All language subtitles for They.Call.Him-OG.2025.HQRip.1080p.HDTC.Hindi-Line.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:02:00,000 ‫الترجمة ✦ التعديل ✦ الإعداد ‫(احمد ارتق) ‫https://t.me/artaq12 ‫(رائد سيد) ‫Twitter X: Rydawee 2 00:02:19,480 --> 00:02:23,480 ‫1940 - (طوكيو) 3 00:02:26,240 --> 00:02:30,280 ‫في الحرب العالمية الثانية، ‫تحولت (اليابان) إلى كومة من الأنقاض. 4 00:02:30,540 --> 00:02:35,450 ‫وبمجرد انتهاء الحرب، ‫كانت قد فقدت استقرارها تماماً. 5 00:02:37,370 --> 00:02:39,300 ‫مستغلةً تلك الفرصة، 6 00:02:39,370 --> 00:02:44,240 ‫فرضت عصابة العالم السفلي، ‫(ياكوزا)، هيمنتها على (اليابان). 7 00:02:44,430 --> 00:02:47,700 ‫كان أعداؤهم الحقيقيون هم (الساموراي). 8 00:02:47,860 --> 00:02:52,680 ‫لقد اصطادوا كل محارب واحد ‫تلو الآخر وأنهوا سلالة (الساموراي). 9 00:02:52,760 --> 00:02:56,440 ‫أولئك القلائل الذين نجوا ‫اختبأوا في وادي جبل (فوجي). 10 00:02:56,560 --> 00:02:59,220 ‫وهناك أسسوا جمعية سرية. 11 00:02:59,310 --> 00:03:01,240 ‫(جمعية التنين الأسود). 12 00:03:01,350 --> 00:03:03,700 ‫والتي أعدت محاربين جدداً. 13 00:03:03,810 --> 00:03:06,040 ‫أُعِدّوا لمواجهة (الياكوزا). 14 00:03:06,080 --> 00:03:08,560 ‫المحاربون الصامتون، لكن... 15 00:03:08,860 --> 00:03:11,990 ‫في الثالث عشر من ديسمبر عام 1970، 16 00:03:12,200 --> 00:03:13,480 ‫وشنّت الجمعية حرباً على (الياكوزا)... 17 00:03:13,480 --> 00:03:15,020 ‫وانطلقت في رحلة صيدٍ. 18 00:03:15,430 --> 00:03:16,770 ‫حينها 19 00:03:17,080 --> 00:03:19,100 ‫بدأت الحرب. 20 00:03:28,420 --> 00:03:34,480 ‫زعيم (الياكوزا)، (كازو)، قد أباد ‫سلالة (الساموراي) بأكملها مجدداً. 21 00:03:35,390 --> 00:03:39,140 ‫في النهاية، المُعلِّم ‫(سينسي) هو (الساموراي) الوحيدُ الذي نجا. 22 00:03:55,900 --> 00:04:00,870 ‫الساموراي لا يملكون ‫القوة لسحق الياكوزا يا (سينباي) 23 00:04:00,920 --> 00:04:04,270 ‫أنت لا تعلم تماماً ما هي قوة (الساموراي). 24 00:04:04,310 --> 00:04:09,690 ‫كلُ ما تعرفه هو العنفُ، سفكُ الدماءِ... 25 00:04:09,770 --> 00:04:11,630 ‫شخصٌ مثلك... 26 00:04:14,520 --> 00:04:19,220 ‫نحن عشرة آلاف، وأنتم خمسة فقط 27 00:04:19,530 --> 00:04:21,550 ‫إبتعدوا.. 28 00:04:22,900 --> 00:04:23,970 ‫سيدي، 29 00:04:24,800 --> 00:04:28,770 ‫تم تسجيل مئة تلميذ، ‫لكن تلميذاً واحداً مفقود. 30 00:04:32,000 --> 00:04:34,710 ‫من تظنون نفسكم؟ 31 00:04:34,900 --> 00:04:36,870 ‫إنه هندي، 32 00:04:37,130 --> 00:04:41,080 ‫والده حارب من أجل (اليابان) واستُشهد. 33 00:04:41,270 --> 00:04:44,520 ‫ولأنه لم يكن له والدان، 34 00:04:44,760 --> 00:04:47,520 ‫أنا من ربّاه في هذا الدير. 35 00:04:47,600 --> 00:04:52,530 ‫وفي النهاية، سيزول (الياكوزا) على يديه. 36 00:05:15,890 --> 00:05:18,540 ‫لم تهرق دماء ‫الساموراي فقط على أيدي الياكوزا، 37 00:05:18,620 --> 00:05:21,550 ‫بل دماء مئات الأبرياء أيضاً 38 00:05:21,630 --> 00:05:24,490 ‫اضطر الكثير من الناس لبيع منازلهم وممتلكاتهم 39 00:05:24,590 --> 00:05:27,240 ‫والعودة إلى بلادهم 40 00:05:31,780 --> 00:05:33,790 ‫- ضعها في السفينة، حسناً ‫- حسناً يا سيدي. 41 00:05:34,690 --> 00:05:36,930 ‫السفينة ممتلئة تماماً، لا يوجد مكان فيها. 42 00:05:37,010 --> 00:05:37,730 ‫دعهم يذهبوا. 43 00:05:37,800 --> 00:05:38,540 ‫انزلوا. 44 00:05:38,610 --> 00:05:39,370 ‫دع الجميع يذهب. 45 00:05:39,490 --> 00:05:40,580 ‫حسناً يا سيدي. 46 00:05:53,060 --> 00:05:54,000 ‫ماذا يا (ساتيا)؟ 47 00:05:54,670 --> 00:05:58,820 ‫ليس لديك نية لشراء سيارة ‫وقصر بهذا الذهب، أليس كذلك؟ 48 00:05:59,180 --> 00:06:01,910 ‫لن أشتري قصراً أو سيارة بهذا الذهب. 49 00:06:02,150 --> 00:06:05,010 ‫سأشتري الشريط الساحلي ‫في (كولابا) وأحوله إلى ميناء. 50 00:06:05,180 --> 00:06:06,040 ‫ميناء؟ 51 00:06:06,470 --> 00:06:07,170 ‫ولماذا ذلك؟ 52 00:06:08,260 --> 00:06:11,240 ‫ما لا تستطيع السفن حمله، سيحمله الميناء 53 00:06:12,070 --> 00:06:14,070 ‫سيجد الكثير من الناس عملاً 54 00:06:44,470 --> 00:06:46,570 ‫مهلاً، من أنتم؟ ‫ماذا تفعلون؟ 55 00:06:46,870 --> 00:06:48,680 ‫إنهم لصوص! 56 00:06:50,530 --> 00:06:52,030 ‫مهلاً، اسمعوا، اسمعوا 57 00:06:52,180 --> 00:06:54,840 ‫مهلاً، خذوا الذهب إذا أردتم ولكن اتركوه 58 00:06:55,000 --> 00:06:56,820 ‫مهلاً، اتركوه! 59 00:06:56,890 --> 00:06:57,950 ‫مهلاً، اتركوه! 60 00:06:57,990 --> 00:07:00,150 ‫أنزلوا أسلحتكم! ‫أنزلوا أسلحتكم! 61 00:07:00,190 --> 00:07:02,660 ‫أنا أُعطيكم تحذيراً أخيراً! ‫أنزلوا أسلحتكم! 62 00:08:05,320 --> 00:08:06,410 ‫(بومباي) 63 00:08:08,390 --> 00:08:10,950 ‫هي مدينة الأحلام للتجار 64 00:08:12,350 --> 00:08:15,430 ‫من أجل هذا الذهب، ‫تركت (بومباي) قبل عشر سنوات 65 00:08:15,660 --> 00:08:17,950 ‫لو لم تصعد على متن السفينة تلك الليلة 66 00:08:20,010 --> 00:08:23,250 ‫لضاعت جهود عشر سنوات في البحر. 67 00:08:25,060 --> 00:08:27,110 ‫لقد خاطرت بملايين من الذهب 68 00:08:27,290 --> 00:08:29,310 ‫لإنقاذ حياة شخص واحد. 69 00:08:29,490 --> 00:08:31,490 ‫حينها فهمت من أنت. 70 00:08:31,620 --> 00:08:33,660 ‫ابنِ ميناءً لأجلك ولأجل شعبك. 71 00:08:34,210 --> 00:08:38,190 ‫وسأقف... معك. 72 00:08:40,000 --> 00:08:42,690 ‫♪ مثله كمثل (هانومان)، ♪ 73 00:08:42,760 --> 00:08:45,190 ‫♪ وبسماعِ اسمك، ♪ 74 00:08:45,440 --> 00:08:50,110 ‫♪ يترددُ صدى المجدِ عميقاً ومهيباً. ♪ 75 00:10:27,480 --> 00:10:30,300 ‫إنه عائد إلى (بومباي) 76 00:10:56,010 --> 00:10:59,760 ‫يُنادونه (أوه جي) 77 00:11:21,170 --> 00:11:24,740 ‫١٩٩٣ (بومباي) 78 00:11:26,870 --> 00:11:28,640 ‫(بحر العرب) ‫١٠.٢٥٠٢° شمالاً ~ ٨٤.٣٣٧٢° شرقاً 79 00:11:28,810 --> 00:11:34,790 ‫قبل ٢٣ عاماً، كتبت تلك السفينة ‫القادمة من اليابان تاريخ (بومباي). 80 00:11:35,120 --> 00:11:40,270 ‫والآن، السفينة التي ‫ستأتي ستكتب مستقبل (بومباي). 81 00:11:53,420 --> 00:11:53,940 ‫أيها الضباط 82 00:12:06,970 --> 00:12:08,450 ‫حثالة عديمو الفائدة 83 00:12:11,340 --> 00:12:13,590 ‫لا يمكنكم القيام بعمل واحد بشكل صحيح 84 00:12:17,550 --> 00:12:19,770 ‫نعم (سوريا)، تكلم، ماذا حدث هناك؟ 85 00:12:20,320 --> 00:12:23,690 ‫(جيمي)، الأمن مشدد في الميناء الحكومي، 86 00:12:23,870 --> 00:12:24,580 ‫علينا العودة 87 00:12:24,700 --> 00:12:26,060 ‫هل جننت الآن؟ 88 00:12:26,350 --> 00:12:29,080 ‫أرسِ السفينة في ميناء (كولابا) بأسرع ما يمكن 89 00:12:29,660 --> 00:12:32,180 ‫لكن هذا ميناء (ساتيا دادا)... 90 00:12:32,290 --> 00:12:34,160 ‫الآن افعل ما قلته لك وحسب 91 00:12:34,270 --> 00:12:35,830 ‫إنك تثير جنوني 92 00:12:38,180 --> 00:12:40,240 ‫يجب إخراج الحاوية من الميناء بأي طريقة 93 00:12:40,380 --> 00:12:41,710 ‫إذا علم (بهاو) بذلك أيضاً 94 00:12:41,810 --> 00:12:44,830 ‫لن يترك أحداً على ‫قيد الحياة، سيقتلني معكم جميعاً 95 00:12:57,310 --> 00:12:59,590 ‫في العلاقات، أنا بمثابة أبوك 96 00:13:00,380 --> 00:13:01,860 ‫واسمي هو (شاهنشاه) 97 00:13:05,900 --> 00:13:08,110 ‫جميع السفن القادمة اليوم رست، أليس كذلك؟ 98 00:13:08,930 --> 00:13:09,990 ‫إذاً ما هذه؟ 99 00:13:10,520 --> 00:13:14,090 ‫السيد (كولديب) قال إنها حالة طارئة ‫لكبار الشخصيات وأمر بتحديث المعلومات 100 00:13:19,800 --> 00:13:21,920 ‫مهلاً، ما الذي يحدث هنا؟ 101 00:13:22,200 --> 00:13:25,070 ‫(كولديب)، إلى أين تأخذ الحاوية دون تفتيش؟ 102 00:13:31,800 --> 00:13:33,160 ‫مهلاً، أنزلها 103 00:13:42,080 --> 00:13:43,260 ‫لمن هذه الحاوية؟ 104 00:13:43,530 --> 00:13:46,590 ‫إنها لـ(جيمي)، إنها لـ(جيمي) يا (بهاو) 105 00:13:46,600 --> 00:13:50,540 ‫يا (بهاو)، نحن أصدقاء طفولة، أليس كذلك؟ ‫كنا نلعب هنا لعبة اللص والشرطي 106 00:13:50,640 --> 00:13:53,660 ‫أقسم يا رجل، كنا نلعب ‫هنا حقاً لعبة اللص والشرطي 107 00:13:53,810 --> 00:13:55,560 ‫يبدو المشهد مشابهاً الآن أيضاً. 108 00:13:55,680 --> 00:13:57,830 ‫يا أخي (كولديب)، ما الذي تنظر إليه؟ ‫اتركها يا رجل، إنها حاويتنا. 109 00:13:57,860 --> 00:13:58,910 ‫مهلاً! أنزلوها. 110 00:13:59,150 --> 00:13:59,850 ‫ماذا حدث؟ 111 00:14:00,510 --> 00:14:02,190 ‫ماذا حدث؟ مهلاً، ‫إنها حاويتنا، دعنا نفرغها. 112 00:14:02,230 --> 00:14:03,880 ‫هذا ميناء (ساتيا دادا) 113 00:14:04,010 --> 00:14:07,690 ‫وبدون إذن، حتى الطائر لا يمكنه الخروج 114 00:14:10,840 --> 00:14:12,180 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 115 00:14:20,230 --> 00:14:21,510 ‫اليوم أنت الشرطي 116 00:14:22,390 --> 00:14:23,430 ‫وانا اللص. 117 00:14:24,630 --> 00:14:25,610 ‫إذهب 118 00:14:25,660 --> 00:14:30,890 ‫حسناً، حسناً، خمسة، عشرة، تسعة، 119 00:14:31,000 --> 00:14:32,100 ‫أنزلها بسرعة، 120 00:14:32,210 --> 00:14:34,750 ‫ثمانية، سبعة، 121 00:14:34,800 --> 00:14:35,780 ‫أنزلوها، 122 00:14:36,230 --> 00:14:37,010 ‫ستة، 123 00:14:37,230 --> 00:14:38,460 ‫- افتحوها. ‫- حسناً ، يا سيدي. 124 00:14:38,890 --> 00:14:39,710 ‫خمسة، 125 00:14:41,320 --> 00:14:42,100 ‫أربعة، 126 00:14:43,660 --> 00:14:44,810 ‫ثلاثة، 127 00:14:46,480 --> 00:14:47,220 ‫إثنان، 128 00:14:47,630 --> 00:14:48,690 ‫واحد، 129 00:14:50,220 --> 00:14:51,710 ‫(آر دي إكس) 130 00:15:05,510 --> 00:15:08,650 ‫(سليمان)، اقتل هؤلاء الأوغاد 131 00:15:13,990 --> 00:15:15,160 ‫هيا بنا. 132 00:15:23,190 --> 00:15:24,540 ‫تعال يا (جيفي). 133 00:15:24,560 --> 00:15:25,350 ‫هيا. 134 00:15:25,530 --> 00:15:27,620 ‫اترك الحاوية، هيا. 135 00:15:30,600 --> 00:15:33,080 ‫دعنا نذهب من هنا. 136 00:15:35,206 --> 00:15:36,303 ‫- هيا ، هيا ‫- بسرعة ، بسرعة 137 00:15:36,430 --> 00:15:38,640 ‫هيا. ‫تعال ، اجلس في الشاحنة. 138 00:15:39,880 --> 00:15:42,580 ‫اذهبوا ، وانظروا في ذلك الاتجاه، طاردوا السيارة 139 00:15:48,720 --> 00:15:49,440 ‫(دينا). 140 00:15:54,290 --> 00:15:58,290 ‫ذلك الموت الواحد غيّر مستقبل (بومباي) 141 00:16:09,310 --> 00:16:09,990 ‫ألو 142 00:16:21,590 --> 00:16:24,490 ‫سيدي، رئيس الوزراء في اجتماع، ‫سيكون متاحاً خلال عشر دقائق 143 00:16:24,830 --> 00:16:25,760 ‫سيدي، 144 00:16:26,360 --> 00:16:27,190 ‫ماذا حدث؟ 145 00:16:27,580 --> 00:16:29,360 ‫(جيمي) قتل ابن (دادا) 146 00:16:33,180 --> 00:16:36,870 ‫(جيمي، جيمي، جيمي) 147 00:16:38,570 --> 00:16:39,720 ‫هل قتلت (باردو)؟ 148 00:16:39,950 --> 00:16:41,750 ‫يا هذا ، لماذا تخرب نومي؟ 149 00:16:42,470 --> 00:16:43,770 ‫هل تعرف من قتلت؟ 150 00:16:43,950 --> 00:16:46,090 ‫اسم ابوه هو (ساتيا دادا) 151 00:16:46,170 --> 00:16:47,550 ‫(ساتيا دادا) 152 00:17:26,670 --> 00:17:27,410 ‫(أرجون) 153 00:17:32,070 --> 00:17:32,840 ‫(أرجون) 154 00:17:36,640 --> 00:17:38,460 ‫الرجل الذي مات كان عمك، أليس كذلك؟ 155 00:17:39,210 --> 00:17:42,200 ‫الأعاصير في (بومباي) والموت ‫في هذا البيت ليسا شيئاً جديداً 156 00:17:44,260 --> 00:17:45,490 ‫اليوم رحل عمي 157 00:17:47,040 --> 00:17:48,360 ‫قبل خمسة عشر عاماً. 158 00:17:49,810 --> 00:17:50,850 ‫رحل أبي 159 00:17:54,020 --> 00:17:54,940 ‫(أرجون) 160 00:18:02,680 --> 00:18:04,150 ‫ما هذا يا (أرجون)، 161 00:18:04,840 --> 00:18:06,240 ‫أنت وريث هذه العائلة. 162 00:18:06,370 --> 00:18:09,530 ‫يجب أن تكون في المقدمة، ‫لماذا تقف في الخلف؟ 163 00:18:11,880 --> 00:18:15,540 ‫الأمر هو أن كل من جعلته وريثاً لك، 164 00:18:16,640 --> 00:18:19,120 ‫جميعهم تقدموا إلى الأمام، 165 00:18:20,730 --> 00:18:23,210 ‫لكنني لست واحداً منهم. 166 00:18:25,070 --> 00:18:28,130 ‫(دانانجاي)، أخبر أمي أنني أتيتُ. 167 00:18:29,630 --> 00:18:31,090 ‫ولا تخبرها أنني رحلت 168 00:18:31,170 --> 00:18:32,840 ‫أيها المفتش العام، أليس لديك أي خجل؟ 