Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,191 --> 00:00:31,356
фильм Майкла Алмерейды
2
00:01:21,008 --> 00:01:23,720
Моим первым желанием было отойти в сторону и не мешать.
3
00:01:24,364 --> 00:01:26,991
Начать без лишних слов и объяснений.
4
00:01:28,355 --> 00:01:31,100
Просто следовать за неизвестным человеком,
5
00:01:31,220 --> 00:01:33,321
бредущим по улицам безымянного города.
6
00:01:34,067 --> 00:01:38,118
Так ли важно знать, что это знаменитый фотограф Уильям Эгглстон,
7
00:01:38,238 --> 00:01:41,033
которого сопровождает его младший сын, Уинстон.
8
00:01:42,069 --> 00:01:44,899
Обязательно ли вам знать, что они сейчас в Мэйфилде, штат Кентукки,
9
00:01:45,019 --> 00:01:47,670
родном городе режиссёра Гаса Ван Санта,
10
00:01:47,790 --> 00:01:51,196
который и пригласил Эгглстона приехать и снять всё, что он сочтёт интересным.
11
00:01:56,337 --> 00:01:59,196
Возможно вы догадаетесь, что сейчас середина января,
12
00:01:59,316 --> 00:02:03,142
но скорее всего не узнаете, что недавно он сильно ошпарил ногу,
13
00:02:03,262 --> 00:02:06,166
из-за чего ему в больнице сделали сложную перевязку,
14
00:02:06,286 --> 00:02:08,448
и сейчас он слегка прихрамывает.
15
00:02:11,957 --> 00:02:14,553
Может быть стоит просто быть рядом с ним,
16
00:02:14,673 --> 00:02:17,248
наблюдать, как он выписывается из мотеля,
17
00:02:17,368 --> 00:02:20,163
как он кружит по тем же улицам при свете дня,
18
00:02:20,283 --> 00:02:22,715
ничего не объясняя, ни во что не вмешиваясь.
19
00:02:24,840 --> 00:02:27,366
Когда я показывал людям отснятый материал,
20
00:02:27,486 --> 00:02:29,917
мне часто приходилось объяснять им это,
21
00:02:30,037 --> 00:02:32,957
словно закадровый шёпот ведущего передачи о лемурах с Мадагаскара.
22
00:02:36,096 --> 00:02:38,757
Но может лучше быть молчаливым, терпеливым и наблюдательным?
23
00:02:39,066 --> 00:02:40,524
Как фотограф.
24
00:02:41,867 --> 00:02:44,277
Может лучше признать как основополагающий факт:
25
00:02:44,397 --> 00:02:47,634
фотография зачастую показывает и описывает гораздо больше
26
00:02:47,754 --> 00:02:49,735
чем она в состоянии объяснить.
27
00:02:54,712 --> 00:02:56,950
УИЛЬЯМ ЭГГЛСТОН
В РЕАЛЬНОМ МИРЕ
28
00:04:29,775 --> 00:04:31,172
— Отличный свет!
29
00:06:16,447 --> 00:06:17,652
— Эластичный пластырь...
30
00:06:22,084 --> 00:06:23,546
Они чем-то отличаются?
31
00:06:26,197 --> 00:06:28,237
— Этот липнет только сам с себе, не к коже.
32
00:06:28,357 --> 00:06:29,875
И брэнд другой...
33
00:06:33,785 --> 00:06:35,552
Мне нужен витамин В50.
34
00:06:36,179 --> 00:06:37,978
— А вы снимаете?
35
00:06:38,636 --> 00:06:40,532
— Да, мы фотографы...
36
00:06:41,787 --> 00:06:43,907
— У нас в магазине снимать запрещено.
37
00:07:26,837 --> 00:07:29,808
— Пап, ты голоден, или так, не очень?..
38
00:07:30,917 --> 00:07:32,588
Будешь есть что-нибудь?
39
00:07:36,097 --> 00:07:38,646
— У нас есть фасоль, рис...
40
00:07:45,363 --> 00:07:47,789
— Для начала, стакан апельсинового сока.
41
00:07:49,427 --> 00:07:51,034
— Он в холодильнике.
42
00:08:33,214 --> 00:08:35,832
— Взгляну ещё раз, пока мы ставим камеру на штатив...
43
00:08:42,596 --> 00:08:44,492
Красивая у вас пиньята.
44
00:08:46,419 --> 00:08:48,588
— Вон та девочка, в ковбойском костюме,
45
00:08:48,708 --> 00:08:50,885
так и не смогла выиграть приз...
46
00:09:01,750 --> 00:09:03,164
Снять её?
47
00:09:03,284 --> 00:09:05,188
— Нет, она там вполне к месту.
48
00:09:10,300 --> 00:09:13,293
— Она снизу поломана, поэтому мы поставили её там...
49
00:09:15,463 --> 00:09:17,246
Здесь всё так как надо.
50
00:10:00,537 --> 00:10:03,188
— Где вы сегодня гуляете, по улице?..
51
00:10:05,436 --> 00:10:06,946
— Везде по округе.
52
00:10:11,517 --> 00:10:13,637
Мы из Мемфиса приехали.
53
00:10:13,894 --> 00:10:17,099
— Правда? Дайте я вас потрогаю.
54
00:10:21,011 --> 00:10:24,368
Признание в мире фотографии пришло к Эгглстону в 1976 году,
55
00:10:24,488 --> 00:10:28,400
после первой персональной выставки его цветных фотографий
56
00:10:28,520 --> 00:10:31,765
в Центральном музее современного искусства. Ему было 37 лет.
57
00:10:33,064 --> 00:10:35,705
В сопроводительной книге "Путеводитель Уильяма Эгглстона"
58
00:10:35,825 --> 00:10:38,598
были опубликованы 48 из 75 представленных работ,
59
00:10:38,718 --> 00:10:41,774
а также статья куратора выставки Джона Шарковского.
60
00:10:42,519 --> 00:10:45,732
Этот портрет Эгглстона стоял на последней странице "Путеводителя".
61
00:10:46,146 --> 00:10:48,403
Ему вполне подошла бы подпись:
62
00:10:48,523 --> 00:10:52,154
"Уильям Эгглстон — не какой-то очередной страдающий художничишко".
63
00:10:53,662 --> 00:10:56,570
Это Билл с Шарковским на открытии выставки.
64
00:10:57,228 --> 00:10:59,831
Здесь он с кузиной, фотографом Мод Скайлер.
65
00:10:59,951 --> 00:11:02,135
Поджигает сигарету для своей матери.
66
00:11:02,255 --> 00:11:05,051
Сын Билла, Уильям-младший, здесь ему девять.
67
00:11:06,101 --> 00:11:08,334
Они приехали их Мемфиса,
68
00:11:08,454 --> 00:11:11,097
где Эгглстон жил и продолжает жить с женой Розой,
69
00:11:11,217 --> 00:11:13,542
которой удалось не попасть ни на один из снимков с открытия.
70
00:11:26,508 --> 00:11:29,814
Снимков, на которые вы смотрите, на выставке в 1976 не было,
71
00:11:29,934 --> 00:11:32,175
они являются частью длинной серии работ,
72
00:11:32,295 --> 00:11:34,040
завершенных Эгглстоном в 1974.
73
00:11:34,160 --> 00:11:37,370
Его "Проект Лос-Аламос", около 2200 снимков,
74
00:11:37,490 --> 00:11:40,663
избранные из которых были представлены публике
75
00:11:40,783 --> 00:11:42,964
в первый раз лишь в 2003 году.
76
00:11:45,732 --> 00:11:48,109
Выбирая фотографии для дебютной выставки Эгглстона,
77
00:11:48,229 --> 00:11:50,952
Шарковский работал с менее обширной серией снимков.
78
00:11:53,250 --> 00:11:56,379
Выставку приняли прохладно, а отчасти и откровенно враждебно.
79
00:11:58,248 --> 00:12:02,208
Как сказал критик из "Нью-Йорк Таймс", "Эти фотографии идеально скучны".
80
00:12:03,269 --> 00:12:06,594
"Претенциозная глянцевая пустышка", резюмировал "Виллидж Войс".
81
00:12:08,548 --> 00:12:10,452
Ансел Адамс написал Шарковскому письмо,
82
00:12:10,572 --> 00:12:14,041
в котором выражал своё глубокое сожаление тем, что это барахло висит в музее.
83
00:12:14,458 --> 00:12:17,616
Несколькими месяцами спустя, один из комментаторов подвёл итог,
84
00:12:17,736 --> 00:12:20,065
сказав, что это была самая спорная выставка года.
85
00:13:38,214 --> 00:13:40,650
"Я объявил войну очевидному", —
86
00:13:41,641 --> 00:13:44,131
так сказал Эгглстон в одном из своих редких творческих манифестов.
87
00:13:44,251 --> 00:13:46,535
Эта фраза может быть начертана на его знамени,
88
00:13:46,655 --> 00:13:50,214
как бы отрицая тот факт, что он снимает самые очевидные и повседневные вещи.
