Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,511 --> 00:00:12,611
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:00:13,535 --> 00:00:16,886
Ο Πόλεμος των Καρδιναλίων
μαίνεται σχεδόν για μια δεκαετία.
3
00:00:16,929 --> 00:00:22,065
Τόσος θάνατος, πείνα, αρρώστια.
4
00:00:22,109 --> 00:00:26,200
Η σύγκρουση έφτασε σε μια
αιματηρή και καθοριστική κορύφωση,
5
00:00:26,243 --> 00:00:29,464
με τον Κόνραντ Α΄
του Οίκου των Μπάρλοου
6
00:00:29,507 --> 00:00:33,946
να αναδεικνύεται νικητής
και ο απόλυτος άρχοντας.
7
00:00:33,990 --> 00:00:37,037
Ο Βασιλιάς Κόνραντ σύντομα
εδραίωσε την εξουσία του,
8
00:00:37,080 --> 00:00:42,042
ενώνοντας τα εδάφη του
στα σύνορα με το Γουήλντ,
9
00:00:42,085 --> 00:00:46,655
και η βασιλεία του
κυλούσε ειρηνικά και δίκαια,
10
00:00:46,698 --> 00:00:50,528
ώσπου ο Βασιλιάς ανακάλυψε
πως απέμενε ακόμα
11
00:00:50,572 --> 00:00:54,358
μια τελευταία απειλή
μέσα στα εδάφη του.
12
00:00:54,402 --> 00:00:56,882
Πέρασαν πολλά χρόνια
από τότε που το βασίλειό του
13
00:00:56,926 --> 00:01:00,930
πρωτοχτυπήθηκε από φήμες,
υπονοούμενα,
14
00:01:00,973 --> 00:01:03,889
και απόκοσμους ήχους
από τα βάθη.
15
00:01:03,933 --> 00:01:07,502
Η γαλήνια γη άρχισε
να αλλάζει φρικτά.
16
00:01:07,545 --> 00:01:10,809
Γκίζελα, η Μάγισσα του Γουήλντ.
17
00:01:10,853 --> 00:01:14,596
Ακόμα κι ένας ψίθυρος
του καταραμένου της ονόματος
18
00:01:14,639 --> 00:01:17,251
σκόρπιζε τρόμο
στους πιο γενναίους άντρες.
19
00:01:17,294 --> 00:01:19,296
Τα παιδιά έτρεχαν και
τρομοκρατούνταν
20
00:01:19,340 --> 00:01:24,040
μόνο στο άκουσμα της.
21
00:01:24,084 --> 00:01:28,262
Ένας ένας,
παλιοί πολεμιστές, μισθοφόροι,
22
00:01:28,305 --> 00:01:31,265
και άπιστοι την αναζητούσαν
για να αποδείξουν πως ήταν
23
00:01:31,308 --> 00:01:35,399
μόνο μύθος, ή για να
βάλουν τέλος στην αίρεσή της.
24
00:01:35,443 --> 00:01:37,053
Μα όσοι
μπήκαν στο Γουήλντ
25
00:01:37,097 --> 00:01:39,273
βρήκαν σκληρό και αιματηρό τέλος
26
00:01:39,316 --> 00:01:41,840
καθώς η Γκίζελα γινόταν
όλο και πιο οργισμένη
27
00:01:41,884 --> 00:01:44,278
με κάθε πρόκληση,
28
00:01:44,321 --> 00:01:47,542
ώσπου ο Βασιλιάς
δεν είχε άλλη επιλογή
29
00:01:47,585 --> 00:01:51,502
παρά να αναζητήσει
συμφιλίωση μαζί της επίσημα.
30
00:02:30,411 --> 00:02:33,588
Βόλκερ, γιατί να μην
δοκιμάσουμε να μπούμε κρυφά;
31
00:02:33,631 --> 00:02:34,589
Ήσυχα.
32
00:02:34,632 --> 00:02:36,199
Ήσυχα;
33
00:02:36,243 --> 00:02:39,550
Είμαστε εδώ με διαταγή
του Βασιλιά Κόνραντ.
34
00:02:39,594 --> 00:02:40,812
Άσε τη Μάγισσα
να μας δει να ερχόμαστε.
35
00:02:40,856 --> 00:02:43,598
Η προσοχή έχει αξία,
νεαρέ Λότεν.
36
00:02:43,641 --> 00:02:45,817
Δεν μπορείς να ξεγλιστρήσεις
από μια Μάγισσα.
37
00:02:45,861 --> 00:02:49,647
Έχει μάτια παντού.
38
00:02:49,691 --> 00:02:53,216
Τότε ας τα βγάλουμε
και ας τελειώνουμε με αυτή την τρέλα.
39
00:02:53,260 --> 00:02:54,478
Η Μάγισσα πεθαίνει απόψε.
40
00:02:54,522 --> 00:02:56,828
Σιωπή.
41
00:02:56,872 --> 00:03:02,094
Αν ορμήσουμε με βία,
δεν έχουμε καμία ελπίδα.
42
00:03:02,138 --> 00:03:06,055
Η παρουσία σου είναι μόνο
για υποστήριξη, το κατάλαβες;
43
00:03:08,231 --> 00:03:09,711
Είμαστε εδώ για να
διαπραγματευτούμε
44
00:03:09,754 --> 00:03:12,017
με τη Μάγισσα, τίποτε άλλο.
45
00:03:12,061 --> 00:03:14,063
Πιστεύεις πως μπορείς να μιλήσεις
λογικά με μια Μάγισσα;
46
00:03:14,106 --> 00:03:18,720
Αυτό είναι ανοησία.
47
00:03:18,763 --> 00:03:23,203
Σταλθήκαμε από τον Βασιλιά,
τον δικό σου Βασιλιά,
48
00:03:23,246 --> 00:03:26,380
για να δούμε σε τι
θα συμφωνούσε.
49
00:03:26,423 --> 00:03:27,598
Το κατάλαβες;
50
00:03:42,265 --> 00:03:44,267
Σύντομα, αγάπη μου.
51
00:03:46,878 --> 00:03:48,010
Σύντομα.
52
00:03:51,274 --> 00:03:53,494
Πλησιάζουν τώρα.
53
00:03:54,799 --> 00:03:57,454
Μυρίζω τον ιδρώτα τους.
54
00:03:58,977 --> 00:04:03,112
Και… τον φόβο τους.
55
00:04:08,552 --> 00:04:09,510
Σηκωθείτε.
56
00:04:11,903 --> 00:04:14,036
Σηκωθείτε.
57
00:04:15,603 --> 00:04:17,822
Σηκωθείτε!
58
00:04:34,056 --> 00:04:36,101
Γιατί σταματήσαμε;
59
00:04:36,145 --> 00:04:39,104
Γιατί φτάσαμε
στο κατώφλι της μάγισσας.
60
00:04:39,148 --> 00:04:41,629
Αυτό είναι το κατώφλι
του σκοτεινού της άντρου.
61
00:04:44,588 --> 00:04:47,069
Ποτέ μην στέλνεις αγόρι
να κάνει τη δουλειά πολεμιστή.
62
00:04:48,505 --> 00:04:51,465
Η παλικαριά σου
δεν μας κερδίζει τίποτα, Βίλεμ.
63
00:04:51,508 --> 00:04:54,468
Είμαστε εδώ μόνο ως διπλωμάτες.
64
00:04:54,511 --> 00:04:56,905
Ως το πρώτο φως της αυγής
θα έχουμε διώξει
65
00:04:56,948 --> 00:04:59,168
τη μάγισσα και τη σκοτεινή
της μαγεία από τη γη μας.
66
00:04:59,211 --> 00:05:02,693
Είτε με τη βία είτε με τον λόγο,
είμαστε δυνατοί
67
00:05:02,737 --> 00:05:04,391
όσο και ο πιο αδύναμος κρίκος μας.
68
00:05:04,434 --> 00:05:05,914
Κι η αλυσίδα μας είναι δυνατή,
σωστά, αγόρι;
69
00:05:07,959 --> 00:05:10,962
- Για τον Βασιλιά Κόνραντ.
- Για τον Βασιλιά Κόνραντ.
70
00:05:12,877 --> 00:05:16,490
Βόλκερ, είσαι σίγουρος ότι
μπορούμε να συμφωνήσουμε μαζί της;
71
00:05:16,533 --> 00:05:18,840
Έχω ακούσει ιστορίες
για τη μάγισσα.
72
00:05:18,883 --> 00:05:22,496
Μάγεψε άντρες που έφαγαν
τα ίδια τους τα άκρα
73
00:05:22,539 --> 00:05:24,846
και κατάπιαν
ολόκληρες τις αδερφές τους.
74
00:05:24,889 --> 00:05:27,936
Καταραμένα θηρία ψηλότερα κι από δέντρα
75
00:05:27,979 --> 00:05:31,722
που κατασπάραζαν τους αθώους
σαν αρνιά ή σαν χοιρινό.
76
00:05:31,766 --> 00:05:33,942
Πρόσωπα μασουλημένα σαν μηρυκαστικά.
77
00:05:35,335 --> 00:05:37,380
Αυτό είναι το πρόβλημα
με τις ιστορίες.
78
00:05:37,424 --> 00:05:39,600
Οι ιστορίες δεν σημαίνουν τίποτα
στους νεκρούς,
79
00:05:39,643 --> 00:05:42,385
και μόνο φοβίζουν
τους ζωντανούς.
80
00:05:42,429 --> 00:05:43,604
Δεν έχουμε χρόνο για ιστορίες.
81
00:05:47,477 --> 00:05:49,392
Έχουμε ένα βασίλειο
να προστατεύσουμε.
82
00:06:07,323 --> 00:06:08,455
Πίσω μας!
83
00:06:08,498 --> 00:06:10,152
Σκοτεινή μαγεία βγαίνει
από το δάσος.
84
00:06:14,025 --> 00:06:15,853
Ελάτε!
85
00:06:15,897 --> 00:06:18,378
Πίσω! Πίσω!
86
00:06:18,421 --> 00:06:22,120
Πίσω! Πίσω!
Τέρας!
87
00:06:23,470 --> 00:06:25,472
Βίλεμ!
88
00:06:26,516 --> 00:06:27,517
Μείνε κοντά!
89
00:06:32,261 --> 00:06:33,567
Γιε μου!
90
00:06:42,184 --> 00:06:44,708
Μονάχα ζητούμε ακρόαση
με τη μάγισσα του δάσους!
91
00:06:44,752 --> 00:06:46,797
Δεν υπήρχε ανάγκη γι’ αυτό!
92
00:06:52,412 --> 00:06:54,414
Ήθελες ακρόαση;
93
00:06:56,198 --> 00:07:00,376
Την έχεις.
Προχώρα τώρα, Βόλκερ.
94
00:07:00,420 --> 00:07:02,291
Πες τους μια ιστορία.
95
00:07:04,859 --> 00:07:09,124
Χάρη σε σένα και την παραβίαση
του νεκρού σου φίλου,
96
00:07:09,167 --> 00:07:11,474
νομίζω ο πολύτιμος
μικρός βασιλιάς σου
97
00:07:11,518 --> 00:07:16,044
έχει πια ξεπεράσει
την αντοχή μου στα εδάφη μου.
98
00:07:16,087 --> 00:07:19,613
Οι δυνάμεις μου θα ξεπεράσουν
τα όρια του δάσους.
99
00:07:19,656 --> 00:07:22,964
Και τα θηρία, τα παιδιά μου,
100
00:07:23,007 --> 00:07:28,491
θα καταστρέψουν το βασίλειο
του Βασιλιά Κόνραντ και όλους μέσα του.
101
00:07:32,756 --> 00:07:36,325
Ο μοναδικός σου γιος
πέθανε απόψε, Βόλκερ.
102
00:07:36,368 --> 00:07:39,546
Φύγε από εδώ ή θα σε κάνω
να τον βλέπεις να πεθαίνει ξανά
103
00:07:39,589 --> 00:07:43,941
κάθε νύχτα
μέχρι το τέλος των ημερών σου.
104
00:09:04,021 --> 00:09:06,284
Ο Βόλκερ επέστρεψε!
105
00:09:06,328 --> 00:09:07,808
Μεγαλειότατε,
όλα έχουν χαθεί.
106
00:09:07,851 --> 00:09:09,897
Η μαγεία της μάγισσας
ήταν υπερβολικά ισχυρή.
107
00:09:20,777 --> 00:09:21,822
Βίλεμ!
108
00:09:21,865 --> 00:09:24,215
Μείνε κοντά!
109
00:09:24,259 --> 00:09:25,869
Γιε μου!
110
00:09:33,094 --> 00:09:35,444
Ο Λόρδος Χάγκεν
επέστρεψε!
111
00:09:36,706 --> 00:09:37,925
Μεγαλειότατε.
112
00:09:44,061 --> 00:09:47,761
Χάγκεν, μου υποσχέθηκες
ότι οι άντρες σου
113
00:09:47,804 --> 00:09:50,502
θα μου φέρουν το κεφάλι
αυτής της μάγισσας.
114
00:09:50,546 --> 00:09:54,594
Και το μόνο που βλέπω
είναι έναν σπασμένο στρατιώτη.
115
00:09:59,163 --> 00:10:02,384
Ο Βόλκερ ποτέ
δεν σε έχει προδώσει, Μεγαλειότατε,
116
00:10:02,427 --> 00:10:04,995
αλλά αυτή η μάγισσα...
117
00:10:05,039 --> 00:10:06,867
μεγαλώνει σε δύναμη
μέρα με τη μέρα.
118
00:10:06,910 --> 00:10:10,697
Είναι δαίμονας.
Ένα κτήνος που τρώει σάρκα.
119
00:10:10,740 --> 00:10:12,612
Την είδα να τρώει
τον Λότεν.
120
00:10:12,655 --> 00:10:17,007
Χαστούκισε τη σάρκα του
σαν να ήταν αρνί.
121
00:10:17,051 --> 00:10:21,011
Παρακαλώ, Μεγαλειότατε,
σε ικετεύω!
122
00:10:21,055 --> 00:10:23,144
Στείλτε με πίσω.
Αφήστε με να εξιλεωθώ.
123
00:10:23,187 --> 00:10:25,363
Πρέπει να τη σταματήσουμε
πριν ανέβει ξανά η πανσέληνος
124
00:10:25,407 --> 00:10:26,930
ή θα στείλει
τα τέρατά της εδώ.
125
00:10:26,974 --> 00:10:28,323
Θα καταστρέψει
το βασίλειό μας.
126
00:10:28,366 --> 00:10:30,717
Θα σκοτώσει τον λαό μας.
Σε παρακαλώ!
127
00:10:32,719 --> 00:10:35,112
Έχεις ήδη κάνει
όσα μπορούσες, Βόλκερ.
128
00:10:35,156 --> 00:10:38,855
Πήγαινε και ξεκουράσου.
Αυτό δεν σε αφορά πια.
129
00:10:40,509 --> 00:10:43,077
Χάγκεν...
130
00:10:43,120 --> 00:10:48,473
αυτή η μάγισσα μάς ταλαιπωρεί
πλέον για πολλή καιρό.
131
00:10:48,517 --> 00:10:52,477
Το καταραμένο δάσος προχωρά
μέρα με τη μέρα στα εδάφη μας,
132
00:10:52,521 --> 00:10:55,872
μολύνοντας τους καρπούς
μας με αρρώστιες,
133
00:10:55,916 --> 00:10:58,135
θάνατο και τρωκτικά.
134
00:11:00,529 --> 00:11:04,185
Οι άντρες μου μου λένε
για μωρά που γεννιούνται χωρίς μάτια,
135
00:11:04,228 --> 00:11:08,058
και για τα άλογα του στρατού
μας να τρέφονται μεταξύ τους.
136
00:11:08,102 --> 00:11:11,496
Είναι ήδη στην πόρτα μας,
137
00:11:11,540 --> 00:11:15,196
ξεσκίζοντας το σπίτι μας.
138
00:11:15,239 --> 00:11:17,720
Αν όσα λέει ο Βόλκερ είναι αλήθεια,
139
00:11:17,764 --> 00:11:21,550
πρέπει να της φέρουμε τη μάχη
πίσω πριν να είναι αργά.
140
00:11:21,593 --> 00:11:25,685
Πρέπει να πολεμήσουμε εξυπνότερα,
κύριέ μου. Όχι πιο σκληρά.
141
00:11:25,728 --> 00:11:28,862
Και γι' αυτό, έχω
μια ιδέα.
