All language subtitles for The.Twisted.Tale.of.Amanda.Knox.S01E08.Libertá.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,004 --> 00:00:02,797 SEBELUMNYA 2 00:00:05,467 --> 00:00:07,552 - Semuanya keluar! - Kaki! 3 00:00:10,305 --> 00:00:12,766 Itu dia, seperti Perugia. 4 00:00:14,392 --> 00:00:15,810 Aku akan beri dia keadilan. 5 00:00:16,228 --> 00:00:17,229 Bersalah! 6 00:00:17,312 --> 00:00:19,648 Tidak, kumohon! 7 00:00:19,731 --> 00:00:21,775 Hei! Di mana jurnalku? 8 00:00:21,858 --> 00:00:24,611 Foxy Knoxy. Gadis Amerika yang kejam. 9 00:00:24,694 --> 00:00:27,822 Kau kenal pria bernama Rudy Guede? 10 00:00:27,948 --> 00:00:30,242 Sidik jari dan DNA-nya ada di TKP pembunuhan. 11 00:00:30,325 --> 00:00:31,660 Mereka temukan pembunuhnya? 12 00:00:31,743 --> 00:00:34,913 Dia punya riwayat penggunaan narkoba, agresi terhadap wanita. 13 00:00:34,996 --> 00:00:37,666 Kenapa mereka masih mengejar putri kami? 14 00:00:37,749 --> 00:00:39,543 Kau tahu apa kata pengacaraku? 15 00:00:39,626 --> 00:00:43,255 Rudy Guede merampok sekolah lima hari sebelum pembunuhan. 16 00:00:43,338 --> 00:00:46,091 Kenapa dia tak dipenjara? Jika dia sudah dipenjara… 17 00:00:46,174 --> 00:00:47,717 Meredith Kercher masih hidup. 18 00:00:47,801 --> 00:00:49,803 Mereka salah. Amanda tak ada di sana. 19 00:00:49,886 --> 00:00:51,763 Dia tak terkait dengan pembunuhan itu. 20 00:00:51,847 --> 00:00:53,598 Aku mungkin tak akan pernah bebas. 21 00:00:53,682 --> 00:00:56,434 Ibu harus mulai menerima hidup tanpaku. 22 00:00:56,518 --> 00:00:59,145 - Putriku hilang. Semangatnya padam. - Dia tak apa-apa. 23 00:00:59,229 --> 00:01:02,357 Jika aku tetap akan kehilangan dia, lalu apa gunanya? 24 00:01:02,440 --> 00:01:04,234 Aku takut untuk berharap. 25 00:01:04,609 --> 00:01:05,986 Ini menyiksaku. 26 00:01:06,069 --> 00:01:07,612 Dia tak bersalah. 27 00:01:07,696 --> 00:01:09,364 Tugasku adalah melihat kegelapan 28 00:01:09,447 --> 00:01:10,824 dan membawanya ke terang. 29 00:01:10,907 --> 00:01:14,119 Saat kita keluar dari sini, kita pergi ke Gubbio. 30 00:01:14,244 --> 00:01:15,871 Aku mau makan siang, makan malam. 31 00:01:18,999 --> 00:01:20,917 Amanda, bagaimana rasanya pulang? 32 00:01:21,001 --> 00:01:24,504 Aku terus berpikir bahwa aku bisa melanjutkan hidupku, 33 00:01:24,588 --> 00:01:27,215 lalu ada saat-saat tertentu aku merasa tak sanggup. 34 00:01:27,299 --> 00:01:29,801 Semua membenciku, bahkan yang yakin aku tak bersalah. 35 00:01:29,885 --> 00:01:34,514 Penjaraku selamanya adalah cerita palsu tentang aku, si monster. 36 00:01:36,892 --> 00:01:39,436 Hanya ada satu hal yang terpikirkan untuk kulakukan. 37 00:01:40,187 --> 00:01:41,479 Aku harus temui penulisnya. 38 00:01:52,991 --> 00:01:57,412 20 April 2019, Pukul 18.22 39 00:01:57,495 --> 00:02:01,374 Dr. Giuliano Mignini 40 00:02:10,800 --> 00:02:14,763 Apa ini? Ini sangat tak pantas. 41 00:02:14,846 --> 00:02:15,847 Dia menghubungimu. 42 00:02:15,931 --> 00:02:17,766 Menghubungi? Apa tujuannya? 43 00:02:17,849 --> 00:02:20,560 Ini… Tidak. Tak bisa begini. 44 00:02:20,644 --> 00:02:22,187 Tolong singkirkan surat itu. 45 00:02:23,063 --> 00:02:26,107 Ini bukan Anthrax, kujamin. 46 00:02:26,191 --> 00:02:29,444 Kau mulai menyayanginya. Aku bisa lihat itu. 47 00:02:29,528 --> 00:02:33,365 Aku juga lihat itu membuatmu buta terhadap apa yang bisa dia lakukan. 48 00:02:34,366 --> 00:02:37,118 Aku tak akan terperangkap. 49 00:02:37,619 --> 00:02:40,413 Tapi apa yang dia inginkan dariku? 50 00:02:41,373 --> 00:02:42,499 Apa isi suratnya? 51 00:02:43,917 --> 00:02:45,835 Jika kau buka, kau akan tahu. 52 00:02:55,345 --> 00:02:59,099 Tuan Mignini, sudah lama aku ingin menghubungimu. 53 00:02:59,307 --> 00:03:04,396 Aku selalu berharap dapat kesempatan untuk menghubungimu 54 00:03:04,479 --> 00:03:09,401 di luar ruang interogasi dan ruang sidang 55 00:03:10,026 --> 00:03:12,863 tempat kita dipaksa 56 00:03:12,946 --> 00:03:16,366 memainkan peran yang berseberangan oleh sistem peradilan. 57 00:03:17,033 --> 00:03:19,661 Jaksa dan terdakwa. 