89
00:13:52,953 --> 00:13:55,250
Скучные, случайные, мимолётные вещи,
90
00:13:55,370 --> 00:13:57,997
встречающиеся ему на обочинах просёлочных дорог,
91
00:13:58,117 --> 00:14:01,483
в тупиках спальных районов, на комодах, на кроватях...
92
00:14:03,186 --> 00:14:06,142
Вывески, игрушки и просто мусор, запечатлённые с достоинством икон.
93
00:14:07,371 --> 00:14:09,604
Загадки, скрывающиеся у нас прямо под носом.
94
00:14:11,165 --> 00:14:13,917
Всё такое знакомое, но при этом, такое странное.
95
00:14:16,765 --> 00:14:19,111
Узнаваемое, но непознаваемое.
96
00:18:17,212 --> 00:18:19,526
В каком-то смысле, снимки из "Путеводителя"
97
00:18:19,646 --> 00:18:22,192
можно назвать самой законченной и продуманной из всех серий,
98
00:18:22,312 --> 00:18:23,831
когда-либо снятых Эгглстоном.
99
00:18:23,951 --> 00:18:26,067
Здесь он использует более приглушенные цвета,
100
00:18:26,187 --> 00:18:28,509
а снимки более закончены и самодостаточны.
101
00:18:29,932 --> 00:18:32,053
Возможно, отличия объясняются тем,
102
00:18:32,173 --> 00:18:35,277
что он снимал эти фотографии в своих родных местах,
103
00:18:35,397 --> 00:18:37,576
окрестностях округа Таллахатчи, штат Миссисипи,
104
00:18:37,696 --> 00:18:41,222
где два поколения его семьи владели хлопковыми плантациями.
105
00:18:42,663 --> 00:18:44,976
Это было его место, как сказал Шарковский,
106
00:18:45,096 --> 00:18:48,166
как в географическом, так и в эмоциональном смысле,
107
00:18:48,286 --> 00:18:49,819
место, где он вырос.
108
00:18:50,311 --> 00:18:52,480
Когда я вперые увидел эти фотографии,
109
00:18:52,600 --> 00:18:55,957
я подумал, что этим снимки вполне могли бы быть сделаны домашней собакой:
110
00:18:56,077 --> 00:18:58,478
неудобная, зачастую очень низкая точка съёмки,
111
00:18:58,598 --> 00:19:01,574
люди, запечатлённые с неподдельной непосредственностью.
112
00:19:02,847 --> 00:19:06,315
Иначе не объяснишь эту странную смесь противоборства и покорности,
113
00:19:06,435 --> 00:19:10,394
состояние непринуждённой но настороженной созерцательности,
114
00:19:10,514 --> 00:19:12,486
свободной от суждений.
115
00:19:12,827 --> 00:19:16,036
И конечно, своей обложкой из пупырчатой искусственной кожи,
116
00:19:16,156 --> 00:19:20,045
"Путеводитель" лишь усиливал впечатление, что всё его содержимое —
117
00:19:20,165 --> 00:19:22,614
типичные снимки из семейного фотоальбома,
118
00:19:22,734 --> 00:19:25,547
"фотки", чудесные слепки повседневной жизни.
119
00:19:27,332 --> 00:19:30,425
Статья Шарковского, напечатанная на бумаге игривого зелёного цвета,
120
00:19:30,545 --> 00:19:33,501
акцентировала внимание на мастерском владении Эгглстона цветом,
121
00:19:33,621 --> 00:19:35,768
его использовании техники печати методом цветопереноса,
122
00:19:35,888 --> 00:19:38,177
распространённой в основном в рекламной печати,
123
00:19:38,297 --> 00:19:41,005
дававшей его работам необычайную цветовую плотность
124
00:19:41,125 --> 00:19:43,270
и дополнительную изобразительную мощь.
125
00:19:44,319 --> 00:19:45,865
Шарковский настаивал,
126
00:19:45,985 --> 00:19:48,266
что фундаментальной основой работ Эгглстона
127
00:19:48,386 --> 00:19:50,747
является признание того факта, что мир — цветной.
128
00:19:51,133 --> 00:19:53,860
Голубой цвет неотъемлем от неба.
129
00:19:56,014 --> 00:19:59,612
Как бы то ни было, цвет у Эгглстона стоит на службе определённой эстетики,
130
00:19:59,732 --> 00:20:02,825
роднящей его с Робертом Франком, Ли Фридлендером,
131
00:20:02,945 --> 00:20:06,009
и берущей истоки, прямо или косвенно, в творчестве Уокера Эванса.
132
00:20:07,707 --> 00:20:11,032
Как и его предшественники, Эгглстон фокусируется на повседневных вещах,
133
00:20:11,152 --> 00:20:13,586
неказистой, убогой архитектуре, неизвестных людях,
134
00:20:13,706 --> 00:20:18,050
словно озаряя их своим вниманием и как бы возвышая над повседневностью.
135
00:20:18,170 --> 00:20:18,860
136
00:20:21,421 --> 00:20:24,119
Другим свидетельством глубины его подхода является то,
137
00:20:24,239 --> 00:20:26,762
что часть объекта, случайно подмеченный фрагмент,
138
00:20:26,882 --> 00:20:29,452
может иметь большее значение, чем целый объект,
139
00:20:29,572 --> 00:20:33,253
запечатлевая не только его внешнюю оболочку, но и глубинные аспекты.
140
00:20:34,635 --> 00:20:36,740
Расширенную версию истины.
141
00:20:37,148 --> 00:20:39,493
Руководствуясь этими принципами,
142
00:20:39,613 --> 00:20:42,395
Эгглстон снимок за снимком увековечивает всё то,
143
00:20:42,515 --> 00:20:46,104
что можно счесть значительным, монументальным, уникальным.
144
00:20:49,045 --> 00:20:52,098
Эти простые снимки наделены внутренним покоем и лаконичностью,
145
00:20:52,218 --> 00:20:54,840
зачастую в них можно увидеть романтическое начало,
146
00:20:54,960 --> 00:20:58,409
а ещё чаще — незаметное на первый взгляд внутреннее напряжение,
147
00:20:58,529 --> 00:21:00,451
которое, по мнению многих,
148
00:21:00,571 --> 00:21:03,060
делает их похожими на кадры из фильмов Дэвида Линча.
149
00:21:03,384 --> 00:21:05,200
И что самое важное —
150
00:21:05,320 --> 00:21:08,304
чувство сопричастности, соседствующее с тревогой,
151
00:21:08,424 --> 00:21:10,202
эмоциональная нестабильность,
152
00:21:10,322 --> 00:21:13,677
балансирование между любовью и страхом.
153
00:21:14,819 --> 00:21:16,972
по дороге в Мемфис
154
00:21:34,373 --> 00:21:36,590
— Далеко не заезжай — проколешь шину.
155
00:23:03,166 --> 00:23:04,981
— Отличный здесь свет, да?
156
00:25:16,882 --> 00:25:18,665
в Мемфисе
157
00:25:19,886 --> 00:25:21,829
— Не знаю что на этом диске...
158
00:25:28,699 --> 00:25:30,434
Прекрасный инструмент.
159
00:25:30,554 --> 00:25:32,546
Он может издавать прекрасные звуки.
160
00:26:06,965 --> 00:26:08,748
Здесь куча таких глупостей.
161
00:26:11,624 --> 00:26:13,712
Это называется "космический дождь".
162
00:27:04,012 --> 00:27:05,795
Это Роберт Бёрнс.
163
00:28:09,363 --> 00:28:11,933
Недавняя выставка чёрно-белых снимков Эгглстона,
164
00:28:12,053 --> 00:28:14,270
снятых в конце 1960-х и начале 70-х,
165
00:28:14,390 --> 00:28:16,990
показала, что уже тогда его привлекали те же темы,
166
00:28:17,110 --> 00:28:19,759
которые будут характерны и для его цветных работ.
167
00:28:19,879 --> 00:28:23,025
Видна его увлечённость одновременно пустотой и хаосом,
168
00:28:23,145 --> 00:28:26,824
исследованием американского образа жизни и среды обитания,
169
00:28:26,944 --> 00:28:30,210
но без броскости, ироничности и притягательной повествовательности,
170
00:28:30,330 --> 00:28:33,712
присущих схожим работам Гарри Виногранда и Дианы Арбус.
171
00:28:38,075 --> 00:28:41,639
Обратившись к цвету, Эгглстон поднялся на новую ступень.
172
00:28:43,015 --> 00:28:46,788
Бесстрастная достоверность его снимков наполнилась теплом.
173
00:28:49,150 --> 00:28:51,505
Они заиграли новыми красками.
174
00:28:52,485 --> 00:28:56,485
Его жена вспоминает, как в конце 1960-х он каждый день выходил на "фотоохоту",
175
00:28:56,605 --> 00:29:00,505
и возвращался из проявочной лаборатории с коробкой свежеотснятых слайдов,
176
00:29:00,625 --> 00:29:04,030
которые потом проецировал на пустые стены их нового дома.
