 00:54:35,402 --> 00:54:36,882 Τι νόημα έχει η μαγεία σου 815 00:54:36,925 --> 00:54:39,537 αν δεν μπορείς καν να τη χρησιμοποιήσεις για να βοηθήσεις; 816 00:54:39,580 --> 00:54:44,759 Στη ζώνη σου φυλάς ξόρκια, σωστά; 817 00:54:44,803 --> 00:54:47,806 Οι περισσότεροι Κυνηγοί χρησιμοποιούν σακίδια. Οι τσέπες είναι καλύτερες. 818 00:54:47,849 --> 00:54:50,330 Φίλτρα, σκόνες, 819 00:54:50,374 --> 00:54:52,985 γη και σπινθήρες. 820 00:54:53,028 --> 00:54:55,596 Σπινθήρας; Μπορώ να κάνω σπινθήρα. 821 00:54:55,640 --> 00:54:56,858 Έχω εξασκηθεί σ’ αυτούς. 822 00:54:58,164 --> 00:55:00,253 Τι είναι αυτά; 823 00:55:00,297 --> 00:55:04,562 Ένα απλό σκίασμα που είδες. Ένα αμυντικό ξόρκι. 824 00:55:04,605 --> 00:55:07,347 Θάμνος, πάγος, άνεμος. 825 00:55:07,391 --> 00:55:09,697 Περίμενε, περίμενε. Κράτα. Ξέχασες ένα. 826 00:55:11,656 --> 00:55:13,701 Πιθανότατα δεν θα χρειαστούμε αυτό. 827 00:55:13,745 --> 00:55:15,964 Αλλά τι είναι; 828 00:55:16,008 --> 00:55:19,620 Απάτη, φίλτρο και σπινθήρας για να φέρεις πίσω τους νεκρούς. 829 00:55:19,664 --> 00:55:21,927 Να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 830 00:55:21,970 --> 00:55:24,712 Έχεις ξόρκι να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 831 00:55:24,756 --> 00:55:26,714 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε; 832 00:55:26,758 --> 00:55:28,150 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε τότε; 833 00:55:28,194 --> 00:55:30,501 Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι πεθαίνουν. 834 00:55:30,544 --> 00:55:33,112 Όλα έχουν κόστος. 835 00:55:33,155 --> 00:55:35,767 Αλλά έχουμε ήδη πληρώσει τόσο πολύ. 836 00:55:35,810 --> 00:55:38,900 Και αν δεν βοηθήσει, τότε τι νόημα έχει η μαγεία σου; 837 00:55:38,944 --> 00:55:41,076 Τώρα ακούγεσαι ακριβώς όπως εκείνος. 838 00:55:41,120 --> 00:55:42,643 Ποιος; 839 00:55:42,687 --> 00:55:43,905 Ο τελευταίος μου βοηθός. 840 00:55:48,127 --> 00:55:49,911 Πες μου για αυτό, Κυνηγέ Μαγισσών. 841 00:55:51,565 --> 00:55:54,046 Γιατί πάντα μένεις πίσω στο ταξίδι μας; 842 00:55:59,138 --> 00:56:01,923 Η σελήνη είναι γεμάτη. Έχουμε ξεμείνει από χρόνο. 843 00:56:20,638 --> 00:56:23,075 Οι δυνάμεις μου μεγαλώνουν. 844 00:56:23,118 --> 00:56:26,557 Τώρα πρέπει να μεγαλώσεις κι εσύ. 845 00:56:51,451 --> 00:56:53,148 Δόξα τω Θεώ είσαι καλά. 846 00:56:53,192 --> 00:56:54,498 Η μάγισσα. 847 00:56:58,197 --> 00:56:59,851 Κάσπαρ, σε χρειαζόμαστε. 848 00:56:59,894 --> 00:57:02,941 Είναι πολύ αργά για σχέδια. Ξέρει ότι είμαστε εδώ. 849 00:57:02,984 --> 00:57:04,508 Και κάθε στιγμή οι δυνάμεις της μεγαλώνουν. 850 00:57:04,551 --> 00:57:07,075 Τι κάνουμε τώρα; 851 00:57:07,119 --> 00:57:08,599 Όλοι, καθαρίστε και απλωθείτε. 852 00:57:08,642 --> 00:57:10,035 Κάντε περισσότερους στόχους. 853 00:57:10,078 --> 00:57:11,776 Μην της κάνετε τη ζωή εύκολη. Πάμε. 854 00:57:32,013 --> 00:57:34,189 Κλείστε αυτές τις πύλες, άντρες. 855 00:57:34,233 --> 00:57:36,496 Ενισχύστε τις άμυνες. 856 00:57:36,540 --> 00:57:37,715 Έρχεται η καταστροφή! 857 00:57:37,758 --> 00:57:40,065 - Κύριε, σας παρακαλώ. - Έρχεται η καταστροφή! 