All language subtitles for William Eggleston in the Real World (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,191 --> 00:00:31,356 фильм Майкла Алмерейды 2 00:01:21,008 --> 00:01:23,720 Моим первым желанием было отойти в сторону и не мешать. 3 00:01:24,364 --> 00:01:26,991 Начать без лишних слов и объяснений. 4 00:01:28,355 --> 00:01:31,100 Просто следовать за неизвестным человеком, 5 00:01:31,220 --> 00:01:33,321 бредущим по улицам безымянного города. 6 00:01:34,067 --> 00:01:38,118 Так ли важно знать, что это знаменитый фотограф Уильям Эгглстон, 7 00:01:38,238 --> 00:01:41,033 которого сопровождает его младший сын, Уинстон. 8 00:01:42,069 --> 00:01:44,899 Обязательно ли вам знать, что они сейчас в Мэйфилде, штат Кентукки, 9 00:01:45,019 --> 00:01:47,670 родном городе режиссёра Гаса Ван Санта, 10 00:01:47,790 --> 00:01:51,196 который и пригласил Эгглстона приехать и снять всё, что он сочтёт интересным. 11 00:01:56,337 --> 00:01:59,196 Возможно вы догадаетесь, что сейчас середина января, 12 00:01:59,316 --> 00:02:03,142 но скорее всего не узнаете, что недавно он сильно ошпарил ногу, 13 00:02:03,262 --> 00:02:06,166 из-за чего ему в больнице сделали сложную перевязку, 14 00:02:06,286 --> 00:02:08,448 и сейчас он слегка прихрамывает. 15 00:02:11,957 --> 00:02:14,553 Может быть стоит просто быть рядом с ним, 16 00:02:14,673 --> 00:02:17,248 наблюдать, как он выписывается из мотеля, 17 00:02:17,368 --> 00:02:20,163 как он кружит по тем же улицам при свете дня, 18 00:02:20,283 --> 00:02:22,715 ничего не объясняя, ни во что не вмешиваясь. 19 00:02:24,840 --> 00:02:27,366 Когда я показывал людям отснятый материал, 20 00:02:27,486 --> 00:02:29,917 мне часто приходилось объяснять им это, 21 00:02:30,037 --> 00:02:32,957 словно закадровый шёпот ведущего передачи о лемурах с Мадагаскара. 22 00:02:36,096 --> 00:02:38,757 Но может лучше быть молчаливым, терпеливым и наблюдательным? 23 00:02:39,066 --> 00:02:40,524 Как фотограф. 24 00:02:41,867 --> 00:02:44,277 Может лучше признать как основополагающий факт: 25 00:02:44,397 --> 00:02:47,634 фотография зачастую показывает и описывает гораздо больше 26 00:02:47,754 --> 00:02:49,735 чем она в состоянии объяснить. 27 00:02:54,712 --> 00:02:56,950 УИЛЬЯМ ЭГГЛСТОН В РЕАЛЬНОМ МИРЕ 28 00:04:29,775 --> 00:04:31,172 — Отличный свет! 29 00:06:16,447 --> 00:06:17,652 — Эластичный пластырь... 30 00:06:22,084 --> 00:06:23,546 Они чем-то отличаются? 31 00:06:26,197 --> 00:06:28,237 — Этот липнет только сам с себе, не к коже. 32 00:06:28,357 --> 00:06:29,875 И брэнд другой... 33 00:06:33,785 --> 00:06:35,552 Мне нужен витамин В50. 34 00:06:36,179 --> 00:06:37,978 — А вы снимаете? 35 00:06:38,636 --> 00:06:40,532 — Да, мы фотографы... 36 00:06:41,787 --> 00:06:43,907 — У нас в магазине снимать запрещено. 37 00:07:26,837 --> 00:07:29,808 — Пап, ты голоден, или так, не очень?.. 38 00:07:30,917 --> 00:07:32,588 Будешь есть что-нибудь? 39 00:07:36,097 --> 00:07:38,646 — У нас есть фасоль, рис... 40 00:07:45,363 --> 00:07:47,789 — Для начала, стакан апельсинового сока. 41 00:07:49,427 --> 00:07:51,034 — Он в холодильнике. 42 00:08:33,214 --> 00:08:35,832 — Взгляну ещё раз, пока мы ставим камеру на штатив... 43 00:08:42,596 --> 00:08:44,492 Красивая у вас пиньята. 44 00:08:46,419 --> 00:08:48,588 — Вон та девочка, в ковбойском костюме, 45 00:08:48,708 --> 00:08:50,885 так и не смогла выиграть приз... 46 00:09:01,750 --> 00:09:03,164 Снять её? 47 00:09:03,284 --> 00:09:05,188 — Нет, она там вполне к месту. 48 00:09:10,300 --> 00:09:13,293 — Она снизу поломана, поэтому мы поставили её там... 49 00:09:15,463 --> 00:09:17,246 Здесь всё так как надо. 50 00:10:00,537 --> 00:10:03,188 — Где вы сегодня гуляете, по улице?.. 51 00:10:05,436 --> 00:10:06,946 — Везде по округе. 52 00:10:11,517 --> 00:10:13,637 Мы из Мемфиса приехали. 53 00:10:13,894 --> 00:10:17,099 — Правда? Дайте я вас потрогаю. 54 00:10:21,011 --> 00:10:24,368 Признание в мире фотографии пришло к Эгглстону в 1976 году, 55 00:10:24,488 --> 00:10:28,400 после первой персональной выставки его цветных фотографий 56 00:10:28,520 --> 00:10:31,765 в Центральном музее современного искусства. Ему было 37 лет. 57 00:10:33,064 --> 00:10:35,705 В сопроводительной книге "Путеводитель Уильяма Эгглстона" 58 00:10:35,825 --> 00:10:38,598 были опубликованы 48 из 75 представленных работ, 59 00:10:38,718 --> 00:10:41,774 а также статья куратора выставки Джона Шарковского. 60 00:10:42,519 --> 00:10:45,732 Этот портрет Эгглстона стоял на последней странице "Путеводителя". 61 00:10:46,146 --> 00:10:48,403 Ему вполне подошла бы подпись: 62 00:10:48,523 --> 00:10:52,154 "Уильям Эгглстон — не какой-то очередной страдающий художничишко". 63 00:10:53,662 --> 00:10:56,570 Это Билл с Шарковским на открытии выставки. 64 00:10:57,228 --> 00:10:59,831 Здесь он с кузиной, фотографом Мод Скайлер. 65 00:10:59,951 --> 00:11:02,135 Поджигает сигарету для своей матери. 66 00:11:02,255 --> 00:11:05,051 Сын Билла, Уильям-младший, здесь ему девять. 67 00:11:06,101 --> 00:11:08,334 Они приехали их Мемфиса, 68 00:11:08,454 --> 00:11:11,097 где Эгглстон жил и продолжает жить с женой Розой, 69 00:11:11,217 --> 00:11:13,542 которой удалось не попасть ни на один из снимков с открытия. 70 00:11:26,508 --> 00:11:29,814 Снимков, на которые вы смотрите, на выставке в 1976 не было, 71 00:11:29,934 --> 00:11:32,175 они являются частью длинной серии работ, 72 00:11:32,295 --> 00:11:34,040 завершенных Эгглстоном в 1974. 73 00:11:34,160 --> 00:11:37,370 Его "Проект Лос-Аламос", около 2200 снимков, 74 00:11:37,490 --> 00:11:40,663 избранные из которых были представлены публике 75 00:11:40,783 --> 00:11:42,964 в первый раз лишь в 2003 году. 76 00:11:45,732 --> 00:11:48,109 Выбирая фотографии для дебютной выставки Эгглстона, 77 00:11:48,229 --> 00:11:50,952 Шарковский работал с менее обширной серией снимков. 78 00:11:53,250 --> 00:11:56,379 Выставку приняли прохладно, а отчасти и откровенно враждебно. 79 00:11:58,248 --> 00:12:02,208 Как сказал критик из "Нью-Йорк Таймс", "Эти фотографии идеально скучны". 80 00:12:03,269 --> 00:12:06,594 "Претенциозная глянцевая пустышка", резюмировал "Виллидж Войс". 81 00:12:08,548 --> 00:12:10,452 Ансел Адамс написал Шарковскому письмо, 82 00:12:10,572 --> 00:12:14,041 в котором выражал своё глубокое сожаление тем, что это барахло висит в музее. 83 00:12:14,458 --> 00:12:17,616 Несколькими месяцами спустя, один из комментаторов подвёл итог, 84 00:12:17,736 --> 00:12:20,065 сказав, что это была самая спорная выставка года. 85 00:13:38,214 --> 00:13:40,650 "Я объявил войну очевидному", — 86 00:13:41,641 --> 00:13:44,131 так сказал Эгглстон в одном из своих редких творческих манифестов. 