177
00:29:04,150 --> 00:29:07,660
По её словам, снимки буквально выпрыгивали из стен.
178
00:29:08,451 --> 00:29:11,516
Это Роза Эгглстон в 1971-м.
179
00:29:12,885 --> 00:29:15,343
Их дети, Билл-младший,
180
00:29:15,463 --> 00:29:17,994
Эндра и Уинстон, младший сын,
181
00:29:18,114 --> 00:29:20,600
и снова Уинстон, до сих пор живущий в Мемфисе,
182
00:29:20,720 --> 00:29:23,989
ныне фотограф и директор Фонда искусств Эгглстона.
183
00:29:28,643 --> 00:29:30,490
— Я знаю, что нам нужно.
184
00:29:30,924 --> 00:29:32,049
— Что?
185
00:29:38,640 --> 00:29:40,664
Может быть пальто?
186
00:29:43,299 --> 00:29:44,777
— Кому нужно это пальто?
187
00:29:44,897 --> 00:29:46,158
— Ну ладно...
188
00:30:00,112 --> 00:30:02,071
— Это мой пульт или твой пульт?
189
00:30:02,191 --> 00:30:03,557
— А вот это?
190
00:30:03,677 --> 00:30:04,633
— Сойдёт.
191
00:30:05,388 --> 00:30:06,786
— Вы уже были здесь?
192
00:30:06,906 --> 00:30:08,411
— Да.
— Я так и думал.
193
00:30:08,877 --> 00:30:11,110
Я Билл Эгглстон, а вы?
— Кевин.
194
00:30:11,230 --> 00:30:12,861
— А, ну конечно...
195
00:30:13,708 --> 00:30:16,455
Едем направо до конца... до Уэринг.
196
00:30:17,093 --> 00:30:20,017
После светофора будет алкогольная лавка, остановите там.
197
00:30:21,945 --> 00:30:23,134
У нас там дела.
198
00:30:25,962 --> 00:30:27,520
А потом поедем дальше.
199
00:30:31,054 --> 00:30:32,805
в гостях у Ли Хейзлип
200
00:30:37,921 --> 00:30:40,491
— Вот например, слоны... Слоны...
201
00:30:44,848 --> 00:30:47,578
— Ты когда-нибудь видела голого слона?
202
00:30:48,390 --> 00:30:51,255
— И это было так... Так...
203
00:30:57,518 --> 00:31:00,410
Я сказала, платить не буду, пока на голове не прокачусь...
204
00:31:04,555 --> 00:31:07,076
Мне понравилось. Было здорово.
205
00:31:20,177 --> 00:31:23,068
Мне наверно осталось лет десять жить...
206
00:31:23,911 --> 00:31:26,000
И я могу тратить всё накопленное.
207
00:31:26,120 --> 00:31:27,878
Больше нечего делать...
208
00:31:29,552 --> 00:31:31,993
Я бы могла вернуться в Азию.
209
00:31:49,173 --> 00:31:51,518
У меня... в общем... есть немного денег.
210
00:31:52,000 --> 00:31:53,526
Очень немного.
211
00:31:55,599 --> 00:31:58,468
И я позвонила знакомому, однокласснику...
212
00:32:04,602 --> 00:32:06,482
Типа, лучший друг и всё такое...
213
00:32:12,072 --> 00:32:14,465
И сказала, что отдам ему все деньги.
214
00:32:15,718 --> 00:32:17,742
А он мне говорит, поговори с братом...
215
00:32:17,862 --> 00:32:20,224
Я позвонила брату, а он знаешь что сказал?
216
00:32:20,344 --> 00:32:24,057
"Если ты заболеешь раком, чем я буду платить за лечение?"
217
00:32:30,854 --> 00:32:33,985
— А с чего бы тебе болеть раком? Откуда такие опасения?
218
00:32:34,796 --> 00:32:36,980
— От него умерла моя мать.
219
00:32:37,461 --> 00:32:40,272
И он говорит, мне нечем будет платить за лечение.
220
00:32:42,072 --> 00:32:44,192
— А почему он должен будет платить?
221
00:32:44,312 --> 00:32:46,674
Может ты поедешь в пустыню и умрёшь там сама?
222
00:32:47,671 --> 00:32:49,920
— Да, я сказала, что я лучше застрелюсь...
223
00:32:51,504 --> 00:32:54,255
Я видела как моя мама умирала от рака,
224
00:32:54,375 --> 00:32:56,632
и, поверьте мне, оно того не стоит.
225
00:32:57,548 --> 00:33:00,006
Лучше просто мозги себе вышибить на х...
226
00:33:02,199 --> 00:33:04,978
Прямо сразу как тебе сообщают, что у тебя рак и ты умрёшь.
227
00:33:06,868 --> 00:33:08,699
Так всё и будет.
228
00:33:15,961 --> 00:33:18,933
Двенадцать месяцев и куча денег на всю это химиотерапию...
229
00:33:21,969 --> 00:33:24,283
...когда ты всё равно знаешь, что сдохнешь на х...
230
00:33:27,705 --> 00:33:29,569
Нет, не мой вариант.
231
00:33:39,341 --> 00:33:43,693
Что он так печётся обо мне? Я даже не часть его семьи.
232
00:33:45,932 --> 00:33:47,377
— Когда-то была...
233
00:33:47,497 --> 00:33:49,546
— Когда-то была, но больше нет.
234
00:33:50,189 --> 00:33:51,442
Хочешь леденец?
235
00:33:54,277 --> 00:33:56,992
— Тут я ничего тебе не могу посоветовать.
236
00:33:57,112 --> 00:33:58,919
— Да и никто не может.
237
00:34:03,106 --> 00:34:05,460
Забавная штука жизнь, да?
238
00:34:07,928 --> 00:34:10,981
Тебе смешно, а мне мозги вышибать...
239
00:34:13,856 --> 00:34:15,674
— Не надо наводить тоску.
240
00:34:23,227 --> 00:34:26,055
— Он думает я заболею...
— Твой брат просто говнюк!
241
00:34:29,546 --> 00:34:32,485
— А я его люблю! Он очень умный.
242
00:34:42,479 --> 00:34:45,033
— Он ни черта не понимает в жизни!
243
00:34:45,949 --> 00:34:48,624
— Это я должна была умереть вместо матери.
244
00:34:48,744 --> 00:34:52,045
Это не она, а я должна была заболеть раком печени.
245
00:34:54,595 --> 00:34:57,567
— Ну, ты не заболела, и не заболеешь. Я тебе не дам.
246
00:34:57,985 --> 00:35:00,973
— Да, а всё почему? Потому что она заболела вместо меня!
247
00:35:01,856 --> 00:35:03,173
— Это очень глупо.
248
00:35:03,293 --> 00:35:04,619
— Но это правда.
249
00:35:05,012 --> 00:35:06,410
— Это тебе.
250
00:35:10,564 --> 00:35:12,572
Нравится тебе это или нет.
251
00:35:15,899 --> 00:35:18,469
— Не нравится, Билл.
— Тогда отдай.
252
00:35:19,377 --> 00:35:21,802
— Это вот Билл Эгглстон нарисовал про меня.
253
00:35:22,066 --> 00:35:25,167
— Отдай, пожалуйста. Это совсем не про тебя.
254
00:35:26,741 --> 00:35:28,861
— Это про твои чувства.
255
00:35:28,981 --> 00:35:30,612
— Вернёшь или нет?
256
00:35:30,732 --> 00:35:32,251
— Да.
— Спасибо.
257
00:35:37,306 --> 00:35:39,025
Мне нравится.
258
00:35:54,540 --> 00:35:56,239
позже вечером
259
00:36:12,462 --> 00:36:14,888
— По-моему, это мои лучшие снимки.
260
00:36:20,135 --> 00:36:22,721
— Лучшая работа — та, которую ты никогда не сделаешь.
261
00:36:24,353 --> 00:36:26,554
Последняя всгда кажется лучшей, но...
262
00:36:30,474 --> 00:36:32,317
— Да, тут ты права.
263
00:36:33,520 --> 00:36:36,042
Ты не видела, что было вчера и сегодня.
264
00:36:39,865 --> 00:36:41,932
Это было лучшее, что я мог себе представить.
265
00:36:47,290 --> 00:36:50,342
Сказать по правде, мне всё равно, что все говорят.
266
00:36:51,012 --> 00:36:53,534
Они просто существуют — и ничего больше.
267
00:36:55,092 --> 00:36:56,779
И я понимаю, о чём говорю.
268
00:37:03,492 --> 00:37:04,857
Я не ошибаюсь.
269
00:37:08,005 --> 00:37:10,078
Я сказал, я никогда не ошибаюсь.
270
00:37:11,040 --> 00:37:12,438
Вот и всё.