858 00:57:40,108 --> 00:57:41,501 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 859 00:57:41,545 --> 00:57:45,549 Αυτό που είναι δικό σου τώρα θα γίνει δικό μου. 860 00:57:45,592 --> 00:57:48,769 Κύριε, σας παρακαλώ. Γυρίστε πίσω, κύριε. 861 00:57:48,813 --> 00:57:52,294 Μου πήρες τα παιδιά μου! 862 00:57:52,338 --> 00:57:54,949 Τώρα θα πάρω τα δικά σου! 863 00:57:54,993 --> 00:57:59,127 Ένας σοφός και πανίσχυρος δάσκαλος άξιος του αξιώματός σου. 864 00:57:59,171 --> 00:58:01,739 Μου ανήκεις! 865 00:58:04,698 --> 00:58:06,308 Τώρα πηγαίνετε! 866 00:58:06,352 --> 00:58:09,964 Κατέστρεψε το βασίλειο στο όνομα της Γκίζελα! 867 00:58:13,011 --> 00:58:14,795 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 868 00:58:14,839 --> 00:58:18,190 Κανένας χωρίς όπλο. 869 00:58:18,233 --> 00:58:23,325 Το βασίλειό μου και ο λαός μου θα επιβιώσουν αυτή τη νύχτα. 870 00:58:24,849 --> 00:58:26,764 Ναι, κύριε. Ναι, κύριε. Φυσικά. 871 00:58:26,807 --> 00:58:28,417 Θα το κάνουμε. 872 00:58:30,594 --> 00:58:32,770 Δεν μπορεί να είναι. Δεν μπορεί να είναι! 873 00:58:32,813 --> 00:58:35,729 - Όχι τόσο σύντομα. - Πρέπει να φτάσουμε στο φρούριο. 874 00:58:43,389 --> 00:58:45,913 Οι δράκοι μας επιστρέφουν. 875 00:58:45,957 --> 00:58:48,699 Ναι, κύριε. Κάτι δεν πάει καλά. 876 00:58:48,742 --> 00:58:50,222 Τα μάτια τους. 877 00:58:50,265 --> 00:58:53,921 Ρουν, αυτό σημαίνει νίκη. 878 00:58:53,965 --> 00:58:57,185 Θεοί μου, έχουν κυριευτεί. 879 00:58:57,229 --> 00:58:58,622 Η μάγισσα έχει κυριεύσει τους δράκους. 880 00:58:58,665 --> 00:59:00,841 Φύλακες, κοντά στον βασιλιά σας. 881 00:59:00,885 --> 00:59:02,930 Άντρες του τείχους, στις θέσεις σας. 882 00:59:02,974 --> 00:59:04,149 Πρέπει να προστατεύσουμε το κάστρο. 883 00:59:06,238 --> 00:59:07,500 Η μάγισσα... 884 00:59:09,197 --> 00:59:10,895 Τώρα ελέγχει τους ουρανούς. 885 00:59:17,031 --> 00:59:19,251 Τι έχουμε κάνει; 886 00:59:22,820 --> 00:59:24,735 Πρέπει να σε βάλουμε μέσα, δέσποτα. 887 00:59:24,778 --> 00:59:26,954 Δεν θα εγκαταλείψω τον λαό μου, Ρουν. 888 00:59:26,998 --> 00:59:28,739 Δεν θα είσαι καλός γι' αυτούς στον τάφο, κύριε. 889 00:59:30,915 --> 00:59:32,177 Τρέξε! 890 00:59:38,009 --> 00:59:40,315 Έχει πάρει πολλές ζωές. 891 00:59:40,359 --> 00:59:43,188 Τώρα πρέπει να σταματηθεί. 892 00:59:43,231 --> 00:59:44,537 Οι δυνάμεις της μόνο θα αυξηθούν 893 00:59:44,581 --> 00:59:46,278 καθώς η νύχτα μεγαλώνει. 894 00:59:46,321 --> 00:59:48,541 Τότε γιατί δεν εμφανίζεται 895 00:59:48,585 --> 00:59:52,632 απευθείας σε εμάς αν έχει γίνει τόσο δυνατή; 896 00:59:52,676 --> 00:59:54,634 Παιδί μου, φτωχό μου. 897 00:59:54,678 --> 01:00:01,641 Πρόσεχε τι εύχεσαι. 898 01:00:01,841 --> 01:00:04,862 Τώρα που σε έχω, ό, τι έχει μείνει από σένα, 899 01:00:04,905 --> 01:00:09,431 θα ήταν τόσο διασκεδαστικό να σας σκοτώσω κι τους τρεις. 900 01:00:09,475 --> 01:00:13,653 Αλλά προτιμώ να το κάνετε μόνοι σας. 901 01:00:17,744 --> 01:00:19,093 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, δεν μπορώ να το πολεμήσω. 902 01:00:21,705 --> 01:00:23,358 Κυνηγέ Μαγισσών, προσοχή! 903 01:00:26,710 --> 01:00:27,624 Συνέχισε να πολεμάς! 904 01:00:33,717 --> 01:00:36,241 Έρρικα... 905 01:00:36,284 --> 01:00:39,113 Είσαι γρήγορος, Κυνηγέ Μαγισσών. 