87 00:13:44,251 --> 00:13:46,535 Эта фраза может быть начертана на его знамени, 88 00:13:46,655 --> 00:13:50,214 как бы отрицая тот факт, что он снимает самые очевидные и повседневные вещи. 89 00:13:52,953 --> 00:13:55,250 Скучные, случайные, мимолётные вещи, 90 00:13:55,370 --> 00:13:57,997 встречающиеся ему на обочинах просёлочных дорог, 91 00:13:58,117 --> 00:14:01,483 в тупиках спальных районов, на комодах, на кроватях... 92 00:14:03,186 --> 00:14:06,142 Вывески, игрушки и просто мусор, запечатлённые с достоинством икон. 93 00:14:07,371 --> 00:14:09,604 Загадки, скрывающиеся у нас прямо под носом. 94 00:14:11,165 --> 00:14:13,917 Всё такое знакомое, но при этом, такое странное. 95 00:14:16,765 --> 00:14:19,111 Узнаваемое, но непознаваемое. 96 00:18:17,212 --> 00:18:19,526 В каком-то смысле, снимки из "Путеводителя" 97 00:18:19,646 --> 00:18:22,192 можно назвать самой законченной и продуманной из всех серий, 98 00:18:22,312 --> 00:18:23,831 когда-либо снятых Эгглстоном. 99 00:18:23,951 --> 00:18:26,067 Здесь он использует более приглушенные цвета, 100 00:18:26,187 --> 00:18:28,509 а снимки более закончены и самодостаточны. 101 00:18:29,932 --> 00:18:32,053 Возможно, отличия объясняются тем, 102 00:18:32,173 --> 00:18:35,277 что он снимал эти фотографии в своих родных местах, 103 00:18:35,397 --> 00:18:37,576 окрестностях округа Таллахатчи, штат Миссисипи, 104 00:18:37,696 --> 00:18:41,222 где два поколения его семьи владели хлопковыми плантациями. 105 00:18:42,663 --> 00:18:44,976 Это было его место, как сказал Шарковский, 106 00:18:45,096 --> 00:18:48,166 как в географическом, так и в эмоциональном смысле, 107 00:18:48,286 --> 00:18:49,819 место, где он вырос. 108 00:18:50,311 --> 00:18:52,480 Когда я вперые увидел эти фотографии, 109 00:18:52,600 --> 00:18:55,957 я подумал, что этим снимки вполне могли бы быть сделаны домашней собакой: 110 00:18:56,077 --> 00:18:58,478 неудобная, зачастую очень низкая точка съёмки, 111 00:18:58,598 --> 00:19:01,574 люди, запечатлённые с неподдельной непосредственностью. 112 00:19:02,847 --> 00:19:06,315 Иначе не объяснишь эту странную смесь противоборства и покорности, 113 00:19:06,435 --> 00:19:10,394 состояние непринуждённой но настороженной созерцательности, 114 00:19:10,514 --> 00:19:12,486 свободной от суждений. 115 00:19:12,827 --> 00:19:16,036 И конечно, своей обложкой из пупырчатой искусственной кожи, 116 00:19:16,156 --> 00:19:20,045 "Путеводитель" лишь усиливал впечатление, что всё его содержимое — 117 00:19:20,165 --> 00:19:22,614 типичные снимки из семейного фотоальбома, 118 00:19:22,734 --> 00:19:25,547 "фотки", чудесные слепки повседневной жизни. 119 00:19:27,332 --> 00:19:30,425 Статья Шарковского, напечатанная на бумаге игривого зелёного цвета, 120 00:19:30,545 --> 00:19:33,501 акцентировала внимание на мастерском владении Эгглстона цветом, 121 00:19:33,621 --> 00:19:35,768 его использовании техники печати методом цветопереноса, 122 00:19:35,888 --> 00:19:38,177 распространённой в основном в рекламной печати, 123 00:19:38,297 --> 00:19:41,005 дававшей его работам необычайную цветовую плотность 124 00:19:41,125 --> 00:19:43,270 и дополнительную изобразительную мощь. 125 00:19:44,319 --> 00:19:45,865 Шарковский настаивал, 126 00:19:45,985 --> 00:19:48,266 что фундаментальной основой работ Эгглстона 127 00:19:48,386 --> 00:19:50,747 является признание того факта, что мир — цветной. 128 00:19:51,133 --> 00:19:53,860 Голубой цвет неотъемлем от неба. 129 00:19:56,014 --> 00:19:59,612 Как бы то ни было, цвет у Эгглстона стоит на службе определённой эстетики, 130 00:19:59,732 --> 00:20:02,825 роднящей его с Робертом Франком, Ли Фридлендером, 131 00:20:02,945 --> 00:20:06,009 и берущей истоки, прямо или косвенно, в творчестве Уокера Эванса. 132 00:20:07,707 --> 00:20:11,032 Как и его предшественники, Эгглстон фокусируется на повседневных вещах, 133 00:20:11,152 --> 00:20:13,586 неказистой, убогой архитектуре, неизвестных людях, 134 00:20:13,706 --> 00:20:18,050 словно озаряя их своим вниманием и как бы возвышая над повседневностью. 135 00:20:18,170 --> 00:20:18,860 136 00:20:21,421 --> 00:20:24,119 Другим свидетельством глубины его подхода является то, 137 00:20:24,239 --> 00:20:26,762 что часть объекта, случайно подмеченный фрагмент, 138 00:20:26,882 --> 00:20:29,452 может иметь большее значение, чем целый объект, 139 00:20:29,572 --> 00:20:33,253 запечатлевая не только его внешнюю оболочку, но и глубинные аспекты. 140 00:20:34,635 --> 00:20:36,740 Расширенную версию истины. 141 00:20:37,148 --> 00:20:39,493 Руководствуясь этими принципами, 142 00:20:39,613 --> 00:20:42,395 Эгглстон снимок за снимком увековечивает всё то, 143 00:20:42,515 --> 00:20:46,104 что можно счесть значительным, монументальным, уникальным. 144 00:20:49,045 --> 00:20:52,098 Эти простые снимки наделены внутренним покоем и лаконичностью, 145 00:20:52,218 --> 00:20:54,840 зачастую в них можно увидеть романтическое начало, 146 00:20:54,960 --> 00:20:58,409 а ещё чаще — незаметное на первый взгляд внутреннее напряжение, 147 00:20:58,529 --> 00:21:00,451 которое, по мнению многих, 148 00:21:00,571 --> 00:21:03,060 делает их похожими на кадры из фильмов Дэвида Линча. 149 00:21:03,384 --> 00:21:05,200 И что самое важное — 150 00:21:05,320 --> 00:21:08,304 чувство сопричастности, соседствующее с тревогой, 151 00:21:08,424 --> 00:21:10,202 эмоциональная нестабильность, 152 00:21:10,322 --> 00:21:13,677 балансирование между любовью и страхом. 153 00:21:14,819 --> 00:21:16,972 по дороге в Мемфис 154 00:21:34,373 --> 00:21:36,590 — Далеко не заезжай — проколешь шину. 155 00:23:03,166 --> 00:23:04,981 — Отличный здесь свет, да? 156 00:25:16,882 --> 00:25:18,665 в Мемфисе 157 00:25:19,886 --> 00:25:21,829 — Не знаю что на этом диске... 158 00:25:28,699 --> 00:25:30,434 Прекрасный инструмент. 159 00:25:30,554 --> 00:25:32,546 Он может издавать прекрасные звуки. 160 00:26:06,965 --> 00:26:08,748 Здесь куча таких глупостей. 161 00:26:11,624 --> 00:26:13,712 Это называется "космический дождь". 162 00:27:04,012 --> 00:27:05,795 Это Роберт Бёрнс. 163 00:28:09,363 --> 00:28:11,933 Недавняя выставка чёрно-белых снимков Эгглстона, 164 00:28:12,053 --> 00:28:14,270 снятых в конце 1960-х и начале 70-х, 165 00:28:14,390 --> 00:28:16,990 показала, что уже тогда его привлекали те же темы, 166 00:28:17,110 --> 00:28:19,759 которые будут характерны и для его цветных работ. 167 00:28:19,879 --> 00:28:23,025 Видна его увлечённость одновременно пустотой и хаосом, 168 00:28:23,145 --> 00:28:26,824 исследованием американского образа жизни и среды обитания, 169 00:28:26,944 --> 00:28:30,210 но без броскости, ироничности и притягательной повествовательности, 170 00:28:30,330 --> 00:28:33,712 присущих схожим работам Гарри Виногранда и Дианы Арбус. 171 00:28:38,075 --> 00:28:41,639 Обратившись к цвету, Эгглстон поднялся на новую ступень. 172 00:28:43,015 --> 00:28:46,788 Бесстрастная достоверность его снимков наполнилась теплом. 