271
00:37:12,759 --> 00:37:14,542
И это правда моё мнение обо всём,
272
00:37:14,662 --> 00:37:17,561
что происходило в последние несколько дней.
273
00:37:21,403 --> 00:37:23,106
В эту последнюю поездку.
274
00:37:26,776 --> 00:37:28,190
И мне плевать...
275
00:37:30,292 --> 00:37:32,204
Хотя нет, не плевать...
276
00:37:39,188 --> 00:37:41,501
Позавчера смотрел фильм с Питером Селлерсом.
277
00:37:56,117 --> 00:37:58,575
Впервые я встретился с Биллом у друзей,
278
00:37:58,695 --> 00:38:00,567
снимая свадьбу в Мемфисе.
279
00:38:00,970 --> 00:38:04,488
Калдекот Чабб, портрет которого Эгглстон сделал в Кении в 1978,
280
00:38:04,608 --> 00:38:08,490
попросил меня съездить с ним в отель "Холидэй-Инн" в Оксфорд, Миссисипи,
281
00:38:08,610 --> 00:38:11,124
где Билл отсиживался после серьёзной ссоры
282
00:38:11,244 --> 00:38:13,437
с женщиной по имени Люсия Бёрч.
283
00:38:16,613 --> 00:38:19,520
Мы нашли Билла лежащим в постели в своей комнате,
284
00:38:19,640 --> 00:38:23,042
полностью одетым, в застёгнутой на все пуговицы белой рубашке.
285
00:38:25,594 --> 00:38:27,810
С собой у него была лишь коробка от сигар,
286
00:38:27,930 --> 00:38:29,448
полная цветных карандашей.
287
00:38:34,953 --> 00:38:37,466
Вернувшись в Мемфис, мы заехали в химчистку,
288
00:38:37,586 --> 00:38:41,499
где забрали смокинг Билла, а также кучу упакованных в целлофан вещей,
289
00:38:41,619 --> 00:38:43,925
принадлежавших Розе, их детям и Люсии.
290
00:38:44,045 --> 00:38:46,985
Женщины были знакомы и, говорят, даже нравились друг другу.
291
00:38:48,559 --> 00:38:51,563
Но Билл никак не мог определить, где чьи вещи,
292
00:38:51,683 --> 00:38:54,519
и эта ситуация показалась мне подходящей метафорой,
293
00:38:54,639 --> 00:38:56,961
описывающей его образ жизни.
294
00:39:13,238 --> 00:39:14,507
четвёртая симфония Уильяма Эгглстона
295
00:39:15,245 --> 00:39:16,980
Хочу вам её поставить.
296
00:39:21,972 --> 00:39:22,936
Вот.
297
00:39:28,878 --> 00:39:30,300
Сочинил в Миннеаполисе.
298
00:39:35,351 --> 00:39:36,491
Очень важная для меня вещь.
299
00:39:41,103 --> 00:39:44,524
Вообще-то, я её наиграл для одной дамы.
300
00:39:47,339 --> 00:39:48,913
Подарил ей запись.
301
00:39:51,612 --> 00:39:53,990
На следующий день, она сказала,
302
00:40:04,617 --> 00:40:07,236
что музыка ей кажется очень унылой.
303
00:40:07,621 --> 00:40:10,384
А по-моему, это самая возвышенная вещь
304
00:40:10,504 --> 00:40:12,622
из всего что я слышал за долгое время,
305
00:40:12,742 --> 00:40:15,128
вовсе не унылая.
306
00:40:15,980 --> 00:40:18,791
Мне и тогда так казалось, чёрт возьми...
307
00:40:19,723 --> 00:40:21,870
Может, поэтому она мне так нравится.
308
00:40:57,575 --> 00:40:59,455
Ничего унылого, правда ведь?
309
00:42:10,462 --> 00:42:13,216
Это отрывок из фильма "Затерянные в Кантоне"
310
00:42:13,336 --> 00:42:16,076
снятого Эгглстоном в Мемфисе и Нью-Орлеане.
311
00:42:16,196 --> 00:42:19,228
где отражены два года его жизни в период ранних 1970-х.
312
00:42:24,823 --> 00:42:27,558
Есть в нём и отдельные лирические отступления, как это,
313
00:42:27,678 --> 00:42:29,594
с участием Уинстона и Андры.
314
00:42:31,239 --> 00:42:32,765
Но основная часть —
315
00:42:32,885 --> 00:42:35,785
кадры, в которых спокойствие и сдержанность его снимков
316
00:42:35,905 --> 00:42:38,481
сменяются чем-то гораздо более взрывоопасным.
317
00:42:43,289 --> 00:42:47,005
Съёмка с рук, постоянно в движении, агрессивным крупным планом.
318
00:42:48,320 --> 00:42:51,658
Эгглстон пользовался одной из первых камер "Сони Портапэк".
319
00:42:53,162 --> 00:42:55,957
— Я думала это фотоаппарат!..
320
00:43:01,544 --> 00:43:04,147
Он заменил объектив и переделал оптику.
321
00:43:07,426 --> 00:43:08,807
— Билл!
322
00:43:11,979 --> 00:43:13,100
— Что вообще происходит?..
323
00:43:14,064 --> 00:43:16,505
— Мы веселимся! Мы отлично веселимся!..
324
00:43:21,485 --> 00:43:24,483
Он был своим в самых разных слоях общества.
325
00:43:25,790 --> 00:43:28,087
Но в основном, его круг общения
326
00:43:28,207 --> 00:43:30,473
составляла местная художественная богема.
327
00:43:33,584 --> 00:43:36,591
Хаос, запечатлённый им с непосредственной близостью,
328
00:43:36,711 --> 00:43:40,012
возбуждает, и в то же время оставляет гнетущее впечатление.
329
00:43:43,478 --> 00:43:45,700
Иногда в фильме появляется сам Эгглстон,
330
00:43:45,820 --> 00:43:47,880
но в основном он скрывается за камерой,
331
00:43:48,000 --> 00:43:50,209
направленной в лицо всех, кто его окружает.
332
00:43:56,115 --> 00:43:58,460
— Ты самоуверенный мудак, Эгглстон.
333
00:43:59,777 --> 00:44:01,962
Лучше бы в зеркало не себя посмотрел.
334
00:44:03,432 --> 00:44:05,087
Ты, думаю, и сам понимаешь,
335
00:44:05,207 --> 00:44:07,496
что не всем нравится, когда их снимают.
336
00:44:11,850 --> 00:44:14,810
— Билл, ты в стельку, я ждала тебя к ужину...
337
00:44:14,930 --> 00:44:16,515
Сколько ты выпил?
338
00:44:17,903 --> 00:44:20,017
Почему тебе ни до чего нет дела, Билл?..
339
00:44:22,327 --> 00:44:23,501
— А что я могу?
340
00:44:23,621 --> 00:44:26,994
— Я тебе скажу что, сядь и перестань вести себя как дурак.
341
00:44:28,585 --> 00:44:30,437
Сядь и убери эту штуку!
342
00:44:30,557 --> 00:44:32,519
Я поговорить с тобой хочу, как с человеком, если получится...
343
00:44:37,994 --> 00:44:41,062
Я всегда пыталась как-то приструнить Билла...
344
00:44:41,182 --> 00:44:44,252
Казалось, что у него одни игры на уме...
345
00:44:45,476 --> 00:44:48,678
Но потом я поняла, что он очень целеустремлённый...
346
00:44:49,736 --> 00:44:51,920
Пришлось принять его таким, какой он есть.
347
00:44:52,040 --> 00:44:54,202
А он настоящее сокровище, правда?
348
00:44:59,351 --> 00:45:01,726
Самое настоящее сокровище...
349
00:45:10,639 --> 00:45:13,619
Это беспрецендентный труд, особенно в контексте времени,
350
00:45:13,739 --> 00:45:15,619
в которое он был снят.
351
00:45:23,387 --> 00:45:25,765
В нём есть сырая необузданная энергия,
352
00:45:25,885 --> 00:45:28,496
которая недоступна многим современным видеохудожникам.
353
00:45:39,946 --> 00:45:42,443
Но Эгглстон отложил этот проект в 1974-м,
354
00:45:42,563 --> 00:45:45,929
не решаясь поступиться к сорока часам отснятого материала,
355
00:45:46,049 --> 00:45:48,095
и, за исключением нескольких экспериментов,
356
00:45:48,215 --> 00:45:50,247
больше с видео не работал.
357
00:45:50,367 --> 00:45:53,932
Это всё равно как если бы Льюис и Кларк, известные американские пионеры,
358
00:45:54,052 --> 00:45:57,530
бросили свою экспедицию через пару месяцев и отправились домой.
359
00:45:57,650 --> 00:45:59,814
Для того, кто объявил "войну очевидному",
360
00:45:59,934 --> 00:46:02,211
этот проект, возможно, был слишком неудобным.