142
00:11:28,905 --> 00:11:33,518
Οι ιδέες είναι για δασκάλες
και ποιητές, γερο Χάγκεν.
143
00:11:33,562 --> 00:11:38,088
Όττο, πολύτιμο παιδί
του βασιλιά και κληρονόμος,
144
00:11:38,132 --> 00:11:41,875
σε παρακαλώ να εμπιστευτείς
τον γερο-Χάγκεν όπως πριν.
145
00:11:41,918 --> 00:11:45,182
Το να σκοτώσεις μια μάγισσα
όπως αυτή δεν είναι παιχνίδι.
146
00:11:45,226 --> 00:11:47,315
Αλλά ο Χάγκεν έχει δίκιο
σ' αυτό, γιε μου.
147
00:11:47,358 --> 00:11:51,536
Φτάνουν τα λόγια.
Χρειάζεται δράση.
148
00:11:51,580 --> 00:11:56,324
Χρειαζόμαστε τον Κάσπαρ,
τον Κυνηγό Μαγισσών.
149
00:11:56,367 --> 00:12:00,545
Μόνον αυτός έχει τις δεξιότητες
και την εμπειρία για τέτοια δουλειά.
150
00:12:00,589 --> 00:12:05,115
Ο Κυνηγός Μαγισσών;
151
00:12:05,159 --> 00:12:07,552
Σοβαρά, Χάγκεν;
Αυτόν;
152
00:12:07,596 --> 00:12:10,904
Μεγαλειότατε, ο κυνηγός
είναι φημισμένος για τη μαγεία του
153
00:12:10,947 --> 00:12:12,775
και τις ειδικές του ικανότητες.
154
00:12:12,819 --> 00:12:16,997
Είναι μέθυσος, Χάγκεν,
και αναξιόπιστος.
155
00:12:17,040 --> 00:12:20,261
Ξεκίνησε καβγά που έστειλε
έναν από τους καλύτερους μου άντρες
156
00:12:20,304 --> 00:12:22,393
στο νοσοκομείο για εβδομάδες.
157
00:12:22,437 --> 00:12:25,266
- Εσύ ξεκίνησες εκείνον τον καβγά.
- Πατέρα...
158
00:12:25,309 --> 00:12:29,618
Δεν χρειαζόμαστε αυτό
τον Κυνηγό Μαγισσών.
159
00:12:29,661 --> 00:12:31,707
Μόνον εγώ είμαι ικανός.
160
00:12:31,751 --> 00:12:33,753
Μεγαλειότατε, περιμένετε.
161
00:12:33,796 --> 00:12:37,452
Θα ρίσκαρε η μάγισσα
να σκάσει στις πύλες μας,
162
00:12:37,495 --> 00:12:40,281
να σκοτώσει και να βασανίσει
τους πολίτες μας;
163
00:12:40,324 --> 00:12:42,674
Πρέπει να την αντιμετωπίσουμε.
164
00:12:42,718 --> 00:12:44,241
Στείλε με, πατέρα.
165
00:12:44,285 --> 00:12:46,504
Θα μπω ήσυχα
και θα τη σκοτώσω
166
00:12:46,548 --> 00:12:48,115
πριν με μυριστεί,
167
00:12:48,158 --> 00:12:52,859
και θα ξεφορτωθούμε αυτή την
καταστροφή μια για πάντα.
168
00:12:52,902 --> 00:12:55,165
Κι αν αποτύχω,
169
00:12:55,209 --> 00:12:57,298
ο στρατός σου θα μείνει
εδώ
170
00:12:57,341 --> 00:12:59,822
για να προστατεύει το βασίλειό μας.
171
00:12:59,866 --> 00:13:02,825
Μεγαλειότατε, πρέπει να
αντιταχθώ.
172
00:13:02,869 --> 00:13:06,176
Όττο, σε παρακαλώ.
173
00:13:06,220 --> 00:13:08,613
Στείλε τους δράκους σου, Μεγαλειότατε.
174
00:13:08,657 --> 00:13:10,441
Είναι η μόνη άμυνα που έχουμε.
175
00:13:10,485 --> 00:13:11,660
Όχι.
176
00:13:11,703 --> 00:13:13,488
Οι δράκοι είναι υπό τη φροντίδα μου.
177
00:13:13,531 --> 00:13:15,055
Είναι ακόμα πολύ νέοι, Μεγαλειότατε.
178
00:13:15,098 --> 00:13:16,621
Χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση.
179
00:13:16,665 --> 00:13:18,493
Δεν μπορούν να πολεμήσουν
έναν τέτοιο εχθρό.
180
00:13:18,536 --> 00:13:20,277
Ο Ρουν έχει δίκιο.
Είναι πολύ νέοι,
181
00:13:20,321 --> 00:13:23,411
και δεν πέταξαν σωστά
από τότε που πέθανε η μητέρα τους.
182
00:13:23,454 --> 00:13:24,847
Είναι πολύ μεγάλο ρίσκο.
183
00:13:24,891 --> 00:13:26,196
Αλλά, Μεγαλειότατε...
184
00:13:26,240 --> 00:13:28,764
Κράτα την ανάσα σου, Χάγκεν.
185
00:13:28,808 --> 00:13:32,724
Έχεις στείλει τους καλύτερούς σου...
186
00:13:32,768 --> 00:13:36,424
αλλά εγώ είμαι βασιλιάς.
187
00:13:36,467 --> 00:13:39,993
Το αίμα μου ρέει στις ευγενικές
φλέβες του,
188
00:13:40,036 --> 00:13:41,646
το αίμα ενός μαχητή.
189
00:13:41,690 --> 00:13:44,214
Αν είχα ζήσει όσο λίγους
χειμώνες όσο αυτός,
190
00:13:44,258 --> 00:13:47,000
θα έβαζα το δικό μου σπαθί
ενάντια σε αυτή τη μάγισσα.
191
00:13:47,043 --> 00:13:51,004
Αλλά, δυστυχώς...
192
00:13:51,047 --> 00:13:55,356
Ο Όττο μου, μεγάλος πολεμιστής
του οίκου και της γης,
193
00:13:55,399 --> 00:13:58,141
πρωτομάχος και κληρονόμος
του θρόνου μου,
194
00:13:58,185 --> 00:14:00,230
θα σκοτώσει αυτή τη μάγισσα
για το βασίλειο...
195
00:14:03,625 --> 00:14:06,454
...και θα προστατεύσει
τους πολίτες μας από βλάβη.
196
00:14:06,497 --> 00:14:09,500
Τιμή μου, βλέπεις
πως έχω δίκιο, πατέρα.
197
00:14:09,544 --> 00:14:11,459
Θα στρατολογήσω τους
καλύτερους μου άντρες.
198
00:14:11,502 --> 00:14:13,287
Όττο, αυτή η μάγισσα
και τα θηρία της
199
00:14:13,330 --> 00:14:15,245
είναι εχθροί που ποτέ
δεν έχεις αντιμετωπίσει.
200
00:14:15,289 --> 00:14:16,899
Θα χρειαστείς βοήθεια.
201
00:14:16,943 --> 00:14:19,075
Και δεν θα πάρω κανέναν
από τους δικούς σου, Βόλκερ.
202
00:14:19,119 --> 00:14:22,731
Έχω διαλέξει τους άντρες μου
και φεύγω να σκοτώσω τη μάγισσα αμέσως.
203
00:14:22,774 --> 00:14:25,777
Έχω προστατεύσει τις πόλεις μας
από εισβολές στο παρελθόν.
204
00:14:25,821 --> 00:14:29,259
Θα κάνω τον πατέρα μου
και το βασίλειό μου περήφανους.
205
00:14:29,303 --> 00:14:30,565
Ξέρει μαγεία.
206
00:14:30,608 --> 00:14:32,045
Δεν μπορείς να πολεμήσεις αυτό.
207
00:14:32,088 --> 00:14:35,744
Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ
ξανασκεφτείτε το.
208
00:14:35,787 --> 00:14:38,703
Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ.
Δεν πρέπει να ενεργήσουμε βιαστικά.
209
00:14:38,747 --> 00:14:42,446
Αρκετά, Χάγκεν, Βόλκερ.
210
00:14:42,490 --> 00:14:43,404
Αφήστε μας.
211
00:14:57,984 --> 00:14:59,246
Ας γίνει λοιπόν.
212
00:15:01,770 --> 00:15:05,905
Πήγαινε, γιε μου, και φέρε μου
το κεφάλι αυτής της μάγισσας.
213
00:15:16,002 --> 00:15:17,873
Έχω δει αυτή τη μάγισσα
με τα ίδια μου τα μάτια.
214
00:15:17,917 --> 00:15:22,182
Ο Όττο είναι γενναίος στρατιώτης,
αλλά αυτή η γυναίκα...
215
00:15:22,225 --> 00:15:24,140
μπορεί να λυγίζει τις σκιές
με τη θέλησή της.
216
00:15:25,663 --> 00:15:28,101
Και μόνο ένας άντρας
μπορεί στ’ αλήθεια
217
00:15:28,144 --> 00:15:30,886
να σταθεί απέναντι σε τέτοιο δαίμονα,
218
00:15:30,930 --> 00:15:32,888
αλλά χρειαζόμαστε
εναλλακτικό σχέδιο.
219
00:15:32,932 --> 00:15:34,324
Πάμε.
220
00:15:43,377 --> 00:15:45,640
Αν σκοτώσουμε τη μάγισσα
μέχρι τη δύση,
221
00:15:45,683 --> 00:15:47,816
ίσως προλάβουμε
να σώσουμε το βασίλειο,
222
00:15:47,859 --> 00:15:51,254
και ίσως ακόμη και τον Όττο
και τους τρελούς συντρόφους του,
223
00:15:51,298 --> 00:15:53,213
αλλά θα χρειαστούμε βοήθεια.
224
00:15:53,256 --> 00:15:56,564
Εδώ μέσα; Είσαι τρελός;
225
00:15:56,607 --> 00:15:59,175
Η ταβέρνα δεν είναι μέρος
για να βρεις ενισχύσεις.
226
00:15:59,219 --> 00:16:02,439
Ναι, αλλά πού αλλού
θα βρούμε
227
00:16:02,483 --> 00:16:04,441
κάποιον αρκετά ανόητο
να μας βοηθήσει;
228
00:16:19,717 --> 00:16:22,024
Περιμένεις να βρούμε
κάποιον εδώ;
229
00:16:22,068 --> 00:16:23,460
Ναι.
230
00:16:25,897 --> 00:16:26,986
Ίσως.
231
00:16:43,567 --> 00:16:46,527
Θα έρθω μαζί σου.
232
00:16:46,570 --> 00:16:49,791
Βόλκερ, έχω δουλειά
με τον πατέρα μου.
233
00:16:54,100 --> 00:16:56,015
Θα σε αφήσω τότε.
234
00:16:58,713 --> 00:17:00,149
Θα έρθω μαζί σου.
235
00:17:03,544 --> 00:17:06,329
Αναστενάζεις.
236
00:17:06,373 --> 00:17:07,852
Θα το πάρω για ναι, λοιπόν.
237
00:17:07,896 --> 00:17:08,984
Έρρικα...
238
00:17:09,028 --> 00:17:10,203
Αυτό είναι το όνομά μου.
239
00:17:10,246 --> 00:17:11,639
- Έρρικα.
- Λοιπόν, πότε φεύγουμε;
240
00:17:11,682 --> 00:17:13,945
Είναι μάγισσα, Έρρικα.
Δαίμονας.
241
00:17:13,989 --> 00:17:15,773
Ξέρω να πολεμώ.
242
00:17:15,817 --> 00:17:18,385
Κοίτα, αυτό είναι και το δικό μου βασίλειο,
θέλω να το προστατέψω.
243
00:17:20,909 --> 00:17:23,651
Δεν μου έδωσες αυτό το σπαθί
για να καθαρίζω τα δόντια μου.
244
00:17:23,694 --> 00:17:24,826
Θα το κρατήσω εγώ.
245
00:17:30,266 --> 00:17:32,442
Θα το χρειαστώ περισσότερο
από σένα.
246
00:17:32,486 --> 00:17:35,228
Θα με χρειαστείς περισσότερο
από το σπαθί, πατέρα.
247
00:17:35,271 --> 00:17:37,230
Ο βασιλιάς σου θέλει
να μείνεις εδώ.
248
00:17:37,273 --> 00:17:39,449
Ο βασιλιάς σου θα σε
στείλει στον θάνατο.
249
00:17:39,493 --> 00:17:40,929
Ακόμα ένας λόγος
να μην έρθεις.
250
00:17:45,368 --> 00:17:47,457
Κι αν έχω εξασκηθεί
στη μαγεία;
251
00:17:47,501 --> 00:17:49,111
Μαγεία;
252
00:17:49,155 --> 00:17:50,895
Με ποιον
εξασκήθηκες;
253
00:17:50,939 --> 00:17:53,028
Μόνη μου.
254
00:17:53,072 --> 00:17:54,247
Μόνο ελαφριά μαγεία.
255
00:17:54,290 --> 00:17:55,465
Πίσω από την πλάτη μου;
256
00:17:55,509 --> 00:17:57,598
Ε, λοιπόν...
257
00:17:57,641 --> 00:18:00,079
Αν το έκανα μπροστά στην πλάτη σου,
θα με έβλεπες.
258
00:18:01,732 --> 00:18:04,953
Εξασκήσου στη μαγεία, τότε.
259
00:18:04,996 --> 00:18:06,346
Αλλά μείνε εδώ.
260
00:18:08,565 --> 00:18:10,176
Εντάξει.
261
00:18:10,219 --> 00:18:12,700
Άρα αυτό που ακούω είναι
ότι ίσως είμαι έτοιμη,
262
00:18:12,743 --> 00:18:16,791
αλλά ποιον θες να πάρεις
στην αποστολή αυτοκτονίας;
263
00:18:18,575 --> 00:18:19,881
Τον Κυνηγό Μαγισσών.
264
00:18:22,013 --> 00:18:27,149
Ο Κυνηγός σου είναι εκεί,
λιπόθυμος εδώ και μέρες.
265
00:18:27,193 --> 00:18:29,586
Τουλάχιστον εγώ είμαι ξύπνια.
266
00:18:29,630 --> 00:18:32,720
Δεν έχω χρόνο
για αυτό τώρα, κορίτσι μου.
267
00:18:32,763 --> 00:18:35,026
Είσαι έξυπνη. Είσαι ικανή.
268
00:18:35,070 --> 00:18:37,855
Είσαι το καλύτερο πράγμα
που μου συνέβη ποτέ.
269
00:18:37,899 --> 00:18:41,032
Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μου
να σκοτώσεις αυτή τη μάγισσα.
270
00:18:41,076 --> 00:18:43,948
Δεν θέλω να πεθάνεις
και να φταίω εγώ.
271
00:18:43,992 --> 00:18:46,734
Η μητέρα σου
δεν θα με συγχωρούσε ποτέ.
272
00:18:46,777 --> 00:18:48,953
Είναι νεκρή εδώ και χρόνια.
273
00:18:48,997 --> 00:18:52,957
Ακριβώς γι’ αυτό
δεν μπορώ να σε χάσω.
274
00:18:56,700 --> 00:18:58,398
Κάθισε.
275
00:18:58,441 --> 00:19:00,530
Μην μιλάς.
276
00:19:00,574 --> 00:19:02,358
Μην κάνεις τίποτα.
277
00:19:17,199 --> 00:19:19,288
Δεν είμαι καν σίγουρη
ότι αναπνέει.
278
00:19:26,600 --> 00:19:29,777
Ας ανησυχήσουμε γι’ αυτό αργότερα.
279
00:19:29,820 --> 00:19:31,474
Ο Κάσπαρ δεν μπορεί
να το κάνει μόνος.
280
00:19:31,518 --> 00:19:34,564
Χρειαζόμαστε κι άλλους ικανούς
πολεμιστές στην ομάδα μας.
281
00:19:39,743 --> 00:19:41,789
Ίσως έχω μια καλύτερη λύση.
282
00:19:41,832 --> 00:19:42,833
Καλή τύχη.
283
00:19:47,055 --> 00:19:48,970
Και στους δυο μας.
284
00:20:01,765 --> 00:20:04,638
Ξέρω γιατί είσαι εδώ, Βόλκερ.
285
00:20:04,681 --> 00:20:09,120
Τότε ξέρεις ότι χρειάζομαι
τη βοήθειά σου, Ντρεας.