173 00:28:49,150 --> 00:28:51,505 Они заиграли новыми красками. 174 00:28:52,485 --> 00:28:56,485 Его жена вспоминает, как в конце 1960-х он каждый день выходил на "фотоохоту", 175 00:28:56,605 --> 00:29:00,505 и возвращался из проявочной лаборатории с коробкой свежеотснятых слайдов, 176 00:29:00,625 --> 00:29:04,030 которые потом проецировал на пустые стены их нового дома. 177 00:29:04,150 --> 00:29:07,660 По её словам, снимки буквально выпрыгивали из стен. 178 00:29:08,451 --> 00:29:11,516 Это Роза Эгглстон в 1971-м. 179 00:29:12,885 --> 00:29:15,343 Их дети, Билл-младший, 180 00:29:15,463 --> 00:29:17,994 Эндра и Уинстон, младший сын, 181 00:29:18,114 --> 00:29:20,600 и снова Уинстон, до сих пор живущий в Мемфисе, 182 00:29:20,720 --> 00:29:23,989 ныне фотограф и директор Фонда искусств Эгглстона. 183 00:29:28,643 --> 00:29:30,490 — Я знаю, что нам нужно. 184 00:29:30,924 --> 00:29:32,049 — Что? 185 00:29:38,640 --> 00:29:40,664 Может быть пальто? 186 00:29:43,299 --> 00:29:44,777 — Кому нужно это пальто? 187 00:29:44,897 --> 00:29:46,158 — Ну ладно... 188 00:30:00,112 --> 00:30:02,071 — Это мой пульт или твой пульт? 189 00:30:02,191 --> 00:30:03,557 — А вот это? 190 00:30:03,677 --> 00:30:04,633 — Сойдёт. 191 00:30:05,388 --> 00:30:06,786 — Вы уже были здесь? 192 00:30:06,906 --> 00:30:08,411 — Да. — Я так и думал. 193 00:30:08,877 --> 00:30:11,110 Я Билл Эгглстон, а вы? — Кевин. 194 00:30:11,230 --> 00:30:12,861 — А, ну конечно... 195 00:30:13,708 --> 00:30:16,455 Едем направо до конца... до Уэринг. 196 00:30:17,093 --> 00:30:20,017 После светофора будет алкогольная лавка, остановите там. 197 00:30:21,945 --> 00:30:23,134 У нас там дела. 198 00:30:25,962 --> 00:30:27,520 А потом поедем дальше. 199 00:30:31,054 --> 00:30:32,805 в гостях у Ли Хейзлип 200 00:30:37,921 --> 00:30:40,491 — Вот например, слоны... Слоны... 201 00:30:44,848 --> 00:30:47,578 — Ты когда-нибудь видела голого слона? 202 00:30:48,390 --> 00:30:51,255 — И это было так... Так... 203 00:30:57,518 --> 00:31:00,410 Я сказала, платить не буду, пока на голове не прокачусь... 204 00:31:04,555 --> 00:31:07,076 Мне понравилось. Было здорово. 205 00:31:20,177 --> 00:31:23,068 Мне наверно осталось лет десять жить... 206 00:31:23,911 --> 00:31:26,000 И я могу тратить всё накопленное. 207 00:31:26,120 --> 00:31:27,878 Больше нечего делать... 208 00:31:29,552 --> 00:31:31,993 Я бы могла вернуться в Азию. 209 00:31:49,173 --> 00:31:51,518 У меня... в общем... есть немного денег. 210 00:31:52,000 --> 00:31:53,526 Очень немного. 211 00:31:55,599 --> 00:31:58,468 И я позвонила знакомому, однокласснику... 212 00:32:04,602 --> 00:32:06,482 Типа, лучший друг и всё такое... 213 00:32:12,072 --> 00:32:14,465 И сказала, что отдам ему все деньги. 214 00:32:15,718 --> 00:32:17,742 А он мне говорит, поговори с братом... 215 00:32:17,862 --> 00:32:20,224 Я позвонила брату, а он знаешь что сказал? 216 00:32:20,344 --> 00:32:24,057 "Если ты заболеешь раком, чем я буду платить за лечение?" 217 00:32:30,854 --> 00:32:33,985 — А с чего бы тебе болеть раком? Откуда такие опасения? 218 00:32:34,796 --> 00:32:36,980 — От него умерла моя мать. 219 00:32:37,461 --> 00:32:40,272 И он говорит, мне нечем будет платить за лечение. 220 00:32:42,072 --> 00:32:44,192 — А почему он должен будет платить? 221 00:32:44,312 --> 00:32:46,674 Может ты поедешь в пустыню и умрёшь там сама? 222 00:32:47,671 --> 00:32:49,920 — Да, я сказала, что я лучше застрелюсь... 223 00:32:51,504 --> 00:32:54,255 Я видела как моя мама умирала от рака, 224 00:32:54,375 --> 00:32:56,632 и, поверьте мне, оно того не стоит. 225 00:32:57,548 --> 00:33:00,006 Лучше просто мозги себе вышибить на х... 226 00:33:02,199 --> 00:33:04,978 Прямо сразу как тебе сообщают, что у тебя рак и ты умрёшь. 227 00:33:06,868 --> 00:33:08,699 Так всё и будет. 228 00:33:15,961 --> 00:33:18,933 Двенадцать месяцев и куча денег на всю это химиотерапию... 229 00:33:21,969 --> 00:33:24,283 ...когда ты всё равно знаешь, что сдохнешь на х... 230 00:33:27,705 --> 00:33:29,569 Нет, не мой вариант. 231 00:33:39,341 --> 00:33:43,693 Что он так печётся обо мне? Я даже не часть его семьи. 232 00:33:45,932 --> 00:33:47,377 — Когда-то была... 233 00:33:47,497 --> 00:33:49,546 — Когда-то была, но больше нет. 234 00:33:50,189 --> 00:33:51,442 Хочешь леденец? 235 00:33:54,277 --> 00:33:56,992 — Тут я ничего тебе не могу посоветовать. 236 00:33:57,112 --> 00:33:58,919 — Да и никто не может. 237 00:34:03,106 --> 00:34:05,460 Забавная штука жизнь, да? 238 00:34:07,928 --> 00:34:10,981 Тебе смешно, а мне мозги вышибать... 239 00:34:13,856 --> 00:34:15,674 — Не надо наводить тоску. 240 00:34:23,227 --> 00:34:26,055 — Он думает я заболею... — Твой брат просто говнюк! 241 00:34:29,546 --> 00:34:32,485 — А я его люблю! Он очень умный. 242 00:34:42,479 --> 00:34:45,033 — Он ни черта не понимает в жизни! 243 00:34:45,949 --> 00:34:48,624 — Это я должна была умереть вместо матери. 244 00:34:48,744 --> 00:34:52,045 Это не она, а я должна была заболеть раком печени. 245 00:34:54,595 --> 00:34:57,567 — Ну, ты не заболела, и не заболеешь. Я тебе не дам. 246 00:34:57,985 --> 00:35:00,973 — Да, а всё почему? Потому что она заболела вместо меня! 247 00:35:01,856 --> 00:35:03,173 — Это очень глупо. 248 00:35:03,293 --> 00:35:04,619 — Но это правда. 249 00:35:05,012 --> 00:35:06,410 — Это тебе. 250 00:35:10,564 --> 00:35:12,572 Нравится тебе это или нет. 251 00:35:15,899 --> 00:35:18,469 — Не нравится, Билл. — Тогда отдай. 252 00:35:19,377 --> 00:35:21,802 — Это вот Билл Эгглстон нарисовал про меня. 253 00:35:22,066 --> 00:35:25,167 — Отдай, пожалуйста. Это совсем не про тебя. 254 00:35:26,741 --> 00:35:28,861 — Это про твои чувства. 255 00:35:28,981 --> 00:35:30,612 — Вернёшь или нет? 256 00:35:30,732 --> 00:35:32,251 — Да. — Спасибо. 257 00:35:37,306 --> 00:35:39,025 Мне нравится. 258 00:35:54,540 --> 00:35:56,239 позже вечером 259 00:36:12,462 --> 00:36:14,888 — По-моему, это мои лучшие снимки. 260 00:36:20,135 --> 00:36:22,721 — Лучшая работа — та, которую ты никогда не сделаешь. 261 00:36:24,353 --> 00:36:26,554 Последняя всгда кажется лучшей, но... 262 00:36:30,474 --> 00:36:32,317 — Да, тут ты права. 263 00:36:33,520 --> 00:36:36,042 Ты не видела, что было вчера и сегодня. 264 00:36:39,865 --> 00:36:41,932 Это было лучшее, что я мог себе представить. 265 00:36:47,290 --> 00:36:50,342 Сказать по правде, мне всё равно, что все говорят. 266 00:36:51,012 --> 00:36:53,534 Они просто существуют — и ничего больше. 267 00:36:55,092 --> 00:36:56,779 И я понимаю, о чём говорю. 268 00:37:03,492 --> 00:37:04,857 Я не ошибаюсь. 269 00:37:08,005 --> 00:37:10,078 Я сказал, я никогда не ошибаюсь. 