361
00:46:03,640 --> 00:46:05,551
Лос-Анджелес
362
00:48:55,964 --> 00:48:57,490
музей искусств фонда Дж. Пола Гетти
363
00:50:31,038 --> 00:50:33,062
— Мне очень нравится подборка.
364
00:51:42,938 --> 00:51:44,962
— Вот то, что мы отобрали.
365
00:51:45,219 --> 00:51:48,303
В основном здесь всё с нейтральным фоном, как видите...
366
00:51:54,401 --> 00:51:55,813
— С этой всё в порядке...
367
00:51:56,838 --> 00:51:58,774
Здесь просто надо немного подправить...
368
00:52:29,445 --> 00:52:32,762
Статья Джона Шарковского , написанная тридцать лет назад,
369
00:52:32,882 --> 00:52:35,931
остаётся самым важным текстом об этом фотографе.
370
00:52:36,155 --> 00:52:39,084
Она тяжеловесна, заумна и полна теоретизирования.
371
00:52:39,577 --> 00:52:42,493
В ней есть ссылки на Дега, Джеймса Эджи, Джейн Остин,
372
00:52:42,613 --> 00:52:45,194
Уордсуорта, Брюса Токингтона.
373
00:52:47,220 --> 00:52:49,276
— Вот эти я бы ещё раз использовал.
374
00:52:57,596 --> 00:53:00,974
Однако, самым важным в этой статье является простое утверждение:
375
00:53:03,360 --> 00:53:07,004
"Фотографий в мире сейчас больше чем кирпичей", говорит Шарковский,
376
00:53:07,124 --> 00:53:09,694
"и, что самое поразительное, все они разные."
377
00:53:15,034 --> 00:53:16,999
В определённом смысле,
378
00:53:17,119 --> 00:53:20,583
эту фразу можно расценивать как один из тех взглядов в бесконечность,
379
00:53:20,703 --> 00:53:23,805
которые помогают человеку ощутить гордость за свои свершения,
380
00:53:23,925 --> 00:53:25,591
и осознать их тщетность,
381
00:53:25,711 --> 00:53:28,803
как бывает, когда гуляешь один ночью вдоль берега моря.
382
00:53:32,026 --> 00:53:34,430
По его собственным приблизительным оценкам,
383
00:53:34,550 --> 00:53:36,972
на сегодняшний день Эгглстон снял 150000 фотографий.
384
00:53:41,039 --> 00:53:42,694
Конечно, как и кирпичи,
385
00:53:42,814 --> 00:53:45,023
разные фотографии складываются в разные конструкции.
386
00:53:48,798 --> 00:53:51,271
Дара Эгглстона в большой степени заключается в том,
387
00:53:51,391 --> 00:53:53,005
что глядя на его снимки
388
00:53:53,125 --> 00:53:55,771
невозможно не заразиться его постоянным ощущением
389
00:53:55,891 --> 00:53:58,198
визуального богатства окружающего мира.
390
00:53:59,498 --> 00:54:02,483
Близкое знакомство с его работами может изменить ваше видение,
391
00:54:02,603 --> 00:54:04,992
то, как вы воспринимаете визуальную информацию.
392
00:54:05,991 --> 00:54:07,389
Они как бы говорят,
393
00:54:07,509 --> 00:54:10,417
"Всё вокруг достойно быть увиденным и сфотографированным".
394
00:54:12,003 --> 00:54:14,826
Простая констатация фактов у Эгглстона перерастает
395
00:54:14,946 --> 00:54:18,153
в обезоруживающе детальный портрет западной цивилизации
396
00:54:18,273 --> 00:54:20,980
на исходе XX века и в начале XXI.
397
00:54:22,144 --> 00:54:25,333
Цивилизации обречённой, и в то же время, полной надежд,
398
00:54:25,453 --> 00:54:27,959
увядающая, и в то же время развивающаяся.
399
00:54:29,276 --> 00:54:32,079
Сам Эгглстон никогда не высказывает этих мыслей,
400
00:54:32,199 --> 00:54:35,372
но названия, которые он даёт своим книгам, говорят за него.
401
00:54:36,254 --> 00:54:37,689
"Перед выборами"
402
00:54:38,265 --> 00:54:39,673
"Лес демократов"
403
00:54:40,535 --> 00:54:42,050
"Мораль и видение"
404
00:54:43,941 --> 00:54:46,581
Несмотря на это, а может и как раз поэтому,
405
00:54:46,701 --> 00:54:49,274
людям чаще всего не находится места в его снимках.
406
00:54:49,674 --> 00:54:51,972
Здесь царит демократия вещей.
407
00:54:52,092 --> 00:54:54,526
Фабричного и естественного происхождения,
408
00:54:54,646 --> 00:54:56,843
вещи на продажу, вещи без особой ценности,
409
00:54:56,963 --> 00:54:58,932
и вещи, не поддающиеся оценке.
410
00:54:59,770 --> 00:55:02,991
Может показаться, что настоящим объектом снимков Эгглстона
411
00:55:03,111 --> 00:55:05,644
является сама природа человеческого восприятия.
412
00:55:22,263 --> 00:55:23,982
Лекция
Уильям Эгглстон
413
00:55:27,019 --> 00:55:29,155
Эгглстон — абсолютный самоучка,
414
00:55:29,275 --> 00:55:32,738
однако, как писал Шарковский, книга Картье-Брессона "Решающий момент"
415
00:55:32,858 --> 00:55:35,736
в молодости оказала на Эгглстона решающее влияние.
416
00:55:37,642 --> 00:55:40,611
Немногим известно, что Эгглстона почти всё детство
417
00:55:40,731 --> 00:55:42,955
воспитывал его дедушка по материнской линии,
418
00:55:43,075 --> 00:55:44,598
Джозеф Алберт Мэй.
419
00:55:44,856 --> 00:55:47,843
Окружной судья, серьёзно увлекавшийся фотографией.
420
00:55:56,898 --> 00:55:59,728
Юный Билл появляется на некоторых снимках судьи Мэя,
421
00:55:59,848 --> 00:56:02,971
и многие из этих пластин Эгглстон проявил сам, много позже.
422
00:56:09,366 --> 00:56:12,211
Мальчик играл в дедушкиной тёмной комнате,
423
00:56:12,331 --> 00:56:15,311
а свою первую камеру "брауни" получил в подарок на 10 лет,
424
00:56:15,431 --> 00:56:17,999
и в том же году судья Мэй умер от сердечного приступа.
425
00:56:18,952 --> 00:56:21,630
Когда это случилось, Билл был в соседней комнате.
426
00:56:21,750 --> 00:56:24,125
"Весь мой мир рухнул", говорит он.
427
00:56:26,218 --> 00:56:28,614
Должно быть интересно проследить,
428
00:56:28,734 --> 00:56:31,428
как много художников в мире обязаны свои появлением тому моменту,
429
00:56:31,548 --> 00:56:33,154
когда их мир рушится.
430
00:56:37,671 --> 00:56:40,422
Не углубляясь в поиски "розового бутона" в его биографии,
431
00:56:40,542 --> 00:56:43,623
несложно понять, что фотографирование для Эгглстона —
432
00:56:43,743 --> 00:56:46,721
подсознательный процесс психологического восстановления.
433
00:56:47,271 --> 00:56:49,792
Призраки, населяющие пространство его снимков,
434
00:56:49,912 --> 00:56:51,895
это призраки его душевных переживаний.
435
00:56:52,522 --> 00:56:54,608
Это сильно роднит его творчество
436
00:56:54,728 --> 00:56:57,065
с возвышенно наивным восприятием ребёнка.
437
00:57:42,727 --> 00:57:45,222
— Мне очень приятно представить вам Билла,
438
00:57:45,342 --> 00:57:47,589
и вместе с ним Брюса Вегнера,
439
00:57:47,709 --> 00:57:50,885
писателя и кинематографиста, часто сотрудничающего с ним.
440
00:57:54,721 --> 00:57:57,797
Они с Биллом вместе работали над несколькими проектами,
441
00:57:57,917 --> 00:58:00,005
и намерены продолжать.
442
00:58:03,197 --> 00:58:05,732
Я очень взволнован и не знаю что сказать,
443
00:58:05,852 --> 00:58:08,342
стоя здесь сейчас с моим другом,
444
00:58:10,071 --> 00:58:12,341
Биллом Эгглстоном.
445
00:58:13,974 --> 00:58:17,154
Мы будем показывать слайды и обсуждать их,
446
00:58:17,274 --> 00:58:20,152
Билл, как правило, крайне лаконичен,
447
00:58:20,807 --> 00:58:23,998
так что я постараюсь соответствовать его лаконизму.
448
00:58:29,202 --> 00:58:31,996
Билл, ты сам выбрал эти снимки, так?
449
00:58:33,858 --> 00:58:34,465
— Да.
450
00:58:34,705 --> 00:58:36,358
Надо свет выключить.
451
00:58:36,719 --> 00:58:38,848
— Можно приглушить свет?