286
00:20:09,164 --> 00:20:14,430
Είδα τον Όττο και την ομάδα του
να περνούν πριν έρθεις.
287
00:20:14,474 --> 00:20:16,040
Το έχουν αναλάβει.
288
00:20:16,084 --> 00:20:19,130
Είναι ανόητοι.
Νομίζουν ότι το έχουν αναλάβει.
289
00:20:19,174 --> 00:20:24,266
Αυτά τα χέρια...
290
00:20:24,310 --> 00:20:25,746
είναι για το χωράφι τώρα, γέρο.
291
00:20:25,789 --> 00:20:27,138
Όχι για αίμα.
292
00:20:27,182 --> 00:20:29,489
Δεν θα ζητούσα
αν δεν σε χρειαζόμουν.
293
00:20:29,532 --> 00:20:31,621
Υπάρχει μια μάγισσα-δαίμονας
που πρέπει να πεθάνει.
294
00:20:37,453 --> 00:20:40,064
Για τον βασιλιά σου, για το χωριό σου,
295
00:20:40,108 --> 00:20:42,458
για τον λαό σου, σε παρακαλώ.
296
00:20:45,461 --> 00:20:47,420
Οι μέρες της μάχης
μου τελείωσαν.
297
00:20:51,772 --> 00:20:52,903
Σκοτεινές μέρες.
298
00:21:00,041 --> 00:21:03,914
Βόλκερ, αυτές οι φήμες
που άκουσα για τη μάγισσα...
299
00:21:03,958 --> 00:21:05,655
Είναι αλήθεια; Οι ιστορίες...
300
00:21:05,699 --> 00:21:09,572
Δεν είναι ιστορίες.
Δεν είναι φήμες.
301
00:21:09,616 --> 00:21:11,879
Ήμουν εκεί. Έζησα.
Οι υπόλοιποι δεν τα κατάφεραν.
302
00:21:11,922 --> 00:21:13,315
Ο Λότεν ήταν απλώς ένα αγόρι.
303
00:21:13,359 --> 00:21:16,710
Αυτό το πλάσμα μας επιτέθηκε
καθώς πλησιάζαμε.
304
00:21:16,753 --> 00:21:19,669
Το τέρας της σκιάς τούς πήρε
και τους έριξε στο σκοτάδι,
305
00:21:19,713 --> 00:21:21,584
φωνάζοντας για τη ζωή τους.
306
00:21:21,628 --> 00:21:24,326
Τους άκουγα να σκίζονται
σαν τροφή για σκύλους.
307
00:21:24,370 --> 00:21:26,110
Σαν σκραπς για σκύλο.
308
00:21:26,154 --> 00:21:27,547
Πρέπει να πληρώσει
για ό, τι έκανε.
309
00:21:27,590 --> 00:21:28,852
Αίμα για αίμα.
310
00:21:33,161 --> 00:21:34,293
Καημένε Λότεν.
311
00:21:35,685 --> 00:21:37,905
Είχε όλη του τη ζωή
μπροστά του.
312
00:21:37,948 --> 00:21:38,906
Μόνο παιδί.
313
00:21:45,173 --> 00:21:49,046
Η εκδίκηση είναι κάτι
314
00:21:49,090 --> 00:21:52,659
που εγώ και οι σκύλοι μου
μπορούμε να υποστηρίξουμε.
315
00:21:57,228 --> 00:22:00,188
Ευχαριστώ, παλιέ μου φίλε.
Ευχαριστώ.
316
00:22:00,231 --> 00:22:02,103
Ας ζήσουμε και οι δυο
για να το μετανιώσουμε.
317
00:22:53,328 --> 00:22:57,593
Χίλντε, έχω μια σημαντική
αποστολή από τον βασιλιά
318
00:22:57,637 --> 00:23:02,381
που χρειάζεται τις...
319
00:23:07,821 --> 00:23:10,345
...ειδικές σου ικανότητες.
320
00:23:15,437 --> 00:23:17,221
Υπάρχει χρήμα;
321
00:23:17,265 --> 00:23:18,875
Φοβάμαι πως όχι...
322
00:23:18,919 --> 00:23:20,268
Δόξα, τότε.
323
00:23:20,311 --> 00:23:21,312
Λοιπόν...
324
00:23:21,356 --> 00:23:22,662
Αγάπη;
325
00:23:22,705 --> 00:23:24,446
Όχι.
326
00:23:24,490 --> 00:23:26,448
Δεν ενδιαφέρομαι.
327
00:23:26,492 --> 00:23:28,319
Ταβερνιάρη, κι άλλη μπύρα,
σε παρακαλώ.
328
00:23:28,363 --> 00:23:31,453
Αμέσως, δεσποινίς.
Ό, τι πείτε.
329
00:23:46,686 --> 00:23:49,166
Δεν υπάρχει επιστροφή
από εδώ και πέρα, Χάγκεν.
330
00:23:49,210 --> 00:23:50,429
Καμία δεύτερη ευκαιρία.
331
00:23:50,472 --> 00:23:52,822
Ξέρω τους κανόνες.
332
00:23:52,866 --> 00:23:54,868
Αν δεν σταματήσουμε αυτή τη μάγισσα,
333
00:23:54,911 --> 00:23:57,610
δε θα υπάρξουν δεύτερες ευκαιρίες
για κανέναν μας ποτέ ξανά.
334
00:23:59,742 --> 00:24:01,570
Χρειάζομαι έναν βάρβαρο.
335
00:24:03,659 --> 00:24:05,835
Τότε θα έχεις έναν.
336
00:24:05,879 --> 00:24:07,054
Πότε φεύγουμε;
337
00:24:07,097 --> 00:24:10,144
Όσο πιο σύντομα γίνεται.
Ευχαριστώ, Χίλντε.
338
00:24:13,495 --> 00:24:14,409
Τώρα...
339
00:24:25,028 --> 00:24:27,161
Μας χρειάζεται μόνο ο ηγέτης μας.
340
00:24:30,947 --> 00:24:33,646
Και τον βρήκες.
341
00:24:35,561 --> 00:24:38,302
Άτσο, στη διάθεσή σας.
342
00:24:38,346 --> 00:24:41,871
Κληρονόμος των μεγάλων
πολεμιστών του Βορρά,
343
00:24:41,915 --> 00:24:47,355
και φυσικός ηγέτης και σφαγέας
344
00:24:47,398 --> 00:24:51,925
δαιμόνων, δράκων...
345
00:24:51,968 --> 00:24:54,493
Και τυχερός για εσάς, μάγισσες.
346
00:24:54,536 --> 00:24:57,887
Όχι. Δεν υπάρχει περίπτωση
αυτός ο αποτυχημένος του δρόμου
347
00:24:57,931 --> 00:25:00,542
να πάει, κι εγώ όχι.
Έχει πιο μακριά μαλλιά από μένα.
348
00:25:00,586 --> 00:25:05,895
Με συκοφαντείς παιδί μου,
και μπροστά στους παίκτες σου.
349
00:25:05,939 --> 00:25:08,594
Δεν ανέχομαι
απαιτητικά μικρά παιδιά.
350
00:25:08,637 --> 00:25:09,899
Μην με αγγίζεις!
351
00:25:09,943 --> 00:25:13,120
Έρρικα, τι κάνεις;
352
00:25:13,163 --> 00:25:15,731
- Κύριε, σας παρακαλώ...
- Πατέρα, το σπαθί μου.
353
00:25:15,775 --> 00:25:18,212
Η κακή συμπεριφορά προέρχεται
από κακή ανατροφή.
354
00:25:18,255 --> 00:25:21,215
Άφησέ με να της δώσω
ένα μάθημα συμπεριφοράς
355
00:25:21,258 --> 00:25:23,347
που δεν θα ξεχάσει σύντομα.
356
00:25:23,391 --> 00:25:25,959
Μην ανησυχείς, πατέρα.
357
00:25:26,002 --> 00:25:27,134
Τα 'χω εγώ.
358
00:25:27,177 --> 00:25:28,396
Έρρικα, σε παρακαλώ.
359
00:25:34,489 --> 00:25:35,838
Έμαθες το μάθημά σου,
360
00:25:35,882 --> 00:25:37,927
κληρονόμε της μεγάλης
φρουράς του Βορρά;
361
00:25:41,104 --> 00:25:44,455
Δεν έχω στομάχι για άδικες μάχες.
362
00:25:44,499 --> 00:25:46,457
Μπορεί να ήταν ανίκητος.
363
00:25:48,198 --> 00:25:51,593
Αλλά... είσαι ακόμα εκεί.
364
00:25:53,421 --> 00:25:55,510
Πώς;
365
00:25:55,554 --> 00:25:58,818
Μάθημα αριθμός δύο.
366
00:25:58,861 --> 00:26:02,038
Μια απλή σκιά,
ένα τρικ του ματιού.
367
00:26:02,082 --> 00:26:04,327
Ένα πορτρέτο μιας στιγμής που
μπορείς να χρησιμοποιήσεις
368
00:26:04,527 --> 00:26:05,955
για να ξεγελάσεις τους εχθρούς σου.
369
00:26:05,999 --> 00:26:08,523
Χρήσιμο σε ανάγκη.
370
00:26:08,567 --> 00:26:11,700
Ειδικά όταν πρέπει να
νομίζουν ότι είσαι μεθυσμένος ή νεκρός.
371
00:26:16,096 --> 00:26:20,230
Κυνηγέ Μαγισσών Κάσπαρ,
έχετε τις ευχαριστίες μου.
372
00:26:20,274 --> 00:26:22,885
Είμαι ο Χάγκεν, γέροντας της πόλης.
373
00:26:22,929 --> 00:26:25,671
Ο βασιλιάς σου έχει ανάγκη.
374
00:26:25,714 --> 00:26:28,325
Θα ηγηθώ της ομάδας σας, γέροντα.
375
00:26:28,369 --> 00:26:29,500
Υπό μία προϋπόθεση.
376
00:26:31,024 --> 00:26:32,416
Ότι κι αυτή θα έρθει.
377
00:26:35,115 --> 00:26:37,073
Λυπάμαι...
378
00:26:37,117 --> 00:26:38,988
Έρχεται, αλλιώς δεν έρχομαι.
379
00:26:39,032 --> 00:26:42,078
Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών
χρειάζονται βοηθό.
380
00:26:42,122 --> 00:26:44,341
Αλλά σίγουρα έχετε έναν
βοηθό που έχετε χρησιμοποιήσει.
381
00:26:44,385 --> 00:26:45,778
Όχι εδώ.
382
00:26:45,821 --> 00:26:48,041
Δεν προσλαμβάνω κανέναν
πριν προσληφθώ.
383
00:26:48,084 --> 00:26:51,044
Άρα με χρειάζεσαι,
και εγώ τη χρειάζομαι.
384
00:26:51,087 --> 00:26:54,134
Έχει αποδείξει ξεκάθαρα
την ικανότητά της στη μάχη.
385
00:26:54,177 --> 00:26:57,224
Και έχει
τον ενθουσιασμό που χρειαζόμαστε
386
00:26:57,267 --> 00:27:01,228
που λείπει εντελώς οπουδήποτε αλλού
σε αυτό το μέρος.
387
00:27:11,151 --> 00:27:14,241
Αλλά... Είναι η κόρη μου.
388
00:27:14,284 --> 00:27:17,461
Πατέρα, σε παρακαλώ, θα τα καταφέρω.
389
00:27:27,297 --> 00:27:29,865
Δώσε μου μόνο μια ευκαιρία
να αποδείξω τον εαυτό μου
390
00:27:29,909 --> 00:27:32,825
και να προστατέψω
το βασίλειό μας, παρακαλώ.
391
00:27:34,348 --> 00:27:37,003
Μόνο αν ο Κυνηγός Μαγισσών
ορκιστεί να σε προστατέψει.
392
00:27:41,747 --> 00:27:43,139
Συμφωνώ.
393
00:27:45,141 --> 00:27:46,882
- Βοηθός.
- Έρρικα.
394
00:27:46,926 --> 00:27:48,492
Βοηθός.
395
00:27:48,536 --> 00:27:51,104
Φέρε τις τσάντες μου.
396
00:27:51,147 --> 00:27:52,671
Αμέσως.
397
00:27:52,714 --> 00:27:54,847
Δεν ήξερες, πατέρα,
398
00:27:54,890 --> 00:27:57,240
ότι όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών
χρειάζονται βοηθό;
399
00:28:00,766 --> 00:28:03,899
Χαλάρωσε.
Θα είναι ασφαλής μαζί μας.
400
00:28:03,943 --> 00:28:05,945
Πιο ασφαλής όταν αυτή η μάγισσα πεθάνει.
401
00:28:05,988 --> 00:28:07,860
Φτάνει η κουβέντα.
402
00:28:07,903 --> 00:28:12,429
Ο βάρβαρος έχει δίκιο.
Χάνουμε το φως της μέρας.
403
00:28:12,473 --> 00:28:15,606
Αν φύγουμε τώρα, ίσως προλάβουμε
να σώσουμε τον Όττο
404
00:28:15,650 --> 00:28:16,912
από μια μοίρα χειρότερη από θάνατο.
405
00:28:30,926 --> 00:28:32,928
Γρηγορότερα, άτιμοι!
Γρηγορότερα!
406
00:28:37,933 --> 00:28:39,674
Προχωράτε, ηλίθιοι!
407
00:28:39,718 --> 00:28:41,894
Ας σκοτώσουμε αυτή τη μάγισσα.
408
00:28:41,937 --> 00:28:43,330
Σίρε;
409
00:28:43,373 --> 00:28:46,333
Έχουμε περάσει από εδώ και πριν.
410
00:28:46,376 --> 00:28:51,947
Πρέπει να πήραμε τον λάθος δρόμο.
411
00:28:51,991 --> 00:28:52,905
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
412
00:28:58,606 --> 00:29:01,087
Γρηγορότερα, άτιμοι!
Γρηγορότερα!
413
00:29:04,699 --> 00:29:06,570
Προχωράτε, ηλίθιοι.
414
00:29:06,614 --> 00:29:07,920
Ας σκοτώσουμε αυτή...
415
00:29:10,052 --> 00:29:12,838
Νομίζω πως κινούμαστε σε κύκλους.
416
00:29:12,881 --> 00:29:14,927
Δες, κοίτα, εκείνο το μεγάλο,
ήμασταν μόλις...
417
00:29:14,970 --> 00:29:17,799
Όχι, όχι, περίμενε.
Ήταν από εκεί.
418
00:29:17,843 --> 00:29:19,322
Όχι.
419
00:29:21,281 --> 00:29:26,286
Όχι, όχι...
420
00:29:26,329 --> 00:29:29,463
Γρηγορότερα!
Σκοτώστε αυτή τη μάγισσα.
421
00:29:32,640 --> 00:29:36,209
Όχι, δεν υπάρχει τίποτα
σε αυτό το δάσος παρά ξερά...
422
00:29:36,252 --> 00:29:37,688
Μεγάλο εκεί, ήμασταν μόλις...
423
00:29:37,732 --> 00:29:40,604
Όχι...
424
00:29:43,433 --> 00:29:45,653
Είναι το δάσος.
425
00:29:45,696 --> 00:29:48,395
Είναι μαγεμένο.
426
00:29:51,877 --> 00:29:53,661
Ένα από τα τέρατα της μάγισσας!
427
00:30:30,306 --> 00:30:31,873
Δεν μπορούμε
να βλάψουμε το πλάσμα.
428
00:30:31,917 --> 00:30:33,440
Είναι ένας ανίκητος δαίμονας!
429
00:30:33,483 --> 00:30:35,094
Πίσω! Πίσω!
430
00:30:53,155 --> 00:30:54,905
Μπορείς να εμπιστευτείς
τον Κυνηγό Μαγισσών
431
00:30:55,105 --> 00:30:56,855
να κάνει το καθήκον του
μόλις βρήκαμε τη μάγισσα.
432
00:30:56,898 --> 00:30:59,379
Αλλά πρώτα πρέπει
να βρούμε τον γιο του βασιλιά.
433
00:30:59,422 --> 00:31:00,684
Ο γιος μου έχει πεθάνει.
434
00:31:00,728 --> 00:31:02,208
Τολμάμε να ελπίζουμε
435
00:31:02,251 --> 00:31:03,949
ότι ο γιος του βασιλιά
είναι ακόμα ζωντανός, Χάγκεν;
436
00:31:03,992 --> 00:31:05,689
Τολμάμε.