58 00:03:20,787 --> 00:03:23,206 Aku selalu curiga hal itu membuat kita 59 00:03:23,290 --> 00:03:25,584 mustahil untuk bertemu dan saling memahami. 60 00:03:27,711 --> 00:03:31,339 Saat usiaku 20 tahun, ketika aku dipenjara dan disidang, 61 00:03:31,423 --> 00:03:35,510 kau seperti pria kuat dan menakutkan, yang berniat menghancurkan hidupku. 62 00:03:36,178 --> 00:03:40,056 Namun, saat melihat wawancaramu, aku sadar citramu itu salah. 63 00:03:40,140 --> 00:03:43,977 Citramu datar dan dua dimensi, seperti citra media tentang aku. 64 00:03:45,520 --> 00:03:49,482 Aku melihatmu sebagai seorang pria, bukan hanya sebagai jaksaku. 65 00:03:50,317 --> 00:03:53,778 Seorang ayah bagi para putrinya, dengan niat yang tulus. 66 00:03:54,404 --> 00:03:56,573 Aku melihat seorang pria yang tidak jahat. 67 00:03:57,365 --> 00:03:59,367 Aku juga bukan monster. 68 00:04:00,744 --> 00:04:03,830 Itu sulit. Dalam keseharianku, aku sering merasa 69 00:04:03,914 --> 00:04:07,083 apa yang kualami di Italia sudah menjadi masa lalu. 70 00:04:07,167 --> 00:04:10,337 Namun, terkadang, aku tiba-tiba merasa kembali mengalaminya lagi… 71 00:04:11,880 --> 00:04:13,131 PERANG AHLI ENSIKLOPEDIA 72 00:04:13,215 --> 00:04:15,175 …seakan aku masih di penjara dan disidang. 73 00:04:21,097 --> 00:04:22,807 Bahkan di saat aku paling bahagia, 74 00:04:25,018 --> 00:04:26,811 saat aku dipenuhi kasih sayang, 75 00:04:28,230 --> 00:04:30,106 dikelilingi oleh cinta dan keluarga, 76 00:04:32,359 --> 00:04:35,111 aku dihantui oleh kenangan akan ketidakberdayaan, 77 00:04:35,195 --> 00:04:38,657 kesepian, kesedihan, dan perasaan bahwa aku sedang diburu. 78 00:04:43,370 --> 00:04:49,084 Bahkan pada masa yang penuh harapan, aku tersiksa oleh pertanyaan, "Kenapa? 79 00:04:49,167 --> 00:04:50,877 Kenapa ini terjadi kepadaku?" 80 00:04:52,128 --> 00:04:54,965 Kuharap dengan bicara denganmu, aku akan temukan jawabannya. 81 00:04:55,382 --> 00:04:57,259 Astaga, Chris. Dia membalas. 82 00:04:57,926 --> 00:04:59,010 Apa katanya? 83 00:05:00,178 --> 00:05:01,263 Amanda. 84 00:05:01,346 --> 00:05:04,850 Setelah surat ketiga yang kau kirim, aku tak bisa menjawabmu. 85 00:05:06,059 --> 00:05:11,898 Tak ada seorang pun dalam karierku yang memanggilku "Jaksaku". 86 00:05:12,983 --> 00:05:17,863 Tak ada mantan terdakwa yang menerimaku sepertimu. 87 00:05:19,281 --> 00:05:23,034 Bicara soal persidangan, kita tak bisa kembali ke masa lalu. 88 00:05:23,118 --> 00:05:25,579 Namun, aku belum berhenti merenung sejak saat itu. 89 00:05:25,704 --> 00:05:28,164 Walau kuhargai keterbukaanmu, 90 00:05:28,248 --> 00:05:32,168 aku tak akan pernah membiarkan perilaku profesionalku terdistorsi, 91 00:05:32,252 --> 00:05:35,714 walau sebagian, demi alasan "memahami". 92 00:05:36,298 --> 00:05:39,050 Salam, Dr. Giuliano Mignini. 93 00:05:39,968 --> 00:05:42,012 - Astaga, Chris. - Apa? 94 00:05:42,095 --> 00:05:45,599 Dia tak mau bahas kasus itu denganku, lalu menyuruhku menonton ini. 95 00:05:45,682 --> 00:05:48,768 Maigret menderita karena memenjarakan orang tak bersalah. 96 00:05:49,352 --> 00:05:51,146 Kau harus mendengarkan ini. 97 00:05:52,522 --> 00:05:54,441 Mignini menyuruhku menonton ini. 98 00:05:56,985 --> 00:06:00,780 "Ketika kau mencari-cari sebuah jawaban 99 00:06:00,864 --> 00:06:02,365 dan tak bisa mendapatkannya, 100 00:06:03,283 --> 00:06:08,163 kau tergoda untuk menciptakan, untuk membentuk pihak yang bersalah. 101 00:06:09,122 --> 00:06:12,167 Namun, saat kau membuka kembali matamu terhadap fakta-fakta, 102 00:06:13,835 --> 00:06:15,003 semua menjadi keliru." 103 00:06:18,965 --> 00:06:19,966 Astaga! 104 00:06:28,934 --> 00:06:32,395 Pembunuh teman sekamar Amanda Knox dibebaskan dari penjara hari ini. 105 00:06:32,479 --> 00:06:34,564 Terdakwa mereka dihukum dan dipenjara. 