906 01:00:39,157 --> 01:00:41,072 Όχι αρκετά γρήγορος. 907 01:00:41,115 --> 01:00:43,074 Βοηθός, στα πόδια σου. 908 01:00:50,908 --> 01:00:53,040 Η πανσέληνος εμφανίζεται. 909 01:00:53,084 --> 01:00:55,564 Και μαζί της, περισσότερη δύναμη. 910 01:01:03,094 --> 01:01:04,486 Αποτύχαμε. 911 01:01:06,880 --> 01:01:08,490 Η δουλειά μας εδώ δεν έχει τελειώσει ακόμα. 912 01:01:08,534 --> 01:01:09,883 Τι κάνουμε τώρα; 913 01:01:09,927 --> 01:01:12,103 Έμαθα κάτι για τη μάγισσα. 914 01:01:12,146 --> 01:01:13,844 Σας βάζει τους δύο απέναντί μου. 915 01:01:13,887 --> 01:01:15,672 Παίζει παιχνίδια, διασκεδάζει. 916 01:01:15,715 --> 01:01:16,847 Διασκέδαση; 917 01:01:16,890 --> 01:01:18,675 Μας βοηθά αυτό. 918 01:01:18,718 --> 01:01:20,198 Πώς μας βοηθά; 919 01:01:20,241 --> 01:01:21,939 Είναι απασχολημένη. Αποσπάται. 920 01:01:21,982 --> 01:01:24,289 Μας δίνει χρόνο να μπουκάρουμε στη φωλιά της και να στήσουμε την παγίδα μας. 921 01:01:24,332 --> 01:01:25,551 Όχι, πρέπει να την ακολουθήσουμε. 922 01:01:25,594 --> 01:01:27,466 Είμαστε μόνο οι τρεις μας. 923 01:01:27,509 --> 01:01:30,425 Αν την κυνηγήσουμε με πλήρη δύναμη, θα χαθούμε. 924 01:01:30,469 --> 01:01:31,992 Χρειαζόμαστε το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 925 01:01:32,036 --> 01:01:34,299 Είναι το μόνο πλεονέκτημα που μας έχει μείνει. 926 01:01:34,342 --> 01:01:36,693 Τι είδους παγίδα; 927 01:01:36,736 --> 01:01:39,130 Η πανσέληνος έχει φτάσει στην κορύφωσή της. 928 01:01:39,173 --> 01:01:41,088 Η μάγισσα είναι στο πιο δυνατό σημείο της. 929 01:01:46,050 --> 01:01:48,095 Προστατευτείτε! Προστατευτείτε! 930 01:01:48,139 --> 01:01:50,924 Ρουν! 931 01:01:50,968 --> 01:01:53,535 Οι καρδιές τους, τα μυαλά τους. 932 01:01:53,579 --> 01:01:55,799 Έχουν διαφθαρεί. 933 01:01:55,842 --> 01:02:00,455 Μου τους πήρε η ίδια. 934 01:02:00,499 --> 01:02:03,458 Και θα πληρώσει ακριβά γι’ αυτό. 935 01:02:15,601 --> 01:02:18,038 Η ίδια η μάγισσα, Ρουν. 936 01:02:18,082 --> 01:02:20,432 Η υπόσχεσή της εκπληρώθηκε. 937 01:02:20,475 --> 01:02:23,652 Έρχεται, βασιλιά μου! Έρχεται! 938 01:02:23,696 --> 01:02:25,263 Την πολεμάμε, Ρουν. 939 01:02:25,306 --> 01:02:28,135 Και τους κυριευμένους της συγγενείς μέχρι θανάτου. 940 01:02:28,179 --> 01:02:30,747 Είναι οι δράκοι μας, δέσποτα. 941 01:02:30,790 --> 01:02:33,358 - Αν ήμασταν... - Έχουν χαθεί, Ρουν. 942 01:02:33,401 --> 01:02:35,229 Τώρα είναι τα θηρία της. 943 01:02:35,273 --> 01:02:37,797 Και όπως κάθε πλάσμα υπό τον έλεγχό της, 944 01:02:37,841 --> 01:02:39,625 πρέπει να εξοντωθεί. 945 01:02:39,668 --> 01:02:43,063 Πρέπει να θυμηθώ τον μεγάλο μαχητή που ήμουν κάποτε. 946 01:02:43,107 --> 01:02:46,980 Πρέπει να ηγηθώ των ανδρών, των στρατιωτών και των τοξοτών 947 01:02:47,024 --> 01:02:50,027 για να προστατεύσω το βασίλειο και τις ζωές μας. 948 01:02:51,419 --> 01:02:53,160 - Φύλακες. - Δέσποτα. 949 01:02:53,204 --> 01:02:57,643 Στρατιώτες, τοξότες, πυρ κατά των δράκων 950 01:02:57,686 --> 01:02:59,819 πριν αυτοί πυροβολήσουν εσάς! 951 01:02:59,863 --> 01:03:03,736 Μην δείξετε έλεος, όπως αυτοί δεν θα σας δείξουν. 952 01:03:03,780 --> 01:03:06,521 Και θα γευτούν τα κόκαλά σας. 953 01:03:06,565 --> 01:03:07,871 Μην ανοιγοκλείνετε τα μάτια. 