437
00:31:05,733 --> 00:31:07,822
Και μόλις τον βρούμε, μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε τη βοήθειά τους.
438
00:31:07,866 --> 00:31:09,911
Θα ευχόμουν να είχα έναν στρατό.
439
00:31:09,955 --> 00:31:15,264
Προσεύχομαι η δίψα για μπύρα
να έχει σταματήσει τη δίψα τους για αίμα.
440
00:31:15,308 --> 00:31:17,876
Ντρεας, όταν ήσουν στρατιώτης
441
00:31:17,919 --> 00:31:20,574
πάλεψες ποτέ πλάι σε
Κυνηγούς Μαγισσών;
442
00:31:20,617 --> 00:31:21,967
Όχι πολλούς.
443
00:31:22,010 --> 00:31:24,926
Ακόμα και τότε
οι αριθμοί ήταν λίγοι.
444
00:31:24,970 --> 00:31:27,059
Είναι όλοι σαν κι αυτόν;
445
00:31:27,102 --> 00:31:28,843
Ακολουθούν πίσω;
Μένουν μόνοι τους;
446
00:31:28,887 --> 00:31:30,540
Πιθανόν.
447
00:31:30,584 --> 00:31:33,326
Κρατούσα απόσταση όποτε
συναντούσα την πορεία τους.
448
00:31:33,369 --> 00:31:34,893
Γιατί;
449
00:31:34,936 --> 00:31:37,199
Δεν ξέρεις;
450
00:31:37,243 --> 00:31:39,723
Μην εμπιστεύεσαι
τους Κυνηγούς Μαγισσών.
451
00:31:42,639 --> 00:31:46,078
Οι γέροντες της πόλης μου
έλεγαν,
452
00:31:46,121 --> 00:31:49,516
όσο περισσότερο κυνηγάς το κακό,
453
00:31:49,559 --> 00:31:52,214
τόσο πιο σκοτεινός γίνεσαι.
454
00:31:52,258 --> 00:31:56,349
Αλλά... γιατί ο πατέρας μου
θα τον εμπιστευόταν να μας βοηθήσει;
455
00:31:56,392 --> 00:31:59,178
Απελπισμένοι καιροί, παιδί μου.
456
00:31:59,221 --> 00:32:02,007
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
457
00:32:02,050 --> 00:32:04,357
Είναι ο μόνος
μέσα σε μια εβδομάδα ιππασίας
458
00:32:04,400 --> 00:32:06,359
που έχει σκοτώσει μια μάγισσα.
459
00:32:06,402 --> 00:32:09,928
Ο πατέρας σου ξέρει
ότι μόνο ένας Κυνηγός Μαγισσών
460
00:32:09,971 --> 00:32:11,973
μπορεί να μας προστατέψει
από το κακό μέσα σε αυτό το δάσος.
461
00:32:20,590 --> 00:32:21,809
Περίμενε.
462
00:32:31,862 --> 00:32:33,386
Κάτι σκοτεινό ήταν εδώ.
463
00:32:36,041 --> 00:32:38,695
Οι αισθήσεις σου είναι
πολύ καλές, Χίλντε.
464
00:32:38,739 --> 00:32:39,958
Τι άλλο;
465
00:32:42,047 --> 00:32:43,178
Αίμα.
466
00:32:49,706 --> 00:32:51,012
Όχι!
467
00:32:52,927 --> 00:32:55,669
Το είπαμε στον Όττο.
Το είπαμε στον βασιλιά.
468
00:32:55,712 --> 00:32:59,238
Το είπαμε στους φρουρούς!
469
00:32:59,281 --> 00:33:01,457
Ο βασιλιάς έχει χάσει
τον μόνο του κληρονόμο.
470
00:33:02,850 --> 00:33:05,157
Θα πάρουμε εκδίκηση
471
00:33:05,200 --> 00:33:09,378
για τον ίδιο τον βασιλιά
και για το βασίλειό μας.
472
00:33:09,422 --> 00:33:13,208
Θα φέρουμε αυτή τη μάγισσα και
τις σκιές της στη γρήγορη δικαιοσύνη.
473
00:33:13,252 --> 00:33:16,690
Ό, τι τους σκότωσε,
ήταν μεγάλο και γρήγορο.
474
00:33:18,431 --> 00:33:19,823
Μυρίζει σαν αρκούδα, ε;
475
00:33:19,867 --> 00:33:21,390
Ναι.
476
00:33:21,434 --> 00:33:25,307
Αλλά οι αρκούδες δεν
γίνονται τόσο μεγάλες, σωστά;
477
00:33:25,351 --> 00:33:27,222
Αυτό γιατί δεν ήταν αρκούδα.
478
00:33:27,266 --> 00:33:31,313
Ήταν ένα αρκουδένιο τέρας,
μία από τις σκιώδεις ορδές της μάγισσας.
479
00:33:31,357 --> 00:33:33,054
Ναι, έτσι ξεκίνησε.
480
00:33:33,098 --> 00:33:34,664
Ήρθαν ως σκιές.
481
00:33:37,015 --> 00:33:40,105
Πρέπει να πούμε λίγα λόγια.
482
00:33:40,148 --> 00:33:41,845
Ο Όττο άξιζε καλύτερα.
483
00:33:41,889 --> 00:33:43,543
Δεν το έκανε.
484
00:33:43,586 --> 00:33:45,414
Πρέπει τουλάχιστον να τον θάψω.
485
00:33:45,458 --> 00:33:48,069
Όχι, δεν έχουμε χρόνο.
486
00:33:48,113 --> 00:33:51,246
Ήρθαν ως σκιές και
μεγάλωσαν πάνω στη γη.
487
00:33:51,290 --> 00:33:53,466
Μεγάλωσαν σε τέρατα.
488
00:33:53,509 --> 00:33:55,555
Πώς έμοιαζαν;
Μην παραλείψεις λεπτομέρειες.
489
00:33:55,598 --> 00:33:57,905
Ήταν ζώα.
490
00:33:57,948 --> 00:34:00,690
Ήταν στρεβλωμένα.
Ήταν κακά.
491
00:34:00,734 --> 00:34:03,084
Έρχονται για εμάς.
492
00:34:03,128 --> 00:34:05,043
Θα έρθουν για όλους μας.
493
00:34:07,132 --> 00:34:08,307
Έρχονται!
494
00:34:11,179 --> 00:34:13,660
Σ’ έπιασα!
495
00:34:13,703 --> 00:34:15,488
Ηλίθιε!
496
00:34:15,531 --> 00:34:17,751
- Είναι μόνο ο Ατζό τον ηλίθιο.
- Ξέρω.
497
00:34:17,794 --> 00:34:19,448
Ατζό, τι κάνεις;
498
00:34:19,492 --> 00:34:21,537
Είναι ανόητο να μας ακολουθείς εδώ
499
00:34:21,581 --> 00:34:25,324
και πολύ επικίνδυνο
να προσπαθήσεις να μας τρομάξεις.
500
00:34:25,367 --> 00:34:29,154
Χρειάζεται να τελειώσω
το σπάσιμο της μύτης σου;
501
00:34:29,197 --> 00:34:32,287
Έρρικα, αρκετά.
Αρκετά.
502
00:34:32,331 --> 00:34:34,202
Ναι, ήρθα εδώ για να σας βοηθήσω.
503
00:34:35,725 --> 00:34:36,900
Όχι, σοβαρά.
504
00:34:36,944 --> 00:34:38,728
Κοίταξε μόνο εσάς τους όλους.
505
00:34:38,772 --> 00:34:43,037
Ένας γέρος, ένα κλαψιάρικο παιδί,
ένας αγρότης, ένας βάρβαρος,
506
00:34:43,081 --> 00:34:45,779
ένα παιδί και ένας μεθυσμένος.
507
00:34:45,822 --> 00:34:49,391
Χρειάζεστε όλη
τη βοήθεια που μπορείτε να πάρετε.
508
00:34:49,435 --> 00:34:52,481
Εκτός αυτού, αν αυτή η μάγισσα
επιτεθεί στο χωριό,
509
00:34:52,525 --> 00:34:54,918
θα είμαι καταδικασμένος όπως όλοι οι άλλοι.
510
00:34:54,962 --> 00:34:56,920
Και αν αποτύχετε στο καθήκον σας,
511
00:34:56,964 --> 00:35:00,402
τότε θα καταλήξουμε όλοι
στα δόντια αυτού του δαίμονα;
512
00:35:00,446 --> 00:35:03,057
Ναι, αλλά γιατί να μπεις
στη φωτιά μαζί μας;
513
00:35:03,101 --> 00:35:06,800
Μπορούσες να φύγεις από την πόλη.
Θα ήσουν μίλια μακριά.
514
00:35:06,843 --> 00:35:10,717
Ο Ατζό του Βορρά δεν τρέχει
μακριά από μια μάχη!
515
00:35:10,760 --> 00:35:12,284
Πραγματικά;
516
00:35:12,327 --> 00:35:13,763
Αλλά αυτός ήταν διαφορετικός.
517
00:35:16,418 --> 00:35:18,899
Επίσης, χρειάζομαι το σπαθί μου πίσω.
518
00:35:20,466 --> 00:35:22,250
Έρρικα, προχώρα.
519
00:35:39,049 --> 00:35:42,314
Λοιπόν, αν ο Κυνηγός Μαγισσών σου
θα πάει τελευταίος,
520
00:35:42,357 --> 00:35:45,534
τι θα έλεγες να ηγηθώ
από μπροστά;
521
00:35:45,578 --> 00:35:47,232
Είμαι ο καλύτερος εντοπιστείς που ξέρω.
522
00:35:47,275 --> 00:35:49,538
Στην πραγματικότητα, ήμουν ο πρώτος
που προειδοποίησε τον Βορρά
523
00:35:49,582 --> 00:35:51,149
όταν οι
Λευκοκλαδείς του Κόνοβερ
524
00:35:51,192 --> 00:35:54,978
επετέθησαν στην
όμορφη πρωτεύουσα του Βορρά μας.
525
00:35:55,022 --> 00:35:56,458
Έγραψαν τραγούδια για μένα.
526
00:35:56,502 --> 00:35:57,720
Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε.
527
00:36:01,376 --> 00:36:03,987
Τον παρακολουθούσα από τη στιγμή
που μπήκε στο δάσος.
528
00:36:04,031 --> 00:36:05,467
Βλέπεις;
529
00:36:05,511 --> 00:36:07,165
Ε, τι;
530
00:36:07,208 --> 00:36:09,341
Πώς με είδες;
Κρατιόμουν στις σκιές.
531
00:36:09,384 --> 00:36:12,039
Το πρώτο μέρος που θα κοιτούσα.
532
00:36:12,082 --> 00:36:14,911
Είμαι σίγουρος πως ο νεαρός Ατζό
θα αποδειχθεί χρήσιμος.
533
00:36:14,955 --> 00:36:16,913
Απελπισμένοι καιροί και όλα αυτά.
534
00:36:16,957 --> 00:36:19,699
Τα σκιώδη θηρία θα
επιστρέψουν, σύντομα.
535
00:36:19,742 --> 00:36:21,570
Πρέπει να κινηθούμε τώρα.
536
00:36:21,614 --> 00:36:23,485
Μεγάλε Ατζό,
εντοπιστεί του Βορρά.
537
00:36:23,529 --> 00:36:25,008
- Παρών!
- Πήγαινε μπροστά.
538
00:36:25,052 --> 00:36:26,793
Θα συνεργαστείς με τον Βόλκερ.
539
00:36:26,836 --> 00:36:29,012
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, στρατιώτη.
540
00:36:29,056 --> 00:36:30,884
Οδήγησέ μας μέσα από
τα σύνορα του βασιλείου
541
00:36:30,927 --> 00:36:32,581
όπου έχασες τους άντρες σου.
542
00:36:32,625 --> 00:36:34,366
Δεν ήταν άντρες.
543
00:36:34,409 --> 00:36:37,064
Ήταν μόνο αγόρια.
Ένα από αυτά ήταν ο γιος μου.
544
00:36:37,107 --> 00:36:38,631
Χάγκεν, έπρεπε να το ξέραμε.
545
00:36:38,674 --> 00:36:41,024
Η δύναμη των μαγισσών αυξάνεται.
546
00:36:41,068 --> 00:36:43,026
Όπως και η επιρροή της.
547
00:36:43,070 --> 00:36:46,029
Όπου τις αντιμετωπίσατε τελευταία
ήταν πιο κοντά στη φωλιά
548
00:36:46,073 --> 00:36:49,381
και η καλύτερη θέση όπου
πρέπει να επιτεθούμε.
549
00:36:49,424 --> 00:36:51,252
Δεν εμπιστεύομαι αυτόν τον τύπο.
550
00:36:51,296 --> 00:36:52,471
Ούτε εμείς.
551
00:36:52,514 --> 00:36:55,909
Αλλά αν ο Κυνηγός Μαγισσών
έχει δίκιο,
552
00:36:55,952 --> 00:36:57,954
ίσως να είναι χρήσιμος.
553
00:36:57,998 --> 00:36:59,304
Πώς;
554
00:36:59,347 --> 00:37:00,479
Δόλωμα.
555
00:37:33,468 --> 00:37:35,165
Πώς μπορούμε να έχουμε επιστρέψει
όπου ξεκινήσαμε;
556
00:37:35,209 --> 00:37:36,906
Περπατάμε για ώρες.
557
00:37:41,694 --> 00:37:43,913
Ε, περίμενε!
558
00:37:43,957 --> 00:37:46,133
Έρρικα, έλα μαζί μου!
559
00:37:46,176 --> 00:37:47,308
Δεν μπορώ, δεν μπορώ να κουνηθώ!
560
00:37:47,352 --> 00:37:48,744
Περίμενε...
561
00:37:48,788 --> 00:37:50,485
- Τα πόδια μου!
- Το έδαφος του δάσους...
562
00:37:50,529 --> 00:37:51,878
Το έδαφος του δάσους!
563
00:37:51,921 --> 00:37:53,445
Είναι σε συμμαχία
με τον δαίμονα!
564
00:37:53,488 --> 00:37:55,447
- Όχι!
- Δεν μπορούμε να βγούμε!
565
00:37:55,490 --> 00:37:59,320
Όχι, αυτά είναι τα καλά νέα!
566
00:37:59,364 --> 00:38:01,061
Όλοι, πηδήξτε!
567
00:38:13,726 --> 00:38:15,293
Τι ήταν αυτό;
568
00:38:15,336 --> 00:38:17,120
Παγίδα.
569
00:38:17,164 --> 00:38:18,687
Ένα παλιό τέχνασμα.
570
00:38:18,731 --> 00:38:20,689
Αλλά είπες πως ήταν καλά νέα.
571
00:38:20,733 --> 00:38:23,475
Κάσπαρ, εξήγησέ το.
572
00:38:23,518 --> 00:38:25,477
Σημαίνει πως είμαστε
στο σωστό δρόμο.
573
00:38:25,520 --> 00:38:29,698
Όσο περισσότερα εμπόδια στον δρόμο μας,
τόσο πιο κοντά φτάνουμε.
574
00:38:29,742 --> 00:38:32,484
Μπράβο, Ατζό.
Οδήγησέ μας.
575
00:38:33,572 --> 00:38:35,182
Εντάξει.
576
00:38:35,225 --> 00:38:37,358
Λοιπόν, βλέπεις, το θέμα είναι,
577
00:38:37,402 --> 00:38:39,708
νέα περιοχή,
578
00:38:39,752 --> 00:38:43,538
έχασα λίγο το ίχνος μου.
Χρειάζομαι μια στιγμή.
579
00:38:43,582 --> 00:38:45,975
Πίστεψε στον εαυτό σου, πολεμιστή.
580
00:38:46,019 --> 00:38:47,803
Πίστεψε στον εαυτό σου.
581
00:38:51,851 --> 00:38:53,592
Σωστά, σωστά, σωστά.
582
00:38:53,635 --> 00:38:57,509
Ναι, σκέφτομαι...
Από εδώ, σωστά;
583
00:39:02,601 --> 00:39:06,169
Εντάξει, από εδώ.
Από εδώ, νομίζω.
584
00:39:06,213 --> 00:39:08,433
Ναι, είναι
σίγουρα από εδώ.
585
00:39:08,476 --> 00:39:11,566
Είσαι σίγουρος ότι θέλεις
να τον αφήσεις να οδηγήσει;
586
00:39:11,610 --> 00:39:13,612
Ένα πλοίο μπορεί να κυβερνηθεί
από μπροστά,
587
00:39:13,655 --> 00:39:16,963
αλλά η πηδάλιο
αλλάζει την πορεία του.