106 00:06:34,648 --> 00:06:36,358 Berita dan kontroversi nasional… 107 00:06:36,441 --> 00:06:38,193 Guede beri tahu pengacaranya, dia… 108 00:06:38,276 --> 00:06:40,237 Dihukum 30 tahun atas pembunuhan… 109 00:06:40,320 --> 00:06:41,947 …dikurangi masa tahanan 45 hari. 110 00:06:42,030 --> 00:06:44,157 …mengaku tak bersalah, mengatakan Amanda… 111 00:06:44,241 --> 00:06:45,450 Amanda Knox. 112 00:06:45,534 --> 00:06:47,035 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 113 00:06:47,118 --> 00:06:48,203 Ada pengumuman? 114 00:06:48,286 --> 00:06:49,829 24 November 2021, Pukul 17.02 115 00:06:49,913 --> 00:06:52,582 Kau mengundang Ayah dan Ibu? Kau punya kabar. 116 00:06:52,666 --> 00:06:54,960 - Kau hamil lagi. - Apa? Sungguh? 117 00:06:55,043 --> 00:06:56,878 - Tidak. - Sayang. 118 00:06:56,962 --> 00:06:58,380 Aku tidak hamil. 119 00:07:01,132 --> 00:07:03,760 Aku berpikir untuk kembali ke Italia. 120 00:07:06,513 --> 00:07:07,681 - Apa? - Kenapa? 121 00:07:07,764 --> 00:07:09,057 Apa maksudmu? 122 00:07:10,851 --> 00:07:13,645 Aku sudah berkirim surat dengan Giuliano. 123 00:07:14,187 --> 00:07:15,313 - Giuliano. - Mignini. 124 00:07:15,397 --> 00:07:17,524 - Sejak kapan? - Cukup lama. 125 00:07:17,607 --> 00:07:19,192 - Amanda, apa-apaan? - Kenapa… 126 00:07:19,276 --> 00:07:20,777 - Ayolah, Chris. - Serius? 127 00:07:20,861 --> 00:07:21,862 Kenapa? 128 00:07:21,945 --> 00:07:24,489 Membencinya selamanya tak membantuku memahami apa pun. 129 00:07:24,573 --> 00:07:26,366 - Apa yang harus dipahami? - Dia. 130 00:07:27,534 --> 00:07:30,287 Kenapa dia mengejarku. Kenapa dia membenciku. 131 00:07:30,370 --> 00:07:31,746 Kenapa dia abaikan bukti. 132 00:07:32,497 --> 00:07:34,624 Karena dia jahat. Dia ogre. 133 00:07:34,708 --> 00:07:36,501 - Dia berengsek. - Yang ini betul. 134 00:07:36,585 --> 00:07:38,169 Apa yang dia katakan kepadamu? 135 00:07:38,753 --> 00:07:40,922 Kami bicara banyak hal. Bicara soal keluarga. 136 00:07:41,006 --> 00:07:42,799 Kau membicarakan kami dengannya? 137 00:07:42,883 --> 00:07:44,176 Dia setuju untuk menemuiku. 138 00:07:44,259 --> 00:07:47,095 - Apa? - Bertemu denganmu? Di mana? 139 00:07:47,179 --> 00:07:48,889 Perugia? Kau tak bisa ke sana. 140 00:07:48,972 --> 00:07:50,182 - Betul. - Orang di sana 141 00:07:50,265 --> 00:07:53,435 - masih ingin membalas dendam. - Aku tahu. Aku akan bersembunyi. 142 00:07:53,518 --> 00:07:54,978 Tapi kau muncul di hadapannya. 143 00:07:55,061 --> 00:07:57,480 Pria yang memenjarakanmu tanpa bukti. 144 00:07:57,564 --> 00:07:59,357 Sudah satu dekade sejak kau bebas. 145 00:07:59,441 --> 00:08:01,693 Kenapa kau tak melanjutkan hidup saja? 146 00:08:01,776 --> 00:08:03,486 Mudah bagimu mengatakannya, Chris. 147 00:08:03,570 --> 00:08:06,823 Kau tak punya tanda "pembunuh" di wajahmu. 148 00:08:06,907 --> 00:08:10,160 Kau dibebaskan dari tuduhan, Sayang. Semua sudah berakhir. 149 00:08:10,243 --> 00:08:11,453 Tapi itu belum berakhir. 150 00:08:11,536 --> 00:08:14,331 Kalian tahu Rudy Guede dibebaskan lebih cepat hari ini? 151 00:08:14,414 --> 00:08:16,917 Apa? Kenapa kau tak bilang apa-apa? 152 00:08:17,000 --> 00:08:19,127 Tahu apa tajuk utama pertama yang kami baca? 153 00:08:19,211 --> 00:08:22,464 "Pembunuh teman sekamar Amanda Knox dibebaskan." 154 00:08:22,547 --> 00:08:25,467 Bukan "pembunuh Meredith Kercher" atau "Rudy Guede" saja. 155 00:08:25,550 --> 00:08:29,262 Pembunuhan Meredith Kercher selalu dikaitkan dengan Amanda. 156 00:08:29,346 --> 00:08:31,723 Orang-orang terpaku kepadanya, 157 00:08:31,806 --> 00:08:34,100 dan mereka benar-benar melupakan orang lain. 158 00:08:34,184 --> 00:08:36,853 Dia juga mengunggah banyak hal yang membuat orang marah. 159 00:08:36,937 --> 00:08:40,357 - Dia terbukti tak bersalah. - Orang masih mengira dia terlibat. 160 00:08:40,440 --> 00:08:43,527 Percayalah, aku sudah berjam-jam berdebat dengan mereka daring. 161 00:08:43,610 --> 00:08:45,820 Kau menghabiskan berjam-jam berdebat daring? 162 00:08:45,904 --> 00:08:48,156 Siapa peduli pendapat orang bodoh di internet? 163 00:08:48,240 --> 00:08:51,201 Kau tak peduli jika jutaan orang berpikir kau adalah pembunuh? 164 00:08:51,284 --> 00:08:53,203 Kau akan lakukan apa pun untuk ubah itu. 165 00:08:53,286 --> 00:08:55,080 - Sejak kapan kau jadi ahli? - Chris. 