169 00:18:32,910 --> 00:18:34,800 ‫بدلاً من البحث عن قاتل (باردو)، 170 00:18:34,830 --> 00:18:36,790 ‫أتيت إلى بيتنا لاستجوابنا؟ 171 00:18:36,790 --> 00:18:40,370 ‫(جيتا)، لقد أتيتُ لأحكم. 172 00:19:08,740 --> 00:19:11,970 ‫بعد فراق طويل، جمعنا هذا الموت اليوم 173 00:19:12,280 --> 00:19:13,730 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 174 00:19:17,630 --> 00:19:21,710 ‫لن أترك قاتل (باردو) ‫يفلت بفعلته تحت أي ظرف. 175 00:19:22,880 --> 00:19:24,380 ‫مهما كان. 176 00:19:25,260 --> 00:19:26,430 ‫سأعثر عليه. 177 00:19:43,000 --> 00:19:44,520 ‫أستطيع أن أرى بالفعل 178 00:19:44,700 --> 00:19:46,160 ‫من سيموت بعد ذلك. 179 00:19:46,320 --> 00:19:47,260 ‫هيا يا أبي 180 00:19:47,940 --> 00:19:48,800 ‫(لاكشمي) 181 00:19:54,500 --> 00:19:56,830 ‫مهلاً، ما هذا؟ 182 00:19:58,020 --> 00:19:59,540 ‫هل ستقتليني حقاً؟ 183 00:20:00,110 --> 00:20:00,990 ‫توقفي 184 00:20:04,470 --> 00:20:06,590 ‫أوقفها يا هذا ، أبي أوقفها 185 00:20:06,790 --> 00:20:07,600 ‫أوقفها. 186 00:20:24,860 --> 00:20:25,660 ‫(جيمي) 187 00:20:27,880 --> 00:20:31,160 ‫يشتبهون في أنه ‫قاتل (باردو)، ولهذا السبب فقط... 188 00:20:32,220 --> 00:20:35,020 ‫إذا ثبت أن هذا صحيح، فماذا سيفعل؟ 189 00:20:35,960 --> 00:20:38,820 ‫أنت تعرف عمن أتحدث، أليس كذلك؟ 190 00:20:42,770 --> 00:20:45,410 ‫بالمناسبة، متى بدأ الخلاف بينهما يا (أرجون)؟ 191 00:20:50,850 --> 00:20:51,810 ‫بسبب الميناء 192 00:20:59,330 --> 00:21:02,390 ‫ماذا تفكر الآن؟ ‫عندما كنت أُهان هناك، 193 00:21:02,830 --> 00:21:05,870 ‫كنت صامتاً. ‫عليك أن تجلس صامتاً هناك 194 00:21:08,590 --> 00:21:10,660 ‫ماذا تعرف عني؟ 195 00:21:11,430 --> 00:21:14,010 ‫بألف رجل، حاصر ذلك الميناء، 196 00:21:15,670 --> 00:21:17,530 ‫وأغلقه من جميع الجهات. 197 00:21:17,990 --> 00:21:22,890 ‫ثم خطفوا (ساتيا دادا) مجدداً. 198 00:21:31,100 --> 00:21:33,040 ‫ربط سلسلة حول رقبتي 199 00:21:35,430 --> 00:21:36,590 ‫يا (دادا)، 200 00:21:36,700 --> 00:21:38,230 ‫لقد غدر بـ (دادا) وأبرحه ضرباً. 201 00:21:38,450 --> 00:21:40,240 ‫ولقد ضربته كثيراً جداً. 202 00:21:42,230 --> 00:21:43,860 ‫لن يأتي أحد، 203 00:21:43,990 --> 00:21:47,060 ‫لقد نشرت أكثر من مئة رجل 204 00:21:49,010 --> 00:21:51,010 ‫هل يمكن لأحد أن يتجاوزهم ويأتي؟ 205 00:21:51,250 --> 00:21:52,750 ‫هل يمكن؟ 206 00:22:43,850 --> 00:22:48,280 ‫عاصفة عنيفة تثور في محيط (بومباي) العظيم. 207 00:23:23,160 --> 00:23:24,120 ‫أبي، من هو؟ 208 00:23:25,200 --> 00:23:25,920 ‫من هو؟ 209 00:23:45,740 --> 00:23:48,170 ‫(باغول بوا). 210 00:23:52,940 --> 00:23:55,010 ‫عندما يضرب الإعصار. 211 00:23:58,880 --> 00:24:00,760 ‫انزل مع المد والجزر. 212 00:24:02,810 --> 00:24:04,440 ‫عندما يأتي (أوه جي). 213 00:24:08,220 --> 00:24:10,050 ‫اركض واختبئ. 214 00:25:13,670 --> 00:25:14,800 ‫مهلاً، 215 00:25:16,460 --> 00:25:20,460 ‫إن كان فيكم رجلٌ، فليتقدم لأخذ هذا الميناء. 216 00:25:22,850 --> 00:25:27,160 ‫لقد بنيت هذا الميناء بالذهب ‫ذاته الذي ادخرته قبل خمسة عشر عاماً. 217 00:25:27,510 --> 00:25:31,790 ‫حتى بعد أن رأوا بأعينهم، ‫تجرؤوا على التمرد، يا لهم من جرأة. 218 00:25:33,110 --> 00:25:35,420 ‫يجب أن تُكسر جرأتهم اليوم يا (غامبهيرا). 219 00:25:38,320 --> 00:25:41,160 ‫ماذا تنتظرون أيها الرجال، اذهبوا واقتلوه 220 00:25:56,750 --> 00:25:57,430 ‫مهلاً! 221 00:25:57,710 --> 00:25:58,720 ‫أخرجوا البنادق! 222 00:25:58,940 --> 00:26:00,310 ‫أسرعوا، هيا أسرعوا! 223 00:26:00,350 --> 00:26:02,360 ‫اقتلوه! هيا اقتلوه! 224 00:26:07,310 --> 00:26:08,250 ‫انظر إلى هذا 225 00:26:51,830 --> 00:26:55,660 ‫مهلاً! ها هو السيف أمامكم، ‫فليجرؤ على لمسه! 226 00:28:05,880 --> 00:28:07,540 ‫- (جينا)؟ ‫- نعم يا (غامبهيرا). 227 00:28:07,860 --> 00:28:08,790 ‫هل نجا أي طفل؟ 228 00:28:08,930 --> 00:28:10,150 ‫نجا طفل واحد. 229 00:28:10,260 --> 00:28:13,260 ‫(غامبهيرا)، إهدأ. سامحني 230 00:28:13,350 --> 00:28:14,760 ‫اتركني 231 00:28:14,970 --> 00:28:17,530 ‫أتوسل إليك، اتركني يا سيدي، 232 00:28:17,780 --> 00:28:18,310 ‫اصمت. 233 00:28:26,150 --> 00:28:28,880 ‫إذا رفعت يدك على (دادا) مرة أخرى 234 00:28:30,960 --> 00:28:32,960 ‫أو وضعت عينك على هذا الميناء 235 00:28:33,390 --> 00:28:35,200 ‫فلن يكون التحذير لرأسك 236 00:28:35,360 --> 00:28:36,780 ‫بل لجسدك المقطوع 237 00:28:38,900 --> 00:28:39,620 ‫اذهب 238 00:28:45,670 --> 00:28:48,350 ‫حينها، رأيت المطر يهطل 239 00:28:49,450 --> 00:28:51,870 ‫لكن في ذلك اليوم، أمطرت السماء دماً 240 00:29:07,280 --> 00:29:08,800 ‫وذلك المطر 241 00:29:09,510 --> 00:29:11,490 ‫جعل (بومباي) كلها حمراء 242 00:29:23,970 --> 00:29:26,590 ‫ولوح بذلك القميص الملطخ بالدماء 243 00:29:27,280 --> 00:29:28,960 ‫رفرف به مثل العلم 244 00:29:38,070 --> 00:29:39,890 ‫توقف السيف عند رقبتي 245 00:29:41,040 --> 00:29:41,960 ‫لكن 246 00:29:42,950 --> 00:29:45,990 ‫ذلك السيف لن يتوقف عند رقبتك يا بني 247 00:29:47,550 --> 00:29:48,900 ‫لقد حدث الكثير هنا 248 00:29:48,990 --> 00:29:50,430 ‫لماذا لم يأتِ (غامبهيرا)؟ 249 00:29:51,890 --> 00:29:53,550 ‫لقد غادر (بومباي) 250 00:29:53,870 --> 00:29:55,580 ‫ومضت خمس عشرة سنة 251 00:29:56,570 --> 00:29:57,580 ‫خمس عشرة سنة 252 00:29:58,150 --> 00:29:59,550 ‫لماذا يا (أرجون)؟ 253 00:30:02,310 --> 00:30:05,590 ‫لأن قاتل (جاغي)، الابن الأكبر لـ(ساتيا دادا)، 254 00:30:06,280 --> 00:30:08,020 ‫كان (غامبهيرا) نفسه 255 00:30:13,930 --> 00:30:15,740 ‫الآن، هذا الموت في بيتنا 256 00:30:15,820 --> 00:30:18,010 ‫سيجلبه بالتأكيد إلى (بومباي) 257 00:30:18,590 --> 00:30:21,060 ‫حتى أغسل يدي بدمه 258 00:30:23,620 --> 00:30:25,460 ‫لن اخطؤ خطوة في هذا البيت 259 00:30:28,420 --> 00:30:30,040 ‫سيدي، في هذا رجل ، (أوه جي)، 260 00:30:30,200 --> 00:30:31,860 ‫قبل عشر سنوات في (بومباي)، 261 00:30:32,000 --> 00:30:34,530 ‫حروب العصابات التي توقفت بسببه. 262 00:30:34,680 --> 00:30:37,650 ‫لقد بدأت مجدداً ‫بعد جريمة القتل في هذا الميناء. 263 00:30:38,250 --> 00:30:41,060 ‫وضح بالتفصيل أيها المفتش العام. 264 00:30:41,490 --> 00:30:45,170 ‫تم رصد سفينة مشبوهة في المياه الدولية الهندية. 265 00:30:45,360 --> 00:30:48,780 ‫ثم اختفت من رادارنا ‫وظهرت في ميناء (ساتيا دادا) 266 00:30:48,880 --> 00:30:52,500 ‫كشفت التحقيقات أن جريمة ‫القتل هذه حدثت بسبب حاوية 267 00:30:52,580 --> 00:30:54,640 ‫اتصل بي فوراً يا (جيمي) 268 00:30:55,560 --> 00:30:57,500 ‫وفقاً للمعلومات الاستخباراتية، 269 00:30:57,600 --> 00:30:59,570 ‫تحتوي تلك الحاوية على بضائع خطرة. 270 00:30:59,630 --> 00:31:02,670 ‫لقد تأكد أن (جيمي) هو ‫من قتل (باردو) ابن (دادا) يا سيدي. 271 00:31:11,360 --> 00:31:13,210 ‫عندما أتى الموت إلى البيت، 272 00:31:13,590 --> 00:31:17,230 ‫أخبر الجميع من هو القاتل. 273 00:31:26,180 --> 00:31:31,570 ‫أخاف من يقف وراء الحاوية أكثر ‫من الحاوية نفسها. 274 00:31:36,330 --> 00:31:38,510 ‫لا يجب أن هذا موت ‫تذهب جهوده سدى. 275 00:31:40,550 --> 00:31:44,130 ‫لن أسمح لأي ابن آوى ‫بالحصول على هذه الحاوية 276 00:31:50,560 --> 00:31:51,900 ‫- أيها المفتش العام، ‫- سيدي. 277 00:31:51,920 --> 00:31:55,440 ‫هذه ليست (بومباي) القديمة. ‫لقد تضاءلت هيمنة (دادا) 278 00:31:55,570 --> 00:31:57,690 ‫ولم يعد (أوه جي) يدعمه الآن 279 00:32:05,170 --> 00:32:09,240 ‫هل سيعود (أوه جي) الذي ‫غادر قبل خمس عشرة سنة؟ 280 00:32:09,320 --> 00:32:11,380 ‫لا أحد يستطيع أن يقول. 281 00:32:32,110 --> 00:32:32,950 ‫تكلم يا (جيمي) 282 00:32:33,230 --> 00:32:34,590 ‫عليك الذهاب إلى ميناء (ساتيا دادا) 283 00:32:34,710 --> 00:32:37,390 ‫وإخراج تلك الحاوية من هناك بأي طريقة. 284 00:32:37,490 --> 00:32:39,080 ‫لا أعرف كيف ستفعل ذلك. 285 00:32:39,220 --> 00:32:41,480 ‫حسناً يا (جيمي)، سأرى ما يمكنني فعله. 286 00:32:57,300 --> 00:32:59,460 ‫يجب تحميل جميع البضائع بحلول المساء 287 00:33:03,400 --> 00:33:05,120 ‫هل أنت أعمى؟ 288 00:33:05,860 --> 00:33:07,880 ‫أنتم أيها الأوغاد تهربون في الميناء 289 00:33:08,030 --> 00:33:09,360 ‫خذوه، اذهبوا 290 00:33:09,490 --> 00:33:10,780 ‫خذوه بعيداً 291 00:33:10,940 --> 00:33:12,640 ‫هيا أيها الوغد، تحرك 292 00:33:15,420 --> 00:33:17,480 ‫هيا، خذوا هؤلاء الأوغاد 293 00:33:24,430 --> 00:33:25,580 ‫اذهبي إلى بيت (دادا) 294 00:33:25,690 --> 00:33:26,920 ‫أخبريهم أن الشرطة أتت إلى الميناء... 295 00:33:26,950 --> 00:33:28,290 ‫- حسناً يا أمي. ‫- اذهبي بسرعة. 296 00:33:29,880 --> 00:33:34,690 ‫مهلاً، ابتعد، تحرك أيها الوغد، تحرك. 297 00:33:37,460 --> 00:33:39,360 ‫مهلاً، ابتعد، اتركني. 298 00:33:40,000 --> 00:33:40,980 ‫مهلاً، اتركني. 299 00:33:42,480 --> 00:33:44,160 ‫استمعوا جميعاً بعناية. 300 00:33:44,560 --> 00:33:46,780 ‫تجري أعمال غير قانونية في هذا الميناء. 301 00:33:46,880 --> 00:33:48,500 ‫سيُكشف كل شيء. 302 00:33:48,570 --> 00:33:51,560 ‫إذا تعاونتم مع الشرطة بهدوء... 303 00:34:02,430 --> 00:34:04,400 ‫اهربوا من هنا! ‫هيا اهربوا بسرعة! 304 00:34:16,581 --> 00:34:19,201 ‫في الميناء أتت الشرطة، تعالوا بسرعة. 305 00:34:31,050 --> 00:34:32,710 ‫- هل وجدتها؟ ‫- لا يا سيدي 306 00:34:32,780 --> 00:34:34,890 ‫هل أكلته السماء أم ابتلعته الأرض؟ 307 00:34:34,990 --> 00:34:36,530 ‫أين ذهب كل شيء ياسافل؟ 308 00:34:39,350 --> 00:34:40,770 ‫الحاوية ليست هنا 309 00:34:41,020 --> 00:34:43,600 ‫أنتم لا تخبرونني أين هي 310 00:34:45,340 --> 00:34:49,210 ‫يبدو أنهم لن يتكلموا إلا بعد تفتيشك. 311 00:34:49,460 --> 00:34:51,320 ‫يجب أن أفتشك. 312 00:34:51,600 --> 00:34:52,480 ‫حسناً 313 00:35:19,680 --> 00:35:21,970 ‫- أبعد يدك ‫- وإن لم أفعل؟ 314 00:35:24,400 --> 00:35:25,520 ‫هل أنتِ مجنونه؟ 315 00:35:26,840 --> 00:35:28,360 ‫هل ستقتلين شرطياً؟ 316 00:35:28,660 --> 00:35:31,330 ‫بمكالمة هاتفية واحدة، سيتم مصادرة مينائك 317 00:35:31,400 --> 00:35:33,410 ‫سأجري مكالمة هاتفية أيضاً 318 00:35:33,460 --> 00:35:37,360 ‫لكن قبل ذلك، سأطلق ‫النار عليك وأذهب إلى السجن 319 00:35:37,580 --> 00:35:40,850 ‫سأتصل بعضو البرلمان، ‫وأحصل على كفالة، وأخرج 320 00:35:40,970 --> 00:35:46,190 ‫وبمجرد خروجي، سأذهب ‫إلى بيوت من هم معك وأقتلهم أيضاً 321 00:35:46,340 --> 00:35:49,570 ‫ثم سأجري مكالمة أخرى، هل تريد أن ترى؟ 322 00:35:54,930 --> 00:35:56,790 ‫هيا جميعاً، هيا، هيا 323 00:35:56,970 --> 00:35:59,330 ‫لا تُرني وجهك مجدداً 324 00:36:06,850 --> 00:36:10,150 ‫تكلم أيها الوغد، تكلم، تكلم. 325 00:36:13,530 --> 00:36:14,910 ‫ليست هناك 326 00:36:20,020 --> 00:36:22,120 ‫الحاوية ليست في الميناء. 327 00:36:22,330 --> 00:36:23,670 ‫لقد بحثت كثيراً 328 00:36:23,790 --> 00:36:26,000 ‫ولكننا لم نجد الحاوية 329 00:36:30,080 --> 00:36:31,240 ‫تكلم أيها الوغد. 330 00:36:31,600 --> 00:36:35,283 ‫لا أعرف، اتركوني 331 00:36:36,300 --> 00:36:38,980 ‫ذلك الرجل العجوز الذي أخفى الحاوية. 332 00:36:41,080 --> 00:36:42,580 ‫(ساتيا دادا) 333 00:36:44,440 --> 00:36:45,460 ‫أين هو؟ 334 00:37:13,980 --> 00:37:17,020 ‫لقد كلفني أخي بمهمة لأول مرة 335 00:37:17,200 --> 00:37:19,140 ‫ولم أستطع إنجازها 336 00:37:19,410 --> 00:37:21,240 ‫أين ذهب ذلك العجوز؟ 337 00:37:21,390 --> 00:37:23,810 ‫سأقتل الجميع، الجميع 338 00:37:25,390 --> 00:37:26,230 ‫(سليمان) 339 00:37:29,530 --> 00:37:32,170 ‫أخذ رماد (باردو) 340 00:37:35,610 --> 00:37:36,690 ‫نعم، مرحبا 341 00:37:36,940 --> 00:37:38,140 ‫عمي (باتان) 342 00:37:38,280 --> 00:37:40,040 ‫نعم يا (جيمي) 343 00:37:40,600 --> 00:37:42,140 ‫بعد وقت طويل جداً 344 00:37:42,260 --> 00:37:43,280 ‫كيف حالك؟ 