954 01:03:07,914 --> 01:03:10,787 Μην τους δώσετε στιγμή πλεονεκτήματος. 955 01:03:10,830 --> 01:03:15,487 Δώστε τα όλα μέχρι να μην μείνει τίποτα. 956 01:03:17,228 --> 01:03:21,580 Καταστρέψτε τους! 957 01:04:00,924 --> 01:04:01,925 Ας τελειώσουμε με αυτό. 958 01:04:01,968 --> 01:04:03,491 Όχι, περίμενε. 959 01:04:03,535 --> 01:04:04,971 Κάτι δεν πάει καλά. 960 01:04:14,111 --> 01:04:15,895 Αυτό θα μπορούσε να ήσουν εσύ. 961 01:04:15,939 --> 01:04:18,071 Τι ήταν αυτό; 962 01:04:18,115 --> 01:04:21,553 Σαν εκείνη τη παγίδα στα βάτα. 963 01:04:21,596 --> 01:04:23,511 Κάτι φαινόταν λάθος. 964 01:04:23,555 --> 01:04:24,904 Καλή παρατήρηση, Βοηθέ. 965 01:04:27,994 --> 01:04:30,736 Άλλη μια παγίδα. 966 01:04:30,779 --> 01:04:32,999 Αυτή προορίζεται να κρατά έξω ανεπιθύμητους επισκέπτες. 967 01:04:34,087 --> 01:04:35,654 Ανεπιθύμητους επισκέπτες σαν κι εμάς. 968 01:04:42,617 --> 01:04:44,097 Αόρατο φράγμα. 969 01:04:44,141 --> 01:04:46,273 Διασχίζοντάς το ενεργοποιείται ξόρκι εξόντωσης. 970 01:04:46,317 --> 01:04:48,406 Γιατί να μην τρέξουμε απλώς γρήγορα; 971 01:04:48,449 --> 01:04:50,495 Θα σε σκοτώσει πιο γρήγορα. 972 01:04:50,538 --> 01:04:52,714 Δεν μπορούμε να περάσουμε από κάτω; 973 01:04:52,758 --> 01:04:54,499 Πρέπει να ξεγελάσουμε την παγίδα 974 01:04:54,542 --> 01:04:57,067 για να πιστέψει ότι αυτά τα υπόλοιπα παραμένουν ζωντανά. 975 01:04:57,110 --> 01:04:58,720 Γλείψ’ τα. 976 01:04:58,764 --> 01:05:00,200 Πώς θα βοηθήσει αυτό; 977 01:05:00,244 --> 01:05:02,942 Απλώς κάν’ το. 978 01:05:02,986 --> 01:05:04,639 Το σάλιο θα πείσει το ξόρκι εξόντωσης 979 01:05:04,683 --> 01:05:06,293 ότι έχει εισβολείς. 980 01:05:06,337 --> 01:05:09,862 Αν δουλέψει, το φράγμα θα εξοντώσει το κόκαλο, 981 01:05:09,906 --> 01:05:11,733 και θα μπορέσουμε να περάσουμε άθικτοι. 982 01:05:16,608 --> 01:05:17,914 Και αν δεν δουλέψει; 983 01:05:19,263 --> 01:05:21,091 Στην εντολή μου: 984 01:05:21,134 --> 01:05:23,920 τρεις, δύο, ένα. 985 01:05:23,963 --> 01:05:25,399 Προχώρα. 986 01:05:31,362 --> 01:05:33,581 Είναι εδώ. 987 01:05:33,625 --> 01:05:36,280 Αυτό είναι μόνο το σώμα της μάγισσας. Ακολουθήσαμε μια σκιά. 988 01:05:36,323 --> 01:05:38,325 Οι δυνάμεις της μάγισσας είναι τόσο μεγάλες τώρα 989 01:05:38,369 --> 01:05:40,066 που οι σκιές παίρνουν πλήρη μορφή επίσης. 990 01:05:40,110 --> 01:05:41,415 Ας την βρούμε. 991 01:05:41,459 --> 01:05:43,156 Μπορεί να είναι οπουδήποτε. 992 01:05:43,200 --> 01:05:45,680 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι όταν επιστρέψει. 993 01:05:45,724 --> 01:05:47,856 Αν πάρουμε αυτό το σώμα, απλώς θα βρει άλλο. 994 01:05:47,900 --> 01:05:50,120 Πρέπει να καταστρέψουμε την ψυχή της από μέσα προς τα έξω. 995 01:05:50,163 --> 01:05:51,643 Με τη βία, αν χρειαστεί. 996 01:05:51,686 --> 01:05:53,688 Αυτό μπορεί να είναι χειρότερο, πολύ χειρότερο. 997 01:05:54,820 --> 01:05:56,604 Βοηθέ, χρειάζομαι αυτά τα αντικείμενα. 998 01:05:56,648 --> 01:05:59,999 - Τα δοχεία τεράτων. - Ναι. 999 01:06:00,043 --> 01:06:02,001 Κάθε κομμάτι κρατά ένα μικρό στοιχείο της μάγισσας, 1000 01:06:02,045 --> 01:06:03,916 τη δική της μαγεία, 1001 01:06:03,960 --> 01:06:07,137 που σημαίνει ότι δεν θα αισθανθεί τίποτα μέχρι να είναι πολύ αργά. 1002 01:06:07,180 --> 01:06:08,616 Τι κάνουμε; 1003 01:06:08,660 --> 01:06:11,663 Ένα ξόρκι δέσμευσης. 