270 00:37:11,040 --> 00:37:12,438 Вот и всё. 271 00:37:12,759 --> 00:37:14,542 И это правда моё мнение обо всём, 272 00:37:14,662 --> 00:37:17,561 что происходило в последние несколько дней. 273 00:37:21,403 --> 00:37:23,106 В эту последнюю поездку. 274 00:37:26,776 --> 00:37:28,190 И мне плевать... 275 00:37:30,292 --> 00:37:32,204 Хотя нет, не плевать... 276 00:37:39,188 --> 00:37:41,501 Позавчера смотрел фильм с Питером Селлерсом. 277 00:37:56,117 --> 00:37:58,575 Впервые я встретился с Биллом у друзей, 278 00:37:58,695 --> 00:38:00,567 снимая свадьбу в Мемфисе. 279 00:38:00,970 --> 00:38:04,488 Калдекот Чабб, портрет которого Эгглстон сделал в Кении в 1978, 280 00:38:04,608 --> 00:38:08,490 попросил меня съездить с ним в отель "Холидэй-Инн" в Оксфорд, Миссисипи, 281 00:38:08,610 --> 00:38:11,124 где Билл отсиживался после серьёзной ссоры 282 00:38:11,244 --> 00:38:13,437 с женщиной по имени Люсия Бёрч. 283 00:38:16,613 --> 00:38:19,520 Мы нашли Билла лежащим в постели в своей комнате, 284 00:38:19,640 --> 00:38:23,042 полностью одетым, в застёгнутой на все пуговицы белой рубашке. 285 00:38:25,594 --> 00:38:27,810 С собой у него была лишь коробка от сигар, 286 00:38:27,930 --> 00:38:29,448 полная цветных карандашей. 287 00:38:34,953 --> 00:38:37,466 Вернувшись в Мемфис, мы заехали в химчистку, 288 00:38:37,586 --> 00:38:41,499 где забрали смокинг Билла, а также кучу упакованных в целлофан вещей, 289 00:38:41,619 --> 00:38:43,925 принадлежавших Розе, их детям и Люсии. 290 00:38:44,045 --> 00:38:46,985 Женщины были знакомы и, говорят, даже нравились друг другу. 291 00:38:48,559 --> 00:38:51,563 Но Билл никак не мог определить, где чьи вещи, 292 00:38:51,683 --> 00:38:54,519 и эта ситуация показалась мне подходящей метафорой, 293 00:38:54,639 --> 00:38:56,961 описывающей его образ жизни. 294 00:39:13,238 --> 00:39:14,507 четвёртая симфония Уильяма Эгглстона 295 00:39:15,245 --> 00:39:16,980 Хочу вам её поставить. 296 00:39:21,972 --> 00:39:22,936 Вот. 297 00:39:28,878 --> 00:39:30,300 Сочинил в Миннеаполисе. 298 00:39:35,351 --> 00:39:36,491 Очень важная для меня вещь. 299 00:39:41,103 --> 00:39:44,524 Вообще-то, я её наиграл для одной дамы. 300 00:39:47,339 --> 00:39:48,913 Подарил ей запись. 301 00:39:51,612 --> 00:39:53,990 На следующий день, она сказала, 302 00:40:04,617 --> 00:40:07,236 что музыка ей кажется очень унылой. 303 00:40:07,621 --> 00:40:10,384 А по-моему, это самая возвышенная вещь 304 00:40:10,504 --> 00:40:12,622 из всего что я слышал за долгое время, 305 00:40:12,742 --> 00:40:15,128 вовсе не унылая. 306 00:40:15,980 --> 00:40:18,791 Мне и тогда так казалось, чёрт возьми... 307 00:40:19,723 --> 00:40:21,870 Может, поэтому она мне так нравится. 308 00:40:57,575 --> 00:40:59,455 Ничего унылого, правда ведь? 309 00:42:10,462 --> 00:42:13,216 Это отрывок из фильма "Затерянные в Кантоне" 310 00:42:13,336 --> 00:42:16,076 снятого Эгглстоном в Мемфисе и Нью-Орлеане. 311 00:42:16,196 --> 00:42:19,228 где отражены два года его жизни в период ранних 1970-х. 312 00:42:24,823 --> 00:42:27,558 Есть в нём и отдельные лирические отступления, как это, 313 00:42:27,678 --> 00:42:29,594 с участием Уинстона и Андры. 314 00:42:31,239 --> 00:42:32,765 Но основная часть — 315 00:42:32,885 --> 00:42:35,785 кадры, в которых спокойствие и сдержанность его снимков 316 00:42:35,905 --> 00:42:38,481 сменяются чем-то гораздо более взрывоопасным. 317 00:42:43,289 --> 00:42:47,005 Съёмка с рук, постоянно в движении, агрессивным крупным планом. 318 00:42:48,320 --> 00:42:51,658 Эгглстон пользовался одной из первых камер "Сони Портапэк". 319 00:42:53,162 --> 00:42:55,957 — Я думала это фотоаппарат!.. 320 00:43:01,544 --> 00:43:04,147 Он заменил объектив и переделал оптику. 321 00:43:07,426 --> 00:43:08,807 — Билл! 322 00:43:11,979 --> 00:43:13,100 — Что вообще происходит?.. 323 00:43:14,064 --> 00:43:16,505 — Мы веселимся! Мы отлично веселимся!.. 324 00:43:21,485 --> 00:43:24,483 Он был своим в самых разных слоях общества. 325 00:43:25,790 --> 00:43:28,087 Но в основном, его круг общения 326 00:43:28,207 --> 00:43:30,473 составляла местная художественная богема. 327 00:43:33,584 --> 00:43:36,591 Хаос, запечатлённый им с непосредственной близостью, 328 00:43:36,711 --> 00:43:40,012 возбуждает, и в то же время оставляет гнетущее впечатление. 329 00:43:43,478 --> 00:43:45,700 Иногда в фильме появляется сам Эгглстон, 330 00:43:45,820 --> 00:43:47,880 но в основном он скрывается за камерой, 331 00:43:48,000 --> 00:43:50,209 направленной в лицо всех, кто его окружает. 332 00:43:56,115 --> 00:43:58,460 — Ты самоуверенный мудак, Эгглстон. 333 00:43:59,777 --> 00:44:01,962 Лучше бы в зеркало не себя посмотрел. 334 00:44:03,432 --> 00:44:05,087 Ты, думаю, и сам понимаешь, 335 00:44:05,207 --> 00:44:07,496 что не всем нравится, когда их снимают. 336 00:44:11,850 --> 00:44:14,810 — Билл, ты в стельку, я ждала тебя к ужину... 337 00:44:14,930 --> 00:44:16,515 Сколько ты выпил? 338 00:44:17,903 --> 00:44:20,017 Почему тебе ни до чего нет дела, Билл?.. 339 00:44:22,327 --> 00:44:23,501 — А что я могу? 340 00:44:23,621 --> 00:44:26,994 — Я тебе скажу что, сядь и перестань вести себя как дурак. 341 00:44:28,585 --> 00:44:30,437 Сядь и убери эту штуку! 342 00:44:30,557 --> 00:44:32,519 Я поговорить с тобой хочу, как с человеком, если получится... 343 00:44:37,994 --> 00:44:41,062 Я всегда пыталась как-то приструнить Билла... 344 00:44:41,182 --> 00:44:44,252 Казалось, что у него одни игры на уме... 345 00:44:45,476 --> 00:44:48,678 Но потом я поняла, что он очень целеустремлённый... 346 00:44:49,736 --> 00:44:51,920 Пришлось принять его таким, какой он есть. 347 00:44:52,040 --> 00:44:54,202 А он настоящее сокровище, правда? 348 00:44:59,351 --> 00:45:01,726 Самое настоящее сокровище... 349 00:45:10,639 --> 00:45:13,619 Это беспрецендентный труд, особенно в контексте времени, 350 00:45:13,739 --> 00:45:15,619 в которое он был снят. 351 00:45:23,387 --> 00:45:25,765 В нём есть сырая необузданная энергия, 352 00:45:25,885 --> 00:45:28,496 которая недоступна многим современным видеохудожникам. 353 00:45:39,946 --> 00:45:42,443 Но Эгглстон отложил этот проект в 1974-м, 354 00:45:42,563 --> 00:45:45,929 не решаясь поступиться к сорока часам отснятого материала, 355 00:45:46,049 --> 00:45:48,095 и, за исключением нескольких экспериментов, 356 00:45:48,215 --> 00:45:50,247 больше с видео не работал. 357 00:45:50,367 --> 00:45:53,932 Это всё равно как если бы Льюис и Кларк, известные американские пионеры, 358 00:45:54,052 --> 00:45:57,530 бросили свою экспедицию через пару месяцев и отправились домой. 359 00:45:57,650 --> 00:45:59,814 Для того, кто объявил "войну очевидному", 360 00:45:59,934 --> 00:46:02,211 этот проект, возможно, был слишком неудобным. 361 00:46:03,640 --> 00:46:05,551 Лос-Анджелес 362 00:48:55,964 --> 00:48:57,490 музей искусств фонда Дж. Пола Гетти 363 00:50:31,038 --> 00:50:33,062 — Мне очень нравится подборка. 