345 00:37:43,570 --> 00:37:46,230 ‫إحدى فرائسنا دخلت منطقتك 346 00:37:46,410 --> 00:37:48,240 ‫نعم، لا بأس. 347 00:37:48,430 --> 00:37:49,890 ‫سأجده وأُخرجه. 348 00:37:50,010 --> 00:37:51,190 ‫فقط أخبرني باسمه. 349 00:37:51,880 --> 00:37:53,440 ‫(ساتيا دادا). 350 00:37:58,090 --> 00:37:59,780 ‫(ساتيا دادا). 351 00:38:00,170 --> 00:38:01,690 ‫سأصل إلى هناك. 352 00:38:02,270 --> 00:38:03,830 ‫وسنقتله معاً. 353 00:38:17,110 --> 00:38:18,810 ‫أخي ، أخي 354 00:38:18,850 --> 00:38:19,990 ‫شخص أرسله قد وصل إلى ميناء 355 00:38:20,590 --> 00:38:21,470 ‫من الذي أتى؟ 356 00:38:21,750 --> 00:38:22,580 ‫أهو من رجال (بادرا)؟ 357 00:38:22,830 --> 00:38:23,540 ‫(بادرا). 358 00:38:24,340 --> 00:38:25,240 ‫(بادرا). 359 00:38:28,580 --> 00:38:29,330 ‫ألو. 360 00:38:29,420 --> 00:38:31,060 ‫أنا (بادرا) أتكلم. 361 00:38:31,360 --> 00:38:32,170 ‫تكلم. 362 00:38:32,830 --> 00:38:33,670 ‫(دادا). 363 00:38:38,170 --> 00:38:39,410 ‫من (بهادرا) هذا؟ 364 00:38:39,660 --> 00:38:40,980 ‫إنه رجلنا. 365 00:38:42,290 --> 00:38:44,350 ‫يعمل لديه منذ خمسة عشر عاماً. 366 00:38:45,710 --> 00:38:46,990 ‫(بادرا)، ما الذي حدث؟ 367 00:38:47,310 --> 00:38:50,320 ‫يا (دينا)! ‫لقد علم (جيمي) بأمر (دادا) في (ناشيك)، 368 00:38:50,380 --> 00:38:51,890 ‫إنهم ذاهبون لقتله. 369 00:38:52,030 --> 00:38:53,940 ‫عددهم يفوق العشرين رجلاً، افعل شيئاً. 370 00:38:54,100 --> 00:38:55,280 ‫أنا خائف جداً. 371 00:38:55,570 --> 00:38:56,590 ‫- نعم. ‫- تعال بسرعة 372 00:38:56,656 --> 00:38:57,596 ‫سآتي. 373 00:38:59,970 --> 00:39:00,990 ‫لقتل (دادا). 374 00:39:01,390 --> 00:39:03,880 ‫لقد انطلق أولئك القوم لقتله... 375 00:39:04,320 --> 00:39:06,720 ‫(غيتا)، أنا ذاهب. 376 00:39:07,250 --> 00:39:08,650 ‫اعتني بالميناء. 377 00:39:10,150 --> 00:39:12,490 ‫انظر، (ناشيك) تبعد ١٠٠ كيلومتر فقط من هنا. 378 00:39:12,590 --> 00:39:15,270 ‫اليوم، لا أحد يستطيع ‫إنقاذ ذلك العجوز من يديك. 379 00:39:15,830 --> 00:39:17,940 ‫اليوم سنجد العجوز، هيا. 380 00:39:18,230 --> 00:39:20,270 ‫هيا يا (جيمي)، هيا. 381 00:39:22,340 --> 00:39:24,430 ‫إذا وصلوا إلى (دادا)... 382 00:39:24,600 --> 00:39:27,330 ‫فالوضع سيخرج عن السيطرة. 383 00:39:28,840 --> 00:39:32,410 ‫لمَ لا تتحدث مع كل السياسيين الذين تعرفهم؟ 384 00:39:32,720 --> 00:39:36,570 ‫(أميت بابو)، (فيثال)، (جوشي)، (جوروناث). 385 00:39:38,480 --> 00:39:42,370 ‫لا بد أن هناك شخصاً ما ليقف معنا، ‫أليس كذلك؟ 386 00:39:42,420 --> 00:39:45,920 ‫نعم، هناك الكثير من الناس الذين يقفون معنا. 387 00:39:46,390 --> 00:39:51,030 ‫لكن لا يوجد سوى شخص ‫واحد يمكنه الوقوف ضدهم والانتصار. 388 00:39:52,380 --> 00:39:54,260 ‫هو الوحيد. 389 00:39:57,320 --> 00:39:58,800 ‫هل رأيت (غامبهيرا)؟ 390 00:39:59,190 --> 00:40:00,330 ‫متى رأيته؟ 391 00:40:01,940 --> 00:40:03,480 ‫قبل سنوات. 392 00:40:04,560 --> 00:40:06,080 ‫قبل سبع أو ثماني سنوات. 393 00:40:07,600 --> 00:40:09,000 ‫في (مادوراي). 394 00:40:12,650 --> 00:40:13,380 ‫أخبرني. 395 00:40:13,470 --> 00:40:16,540 ‫سيدي، لقد قطعوا رأس زعيم العصابة في النزل. 396 00:40:16,610 --> 00:40:18,330 ‫سوف يمسكون به قريباً يا سيدي. 397 00:40:40,260 --> 00:40:42,920 ‫مشهد جريمة كهذا في حياته... 398 00:40:42,970 --> 00:40:45,030 ‫لم يره من قبل قط. 399 00:40:45,490 --> 00:40:48,250 ‫في ذلك اليوم، في ذلك النزل، ذلك الإنسان... 400 00:40:48,770 --> 00:40:53,110 ‫من أجل إنقاذ ٤٠ فتاة ‫وقعن ضحية الاتجار بالبشر... 401 00:40:53,430 --> 00:40:56,000 ‫ترك وراءه كومة من الجثث هناك. 402 00:41:09,890 --> 00:41:11,930 ‫لقد كان (غامبهيرا). 403 00:41:25,440 --> 00:41:27,720 ‫سيدي! إنه الذي قتلهم جميعاً يا سيدي. 404 00:41:29,820 --> 00:41:32,060 ‫مهلاً، لماذا أبقيت القاتل جالساً هنا؟ 405 00:41:32,240 --> 00:41:34,680 ‫إذا رأيت ما في حقيبته، ستفهم يا سيدي. 406 00:41:34,860 --> 00:41:36,560 ‫إذاً، ما الذي في تلك الحقيبة؟ 407 00:41:51,960 --> 00:41:55,080 ‫سيدي، قبل ذلك كان هناك ‫تصريح مرور لسفينة من (اليابان). 408 00:42:03,460 --> 00:42:04,620 ‫- انت. ‫- سيدي 409 00:42:04,960 --> 00:42:07,350 ‫إنه ليس شخصاً عادياً أبداً. 410 00:42:23,630 --> 00:42:26,430 ‫سيدي، هل تريدني أن ‫أسجل محضراً رسمياً ضده؟ 411 00:42:27,580 --> 00:42:31,080 ‫هل تتذكر الطوفان الذي ‫ضرب (بومباي) قبل عشر سنوات؟ 412 00:42:33,720 --> 00:42:35,020 ‫ذلك الطوفان الذي دمر نصف المدينة. 413 00:42:35,150 --> 00:42:38,690 ‫ولكنه لم يستطع أن ‫يزيل دماء الناس الذين قتلهم. 414 00:42:40,130 --> 00:42:43,270 ‫لقد كان حمام دم مروعاً. 415 00:42:45,690 --> 00:42:48,350 ‫هل هذا يعني أن شخصاً مثله ‫قد عاد مجدداً؟ 416 00:43:33,030 --> 00:43:33,850 ‫افعلوا شيئاً واحداً. 417 00:43:34,020 --> 00:43:36,400 ‫أولاً، أخرجوه من الباب الخلفي. 418 00:43:36,510 --> 00:43:38,100 ‫هذا هو الأفضل لنا. 419 00:43:55,710 --> 00:43:58,530 ‫لن أنسى ذلك اليوم أبداً. 420 00:43:59,430 --> 00:44:03,940 ‫حتى اليوم، إذا ذُكر الأمر، فإنه يرتجف هكذا. 421 00:44:04,280 --> 00:44:08,290 ‫بعد ذلك، اتصلت بذلك ‫السياسي مرتين أو ثلاثاً أيضاً. 422 00:44:08,960 --> 00:44:10,540 ‫وذهبت إلى هناك بنفسي. 423 00:44:11,120 --> 00:44:16,000 ‫كلما سألته، لم يقل سوى اسم واحد. 424 00:44:17,140 --> 00:44:18,220 ‫(كانماني). 425 00:44:21,420 --> 00:44:24,530 ‫نعم، (كانماني). 426 00:44:25,100 --> 00:44:27,070 ‫هذا الاسم غير معروف... 427 00:44:27,170 --> 00:44:28,570 ‫دقيقة واحدة. 428 00:44:49,260 --> 00:44:51,180 ‫السيد المبجل (ساتيا نارايان). 429 00:44:52,250 --> 00:44:55,370 ‫من الممكن أنك لا تعرفني. 430 00:44:56,050 --> 00:44:58,030 ‫لكن الشخص الذي تعرفه جيداً... 431 00:44:58,300 --> 00:45:00,150 ‫أنا مقربة جداً منه. 432 00:45:01,040 --> 00:45:03,620 ‫اسمي (كانماني). 433 00:45:06,630 --> 00:45:09,130 ‫أنا طبيبة في (مادوراي). 434 00:45:09,460 --> 00:45:13,880 ‫المرضى الذين يأتون إلي للعلاج هم عائلتي. 435 00:45:16,480 --> 00:45:20,440 ‫لكن الشخص الذي بسببه أصبحتَ عائلتي، 436 00:45:21,130 --> 00:45:23,560 ‫اسمه (غامبهيرا). 437 00:45:43,690 --> 00:45:44,706 ‫انحني 438 00:45:49,475 --> 00:45:50,342 ‫اوقف 439 00:45:50,650 --> 00:45:55,110 ‫عندما أكون في العيادة، ‫هو يدرب الأولاد على (الأيكيدو). 440 00:45:55,870 --> 00:46:00,480 ‫(غامبهيرا)، هذا (إيلي)، رئيس الاتحاد الهندي ‫(للأيكيدو). 441 00:46:00,950 --> 00:46:01,950 ‫هاجيمي (ابدأوا)! 442 00:46:05,110 --> 00:46:08,250 ‫(غامبهيرا)، أنا لا أحترمك كثيراً. 443 00:46:08,540 --> 00:46:12,130 ‫أخذ (الأيكيدو) من كتاب ‫اتحادنا لا يجعله (أيكيدو) حقيقياً. 444 00:46:12,320 --> 00:46:15,330 ‫عندما نبدأ (بالأيكيدو) باللغة اليابانية... 445 00:46:15,460 --> 00:46:20,310 ‫عندما يأتي بإسمنا وتقاتل ، ‫سيذهب، ولن تصدقوا. 446 00:46:20,440 --> 00:46:22,100 ‫لا تتكلم هكذا ، يا (جوردي شيلي)! 447 00:46:43,120 --> 00:46:44,840 ‫السيد (غامبهيرا) تورط في مشكلة ما. 448 00:47:09,760 --> 00:47:10,750 ‫(غامبهيرا). 449 00:47:16,340 --> 00:47:18,480 ‫نحن لم نتناقش بشأن رهان الفائز. 450 00:47:18,870 --> 00:47:20,150 ‫ما رأيك بها؟ 451 00:47:50,160 --> 00:47:52,480 ‫إذا ألحق أي شخص الأذى بأحبائه... 452 00:47:53,290 --> 00:47:55,130 ‫فإن وجهه يتغير... 453 00:47:55,700 --> 00:47:57,700 ‫وهو ما رأيته في ذلك اليوم. 454 00:48:46,600 --> 00:48:47,600 ‫ماذا تفعلين؟ 455 00:48:48,550 --> 00:48:50,210 ‫هذا ليس سكين مطبخك. 456 00:48:50,270 --> 00:48:51,170 ‫إنه سيف. 457 00:48:51,280 --> 00:48:53,120 ‫- أعلم. ‫- ماذا تعلمين؟ 458 00:48:54,240 --> 00:48:55,200 ‫ما كل هذا الذي تفعلينه؟ 459 00:48:55,230 --> 00:48:56,590 ‫في الأسفل أناس وحافلات وسيارات... 460 00:48:58,710 --> 00:49:00,290 ‫نحن ننتقل من البيت. 461 00:49:00,330 --> 00:49:01,670 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 462 00:49:02,080 --> 00:49:02,740 ‫إلى أي مكان. 463 00:49:03,600 --> 00:49:05,470 ‫عليك فقط أن تتخلى عن العنف. 464 00:49:06,520 --> 00:49:09,260 ‫لدي دروسي، لدي مسيرتي المهنية! ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 465 00:49:09,630 --> 00:49:10,560 ‫قلت لك، إلى أي مكان. 466 00:49:10,810 --> 00:49:11,630 ‫ما شأنك أنت؟ 467 00:49:11,650 --> 00:49:13,370 ‫(كانماني)، أنا أسألك شيئاً. 468 00:49:13,490 --> 00:49:17,020 ‫- إلى أي مكان، ‫- أنا أسألكِ أنتِ، أخبريني. 469 00:49:17,490 --> 00:49:19,070 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 470 00:49:21,280 --> 00:49:22,790 ‫ليس من أجل كلانا. 471 00:49:23,300 --> 00:49:26,240 ‫إذن، نحن لا نذهب من اجلنا. 472 00:49:26,440 --> 00:49:28,390 ‫ليس من اجلنا. 473 00:49:50,920 --> 00:49:54,520 ‫​♪ أنا لكِ وأنتِ قرينتي ♪ 474 00:49:54,830 --> 00:49:59,000 ‫♪ وكأن الروح قد وجدت جسدها ♪ 475 00:49:59,250 --> 00:50:04,590 ‫♪ بالأقدار قد نلتكِ ♪ 476 00:50:06,680 --> 00:50:16,200 ‫♪ بوجودكِ رفيقةً لدربي، تلونت الحياة ♪ 477 00:50:16,240 --> 00:50:19,360 ‫♪ هي إيقاع خطوتين اثنتين ♪ 478 00:50:19,360 --> 00:50:23,420 ‫♪ هي مسيرةٌ استثنائية ♪ 479 00:50:23,480 --> 00:50:27,860 ‫♪ تلك التي لم تُكتب قط ♪ 480 00:50:27,960 --> 00:50:31,900 ‫♪ فلنكتب قصة عشقٍ مثلها ♪ 481 00:50:31,950 --> 00:50:35,590 ‫♪ أنتِ يا رفيقتي، وجهكِ كالزهور ♪ 482 00:50:35,650 --> 00:50:40,050 ‫♪ من يراه مرةً، يلتفت ليراه ثانيةً ♪ 483 00:50:40,290 --> 00:50:44,330 ‫♪ أنتِ يا رفيقتي، وجهكِ كالزهور ♪ 484 00:50:44,400 --> 00:50:49,250 ‫♪ من يراه مرةً، يلتفت ليراه ثانيةً ♪ 485 00:51:04,880 --> 00:51:08,510 ‫♪ أنا لكِ وأنتِ قرينتي ♪ 486 00:51:08,670 --> 00:51:12,620 ‫♪ كما لو أن الروح وجدت جسدها ♪ 487 00:51:12,660 --> 00:51:18,240 ‫♪ بالأقدار قد نلتكِ ♪ 488 00:51:20,280 --> 00:51:27,180 ‫♪ بوجودكِ رفيقةً لدربي، تلونت الحياة ♪ 489 00:51:31,540 --> 00:51:34,440 ‫في هذا الوقت، ‫لو كان معنا أي شخص لكان الأمر جيداً. 490 00:51:36,700 --> 00:51:37,720 ‫ليس لدينا أحد. 491 00:52:59,110 --> 00:53:03,060 ‫♪ سحرك ذاك يتحدث صاعداً إلى رأسي ♪ 492 00:53:03,240 --> 00:53:06,940 ‫♪ أظل واقفة ضائعة كالصنم ♪ 493 00:53:07,530 --> 00:53:11,710 ‫♪ حتى في أحلامي، أجد طيفك حارساً ♪ 494 00:53:11,780 --> 00:53:15,260 ‫♪ كيف للقلب أن يهدأ؟ ♪ 495 00:53:15,370 --> 00:53:20,070 ‫♪ لهذا الدرب بدايةٌ ولا نهاية له ♪ 496 00:53:20,170 --> 00:53:24,730 ‫♪ كأنها نجوم ساطعة بالنور ♪ 497 00:53:24,760 --> 00:53:28,330 ‫♪ حورية أنت، حورية، ووجهك كالزهور ♪ 498 00:53:28,370 --> 00:53:32,490 ‫♪ من يراك مرة، يلتفت لينظر ثانيةً ♪ 499 00:53:32,510 --> 00:53:36,590 ‫♪ حورية أنت، حورية، ووجهك كالزهور ♪ 500 00:53:36,630 --> 00:53:40,360 ‫♪ من يراك مرة، يلتفت لينظر ثانيةً ♪ 501 00:53:55,050 --> 00:53:55,850 ‫اقتربي 502 00:54:11,350 --> 00:54:13,690 ‫ماذا كنت تفعل قبل الزواج؟ 503 00:54:30,850 --> 00:54:34,520 ‫أنا فقط أسأل، لا أريد أن أعرف. 504 00:54:38,880 --> 00:54:40,920 ‫توقفي عن كتابة الرسائل إلى (دادا). 505 00:54:46,430 --> 00:54:47,710 ‫ليس لدينا أحد. 506 00:54:48,430 --> 00:54:49,990 ‫لن يأتي أحد من أجلنا. 507 00:54:50,900 --> 00:54:53,200 ‫فكرت أن أجعلكما تلتقيان (دادا). 508 00:54:54,250 --> 00:54:55,330 ‫لكن لا حاجة لذلك. 509 00:54:55,790 --> 00:54:57,420 ‫بالنسبة لك، أنا موجودة، ‫أليس كذلك؟ 510 00:54:58,910 --> 00:55:01,680 ‫هذه رسالتي الأخيرة لك. 511 00:55:02,200 --> 00:55:04,820 ‫لم تكن نيتي إزعاجك. 