1004 01:06:11,706 --> 01:06:12,620 Χάγκεν, κράτα αυτό. 1005 01:06:17,234 --> 01:06:19,149 Ε, μόλις έκοψες τον πατέρα μου. 1006 01:06:19,192 --> 01:06:22,413 Φτιάχνω ένα σύμβολο. 1007 01:06:22,456 --> 01:06:23,805 Και θα μας γυρίσει ανάποδα 1008 01:06:23,849 --> 01:06:25,459 αν δεν τελειώσουμε πριν φτάσει εδώ. 1009 01:06:25,503 --> 01:06:27,548 Κάθε μαγεία απαιτεί θυσία. 1010 01:06:27,592 --> 01:06:29,289 Αλλά γιατί να τον κόψεις; 1011 01:06:29,333 --> 01:06:31,509 Ούτε εγώ, ούτε εσύ. 1012 01:06:31,552 --> 01:06:34,033 Το παλιό ξόρκι χρειάζεται παλιό αίμα. 1013 01:06:34,077 --> 01:06:37,254 Χαίρομαι που είναι καλό για κάτι. 1014 01:06:37,297 --> 01:06:40,039 Χάγκεν, κράτα τα μάτια σου στο σώμα της μάγισσας. 1015 01:06:40,083 --> 01:06:42,781 Μπορώ να σε βοηθήσω με το σύμβολο, με τη μαγεία. 1016 01:06:44,783 --> 01:06:47,264 Απλώς κράτα τα μάτια σου πάνω της και μην αγγίξεις το σώμα. 1017 01:06:50,441 --> 01:06:53,226 Θα είναι κοντά, πολύ κοντά. 1018 01:07:02,279 --> 01:07:04,542 Σε επαγρύπνηση. 1019 01:07:04,585 --> 01:07:09,199 Μας επιτίθενται, από έξω και από μέσα. 1020 01:07:09,242 --> 01:07:11,201 Υπάρχει προδότης ανάμεσά μας. 1021 01:07:11,244 --> 01:07:16,075 Προδότης; Προδότης; Ποιος; 1022 01:07:16,119 --> 01:07:17,424 Εγώ. 1023 01:07:21,211 --> 01:07:22,647 Όχι! 1024 01:07:22,690 --> 01:07:28,435 Παρακαλώ, σταμάτα! Δεν αντέχω άλλο! 1025 01:07:28,479 --> 01:07:30,785 Έλα, κυρία μου. 1026 01:07:30,829 --> 01:07:34,659 Άνοιξα το δρόμο για να εκδικηθείς! 1027 01:07:34,702 --> 01:07:37,096 Στο όνομα των θεών. 1028 01:07:37,140 --> 01:07:39,229 Ρουν, όχι! 1029 01:07:43,798 --> 01:07:47,237 Ανεπιθύμητοι επισκέπτες, δεν θα πάρετε το βασίλειο από μένα. 1030 01:07:47,280 --> 01:07:48,542 Σας δένω. 1031 01:07:48,586 --> 01:07:51,763 Όχι, Κυνηγέ Μαγισσών, είσαι αργά. 1032 01:07:55,723 --> 01:07:57,682 Το αντίξορκο ξόρκι! Πριν φύγει. 1033 01:07:57,725 --> 01:08:00,119 Με απογοητεύεις, Κυνηγέ Μαγισσών. 1034 01:08:00,163 --> 01:08:03,557 Ίσως ήρθε η ώρα για ένα μάθημα για σένα. 1035 01:08:03,601 --> 01:08:08,780 Τώρα, άφησέ με να δείξω στον βοηθό σου λίγη πραγματική μαγεία. 1036 01:08:17,615 --> 01:08:20,226 Η μάγισσα μεταμορφώθηκε σε τέρας! 1037 01:08:20,270 --> 01:08:22,185 Πώς τη σταματάμε τώρα; 1038 01:08:22,228 --> 01:08:26,102 Στέλνοντάς την στα βάθη της κόλασης. 1039 01:08:26,145 --> 01:08:27,799 Κάσπαρ! 1040 01:08:27,842 --> 01:08:29,496 Πατέρα! 1041 01:08:31,542 --> 01:08:32,456 Πατέρα! 1042 01:08:33,631 --> 01:08:34,936 Κυνηγέ! 1043 01:08:36,808 --> 01:08:39,158 Χάγκεν... 1044 01:08:39,202 --> 01:08:40,638 Πατέρα, όχι. 1045 01:08:40,681 --> 01:08:42,030 Μην φύγεις! 1046 01:08:42,074 --> 01:08:46,948 Το καλύτερο που μου συνέβη ποτέ... 1047 01:08:46,992 --> 01:08:48,776 ...ήσουν εσύ. 1048 01:08:50,430 --> 01:08:51,518 Κάτω! 1049 01:08:56,654 --> 01:08:58,308 Σ’ αγαπώ, Έρρικα. 