364 00:51:42,938 --> 00:51:44,962 — Вот то, что мы отобрали. 365 00:51:45,219 --> 00:51:48,303 В основном здесь всё с нейтральным фоном, как видите... 366 00:51:54,401 --> 00:51:55,813 — С этой всё в порядке... 367 00:51:56,838 --> 00:51:58,774 Здесь просто надо немного подправить... 368 00:52:29,445 --> 00:52:32,762 Статья Джона Шарковского , написанная тридцать лет назад, 369 00:52:32,882 --> 00:52:35,931 остаётся самым важным текстом об этом фотографе. 370 00:52:36,155 --> 00:52:39,084 Она тяжеловесна, заумна и полна теоретизирования. 371 00:52:39,577 --> 00:52:42,493 В ней есть ссылки на Дега, Джеймса Эджи, Джейн Остин, 372 00:52:42,613 --> 00:52:45,194 Уордсуорта, Брюса Токингтона. 373 00:52:47,220 --> 00:52:49,276 — Вот эти я бы ещё раз использовал. 374 00:52:57,596 --> 00:53:00,974 Однако, самым важным в этой статье является простое утверждение: 375 00:53:03,360 --> 00:53:07,004 "Фотографий в мире сейчас больше чем кирпичей", говорит Шарковский, 376 00:53:07,124 --> 00:53:09,694 "и, что самое поразительное, все они разные." 377 00:53:15,034 --> 00:53:16,999 В определённом смысле, 378 00:53:17,119 --> 00:53:20,583 эту фразу можно расценивать как один из тех взглядов в бесконечность, 379 00:53:20,703 --> 00:53:23,805 которые помогают человеку ощутить гордость за свои свершения, 380 00:53:23,925 --> 00:53:25,591 и осознать их тщетность, 381 00:53:25,711 --> 00:53:28,803 как бывает, когда гуляешь один ночью вдоль берега моря. 382 00:53:32,026 --> 00:53:34,430 По его собственным приблизительным оценкам, 383 00:53:34,550 --> 00:53:36,972 на сегодняшний день Эгглстон снял 150000 фотографий. 384 00:53:41,039 --> 00:53:42,694 Конечно, как и кирпичи, 385 00:53:42,814 --> 00:53:45,023 разные фотографии складываются в разные конструкции. 386 00:53:48,798 --> 00:53:51,271 Дара Эгглстона в большой степени заключается в том, 387 00:53:51,391 --> 00:53:53,005 что глядя на его снимки 388 00:53:53,125 --> 00:53:55,771 невозможно не заразиться его постоянным ощущением 389 00:53:55,891 --> 00:53:58,198 визуального богатства окружающего мира. 390 00:53:59,498 --> 00:54:02,483 Близкое знакомство с его работами может изменить ваше видение, 391 00:54:02,603 --> 00:54:04,992 то, как вы воспринимаете визуальную информацию. 392 00:54:05,991 --> 00:54:07,389 Они как бы говорят, 393 00:54:07,509 --> 00:54:10,417 "Всё вокруг достойно быть увиденным и сфотографированным". 394 00:54:12,003 --> 00:54:14,826 Простая констатация фактов у Эгглстона перерастает 395 00:54:14,946 --> 00:54:18,153 в обезоруживающе детальный портрет западной цивилизации 396 00:54:18,273 --> 00:54:20,980 на исходе XX века и в начале XXI. 397 00:54:22,144 --> 00:54:25,333 Цивилизации обречённой, и в то же время, полной надежд, 398 00:54:25,453 --> 00:54:27,959 увядающая, и в то же время развивающаяся. 399 00:54:29,276 --> 00:54:32,079 Сам Эгглстон никогда не высказывает этих мыслей, 400 00:54:32,199 --> 00:54:35,372 но названия, которые он даёт своим книгам, говорят за него. 401 00:54:36,254 --> 00:54:37,689 "Перед выборами" 402 00:54:38,265 --> 00:54:39,673 "Лес демократов" 403 00:54:40,535 --> 00:54:42,050 "Мораль и видение" 404 00:54:43,941 --> 00:54:46,581 Несмотря на это, а может и как раз поэтому, 405 00:54:46,701 --> 00:54:49,274 людям чаще всего не находится места в его снимках. 406 00:54:49,674 --> 00:54:51,972 Здесь царит демократия вещей. 407 00:54:52,092 --> 00:54:54,526 Фабричного и естественного происхождения, 408 00:54:54,646 --> 00:54:56,843 вещи на продажу, вещи без особой ценности, 409 00:54:56,963 --> 00:54:58,932 и вещи, не поддающиеся оценке. 410 00:54:59,770 --> 00:55:02,991 Может показаться, что настоящим объектом снимков Эгглстона 411 00:55:03,111 --> 00:55:05,644 является сама природа человеческого восприятия. 412 00:55:22,263 --> 00:55:23,982 Лекция Уильям Эгглстон 413 00:55:27,019 --> 00:55:29,155 Эгглстон — абсолютный самоучка, 414 00:55:29,275 --> 00:55:32,738 однако, как писал Шарковский, книга Картье-Брессона "Решающий момент" 415 00:55:32,858 --> 00:55:35,736 в молодости оказала на Эгглстона решающее влияние. 416 00:55:37,642 --> 00:55:40,611 Немногим известно, что Эгглстона почти всё детство 417 00:55:40,731 --> 00:55:42,955 воспитывал его дедушка по материнской линии, 418 00:55:43,075 --> 00:55:44,598 Джозеф Алберт Мэй. 419 00:55:44,856 --> 00:55:47,843 Окружной судья, серьёзно увлекавшийся фотографией. 420 00:55:56,898 --> 00:55:59,728 Юный Билл появляется на некоторых снимках судьи Мэя, 421 00:55:59,848 --> 00:56:02,971 и многие из этих пластин Эгглстон проявил сам, много позже. 422 00:56:09,366 --> 00:56:12,211 Мальчик играл в дедушкиной тёмной комнате, 423 00:56:12,331 --> 00:56:15,311 а свою первую камеру "брауни" получил в подарок на 10 лет, 424 00:56:15,431 --> 00:56:17,999 и в том же году судья Мэй умер от сердечного приступа. 425 00:56:18,952 --> 00:56:21,630 Когда это случилось, Билл был в соседней комнате. 426 00:56:21,750 --> 00:56:24,125 "Весь мой мир рухнул", говорит он. 427 00:56:26,218 --> 00:56:28,614 Должно быть интересно проследить, 428 00:56:28,734 --> 00:56:31,428 как много художников в мире обязаны свои появлением тому моменту, 429 00:56:31,548 --> 00:56:33,154 когда их мир рушится. 430 00:56:37,671 --> 00:56:40,422 Не углубляясь в поиски "розового бутона" в его биографии, 431 00:56:40,542 --> 00:56:43,623 несложно понять, что фотографирование для Эгглстона — 432 00:56:43,743 --> 00:56:46,721 подсознательный процесс психологического восстановления. 433 00:56:47,271 --> 00:56:49,792 Призраки, населяющие пространство его снимков, 434 00:56:49,912 --> 00:56:51,895 это призраки его душевных переживаний. 435 00:56:52,522 --> 00:56:54,608 Это сильно роднит его творчество 436 00:56:54,728 --> 00:56:57,065 с возвышенно наивным восприятием ребёнка. 437 00:57:42,727 --> 00:57:45,222 — Мне очень приятно представить вам Билла, 438 00:57:45,342 --> 00:57:47,589 и вместе с ним Брюса Вегнера, 439 00:57:47,709 --> 00:57:50,885 писателя и кинематографиста, часто сотрудничающего с ним. 440 00:57:54,721 --> 00:57:57,797 Они с Биллом вместе работали над несколькими проектами, 441 00:57:57,917 --> 00:58:00,005 и намерены продолжать. 442 00:58:03,197 --> 00:58:05,732 Я очень взволнован и не знаю что сказать, 443 00:58:05,852 --> 00:58:08,342 стоя здесь сейчас с моим другом, 444 00:58:10,071 --> 00:58:12,341 Биллом Эгглстоном. 445 00:58:13,974 --> 00:58:17,154 Мы будем показывать слайды и обсуждать их, 446 00:58:17,274 --> 00:58:20,152 Билл, как правило, крайне лаконичен, 447 00:58:20,807 --> 00:58:23,998 так что я постараюсь соответствовать его лаконизму. 448 00:58:29,202 --> 00:58:31,996 Билл, ты сам выбрал эти снимки, так? 449 00:58:33,858 --> 00:58:34,465 — Да. 450 00:58:34,705 --> 00:58:36,358 Надо свет выключить. 