512 00:55:04,870 --> 00:55:06,110 ‫لكن تذكر... 513 00:55:06,200 --> 00:55:07,910 ‫إذا احتجت إلى أي شخص في أي وقت... 514 00:55:07,990 --> 00:55:11,060 ‫فهناك شخص في هذا العالم ‫ستجده يقف في المقدمة. 515 00:55:11,130 --> 00:55:12,630 ‫زوجي (غامبهيرا). 516 00:55:12,680 --> 00:55:13,780 ‫زوجة ابنك... 517 00:55:14,370 --> 00:55:15,470 ‫(كانماني). 518 00:55:19,790 --> 00:55:21,130 ‫أصدر الأمر. 519 00:55:21,280 --> 00:55:25,120 ‫بإطلاق سراح من اعتقلهم المفتش (تاودي) في مينائنا. 520 00:55:25,230 --> 00:55:27,940 ‫أنت تفكر في رجال مينائك... 521 00:55:28,390 --> 00:55:31,740 ‫وأنا قلق بشأن الخطر الذي يهددك. 522 00:55:32,580 --> 00:55:37,540 ‫هل تعرف لمن الحاوية التي وصلت إلى مينائك؟ 523 00:55:38,140 --> 00:55:39,330 ‫إنها (لأومي). 524 00:55:41,370 --> 00:55:43,570 ‫( إسطنبول) 525 00:55:52,060 --> 00:55:52,920 ‫(أومي). 526 00:55:53,730 --> 00:55:54,910 ‫تفضل. 527 00:56:11,330 --> 00:56:13,450 ‫كيف وثق بك (ديفيد)؟ 528 00:56:15,310 --> 00:56:17,450 ‫هناك حاوية مفقودة في (بومباي)، أليس كذلك؟ 529 00:56:18,870 --> 00:56:19,950 ‫أخبرني بشيء يا (أومي). 530 00:56:20,130 --> 00:56:22,670 ‫هل تعرف حتى ما هو (RDX)؟ 531 00:56:23,980 --> 00:56:27,280 ‫أعطني سبباً واحداً يجعل (ديفيد) يتركك. 532 00:56:27,710 --> 00:56:30,210 ‫الشيطان يراقب، لا تنظر خلفك. 533 00:56:31,850 --> 00:56:32,860 ‫الشيطان. 534 00:56:34,830 --> 00:56:36,990 ‫هل سيأكلني الشيطان؟ 535 00:56:38,390 --> 00:56:41,300 ‫أخوه أيضاً يتحدث بمثل هذه الكلمات الكبيرة. 536 00:56:41,630 --> 00:56:45,140 ‫وتلك الحاوية المهمة جداً... 537 00:56:46,710 --> 00:56:48,370 ‫أين هو شيطانك؟ 538 00:56:49,360 --> 00:56:50,430 ‫الشيطان. 539 00:57:28,210 --> 00:57:30,250 ‫لقد وضعت هذا القدر فقط حتى الآن. 540 00:57:31,770 --> 00:57:32,990 ‫بقية البضاعة... 541 00:57:33,710 --> 00:57:35,460 ‫موجودة في تلك الحاوية. 542 00:57:35,730 --> 00:57:37,270 ‫سأذهب إلى (بومباي) بنفسي. 543 00:57:38,200 --> 00:57:39,900 ‫سأريهم الانفجار الحقيقي. 544 00:58:02,510 --> 00:58:04,370 ‫(أومكار فاردهمان)... 545 00:58:04,560 --> 00:58:06,300 ‫الابن الأكبر (لفيراجكار)... 546 00:58:06,440 --> 00:58:08,210 ‫يعيش خارج الهند. 547 00:58:08,480 --> 00:58:09,830 ‫في عالم الظل... 548 00:58:09,900 --> 00:58:13,870 ‫من كارتلات المخدرات إلى زعماء ‫المافيا... بدعم من كل هؤلاء، (أومي) 549 00:58:13,950 --> 00:58:17,710 ‫سيصبح الملك الأوحد لعالم الجريمة. 550 00:58:21,150 --> 00:58:23,490 ‫تلك الحاوية ليست مجرد شحنة. 551 00:58:23,690 --> 00:58:26,090 ‫إنها شريان حياة إمبراطوريته. 552 00:58:26,300 --> 00:58:29,280 ‫سيأتي بالتأكيد إلى (بومباي) من أجلها. 553 00:58:33,840 --> 00:58:37,700 ‫بالمناسبة، هل عرفت أي شيء عن (دادا)؟ 554 00:58:37,890 --> 00:58:39,700 ‫مدينة (ناشيك) 555 00:58:55,240 --> 00:58:57,180 ‫سيدتي، هل يمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟ 556 00:58:58,440 --> 00:58:59,240 ‫(تارا). 557 00:59:00,380 --> 00:59:01,740 ‫هل رأيتِ (تارا)؟ 558 00:59:01,760 --> 00:59:02,820 ‫لقد ذهبت في ذلك الاتجاه. 559 00:59:04,100 --> 00:59:04,960 ‫(تارا). 560 00:59:10,620 --> 00:59:11,180 ‫(تارا). 561 00:59:13,110 --> 00:59:16,230 ‫(تارا)، إلى أين تهربين دون أن تأكلي؟ 562 00:59:16,590 --> 00:59:17,700 ‫أبحث عنكِ منذ وقت طويل. 563 00:59:17,780 --> 00:59:19,140 ‫كم مرة يجب أن أقولها؟ 564 00:59:19,210 --> 00:59:22,670 ‫(كانماني)، كيف حالك يا ابنتي؟ 565 00:59:26,280 --> 00:59:27,400 ‫(دادا)؟ أنت؟ 566 00:59:28,250 --> 00:59:29,470 ‫كيف حالك؟ 567 00:59:32,010 --> 00:59:33,590 ‫هل استلمت تلك الرسائل؟ 568 00:59:34,340 --> 00:59:36,690 ‫لم يأتِ ردك، فظننت... 569 00:59:36,840 --> 00:59:38,860 ‫أنك ربما لم تستلمها. 570 00:59:39,420 --> 00:59:41,570 ‫رغباتي واحتياجاتي... 571 00:59:41,730 --> 00:59:45,030 ‫أن تصبح عبئاً عليه 572 00:59:46,100 --> 00:59:46,900 ‫لكن الآن... 573 00:59:47,750 --> 00:59:50,520 ‫(بومباي) بأكملها تحتاجه. 574 01:00:22,810 --> 01:00:23,830 ‫تكلمي (كانماني)... 575 01:00:24,040 --> 01:00:25,580 ‫هل يمكنك القدوم إلى المستشفى؟ 576 01:00:25,830 --> 01:00:27,570 ‫أنا قادم، سيستغرق بعض الوقت. 577 01:00:27,660 --> 01:00:28,660 ‫تعال بسرعة. 578 01:00:30,100 --> 01:00:30,960 ‫ماذا حدث؟ 579 01:00:31,610 --> 01:00:32,670 ‫أبوك هنا. 580 01:00:37,130 --> 01:00:40,490 ‫ماذا تعني لـ أبي؟ 581 01:00:41,770 --> 01:00:43,890 ‫(دادا)، طالما أنا على قيد الحياة... 582 01:00:45,370 --> 01:00:49,930 ‫هذه البيت وابنيك كليهما... 583 01:00:51,760 --> 01:00:53,580 ‫لن يحدث لهما شيء. 584 01:00:54,080 --> 01:00:56,000 ‫(غامبهيرا)، ليس لدي اثنان... 585 01:00:59,210 --> 01:01:00,870 ‫بل ثلاثة أبناء. 586 01:01:15,980 --> 01:01:17,540 ‫يا ابنتي العزيزة. 587 01:01:27,250 --> 01:01:29,090 ‫انظر، الآن ستبدأ المتعة. 588 01:01:29,240 --> 01:01:30,330 ‫هيا، هيا، هيا. 589 01:01:30,730 --> 01:01:34,230 ‫بالسرعة التي يسير بها، ‫يبدو أنه سيحرق المستشفى بأكمله اليوم. 590 01:01:34,520 --> 01:01:35,300 ‫أخي (جيمي). 591 01:01:35,350 --> 01:01:36,260 ‫انه هناك. 592 01:01:38,370 --> 01:01:39,650 ‫اذهبوا، اذهبوا في كل اتجاه. 593 01:01:39,690 --> 01:01:40,570 ‫لا تدعوه يفلت. 594 01:01:59,090 --> 01:02:00,710 ‫لقد حاصر رجال (جيمي) المستشفى ‫للقبض عليك يا (دادا). 595 01:02:05,130 --> 01:02:06,340 ‫- لا تخبريه أنني أتيت، ‫- أحضره إلى هنا. 596 01:02:10,820 --> 01:02:13,550 ‫- ماذا حدث يا (دادا)؟ ‫- لا تحضريه إلى وسط كل هذا. 597 01:02:40,340 --> 01:02:43,020 ‫علينا أن نمسك بالعجوز حياً. 598 01:03:32,800 --> 01:03:35,240 ‫(دادا)، تعال بسرعة. 599 01:03:36,770 --> 01:03:40,280 ‫تعال، تعال بسرعة، تعال، هيا. 600 01:03:55,180 --> 01:03:59,240 ‫(جيمي)، تعال بسرعة، لقد هرب العجوز. 601 01:04:14,610 --> 01:04:18,410 ‫سيدي، (أومي) وصل إلى ‫(بومباي)، وقد ذهب نحو الميناء. 602 01:04:32,500 --> 01:04:33,240 ‫مرحباً 603 01:04:33,760 --> 01:04:38,050 ‫(غيتا)، أنا في المستشفى، رجال ‫(جيمي) أحرقوا المستشفى بالكامل. 604 01:04:38,320 --> 01:04:41,780 ‫لم يتركوا أحداً، لا أطباء ولا مرضى ولا أولاد. 605 01:04:59,520 --> 01:05:00,330 ‫أنت. 606 01:05:01,760 --> 01:05:03,100 ‫ارفع يدك! 607 01:05:49,710 --> 01:05:52,000 ‫أعلم أن تلك الحاوية في هذا الميناء. 608 01:05:52,760 --> 01:05:55,040 ‫وإذا كنت قد أتيت إلى هنا، فإعلمي. 609 01:05:55,250 --> 01:05:57,990 ‫كم هو مهم بالنسبة لي. 610 01:06:01,230 --> 01:06:02,110 ‫الآن، بعد قليل... 611 01:06:02,110 --> 01:06:03,490 ‫سيضع أخي السيف على رقبة 612 01:06:03,580 --> 01:06:08,730 ‫(ساتيا دادا) خاصتكم ويجعله يعترف بمكان تلك الحاوية. 613 01:06:18,890 --> 01:06:20,010 ‫مهلاً (جيمي)! 614 01:06:20,570 --> 01:06:22,620 ‫أوقف ذلك العجوز بسرعة! 615 01:06:22,660 --> 01:06:26,100 ‫أجل، لا يجب إيقافه، بل سحقه اليوم. 616 01:06:34,260 --> 01:06:36,720 ‫لقد أتت (غيتا) لحمايتك. 617 01:06:37,000 --> 01:06:40,040 ‫لكن من سيأتي من أجلها هي؟ 618 01:06:43,610 --> 01:06:48,530 ‫من ستحضرين؟ اذهبي وأحضريه. 619 01:06:51,340 --> 01:06:52,210 ‫إذهبي. 620 01:06:58,430 --> 01:07:00,288 ‫مهلاً! أمسكوا به! أوقفوه! 621 01:07:24,170 --> 01:07:25,700 ‫لا! اتركني! 622 01:07:32,240 --> 01:07:33,290 ‫توقفي. 623 01:07:33,300 --> 01:07:34,310 ‫اتركني! 624 01:07:34,350 --> 01:07:36,550 ‫ليس الآن، لقد أُطلقت ‫رصاصة واحدة فقط عزيزتي (غيتا). 625 01:07:38,340 --> 01:07:40,920 ‫الآن مع كل خطوة، ستُطلق رصاصة، 626 01:07:41,010 --> 01:07:42,800 ‫وستتوقف أنفاس شخص ما. 627 01:07:55,190 --> 01:07:59,580 ‫(جيمي)، هرب العجوز. لا بد أنه يختبئ ‫في مكان ما هنا، ابحثوا جيداً. 628 01:08:01,780 --> 01:08:06,400 ‫لإخراج الفأر من جحره، يجب إشعال النار. 629 01:08:44,820 --> 01:08:46,490 ‫ماذا تفعل يا أحمق؟ 630 01:08:47,030 --> 01:08:50,110 ‫هذا الميناء لنا من الآن فصاعداً. 631 01:08:51,060 --> 01:08:53,100 ‫إذا حصلنا على تلك الحاوية... 632 01:08:53,890 --> 01:08:57,310 ‫فلن يتمكن أحد من إيقافنا. 633 01:08:57,490 --> 01:08:58,500 ‫يا هذا، انظر هناك، 634 01:09:00,310 --> 01:09:03,250 ‫انظروا هناك، انظروا ماذا يحدث. 635 01:09:13,190 --> 01:09:15,650 ‫يا ابنتي، أخبريني أين تلك الحاوية. 636 01:09:18,940 --> 01:09:20,560 ‫- مهلاً، إنه هنا! ‫- مهلاً! 637 01:09:21,840 --> 01:09:23,560 ‫سأقضي عليكم اليوم! 638 01:09:23,650 --> 01:09:26,510 ‫إذا أخبرتني بسرعة، فستنقذين ‫حياة هذه الطفلة. 639 01:09:27,890 --> 01:09:30,270 ‫وهذا الميناء سينجو أيضاً. 640 01:09:33,930 --> 01:09:36,190 ‫الوقت الذي منحه (أومي) قد انتهى. 641 01:09:36,260 --> 01:09:38,480 ‫لم يعد لديك وقت للتفكير. 642 01:09:45,710 --> 01:09:46,750 ‫سأخبركم. 643 01:09:49,140 --> 01:09:50,640 ‫ولكن قبل ذلك... 644 01:09:51,400 --> 01:09:53,660 ‫سأروي لكم جميعاً قصة. 645 01:09:54,330 --> 01:09:55,740 ‫قبل عدة سنوات... 646 01:09:56,040 --> 01:09:57,470 ‫في مملكة ما... 647 01:09:57,730 --> 01:10:00,690 ‫جاء شخص ما كظل للملك. 648 01:10:01,120 --> 01:10:05,320 ‫عندما جاء، ظن الجميع ‫أنه أتى ليختبئ في المملكة. 649 01:10:05,550 --> 01:10:09,230 ‫لكن لكي لا ينحني رأس الملك أبداً، ذلك الإنسان... 650 01:10:09,330 --> 01:10:13,660 ‫وقف كحامٍ وأصبح قوة الملك. 651 01:10:15,750 --> 01:10:18,040 ‫لقد وجدنا العجوز يا أخي! 652 01:10:18,280 --> 01:10:19,210 ‫خذوا ذلك اللعين! 653 01:10:19,250 --> 01:10:21,510 ‫على الرغم من عدم وجود صلة دم، 654 01:10:21,580 --> 01:10:25,820 ‫ظن الناس أنه يجب أن ‫يكون الوريث الحقيقي لتلك المملكة. 655 01:10:28,110 --> 01:10:30,530 ‫لقد وجدنا العجوز يا أخي! 656 01:10:31,130 --> 01:10:36,900 ‫لكن الأعداء، خوفاً من موتهم، دعوا الإله... 657 01:10:37,290 --> 01:10:41,870 ‫أن يترك ذلك الملك والمملكة يوماً ما 658 01:10:42,140 --> 01:10:44,830 ‫ويذهب بعيداً جداً. 659 01:11:07,620 --> 01:11:09,390 ‫(كانماني) 660 01:11:11,500 --> 01:11:12,940 ‫(كانماني) 661 01:11:13,430 --> 01:11:14,650 ‫(كانماني) 662 01:11:15,790 --> 01:11:17,070 ‫أيتها الطبيبة. 663 01:11:18,190 --> 01:11:22,640 ‫استمع جيداً لما أقوله، أبوك في ورطة! 664 01:11:23,430 --> 01:11:24,470 ‫في ورطة. 665 01:11:24,530 --> 01:11:25,650 ‫أبوك... 666 01:11:26,230 --> 01:11:28,630 ‫من أجل الحب، ترك القتال. 667 01:11:29,300 --> 01:11:31,900 ‫والآن، قتلتم حبه. 668 01:11:34,520 --> 01:11:38,260 ‫الآن، لم يتبق لديه سوى الحرب. 669 01:11:50,480 --> 01:11:52,320 ‫أمسكوا بالعجوز! أمسكوا به! 670 01:11:52,790 --> 01:11:55,200 ‫ابحثوا هناك! هناك! انظروا هناك! 671 01:11:56,660 --> 01:12:00,040 ‫لقد قتل (بانو)! 672 01:12:04,460 --> 01:12:05,480 ‫من هو؟ 673 01:12:06,100 --> 01:12:07,050 ‫من هو؟ 674 01:12:08,130 --> 01:12:10,490 ‫قولي، من هو؟ 675 01:12:13,810 --> 01:12:15,870 ‫إنه ليس هو، أليس كذلك؟ 676 01:12:17,220 --> 01:12:18,780 ‫هو ليس كذلك، أليس كذلك؟ 677 01:12:19,900 --> 01:12:20,880 ‫يا هذه، تكلمي. 678 01:13:05,270 --> 01:13:07,790 ‫من الآن فصاعداً، سيتولى ابني الأمر. 679 01:13:58,090 --> 01:14:02,340 ‫(غامبهيرا)! (غامبهيرا)! 680 01:14:21,870 --> 01:14:23,750 ‫(باغول بوا). 681 01:14:26,290 --> 01:14:28,590 ‫هذا هو (باغوار) الذي أخبرني عنه أبي. 682 01:14:28,660 --> 01:14:29,460 ‫لا يمكن. 683 01:14:36,200 --> 01:14:40,450 ‫لقد توسلتُ إلى الشياطين لاستدعائه مجدداً. 684 01:14:45,860 --> 01:14:52,170 ‫حتى شياطينك لا بدّ أنهم ‫يتوسلون أمامه ألا يعود إلى هنا أبداً. 685 01:15:03,540 --> 01:15:06,020 ‫وقتك قد انتهى، 686 01:15:06,820 --> 01:15:09,520 ‫الآن بدأ وقت (غامبهيرا). 