166 00:08:55,163 --> 00:08:58,708 - Benar. Kau tak ada di sana dulu. - Ya. Aku ada di sini sekarang. 167 00:09:01,044 --> 00:09:02,337 - Dia butuh ini. - Baik. 168 00:09:02,420 --> 00:09:05,841 Dengan segala hormat, kenapa dia butuh ini? 169 00:09:05,924 --> 00:09:08,718 Pria ini berbahaya, dan dia pendendam. 170 00:09:08,802 --> 00:09:11,513 - Ibu mohon. - Amanda, kau baik-baik saja. 171 00:09:11,596 --> 00:09:14,391 - Hidupmu sudah lengkap. - Kau seorang ibu. 172 00:09:14,474 --> 00:09:17,310 Kau punya bayi perempuan cantik. Kenapa kau tak bisa… 173 00:09:18,228 --> 00:09:19,813 Fokus saja pada anakmu. 174 00:09:19,896 --> 00:09:21,398 Itulah yang kulakukan. 175 00:09:24,150 --> 00:09:27,195 Ibu tahu ucapan pertamaku kepada Eureka saat dia lahir? 176 00:09:28,864 --> 00:09:32,409 Kataku, "Maaf. Maaf aku jadi ibumu." 177 00:09:34,035 --> 00:09:35,036 Sayang. 178 00:09:35,745 --> 00:09:38,623 Bayangan ini menyelimutiku sejak usiaku 20 tahun. 179 00:09:38,707 --> 00:09:41,877 Apa aku harus menerima putri kami juga harus hidup di bawahnya? 180 00:09:41,960 --> 00:09:44,796 Aku tak perlu menunggu sampai dia bisa membacanya sendiri. 181 00:09:44,880 --> 00:09:47,883 Banyak tulisan jahat tentang aku di internet. 182 00:09:47,966 --> 00:09:49,801 Itu akan terjadi di taman bermain. 183 00:09:50,635 --> 00:09:53,430 Begitu ada orang tua penggosip beri tahu anaknya siapa aku, 184 00:09:53,513 --> 00:09:58,143 dia akan punya banyak pertanyaan yang tak bisa kujawab. 185 00:10:01,688 --> 00:10:06,318 Pertemuan dengan Mignini mungkin memberiku satu jawaban. Mengerti? 186 00:10:06,401 --> 00:10:10,780 Jika ada kemungkinan dia akhirnya melihatku 187 00:10:10,864 --> 00:10:15,327 dan membersihkan namaku, itu sangat sepadan. 188 00:10:18,830 --> 00:10:19,915 Bisa kita bicara? 189 00:10:28,632 --> 00:10:30,509 Apa kau bercanda? 190 00:10:31,259 --> 00:10:33,803 Aku tak berharap kau akan mengerti. 191 00:10:33,887 --> 00:10:35,722 Teganya kau melakukan ini kepada kami? 192 00:10:35,805 --> 00:10:38,225 Setelah semua yang kami lalui. Kepada Ibu? 193 00:10:39,184 --> 00:10:41,061 Kau tahu betapa beratnya itu? 194 00:10:41,144 --> 00:10:43,355 Berjuang memulangkanmu hampir membunuhnya. 195 00:10:44,189 --> 00:10:46,525 Aku tak tahu apa kau menyadarinya, 196 00:10:46,608 --> 00:10:49,194 tapi Ibu dan Chris tak tidur seranjang selama setahun 197 00:10:49,277 --> 00:10:51,112 - setelah kau kembali. - Aku tak tahu. 198 00:10:51,196 --> 00:10:53,198 Kau pikir apa sebabnya? 199 00:10:53,281 --> 00:10:55,992 Penat terbang selama 15 bulan membuatnya tidur di sofa? 200 00:10:56,076 --> 00:10:58,537 Chris jadi bujangan di Italia. Untuk apa? 201 00:10:58,620 --> 00:11:00,830 Tiga tahun, agar bisa ada di sana, menjengukmu. 202 00:11:00,914 --> 00:11:02,958 Mereka tak tahu cara hidup bersama. 203 00:11:03,041 --> 00:11:04,751 Itu bukan salahku, Deanna. 204 00:11:04,834 --> 00:11:08,672 Tidak ada yang salahmu. Tidak di dalam dunia Amanda. 205 00:11:13,218 --> 00:11:16,680 Itu tidak adil. 206 00:11:16,763 --> 00:11:20,809 Yang tidak adil adalah aku harus berhenti sekolah, 207 00:11:21,560 --> 00:11:24,604 Ashley berkelahi dengan teman-teman sekelasnya, 208 00:11:24,688 --> 00:11:26,356 Delaney mengalami serangan panik. 209 00:11:26,439 --> 00:11:29,985 Dampak dari kepergianmu ke Italia sangat besar. 210 00:11:30,068 --> 00:11:33,405 Sekali lagi, aku minta maaf atas semua yang kau alami. 211 00:11:33,488 --> 00:11:38,410 Sungguh. Tapi aku yang masuk penjara, dan aku masih di penjara. 212 00:11:38,493 --> 00:11:39,661 Sudahlah. 213 00:11:42,122 --> 00:11:44,833 Kau akan melakukan apa pun yang kau mau, bukan? 214 00:11:59,347 --> 00:12:01,600 Tidak. Polisi tak bisa menyarankan. 215 00:12:02,058 --> 00:12:03,143 Sebentar. 216 00:12:03,268 --> 00:12:04,269 Dia menangis? 217 00:12:06,730 --> 00:12:09,274 Kumohon. Bisa aku menjelaskan diriku? 218 00:12:10,400 --> 00:12:12,360 Bisa kau melihatku sebentar? 