588
00:39:17,006 --> 00:39:19,748
Μόνο επειδή κάποιος
είναι μπροστά,
589
00:39:19,792 --> 00:39:21,402
δεν σημαίνει
ότι ηγείται.
590
00:39:21,446 --> 00:39:24,492
Ο Ατζό κάνει ακριβώς
ό, τι θέλω εγώ.
591
00:39:26,494 --> 00:39:27,843
Έρρικα, πρόσεχε.
592
00:39:27,887 --> 00:39:29,628
Μην μείνεις πολύ πίσω.
593
00:39:35,851 --> 00:39:37,853
Ναι, σίγουρα από εδώ.
594
00:39:37,897 --> 00:39:38,898
Όχι, όχι από εδώ.
595
00:39:38,941 --> 00:39:40,203
Όχι, όχι, όχι, κοίτα, κοίτα.
596
00:39:40,247 --> 00:39:43,076
Το βρύο σε αυτά τα δέντρα
αναπτύσσεται μόνο στη σκιά,
597
00:39:43,119 --> 00:39:44,643
- που σημαίνει η θέση...
- Δεν είναι αυτός ο δρόμος.
598
00:39:44,686 --> 00:39:45,861
Κοίτα.
599
00:39:49,038 --> 00:39:50,257
Έκανα λάθος.
600
00:39:51,606 --> 00:39:53,478
Αλλά πώς;
Αυτό δεν βγάζει νόημα.
601
00:39:53,521 --> 00:39:55,393
Πώς μπορούμε να έχουμε χαθεί;
602
00:39:55,436 --> 00:39:58,308
Κυνηγέ Μαγισσών, είπες πως ήμασταν
κοντά στη φωλιά της μάγισσας.
603
00:39:58,352 --> 00:39:59,788
Έχουμε περπατήσει σε κύκλους.
604
00:39:59,832 --> 00:40:03,357
Ολόκληρο αυτό το δάσος
είναι μαγεμένο.
605
00:40:19,895 --> 00:40:23,290
Έπρεπε να είχαμε νέα μέχρι τώρα.
606
00:40:28,513 --> 00:40:33,474
Τι τέχνασμα είναι αυτό;
607
00:40:33,518 --> 00:40:37,260
Ένα τέτοιο δώρο,
μου έδωσες, βασιλιά μου,
608
00:40:37,304 --> 00:40:39,349
να σβήσεις το φως
της σάρκας σου,
609
00:40:39,393 --> 00:40:42,178
του πρωτότοκου σου.
610
00:40:42,222 --> 00:40:46,705
Τι έκανες στον Όττο μου;
611
00:40:46,748 --> 00:40:48,141
Έτρεξε.
612
00:40:48,184 --> 00:40:50,709
Αλλά ήταν τόσο αργός
με οκνηρία και προνόμιο
613
00:40:50,752 --> 00:40:53,059
όταν εγκατέλειψε
τους πιστούς του άντρες.
614
00:40:53,102 --> 00:40:54,809
Το κατοικίδιό μου
μόλις χρειάστηκε να κάνει
615
00:40:55,009 --> 00:40:56,715
κόπο όταν έκοψε
τον πολύτιμο Όττο σου
616
00:40:56,758 --> 00:40:59,631
σε μικρά κομματάκια.
617
00:40:59,674 --> 00:41:01,154
Όχι!
618
00:41:03,461 --> 00:41:05,898
Πρόσεχε, βασιλιά.
619
00:41:05,941 --> 00:41:07,290
Έχω έρθει.
620
00:41:07,334 --> 00:41:08,944
Η μέρα έχει μισοτελειώσει.
621
00:41:08,988 --> 00:41:11,947
Κάθε γιο που θα μου στείλεις,
θα σφάξω.
622
00:41:11,991 --> 00:41:14,080
Το βασίλειό σου θα γίνει
κόκκινο από το αίμα
623
00:41:14,123 --> 00:41:15,647
μέχρι να λυγίσεις
τα γόνατά σου μπροστά μου
624
00:41:15,690 --> 00:41:17,562
και να μου παραδώσεις τον θρόνο.
625
00:41:26,788 --> 00:41:28,181
Αλλά πώς;
626
00:41:28,224 --> 00:41:29,704
Πώς μπορούμε να είμαστε πίσω
εκεί όπου ξεκινήσαμε;
627
00:41:29,748 --> 00:41:31,445
Περπατάμε για ώρες.
628
00:41:31,489 --> 00:41:34,579
Πώς θα σκοτώσουμε μια δαιμονική μάγισσα
αν δεν μπορούμε να φτάσουμε σε αυτήν;
629
00:41:34,622 --> 00:41:36,798
Πρέπει να βιαστούμε.
Η μέρα μικραίνει.
630
00:41:36,842 --> 00:41:39,409
Κάσπαρ, καμία ιδέα;
631
00:41:39,453 --> 00:41:41,324
Κανένα καλό ακόμα.
632
00:41:41,368 --> 00:41:44,327
Ο Βόλκερ είχε δίκιο. Αυτή η γη
είναι καταραμένη, μαγεμένη.
633
00:41:44,371 --> 00:41:46,765
Αλλά απλώς ένα τέχνασμα
για να ξεγελάσει τα μάτια μας.
634
00:41:46,808 --> 00:41:48,244
Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε
τα ίδια μας τα μάτια.
635
00:41:48,288 --> 00:41:51,334
Λοιπόν, αυτό είναι άβολο.
Τι προτείνεις;
636
00:41:51,378 --> 00:41:52,684
Κλείστε τα.
637
00:41:52,727 --> 00:41:55,513
Να κλείσουμε τα μάτια μας;
638
00:41:55,556 --> 00:41:57,776
Το υπέθεσα, αλλά η μάγισσα
έχει στήσει περισσότερες παγίδες.
639
00:41:57,819 --> 00:42:01,040
Άρα αυτή, είναι άλλη μια παγίδα.
640
00:42:01,083 --> 00:42:02,563
Όπως το βούρκο
που μας άρπαξε τα πόδια.
641
00:42:02,607 --> 00:42:04,565
Οτιδήποτε για να καθυστερήσει το δρόμο μας.
642
00:42:04,609 --> 00:42:05,958
Βοηθός, πίσω μου.
643
00:42:06,001 --> 00:42:09,875
Όλοι, πιάστε τα χέρια.
Φτιάξτε μια αλυσίδα.
644
00:42:12,399 --> 00:42:13,748
Κλείστε τα μάτια σας.
645
00:42:13,792 --> 00:42:15,445
Θα μας οδηγήσω
στη φωλιά της μάγισσας.
646
00:42:15,489 --> 00:42:18,927
Πώς; Δεν θα χαθούμε
όπως οι υπόλοιποι;
647
00:42:18,971 --> 00:42:20,755
Μάθημα αριθμός τρία.
648
00:42:20,799 --> 00:42:23,628
Ένας Κυνηγός Μαγισσών δεν χρειάζεται
τα μάτια του για να κυνηγήσει τη μάγισσα.
649
00:42:23,671 --> 00:42:26,935
Η μάγισσα μπορεί
να ξεγελάσει τα μάτια μας εύκολα,
650
00:42:26,979 --> 00:42:30,373
αλλά οι άλλες μας αισθήσεις
είναι πιο δύσκολες να ξεγελαστούν.
651
00:42:30,417 --> 00:42:32,245
Ναι, Βοηθέ.
Αρχίζεις να καταλαβαίνεις.
652
00:42:38,425 --> 00:42:40,296
Τώρα, μην ανοίξετε τα μάτια σας.
653
00:42:40,340 --> 00:42:42,385
Δεν ήμουν εγώ.
654
00:42:46,476 --> 00:42:48,217
Αν καταφέρουμε να περάσουμε αυτό...
655
00:42:55,485 --> 00:42:57,183
Μείνετε μαζί.
Μάτια κλειστά.
656
00:42:57,226 --> 00:42:59,620
- Διάολε!
- Όχι.
657
00:42:59,664 --> 00:43:01,361
Ξεχάστε αυτό το παιδικό παιχνίδι.
658
00:43:01,404 --> 00:43:02,667
Θα τον χτυπήσω ξανά.
659
00:43:02,710 --> 00:43:05,844
Κοίτα, κοίτα.
Είναι ολοκαίνουργια περιοχή.
660
00:43:05,887 --> 00:43:08,194
Δεν υπάρχει πια κατάρα.
661
00:43:08,237 --> 00:43:09,195
Είμαστε καλά...
662
00:43:11,458 --> 00:43:16,855
Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με έξω!
Βγάλτε με από εδώ!
663
00:43:16,898 --> 00:43:18,552
Θεέ μου, τι ήταν αυτό;
664
00:43:18,596 --> 00:43:20,380
Βοηθέ, μην ανοίξεις τα μάτια σου.
665
00:43:20,423 --> 00:43:21,555
Ναι.
666
00:43:21,599 --> 00:43:22,991
Βγάλτε με,
Βγάλτε με!
667
00:43:23,035 --> 00:43:24,863
Μείνε ήρεμος.
668
00:43:24,906 --> 00:43:28,083
Σταμάτα να παλεύεις. Θα φέρεις
το θηρίο που έφτιαξε τον ιστό.
669
00:43:33,828 --> 00:43:34,786
Έρρικα, πίσω.
670
00:43:34,829 --> 00:43:38,224
Βοήθεια.
671
00:43:38,267 --> 00:43:39,660
Κάτω, ηλίθιε!
672
00:43:39,704 --> 00:43:44,143
Τα τέρατα δεν θα πάρουν
τη γη μου ή τη ζωή μου!
673
00:43:49,714 --> 00:43:51,672
Τι συμβαίνει;
674
00:43:51,716 --> 00:43:53,674
Είναι μια αράχνη.
Κλείστε τα μάτια σας.
675
00:43:53,718 --> 00:43:56,242
Κλείστε τα μάτια σας.
676
00:43:56,285 --> 00:43:58,113
Μπορώ όμως να βοηθήσω.
677
00:43:58,157 --> 00:43:59,637
Μείνε εδώ.
Έχω σχέδιο.
678
00:43:59,680 --> 00:44:02,465
Περίμενε.
679
00:44:12,084 --> 00:44:14,260
Πού πήγε όλος ο κόσμος;
Δεν βλέπω τίποτα.
680
00:44:24,705 --> 00:44:27,273
Δέβας!
681
00:44:46,118 --> 00:44:47,728
Δεν ήταν σαφείς οι εντολές μου;
682
00:44:47,772 --> 00:44:49,948
Τι; Με σπρώξανε.
683
00:44:49,991 --> 00:44:51,601
Σχεδόν...
684
00:44:51,645 --> 00:44:54,256
Έλα.
Τα μάτια σου ήταν ανοιχτά.
685
00:44:57,912 --> 00:45:00,088
Λυπάμαι, Βόλκερ.
686
00:45:00,132 --> 00:45:03,091
Βόλκερ, λυπάμαι.
687
00:45:03,135 --> 00:45:05,703
Όλοι όσους νοιάζομαι πεθαίνουν.
688
00:45:07,443 --> 00:45:08,575
Η εκδίκηση θα είναι δική μας.
689
00:45:10,795 --> 00:45:12,318
Η θυσία του
δεν θα πάει χαμένη.
690
00:45:15,582 --> 00:45:17,976
Βοηθέ, να ξέρεις.
691
00:45:18,019 --> 00:45:20,543
Υπάρχουν λίγοι τρόποι
να σκοτώσεις μια μάγισσα.
692
00:45:20,587 --> 00:45:22,403
Αλλά ο πιο αξιόπιστος
είναι να χρησιμοποιήσεις
693
00:45:22,603 --> 00:45:23,895
τη δική της μαγεία εναντίον της.
694
00:45:25,374 --> 00:45:28,073
Χάρη στον Ντρεας,
έχουμε ένα πλεονέκτημα.
695
00:45:29,639 --> 00:45:31,729
Βόλκερ, οδήγησέ μας
στη φωλιά της μάγισσας.
696
00:45:41,739 --> 00:45:44,829
Βασιλιά, κάλεσες
τον θησαυρό του δράκου σου.
697
00:45:44,872 --> 00:45:47,353
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
698
00:45:47,396 --> 00:45:50,356
Σίγουρα θα σκοτωθούν.
699
00:45:50,399 --> 00:45:51,705
Δεν έχουν δοκιμαστεί ακόμα
στη μάχη.
700
00:45:51,749 --> 00:45:55,187
Και είναι ακόμα τόσο νέοι.
701
00:45:55,230 --> 00:45:57,755
Έτσι ήταν και ο γιος μου, Ρουν.
702
00:45:57,798 --> 00:46:00,192
Έτσι ήταν και ο γιος μου.
703
00:46:00,235 --> 00:46:01,976
Όλοι πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας.
704
00:46:02,020 --> 00:46:04,065
Οι δράκοι παρακολουθούν
τη μητέρα τους να μάχεται.
705
00:46:04,109 --> 00:46:07,373
Θα ξέρουν τι να κάνουν.
706
00:46:07,416 --> 00:46:10,158
- Βασιλιά...
- Στείλε τα μικρά μου, Ρουν.
707
00:46:10,202 --> 00:46:12,639
Στείλε τους να κάψουν τη μάγισσα
στο ίδιο της το δάσος.
708
00:46:14,336 --> 00:46:16,817
Πηγαίνετε, δράκοι μου.
709
00:46:16,861 --> 00:46:18,514
Ο ουρανός είναι δικός μας.
710
00:46:18,558 --> 00:46:20,168
Το κάστρο είναι δικό μας.
711
00:46:20,212 --> 00:46:22,997
Το βασίλειο είναι δικό μας!
712
00:46:23,041 --> 00:46:26,044
Η μάγισσα καίγεται σήμερα.
713
00:47:01,644 --> 00:47:03,646
Εκεί είναι.
714
00:47:07,694 --> 00:47:10,001
Οι επισκέπτες μου.
715
00:47:19,967 --> 00:47:22,013
Οι δολοφόνοι μου έχουν έρθει.
716
00:47:23,710 --> 00:47:29,063
Ας τους δώσουμε την θερμή
υποδοχή που τους αξίζει.
717
00:47:39,595 --> 00:47:40,640
Περίμενε...
718
00:47:42,381 --> 00:47:43,686
Εδώ μας επιτέθηκαν.
719
00:47:44,949 --> 00:47:46,951
Εδώ πέθανε ο Λότεν.
720
00:47:46,994 --> 00:47:51,390
Αν είμαστε κοντά στη φωλιά της μάγισσας,
πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή.
721
00:47:51,433 --> 00:47:54,741
Μάτια ανοιχτά, όλοι.
Ψάξτε για στοιχεία.
722
00:47:54,784 --> 00:47:57,570
Φυλακτά. Σημάδια στο σώμα. Καψίματα.
723
00:47:57,613 --> 00:47:59,224
Σώματα, φυλακτά.
724
00:47:59,267 --> 00:48:01,704
Τα υπολείμματα της μαγείας της μάγισσας
θα μας οδηγήσουν κατευθείαν σε αυτήν.
725
00:48:04,794 --> 00:48:06,274
Μετά από σένα.
726
00:48:06,318 --> 00:48:08,537
Εσύ είσαι αυτός που θέλει τόσο
απελπισμένα να ηγηθεί.
727
00:48:08,581 --> 00:48:11,714
Ό, τι κι αν συναντήσουμε μετά,
εσύ θα το συναντήσεις πρώτος.
728
00:48:11,758 --> 00:48:14,065
Δεν μου αρέσει ο τρόπος
που μου μιλάς.
729
00:48:25,685 --> 00:48:28,862
Πρέπει να τους θάψουμε.
Τους οφείλω αυτό.
730
00:48:28,906 --> 00:48:30,516
Όχι!
731
00:48:30,559 --> 00:48:32,344
Όχι, περίμενε, Βόλκερ!
Μην αγγίζεις τα σώματα!
732
00:48:32,387 --> 00:48:34,128
- Είναι παγίδα!
- Πρέπει να θάψω τον γιο μου.
733
00:48:37,218 --> 00:48:39,568
Τι κακή μαγεία είναι αυτή;
734
00:48:43,355 --> 00:48:44,443
Είναι νεκροί.
735
00:48:44,486 --> 00:48:47,141
Είναι αθάνατοι.
736
00:48:49,361 --> 00:48:51,102
Είναι η μάγισσα!