452
00:58:40,806 --> 00:58:43,631
Билл, когда мы работали вместе, меня поразило,
453
00:58:44,577 --> 00:58:48,793
что ты редко делаешь больше одного-двух снимков
454
00:58:48,913 --> 00:58:51,764
того, что привлекает твоё внимание.
455
00:58:52,469 --> 00:58:55,147
Не мог бы ты рассказать о своём творческом процессе,
456
00:58:55,267 --> 00:58:58,497
почему ты считаешь важным неутомимо двигаться дальше,
457
00:58:58,617 --> 00:59:01,238
не зацикливаясь на чём-то одном?
458
00:59:02,792 --> 00:59:05,585
— Я просто делаю один кадр и ухожу.
459
00:59:07,646 --> 00:59:09,330
Один кадр. Вот. Не знаю...
460
00:59:11,161 --> 00:59:13,305
Не получается больше одного.
461
00:59:14,984 --> 00:59:16,805
Потом я всегда путаюсь...
462
00:59:17,897 --> 00:59:19,943
Вот есть шесть кадров...
463
00:59:22,399 --> 00:59:24,440
И надо выбрать один.
464
00:59:25,758 --> 00:59:28,080
А ещё пять вроде как лишние?
465
00:59:31,355 --> 00:59:33,782
— Ты очень плодовитый автор,
466
00:59:33,902 --> 00:59:37,783
и мне кажется, то, что ты всегда делаешь только один кадр,
467
00:59:37,903 --> 00:59:42,327
действительно характеризует твой стиль, неутомимое движение вперёд...
468
00:59:44,001 --> 00:59:45,749
Мне это интересно,
469
00:59:45,869 --> 00:59:49,094
потому что мне ты кажешься очень "точным" фотографом,
470
00:59:49,214 --> 00:59:53,137
и в тоже время, можно сказать, что ты так часто и много снимаешь,
471
00:59:53,257 --> 00:59:56,832
что по-настоящему точная работа просто невозможна...
472
00:59:58,419 --> 01:00:01,129
Как бы ты это прокомментировал?
473
01:00:02,552 --> 01:00:06,810
Возможно ли постоянно двигаться вперёд и при этом быть точным и вдумчивым,
474
01:00:06,930 --> 01:00:10,222
всегда знать, что ты хочешь получить в результате?
475
01:00:14,050 --> 01:00:17,168
— Ну, мне не кажется, что тут есть какое-то противоречие...
476
01:00:18,128 --> 01:00:22,221
Вполне возможно быть точным и в то же время двигаться быстро,
477
01:00:22,341 --> 01:00:25,041
например, играя на фортепиано...
478
01:00:25,161 --> 01:00:26,542
Хороший пример...
479
01:00:27,120 --> 01:00:30,008
Там тоже нужно быстро сыграть правильную ноту...
480
01:00:30,618 --> 01:00:32,930
Не вижу большой проблемы.
481
01:00:34,336 --> 01:00:36,743
— Что касается композиции,
482
01:00:36,863 --> 01:00:39,813
сколько времени вы проводите за подготовкой...
483
01:00:40,770 --> 01:00:44,346
— Кто-то спрашивает, сколько времени Билл проводит,
484
01:00:44,466 --> 01:00:46,815
продумывая композицию своих снимков?
485
01:00:47,152 --> 01:00:48,909
— Сказать по правде,
486
01:00:49,029 --> 01:00:51,598
я снимаю практически моментально.
487
01:00:51,718 --> 01:00:54,388
Обычно, если это не происходит моментально,
488
01:00:54,508 --> 01:00:57,414
то есть, меньше чем за доли секунды,
489
01:00:59,600 --> 01:01:01,875
я скорее всего просто не буду делать кадр,
490
01:01:01,995 --> 01:01:05,934
потому что всё складывается в единую картину моментально...
491
01:01:07,336 --> 01:01:10,088
И если ждать слишком долго, будет поздно.
492
01:01:20,372 --> 01:01:23,448
— Спрашивают, насколько сознательно ты прибегаешь
493
01:01:23,568 --> 01:01:27,042
к помощи треугольшиков и и диагоналей когда строите композицию?
494
01:01:29,136 --> 01:01:33,101
— Ну просто вокруг полно треугольников, и квадратов, и всего такого...
495
01:01:47,764 --> 01:01:50,547
— Когда ты снимаешь людей,
496
01:01:52,807 --> 01:01:57,159
ты тоже снимаешь быстро, чтобы они не успели среагировать?
497
01:01:57,279 --> 01:02:00,366
Никакого планирования или постановки?
498
01:02:17,533 --> 01:02:20,438
Человеку кажется, что Билл снимает кадр как видит,
499
01:02:20,558 --> 01:02:23,023
выбирает ли он ракурс, кадрирует ли он...
500
01:02:23,143 --> 01:02:25,450
Извечные вопросы Эгглстону...
501
01:02:27,571 --> 01:02:32,169
— Это правда, я никогда не отхожу подальше, не кадрирую...
502
01:02:32,962 --> 01:02:35,515
— Вы делаете кадр, как вы его видите...
503
01:02:35,635 --> 01:02:36,524
— Именно.
504
01:02:36,644 --> 01:02:40,050
Просто беру и снимаю, и не думаю о нём больше.
505
01:02:42,362 --> 01:02:45,270
Потому что, знаете, будет другой кадр...
506
01:02:51,263 --> 01:02:53,481
Здесь меня привлекли пары.
507
01:02:55,124 --> 01:02:57,854
Вот пара, вот пара, и вот...
508
01:03:08,931 --> 01:03:11,452
— Расскажи о том, как ты отбираешь снимки,
509
01:03:11,572 --> 01:03:14,413
ты смотришь на контактные отпечатки...
510
01:03:15,940 --> 01:03:18,472
— Ну, у меня нет контактных отпечатков,
511
01:03:18,592 --> 01:03:20,894
я использую всё, в общем-то.
512
01:03:23,044 --> 01:03:27,072
А потом они просто накапливаются в моём архиве,
513
01:03:27,192 --> 01:03:31,173
где хранятся полноразмерные отпечатки всех моих снимков.
514
01:03:36,619 --> 01:03:39,006
— Вы стали печатать свои работы?
515
01:03:39,920 --> 01:03:42,264
— Чёрно-белые, но не цветные.
516
01:03:42,384 --> 01:03:45,012
Я всегда пользуюсь услугами других печатников для цвета.
517
01:03:48,948 --> 01:03:52,087
— Сейчас ещё печатают методом цветопереноса?
518
01:03:52,338 --> 01:03:54,985
— Да, но очень редко.
519
01:03:56,407 --> 01:03:59,619
Он очень сложный и отнимает массу времени.
520
01:03:59,739 --> 01:04:01,994
Весьма старый процесс.
521
01:04:03,176 --> 01:04:05,551
— Ваши новые работы печатаются по нему?
522
01:04:05,671 --> 01:04:06,450
— Да.
523
01:04:06,570 --> 01:04:10,156
Также я делаю много так называемых хромогенных отпечатков,
524
01:04:10,276 --> 01:04:12,060
это более простая технология,
525
01:04:12,180 --> 01:04:15,368
но основная масса по-прежнему печатается цветопереносом.
526
01:04:19,427 --> 01:04:21,339
Это был странный вечер,
527
01:04:21,459 --> 01:04:24,028
Нью-Йорк, кажется Парк Авеню.
528
01:04:24,812 --> 01:04:27,888
Я гулял поздно вечером у дома друга...
529
01:04:31,006 --> 01:04:35,190
И услышал крик, леденящий кровь вопль,
530
01:04:36,941 --> 01:04:40,216
доносившийся из одного из окон этого дома,
531
01:04:40,336 --> 01:04:42,339
непонятно из какого...
532
01:04:43,783 --> 01:04:47,092
И я просто тут же остановился, сделал этот снимок,
533
01:04:48,201 --> 01:04:51,894
окна, тёмный дом, облака, лунный свет...
534
01:04:56,004 --> 01:04:58,033
Ну и просто пошёл дальше,
535
01:04:58,153 --> 01:05:01,151
потому что я понятия не имел, откуда был крик,
536
01:05:01,271 --> 01:05:02,882
и почему кричали...
537
01:05:03,466 --> 01:05:07,420
Может кто-то был в беде, а может просто с ума сходил.
538
01:05:10,738 --> 01:05:11,910
Или напился.
539
01:05:12,292 --> 01:05:13,390
Я не знаю.
540
01:05:14,206 --> 01:05:15,912
Я просто пошёл дальше.
541
01:05:17,874 --> 01:05:19,093
Давайте выключим проектор.
542
01:05:20,214 --> 01:05:23,065
Я хочу поблагодарить Роуз за представление,
543
01:05:23,185 --> 01:05:26,099
Конни за помощь, и, конечно, Уильяма Эгглстона
544
01:05:26,219 --> 01:05:28,448
за подготовку этих слайдов и увлекательную беседу.