451 00:58:36,719 --> 00:58:38,848 — Можно приглушить свет? 452 00:58:40,806 --> 00:58:43,631 Билл, когда мы работали вместе, меня поразило, 453 00:58:44,577 --> 00:58:48,793 что ты редко делаешь больше одного-двух снимков 454 00:58:48,913 --> 00:58:51,764 того, что привлекает твоё внимание. 455 00:58:52,469 --> 00:58:55,147 Не мог бы ты рассказать о своём творческом процессе, 456 00:58:55,267 --> 00:58:58,497 почему ты считаешь важным неутомимо двигаться дальше, 457 00:58:58,617 --> 00:59:01,238 не зацикливаясь на чём-то одном? 458 00:59:02,792 --> 00:59:05,585 — Я просто делаю один кадр и ухожу. 459 00:59:07,646 --> 00:59:09,330 Один кадр. Вот. Не знаю... 460 00:59:11,161 --> 00:59:13,305 Не получается больше одного. 461 00:59:14,984 --> 00:59:16,805 Потом я всегда путаюсь... 462 00:59:17,897 --> 00:59:19,943 Вот есть шесть кадров... 463 00:59:22,399 --> 00:59:24,440 И надо выбрать один. 464 00:59:25,758 --> 00:59:28,080 А ещё пять вроде как лишние? 465 00:59:31,355 --> 00:59:33,782 — Ты очень плодовитый автор, 466 00:59:33,902 --> 00:59:37,783 и мне кажется, то, что ты всегда делаешь только один кадр, 467 00:59:37,903 --> 00:59:42,327 действительно характеризует твой стиль, неутомимое движение вперёд... 468 00:59:44,001 --> 00:59:45,749 Мне это интересно, 469 00:59:45,869 --> 00:59:49,094 потому что мне ты кажешься очень "точным" фотографом, 470 00:59:49,214 --> 00:59:53,137 и в тоже время, можно сказать, что ты так часто и много снимаешь, 471 00:59:53,257 --> 00:59:56,832 что по-настоящему точная работа просто невозможна... 472 00:59:58,419 --> 01:00:01,129 Как бы ты это прокомментировал? 473 01:00:02,552 --> 01:00:06,810 Возможно ли постоянно двигаться вперёд и при этом быть точным и вдумчивым, 474 01:00:06,930 --> 01:00:10,222 всегда знать, что ты хочешь получить в результате? 475 01:00:14,050 --> 01:00:17,168 — Ну, мне не кажется, что тут есть какое-то противоречие... 476 01:00:18,128 --> 01:00:22,221 Вполне возможно быть точным и в то же время двигаться быстро, 477 01:00:22,341 --> 01:00:25,041 например, играя на фортепиано... 478 01:00:25,161 --> 01:00:26,542 Хороший пример... 479 01:00:27,120 --> 01:00:30,008 Там тоже нужно быстро сыграть правильную ноту... 480 01:00:30,618 --> 01:00:32,930 Не вижу большой проблемы. 481 01:00:34,336 --> 01:00:36,743 — Что касается композиции, 482 01:00:36,863 --> 01:00:39,813 сколько времени вы проводите за подготовкой... 483 01:00:40,770 --> 01:00:44,346 — Кто-то спрашивает, сколько времени Билл проводит, 484 01:00:44,466 --> 01:00:46,815 продумывая композицию своих снимков? 485 01:00:47,152 --> 01:00:48,909 — Сказать по правде, 486 01:00:49,029 --> 01:00:51,598 я снимаю практически моментально. 487 01:00:51,718 --> 01:00:54,388 Обычно, если это не происходит моментально, 488 01:00:54,508 --> 01:00:57,414 то есть, меньше чем за доли секунды, 489 01:00:59,600 --> 01:01:01,875 я скорее всего просто не буду делать кадр, 490 01:01:01,995 --> 01:01:05,934 потому что всё складывается в единую картину моментально... 491 01:01:07,336 --> 01:01:10,088 И если ждать слишком долго, будет поздно. 492 01:01:20,372 --> 01:01:23,448 — Спрашивают, насколько сознательно ты прибегаешь 493 01:01:23,568 --> 01:01:27,042 к помощи треугольшиков и и диагоналей когда строите композицию? 494 01:01:29,136 --> 01:01:33,101 — Ну просто вокруг полно треугольников, и квадратов, и всего такого... 495 01:01:47,764 --> 01:01:50,547 — Когда ты снимаешь людей, 496 01:01:52,807 --> 01:01:57,159 ты тоже снимаешь быстро, чтобы они не успели среагировать? 497 01:01:57,279 --> 01:02:00,366 Никакого планирования или постановки? 498 01:02:17,533 --> 01:02:20,438 Человеку кажется, что Билл снимает кадр как видит, 499 01:02:20,558 --> 01:02:23,023 выбирает ли он ракурс, кадрирует ли он... 500 01:02:23,143 --> 01:02:25,450 Извечные вопросы Эгглстону... 501 01:02:27,571 --> 01:02:32,169 — Это правда, я никогда не отхожу подальше, не кадрирую... 502 01:02:32,962 --> 01:02:35,515 — Вы делаете кадр, как вы его видите... 503 01:02:35,635 --> 01:02:36,524 — Именно. 504 01:02:36,644 --> 01:02:40,050 Просто беру и снимаю, и не думаю о нём больше. 505 01:02:42,362 --> 01:02:45,270 Потому что, знаете, будет другой кадр... 506 01:02:51,263 --> 01:02:53,481 Здесь меня привлекли пары. 507 01:02:55,124 --> 01:02:57,854 Вот пара, вот пара, и вот... 508 01:03:08,931 --> 01:03:11,452 — Расскажи о том, как ты отбираешь снимки, 509 01:03:11,572 --> 01:03:14,413 ты смотришь на контактные отпечатки... 510 01:03:15,940 --> 01:03:18,472 — Ну, у меня нет контактных отпечатков, 511 01:03:18,592 --> 01:03:20,894 я использую всё, в общем-то. 512 01:03:23,044 --> 01:03:27,072 А потом они просто накапливаются в моём архиве, 513 01:03:27,192 --> 01:03:31,173 где хранятся полноразмерные отпечатки всех моих снимков. 514 01:03:36,619 --> 01:03:39,006 — Вы стали печатать свои работы? 515 01:03:39,920 --> 01:03:42,264 — Чёрно-белые, но не цветные. 516 01:03:42,384 --> 01:03:45,012 Я всегда пользуюсь услугами других печатников для цвета. 517 01:03:48,948 --> 01:03:52,087 — Сейчас ещё печатают методом цветопереноса? 518 01:03:52,338 --> 01:03:54,985 — Да, но очень редко. 519 01:03:56,407 --> 01:03:59,619 Он очень сложный и отнимает массу времени. 520 01:03:59,739 --> 01:04:01,994 Весьма старый процесс. 521 01:04:03,176 --> 01:04:05,551 — Ваши новые работы печатаются по нему? 522 01:04:05,671 --> 01:04:06,450 — Да. 523 01:04:06,570 --> 01:04:10,156 Также я делаю много так называемых хромогенных отпечатков, 524 01:04:10,276 --> 01:04:12,060 это более простая технология, 525 01:04:12,180 --> 01:04:15,368 но основная масса по-прежнему печатается цветопереносом. 526 01:04:19,427 --> 01:04:21,339 Это был странный вечер, 527 01:04:21,459 --> 01:04:24,028 Нью-Йорк, кажется Парк Авеню. 528 01:04:24,812 --> 01:04:27,888 Я гулял поздно вечером у дома друга... 529 01:04:31,006 --> 01:04:35,190 И услышал крик, леденящий кровь вопль, 530 01:04:36,941 --> 01:04:40,216 доносившийся из одного из окон этого дома, 531 01:04:40,336 --> 01:04:42,339 непонятно из какого... 532 01:04:43,783 --> 01:04:47,092 И я просто тут же остановился, сделал этот снимок, 533 01:04:48,201 --> 01:04:51,894 окна, тёмный дом, облака, лунный свет... 534 01:04:56,004 --> 01:04:58,033 Ну и просто пошёл дальше, 535 01:04:58,153 --> 01:05:01,151 потому что я понятия не имел, откуда был крик, 536 01:05:01,271 --> 01:05:02,882 и почему кричали... 537 01:05:03,466 --> 01:05:07,420 Может кто-то был в беде, а может просто с ума сходил. 538 01:05:10,738 --> 01:05:11,910 Или напился. 539 01:05:12,292 --> 01:05:13,390 Я не знаю. 540 01:05:14,206 --> 01:05:15,912 Я просто пошёл дальше. 541 01:05:17,874 --> 01:05:19,093 Давайте выключим проектор. 