737
00:48:51,145 --> 00:48:52,886
Έστησε παγίδα με τη μαγεία της.
738
00:48:52,930 --> 00:48:54,235
Είναι νεκροί.
739
00:48:54,279 --> 00:48:56,411
Γουίλεμ, γλυκέ Λότεν.
740
00:48:56,455 --> 00:48:57,978
Τι φρικτό πεπρωμένο είναι αυτό;
741
00:49:04,463 --> 00:49:06,465
Κυνηγέ, θα κλείσουμε τα μάτια μας;
742
00:49:06,508 --> 00:49:08,119
Όχι. Εδώ δεν κάνει.
743
00:49:08,162 --> 00:49:10,773
Βόλκερ, σταμάτα πίσω.
744
00:49:10,817 --> 00:49:11,774
Είναι νεκροί, και όμως περπατούν.
745
00:49:11,818 --> 00:49:14,168
Όχι για πολύ. Επίθεση!
746
00:49:15,648 --> 00:49:18,433
Μην το κάνεις!
747
00:49:18,477 --> 00:49:20,696
Δεν έχει νόημα, Βόλκερ.
748
00:49:20,740 --> 00:49:22,829
Είναι ο γιος μου.
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω.
749
00:49:22,872 --> 00:49:26,964
Πατέρα!
750
00:49:27,007 --> 00:49:28,226
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω.
751
00:49:36,930 --> 00:49:39,715
Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα, Λότεν.
Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα.
752
00:49:39,759 --> 00:49:41,326
- Σε παρακαλώ, γιε!
- Βόλκερ!
753
00:49:44,111 --> 00:49:46,374
Σε παρακαλώ, Λότεν,
ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί.
754
00:49:46,418 --> 00:49:48,507
Ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί.
755
00:49:48,550 --> 00:49:49,725
Έλα πίσω σε μένα.
756
00:50:09,093 --> 00:50:12,574
Χίλντε, λυπάμαι.
757
00:50:21,105 --> 00:50:23,194
Διάολε, Γκίζελα.
758
00:50:23,237 --> 00:50:24,673
Θα πάρω το κεφάλι σου.
759
00:50:29,678 --> 00:50:33,595
Όχι αν πάρω εγώ το δικό σου πρώτα.
760
00:51:10,154 --> 00:51:11,329
Νομίζω ότι σε άκουσε νωρίτερα.
761
00:51:11,372 --> 00:51:12,982
Ήταν η αρκούδα.
762
00:51:13,026 --> 00:51:14,375
Το θηρίο έρχεται.
763
00:51:14,419 --> 00:51:15,811
Πού πηγαίνει ο Άτζο;
764
00:51:15,855 --> 00:51:17,030
Ο μεγάλος ιχνηλάτης
του Βορρά
765
00:51:17,074 --> 00:51:18,553
ίσως τελικά έχει
τη σωστή ιδέα.
766
00:51:18,597 --> 00:51:20,120
Βοηθέ, φεύγουμε.
767
00:51:20,164 --> 00:51:21,339
Βρες ένα ανοιχτό πεδίο.
768
00:51:21,382 --> 00:51:22,818
Έρρικα, μείνε πίσω.
769
00:51:35,004 --> 00:51:37,964
Ο Κυνηγός Μαγισσών είπε
ότι πρέπει να βρούμε ανοιχτή περιοχή.
770
00:51:38,007 --> 00:51:41,010
Είναι απλώς ένα πνεύμα.
771
00:51:41,054 --> 00:51:42,708
Ό, τι κι αν πρόκειται να
κάνεις, κάν’ το γρήγορα.
772
00:51:44,536 --> 00:51:45,667
Έρχομαι!
773
00:51:54,763 --> 00:51:56,591
Σκότωσέ το τώρα! Τώρα!
774
00:52:02,380 --> 00:52:04,033
Επόμενη είσαι εσύ, μάγισσα!
775
00:52:18,004 --> 00:52:22,748
Έρρικα, θέλω να μείνεις
μακριά από τον Κυνηγό Μαγισσών.
776
00:52:22,791 --> 00:52:27,100
Αλλά πατέρα, εσύ ήθελες να
τον φέρουμε να μας ηγηθεί.
777
00:52:27,144 --> 00:52:28,754
Τι είσαι...
778
00:52:28,797 --> 00:52:31,539
Ίσως έκανα λάθος.
779
00:52:31,583 --> 00:52:35,848
Χάσαμε τον Ντρεας και τη Χίλντε.
780
00:52:35,891 --> 00:52:37,980
Δεν θέλω να σε χάσω.
781
00:52:38,024 --> 00:52:42,202
Μπορεί να χάσουμε όλους στην ομάδα
μας σ’ αυτό το ταξίδι.
782
00:52:42,246 --> 00:52:46,902
Αλλά αν δεν το κάνουμε αυτό, μπορεί
να χάσουμε ολόκληρο το βασίλειο.
783
00:52:46,946 --> 00:52:51,124
Είναι η καλύτερη μας ευκαιρία
να καταστρέψουμε αυτή τη μάγισσα.
784
00:52:51,168 --> 00:52:54,432
Ίσως.
785
00:52:54,475 --> 00:52:56,303
Ίσως είμαι απλώς
ένας ανόητος γέρος.
786
00:52:58,305 --> 00:52:59,306
Ίσως και τα δύο.
787
00:53:01,830 --> 00:53:04,529
Πρόσεχε, Βοηθέ.
788
00:53:10,099 --> 00:53:14,234
Η Χίλντε δεν θα ερχόταν
μέχρι να της δώσεις αυτό.
789
00:53:14,278 --> 00:53:15,540
Τι είναι;
790
00:53:17,411 --> 00:53:18,543
Μια υπόσχεση τηρημένη.
791
00:53:20,414 --> 00:53:22,547
Μια που ελπίζω να μην χρειαστεί ποτέ.
792
00:53:40,782 --> 00:53:43,959
Ο πατέρας μου λέει να μείνω μακριά σου.
793
00:53:44,003 --> 00:53:45,091
Έχει δίκιο.
794
00:53:45,134 --> 00:53:46,614
Γιατί με έφερες μαζί σου;
795
00:53:46,658 --> 00:53:50,227
Πες μου τώρα, Κυνηγέ Μαγισσών.
796
00:53:50,270 --> 00:53:53,621
Σου είπα,
χρειαζόμουν έναν βοηθό.
797
00:53:53,665 --> 00:53:56,929
Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται
βοηθό, ναι.
798
00:53:56,972 --> 00:54:00,976
Αλλά τι συνέβη
στον προηγούμενο σου;
799
00:54:01,020 --> 00:54:02,282
Δεν κράτησε πολύ.
800
00:54:02,326 --> 00:54:04,153
Γιατί;
801
00:54:04,197 --> 00:54:06,721
Γιατί δεν υπήρχαν
καλοί βοηθοί.
802
00:54:06,765 --> 00:54:09,071
Δεν σε βοηθάω καν.
803
00:54:09,115 --> 00:54:10,682
Απλώς κουβαλάω τη τσάντα σου.
804
00:54:10,725 --> 00:54:12,249
Είμαι σαν φορτωμένο γαϊδούρι.
805
00:54:13,685 --> 00:54:17,471
Μου μάθες να ιχνηλατώ,
να χρησιμοποιώ τις αισθήσεις μου.
806
00:54:17,515 --> 00:54:20,953
Αλλά θέλω να μάθω την πραγματική μαγεία.
807
00:54:20,996 --> 00:54:22,563
Μπορώ να σε βοηθήσω να νικήσεις
αυτή τη μάγισσα.
808
00:54:22,607 --> 00:54:24,130
Μόνο δώσε μου κάτι να μάθω.
809
00:54:24,173 --> 00:54:26,088
Όσο μικρό κι αν είναι.
810
00:54:26,132 --> 00:54:27,264
Δεν είναι ακόμα καιρός.
811
00:54:29,483 --> 00:54:31,355
Αυτό δεν είναι απάντηση.
812
00:54:31,398 --> 00:54:33,313
Απλώς δεν είναι η απάντηση που σου αρέσει.
813
00:54:33,357 --> 00:54:35,359
Επειδή οι άνθρωποι πεθαίνουν.
814
00:54:35,402 --> 00:54:36,882
Τι νόημα έχει η μαγεία σου
815
00:54:36,925 --> 00:54:39,537
αν δεν μπορείς καν να τη χρησιμοποιήσεις
για να βοηθήσεις;
816
00:54:39,580 --> 00:54:44,759
Στη ζώνη σου φυλάς
ξόρκια, σωστά;
817
00:54:44,803 --> 00:54:47,806
Οι περισσότεροι Κυνηγοί χρησιμοποιούν
σακίδια. Οι τσέπες είναι καλύτερες.
818
00:54:47,849 --> 00:54:50,330
Φίλτρα, σκόνες,
819
00:54:50,374 --> 00:54:52,985
γη και σπινθήρες.
820
00:54:53,028 --> 00:54:55,596
Σπινθήρας;
Μπορώ να κάνω σπινθήρα.
821
00:54:55,640 --> 00:54:56,858
Έχω εξασκηθεί σ’ αυτούς.
822
00:54:58,164 --> 00:55:00,253
Τι είναι αυτά;
823
00:55:00,297 --> 00:55:04,562
Ένα απλό σκίασμα που είδες.
Ένα αμυντικό ξόρκι.
824
00:55:04,605 --> 00:55:07,347
Θάμνος, πάγος, άνεμος.
825
00:55:07,391 --> 00:55:09,697
Περίμενε, περίμενε. Κράτα.
Ξέχασες ένα.
826
00:55:11,656 --> 00:55:13,701
Πιθανότατα δεν θα χρειαστούμε αυτό.
827
00:55:13,745 --> 00:55:15,964
Αλλά τι είναι;
828
00:55:16,008 --> 00:55:19,620
Απάτη, φίλτρο και σπινθήρας
για να φέρεις πίσω τους νεκρούς.
829
00:55:19,664 --> 00:55:21,927
Να φέρεις πίσω τους νεκρούς;
830
00:55:21,970 --> 00:55:24,712
Έχεις ξόρκι να φέρεις πίσω
τους νεκρούς;
831
00:55:24,756 --> 00:55:26,714
Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε;
832
00:55:26,758 --> 00:55:28,150
Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε τότε;
833
00:55:28,194 --> 00:55:30,501
Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι πεθαίνουν.
834
00:55:30,544 --> 00:55:33,112
Όλα έχουν κόστος.
835
00:55:33,155 --> 00:55:35,767
Αλλά έχουμε ήδη πληρώσει τόσο πολύ.
836
00:55:35,810 --> 00:55:38,900
Και αν δεν βοηθήσει, τότε
τι νόημα έχει η μαγεία σου;
837
00:55:38,944 --> 00:55:41,076
Τώρα ακούγεσαι ακριβώς όπως εκείνος.
838
00:55:41,120 --> 00:55:42,643
Ποιος;
839
00:55:42,687 --> 00:55:43,905
Ο τελευταίος μου βοηθός.
840
00:55:48,127 --> 00:55:49,911
Πες μου για αυτό, Κυνηγέ Μαγισσών.
841
00:55:51,565 --> 00:55:54,046
Γιατί πάντα μένεις πίσω στο ταξίδι μας;
842
00:55:59,138 --> 00:56:01,923
Η σελήνη είναι γεμάτη.
Έχουμε ξεμείνει από χρόνο.
843
00:56:20,638 --> 00:56:23,075
Οι δυνάμεις μου μεγαλώνουν.
844
00:56:23,118 --> 00:56:26,557
Τώρα πρέπει να μεγαλώσεις κι εσύ.
845
00:56:51,451 --> 00:56:53,148
Δόξα τω Θεώ είσαι καλά.
846
00:56:53,192 --> 00:56:54,498
Η μάγισσα.
847
00:56:58,197 --> 00:56:59,851
Κάσπαρ, σε χρειαζόμαστε.
848
00:56:59,894 --> 00:57:02,941
Είναι πολύ αργά για σχέδια.
Ξέρει ότι είμαστε εδώ.
849
00:57:02,984 --> 00:57:04,508
Και κάθε στιγμή
οι δυνάμεις της μεγαλώνουν.
850
00:57:04,551 --> 00:57:07,075
Τι κάνουμε τώρα;
851
00:57:07,119 --> 00:57:08,599
Όλοι, καθαρίστε και απλωθείτε.
852
00:57:08,642 --> 00:57:10,035
Κάντε περισσότερους στόχους.
853
00:57:10,078 --> 00:57:11,776
Μην της κάνετε τη ζωή εύκολη.
Πάμε.
854
00:57:32,013 --> 00:57:34,189
Κλείστε αυτές τις πύλες, άντρες.
855
00:57:34,233 --> 00:57:36,496
Ενισχύστε τις άμυνες.
856
00:57:36,540 --> 00:57:37,715
Έρχεται η καταστροφή!
857
00:57:37,758 --> 00:57:40,065
- Κύριε, σας παρακαλώ.
- Έρχεται η καταστροφή!
858
00:57:40,108 --> 00:57:41,501
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
859
00:57:41,545 --> 00:57:45,549
Αυτό που είναι δικό σου
τώρα θα γίνει δικό μου.
860
00:57:45,592 --> 00:57:48,769
Κύριε, σας παρακαλώ.
Γυρίστε πίσω, κύριε.
861
00:57:48,813 --> 00:57:52,294
Μου πήρες τα παιδιά μου!
862
00:57:52,338 --> 00:57:54,949
Τώρα θα πάρω τα δικά σου!
863
00:57:54,993 --> 00:57:59,127
Ένας σοφός και πανίσχυρος δάσκαλος
άξιος του αξιώματός σου.
864
00:57:59,171 --> 00:58:01,739
Μου ανήκεις!
865
00:58:04,698 --> 00:58:06,308
Τώρα πηγαίνετε!
866
00:58:06,352 --> 00:58:09,964
Κατέστρεψε το βασίλειο
στο όνομα της Γκίζελα!
867
00:58:13,011 --> 00:58:14,795
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
868
00:58:14,839 --> 00:58:18,190
Κανένας χωρίς όπλο.
869
00:58:18,233 --> 00:58:23,325
Το βασίλειό μου και ο λαός μου
θα επιβιώσουν αυτή τη νύχτα.
870
00:58:24,849 --> 00:58:26,764
Ναι, κύριε.
Ναι, κύριε. Φυσικά.
871
00:58:26,807 --> 00:58:28,417
Θα το κάνουμε.
872
00:58:30,594 --> 00:58:32,770
Δεν μπορεί να είναι.
Δεν μπορεί να είναι!
873
00:58:32,813 --> 00:58:35,729
- Όχι τόσο σύντομα.
- Πρέπει να φτάσουμε στο φρούριο.
874
00:58:43,389 --> 00:58:45,913
Οι δράκοι μας επιστρέφουν.
875
00:58:45,957 --> 00:58:48,699
Ναι, κύριε.
Κάτι δεν πάει καλά.
876
00:58:48,742 --> 00:58:50,222
Τα μάτια τους.
877
00:58:50,265 --> 00:58:53,921
Ρουν, αυτό σημαίνει νίκη.
878
00:58:53,965 --> 00:58:57,185
Θεοί μου, έχουν κυριευτεί.
879
00:58:57,229 --> 00:58:58,622
Η μάγισσα έχει κυριεύσει τους δράκους.
880
00:58:58,665 --> 00:59:00,841
Φύλακες, κοντά στον βασιλιά σας.
881
00:59:00,885 --> 00:59:02,930
Άντρες του τείχους, στις θέσεις σας.
882
00:59:02,974 --> 00:59:04,149
Πρέπει να προστατεύσουμε το κάστρο.
883
00:59:06,238 --> 00:59:07,500
Η μάγισσα...
884
00:59:09,197 --> 00:59:10,895
Τώρα ελέγχει τους ουρανούς.
885
00:59:17,031 --> 00:59:19,251
Τι έχουμε κάνει;
886
00:59:22,820 --> 00:59:24,735
Πρέπει να σε βάλουμε μέσα, δέσποτα.
887
00:59:24,778 --> 00:59:26,954
Δεν θα εγκαταλείψω
τον λαό μου, Ρουν.
888
00:59:26,998 --> 00:59:28,739
Δεν θα είσαι καλός γι' αυτούς
στον τάφο, κύριε.
889
00:59:30,915 --> 00:59:32,177
Τρέξε!
890
00:59:38,009 --> 00:59:40,315
Έχει πάρει πολλές ζωές.