219 00:12:19,159 --> 00:12:20,702 - Hei, Ayah masih di sini. - Ya. 220 00:12:20,785 --> 00:12:24,206 - Ayah membantu ibumu bersih-bersih. - Sungguh? 221 00:12:24,289 --> 00:12:26,833 Ya, Chris sedang bermain gim video. 222 00:12:28,543 --> 00:12:29,586 Kau butuh waktu? 223 00:12:29,669 --> 00:12:31,046 Tidak, dia sudah tidur. 224 00:12:33,548 --> 00:12:34,758 Apa kau bisa tidur? 225 00:12:36,134 --> 00:12:39,679 Ayah ingat tahun-tahun pertama itu. Sangat berat. 226 00:12:42,390 --> 00:12:44,601 Kau tak perlu minta maaf. 227 00:12:47,145 --> 00:12:50,148 Ayah sangat sedih mendengar kau mengatakan itu kepada Eureka. 228 00:12:52,776 --> 00:12:56,071 Kau ibu yang luar biasa. Dia beruntung memilikimu. 229 00:12:56,655 --> 00:12:58,823 Kau orang terkuat yang pernah Ayah kenal. 230 00:12:58,907 --> 00:12:59,991 Ayah. 231 00:13:00,075 --> 00:13:02,953 Tuhan tahu kau sudah membuktikan kau mampu bertahan sendiri. 232 00:13:04,871 --> 00:13:07,457 Tapi karena kau bertekad untuk kembali ke Italia, 233 00:13:08,667 --> 00:13:12,420 Ayah harus katakan bahwa keputusanmu menyerahkan diri kepadanya… 234 00:13:13,463 --> 00:13:17,467 Maaf. Ayah tak percaya pada Mignini. 235 00:13:17,551 --> 00:13:20,595 Aku tak minta Ayah percaya padanya, tapi percaya padaku. 236 00:13:25,308 --> 00:13:27,936 Tapi terakhir kali Ayah memberimu restu, 237 00:13:28,019 --> 00:13:29,479 hasilnya sangat tidak baik. 238 00:13:34,985 --> 00:13:36,194 Aku tak bisa tidak pergi. 239 00:13:38,196 --> 00:13:39,698 Kalau begitu, Ibu ikut. 240 00:13:41,783 --> 00:13:45,161 Ibu tak akan membiarkanmu kembali ke negara itu lagi tanpa Ibu. 241 00:13:49,374 --> 00:13:51,084 Amanda, Ibu tak suka ini. 242 00:13:51,167 --> 00:13:52,168 16 Juni 2022, 06.51 243 00:13:52,252 --> 00:13:55,463 - Aku sama sekali tak suka ini. - Ini rencananya. 244 00:13:55,547 --> 00:13:58,925 - Sumpah, jika kau menyuruhku tenang… - Aku tak menyuruhmu tenang. 245 00:13:59,968 --> 00:14:03,889 Aku berharap kau tenang, tapi aku tak menyuruhmu tenang. 246 00:14:05,724 --> 00:14:06,725 Baik, ini dia. 247 00:14:07,559 --> 00:14:10,854 Seperti yang kita bicarakan. Jangan bergerak. Jangan bersuara. 248 00:14:11,771 --> 00:14:14,024 Jika mereka melihatmu, mereka akan menelepon, 249 00:14:14,107 --> 00:14:15,734 dan akan memburumu dalam 10 menit. 250 00:14:15,817 --> 00:14:18,320 Dia sudah memburunya. Dia tak pernah berhenti. 251 00:14:18,403 --> 00:14:21,740 Tak akan pernah. Kita malah kemari, masuk ke mulut serigala. 252 00:14:21,823 --> 00:14:23,950 - Bu, tolonglah… - Ini jebakan. 253 00:14:24,034 --> 00:14:25,035 Ini bukan jebakan. 254 00:14:25,118 --> 00:14:28,455 Jebakan yang dipasang monster itu untukmu, dan kau memasukinya. 255 00:14:29,122 --> 00:14:32,667 - Sebaiknya kita kembali, Amanda. - Kita tak mungkin kembali. 256 00:14:49,476 --> 00:14:50,852 - Ada apa? - Kuh-nox! 257 00:14:51,853 --> 00:14:54,272 - Apa yang terjadi? Tidak! - Ada apa ini? 258 00:14:54,356 --> 00:14:55,899 - Tidak! Chris! - Jangan… 259 00:14:55,982 --> 00:14:58,401 - Tolong hentikan! - Tidak! 260 00:14:58,568 --> 00:14:59,819 - Amanda! - Ibu! 261 00:14:59,903 --> 00:15:01,029 Lepaskan dia! 262 00:15:01,154 --> 00:15:02,489 Lepaskan dia! 263 00:15:02,572 --> 00:15:04,241 Amanda! 264 00:15:05,492 --> 00:15:08,161 - Hei. Kau baik-baik saja. - Apa yang terjadi? 265 00:15:08,245 --> 00:15:10,997 - Di mana aku? - Di rumah aman di Italia. 266 00:15:20,507 --> 00:15:22,509 - Maafkan aku. - Jangan minta maaf. 267 00:15:23,134 --> 00:15:24,135 Maafkan aku. 268 00:15:27,180 --> 00:15:28,557 Kau siap untuk ini, ya? 269 00:15:30,016 --> 00:15:31,601 Kau akan hebat besok. 270 00:15:33,895 --> 00:15:35,564 Entah apa yang kulakukan di sini. 271 00:15:38,108 --> 00:15:39,734 Apa aku membodohi diriku sendiri? 272 00:15:39,818 --> 00:15:41,903 Apa aku akan lebih kacau saat pulang nanti? 273 00:15:41,987 --> 00:15:44,239 - Kau tidak kacau. - Benarkah? 274 00:15:44,322 --> 00:15:46,700 Aku ingin Giuliano Mignini katakan dia menyesal. 275 00:15:48,535 --> 00:15:50,912 Aku ingin dia mengakui kalau dia menyakitiku… 276 00:15:58,378 --> 00:16:00,755 Jika kau ke sana karena butuh sesuatu darinya, 277 00:16:02,841 --> 00:16:03,925 kau akan gagal. 