545
01:05:58,867 --> 01:06:00,876
Подарок от поклонницы.
546
01:06:05,247 --> 01:06:08,119
Она сказала, что ужинала с вами в Мехико, это правда?
547
01:06:11,145 --> 01:06:13,227
четыре года спустя
548
01:06:22,021 --> 01:06:25,233
Ли Хейзлип умерла в октябре 2003-го не от рака,
549
01:06:25,353 --> 01:06:28,403
а от осложнений от длительного алкоголизма.
550
01:06:30,478 --> 01:06:32,811
Я очутился в Мемфисе в ту неделю.
551
01:06:34,185 --> 01:06:35,628
Двумя днями позже,
552
01:06:35,748 --> 01:06:39,060
Билл оступился и ударился головой о камин в столовой.
553
01:06:39,180 --> 01:06:41,551
Он был очень плох и не вставал с постели,
554
01:06:41,671 --> 01:06:44,812
как было, очевидно, и 10 лет назад, когда умерла Люсия Бёрч,
555
01:06:44,932 --> 01:06:48,477
а он оказался в клинике с приступом глубокой депресии.
556
01:07:09,703 --> 01:07:10,938
Мне показалось,
557
01:07:11,058 --> 01:07:14,338
что пришло время вытащить из архива тот старый материал,
558
01:07:14,458 --> 01:07:17,080
и тут я понял, что история будет неполной
559
01:07:17,200 --> 01:07:19,153
без участия Розы Эгглстон.
560
01:07:20,342 --> 01:07:23,240
Роза и Билл познакомились в юности.
561
01:07:24,276 --> 01:07:27,393
Они катались вдоль Миссисипи в "кадиллаках" одинакового голубого цвета.
562
01:07:28,270 --> 01:07:30,990
Их брак длится уже более сорока лет.
563
01:07:31,589 --> 01:07:33,608
— Мне пришлось пойти и найти их.
564
01:07:33,728 --> 01:07:35,826
У меня их не было дома.
565
01:07:35,946 --> 01:07:39,512
Для меня это особая, очень памятная книга,
566
01:07:40,956 --> 01:07:43,284
хотя в ней не так уж много всего,
567
01:07:44,855 --> 01:07:49,061
и она настолько старая, что многие снимки уже отклеились
568
01:07:50,981 --> 01:07:54,486
но здесь есть, наверно, одни из самых первых снимков,
569
01:07:54,606 --> 01:07:56,777
которые снял Билл в жизни.
570
01:07:57,475 --> 01:07:59,745
Когда он был совсем молодой...
571
01:08:00,781 --> 01:08:03,532
Он может меня тут поправить, я не возражаю...
572
01:08:03,652 --> 01:08:05,425
Ну вот, как я и говорила,
573
01:08:05,545 --> 01:08:07,954
она весьма потрёпана, клей рассохся,
574
01:08:08,074 --> 01:08:10,238
я могу сказать, кто эти люди...
575
01:08:10,646 --> 01:08:12,804
Вот это, вроде как, я, вот там.
576
01:08:13,127 --> 01:08:15,723
Я тогда была очень молода, помню.
577
01:08:15,843 --> 01:08:18,615
Это очень памятные для меня снимки.
578
01:08:19,694 --> 01:08:20,971
И мне кажется...
579
01:08:21,672 --> 01:08:23,011
О, вот снова я...
580
01:08:30,276 --> 01:08:31,615
И опять я...
581
01:08:33,347 --> 01:08:35,147
Наверно, здесь мне где-то 16...
582
01:08:44,000 --> 01:08:47,191
Что получается, когда 16-летки играют в художников...
583
01:08:49,356 --> 01:08:50,758
Это мама.
584
01:08:52,543 --> 01:08:54,510
— Это Билл снимал?
— Да.
585
01:08:54,630 --> 01:08:56,858
Это его самые ранние работы.
586
01:09:02,559 --> 01:09:05,101
Вот эти мне кажутся очень интересными...
587
01:09:08,232 --> 01:09:09,759
А вот эта, я уверена,
588
01:09:09,879 --> 01:09:12,511
самая первая его фотография, известная мне.
589
01:09:16,665 --> 01:09:18,119
Это отец Билла.
590
01:09:19,019 --> 01:09:21,530
Он был очень приятный мужчина.
591
01:09:24,604 --> 01:09:27,512
— Его звали Уильям Джозеф Эгглстон?
592
01:09:27,632 --> 01:09:28,982
— Да, правильно.
593
01:09:29,317 --> 01:09:31,387
Он был очень приятный мужчина.
594
01:09:31,507 --> 01:09:33,658
На самом деле, я люблю всю их семью,
595
01:09:33,778 --> 01:09:35,724
Эгглстоны очень милые люди.
596
01:09:36,499 --> 01:09:38,235
На самом деле.
597
01:09:38,355 --> 01:09:40,853
Сами по себе, генетически что ли.
598
01:09:42,034 --> 01:09:43,959
Ещё один снимок отца Билла.
599
01:09:45,036 --> 01:09:46,836
Вот этот точно снял ты, да?
600
01:09:47,239 --> 01:09:49,436
Да, это один из его первых снимков.
601
01:09:55,735 --> 01:09:57,357
Это я и дочь.
602
01:10:04,037 --> 01:10:05,920
А это я и Билл-младший.
603
01:10:07,207 --> 01:10:08,797
Подходим к концу...
604
01:10:09,247 --> 01:10:10,575
Это мама Билла.
605
01:10:15,742 --> 01:10:17,416
Боже, как давно это было!..
606
01:10:17,536 --> 01:10:20,408
Посмотри, какой ты тут молодой, Билл!
607
01:10:22,191 --> 01:10:23,875
Я обожала портреты.
608
01:10:24,388 --> 01:10:27,516
У меня был близкий друг, он на этой фотографии,
609
01:10:27,636 --> 01:10:31,045
который был членом так называемой Военно-морской Лиги...
610
01:10:34,568 --> 01:10:36,901
И он настоял, чтобы я к ним присоединился.
611
01:10:40,448 --> 01:10:42,520
И каждые несколько месяцев,
612
01:10:42,640 --> 01:10:46,163
Военно-морской флот отправлял нас на какую-нибудь базу,
613
01:10:48,839 --> 01:10:50,732
— С трудом представляю, Билл...
614
01:10:52,061 --> 01:10:54,541
— Корабли, иногда авианосцы...
615
01:10:54,802 --> 01:10:57,527
— Билл там немало хороших фотографий сделал.
616
01:10:57,647 --> 01:10:59,118
На палубах...
617
01:10:59,703 --> 01:11:01,226
— Я не знал об этом...
618
01:11:01,937 --> 01:11:03,140
— Да, немало.
619
01:11:03,838 --> 01:11:05,826
— Я ужасно разозлилась раз,
620
01:11:05,946 --> 01:11:09,257
когда кое-кто, чьё имя мы назвать не будем,
621
01:11:09,377 --> 01:11:12,888
читала типа лекцию о Билле, и сказала:
622
01:11:13,746 --> 01:11:18,769
"Ну, в основном, он, конечно, снимает своих родственников"...
623
01:11:19,878 --> 01:11:23,132
И я подумала, "Ничего подобного, идиотка!"
624
01:11:25,789 --> 01:11:28,139
Я же помню, как он говорил мне,
625
01:11:29,572 --> 01:11:33,129
как это ужасно сложно — фотографировать людей.
626
01:11:34,605 --> 01:11:36,289
Даже своих родственников.
627
01:11:37,270 --> 01:11:40,105
Или скорее, не говоря уж о родственниках.
628
01:11:41,507 --> 01:11:43,704
Вторгаться в личное пространство,
629
01:11:44,291 --> 01:11:46,153
которое принадлежит другим.
630
01:11:46,603 --> 01:11:49,857
Со всем этим ему приходилось справляться.
631
01:11:50,715 --> 01:11:52,943
ночное видение
632
01:12:14,476 --> 01:12:16,380
10 июня 2004 г.
633
01:12:20,546 --> 01:12:22,953
— Продолжай! Почему остановился?
634
01:12:24,971 --> 01:12:27,310
— Тебе вроде не особо нравилось.
635
01:12:27,430 --> 01:12:29,292
Какого чёрта мне играть?
636
01:12:32,303 --> 01:12:34,176
— Это был Гершвин, да?
637
01:12:36,728 --> 01:12:37,482
А, да...
638
01:12:49,568 --> 01:12:51,095
А вот эту помнишь, Билл?
639
01:13:05,458 --> 01:13:06,693
И как там дальше?..
640
01:13:10,972 --> 01:13:12,039
А кто это?
641
01:13:13,012 --> 01:13:14,236
— Коул Портер.
642
01:13:14,822 --> 01:13:17,218
—Да, Коул Портер! Я сейчас встану и станцую!
643
01:13:24,188 --> 01:13:26,458
сны о фотографии
644
01:13:27,300 --> 01:13:30,177
Во сне, я делаю снимок глядя на него,
645
01:13:31,662 --> 01:13:34,518
и думая что он просто прекрасен.