687 01:16:16,280 --> 01:16:19,580 ‫تلك المكالمة لك. 688 01:16:27,960 --> 01:16:30,280 ‫لقد قطعت رأس أخيك. 689 01:16:30,940 --> 01:16:32,920 ‫الآن حان دورك. 690 01:16:34,410 --> 01:16:36,300 ‫(أوه جي) قادمٌ إليك. 691 01:16:39,340 --> 01:16:41,300 ‫لا أعرف إن كان رأسي أم رأسه. 692 01:16:42,010 --> 01:16:45,030 ‫لكن رأساً ما سيطير. 693 01:17:21,270 --> 01:17:31,910 ‫العاصفة النارية هنا 694 01:18:25,580 --> 01:18:26,680 ‫(كانماني) 695 01:18:27,360 --> 01:18:28,800 ‫(كانماني) 696 01:18:33,730 --> 01:18:39,810 ‫لقد وجدتُ حب سبعة ‫أعمارٍ معك في حياةٍ واحدة. 697 01:18:39,990 --> 01:18:42,050 ‫أيها الطبيب! 698 01:18:42,110 --> 01:18:45,620 ‫وفي هذه الحياة، سأتركك وحيداً. 699 01:18:45,830 --> 01:18:49,250 ‫رفقتنا كانت إلى هذا الحد فقط. 700 01:18:56,076 --> 01:19:00,518 ‫بحر الألم امتلأ 701 01:19:00,750 --> 01:19:04,179 ‫- كيف نمنعها ‫- (تارا) 702 01:19:04,573 --> 01:19:08,689 ‫لا تهدد هذه الليالي بدون يوم 703 01:19:09,035 --> 01:19:12,705 ‫لا تستطيع أن تتحمل هذا الهجر 704 01:19:12,870 --> 01:19:17,249 ‫كانت هذه علاقة رباط سبعة حيوات 705 01:19:17,358 --> 01:19:21,036 ‫لقد كُسرت هذا الوعد 706 01:19:21,200 --> 01:19:22,200 ‫(كانماني) 707 01:19:22,519 --> 01:19:25,717 ‫- (كانماني) ‫- كيف سنقضي الليل والنهار هذا 708 01:19:26,374 --> 01:19:30,154 ‫الأحلام تتحول إلى رماد من الرموش 709 01:19:30,323 --> 01:19:39,924 ‫كيف سيخفق هذا القلب ‫بدون الروح؟ 710 01:20:54,079 --> 01:20:56,579 ‫(دادا)، إلى أين أنت ذاهب؟ 711 01:21:00,790 --> 01:21:04,520 ‫في غياب الأسد الصياد، ‫زادت جرأة الضباع في الغابة. 712 01:21:05,390 --> 01:21:08,390 ‫لقد حان وقت (غامبهيرا) ليصطاد. 713 01:21:26,074 --> 01:21:30,220 ‫(جيمي) (جيمي) 714 01:21:30,715 --> 01:21:32,828 ‫لا ، لا 715 01:21:36,105 --> 01:21:44,220 ‫لا يمكن أن يكون هذا ابننا (جيمي) ، ‫يا إلهي ، يا (جيمي) 716 01:22:06,038 --> 01:22:09,646 ‫أخذنا الليل كلها ونبحث عن رأس (جيمي). 717 01:22:19,161 --> 01:22:20,920 ‫فقط المطر هو ما ينقصنا ، 718 01:22:21,417 --> 01:22:23,577 ‫وإلا فإن المشهد مألوف أساساً. 719 01:22:25,192 --> 01:22:30,540 ‫ليس مجرد مطر ، هذا الصباح اصدرت ‫تحذيرات من عاصفة على الراديو أيضاً. 720 01:22:30,820 --> 01:22:32,340 ‫أي تحذيرات هذا يا أخي؟ 721 01:22:57,040 --> 01:23:00,669 ‫إنه ينفخ في بيت عسكر ، ‫انظر إلى جرأته. 722 01:23:01,180 --> 01:23:03,110 ‫هذه ليست جرأته يا صغيري. 723 01:23:03,352 --> 01:23:05,192 ‫على أي حال ، ما هو التحذير الذي ‫وصل على الراديو؟ 724 01:23:08,780 --> 01:23:10,400 ‫ستأتي عاصفة 725 01:23:44,875 --> 01:23:46,315 ‫(غامبهيرا) 726 01:23:48,150 --> 01:23:49,930 ‫العاصفة عائدة 727 01:24:02,080 --> 01:24:04,320 ‫التحية أخذت العصا 728 01:24:04,320 --> 01:24:06,920 ‫المدينة أخذت القوة 729 01:24:06,920 --> 01:24:09,600 ‫القوة والفخر شيء واحد 730 01:24:13,457 --> 01:24:16,802 ‫يستمر ليومين لا يضرب بنكاس ‫يا أخي إنه مجرد تمرين 731 01:24:17,144 --> 01:24:18,722 ‫- سيدي ، سيدي ‫- ماذا حدث؟ 732 01:24:18,804 --> 01:24:20,364 ‫(غامبهيرا) وصل إلى بومباي 733 01:24:21,026 --> 01:24:21,706 ‫(غامبهيرا) 734 01:24:25,132 --> 01:24:27,132 ‫نعم سيدي، كنت أقول أن 735 01:24:28,815 --> 01:24:32,035 ‫ماهذا ، يسمع الناس اسم (غامبهيرا)، ‫كل شيء يتوقف 736 01:25:14,969 --> 01:25:15,989 ‫مرحبا يا شرطي 737 01:25:17,313 --> 01:25:18,032 ‫اهلا بك 738 01:25:19,640 --> 01:25:22,040 ‫أهلا وسهلا في مركز شرطة كابالي 739 01:25:23,725 --> 01:25:24,858 ‫أهلاً وسهلا 740 01:25:25,647 --> 01:25:29,113 ‫أخبرني، أين أخفت (أومي) كل رجالنا، ‫بالإضافة إلى (جيتا)؟ 741 01:25:29,702 --> 01:25:31,069 ‫هذوليك 742 01:25:39,956 --> 01:25:42,280 ‫لقد نسيت، لقد ارتكبت خطأ كبيراً 743 01:25:42,623 --> 01:25:43,823 ‫أين هو محضر الشرطة (FIR)؟ 744 01:25:44,200 --> 01:25:45,420 ‫أين ذلك الشخص؟ 745 01:25:46,260 --> 01:25:47,899 ‫حسنًا، سأرى هنا 746 01:25:51,317 --> 01:25:53,650 ‫سأضاجع حظي ، هنا أيضًا لا يوجد 747 01:25:55,110 --> 01:25:57,210 ‫إذا أردتم التحقق الأمر ، تعالوا إلى هنا 748 01:26:02,731 --> 01:26:06,630 ‫سمعت أن هؤلاء الناس يسمونك النمر 749 01:26:08,313 --> 01:26:09,433 ‫هل أنت النمر؟ 750 01:26:09,948 --> 01:26:10,652 ‫حقًا؟ 751 01:26:15,521 --> 01:26:16,637 ‫حسنًا، أوافق ذلك 752 01:26:17,509 --> 01:26:18,880 ‫أنك ستكون النمر 753 01:26:20,422 --> 01:26:23,100 ‫لكن الزمن قد تغير الآن 754 01:26:24,206 --> 01:26:26,260 ‫الآن، لمن يكون الزمن؟ 755 01:26:26,560 --> 01:26:28,224 ‫لكل من يكون سريعًا 756 01:26:28,527 --> 01:26:32,100 ‫لكن أنت قد أصبحت عجوزًا 757 01:26:34,035 --> 01:26:36,070 ‫في زمانك كانت السلاح ‫القديمة تُستخدم في الغابات 758 01:26:36,070 --> 01:26:37,950 ‫اليوم سأريك السلاح الحقيقية 759 01:26:37,950 --> 01:26:40,310 ‫الزمن الآن سريع جدًا، انظر 760 01:26:40,763 --> 01:26:41,900 ‫هل رأيت هذا؟ 761 01:26:42,530 --> 01:26:43,665 ‫هل سمعت الاسم؟ 762 01:26:44,033 --> 01:26:46,033 ‫سأريك الآن 763 01:26:48,310 --> 01:26:51,430 ‫هذه تسمى بندقية التونالي 764 01:26:53,259 --> 01:26:58,440 ‫انظر إلى إصبعك ، ‫مستقبلك هو من سيقرره 765 01:27:03,576 --> 01:27:04,848 ‫قلها الان؟ 766 01:27:05,503 --> 01:27:07,360 ‫إذا اقتلني 767 01:27:08,677 --> 01:27:10,541 ‫- أطلق النار عليّ، ‫- اطلق النار 768 01:27:10,677 --> 01:27:11,809 ‫لا تتردد 769 01:27:19,713 --> 01:27:20,676 ‫(بارفيش) 770 01:27:22,166 --> 01:27:23,126 ‫(بارفيش) 771 01:27:23,500 --> 01:27:24,620 ‫نعم ، (غامبهيرا)! 772 01:27:25,401 --> 01:27:26,373 ‫أمسكوا يده! 773 01:27:27,134 --> 01:27:27,774 ‫ماذا؟ 774 01:27:28,773 --> 01:27:29,933 ‫أمسكوا يده! 775 01:27:30,121 --> 01:27:31,732 ‫لقد قلت لكم أن تمسكوا يده، 776 01:27:32,360 --> 01:27:33,700 ‫هل فقدتم عقلكم؟ 777 01:27:33,700 --> 01:27:36,060 ‫أيها الأوغاد ، اتركوني 778 01:27:38,536 --> 01:27:39,776 ‫افتحوا يده! 779 01:27:40,692 --> 01:27:42,112 ‫أخرج أصبعه منه أيضًا 780 01:27:42,875 --> 01:27:44,395 ‫يا (شنكار راو)! 781 01:27:44,575 --> 01:27:45,838 ‫نعم، نعم، يا دادا 782 01:27:46,129 --> 01:27:47,528 ‫أحضر هذا الخنجر لذلك الكنز! 783 01:27:47,780 --> 01:27:51,800 ‫سآتي إلى مركز شرطتكم ‫وسأضربكم يا أوغاد. 784 01:27:53,300 --> 01:27:54,280 ‫ احضر الغطاء! 785 01:27:54,460 --> 01:27:55,320 ‫افعلها 786 01:27:56,460 --> 01:27:58,200 ‫ أي، أيها اللعين! اقطع! 787 01:27:58,600 --> 01:28:00,400 ‫- دادا، ‫- ماذا تفكر؟ 788 01:28:00,560 --> 01:28:02,100 ‫- ضع إصبعه! لا! ‫- حسناً! حسناً! 789 01:28:02,100 --> 01:28:03,380 ‫اقطع اصابعه 790 01:28:06,500 --> 01:28:10,200 ‫لا حسنا حسنا ، انتظر، انتظر، انتظر! ‫دعني أُفكر! 791 01:28:14,074 --> 01:28:15,500 ‫ - يا (دينا)! ‫- نعم أخي! 792 01:28:15,927 --> 01:28:19,250 ‫إذا قطعنا إصبعه الواحد هذا، ‫فسيخرج بقية أصابعه... 793 01:28:19,780 --> 01:28:22,470 ‫لذا دعنا نفعل شيئاً ‫واحداً، لنقطع يده كلها! 794 01:28:23,590 --> 01:28:24,650 ‫حسناً ، (غامبهيرا) 795 01:28:24,650 --> 01:28:25,783 ‫- سيدي! ‫- يا دادا! 796 01:28:25,932 --> 01:28:28,310 ‫اقطعوا يده كاملة! 797 01:28:28,930 --> 01:28:30,710 ‫هيا، خذ الخنجر 798 01:28:30,710 --> 01:28:32,770 ‫لعنة على عقولكم 799 01:28:34,670 --> 01:28:36,390 ‫لن أترككم أبدًا 800 01:28:36,390 --> 01:28:39,210 ‫يا (شينكار راو)، كم سيستغرق هذا ايضا؟ 801 01:28:39,210 --> 01:28:41,263 ‫دقيقتان، دقيقتان، (دادا)، دقيقتان فقط! 802 01:28:41,357 --> 01:28:42,702 ‫بسرعة 803 01:28:44,920 --> 01:28:46,940 ‫دقيقتان يمران سريعًا 804 01:28:47,000 --> 01:28:47,664 ‫أفعله بسرعة! 805 01:28:47,840 --> 01:28:49,000 ‫أين هو ذلك الخنجر؟ 806 01:28:55,500 --> 01:28:56,060 ‫يا نمر 807 01:28:56,460 --> 01:28:57,167 ‫ما هذا؟ 808 01:28:57,520 --> 01:28:59,560 ‫ هذا الخنجر صغيرة ، ‫أحضروا خنجر أكبر! 809 01:29:00,760 --> 01:29:03,480 ‫قالت لهم أن يأتوا بسكين واحد فقط! 810 01:29:03,920 --> 01:29:05,720 ‫قالت فقط جاءوا بسكين واحد! 811 01:29:06,118 --> 01:29:07,080 ‫اذهبوا وابحثوا! 812 01:29:10,699 --> 01:29:14,559 ‫هل هناك رجل واحد فقط مسلح ‫بسكين في محطة شرطة بهذا الحجم؟ 813 01:29:15,101 --> 01:29:17,601 ‫اذهبوا وابحثوا عن جميع السكاكين ‫في الجحيم إذن! السكاكين! السكاكين! 814 01:29:21,820 --> 01:29:22,712 ‫(كاوْدا)! 815 01:29:25,199 --> 01:29:26,687 ‫(كاوْدا)! 816 01:29:31,595 --> 01:29:32,775 ‫افعل هذا العمل 817 01:29:33,610 --> 01:29:35,810 ‫أنت لن تستطيع، ‫لن تستطيع، لن تنجح 818 01:29:35,810 --> 01:29:36,890 ‫مدّ يدك إلى الأمام، الآن 819 01:29:36,890 --> 01:29:39,030 ‫مدّ يدك إلى الأمام، مدّها أكثر 820 01:29:39,030 --> 01:29:40,190 ‫مدّ اليد، هكذا، مدّ اليد 821 01:29:40,190 --> 01:29:41,890 ‫ امسكوه بالقوة ، تمهل قليلاً 822 01:29:41,890 --> 01:29:43,310 ‫تمسكوا هكذا قليلاً، تحركه هكذا 823 01:29:45,530 --> 01:29:48,970 ‫فارلي! ‫مبنى مشروع فارليك القسري. 824 01:29:50,223 --> 01:29:53,470 ‫لقد وضعوا الناس من الطاقم هناك مع (غيتا) 825 01:29:57,380 --> 01:30:00,360 ‫الغزال في الغابة يركض بسرعة ٩٠ ميلاً 826 01:30:01,231 --> 01:30:03,700 ‫والأسد فقط يركض بسرعة ٦٠ ميلاً 827 01:30:05,129 --> 01:30:07,720 ‫رغم ذلك الغزال ‫يقع في فخ مخالب الأسد 828 01:30:08,941 --> 01:30:10,101 ‫أتعلم لماذا؟ 829 01:30:12,243 --> 01:30:19,690 ‫خوفه ، لأن الخوف يأتي من المدن ‫من الخطر يضحي الغزال بحياته 830 01:30:21,869 --> 01:30:22,549 ‫الخوف.. 831 01:32:39,914 --> 01:32:40,934 ‫ماذا حدث؟ 832 01:32:50,820 --> 01:32:52,182 ‫(أوه جي) 833 01:32:59,883 --> 01:33:02,383 ‫جاء (أوه جي) 834 01:33:09,618 --> 01:33:12,118 ‫الى أين تذهب 835 01:33:16,070 --> 01:33:18,570 ‫اذهبوا إلى الداخل، ماذا سيفعل هذا (أوه جي)؟ ‫سأراه أنا أيضاً. 836 01:33:21,845 --> 01:33:23,412 ‫اذهبوا الى الداخل 837 01:33:48,450 --> 01:33:54,330 ‫جئت لإنقاذ قومي، ولكن لمن ستأتي لتنقذك؟ 838 01:33:55,270 --> 01:33:56,790 ‫اذهب، اذهب الآن! 839 01:33:59,226 --> 01:34:00,226 ‫احملي السلاح! 840 01:34:08,020 --> 01:34:10,120 ‫اقتل هذا الخائن! 841 01:34:57,498 --> 01:34:59,194 ‫أنتم جئتم من أجل أماننا، أليس كذلك؟ 842 01:34:59,519 --> 01:35:00,890 ‫نعم، نحن هنا من أجل أمانكم 843 01:35:01,150 --> 01:35:02,510 ‫لكن ضد (غامبهيرا) 844 01:35:12,125 --> 01:35:13,163 ‫(غامبهيرا) 845 01:35:29,902 --> 01:35:31,682 ‫كنت أظن أنني سأقطعه وأحرقه هنا 846 01:35:32,976 --> 01:35:34,296 ‫لكن الرأس لم يُعثر عليه 847 01:35:34,696 --> 01:35:35,441 ‫لا 848 01:35:35,625 --> 01:35:37,970 ‫هذا ليس المكان الصحيح 849 01:35:38,998 --> 01:35:40,870 ‫ما لي أن أخبرك به لا أستطيع قوله لك 850 01:35:41,483 --> 01:35:45,163 ‫وأنت لست في حالة تسمح لك بسماع كلامي 851 01:35:46,870 --> 01:35:48,310 ‫لذلك أتيت بمفردي 852 01:35:49,349 --> 01:35:52,489 ‫أعطيتك وقتًا حتى ‫تُحترق الجنازة اتركه معًا 853 01:35:54,150 --> 01:35:55,990 ‫انسَ ذلك الحاوية 854 01:35:58,782 --> 01:36:00,562 ‫جئت لأعطي (أومي) تحذيراً. 855 01:36:01,475 --> 01:36:03,940 ‫ليس تحذيرًا بل قرارًا 856 01:36:06,200 --> 01:36:07,680 ‫قرار لـ (أو جي). 