278 00:16:06,094 --> 00:16:07,345 Ya. Aku tak boleh gagal. 279 00:16:12,809 --> 00:16:13,810 Amanda. 280 00:16:16,980 --> 00:16:18,899 Kau di sini! 281 00:16:19,941 --> 00:16:21,109 Lihat dirimu! 282 00:16:21,193 --> 00:16:22,360 Kau dibuntuti? 283 00:16:22,861 --> 00:16:24,237 Kurasa tidak. 284 00:16:24,321 --> 00:16:25,614 Bayimu! 285 00:16:27,324 --> 00:16:28,700 Halo, Ny. Mellas. 286 00:16:30,368 --> 00:16:31,369 Selamat datang. 287 00:16:32,245 --> 00:16:35,457 Amanda, kita harus pergi. Waktu kita tak banyak. 288 00:16:35,540 --> 00:16:37,250 - Apa dia di sini? - Belum. 289 00:16:37,334 --> 00:16:40,003 Aku akan menunggu di sini, di bangku ini. 290 00:16:40,086 --> 00:16:42,547 Aku tak mau melihat wajah pria itu lagi. 291 00:17:03,443 --> 00:17:06,112 Christopher, kau bisa tunggu di sini. 292 00:17:15,664 --> 00:17:16,665 Aku akan ada di sini. 293 00:17:18,124 --> 00:17:20,126 - Mengerti? Baiklah. - Baik. 294 00:17:20,210 --> 00:17:21,628 - Aku mencintaimu. - Aku juga. 295 00:17:22,879 --> 00:17:25,298 Dah, Sayang. Baiklah. 296 00:17:25,382 --> 00:17:26,633 Lewat sini. 297 00:17:26,716 --> 00:17:27,717 Baik. 298 00:17:32,264 --> 00:17:34,391 Aku akan biarkan dia bicara dulu. 299 00:17:35,475 --> 00:17:38,061 Akan kubiarkan dia bicara apa pun yang dia inginkan, 300 00:17:38,144 --> 00:17:40,730 lalu aku akan bicara. 301 00:17:40,814 --> 00:17:42,399 - Benar. - Baik. 302 00:17:43,441 --> 00:17:44,985 Astaga. Aku gugup. 303 00:17:59,666 --> 00:18:00,792 Halo, Amanda. 304 00:18:07,382 --> 00:18:09,176 Jaksaku. 305 00:18:13,597 --> 00:18:15,056 Kau datang. 306 00:18:16,099 --> 00:18:20,770 Kau datang. Dari seberang dunia, untuk menemuiku. 307 00:18:22,939 --> 00:18:24,482 Ada rasa cemas? 308 00:18:24,566 --> 00:18:25,567 Maaf? 309 00:18:26,526 --> 00:18:27,527 Terasa di perutmu. 310 00:18:28,778 --> 00:18:30,197 Ya, kurasa ada. 311 00:18:38,246 --> 00:18:40,040 Kau membawa permata hatimu. 312 00:18:42,584 --> 00:18:45,337 Aku tak suka jauh darinya. 313 00:18:46,880 --> 00:18:48,173 Tentu saja. 314 00:18:49,841 --> 00:18:51,384 Mari kita duduk. 315 00:18:53,678 --> 00:18:54,679 Ayo, Amanda. 316 00:19:09,361 --> 00:19:11,279 Jika kau mau bicara duluan… 317 00:19:11,738 --> 00:19:14,157 Aku di sini untuk mendengarkan apa pun… 318 00:19:14,241 --> 00:19:15,825 Wanita duluan. 319 00:19:17,035 --> 00:19:18,703 Maafkan aku. 320 00:19:24,751 --> 00:19:26,253 Aku sudah menyiapkan catatan… 321 00:19:36,721 --> 00:19:39,099 Kau membuat kesalahan besar. 322 00:19:41,601 --> 00:19:47,607 Aku dan banyak orang lainnya menderita akibat kesalahanmu itu. 323 00:19:50,861 --> 00:19:55,407 Kau merampas ketenangan keluarga Meredith Kercher. 324 00:19:57,242 --> 00:20:01,162 Kau telah memenjarakan orang-orang tak bersalah. 325 00:20:01,496 --> 00:20:08,461 Kau membuat publik melihatku sebagai penyimpang seksual dan pembunuh. 326 00:20:10,672 --> 00:20:12,966 Tak apa-apa, Amanda. 327 00:20:19,347 --> 00:20:22,184 Tapi aku belajar sesuatu dari pengalaman itu. 328 00:20:27,272 --> 00:20:32,569 Aku belajar betapa mudahnya bagi kita hanya melihat yang ingin kita lihat. 329 00:20:34,112 --> 00:20:39,117 Untuk mengubah orang lain menjadi karakter fiksi, 330 00:20:39,659 --> 00:20:42,579 menjadi iblis dan orang suci. 331 00:20:47,334 --> 00:20:48,627 Aku juga ikut bersalah. 332 00:20:50,253 --> 00:20:56,259 Saat aku disidang, kau pria menakutkan 333 00:20:57,052 --> 00:21:01,806 yang hanya punya satu tujuan, yaitu menghancurkan hidupku. 334 00:21:04,518 --> 00:21:07,687 Namun, aku tahu citramu ini salah. 335 00:21:08,813 --> 00:21:13,068 Citramu datar dan dua dimensi seperti citra Foxy Knoxy. 336 00:21:13,151 --> 00:21:14,361 Kau sudah mengatakan ini. 337 00:21:15,445 --> 00:21:16,530 Apa? 338 00:21:17,155 --> 00:21:19,324 Kau mengatakan ini dalam surat pertamamu. 339 00:21:20,909 --> 00:21:22,369 Tapi kau perlu katakan lagi. 340 00:21:26,790 --> 00:21:28,959 Aku kemari bukan untuk membuktikan kau salah. 