542 01:05:20,214 --> 01:05:23,065 Я хочу поблагодарить Роуз за представление, 543 01:05:23,185 --> 01:05:26,099 Конни за помощь, и, конечно, Уильяма Эгглстона 544 01:05:26,219 --> 01:05:28,448 за подготовку этих слайдов и увлекательную беседу. 545 01:05:58,867 --> 01:06:00,876 Подарок от поклонницы. 546 01:06:05,247 --> 01:06:08,119 Она сказала, что ужинала с вами в Мехико, это правда? 547 01:06:11,145 --> 01:06:13,227 четыре года спустя 548 01:06:22,021 --> 01:06:25,233 Ли Хейзлип умерла в октябре 2003-го не от рака, 549 01:06:25,353 --> 01:06:28,403 а от осложнений от длительного алкоголизма. 550 01:06:30,478 --> 01:06:32,811 Я очутился в Мемфисе в ту неделю. 551 01:06:34,185 --> 01:06:35,628 Двумя днями позже, 552 01:06:35,748 --> 01:06:39,060 Билл оступился и ударился головой о камин в столовой. 553 01:06:39,180 --> 01:06:41,551 Он был очень плох и не вставал с постели, 554 01:06:41,671 --> 01:06:44,812 как было, очевидно, и 10 лет назад, когда умерла Люсия Бёрч, 555 01:06:44,932 --> 01:06:48,477 а он оказался в клинике с приступом глубокой депресии. 556 01:07:09,703 --> 01:07:10,938 Мне показалось, 557 01:07:11,058 --> 01:07:14,338 что пришло время вытащить из архива тот старый материал, 558 01:07:14,458 --> 01:07:17,080 и тут я понял, что история будет неполной 559 01:07:17,200 --> 01:07:19,153 без участия Розы Эгглстон. 560 01:07:20,342 --> 01:07:23,240 Роза и Билл познакомились в юности. 561 01:07:24,276 --> 01:07:27,393 Они катались вдоль Миссисипи в "кадиллаках" одинакового голубого цвета. 562 01:07:28,270 --> 01:07:30,990 Их брак длится уже более сорока лет. 563 01:07:31,589 --> 01:07:33,608 — Мне пришлось пойти и найти их. 564 01:07:33,728 --> 01:07:35,826 У меня их не было дома. 565 01:07:35,946 --> 01:07:39,512 Для меня это особая, очень памятная книга, 566 01:07:40,956 --> 01:07:43,284 хотя в ней не так уж много всего, 567 01:07:44,855 --> 01:07:49,061 и она настолько старая, что многие снимки уже отклеились 568 01:07:50,981 --> 01:07:54,486 но здесь есть, наверно, одни из самых первых снимков, 569 01:07:54,606 --> 01:07:56,777 которые снял Билл в жизни. 570 01:07:57,475 --> 01:07:59,745 Когда он был совсем молодой... 571 01:08:00,781 --> 01:08:03,532 Он может меня тут поправить, я не возражаю... 572 01:08:03,652 --> 01:08:05,425 Ну вот, как я и говорила, 573 01:08:05,545 --> 01:08:07,954 она весьма потрёпана, клей рассохся, 574 01:08:08,074 --> 01:08:10,238 я могу сказать, кто эти люди... 575 01:08:10,646 --> 01:08:12,804 Вот это, вроде как, я, вот там. 576 01:08:13,127 --> 01:08:15,723 Я тогда была очень молода, помню. 577 01:08:15,843 --> 01:08:18,615 Это очень памятные для меня снимки. 578 01:08:19,694 --> 01:08:20,971 И мне кажется... 579 01:08:21,672 --> 01:08:23,011 О, вот снова я... 580 01:08:30,276 --> 01:08:31,615 И опять я... 581 01:08:33,347 --> 01:08:35,147 Наверно, здесь мне где-то 16... 582 01:08:44,000 --> 01:08:47,191 Что получается, когда 16-летки играют в художников... 583 01:08:49,356 --> 01:08:50,758 Это мама. 584 01:08:52,543 --> 01:08:54,510 — Это Билл снимал? — Да. 585 01:08:54,630 --> 01:08:56,858 Это его самые ранние работы. 586 01:09:02,559 --> 01:09:05,101 Вот эти мне кажутся очень интересными... 587 01:09:08,232 --> 01:09:09,759 А вот эта, я уверена, 588 01:09:09,879 --> 01:09:12,511 самая первая его фотография, известная мне. 589 01:09:16,665 --> 01:09:18,119 Это отец Билла. 590 01:09:19,019 --> 01:09:21,530 Он был очень приятный мужчина. 591 01:09:24,604 --> 01:09:27,512 — Его звали Уильям Джозеф Эгглстон? 592 01:09:27,632 --> 01:09:28,982 — Да, правильно. 593 01:09:29,317 --> 01:09:31,387 Он был очень приятный мужчина. 594 01:09:31,507 --> 01:09:33,658 На самом деле, я люблю всю их семью, 595 01:09:33,778 --> 01:09:35,724 Эгглстоны очень милые люди. 596 01:09:36,499 --> 01:09:38,235 На самом деле. 597 01:09:38,355 --> 01:09:40,853 Сами по себе, генетически что ли. 598 01:09:42,034 --> 01:09:43,959 Ещё один снимок отца Билла. 599 01:09:45,036 --> 01:09:46,836 Вот этот точно снял ты, да? 600 01:09:47,239 --> 01:09:49,436 Да, это один из его первых снимков. 601 01:09:55,735 --> 01:09:57,357 Это я и дочь. 602 01:10:04,037 --> 01:10:05,920 А это я и Билл-младший. 603 01:10:07,207 --> 01:10:08,797 Подходим к концу... 604 01:10:09,247 --> 01:10:10,575 Это мама Билла. 605 01:10:15,742 --> 01:10:17,416 Боже, как давно это было!.. 606 01:10:17,536 --> 01:10:20,408 Посмотри, какой ты тут молодой, Билл! 607 01:10:22,191 --> 01:10:23,875 Я обожала портреты. 608 01:10:24,388 --> 01:10:27,516 У меня был близкий друг, он на этой фотографии, 609 01:10:27,636 --> 01:10:31,045 который был членом так называемой Военно-морской Лиги... 610 01:10:34,568 --> 01:10:36,901 И он настоял, чтобы я к ним присоединился. 611 01:10:40,448 --> 01:10:42,520 И каждые несколько месяцев, 612 01:10:42,640 --> 01:10:46,163 Военно-морской флот отправлял нас на какую-нибудь базу, 613 01:10:48,839 --> 01:10:50,732 — С трудом представляю, Билл... 614 01:10:52,061 --> 01:10:54,541 — Корабли, иногда авианосцы... 615 01:10:54,802 --> 01:10:57,527 — Билл там немало хороших фотографий сделал. 616 01:10:57,647 --> 01:10:59,118 На палубах... 617 01:10:59,703 --> 01:11:01,226 — Я не знал об этом... 618 01:11:01,937 --> 01:11:03,140 — Да, немало. 619 01:11:03,838 --> 01:11:05,826 — Я ужасно разозлилась раз, 620 01:11:05,946 --> 01:11:09,257 когда кое-кто, чьё имя мы назвать не будем, 621 01:11:09,377 --> 01:11:12,888 читала типа лекцию о Билле, и сказала: 622 01:11:13,746 --> 01:11:18,769 "Ну, в основном, он, конечно, снимает своих родственников"... 623 01:11:19,878 --> 01:11:23,132 И я подумала, "Ничего подобного, идиотка!" 624 01:11:25,789 --> 01:11:28,139 Я же помню, как он говорил мне, 625 01:11:29,572 --> 01:11:33,129 как это ужасно сложно — фотографировать людей. 626 01:11:34,605 --> 01:11:36,289 Даже своих родственников. 627 01:11:37,270 --> 01:11:40,105 Или скорее, не говоря уж о родственниках. 628 01:11:41,507 --> 01:11:43,704 Вторгаться в личное пространство, 629 01:11:44,291 --> 01:11:46,153 которое принадлежит другим. 630 01:11:46,603 --> 01:11:49,857 Со всем этим ему приходилось справляться. 631 01:11:50,715 --> 01:11:52,943 ночное видение 632 01:12:14,476 --> 01:12:16,380 10 июня 2004 г. 633 01:12:20,546 --> 01:12:22,953 — Продолжай! Почему остановился? 634 01:12:24,971 --> 01:12:27,310 — Тебе вроде не особо нравилось. 635 01:12:27,430 --> 01:12:29,292 Какого чёрта мне играть? 636 01:12:32,303 --> 01:12:34,176 — Это был Гершвин, да? 637 01:12:36,728 --> 01:12:37,482 А, да... 638 01:12:49,568 --> 01:12:51,095 А вот эту помнишь, Билл? 639 01:13:05,458 --> 01:13:06,693 И как там дальше?.. 640 01:13:10,972 --> 01:13:12,039 А кто это? 641 01:13:13,012 --> 01:13:14,236 — Коул Портер. 642 01:13:14,822 --> 01:13:17,218 —Да, Коул Портер! Я сейчас встану и станцую! 643 01:13:24,188 --> 01:13:26,458 сны о фотографии 644 01:13:27,300 --> 01:13:30,177 Во сне, я делаю снимок глядя на него, 645 01:13:31,662 --> 01:13:34,518 и думая что он просто прекрасен. 