857 01:36:40,661 --> 01:36:45,860 ‫(غامبهيرا) قبل ١٥ سنة قتل أبي ‫ثم ترك بومباي وغادر 858 01:36:45,860 --> 01:36:49,040 ‫منذ طفولتي في ذهني ‫تلك اللحظة مستمرة 859 01:36:49,437 --> 01:36:50,443 ‫(ارجون) 860 01:36:50,600 --> 01:36:53,920 ‫رصاصة في رأس أبي وفي يده السلاح 861 01:36:54,500 --> 01:36:57,780 ‫نار الانتقام تتوقد في صدري ‫منذ ذلك الحين 862 01:36:59,760 --> 01:37:02,900 ‫حتى لو ضُحِّيت بحياتي سأقتله ثم أموت 863 01:37:07,075 --> 01:37:09,595 ‫من أجل ذلك قرأت تاريخ اليابان 864 01:37:10,840 --> 01:37:12,900 ‫وفهمت مخططات الانفجار في بومباي 865 01:37:14,940 --> 01:37:16,740 ‫وأخيرًا جاء ذلك الوقت 866 01:37:17,740 --> 01:37:19,580 ‫(غامبهيرا) عاد إلى بومباي 867 01:37:20,764 --> 01:37:22,444 ‫سواء كانت لأي سبب من الأسباب 868 01:37:22,790 --> 01:37:25,300 ‫لكن سبب موته سأجعله أنا بنفسي 869 01:37:26,221 --> 01:37:27,172 ‫أخي (أرجون) 870 01:37:30,542 --> 01:37:31,242 ‫كيف حالك؟ 871 01:37:31,640 --> 01:37:32,955 ‫لم أرك منذ وقت طويل 872 01:37:34,346 --> 01:37:36,446 ‫أعرفك مع حبيبتي (جيسيكا) 873 01:37:36,480 --> 01:37:37,320 ‫افتح الحقيبة 874 01:37:43,077 --> 01:37:44,176 ‫هذا طائر الحب 875 01:37:44,328 --> 01:37:46,428 ‫حاد وصامت 876 01:37:46,700 --> 01:37:48,360 ‫مثالي للأوضاع والمهام العملية 877 01:37:49,342 --> 01:37:51,065 ‫لا مشكلة ، لا توتر 878 01:37:51,719 --> 01:37:53,126 ‫وبعدها 879 01:37:54,649 --> 01:37:59,960 ‫هذا من أجل الصداقة ‫لرفاقنا المقربين، لأغراض التعامل الشخصي 880 01:38:01,164 --> 01:38:02,781 ‫حمله من عيار ثقيلة، ‫رسالة محملة بالقطع 881 01:38:03,472 --> 01:38:05,039 ‫ارني المزيد 882 01:38:05,666 --> 01:38:09,280 ‫وعرضها أيضًا كحركة عائلية، ‫لتنظيف العصابة كاملة 883 01:38:09,750 --> 01:38:11,110 ‫ولا يوجد حتى الأسلحة 884 01:38:13,860 --> 01:38:16,240 ‫في الأسلحة لا توجد ذخائر 885 01:38:17,272 --> 01:38:19,052 ‫يجب أن تكون هناك مشاعر 886 01:38:20,777 --> 01:38:22,309 ‫ليس مجرد شيء ميكانيكي 887 01:38:23,257 --> 01:38:25,877 ‫يجب أن يكون لهم تاريخهم الخاص 888 01:38:32,718 --> 01:38:35,840 ‫سلاح (غامبهيرا) صامتة، وقوية جداً 889 01:38:38,286 --> 01:38:39,276 ‫وفي النهاية... 890 01:38:44,175 --> 01:38:45,030 ‫مثالية 891 01:38:45,113 --> 01:38:47,720 ‫هناك شرط واحد فقط بعد الانتهاء من المهمة ‫يجب إعادة السلاح 892 01:38:49,948 --> 01:38:50,688 ‫لماذا؟ 893 01:38:50,940 --> 01:38:54,520 ‫لأنها ستُعرض في المتاحف ‫كسلاح قُتل فيه (غامبهيرا) 894 01:39:45,340 --> 01:39:47,480 ‫سأطلب منك أن تفعل شيئًا 895 01:39:47,480 --> 01:39:49,220 ‫هل ستفعل ذلك؟ 896 01:39:51,610 --> 01:39:52,658 ‫اسمعني الآن 897 01:39:53,900 --> 01:39:57,080 ‫افترض ذلك إن حدث ‫لي شيء في يوم من الأيام... 898 01:39:57,080 --> 01:39:58,940 ‫هل جننتِ لتتكلمي بهذا الشكل؟ 899 01:39:59,360 --> 01:40:04,460 ‫إن حدث ذلك، خذ (تارا) ‫واذهب فورًا إلى جانب (دادا) 900 01:40:05,580 --> 01:40:07,218 ‫سوف تذهب، أليس كذلك؟ ‫اوعدني 901 01:40:07,860 --> 01:40:09,280 ‫أشعر بخوف شديد 902 01:40:11,363 --> 01:40:12,083 ‫أعدك 903 01:40:27,240 --> 01:40:28,283 ‫(غامبهيرا) 904 01:40:30,385 --> 01:40:32,485 ‫سيد (سيام) جاء لزيارة (دادا) 905 01:40:47,050 --> 01:40:49,550 ‫الحاوية شحنت إلى ميناء شوبانا 906 01:40:50,350 --> 01:40:52,750 ‫موت (جيمي) ، متى سيتوقف كل هذا؟ 907 01:40:53,015 --> 01:40:54,803 ‫ضعوا هذه المشكلة عليّ الآن 908 01:40:54,930 --> 01:40:56,670 ‫أخبروني أين الحاوية 909 01:40:57,378 --> 01:40:59,290 ‫سأهتم بكل الباقي 910 01:41:00,335 --> 01:41:02,870 ‫ما تقولونه يبدو وكأنه مزاح عند الاستماع إليه 911 01:41:03,490 --> 01:41:04,330 ‫سنتابع الأمر 912 01:41:06,412 --> 01:41:07,530 ‫شكرا على الحضور 913 01:41:07,530 --> 01:41:09,210 ‫اشربوا الشاي الآن ‫ثم يمكنكم الانصراف 914 01:41:11,950 --> 01:41:13,830 ‫حصل لكم ذلك وسأصدّق 915 01:41:14,025 --> 01:41:16,165 ‫هل ما زلت تعتقد أنني مجرد موظف في الشركة؟ 916 01:41:16,490 --> 01:41:18,310 ‫هل تعرف من أنا؟ 917 01:41:19,712 --> 01:41:20,552 ‫مكالمة واحدة 918 01:41:21,370 --> 01:41:27,010 ‫سأجري مكالمة واحدة فقط لأهلي، ‫وسوف يكون ميناءك تحت سيطرتي 919 01:41:37,951 --> 01:41:40,040 ‫أنا أعلم جيدًا بنيتك 920 01:41:40,222 --> 01:41:42,780 ‫هل نسيت ما حدث منذ خمسة عشر سنة؟ 921 01:41:43,200 --> 01:41:47,060 ‫- (غامبهيرا)؟ ‫- هل نسيت ماذا حدث في عبادة ماهاكالي؟ 922 01:42:06,968 --> 01:42:09,468 ‫من أجل معطفك الأبيض، ‫صبغوا قمصانهم باللون الأحمر. 923 01:42:10,725 --> 01:42:11,946 ‫هل نسيت؟ 924 01:42:34,138 --> 01:42:38,530 ‫لقد أسست مكتب حزبك على جثث ٥٠٠ ‫شخص، هل نسيت هذا أيضًا؟" 925 01:42:48,877 --> 01:42:54,280 ‫على الرغم من اكتشاف آر دي أكس في الميناء، ‫كان بومباي في خطر ومع ذلك صمت الجميع 926 01:42:55,020 --> 01:42:56,880 ‫والآن استمر بالصمت أيضًا 927 01:43:01,747 --> 01:43:05,300 ‫لا أحد، لا أوامر 928 01:43:07,330 --> 01:43:08,903 ‫فقط سجلات (غامبهيرا) 929 01:44:21,294 --> 01:44:22,166 ‫لا ، لا 930 01:44:22,515 --> 01:44:24,642 ‫- أخبرني يا لعين ‫- سأخبرك ، سأخبرك 931 01:44:55,016 --> 01:44:56,720 ‫الموت أكثر من مئة شخص يا أخي 932 01:44:58,054 --> 01:45:00,289 ‫هذه الرسالة الدموية هي تحذير لـ (أومي) 933 01:45:00,846 --> 01:45:03,580 ‫إذا فعل ذلك ، يجب إخبار أخي (ديفيد) 934 01:45:07,102 --> 01:45:10,210 ‫هناك أي (أو جي) ، قتل رجال (أومي) 935 01:45:10,670 --> 01:45:12,350 ‫والحاوية أيضًا معه 936 01:45:12,863 --> 01:45:14,590 ‫يبدو أن خطتنا فشلت 937 01:45:16,300 --> 01:45:20,456 ‫اقضي على ذلك (أومي)، ‫يجب أن تكون موته مخيفة جدًا 938 01:45:21,135 --> 01:45:25,000 ‫حتى قبل أن يفي الناس بوعد ، ‫يفكرونها ألف مرة 939 01:45:37,625 --> 01:45:39,850 ‫حتى لو بحثت في الصباح، ‫لن تجد شيئًا هناك 940 01:45:40,461 --> 01:45:41,184 ‫أنت تعرف ذلك 941 01:45:41,426 --> 01:45:44,770 ‫ذهبت شخصيًا وبحثت عن ذلك ‫جي كي ولم أجد شيئًا 942 01:45:46,980 --> 01:45:50,131 ‫يا هذا ، هذه خريطة قديمة 943 01:45:50,990 --> 01:45:52,309 ‫هذه هي الخريطة الجديدة 944 01:45:58,059 --> 01:46:01,760 ‫في خطة الطابق الجديد هناك طابقان ‫تحت الأرض ، وفي القديم ثلاثة 945 01:46:03,047 --> 01:46:04,907 ‫وضعنا آر دي أكس هنا 946 01:46:28,380 --> 01:46:32,840 ‫تصفيق ، أخيرًا عُثر على آر دي أكس ‫ولكن ماذا نفعل الآن؟ 947 01:46:33,491 --> 01:46:37,267 ‫فات الأوان ، عندما لم يكن (غامبهيرا) ‫هنا لم نستطع فعل شيء 948 01:46:37,450 --> 01:46:38,900 ‫والآن عاد 949 01:46:39,747 --> 01:46:41,781 ‫فماذا ستفعلون الآن؟ 950 01:46:47,637 --> 01:46:49,304 ‫كيف تعمل الأمور؟ 951 01:46:49,520 --> 01:46:51,129 ‫تعال عندي وتعلم مني 952 01:46:51,903 --> 01:46:53,901 ‫لو كانت لديك هذه القدرة 953 01:46:54,309 --> 01:46:56,290 ‫لم تكن (ديفيد) بحاجة إليّ 954 01:46:56,995 --> 01:47:00,258 ‫وبالمناسبة، لا أتعامل مع الضعفاء 955 01:47:01,772 --> 01:47:03,827 ‫- اخرج من هنا ‫- ماذا قلت؟ 956 01:47:04,158 --> 01:47:06,910 ‫اهدأ اهدأ ، هذا ليس وقت القتال بينكم ‫أنا أتكلم الآن 957 01:47:07,090 --> 01:47:08,372 ‫- ماذا.. ‫- اذهب للخلف 958 01:47:10,308 --> 01:47:12,088 ‫(أومي) يخطط لشيء كبير 959 01:47:12,164 --> 01:47:14,650 ‫حتى لو تخلصت من تلك الحاوية، ‫لن يقلل ذلك الخطر 960 01:47:14,906 --> 01:47:15,888 ‫(أومي) لن يتوقف 961 01:47:16,120 --> 01:47:17,560 ‫هل هو مجرم كبير ‫إلى هذا الحد؟ 962 01:47:18,110 --> 01:47:20,005 ‫لابد أنك سمعت باسم مدينة ‫واجي، أليس كذلك؟ 963 01:47:21,723 --> 01:47:25,490 ‫وكان (أومي) أول من ‫وضع عينه على تلك المدينة 964 01:47:26,021 --> 01:47:27,710 ‫(أوم كار برتمان بيراجكار) 965 01:47:27,917 --> 01:47:30,150 ‫وأعطى واجي تحت سيطرته 966 01:47:30,453 --> 01:47:33,770 ‫وخطط لإنهاء (ساتيا دادا) ‫وأخيه (روي نينن) 967 01:47:47,180 --> 01:47:49,340 ‫اعتبر من اليوم أن ابني هو هذا العالم 968 01:47:50,670 --> 01:47:52,370 ‫(ساهف) قد مات 969 01:48:01,742 --> 01:48:03,400 ‫بعد الهجوم على (روي) 970 01:48:03,753 --> 01:48:08,080 ‫أصبح (أومي) أكبر صانع أسلحة ‫في نقابات الجريمة الدولية 971 01:48:28,055 --> 01:48:30,960 ‫لكنه لم يجرؤ على دخول الهند 972 01:48:37,602 --> 01:48:40,340 ‫وإذا كان هذه المرة ‫قد وضع خطة بهذه المهارة الكبيرة 973 01:48:41,927 --> 01:48:43,367 ‫فهناك من يقف خلفه 974 01:48:43,541 --> 01:48:44,911 ‫من أجلك 975 01:48:48,140 --> 01:48:48,840 ‫أخبرني 976 01:48:51,650 --> 01:48:52,350 ‫(كوبرا) 977 01:48:53,000 --> 01:48:54,920 ‫يعيش في واجي 978 01:49:08,770 --> 01:49:12,711 ‫الوعد الذي قطعته لـ(ديفيد) ‫له نتيجة واحدة فقط ، يا (أومي) 979 01:49:12,926 --> 01:49:14,170 ‫كلمات أخيرة 980 01:49:14,691 --> 01:49:17,240 ‫كانت مهمتي تسليم حاوية آر دي أكس 981 01:49:17,871 --> 01:49:19,869 ‫لكن الآن لن أفعل ذلك فقط 982 01:49:21,896 --> 01:49:24,900 ‫غدا الليلة الساعة التاسعة ، ليس مكان واحد 983 01:49:26,061 --> 01:49:27,855 ‫تسعة أماكن في نفس الوقت 984 01:49:32,191 --> 01:49:34,311 ‫تسعة أماكن في نفس الوقت انفجار 985 01:49:39,090 --> 01:49:41,630 ‫مثل كل يوم، سيذهب الجميع إلى أعمالهم 986 01:49:43,588 --> 01:49:46,260 ‫وسوف يتحرك سوق الأسهم ‫مثل عقارب الساعة 987 01:49:46,532 --> 01:49:50,052 ‫لكن اليوم سيتغير مجرى الزمن 988 01:49:53,602 --> 01:49:56,111 ‫لن تتوقف نار هذا الانفجار هنا 989 01:49:56,797 --> 01:49:59,017 ‫وسوف تصل شراراته إلى دبي 990 01:50:00,913 --> 01:50:04,428 ‫وإذا كان (ديفيد) يخطط ‫لعمل انفجار كبير في الهند 991 01:50:05,087 --> 01:50:08,810 ‫فهذا الانفجار هو الانفجار الكبير ‫الذي سيحدث غدًا 992 01:50:09,002 --> 01:50:10,546 ‫كيف أنتم هكذا صاخبون؟ 993 01:50:15,529 --> 01:50:17,995 ‫لأن غدًا هو يومه العظيم 994 01:50:18,440 --> 01:50:21,840 ‫ستتذكر الهند دائمًا تاريخ يومه العظيم 995 01:50:22,540 --> 01:50:23,840 ‫هذا وعدي 996 01:50:26,976 --> 01:50:30,596 ‫الآن أصبح هذا الأمر شخصيًا. ‫شخصيًا جدًا. 997 01:50:30,966 --> 01:50:35,340 ‫أمامك ١٢ ساعة فقط يا (أومي) ‫لديك ١٢ ساعة فقط 998 01:50:35,740 --> 01:50:36,760 ‫هذا كل ما تملكه. 999 01:50:37,127 --> 01:50:38,047 ‫مع السلامة 1000 01:50:49,082 --> 01:50:51,910 ‫ ما سمعته عن (أو جي) ، ‫إذا كان صحيحًا 1001 01:50:53,190 --> 01:50:54,862 ‫لن تكون لدينا فرصة، يا (أومي) 1002 01:50:56,590 --> 01:50:59,045 ‫الجميع يعلم (أو جي) ‫لماذا جاء إلى بومباي؟ 1003 01:51:00,651 --> 01:51:06,590 ‫لكن السبب الذي جعله ‫يخرج من هذه المدينة ، أعرفه فقط أنا 1004 01:51:09,288 --> 01:51:12,520 ‫بغض النظر عن التكلفة، ‫يجب أن يتلقى الناس أفضل علاج 1005 01:51:12,800 --> 01:51:14,128 ‫- وهذا الصندوق أنشئ لأجله ‫- أمي 1006 01:51:16,667 --> 01:51:18,004 ‫(أرجون) 1007 01:51:18,896 --> 01:51:20,280 ‫- سأنظر ‫- حسنا ، ياسيدتي 1008 01:51:21,216 --> 01:51:22,401 ‫أنت متى جئت. 1009 01:51:27,329 --> 01:51:29,829 ‫أقول لكم أنني بعيدٌ عنكم جميعًا، 1010 01:51:31,414 --> 01:51:33,162 ‫لكني لم أنسَ أحدًا. 1011 01:51:35,941 --> 01:51:37,981 ‫هل رأيتِ كيف كانت يدي ترتعش؟ 1012 01:51:42,981 --> 01:51:45,037 ‫- لكن بمجرد أن أمسكه في اليد ‫- (أرجون) 1013 01:51:45,412 --> 01:51:46,934 ‫يعود كل شيء إلى طبيعته. 1014 01:51:47,840 --> 01:51:49,900 ‫إذا كان هذا الارتعاش سيتوقف هنا 1015 01:51:50,540 --> 01:51:52,928 ‫- فلا بد أن يموت (غامبهيرا). ‫- (أرجون) 1016 01:51:53,120 --> 01:51:56,500 ‫لهذا السبب، ذهبت إليه ‫قبل أن آتي لمقابلتك 1017 01:52:06,940 --> 01:52:08,600 ‫أنا ابن (تشاكري) 1018 01:52:10,067 --> 01:52:11,253 ‫ألم تعرفني؟ 1019 01:52:18,366 --> 01:52:20,130 ‫(أرجون)، ماذا فعلت؟ 1020 01:52:23,312 --> 01:52:24,771 ‫لم أكن قد قتلته بعد. 1021 01:52:26,530 --> 01:52:28,103 ‫- لكن... ‫- أبي 1022 01:52:31,221 --> 01:52:33,870 ‫لقد صنعتها بشكل ‫ممتاز يا ابنتي ، أحسنت! 1023 01:52:34,753 --> 01:52:37,650 ‫- مرحبا ، ما اسمك ‫- (تارا) 1024 01:52:38,026 --> 01:52:39,901 ‫- وما اسمك أنت؟ ‫- (ارجون) 1025 01:52:40,344 --> 01:52:41,214 ‫تعالي. 1026 01:52:44,350 --> 01:52:46,483 ‫- (قادر)، دقيقة واحدة ‫- يا أخي هناك. 1027 01:52:47,060 --> 01:52:52,210 ‫في خضم نزاعات الكبار في العائلة، ‫يُسحق الأولاد الذين مثلنا، أليس كذلك؟ 