891
00:59:40,359 --> 00:59:43,188
Τώρα πρέπει να σταματηθεί.
892
00:59:43,231 --> 00:59:44,537
Οι δυνάμεις της
μόνο θα αυξηθούν
893
00:59:44,581 --> 00:59:46,278
καθώς η νύχτα μεγαλώνει.
894
00:59:46,321 --> 00:59:48,541
Τότε γιατί δεν εμφανίζεται
895
00:59:48,585 --> 00:59:52,632
απευθείας σε εμάς
αν έχει γίνει τόσο δυνατή;
896
00:59:52,676 --> 00:59:54,634
Παιδί μου, φτωχό μου.
897
00:59:54,678 --> 01:00:01,641
Πρόσεχε τι εύχεσαι.
898
01:00:01,841 --> 01:00:04,862
Τώρα που σε έχω,
ό, τι έχει μείνει από σένα,
899
01:00:04,905 --> 01:00:09,431
θα ήταν τόσο διασκεδαστικό
να σας σκοτώσω κι τους τρεις.
900
01:00:09,475 --> 01:00:13,653
Αλλά προτιμώ να το κάνετε μόνοι σας.
901
01:00:17,744 --> 01:00:19,093
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ,
δεν μπορώ να το πολεμήσω.
902
01:00:21,705 --> 01:00:23,358
Κυνηγέ Μαγισσών, προσοχή!
903
01:00:26,710 --> 01:00:27,624
Συνέχισε να πολεμάς!
904
01:00:33,717 --> 01:00:36,241
Έρρικα...
905
01:00:36,284 --> 01:00:39,113
Είσαι γρήγορος, Κυνηγέ Μαγισσών.
906
01:00:39,157 --> 01:00:41,072
Όχι αρκετά γρήγορος.
907
01:00:41,115 --> 01:00:43,074
Βοηθός, στα πόδια σου.
908
01:00:50,908 --> 01:00:53,040
Η πανσέληνος εμφανίζεται.
909
01:00:53,084 --> 01:00:55,564
Και μαζί της, περισσότερη δύναμη.
910
01:01:03,094 --> 01:01:04,486
Αποτύχαμε.
911
01:01:06,880 --> 01:01:08,490
Η δουλειά μας εδώ
δεν έχει τελειώσει ακόμα.
912
01:01:08,534 --> 01:01:09,883
Τι κάνουμε τώρα;
913
01:01:09,927 --> 01:01:12,103
Έμαθα κάτι για τη μάγισσα.
914
01:01:12,146 --> 01:01:13,844
Σας βάζει τους δύο απέναντί μου.
915
01:01:13,887 --> 01:01:15,672
Παίζει παιχνίδια, διασκεδάζει.
916
01:01:15,715 --> 01:01:16,847
Διασκέδαση;
917
01:01:16,890 --> 01:01:18,675
Μας βοηθά αυτό.
918
01:01:18,718 --> 01:01:20,198
Πώς μας βοηθά;
919
01:01:20,241 --> 01:01:21,939
Είναι απασχολημένη. Αποσπάται.
920
01:01:21,982 --> 01:01:24,289
Μας δίνει χρόνο να μπουκάρουμε στη φωλιά
της και να στήσουμε την παγίδα μας.
921
01:01:24,332 --> 01:01:25,551
Όχι, πρέπει να την ακολουθήσουμε.
922
01:01:25,594 --> 01:01:27,466
Είμαστε μόνο οι τρεις μας.
923
01:01:27,509 --> 01:01:30,425
Αν την κυνηγήσουμε με πλήρη
δύναμη, θα χαθούμε.
924
01:01:30,469 --> 01:01:31,992
Χρειαζόμαστε το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
925
01:01:32,036 --> 01:01:34,299
Είναι το μόνο πλεονέκτημα
που μας έχει μείνει.
926
01:01:34,342 --> 01:01:36,693
Τι είδους παγίδα;
927
01:01:36,736 --> 01:01:39,130
Η πανσέληνος έχει φτάσει
στην κορύφωσή της.
928
01:01:39,173 --> 01:01:41,088
Η μάγισσα είναι
στο πιο δυνατό σημείο της.
929
01:01:46,050 --> 01:01:48,095
Προστατευτείτε!
Προστατευτείτε!
930
01:01:48,139 --> 01:01:50,924
Ρουν!
931
01:01:50,968 --> 01:01:53,535
Οι καρδιές τους, τα μυαλά τους.
932
01:01:53,579 --> 01:01:55,799
Έχουν διαφθαρεί.
933
01:01:55,842 --> 01:02:00,455
Μου τους πήρε η ίδια.
934
01:02:00,499 --> 01:02:03,458
Και θα πληρώσει ακριβά γι’ αυτό.
935
01:02:15,601 --> 01:02:18,038
Η ίδια η μάγισσα, Ρουν.
936
01:02:18,082 --> 01:02:20,432
Η υπόσχεσή της εκπληρώθηκε.
937
01:02:20,475 --> 01:02:23,652
Έρχεται, βασιλιά μου! Έρχεται!
938
01:02:23,696 --> 01:02:25,263
Την πολεμάμε, Ρουν.
939
01:02:25,306 --> 01:02:28,135
Και τους κυριευμένους της
συγγενείς μέχρι θανάτου.
940
01:02:28,179 --> 01:02:30,747
Είναι οι δράκοι μας, δέσποτα.
941
01:02:30,790 --> 01:02:33,358
- Αν ήμασταν...
- Έχουν χαθεί, Ρουν.
942
01:02:33,401 --> 01:02:35,229
Τώρα είναι τα θηρία της.
943
01:02:35,273 --> 01:02:37,797
Και όπως κάθε πλάσμα
υπό τον έλεγχό της,
944
01:02:37,841 --> 01:02:39,625
πρέπει να εξοντωθεί.
945
01:02:39,668 --> 01:02:43,063
Πρέπει να θυμηθώ τον μεγάλο
μαχητή που ήμουν κάποτε.
946
01:02:43,107 --> 01:02:46,980
Πρέπει να ηγηθώ των ανδρών,
των στρατιωτών και των τοξοτών
947
01:02:47,024 --> 01:02:50,027
για να προστατεύσω το βασίλειο
και τις ζωές μας.
948
01:02:51,419 --> 01:02:53,160
- Φύλακες.
- Δέσποτα.
949
01:02:53,204 --> 01:02:57,643
Στρατιώτες, τοξότες,
πυρ κατά των δράκων
950
01:02:57,686 --> 01:02:59,819
πριν αυτοί πυροβολήσουν εσάς!
951
01:02:59,863 --> 01:03:03,736
Μην δείξετε έλεος,
όπως αυτοί δεν θα σας δείξουν.
952
01:03:03,780 --> 01:03:06,521
Και θα γευτούν τα κόκαλά σας.
953
01:03:06,565 --> 01:03:07,871
Μην ανοιγοκλείνετε τα μάτια.
954
01:03:07,914 --> 01:03:10,787
Μην τους δώσετε
στιγμή πλεονεκτήματος.
955
01:03:10,830 --> 01:03:15,487
Δώστε τα όλα
μέχρι να μην μείνει τίποτα.
956
01:03:17,228 --> 01:03:21,580
Καταστρέψτε τους!
957
01:04:00,924 --> 01:04:01,925
Ας τελειώσουμε με αυτό.
958
01:04:01,968 --> 01:04:03,491
Όχι, περίμενε.
959
01:04:03,535 --> 01:04:04,971
Κάτι δεν πάει καλά.
960
01:04:14,111 --> 01:04:15,895
Αυτό θα μπορούσε να ήσουν εσύ.
961
01:04:15,939 --> 01:04:18,071
Τι ήταν αυτό;
962
01:04:18,115 --> 01:04:21,553
Σαν εκείνη τη παγίδα στα βάτα.
963
01:04:21,596 --> 01:04:23,511
Κάτι φαινόταν λάθος.
964
01:04:23,555 --> 01:04:24,904
Καλή παρατήρηση, Βοηθέ.
965
01:04:27,994 --> 01:04:30,736
Άλλη μια παγίδα.
966
01:04:30,779 --> 01:04:32,999
Αυτή προορίζεται να κρατά έξω
ανεπιθύμητους επισκέπτες.
967
01:04:34,087 --> 01:04:35,654
Ανεπιθύμητους επισκέπτες σαν κι εμάς.
968
01:04:42,617 --> 01:04:44,097
Αόρατο φράγμα.
969
01:04:44,141 --> 01:04:46,273
Διασχίζοντάς το ενεργοποιείται
ξόρκι εξόντωσης.
970
01:04:46,317 --> 01:04:48,406
Γιατί να μην τρέξουμε απλώς γρήγορα;
971
01:04:48,449 --> 01:04:50,495
Θα σε σκοτώσει πιο γρήγορα.
972
01:04:50,538 --> 01:04:52,714
Δεν μπορούμε να περάσουμε από κάτω;
973
01:04:52,758 --> 01:04:54,499
Πρέπει να ξεγελάσουμε την παγίδα
974
01:04:54,542 --> 01:04:57,067
για να πιστέψει ότι αυτά τα
υπόλοιπα παραμένουν ζωντανά.
975
01:04:57,110 --> 01:04:58,720
Γλείψ’ τα.
976
01:04:58,764 --> 01:05:00,200
Πώς θα βοηθήσει αυτό;
977
01:05:00,244 --> 01:05:02,942
Απλώς κάν’ το.
978
01:05:02,986 --> 01:05:04,639
Το σάλιο θα πείσει το ξόρκι εξόντωσης
979
01:05:04,683 --> 01:05:06,293
ότι έχει εισβολείς.
980
01:05:06,337 --> 01:05:09,862
Αν δουλέψει, το φράγμα
θα εξοντώσει το κόκαλο,
981
01:05:09,906 --> 01:05:11,733
και θα μπορέσουμε να περάσουμε άθικτοι.
982
01:05:16,608 --> 01:05:17,914
Και αν δεν δουλέψει;
983
01:05:19,263 --> 01:05:21,091
Στην εντολή μου:
984
01:05:21,134 --> 01:05:23,920
τρεις, δύο, ένα.
985
01:05:23,963 --> 01:05:25,399
Προχώρα.
986
01:05:31,362 --> 01:05:33,581
Είναι εδώ.
987
01:05:33,625 --> 01:05:36,280
Αυτό είναι μόνο το σώμα της μάγισσας.
Ακολουθήσαμε μια σκιά.
988
01:05:36,323 --> 01:05:38,325
Οι δυνάμεις της μάγισσας είναι
τόσο μεγάλες τώρα
989
01:05:38,369 --> 01:05:40,066
που οι σκιές παίρνουν πλήρη μορφή επίσης.
990
01:05:40,110 --> 01:05:41,415
Ας την βρούμε.
991
01:05:41,459 --> 01:05:43,156
Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
992
01:05:43,200 --> 01:05:45,680
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι
όταν επιστρέψει.
993
01:05:45,724 --> 01:05:47,856
Αν πάρουμε αυτό το σώμα,
απλώς θα βρει άλλο.
994
01:05:47,900 --> 01:05:50,120
Πρέπει να καταστρέψουμε την ψυχή της
από μέσα προς τα έξω.
995
01:05:50,163 --> 01:05:51,643
Με τη βία, αν χρειαστεί.
996
01:05:51,686 --> 01:05:53,688
Αυτό μπορεί να είναι χειρότερο,
πολύ χειρότερο.
997
01:05:54,820 --> 01:05:56,604
Βοηθέ, χρειάζομαι αυτά τα αντικείμενα.
998
01:05:56,648 --> 01:05:59,999
- Τα δοχεία τεράτων.
- Ναι.
999
01:06:00,043 --> 01:06:02,001
Κάθε κομμάτι κρατά ένα μικρό
στοιχείο της μάγισσας,
1000
01:06:02,045 --> 01:06:03,916
τη δική της μαγεία,
1001
01:06:03,960 --> 01:06:07,137
που σημαίνει ότι δεν θα αισθανθεί
τίποτα μέχρι να είναι πολύ αργά.
1002
01:06:07,180 --> 01:06:08,616
Τι κάνουμε;
1003
01:06:08,660 --> 01:06:11,663
Ένα ξόρκι δέσμευσης.
1004
01:06:11,706 --> 01:06:12,620
Χάγκεν, κράτα αυτό.
1005
01:06:17,234 --> 01:06:19,149
Ε, μόλις έκοψες τον πατέρα μου.
1006
01:06:19,192 --> 01:06:22,413
Φτιάχνω ένα σύμβολο.
1007
01:06:22,456 --> 01:06:23,805
Και θα μας γυρίσει ανάποδα
1008
01:06:23,849 --> 01:06:25,459
αν δεν τελειώσουμε πριν φτάσει εδώ.
1009
01:06:25,503 --> 01:06:27,548
Κάθε μαγεία απαιτεί θυσία.
1010
01:06:27,592 --> 01:06:29,289
Αλλά γιατί να τον κόψεις;
1011
01:06:29,333 --> 01:06:31,509
Ούτε εγώ, ούτε εσύ.
1012
01:06:31,552 --> 01:06:34,033
Το παλιό ξόρκι χρειάζεται παλιό αίμα.
1013
01:06:34,077 --> 01:06:37,254
Χαίρομαι που είναι καλό για κάτι.
1014
01:06:37,297 --> 01:06:40,039
Χάγκεν, κράτα τα μάτια σου
στο σώμα της μάγισσας.
1015
01:06:40,083 --> 01:06:42,781
Μπορώ να σε βοηθήσω με το σύμβολο,
με τη μαγεία.
1016
01:06:44,783 --> 01:06:47,264
Απλώς κράτα τα μάτια σου πάνω της
και μην αγγίξεις το σώμα.
1017
01:06:50,441 --> 01:06:53,226
Θα είναι κοντά, πολύ κοντά.
1018
01:07:02,279 --> 01:07:04,542
Σε επαγρύπνηση.
1019
01:07:04,585 --> 01:07:09,199
Μας επιτίθενται,
από έξω και από μέσα.
1020
01:07:09,242 --> 01:07:11,201
Υπάρχει προδότης ανάμεσά μας.
1021
01:07:11,244 --> 01:07:16,075
Προδότης; Προδότης;
Ποιος;
1022
01:07:16,119 --> 01:07:17,424
Εγώ.
1023
01:07:21,211 --> 01:07:22,647
Όχι!
1024
01:07:22,690 --> 01:07:28,435
Παρακαλώ, σταμάτα!
Δεν αντέχω άλλο!
1025
01:07:28,479 --> 01:07:30,785
Έλα, κυρία μου.
1026
01:07:30,829 --> 01:07:34,659
Άνοιξα το δρόμο για να εκδικηθείς!
1027
01:07:34,702 --> 01:07:37,096
Στο όνομα των θεών.
1028
01:07:37,140 --> 01:07:39,229
Ρουν, όχι!
1029
01:07:43,798 --> 01:07:47,237
Ανεπιθύμητοι επισκέπτες, δεν θα
πάρετε το βασίλειο από μένα.
1030
01:07:47,280 --> 01:07:48,542
Σας δένω.
1031
01:07:48,586 --> 01:07:51,763
Όχι, Κυνηγέ Μαγισσών,
είσαι αργά.
1032
01:07:55,723 --> 01:07:57,682
Το αντίξορκο ξόρκι!
Πριν φύγει.
1033
01:07:57,725 --> 01:08:00,119
Με απογοητεύεις, Κυνηγέ Μαγισσών.
1034
01:08:00,163 --> 01:08:03,557
Ίσως ήρθε η ώρα
για ένα μάθημα για σένα.
1035
01:08:03,601 --> 01:08:08,780
Τώρα, άφησέ με να δείξω στον βοηθό
σου λίγη πραγματική μαγεία.
1036
01:08:17,615 --> 01:08:20,226
Η μάγισσα μεταμορφώθηκε
σε τέρας!
1037
01:08:20,270 --> 01:08:22,185
Πώς τη σταματάμε τώρα;
1038
01:08:22,228 --> 01:08:26,102
Στέλνοντάς την
στα βάθη της κόλασης.
1039
01:08:26,145 --> 01:08:27,799
Κάσπαρ!
1040
01:08:27,842 --> 01:08:29,496
Πατέρα!
1041
01:08:31,542 --> 01:08:32,456
Πατέρα!
1042
01:08:33,631 --> 01:08:34,936
Κυνηγέ!
1043
01:08:36,808 --> 01:08:39,158
Χάγκεν...