1050 01:09:02,355 --> 01:09:06,185 Όχι, όχι, όχι, όχι... 1051 01:09:06,229 --> 01:09:08,405 Έρρικα, κράτα με. 1052 01:09:19,677 --> 01:09:21,983 Έκανα όπως διέταξες, κυρία μου. 1053 01:09:22,027 --> 01:09:25,987 Ρουν, τι έκανες; 1054 01:09:26,031 --> 01:09:28,468 Αυτό που διέταξε ο δάσκαλός μου. 1055 01:09:28,512 --> 01:09:32,646 Ποιος είναι ο δάσκαλός σου, αν όχι εγώ; 1056 01:09:32,690 --> 01:09:34,779 Το βασίλειο είναι δικό σου! 1057 01:09:34,822 --> 01:09:37,564 Γλυκιά ερημιά για όλους! 1058 01:09:37,608 --> 01:09:41,438 Είμαι έτοιμος να λάβω την ανταμοιβή μου. 1059 01:09:51,839 --> 01:09:53,189 Το βασίλειο... 1060 01:09:54,494 --> 01:09:56,017 Όχι. 1061 01:09:56,061 --> 01:09:59,151 Ανήκει στη μάγισσα, Γκίζελα, τώρα! 1062 01:10:09,727 --> 01:10:11,337 Πατέρα 1063 01:10:14,514 --> 01:10:16,690 Γιατί δεν τον έσωσες; 1064 01:10:16,734 --> 01:10:18,475 Μπορούσες να τον σώσεις. 1065 01:10:18,518 --> 01:10:21,521 Χρησιμοποίησες τη σκιά όπως στην ταβέρνα για να μας σώσεις, αλλά... 1066 01:10:21,565 --> 01:10:24,220 Μπορούσες να τον σώσεις. 1067 01:10:24,263 --> 01:10:27,701 Δεν ήταν δική μου επιλογή. Ήταν δική του. 1068 01:10:27,745 --> 01:10:30,226 Είχα μία ευκαιρία. 1069 01:10:30,269 --> 01:10:33,490 Ή αυτός ή εσύ, και διάλεξε εσένα. 1070 01:10:37,755 --> 01:10:39,844 Τι είναι αυτό; 1071 01:10:39,887 --> 01:10:43,282 Ένα σημάδι, ένα χρέος ζωής. 1072 01:10:43,326 --> 01:10:46,285 Το έδωσε στη Χίλντε για να έρθει να μας βοηθήσει. 1073 01:10:46,329 --> 01:10:48,331 Σημαίνει ότι κάποτε, πολύ καιρό πριν, 1074 01:10:48,374 --> 01:10:50,071 ο πατέρας σου έσωσε τη ζωή εκείνου του βάρβαρου. 1075 01:10:50,115 --> 01:10:53,249 Ήταν σχεδόν ανίκανος ως μαχητής. 1076 01:10:53,292 --> 01:10:57,078 Ο γέρος Χάγκεν ήταν πιο ικανός από ό, τι έδειχνε. 1077 01:10:57,122 --> 01:10:58,776 Ήταν πονηρός. 1078 01:10:58,819 --> 01:11:02,345 Τι εννοείς; 1079 01:11:02,388 --> 01:11:03,346 Είχες δίκιο για μένα. 1080 01:11:03,389 --> 01:11:04,738 Χρησιμοποιούσα όλους. 1081 01:11:04,782 --> 01:11:08,481 Τους χρησιμοποιούσα ως δόλωμα για να συλλέξω τα στοιχεία μου, 1082 01:11:08,525 --> 01:11:09,874 αλλά τώρα απέτυχε. 1083 01:11:09,917 --> 01:11:12,964 Αλλά αυτό ήταν πάντα το σχέδιο έκτακτης ανάγκης μου. 1084 01:11:13,007 --> 01:11:16,097 Τι λες; 1085 01:11:16,141 --> 01:11:17,664 Με ρώτησες γιατί σ’ έφερα εδώ. 1086 01:11:17,708 --> 01:11:20,493 Ο πατέρας σου ήξερε ότι όχι όλοι οι Κυνηγοί Μαγείας 1087 01:11:20,537 --> 01:11:22,103 χρειάζονται βοηθό. 1088 01:11:22,147 --> 01:11:24,541 Ο πατέρας σου ήξερε ότι ο μόνος τρόπος να σταματήσει τη μάγισσα 1089 01:11:24,584 --> 01:11:28,240 ήταν με το αίμα σου, παρθένο αίμα. 1090 01:11:28,284 --> 01:11:30,460 Χρειαζόμουν το αίμα σου για να ολοκληρώσω την αποστολή μου, 1091 01:11:30,503 --> 01:11:31,678 και ο πατέρας σου το ήξερε. 1092 01:11:31,722 --> 01:11:33,114 Όχι. 1093 01:11:33,158 --> 01:11:37,989 Δεν ήθελε να έρθεις. 1094 01:11:38,032 --> 01:11:40,513 Και γι’ αυτό μου έδωσε αυτό το δουκάτο. 1095 01:11:40,557 --> 01:11:43,168 Είσαι απαίσιος, Κάσπαρ! 1096 01:11:43,211 --> 01:11:44,256 Είμαι Κυνηγός Μαγείας. 1097 01:11:46,302 --> 01:11:50,436 Και τώρα ο πατέρας μου είναι νεκρός, και εκείνη η μάγισσα, τώρα τέρας, 1098 01:11:50,480 --> 01:11:53,004 καταστρέφει το βασίλειό μας. 1099 01:11:53,047 --> 01:11:55,615 Τι κάνουμε τώρα; 1100 01:11:55,659 --> 01:11:58,618 Ό, τι μας έχει ανατεθεί. 