646
01:13:36,573 --> 01:13:38,289
Прекрасные сны,
647
01:13:38,801 --> 01:13:40,507
прекрасные фотографии.
648
01:13:40,894 --> 01:13:42,610
Иногда я помню,
649
01:13:44,367 --> 01:13:46,260
всего несколько минут,
650
01:13:46,480 --> 01:13:49,940
некоторые самые яркие фрагменты своих снов.
651
01:13:55,901 --> 01:14:00,379
Но все сны забываются через несколько минут...
652
01:14:03,609 --> 01:14:06,036
Даже такие яркие как эти.
653
01:14:09,248 --> 01:14:10,880
Я бы их назвал...
654
01:14:11,351 --> 01:14:13,391
...прекрасными, чудесными снимками.
655
01:14:14,798 --> 01:14:16,681
Всегда это ненавидел.
656
01:14:19,385 --> 01:14:21,530
Техника пока не может...
657
01:14:23,318 --> 01:14:25,160
...записывать сны.
658
01:14:26,975 --> 01:14:29,580
И когда просыпаешься, через пару минут...
659
01:14:32,658 --> 01:14:33,986
Не помнишь...
660
01:14:36,382 --> 01:14:38,642
Они испаряются... к сожалению.
661
01:14:40,400 --> 01:14:42,200
Пара минут — и всё...
662
01:14:45,906 --> 01:14:48,155
Хотел бы я чтобы было не так, но увы.
663
01:14:49,793 --> 01:14:52,743
— Но ведь фотография — это, в каком-то смысле, обратный процесс,
664
01:14:52,863 --> 01:14:55,141
создание относительно стабильных образов,
665
01:14:55,261 --> 01:14:57,307
которые исчезают в момент съёмки.
666
01:14:59,093 --> 01:15:01,447
Свет постоянно меняется,
667
01:15:01,567 --> 01:15:04,386
но у вас остаётся снимок его состояния.
668
01:15:09,742 --> 01:15:11,479
Реальность похожа на сон,
669
01:15:11,599 --> 01:15:13,436
а фотография реальна.
670
01:15:19,622 --> 01:15:22,960
— Знаете, для меня это не значит ровным счётом ничего.
671
01:15:24,874 --> 01:15:26,036
— Совсем ничего?
672
01:15:34,841 --> 01:15:37,697
—Никогда не задумывался, реальна она, или...
673
01:15:38,482 --> 01:15:40,721
— Но фотография же обретает законченный вид,
674
01:15:41,699 --> 01:15:44,795
реальность постоянно ускользает, а фотография не изменяется...
675
01:15:46,869 --> 01:15:49,045
Это не метафизика, это простой факт.
676
01:15:52,335 --> 01:15:54,867
— А я не воспринимаю это как факт.
677
01:15:54,987 --> 01:15:55,709
— Нет?
678
01:15:56,881 --> 01:15:59,193
Вам не кажется, что фотография задерживает время?
679
01:16:05,264 --> 01:16:07,137
— Я никогда не задумывался об этом...
680
01:16:08,810 --> 01:16:12,118
Мно просто нравится... снимать всё это...
681
01:16:19,703 --> 01:16:20,843
И я знаю...
682
01:16:22,914 --> 01:16:24,808
что то, что я делаю,
683
01:16:24,928 --> 01:16:28,296
заставило многих пересмотреть свои взгляды...
684
01:16:32,098 --> 01:16:33,594
Но на самом деле...
685
01:16:37,175 --> 01:16:39,591
У меня нет какой-то определённой точки зрения...
686
01:16:40,638 --> 01:16:42,458
и просто не может быть...
687
01:16:43,922 --> 01:16:46,056
— Вам не кажется, что ваши снимки задерживают время?
688
01:16:46,762 --> 01:16:49,148
— Нет, никогда не думал об этом...
689
01:16:50,184 --> 01:16:51,470
— То есть идея того,
690
01:16:51,590 --> 01:16:55,164
что фотография может быть как бы призрачным отражением реальности
691
01:16:55,284 --> 01:16:56,911
никогда не приходила вам в голову?
692
01:16:57,817 --> 01:16:59,250
— Нет, никогда...
693
01:17:00,255 --> 01:17:02,012
— Что это как бы след, отблеск...
694
01:17:03,770 --> 01:17:05,559
— Я не понимаю всего этого...
695
01:17:07,225 --> 01:17:09,726
— Отражение чего-то, что уж ушло...
696
01:17:11,568 --> 01:17:13,263
— Видите ли, проблема в том,
697
01:17:13,383 --> 01:17:16,444
что всё что есть в фотографиях, в снимках,
698
01:17:16,564 --> 01:17:19,945
совершенно невозможно передать на словах.
699
01:17:22,768 --> 01:17:24,980
Они вообще никак не связаны друг с другом.
700
01:17:27,719 --> 01:17:30,086
— То есть, когда фотография разговаривает с вами,
701
01:17:30,206 --> 01:17:32,534
она разговаривает не на языке слов,
702
01:17:32,654 --> 01:17:34,365
это другой уровень...
703
01:17:34,485 --> 01:17:36,024
— Ну в общем...
704
01:17:36,630 --> 01:17:40,917
Можно сказать, что слова тут точно не при чём.
705
01:17:44,362 --> 01:17:46,057
— А что важно? Опыт?
706
01:17:46,710 --> 01:17:49,085
Переживание эмоционального опыта...
707
01:17:49,205 --> 01:17:51,209
Эмоциональная реакция на внешний мир?
708
01:17:55,282 --> 01:17:56,548
Как и музыка,
709
01:17:56,668 --> 01:17:58,975
она порождает отклик в душе слушателя,
710
01:17:59,095 --> 01:18:01,319
который невозможно передать словами.
711
01:18:01,439 --> 01:18:03,178
— Я в этом не уверен.
712
01:18:04,695 --> 01:18:07,430
— Но музыка же находит отклик в вашей душе, правда?
713
01:18:08,147 --> 01:18:10,051
— Не уверен, на самом деле...
714
01:18:11,301 --> 01:18:13,791
— Тогда за что же, как вам кажется, вы любите музыку?
715
01:18:16,851 --> 01:18:18,459
— Мне нравится её делать.
716
01:18:32,485 --> 01:18:34,567
О чём вообще говорить?
717
01:18:40,115 --> 01:18:43,316
Искусство, или то, что мы называем искусством
718
01:18:46,637 --> 01:18:49,799
Его можно любить, можно им восхищаться,
719
01:18:49,919 --> 01:18:52,272
но говорить о нём невозможно.
720
01:18:53,336 --> 01:18:55,151
Это бессмысленно.
721
01:18:58,757 --> 01:19:00,514
нью-йорк
722
01:19:02,528 --> 01:19:04,840
Фонд Гетти
Награда за вклад в искусство
723
01:19:14,675 --> 01:19:18,232
— Встречайте, сегодняшний лауреат, Уильям Эгглстон.
724
01:19:47,486 --> 01:19:48,281
— Ну...
725
01:19:49,133 --> 01:19:54,181
Конечно, теперь я понимаю, что не зря пришёл сюда сегодня.
726
01:19:58,172 --> 01:20:00,002
Большое вам спасибо.
727
01:20:34,474 --> 01:20:37,016
оператор, режиссёр и автор текста:
Майкл Алмерейда
728
01:23:27,318 --> 01:23:28,960
— Прекрасная песня...
729
01:23:39,637 --> 01:23:41,771
— По-моему, нам ужасно повезло...
730
01:23:42,410 --> 01:23:43,712
— Так и есть.
731
01:23:44,151 --> 01:23:45,522
— Мы живём...
732
01:23:45,642 --> 01:23:47,660
— Самые счастливые люди в мире...
733
01:23:51,910 --> 01:23:53,605
Всё так и есть.
734
01:24:02,476 --> 01:24:04,401
Не каждому так везёт.
735
01:24:04,521 --> 01:24:07,215
Мы случайно не в средние века родились?
736
01:24:07,335 --> 01:24:11,530
Мы своими глазами увидели и испытали столько прекрасного...
737
01:24:12,408 --> 01:24:13,988
Ну вот, Рой Орбисон...
738
01:24:15,128 --> 01:24:17,388
Его же не было в средние века...
739
01:24:21,220 --> 01:24:24,641
— Ну, нас не арестовывала и не пытала полиция...
740
01:24:25,501 --> 01:24:26,966
— Меня арестовывала.
741
01:24:27,865 --> 01:24:29,141
— Да ладно.
742
01:24:29,261 --> 01:24:30,826
Тогда и меня тоже.
743
01:24:33,937 --> 01:24:35,350
Что самое важное,
744
01:24:35,470 --> 01:24:38,028
мы много видели, много слышали и много читали...
745
01:24:39,116 --> 01:24:40,790
— Да, нам очень повезло.
77976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.