1028 01:52:54,376 --> 01:52:55,619 ‫هل ستلعبين معي؟ 1029 01:52:57,800 --> 01:53:00,724 ‫لقد انتظرتُ طويلاً لأقتل (غامبهيرا) 1030 01:53:00,784 --> 01:53:02,472 ‫(تارا)! ، (تارا)! ، 1031 01:53:02,740 --> 01:53:03,576 ‫(تارا)! 1032 01:53:04,150 --> 01:53:06,630 ‫سأذيقه عذابًا أشد من الموت. 1033 01:53:14,632 --> 01:53:15,420 ‫- أبي ‫- اصمتي 1034 01:53:17,580 --> 01:53:19,520 ‫لقد منحني القدر فرصة. 1035 01:53:23,406 --> 01:53:27,947 ‫عليه الآن أن يتجرع نفس الألم ‫الذي شعرتِ به أنتِ. 1036 01:53:35,427 --> 01:53:37,254 ‫قلت لكِ لا تبكي، اصمتي! 1037 01:53:42,323 --> 01:53:43,686 ‫اخرج بسرعة! 1038 01:53:45,151 --> 01:53:50,380 ‫سيتوجب عليه أن يجوب شوارع ‫بومباي بجنون بحثًا عن ابنته. 1039 01:53:51,690 --> 01:53:53,810 ‫- اصمتي، قلت لكِ اصمتي! ‫- أبي! أبي! أبي! 1040 01:54:02,560 --> 01:54:03,100 ‫أبي 1041 01:54:05,599 --> 01:54:08,043 ‫سيبحث عنها وسيحزن. 1042 01:54:13,436 --> 01:54:14,940 ‫وعندما يطورت 1043 01:54:15,063 --> 01:54:17,760 ‫لا ، لا ، ماذا فعلت؟ 1044 01:54:27,038 --> 01:54:29,040 ‫ماذا فعلت؟ ‫ماذا فعلت؟ 1045 01:54:47,874 --> 01:54:49,511 ‫أبي... 1046 01:54:57,406 --> 01:54:58,450 ‫(أرجون)، استمع إلي 1047 01:54:58,450 --> 01:55:00,710 ‫أبي، انهض يا أبي 1048 01:55:00,946 --> 01:55:03,686 ‫أبي، انهض يا أبي انهض 1049 01:55:05,491 --> 01:55:07,030 ‫أبي، انهض الآن 1050 01:55:11,021 --> 01:55:12,920 ‫قتلت أبي أمام عيني 1051 01:55:12,920 --> 01:55:14,920 ‫والآن أمام ابنتك 1052 01:55:15,113 --> 01:55:17,213 ‫سأقتلك بنفس الطريقة 1053 01:55:18,432 --> 01:55:22,180 ‫ستتذكر (تارا) بموتك حتى آخر رمق 1054 01:55:22,920 --> 01:55:25,560 ‫- أبي ، أبي ، أبي ‫- (أرجون)، 1055 01:55:27,432 --> 01:55:30,240 ‫لقد انتظرت هذا اليوم منذ الطفولة 1056 01:55:35,483 --> 01:55:38,400 ‫نحن لا نعمل من أجلك، بل من أجل (أومي بواو) 1057 01:55:40,904 --> 01:55:42,191 ‫خذوا هذه الطفلة 1058 01:55:42,747 --> 01:55:44,008 ‫أما أنت 1059 01:55:45,714 --> 01:55:47,054 ‫يا أخي لنذهب 1060 01:55:50,215 --> 01:55:52,715 ‫شغل السيارة ، شغل السيارة ‫هيا اخرج اخرج 1061 01:55:58,986 --> 01:56:00,960 ‫(غامبهيرا) ، (غامبهيرا) 1062 01:56:30,988 --> 01:56:31,748 ‫(تارا) 1063 01:56:35,034 --> 01:56:35,794 ‫(تارا) 1064 01:56:41,299 --> 01:56:42,059 ‫(تارا) 1065 01:56:46,145 --> 01:56:46,905 ‫(تارا) 1066 01:57:04,850 --> 01:57:08,150 ‫لطالما نحن صابرون ، لا ينبغي أن يصل أغراض ‫او أي شيء إلى أي يد 1067 01:57:23,558 --> 01:57:27,138 ‫جئت لإنقاذ البورد وبومباي، ‫ولم أستطع إنقاذ نفسي 1068 01:57:27,500 --> 01:57:29,860 ‫سيقف أمام (أومي)، أمام الأطباء 1069 01:57:30,092 --> 01:57:34,632 ‫يا (أومي)، (غامبهيرا) ليس لأحد؟ ‫افتح يدي 1070 01:57:36,222 --> 01:57:38,082 ‫سأريك أنا بنفسي 1071 01:57:39,360 --> 01:57:41,760 ‫لو كان (غامبهيرا) هنا الآن 1072 01:57:43,816 --> 01:57:44,751 ‫أغرب 1073 01:57:45,131 --> 01:57:46,502 ‫(غامبهيرا) 1074 01:57:48,110 --> 01:57:50,210 ‫لقد جعلت من قتل ابنه ‫ويعيش في البيت 1075 01:57:50,710 --> 01:57:52,437 ‫أي (أرجون) ، إلي في يدك ، لمن هذا؟ 1076 01:57:52,570 --> 01:57:53,250 ‫أين يمكن أن تُخبأ؟ 1077 01:57:53,319 --> 01:57:55,610 ‫(أرجون)، استمع إلي ‫(أرجون)، استمع إلي 1078 01:57:55,796 --> 01:57:56,447 ‫(أرجون) 1079 01:58:00,097 --> 01:58:02,137 ‫اليوم عليه أن يموت مهما حصل 1080 01:58:02,378 --> 01:58:03,738 ‫إذا تدخلت 1081 01:58:04,649 --> 01:58:06,849 ‫- سأقتلك أيضًا ‫- (أرجون) 1082 01:58:10,835 --> 01:58:12,540 ‫لو كنت أعرف أنك ستتغير هكذا 1083 01:58:12,987 --> 01:58:15,140 ‫- لم أكن لأخفي عنك شيئًا ‫- يا (غيتا) 1084 01:58:16,038 --> 01:58:17,860 ‫لا يا جدي، الوقت قد فات 1085 01:58:18,659 --> 01:58:19,711 ‫بسبب هذا 1086 01:58:20,037 --> 01:58:21,840 ‫(غامبهيرا) يعاني كثيرًا 1087 01:58:21,840 --> 01:58:23,280 ‫الذي قتل ابي 1088 01:58:23,280 --> 01:58:25,400 ‫هل تعرف شيئًا عن أبوك؟ 1089 01:58:26,124 --> 01:58:27,564 ‫أخفى عن جدك 1090 01:58:28,314 --> 01:58:30,994 ‫كان أبوك يستورد ‫المخدرات في البطن 1091 01:58:33,220 --> 01:58:35,160 ‫(غامبهيرا) أحرق كل البضاعة 1092 01:58:35,796 --> 01:58:38,436 ‫فغضبه اجتاح المكان 1093 01:58:42,490 --> 01:58:45,950 ‫كنت أظن أنهم سيتغير، ‫لكنه وقعوا في الفخ 1094 01:58:46,239 --> 01:58:51,733 ‫بدعم ابوك ، لم نستطع إيذاء (غامبهيرا) 1095 01:58:52,150 --> 01:58:53,730 ‫إذا لم يعد أبي موجودًا 1096 01:58:54,907 --> 01:58:57,330 ‫لأجل الميناء، اختطف أبوك نفسه 1097 01:58:57,504 --> 01:59:00,310 ‫(غامبهيرا) أنقذ حياتك وحياة جدك 1098 01:59:05,400 --> 01:59:11,660 ‫جدك أخرج (تشاكري) من الميناء ‫من هذا غضب ابوك.. 1099 01:59:13,056 --> 01:59:14,689 ‫(تشاكري) ، لماذا تخرج السلاح؟ 1100 01:59:15,320 --> 01:59:19,761 ‫لأصنع قبرًا لكليهما! ‫سأقتل أول من يظهر أمامي! 1101 01:59:19,965 --> 01:59:21,622 ‫- (تشاكري) أستمع إلي ! ‫- (جيتا)! (جيتا)! ابتعدي! 1102 01:59:21,737 --> 01:59:24,532 ‫ابتعدي يا (جيتا)! دعيني أذهب! 1103 01:59:24,756 --> 01:59:26,607 ‫اعطيني السلاح انت.. 1104 01:59:29,450 --> 01:59:33,610 ‫لا ، (تشاكري) ، استمع إلي، ‫أرجوك استمع إلي 1105 01:59:34,370 --> 01:59:36,650 ‫حاول أن تفهم كلامي، ‫ماذا تفعل يا (تشاكري)؟ 1106 01:59:36,763 --> 01:59:37,744 ‫أنا أشك فيك! 1107 01:59:37,781 --> 01:59:40,281 ‫- أعطني السلاح! أعطني! أعطني السلاح! ‫- أستمع إلي ، اتركني اتركني 1108 01:59:43,048 --> 01:59:45,530 ‫(غيتا)، (غيتا)، (غيتا)، افتحي الباب 1109 01:59:46,079 --> 01:59:49,450 ‫(غيتا)، (غيتا)، (غيتا)، افتحي الباب، 1110 01:59:49,738 --> 01:59:51,247 ‫(غيتا) ، استمعي إلي 1111 01:59:51,707 --> 01:59:53,690 ‫افتحي الباب، (غيتا) 1112 01:59:54,874 --> 01:59:58,209 ‫(غيتا) افتحي الباب ، (غيتا) 1113 01:59:59,687 --> 02:00:01,847 ‫- (أرجون) ‫- نعم نعم ، يا أبي، 1114 02:00:01,874 --> 02:00:04,374 ‫تعال هنا ‫أحضر لي المفتاح من ألماني 1115 02:00:08,990 --> 02:00:10,790 ‫أبي، لا يوجد المفتاح ‫يوجد السلاح 1116 02:00:14,103 --> 02:00:15,263 ‫أحضر السلاح 1117 02:00:16,416 --> 02:00:18,720 ‫- الو (غامبهيرا) ، ‫- ماذا حدث؟ 1118 02:00:19,273 --> 02:00:21,085 ‫عد إلى البيت بسرعة 1119 02:00:26,161 --> 02:00:28,661 ‫اعلى ، اعلى ‫تعال ، تعال 1120 02:00:30,545 --> 02:00:31,414 ‫أسرع اسرع 1121 02:00:31,823 --> 02:00:33,523 ‫يا أبي لا أستطيع الوصول 1122 02:00:38,100 --> 02:00:39,733 ‫اسرع، أعلى، أعلى، أسرع وأعلى 1123 02:00:39,909 --> 02:00:41,069 ‫(أرجون) 1124 02:00:41,142 --> 02:00:43,225 ‫أعلى قليلاً ، اعلى قليلاً ، تعال 1125 02:00:44,175 --> 02:00:45,701 ‫أبي 1126 02:00:45,930 --> 02:00:47,323 ‫(أرجون)! 1127 02:01:14,209 --> 02:01:15,764 ‫لماذا قتلت أخي؟ 1128 02:01:15,918 --> 02:01:18,813 ‫أبي اعتبرك أكثر من ابنه، ‫ماذا تريد أيضًا؟ 1129 02:01:18,978 --> 02:01:20,880 ‫- لماذا قتلته؟ ‫- أخبرني! 1130 02:01:21,079 --> 02:01:23,579 ‫كل شيء بسببك! ‫اعتبرته أكثر من ابنك، 1131 02:01:24,174 --> 02:01:25,656 ‫وانظر ماذا فعلت! 1132 02:01:26,500 --> 02:01:27,588 ‫ماذا حدث؟ 1133 02:01:29,699 --> 02:01:31,660 ‫أسأل شيئًا، فلماذا لا تجيب؟ 1134 02:01:35,040 --> 02:01:39,020 ‫لقد رأيته. ‫هذا هو من قتل أبي ، هذا هو من قتل! 1135 02:01:40,400 --> 02:01:43,230 ‫هذا هو من قتل أبي 1136 02:01:43,443 --> 02:01:44,650 ‫(أرجون) 1137 02:01:44,940 --> 02:01:47,160 ‫(أرجون)، (أرجون) 1138 02:01:48,262 --> 02:01:52,220 ‫(أرجون) ، ماذا حدث يا بني؟ ‫لقد سقط ، أصيب في الرأس 1139 02:01:52,565 --> 02:01:53,225 ‫(أرجون) 1140 02:01:54,228 --> 02:01:55,007 ‫(أرجون) 1141 02:01:56,034 --> 02:01:57,340 ‫انهض يا بني، (أرجون) 1142 02:01:57,488 --> 02:01:58,822 ‫(أرجون) ، ماذا حدث لك يا بني؟ 1143 02:02:02,993 --> 02:02:04,073 ‫(أرجون) ، انهض 1144 02:02:04,590 --> 02:02:05,150 ‫(أرجون) 1145 02:02:05,348 --> 02:02:05,786 ‫(أرجون) 1146 02:02:06,711 --> 02:02:07,271 ‫(أرجون) 1147 02:02:08,291 --> 02:02:08,851 ‫(أرجون) 1148 02:02:10,528 --> 02:02:11,415 ‫- (أرجون) ‫- يا ابني 1149 02:02:13,636 --> 02:02:14,797 ‫ماذا حدث 1150 02:02:28,466 --> 02:02:31,870 ‫يجب ألا يعرف ‫(أرجون) أبدًا عن هذا 1151 02:02:33,322 --> 02:02:34,470 ‫أنا موجود ‫لا تخافي. 1152 02:02:38,619 --> 02:02:40,741 ‫أنت اخرجي من هنا بسرعة. 1153 02:02:53,209 --> 02:02:55,870 ‫ما رأيته ظننته صحيحًا 1154 02:02:56,372 --> 02:03:02,290 ‫الخطأ كان من أبوك ، أنت أطلقت النار، ‫لكنه أخذت الذنب على نفسه 1155 02:03:17,952 --> 02:03:23,140 ‫لقد أدركت ذلك اليوم أن كل ما تُرى العين ‫لا يكون صحيحًا دائمًا 1156 02:03:25,240 --> 02:03:28,220 ‫استدعي غامبهيرا مجدداً 1157 02:03:29,445 --> 02:03:32,785 ‫الآن، يمكننا فعل شيء ‫واحد فقط من أجله 1158 02:03:33,790 --> 02:03:35,473 ‫دعه يعيش بسلام 1159 02:03:43,314 --> 02:03:45,127 ‫ماذا فعلت أنا 1160 02:03:48,840 --> 02:03:50,180 ‫ليموت هكذا 1161 02:03:51,101 --> 02:03:52,149 ‫ليس من جدي 1162 02:03:53,192 --> 02:03:54,543 ‫ولا من (غامبهيرا) 1163 02:03:59,776 --> 02:04:00,836 ‫أريد ذلك 1164 02:04:02,139 --> 02:04:03,298 ‫(أرجون) 1165 02:04:04,064 --> 02:04:05,614 ‫لماذا تفعل هذا يا (أرجون)؟ 1166 02:04:07,746 --> 02:04:13,166 ‫لا تكره نفسك يا ابني ، لهذا السبب ‫وعدت (غامبهيرا) بأن يحفظ سري 1167 02:04:19,543 --> 02:04:22,673 ‫ذلك يوم كل ما فعلناها، ‫فعلنا من أجل عائلتنا 1168 02:04:54,757 --> 02:04:56,356 ‫أعرف أين هو 1169 02:04:57,726 --> 02:05:02,570 ‫- يجب أن أذهب ‫- استخدمه بشكل صحيح ، اذهب 1170 02:05:04,509 --> 02:05:05,858 ‫- (أرجون) ‫- (غيتا) 1171 02:05:08,395 --> 02:05:12,207 ‫الحرب بدأت الآن ولن تتوقف 1172 02:06:06,168 --> 02:06:06,841 ‫ألو 1173 02:06:06,952 --> 02:06:09,160 ‫تم وضع القنابل في كل مواقع 1174 02:06:12,287 --> 02:06:14,660 ‫وفي تمام الساعة التاسعة ‫تم تأمين إغلاق التفجير 1175 02:06:16,958 --> 02:06:20,950 ‫وكما وعدتكم، اليوم سيكون ‫هناك عرض وانفجار أيضًا. 1176 02:06:21,347 --> 02:06:22,330 ‫شكرًا يا (أومي) 1177 02:06:22,819 --> 02:06:25,150 ‫هذه أكبر هدية عيد ميلادي يا (أومي) 1178 02:06:25,452 --> 02:06:29,783 ‫في هدية عيد الميلادي ، سأجعلك ‫أكبر تاجر أسلحة في الشرق الأوسط. 1179 02:06:30,762 --> 02:06:31,962 ‫استمتع، فيشو 1180 02:06:33,899 --> 02:06:37,640 ‫سيدي ، (ياكيمورا شينجو) جاء ‫من اليابان لمقابلتك. 1181 02:06:41,960 --> 02:06:44,473 ‫(ياكيمورا شينجو) 1182 02:06:44,772 --> 02:06:49,822 ‫كان زعيم الياكوزا وكان ممثلًا ‫مهمًا في منظمة الجريمة الدولية. 1183 02:06:50,485 --> 02:06:51,845 ‫ماذا يريد مني؟ 1184 02:06:52,000 --> 02:06:55,425 ‫المعذرة ، يا سيدي ، سيدي 1185 02:06:55,538 --> 02:06:58,038 ‫هذه الأسلحة ليست مسموحةً في الداخل. 1186 02:06:59,158 --> 02:07:00,898 ‫هل هناك أي مشكلة يا سيدي؟ 1187 02:07:03,838 --> 02:07:05,618 ‫هذه الأسلحة ليست مسموحةً في الداخل. 1188 02:07:44,522 --> 02:07:47,468 ‫إذن ، أخبرني ‫مالذي جاء بك هنا. 1189 02:07:47,921 --> 02:07:52,492 ‫(ديفيد ديسوزا). ‫أتيت إليك لأمدّ يد الصداقة. 1190 02:07:54,241 --> 02:07:58,529 ‫سيد شينزو، لقد فقدتُ الثقة ‫في الصداقة مع تلك الجثث 1191 02:07:58,877 --> 02:08:01,792 ‫التي دفنتها لأصل إلى ‫ما أنا عليه اليوم. 1192 02:08:03,006 --> 02:08:04,382 ‫(أو جي) 1193 02:08:06,703 --> 02:08:08,018 ‫كيف لي أن أشرح لك ‫الأمر الآن؟ 1194 02:08:08,530 --> 02:08:11,814 ‫الرجال العصابات الذين وظفتهم في بومباي 1195 02:08:12,200 --> 02:08:14,587 ‫لا يعرفون شيئًا عن (أو جي). 1196 02:08:14,843 --> 02:08:17,313 ‫(أو جي)؟ ‫(أو جي) أصبح من التاريخي. 1197 02:08:17,601 --> 02:08:18,761 ‫تاريخي؟ 1198 02:08:27,835 --> 02:08:30,632 ‫(أو جي) سيغير التاريخ 1199 02:08:35,016 --> 02:08:40,180 ‫هناك أناس لا يستطيع الموت ‫أن يمسّهم ، مهما حاول. 1200 02:08:47,856 --> 02:08:50,270 ‫كلما تقدم نحو الموت 1201 02:08:51,061 --> 02:08:54,190 ‫يخاف من الموت ‫ويأخذ خطوة إلى الوراء 1202 02:08:58,687 --> 02:09:01,830 ‫كل قطرة دم تتساقط من جسده 1203 02:09:02,509 --> 02:09:05,209 ‫تصبح الخوف مثالًا للشجاعة 1204 02:09:28,670 --> 02:09:31,410 ‫لست مهتمًا، المعذرة 1205 02:09:31,785 --> 02:09:34,285 ‫يجب أن أحضر عرض ناري 1206 02:09:36,748 --> 02:09:38,569 ‫من فضلك أنهِ مشروبك 1207 02:09:38,910 --> 02:09:41,730 ‫ويمكن للجميع المغادرة من هنا 1208 02:09:50,829 --> 02:09:53,520 ‫لا أصدق أن (أو جي) قد مات. 1209 02:09:54,582 --> 02:09:57,800 ‫هل توفي ابوك يا ابنتي؟ 1210 02:11:09,645 --> 02:11:10,862 ‫لقد جاء البطل 1211 02:11:12,255 --> 02:11:13,768 ‫المرح الحقيقي سيبدأ الآن 1212 02:11:13,869 --> 02:11:15,409 ‫لن يكون هناك متعة بعد الآن 1213 02:11:18,170 --> 02:11:18,881 ‫الموت 1214 02:11:26,842 --> 02:11:28,622 ‫الموت سيأتي من أجلك 1215 02:11:35,730 --> 02:11:37,270 ‫بهيئة (غامبهيرا) 1216 02:11:43,415 --> 02:11:45,895 ‫سأستقبله ذلك الموت بدمك. 1217 02:11:48,935 --> 02:11:49,615 ‫(أنديدن) 1218 02:14:03,455 --> 02:14:05,016 ‫- في أي طابق؟ ‫- سيدي، في الطابق ٣٣ 1219 02:14:05,230 --> 02:14:07,390 ‫يا هذا ، في الطابق الثلاثة ‫والثلاثين كلها جثث 1220 02:14:07,390 --> 02:14:08,690 ‫سيدي، سيكون في الطابق ٢٩ 1221 02:14:08,690 --> 02:14:10,881 ‫- سيدي، نحن ذاهبون إلى الطابق ٣٩ ‫- ٣٩ 1222 02:14:11,128 --> 02:14:13,528 ‫الأسلحة التي جلبناها من المجلس ‫موجودة في نفس الطابق 1223 02:14:28,642 --> 02:14:31,142 ‫الفخ جوني... 1224 02:15:24,293 --> 02:15:26,253 ‫اقفلوا الباب الأمام والباب الخلف 1225 02:15:41,051 --> 02:15:42,470 ‫تعالوا، تعالوا 1226 02:15:56,317 --> 02:15:57,207 ‫اعطيني 1227 02:16:05,247 --> 02:16:05,817 ‫تحرك 1228 02:16:06,102 --> 02:16:06,658 ‫تحرك 1229 02:16:06,800 --> 02:16:07,503 ‫تحرك 1230 02:16:08,051 --> 02:16:09,645 ‫تحرك ، تحرك 1231 02:16:09,890 --> 02:16:12,596 ‫يا (أومي) أين انت اخرج يا سافل 1232 02:16:13,306 --> 02:16:15,070 ‫(أو جي) ، (أو جي) ، (أو جي) 1233 02:16:15,296 --> 02:16:16,630 ‫جئت من أجل (أومي) 1234 02:16:16,712 --> 02:16:20,043 ‫(غامبهيرا) موجود هنا ‫فقط (غامبهيرا) 1235 02:16:20,349 --> 02:16:23,989 ‫إذا كان تهتم حياة (تارا) محبوبة ، اترك السلاح 1236 02:16:25,500 --> 02:16:28,149 ‫ومثل أب صالح، اجثُوا على ركبتيك. 1237 02:16:29,873 --> 02:16:31,564 ‫والتوسل لأجل حياة ابنتك 1238 02:16:31,643 --> 02:16:33,525 ‫أبي ، أبي 1239 02:16:33,931 --> 02:16:36,452 ‫(تارا) ، (تارا) 1240 02:16:36,841 --> 02:16:38,748 ‫- أبي ‫- (تارا) 1241 02:16:39,277 --> 02:16:39,981 ‫أبي 1242 02:16:40,209 --> 02:16:42,849 ‫(غامبهيرا) ، ابنتك معنا 1243 02:16:43,215 --> 02:16:44,335 ‫اترك السلاح 1244 02:16:44,640 --> 02:16:46,520 ‫ليس لديك أي خيار 1245 02:16:51,838 --> 02:16:54,558 ‫هل تعرف لماذا ناديتك هنا؟ 1246 02:16:57,811 --> 02:17:00,086 ‫المشكلة بدأت من أجل القارب 1247 02:17:00,364 --> 02:17:01,940 ‫هذه حياتي 1248 02:17:02,279 --> 02:17:08,314 ‫والآن وصلتُ إلى بومباي، ‫حينها لم يكن معي أي شيء. 1249 02:17:10,461 --> 02:17:14,480 ‫لكن الآن إلى جانبي ‫ابني (أومي) يقف الآن معي 1250 02:17:17,488 --> 02:17:19,448 ‫(غامبهيرا) 1251 02:17:24,338 --> 02:17:25,598 ‫أين ابنتي؟ 1252 02:17:25,930 --> 02:17:27,801 ‫قبل أن تعرف عن ابنتك 1253 02:17:28,947 --> 02:17:30,427 ‫كيف ماتت أمها؟ 1254 02:17:30,430 --> 02:17:31,530 ‫لا، لا 1255 02:17:33,880 --> 02:17:35,573 ‫بيد من قُتلت؟ 1256 02:17:37,200 --> 02:17:38,113 ‫تريد أن تعرف؟ 1257 02:17:40,579 --> 02:17:43,019 ‫في ذلك اليوم ، لم يكن (جيمي) ‫لوحده في المستشفى 1258 02:17:43,323 --> 02:17:44,803 ‫كنت هناك أيضًا 1259 02:17:47,680 --> 02:17:49,180 ‫- (باثان). ‫- نعم أخي 1260 02:17:49,295 --> 02:17:51,080 ‫ضع سكيناً على حنجرته واتصل بي. 1261 02:17:51,640 --> 02:17:52,424 ‫أمسك به! 1262 02:17:52,627 --> 02:17:54,447 ‫حسنًا، أخي 1263 02:18:00,675 --> 02:18:01,289 ‫(جيمي) 1264 02:18:04,269 --> 02:18:05,189 ‫أمسكوها 1265 02:18:05,890 --> 02:18:07,970 ‫(جيمي) ، أخي يناديك ، لنذهب بسرعة. 1266 02:18:15,340 --> 02:18:16,220 ‫أين عجوز؟ 1267 02:18:16,537 --> 02:18:17,937 ‫هرب بسبب هذه 1268 02:18:18,808 --> 02:18:20,649 ‫- لم يتمكنوا من القبض حتى على عجوز ‫- (غامبهيرا) 1269 02:18:25,530 --> 02:18:26,210 ‫(غامبهيرا) 1270 02:18:26,817 --> 02:18:27,807 ‫(غامبهيرا) 1271 02:18:28,510 --> 02:18:30,530 ‫(غامبهيرا) سيأتي 1272 02:18:31,399 --> 02:18:33,619 ‫و سيقتلك 1273 02:18:51,388 --> 02:18:54,328 ‫قبل أن يقتلك، على الأقل مرة واحدة 1274 02:18:56,435 --> 02:18:58,175 ‫دعها تأتي إليّ 1275 02:19:47,234 --> 02:19:49,734 ‫اين هي ابنتي ، أين هي ابنتي 1276 02:19:50,601 --> 02:19:51,986 ‫أخبرني اين هي؟ 1277 02:19:52,737 --> 02:19:54,097 ‫تكلم اين هي؟ 1278 02:19:59,620 --> 02:20:00,440 ‫أين (موهان)؟ 1279 02:20:01,180 --> 02:20:02,140 ‫هل تريد التحدث مع البنت؟ 1280 02:20:03,020 --> 02:20:04,440 ‫أخبرني، أين ابنتي؟ 1281 02:20:04,940 --> 02:20:05,700 ‫هل تريد التحدث مع البنت؟ 1282 02:20:05,759 --> 02:20:06,618 ‫أين أخفته؟ 1283 02:20:07,080 --> 02:20:08,317 ‫هل تريد التحدث مع البنت؟ 1284 02:20:10,930 --> 02:20:11,370 ‫(تارا)! 1285 02:20:11,510 --> 02:20:12,280 ‫(أومي)! 1286 02:20:12,830 --> 02:20:13,490 ‫نعم يا (أومي) ، تكلم! 1287 02:20:14,014 --> 02:20:14,715 ‫أين البنت؟ 1288 02:20:15,078 --> 02:20:16,319 ‫أمام عينيّ! 1289 02:20:18,681 --> 02:20:20,368 ‫أبي! أبي! 1290 02:20:20,648 --> 02:20:22,356 ‫- أبي أين انت يا أبي! ‫- اتكلم معها 1291 02:20:22,523 --> 02:20:23,656 ‫أبي أنا خائفة! 1292 02:20:24,180 --> 02:20:24,554 ‫اقتلها 1293 02:20:24,720 --> 02:20:25,882 ‫أبي! 1294 02:20:26,640 --> 02:20:27,360 ‫أبي! 1295 02:20:28,487 --> 02:20:29,401 ‫أبي 1296 02:20:30,143 --> 02:20:32,429 ‫- (تارا) ، (تارا) ‫- أبي ، أبي ، أبي 1297 02:20:32,731 --> 02:20:33,892 ‫(تارا) 1298 02:20:35,424 --> 02:20:36,049 ‫(تارا) 1299 02:20:38,980 --> 02:20:39,540 ‫تا.. 1300 02:20:45,545 --> 02:20:46,184 ‫لا 1301 02:20:48,727 --> 02:20:49,807 ‫لا 1302 02:20:51,779 --> 02:20:52,917 ‫لن أقتلك الان 1303 02:20:54,832 --> 02:20:57,332 ‫بعد قليل، ستتحول بومباي ‫إلى رماد محترق. 1304 02:20:57,639 --> 02:20:59,328 ‫سترى ذلك بأم عينيك. 1305 02:21:00,950 --> 02:21:02,081 ‫ليس مزيد من بومباي 1306 02:21:03,256 --> 02:21:04,189 ‫وليس مزيد من (أو جي) 1307 02:21:07,693 --> 02:21:08,552 ‫ثلاثة 1308 02:21:12,028 --> 02:21:12,808 ‫اثنان 1309 02:21:15,604 --> 02:21:16,385 ‫واحد 1310 02:21:17,709 --> 02:21:18,672 ‫إنفجار! 1311 02:21:35,066 --> 02:21:36,286 ‫ماذا يحدث؟ 1312 02:21:38,337 --> 02:21:39,199 ‫لماذا لم تبدأ؟ 1313 02:21:39,497 --> 02:21:40,577 ‫لم تفهم ذلك 1314 02:21:44,155 --> 02:21:45,036 ‫أبي 1315 02:21:45,431 --> 02:21:45,966 ‫(تارا) 1316 02:21:46,143 --> 02:21:46,981 ‫أبي 1317 02:21:47,519 --> 02:21:50,019 ‫- (تارا) ‫- (تارا) بخير تمامًا 1318 02:21:55,630 --> 02:21:59,910 ‫(غامبهيرا) ، أقتل (أومي) مثل كلاب 1319 02:22:02,723 --> 02:22:05,490 ‫من هو (أو جي) ، يجب أن يعرف العالم 1320 02:22:14,989 --> 02:22:17,080 ‫أيها النسر، أيها النسر 1321 02:22:18,215 --> 02:22:20,715 ‫أيها النسر، أيها النسر 1322 02:22:21,073 --> 02:22:22,898 ‫النسر، النسر 1323 02:22:30,113 --> 02:22:33,740 ‫الهدف من هذه التعويذة ‫هو القضاء على الشر. 1324 02:22:37,854 --> 02:22:41,398 ‫أيها النسر، أيها النسر 1325 02:22:41,871 --> 02:22:45,359 ‫الهدف من هذه التعويذة ‫هو القضاء على الشر. 1326 02:22:45,514 --> 02:22:57,584 ‫إن أردت الفتك به، ‫فلا بد أولاً أن تُجرد جناحيه 1327 02:22:59,050 --> 02:23:00,676 ‫فإذا هوى إلى الأرض، 1328 02:23:02,683 --> 02:23:04,579 ‫فاقلع عينيه 1329 02:23:05,861 --> 02:23:07,147 ‫وحينما 1330 02:23:08,978 --> 02:23:10,717 ‫يعمى بصره، 1331 02:23:12,076 --> 02:23:13,913 ‫دعه يتيه 1332 02:23:14,852 --> 02:23:17,066 ‫لا يدري أين المفر 1333 02:23:18,424 --> 02:23:20,924 ‫ثم اقطع ساقيه 1334 02:23:21,876 --> 02:23:23,723 ‫ليغدو عاجزاً عن الحراك 1335 02:23:28,253 --> 02:23:29,972 ‫وأخيراً… 1336 02:23:31,551 --> 02:23:36,103 ‫خاطر بقلبه المتوحش ‫واقتلع جوهره 1337 02:23:38,724 --> 02:23:40,640 ‫أيها النسر، أيها النسر 1338 02:23:44,979 --> 02:23:47,129 ‫أيها النسر، أيها النسر 1339 02:23:52,416 --> 02:23:55,176 ‫أيها النسر، أيها النسر 1340 02:24:08,680 --> 02:24:10,589 ‫كنت أعلم أنك ستعود. 1341 02:24:17,604 --> 02:24:19,464 ‫يا صديقي 1342 02:24:31,124 --> 02:24:33,660 ‫قد يصبح ابنك (راوان) ‫ذو الرؤوس العشرة. 1343 02:24:51,399 --> 02:24:53,586 ‫لكن (غامبهيرا) خاصتي 1344 02:25:04,198 --> 02:25:06,560 ‫بطل سيأخذ عشرة تجسدات 1345 02:25:09,677 --> 02:25:12,107 ‫لقد رأيت فقط تجسدين حتى الآن 1346 02:25:13,093 --> 02:25:14,833 ‫أتعرف على آخر تجسد؟ 1347 02:25:17,095 --> 02:25:18,807 ‫تجسد الغد 1348 02:25:20,411 --> 02:25:22,911 ‫لم يتبقَّ الآن سوى قتل راوان. 1349 02:25:23,522 --> 02:25:24,242 ‫إذهب 1350 02:25:51,953 --> 02:25:54,353 ‫(أو جي) ، سأعود من أجلك 1351 02:26:14,369 --> 02:26:15,669 ‫من هو؟ 1352 02:26:35,147 --> 02:26:36,427 ‫(أوروجي جينشين) 1353 02:26:39,737 --> 02:26:41,937 ‫كنت أظن أنه قد مات 1354 02:26:48,842 --> 02:26:51,462 ‫لقد أزال سيطرته 1355 02:27:01,260 --> 02:27:04,260 ‫أنهى عشيرة الياكوزا عن بكرة أبيها 1356 02:27:32,851 --> 02:27:38,032 ‫ترجمة القسم الثاني من : رائد سيد ‫X Twitter: Rydawee 1357 02:27:42,189 --> 02:27:46,560 ‫لقد فصل رأس (كساو)، ابني، عن جسده. 1358 02:27:54,226 --> 02:27:56,867 ‫جيشنا لن يفيد 1359 02:27:59,111 --> 02:28:02,490 ‫هو رجل العصابات الأصلي. 1360 02:28:02,898 --> 02:28:04,830 ‫استمع، داخار جاء، الفهد الجائع 1361 02:28:04,914 --> 02:28:06,930 ‫جاء لصيد الباغ، يا بطل 1362 02:28:06,930 --> 02:28:09,050 ‫مزق أروم بهذا الإسم 1363 02:28:09,050 --> 02:28:11,050 ‫لقد عاقبه لذلك، يا بطل 1364 02:28:11,050 --> 02:28:13,090 ‫لا يمكن لمس كودي، نطاقه 1365 02:28:13,090 --> 02:28:15,190 ‫ارفع عينيك، سيكون الانتقام 1366 02:28:15,190 --> 02:28:17,270 ‫القوة والسعر سيكونان على نفس الصفحة 1367 02:28:48,260 --> 02:28:50,320 ‫في بومباي، حدثت عاصفة 1368 02:28:51,121 --> 02:28:55,660 ‫لكن من أنقذ هذه المدينة من الدمار، لا يعرف أحد رام هذا البطل 1369 02:28:56,300 --> 02:28:59,740 ‫مثلما ظننت، اعتقدت أن القصة انتهت هنا 1370 02:29:00,840 --> 02:29:03,540 ‫لكن القصة بدأت الآن فقط 1371 02:29:06,480 --> 02:29:09,480 ‫أبي، تعالي تعالي تعالي ، ‫تعالي إلى أبيك 1372 02:29:12,880 --> 02:29:17,400 ‫(أرجون) ، شكرًا، اعتنِ بـ بومباي 1373 02:29:20,058 --> 02:29:22,325 ‫(غامبهيرا)، هل ستعود؟ 1374 02:29:24,228 --> 02:29:25,614 ‫إذا حاجة ضروري. 1375 02:29:32,627 --> 02:29:34,907 ‫أبي، ماذا يعني (أو جي)؟ 1376 02:29:36,445 --> 02:29:40,247 ‫كيف أشرح لك ، (أو جي) ، ‫إنها قصة طويلة جدًا 1377 02:29:41,052 --> 02:29:43,140 ‫هل أخبرك الزعيم ‫(سوبهاش تشاندرا بوس) عنه؟ 1378 02:29:43,372 --> 02:29:44,340 ‫لا أعلم 1379 02:29:44,586 --> 02:29:45,580 ‫قوة الحرية 1380 02:29:45,632 --> 02:29:46,352 ‫لا أعلم 115812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.