1101 01:11:58,662 --> 01:12:01,491 Με το αίμα σου μπορούμε να μαγέψουμε αυτό το σπαθί 1102 01:12:01,534 --> 01:12:02,666 και να το χρησιμοποιήσουμε για να νικήσουμε τη μάγισσα. 1103 01:12:12,980 --> 01:12:14,591 Αυτό είναι αρκετό αίμα. 1104 01:12:14,634 --> 01:12:16,244 Τα ξόρκια απαιτούν θυσία. 1105 01:12:16,288 --> 01:12:18,508 Έχω θυσιάσει αρκετά. 1106 01:12:18,551 --> 01:12:20,205 Γιατί δεν το κάναμε νωρίτερα; 1107 01:12:20,248 --> 01:12:23,164 Αν χρειαζόσουν το αίμα μου, θα μπορούσες απλά να το πάρεις. 1108 01:12:23,208 --> 01:12:28,474 Αυτό θα ακύρωνε ένα ξόρκι. 1109 01:12:28,518 --> 01:12:32,217 Πρέπει να το δώσεις εκούσια, με τη δική σου βούληση. 1110 01:12:32,260 --> 01:12:34,175 Υπάρχει μαγεία στη συναίνεση. 1111 01:12:38,310 --> 01:12:40,399 Θα πάμε τη μάχη στη μάγισσα. 1112 01:12:40,443 --> 01:12:42,793 Αυτό θα κάνουμε. 1113 01:12:42,836 --> 01:12:44,316 Τότε πρέπει να είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε. 1114 01:12:51,584 --> 01:12:53,586 Μια αρχή. Κάν’ το ξανά. 1115 01:13:00,245 --> 01:13:02,203 Αυτή τη φορά, μην κοιτάς το χέρι σου. 1116 01:13:02,247 --> 01:13:03,814 Σκέψου για ποιον είναι. 1117 01:13:03,857 --> 01:13:05,076 Σκέψου τον εχθρό σου. 1118 01:13:16,435 --> 01:13:19,612 Τα κατάφερα. Τα κατάφερα! Τα κατάφερα... 1119 01:13:21,135 --> 01:13:22,398 Καλώς. 1120 01:13:22,441 --> 01:13:25,052 Όχι. Δεν είναι αρκετά καλό. 1121 01:13:25,096 --> 01:13:26,793 Αν πρόκειται να πολεμήσουμε αυτό το τέρας, 1122 01:13:26,837 --> 01:13:29,317 πρέπει να μου δώσεις κάτι να δουλέψω. 1123 01:13:29,361 --> 01:13:33,365 Δίδαξέ με κάτι, ένα ξόρκι, μια επίκληση, οτιδήποτε. 1124 01:13:33,409 --> 01:13:36,020 Μπορώ να το κάνω. Ξέρω ότι μπορώ. 1125 01:13:36,063 --> 01:13:39,458 Δεν είναι ακόμα ώρα για αυτό. Ακόμα. 1126 01:13:39,502 --> 01:13:43,636 Ξέρω τι έκανε ο πατέρας μου, δίνοντάς σου εκείνο το δουκάτο. 1127 01:13:43,680 --> 01:13:46,726 Αλλά δεν χρειάζεται να με προστατεύεις. 1128 01:13:46,770 --> 01:13:49,512 Χρειάζομαι να με διδάξεις. 1129 01:13:49,555 --> 01:13:52,253 Αν η μάγισσα έχει την παραμικρή ιδέα ότι είσαι ικανή, 1130 01:13:52,297 --> 01:13:54,386 είσαι απειλή, ακόμα και εκείνη η σπίθα. 1131 01:13:54,430 --> 01:13:55,866 Θα σε καταστρέψει. 1132 01:13:58,216 --> 01:14:00,610 Πρέπει να συγκεντρωθείς σε μένα. Είναι ο μόνος τρόπος. 1133 01:14:00,653 --> 01:14:02,481 Άφησέ την να σε υποτιμήσει. 1134 01:14:02,525 --> 01:14:04,265 Και μετά μπορείς να της δείξεις από τι είσαι πραγματικά φτιαγμένος. 1135 01:14:06,964 --> 01:14:08,487 Έλα, Βοηθέ. 1136 01:14:08,531 --> 01:14:10,141 Υπάρχει ένα τέρας μάγισσας που πρέπει να σκοτωθεί. 1137 01:14:11,359 --> 01:14:12,709 Θα χρησιμοποιήσουμε το ξόρκι επαναφοράς μου. 1138 01:14:26,592 --> 01:14:30,727 Πίσω στην κόλαση, τέρας! Πίσω! 1139 01:14:35,253 --> 01:14:37,560 Δεν μπορούμε να χάσουμε τη νύχτα. 1140 01:14:37,603 --> 01:14:39,475 Δεν μπορούμε. 1141 01:14:44,523 --> 01:14:46,133 Κυνηγέ Μαγισσών; 1142 01:14:46,177 --> 01:14:49,006 Έρρικα, είσαι ακόμα ζωντανή; 1143 01:14:49,049 --> 01:14:51,312 Πώς γίνεται αυτό; 1144 01:14:51,356 --> 01:14:53,663 Υπάρχει θάνατος για όλους στο μονοπάτι της μάγισσας. 