646 01:13:36,573 --> 01:13:38,289 Прекрасные сны, 647 01:13:38,801 --> 01:13:40,507 прекрасные фотографии. 648 01:13:40,894 --> 01:13:42,610 Иногда я помню, 649 01:13:44,367 --> 01:13:46,260 всего несколько минут, 650 01:13:46,480 --> 01:13:49,940 некоторые самые яркие фрагменты своих снов. 651 01:13:55,901 --> 01:14:00,379 Но все сны забываются через несколько минут... 652 01:14:03,609 --> 01:14:06,036 Даже такие яркие как эти. 653 01:14:09,248 --> 01:14:10,880 Я бы их назвал... 654 01:14:11,351 --> 01:14:13,391 ...прекрасными, чудесными снимками. 655 01:14:14,798 --> 01:14:16,681 Всегда это ненавидел. 656 01:14:19,385 --> 01:14:21,530 Техника пока не может... 657 01:14:23,318 --> 01:14:25,160 ...записывать сны. 658 01:14:26,975 --> 01:14:29,580 И когда просыпаешься, через пару минут... 659 01:14:32,658 --> 01:14:33,986 Не помнишь... 660 01:14:36,382 --> 01:14:38,642 Они испаряются... к сожалению. 661 01:14:40,400 --> 01:14:42,200 Пара минут — и всё... 662 01:14:45,906 --> 01:14:48,155 Хотел бы я чтобы было не так, но увы. 663 01:14:49,793 --> 01:14:52,743 — Но ведь фотография — это, в каком-то смысле, обратный процесс, 664 01:14:52,863 --> 01:14:55,141 создание относительно стабильных образов, 665 01:14:55,261 --> 01:14:57,307 которые исчезают в момент съёмки. 666 01:14:59,093 --> 01:15:01,447 Свет постоянно меняется, 667 01:15:01,567 --> 01:15:04,386 но у вас остаётся снимок его состояния. 668 01:15:09,742 --> 01:15:11,479 Реальность похожа на сон, 669 01:15:11,599 --> 01:15:13,436 а фотография реальна. 670 01:15:19,622 --> 01:15:22,960 — Знаете, для меня это не значит ровным счётом ничего. 671 01:15:24,874 --> 01:15:26,036 — Совсем ничего? 672 01:15:34,841 --> 01:15:37,697 —Никогда не задумывался, реальна она, или... 673 01:15:38,482 --> 01:15:40,721 — Но фотография же обретает законченный вид, 674 01:15:41,699 --> 01:15:44,795 реальность постоянно ускользает, а фотография не изменяется... 675 01:15:46,869 --> 01:15:49,045 Это не метафизика, это простой факт. 676 01:15:52,335 --> 01:15:54,867 — А я не воспринимаю это как факт. 677 01:15:54,987 --> 01:15:55,709 — Нет? 678 01:15:56,881 --> 01:15:59,193 Вам не кажется, что фотография задерживает время? 679 01:16:05,264 --> 01:16:07,137 — Я никогда не задумывался об этом... 680 01:16:08,810 --> 01:16:12,118 Мно просто нравится... снимать всё это... 681 01:16:19,703 --> 01:16:20,843 И я знаю... 682 01:16:22,914 --> 01:16:24,808 что то, что я делаю, 683 01:16:24,928 --> 01:16:28,296 заставило многих пересмотреть свои взгляды... 684 01:16:32,098 --> 01:16:33,594 Но на самом деле... 685 01:16:37,175 --> 01:16:39,591 У меня нет какой-то определённой точки зрения... 686 01:16:40,638 --> 01:16:42,458 и просто не может быть... 687 01:16:43,922 --> 01:16:46,056 — Вам не кажется, что ваши снимки задерживают время? 688 01:16:46,762 --> 01:16:49,148 — Нет, никогда не думал об этом... 689 01:16:50,184 --> 01:16:51,470 — То есть идея того, 690 01:16:51,590 --> 01:16:55,164 что фотография может быть как бы призрачным отражением реальности 691 01:16:55,284 --> 01:16:56,911 никогда не приходила вам в голову? 692 01:16:57,817 --> 01:16:59,250 — Нет, никогда... 693 01:17:00,255 --> 01:17:02,012 — Что это как бы след, отблеск... 694 01:17:03,770 --> 01:17:05,559 — Я не понимаю всего этого... 695 01:17:07,225 --> 01:17:09,726 — Отражение чего-то, что уж ушло... 696 01:17:11,568 --> 01:17:13,263 — Видите ли, проблема в том, 697 01:17:13,383 --> 01:17:16,444 что всё что есть в фотографиях, в снимках, 698 01:17:16,564 --> 01:17:19,945 совершенно невозможно передать на словах. 699 01:17:22,768 --> 01:17:24,980 Они вообще никак не связаны друг с другом. 700 01:17:27,719 --> 01:17:30,086 — То есть, когда фотография разговаривает с вами, 701 01:17:30,206 --> 01:17:32,534 она разговаривает не на языке слов, 702 01:17:32,654 --> 01:17:34,365 это другой уровень... 703 01:17:34,485 --> 01:17:36,024 — Ну в общем... 704 01:17:36,630 --> 01:17:40,917 Можно сказать, что слова тут точно не при чём. 705 01:17:44,362 --> 01:17:46,057 — А что важно? Опыт? 706 01:17:46,710 --> 01:17:49,085 Переживание эмоционального опыта... 707 01:17:49,205 --> 01:17:51,209 Эмоциональная реакция на внешний мир? 708 01:17:55,282 --> 01:17:56,548 Как и музыка, 709 01:17:56,668 --> 01:17:58,975 она порождает отклик в душе слушателя, 710 01:17:59,095 --> 01:18:01,319 который невозможно передать словами. 711 01:18:01,439 --> 01:18:03,178 — Я в этом не уверен. 712 01:18:04,695 --> 01:18:07,430 — Но музыка же находит отклик в вашей душе, правда? 713 01:18:08,147 --> 01:18:10,051 — Не уверен, на самом деле... 714 01:18:11,301 --> 01:18:13,791 — Тогда за что же, как вам кажется, вы любите музыку? 715 01:18:16,851 --> 01:18:18,459 — Мне нравится её делать. 716 01:18:32,485 --> 01:18:34,567 О чём вообще говорить? 717 01:18:40,115 --> 01:18:43,316 Искусство, или то, что мы называем искусством 718 01:18:46,637 --> 01:18:49,799 Его можно любить, можно им восхищаться, 719 01:18:49,919 --> 01:18:52,272 но говорить о нём невозможно. 720 01:18:53,336 --> 01:18:55,151 Это бессмысленно. 721 01:18:58,757 --> 01:19:00,514 нью-йорк 722 01:19:02,528 --> 01:19:04,840 Фонд Гетти Награда за вклад в искусство 723 01:19:14,675 --> 01:19:18,232 — Встречайте, сегодняшний лауреат, Уильям Эгглстон. 724 01:19:47,486 --> 01:19:48,281 — Ну... 725 01:19:49,133 --> 01:19:54,181 Конечно, теперь я понимаю, что не зря пришёл сюда сегодня. 726 01:19:58,172 --> 01:20:00,002 Большое вам спасибо. 727 01:20:34,474 --> 01:20:37,016 оператор, режиссёр и автор текста: Майкл Алмерейда 728 01:23:27,318 --> 01:23:28,960 — Прекрасная песня... 729 01:23:39,637 --> 01:23:41,771 — По-моему, нам ужасно повезло... 730 01:23:42,410 --> 01:23:43,712 — Так и есть. 731 01:23:44,151 --> 01:23:45,522 — Мы живём... 732 01:23:45,642 --> 01:23:47,660 — Самые счастливые люди в мире... 733 01:23:51,910 --> 01:23:53,605 Всё так и есть. 734 01:24:02,476 --> 01:24:04,401 Не каждому так везёт. 735 01:24:04,521 --> 01:24:07,215 Мы случайно не в средние века родились? 736 01:24:07,335 --> 01:24:11,530 Мы своими глазами увидели и испытали столько прекрасного... 737 01:24:12,408 --> 01:24:13,988 Ну вот, Рой Орбисон... 738 01:24:15,128 --> 01:24:17,388 Его же не было в средние века... 739 01:24:21,220 --> 01:24:24,641 — Ну, нас не арестовывала и не пытала полиция... 740 01:24:25,501 --> 01:24:26,966 — Меня арестовывала. 741 01:24:27,865 --> 01:24:29,141 — Да ладно. 742 01:24:29,261 --> 01:24:30,826 Тогда и меня тоже. 743 01:24:33,937 --> 01:24:35,350 Что самое важное, 744 01:24:35,470 --> 01:24:38,028 мы много видели, много слышали и много читали... 745 01:24:39,116 --> 01:24:40,790 — Да, нам очень повезло. 77976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.