1044
01:08:39,202 --> 01:08:40,638
Πατέρα, όχι.
1045
01:08:40,681 --> 01:08:42,030
Μην φύγεις!
1046
01:08:42,074 --> 01:08:46,948
Το καλύτερο που μου συνέβη ποτέ...
1047
01:08:46,992 --> 01:08:48,776
...ήσουν εσύ.
1048
01:08:50,430 --> 01:08:51,518
Κάτω!
1049
01:08:56,654 --> 01:08:58,308
Σ’ αγαπώ, Έρρικα.
1050
01:09:02,355 --> 01:09:06,185
Όχι, όχι, όχι, όχι...
1051
01:09:06,229 --> 01:09:08,405
Έρρικα, κράτα με.
1052
01:09:19,677 --> 01:09:21,983
Έκανα όπως διέταξες, κυρία μου.
1053
01:09:22,027 --> 01:09:25,987
Ρουν, τι έκανες;
1054
01:09:26,031 --> 01:09:28,468
Αυτό που διέταξε ο δάσκαλός μου.
1055
01:09:28,512 --> 01:09:32,646
Ποιος είναι ο δάσκαλός σου, αν όχι εγώ;
1056
01:09:32,690 --> 01:09:34,779
Το βασίλειο είναι δικό σου!
1057
01:09:34,822 --> 01:09:37,564
Γλυκιά ερημιά για όλους!
1058
01:09:37,608 --> 01:09:41,438
Είμαι έτοιμος να λάβω την ανταμοιβή μου.
1059
01:09:51,839 --> 01:09:53,189
Το βασίλειο...
1060
01:09:54,494 --> 01:09:56,017
Όχι.
1061
01:09:56,061 --> 01:09:59,151
Ανήκει στη μάγισσα,
Γκίζελα, τώρα!
1062
01:10:09,727 --> 01:10:11,337
Πατέρα
1063
01:10:14,514 --> 01:10:16,690
Γιατί δεν τον έσωσες;
1064
01:10:16,734 --> 01:10:18,475
Μπορούσες να τον σώσεις.
1065
01:10:18,518 --> 01:10:21,521
Χρησιμοποίησες τη σκιά όπως στην
ταβέρνα για να μας σώσεις, αλλά...
1066
01:10:21,565 --> 01:10:24,220
Μπορούσες να τον σώσεις.
1067
01:10:24,263 --> 01:10:27,701
Δεν ήταν δική μου επιλογή.
Ήταν δική του.
1068
01:10:27,745 --> 01:10:30,226
Είχα μία ευκαιρία.
1069
01:10:30,269 --> 01:10:33,490
Ή αυτός ή εσύ, και διάλεξε εσένα.
1070
01:10:37,755 --> 01:10:39,844
Τι είναι αυτό;
1071
01:10:39,887 --> 01:10:43,282
Ένα σημάδι, ένα χρέος ζωής.
1072
01:10:43,326 --> 01:10:46,285
Το έδωσε στη Χίλντε για
να έρθει να μας βοηθήσει.
1073
01:10:46,329 --> 01:10:48,331
Σημαίνει ότι κάποτε, πολύ καιρό πριν,
1074
01:10:48,374 --> 01:10:50,071
ο πατέρας σου έσωσε τη ζωή
εκείνου του βάρβαρου.
1075
01:10:50,115 --> 01:10:53,249
Ήταν σχεδόν ανίκανος ως μαχητής.
1076
01:10:53,292 --> 01:10:57,078
Ο γέρος Χάγκεν ήταν πιο
ικανός από ό, τι έδειχνε.
1077
01:10:57,122 --> 01:10:58,776
Ήταν πονηρός.
1078
01:10:58,819 --> 01:11:02,345
Τι εννοείς;
1079
01:11:02,388 --> 01:11:03,346
Είχες δίκιο για μένα.
1080
01:11:03,389 --> 01:11:04,738
Χρησιμοποιούσα όλους.
1081
01:11:04,782 --> 01:11:08,481
Τους χρησιμοποιούσα ως δόλωμα
για να συλλέξω τα στοιχεία μου,
1082
01:11:08,525 --> 01:11:09,874
αλλά τώρα απέτυχε.
1083
01:11:09,917 --> 01:11:12,964
Αλλά αυτό ήταν πάντα
το σχέδιο έκτακτης ανάγκης μου.
1084
01:11:13,007 --> 01:11:16,097
Τι λες;
1085
01:11:16,141 --> 01:11:17,664
Με ρώτησες γιατί
σ’ έφερα εδώ.
1086
01:11:17,708 --> 01:11:20,493
Ο πατέρας σου ήξερε ότι όχι
όλοι οι Κυνηγοί Μαγείας
1087
01:11:20,537 --> 01:11:22,103
χρειάζονται βοηθό.
1088
01:11:22,147 --> 01:11:24,541
Ο πατέρας σου ήξερε ότι ο μόνος τρόπος
να σταματήσει τη μάγισσα
1089
01:11:24,584 --> 01:11:28,240
ήταν με το αίμα σου,
παρθένο αίμα.
1090
01:11:28,284 --> 01:11:30,460
Χρειαζόμουν το αίμα σου
για να ολοκληρώσω την αποστολή μου,
1091
01:11:30,503 --> 01:11:31,678
και ο πατέρας σου το ήξερε.
1092
01:11:31,722 --> 01:11:33,114
Όχι.
1093
01:11:33,158 --> 01:11:37,989
Δεν ήθελε να έρθεις.
1094
01:11:38,032 --> 01:11:40,513
Και γι’ αυτό μου έδωσε
αυτό το δουκάτο.
1095
01:11:40,557 --> 01:11:43,168
Είσαι απαίσιος, Κάσπαρ!
1096
01:11:43,211 --> 01:11:44,256
Είμαι Κυνηγός Μαγείας.
1097
01:11:46,302 --> 01:11:50,436
Και τώρα ο πατέρας μου είναι νεκρός,
και εκείνη η μάγισσα, τώρα τέρας,
1098
01:11:50,480 --> 01:11:53,004
καταστρέφει το βασίλειό μας.
1099
01:11:53,047 --> 01:11:55,615
Τι κάνουμε τώρα;
1100
01:11:55,659 --> 01:11:58,618
Ό, τι μας έχει ανατεθεί.
1101
01:11:58,662 --> 01:12:01,491
Με το αίμα σου μπορούμε
να μαγέψουμε αυτό το σπαθί
1102
01:12:01,534 --> 01:12:02,666
και να το χρησιμοποιήσουμε
για να νικήσουμε τη μάγισσα.
1103
01:12:12,980 --> 01:12:14,591
Αυτό είναι αρκετό αίμα.
1104
01:12:14,634 --> 01:12:16,244
Τα ξόρκια απαιτούν θυσία.
1105
01:12:16,288 --> 01:12:18,508
Έχω θυσιάσει αρκετά.
1106
01:12:18,551 --> 01:12:20,205
Γιατί δεν το κάναμε νωρίτερα;
1107
01:12:20,248 --> 01:12:23,164
Αν χρειαζόσουν το αίμα μου,
θα μπορούσες απλά να το πάρεις.
1108
01:12:23,208 --> 01:12:28,474
Αυτό θα ακύρωνε ένα ξόρκι.
1109
01:12:28,518 --> 01:12:32,217
Πρέπει να το δώσεις εκούσια,
με τη δική σου βούληση.
1110
01:12:32,260 --> 01:12:34,175
Υπάρχει μαγεία στη συναίνεση.
1111
01:12:38,310 --> 01:12:40,399
Θα πάμε τη μάχη στη μάγισσα.
1112
01:12:40,443 --> 01:12:42,793
Αυτό θα κάνουμε.
1113
01:12:42,836 --> 01:12:44,316
Τότε πρέπει να είμαστε
έτοιμοι να πολεμήσουμε.
1114
01:12:51,584 --> 01:12:53,586
Μια αρχή.
Κάν’ το ξανά.
1115
01:13:00,245 --> 01:13:02,203
Αυτή τη φορά,
μην κοιτάς το χέρι σου.
1116
01:13:02,247 --> 01:13:03,814
Σκέψου για ποιον είναι.
1117
01:13:03,857 --> 01:13:05,076
Σκέψου τον εχθρό σου.
1118
01:13:16,435 --> 01:13:19,612
Τα κατάφερα. Τα κατάφερα!
Τα κατάφερα...
1119
01:13:21,135 --> 01:13:22,398
Καλώς.
1120
01:13:22,441 --> 01:13:25,052
Όχι. Δεν είναι αρκετά καλό.
1121
01:13:25,096 --> 01:13:26,793
Αν πρόκειται να πολεμήσουμε
αυτό το τέρας,
1122
01:13:26,837 --> 01:13:29,317
πρέπει να μου δώσεις
κάτι να δουλέψω.
1123
01:13:29,361 --> 01:13:33,365
Δίδαξέ με κάτι, ένα ξόρκι,
μια επίκληση, οτιδήποτε.
1124
01:13:33,409 --> 01:13:36,020
Μπορώ να το κάνω.
Ξέρω ότι μπορώ.
1125
01:13:36,063 --> 01:13:39,458
Δεν είναι ακόμα ώρα για αυτό. Ακόμα.
1126
01:13:39,502 --> 01:13:43,636
Ξέρω τι έκανε ο πατέρας μου,
δίνοντάς σου εκείνο το δουκάτο.
1127
01:13:43,680 --> 01:13:46,726
Αλλά δεν χρειάζεται
να με προστατεύεις.
1128
01:13:46,770 --> 01:13:49,512
Χρειάζομαι να με διδάξεις.
1129
01:13:49,555 --> 01:13:52,253
Αν η μάγισσα έχει την παραμικρή ιδέα
ότι είσαι ικανή,
1130
01:13:52,297 --> 01:13:54,386
είσαι απειλή,
ακόμα και εκείνη η σπίθα.
1131
01:13:54,430 --> 01:13:55,866
Θα σε καταστρέψει.
1132
01:13:58,216 --> 01:14:00,610
Πρέπει να συγκεντρωθείς σε μένα.
Είναι ο μόνος τρόπος.
1133
01:14:00,653 --> 01:14:02,481
Άφησέ την να σε υποτιμήσει.
1134
01:14:02,525 --> 01:14:04,265
Και μετά μπορείς να της δείξεις
από τι είσαι πραγματικά φτιαγμένος.
1135
01:14:06,964 --> 01:14:08,487
Έλα, Βοηθέ.
1136
01:14:08,531 --> 01:14:10,141
Υπάρχει ένα τέρας μάγισσας
που πρέπει να σκοτωθεί.
1137
01:14:11,359 --> 01:14:12,709
Θα χρησιμοποιήσουμε το ξόρκι επαναφοράς μου.
1138
01:14:26,592 --> 01:14:30,727
Πίσω στην κόλαση, τέρας! Πίσω!
1139
01:14:35,253 --> 01:14:37,560
Δεν μπορούμε να χάσουμε τη νύχτα.
1140
01:14:37,603 --> 01:14:39,475
Δεν μπορούμε.
1141
01:14:44,523 --> 01:14:46,133
Κυνηγέ Μαγισσών;
1142
01:14:46,177 --> 01:14:49,006
Έρρικα, είσαι ακόμα ζωντανή;
1143
01:14:49,049 --> 01:14:51,312
Πώς γίνεται αυτό;
1144
01:14:51,356 --> 01:14:53,663
Υπάρχει θάνατος για όλους
στο μονοπάτι της μάγισσας.
1145
01:14:53,706 --> 01:14:56,187
Αυτή είναι μια ιστορία
για άλλη φορά.
1146
01:14:56,230 --> 01:14:57,928
Πήγαινε να βάλεις τον βασιλιά σε ασφάλεια.
1147
01:14:57,971 --> 01:15:02,802
Έρρικα, δεν μπορείς να είσαι εδώ.
Είναι πολύ επικίνδυνο.
1148
01:15:02,846 --> 01:15:04,885
Το ξέρω.
Γι’ αυτό είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε
1149
01:15:05,085 --> 01:15:06,414
να προστατεύσουμε το βασίλειο.
1150
01:15:06,458 --> 01:15:09,156
Τώρα πάμε!
1151
01:15:09,200 --> 01:15:11,332
Αυτό εδώ και
έχω ατελείωτες υποθέσεις.
1152
01:15:15,336 --> 01:15:17,121
Μείνε εδώ, Βασιλιά.
1153
01:15:17,164 --> 01:15:18,557
Πού είναι ο Πρεσβύτερος Χάγκεν;
1154
01:15:19,819 --> 01:15:22,822
Έρρικα;
Πού είναι ο πατέρας σου;
1155
01:15:22,866 --> 01:15:24,824
Έκανε το καθήκον του.
1156
01:15:24,868 --> 01:15:26,130
Και τώρα άσε με να κάνω το δικό μου.
1157
01:15:50,415 --> 01:15:52,548
Δεν λειτουργεί αυτό.
1158
01:15:52,591 --> 01:15:55,551
- Είναι πολύ μεγάλο.
- Και πολύ δυνατό.
1159
01:15:55,594 --> 01:15:57,944
Θα την αποσπάσω.
Εσύ γύρισε γύρω με το σπαθί.
1160
01:16:00,512 --> 01:16:02,949
Τότε εξαρτάται από εσένα
και τον Κυνηγό Μαγείας
1161
01:16:02,993 --> 01:16:04,211
να σώσετε τώρα το βασίλειο.
1162
01:16:07,911 --> 01:16:09,695
Έι! Εδώ πέρα!
1163
01:16:22,229 --> 01:16:24,754
Με το αίμα μου...
1164
01:16:24,797 --> 01:16:29,628
Ο πατέρας μου θυσιάστηκε
ώστε να ζήσω.
1165
01:16:29,672 --> 01:16:32,805
Αν είμαι Κυνηγός Μαγείας...
1166
01:16:32,849 --> 01:16:37,375
Η μαγεία απαιτεί θυσία.
1167
01:16:39,682 --> 01:16:42,249
Σκέψου τον εχθρό μου.
1168
01:16:54,087 --> 01:16:55,741
Τώρα, Έρρικα!
1169
01:17:17,676 --> 01:17:21,375
Ζήτω ο βασιλιάς!
1170
01:17:21,419 --> 01:17:22,333
Βασιλιά!
1171
01:17:28,861 --> 01:17:32,082
Βασιλιά, είσαι ζωντανός.
1172
01:17:32,125 --> 01:17:34,867
Πράγματι.
1173
01:17:34,911 --> 01:17:36,869
Πρέπει να...
1174
01:17:36,913 --> 01:17:41,221
...σας ευχαριστήσω και τους δύο
που σώσατε το βασίλειό μου.
1175
01:17:41,265 --> 01:17:44,224
Έρρικα, ο πατέρας σου
θα ήταν τόσο περήφανος
1176
01:17:44,268 --> 01:17:46,705
για όσα έκανες εδώ,
1177
01:17:46,749 --> 01:17:51,667
και με δύο Κυνηγούς Μαγείας
να προστατεύουν αυτό το βασίλειο,
1178
01:17:51,710 --> 01:17:56,497
πρέπει να είμαστε ασφαλείς.
1179
01:17:56,541 --> 01:17:59,849
Θα σας έστελνα να πιείτε κάτι,
αλλά χρειαζόμαστε όλοι.
1180
01:17:59,892 --> 01:18:01,677
Ναι.
1181
01:18:01,720 --> 01:18:03,853
Δόξα σε εσένα,
ευχαριστώντας τη φρουρά!
1182
01:18:03,896 --> 01:18:06,986
Ζήτω ο Βασιλιάς!
1183
01:18:07,030 --> 01:18:09,728
Ζήτω ο βασιλιάς!
1184
01:18:09,772 --> 01:18:13,732
Στην υγειά όλων όσων χάθηκαν.
1185
01:18:13,776 --> 01:18:18,737
Και στις νέες αρχές...
Αλλά ο Βασιλιάς Κόνραντ κερνάει.
1186
01:18:18,781 --> 01:18:22,436
Λοιπόν, αυτό φαίνεται
το λιγότερο που μπορώ να κάνω.
1187
01:18:22,480 --> 01:18:27,659
Και μετά από αυτό, μπορούμε
να ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή μου, σύντροφε;
1188
01:18:27,703 --> 01:18:29,052
Είπα ότι θα το σκεφτώ.
1189
01:18:29,076 --> 01:18:49,876
Απόδοση διαλόγων:Sparta
116285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.