1145 01:14:53,706 --> 01:14:56,187 Αυτή είναι μια ιστορία για άλλη φορά. 1146 01:14:56,230 --> 01:14:57,928 Πήγαινε να βάλεις τον βασιλιά σε ασφάλεια. 1147 01:14:57,971 --> 01:15:02,802 Έρρικα, δεν μπορείς να είσαι εδώ. Είναι πολύ επικίνδυνο. 1148 01:15:02,846 --> 01:15:04,885 Το ξέρω. Γι’ αυτό είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε 1149 01:15:05,085 --> 01:15:06,414 να προστατεύσουμε το βασίλειο. 1150 01:15:06,458 --> 01:15:09,156 Τώρα πάμε! 1151 01:15:09,200 --> 01:15:11,332 Αυτό εδώ και έχω ατελείωτες υποθέσεις. 1152 01:15:15,336 --> 01:15:17,121 Μείνε εδώ, Βασιλιά. 1153 01:15:17,164 --> 01:15:18,557 Πού είναι ο Πρεσβύτερος Χάγκεν; 1154 01:15:19,819 --> 01:15:22,822 Έρρικα; Πού είναι ο πατέρας σου; 1155 01:15:22,866 --> 01:15:24,824 Έκανε το καθήκον του. 1156 01:15:24,868 --> 01:15:26,130 Και τώρα άσε με να κάνω το δικό μου. 1157 01:15:50,415 --> 01:15:52,548 Δεν λειτουργεί αυτό. 1158 01:15:52,591 --> 01:15:55,551 - Είναι πολύ μεγάλο. - Και πολύ δυνατό. 1159 01:15:55,594 --> 01:15:57,944 Θα την αποσπάσω. Εσύ γύρισε γύρω με το σπαθί. 1160 01:16:00,512 --> 01:16:02,949 Τότε εξαρτάται από εσένα και τον Κυνηγό Μαγείας 1161 01:16:02,993 --> 01:16:04,211 να σώσετε τώρα το βασίλειο. 1162 01:16:07,911 --> 01:16:09,695 Έι! Εδώ πέρα! 1163 01:16:22,229 --> 01:16:24,754 Με το αίμα μου... 1164 01:16:24,797 --> 01:16:29,628 Ο πατέρας μου θυσιάστηκε ώστε να ζήσω. 1165 01:16:29,672 --> 01:16:32,805 Αν είμαι Κυνηγός Μαγείας... 1166 01:16:32,849 --> 01:16:37,375 Η μαγεία απαιτεί θυσία. 1167 01:16:39,682 --> 01:16:42,249 Σκέψου τον εχθρό μου. 1168 01:16:54,087 --> 01:16:55,741 Τώρα, Έρρικα! 1169 01:17:17,676 --> 01:17:21,375 Ζήτω ο βασιλιάς! 1170 01:17:21,419 --> 01:17:22,333 Βασιλιά! 1171 01:17:28,861 --> 01:17:32,082 Βασιλιά, είσαι ζωντανός. 1172 01:17:32,125 --> 01:17:34,867 Πράγματι. 1173 01:17:34,911 --> 01:17:36,869 Πρέπει να... 1174 01:17:36,913 --> 01:17:41,221 ...σας ευχαριστήσω και τους δύο που σώσατε το βασίλειό μου. 1175 01:17:41,265 --> 01:17:44,224 Έρρικα, ο πατέρας σου θα ήταν τόσο περήφανος 1176 01:17:44,268 --> 01:17:46,705 για όσα έκανες εδώ, 1177 01:17:46,749 --> 01:17:51,667 και με δύο Κυνηγούς Μαγείας να προστατεύουν αυτό το βασίλειο, 1178 01:17:51,710 --> 01:17:56,497 πρέπει να είμαστε ασφαλείς. 1179 01:17:56,541 --> 01:17:59,849 Θα σας έστελνα να πιείτε κάτι, αλλά χρειαζόμαστε όλοι. 1180 01:17:59,892 --> 01:18:01,677 Ναι. 1181 01:18:01,720 --> 01:18:03,853 Δόξα σε εσένα, ευχαριστώντας τη φρουρά! 1182 01:18:03,896 --> 01:18:06,986 Ζήτω ο Βασιλιάς! 1183 01:18:07,030 --> 01:18:09,728 Ζήτω ο βασιλιάς! 1184 01:18:09,772 --> 01:18:13,732 Στην υγειά όλων όσων χάθηκαν. 1185 01:18:13,776 --> 01:18:18,737 Και στις νέες αρχές... Αλλά ο Βασιλιάς Κόνραντ κερνάει. 1186 01:18:18,781 --> 01:18:22,436 Λοιπόν, αυτό φαίνεται το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 1187 01:18:22,480 --> 01:18:27,659 Και μετά από αυτό, μπορούμε να ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή μου, σύντροφε; 1188 01:18:27,703 --> 01:18:29,052 Είπα ότι θα το σκεφτώ. 1189 01:18:29,076 --> 01:18:49,876 Απόδοση διαλόγων:Sparta 116285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.