341 00:21:30,210 --> 00:21:36,216 Aku yakin kau bertindak dengan niat mulia yang tulus, 342 00:21:36,925 --> 00:21:39,427 meski kau menyebabkan kerusakan besar. 343 00:21:42,097 --> 00:21:46,726 Aku juga yakin kau berusaha memberikan keadilan bagi keluarga yang berduka. 344 00:21:48,937 --> 00:21:51,815 Aku ingin kau tahu bahwa aku tak membencimu. 345 00:21:55,735 --> 00:21:57,612 Butuh keberanian untuk datang ke sini. 346 00:21:59,656 --> 00:22:00,866 Kita punya kesamaan ini. 347 00:22:02,409 --> 00:22:05,662 Apa menurutmu bijak jika aku berinteraksi denganmu? 348 00:22:06,204 --> 00:22:09,124 Mengingat serangan sengit yang diarahkan kepadaku 349 00:22:09,207 --> 00:22:10,792 oleh mesin Humas Knox? 350 00:22:11,668 --> 00:22:14,004 Selama 41 tahun aku bertugas, 351 00:22:14,087 --> 00:22:17,966 belum pernah aku mengalami fitnah sekejam itu terhadapku. 352 00:22:18,049 --> 00:22:21,428 Aku tahu kau merasa dikambinghitamkan oleh pers AS. 353 00:22:21,511 --> 00:22:23,930 Aku penyelidik abad pertengahan yang korup. 354 00:22:24,806 --> 00:22:28,810 Aku disalahkan atas segalanya. Aku tak pernah semarah ini. 355 00:22:28,894 --> 00:22:32,856 Orang-orang coba mengambil keuntungan dari kehancuran namaku. 356 00:22:33,398 --> 00:22:35,650 Aku bisa membayangkan betapa menyakitkannya itu. 357 00:22:35,734 --> 00:22:37,819 Lalu kau menghubungiku. 358 00:22:38,570 --> 00:22:41,740 Mengatakan "Jaksaku" dengan penuh kasih sayang. 359 00:22:43,617 --> 00:22:45,744 Kuakui, itu membuatku terharu. 360 00:22:46,411 --> 00:22:49,206 - Itu salah. - Maaf? 361 00:22:49,289 --> 00:22:52,626 Itu hanya kekeliruan bahasa. 362 00:22:54,252 --> 00:22:59,216 Dalam bahasa Inggris, kami mengatakan "Jaksaku" tanpa konotasi kasih sayang. 363 00:23:00,467 --> 00:23:03,178 Itu hanya berarti "jaksa dalam kasusku". 364 00:23:03,261 --> 00:23:06,056 Kau tahu ada hal-hal yang kami katakan dalam bahasa Inggris 365 00:23:06,139 --> 00:23:08,600 yang tak ada padanan persisnya dalam bahasa Italia. 366 00:23:11,394 --> 00:23:12,521 Misal, "Sampai jumpa". 367 00:23:18,235 --> 00:23:19,778 Sungguh berani. 368 00:23:27,953 --> 00:23:29,037 Tunggu sebentar. 369 00:23:34,084 --> 00:23:37,170 - Ada apa? - Entahlah. 370 00:23:37,254 --> 00:23:38,338 Dia menelepon siapa? 371 00:23:39,506 --> 00:23:40,590 Aku tak tahu. 372 00:23:43,343 --> 00:23:44,845 Aku takut. 373 00:23:45,762 --> 00:23:47,389 - Aku baik-baik saja. - Sungguh? 374 00:23:47,472 --> 00:23:49,683 - Tapi kau bisa pergi kapan saja. - Baik. 375 00:23:50,350 --> 00:23:53,061 - Tenang, Amanda. - Aku berusaha tenang. 376 00:23:54,354 --> 00:23:55,564 Aku minta maaf. 377 00:23:59,734 --> 00:24:02,863 Tugasku memberi tahu istriku saat waktunya minum obat. 378 00:24:02,946 --> 00:24:05,323 Tolong beri tahu aku. Apakah polisi sedang kemari? 379 00:24:05,407 --> 00:24:06,408 Apa? 380 00:24:08,368 --> 00:24:10,328 Menurutmu ini apa? 381 00:24:10,412 --> 00:24:12,122 Sayang, kau memintaku bertemu. 382 00:24:12,998 --> 00:24:16,084 Kau pikir aku akan memanfaatkan pertemuan ini untuk menjebakmu? 383 00:24:16,167 --> 00:24:19,254 Tidak. Tapi orang-orangku, keluargaku, 384 00:24:19,337 --> 00:24:22,465 - mereka semua berpikir… - Kau lihat? Ini yang kumaksud. 385 00:24:22,549 --> 00:24:25,719 Kami tak asal menangkap orang tanpa alasan di sini. 386 00:24:25,802 --> 00:24:28,388 - Bagaimana jika kita duduk? - Kasus ini menunjukkan 387 00:24:28,471 --> 00:24:29,890 sisi gelap Amerika kepadaku. 388 00:24:30,307 --> 00:24:32,434 Kebodohan. Merasa berhak. 389 00:24:32,976 --> 00:24:37,105 Kau harus mengerti. Aku menuntutmu bukan karena alasan pribadi. 390 00:24:37,939 --> 00:24:41,735 Saat kau minta hukuman seumur hidup untukku, itu terasa cukup pribadi. 391 00:24:41,818 --> 00:24:46,448 Hukuman yang kuminta tak mencerminkan hati orang yang kusidangkan. 392 00:24:46,531 --> 00:24:51,203 Itu mencerminkan kejahatan terhadap Meredith Kercher sangat kejam. 393 00:24:51,286 --> 00:24:53,205 - Tapi aku tak membunuhnya. - Dengar. 394 00:24:53,288 --> 00:24:57,709 Kujalankan tugasku penuh kesadaran, berdasarkan fakta yang kumiliki. 395 00:24:58,293 --> 00:25:02,005 Aku melihatmu, kau bebas sekarang. Biarlah itu jadi masa lalu. 396 00:25:02,088 --> 00:25:04,132 Kenapa kau di sini, Dottor Mignini? 397 00:25:04,966 --> 00:25:07,928 - Apa maksudmu? - Kenapa kau datang ke sini hari ini? 398 00:25:08,011 --> 00:25:09,763 Karena pertemuan ini luar biasa. 399 00:25:09,846 --> 00:25:13,141 - Sesuatu yang jarang terjadi. - Jadi, aku semacam objek penasaran? 400 00:25:13,225 --> 00:25:15,060 Kau ingin tahu bagaimana keadaanku? 401 00:25:15,143 --> 00:25:17,270 Aku ingin menunjukkan kepedulianku kepadamu. 402 00:25:17,771 --> 00:25:19,272 Kenapa kau mengirimiku Maigret? 403 00:25:21,983 --> 00:25:24,778 Untuk membantumu memahamiku dan tugasku. 404 00:25:25,695 --> 00:25:27,405 Bukan untuk mengakui kau salah? 405 00:25:29,699 --> 00:25:32,661 Amanda, pada saat aku menemuimu, 406 00:25:32,744 --> 00:25:36,706 polisi sudah membuat keputusan investigasi. 407 00:25:36,790 --> 00:25:38,333 Kesalahan penyelidikan. 408 00:25:38,959 --> 00:25:41,461 Mereka tak terbiasa dengan kasus sebesar ini. 409 00:25:42,212 --> 00:25:45,632 - Perhatian media, tekanannya. - Aku juga tak terbiasa. 410 00:25:47,175 --> 00:25:49,219 Aku tahu itu berat bagimu. Aku tahu itu. 411 00:25:51,471 --> 00:25:53,348 Orang-orang menganggapku monster. 412 00:25:53,431 --> 00:25:55,392 - Aku tak sebut kau monster. - Foxy Knoxy. 413 00:25:55,475 --> 00:25:58,186 Wanita mematikan, pezina, luciferina? 414 00:25:58,270 --> 00:26:00,480 Aku tak menyebutmu luciferina. Itu Pacelli. 415 00:26:00,564 --> 00:26:03,775 Kau tak perlu menyebutku begitu. Kau menempatkanku di TKP. 416 00:26:03,859 --> 00:26:06,236 Kau bilang aku menyiksa dan mengejek Meredith. 417 00:26:06,319 --> 00:26:09,406 Amanda, itu perkiraanku tentang kejahatan ini. 418 00:26:09,489 --> 00:26:14,411 Seorang penyelidik harus dengan teliti merekonstruksi kejadian masa lalu 419 00:26:14,494 --> 00:26:17,414 - yang tidak dia saksikan. - Ya, lewat bukti, kuharap. 420 00:26:17,497 --> 00:26:20,542 Di sinilah kau pikir kau tahu, tapi kenyataannya tidak. Paham? 421 00:26:20,625 --> 00:26:24,462 Pada awalnya, seorang penyelidik dipandu oleh logikanya, 422 00:26:24,546 --> 00:26:28,258 tapi juga oleh hipotesis yang muncul dari TKP. 423 00:26:28,341 --> 00:26:32,846 Dia harus ikuti hipotesisnya dan siap meninjau ulang 424 00:26:32,929 --> 00:26:37,017 saat dia menyadari bahwa asumsinya tidak berdasar dan tidak terbukti. 425 00:26:37,100 --> 00:26:39,769 Tapi asumsimu memang tidak berdasar dan tidak terbukti. 426 00:26:39,853 --> 00:26:41,813 - Aku mengikuti bukti. - Bukti apa? 427 00:26:41,897 --> 00:26:43,773 Ada banyak bukti, Amanda. 428 00:26:43,857 --> 00:26:46,067 Kait bra, pembobolan yang direkayasa. 429 00:26:46,151 --> 00:26:48,445 - Aku tak merekayasa pembobolan. - Tolonglah. 430 00:26:48,528 --> 00:26:49,738 - Tenang. Dengar. - Tidak. 431 00:26:49,821 --> 00:26:52,616 Keterikatanmu pada teori bahwa pembobolan itu direkayasa 432 00:26:52,699 --> 00:26:55,785 adalah kesalahan yang menjadi asal semua khayalanmu tentang aku. 433 00:26:56,786 --> 00:26:58,663 Itu cara pandang, prasangka. 434 00:26:58,747 --> 00:27:01,374 - Tolonglah. - DNA-ku tak ada sama sekali di TKP. 435 00:27:01,458 --> 00:27:03,210 Kau bilang aku menghapus 436 00:27:03,293 --> 00:27:06,379 jejak DNA-ku yang tak terlihat dan membiarkan jejak DNA Guede. 437 00:27:06,463 --> 00:27:08,215 Itu mustahil. Itu prasangka. 438 00:27:08,298 --> 00:27:11,468 Tidak adanya bukti itu bukanlah bukti bahwa kau tak ada di sana. 439 00:27:11,551 --> 00:27:15,597 Kau bilang aku menjalin cinta segitiga dengan Rudy tanpa bukti apa pun. 440 00:27:15,680 --> 00:27:18,058 Aku tak punya nomor teleponnya, tak tahu namanya. 441 00:27:18,141 --> 00:27:21,686 Dalam wawancaranya, Rudy selalu mengatakan dia tertarik kepadamu. 442 00:27:21,770 --> 00:27:24,231 Lalu kau bilang aku membunuh Meredith karena apa? 443 00:27:24,773 --> 00:27:25,982 Cemburu? Kebersihan? 444 00:27:26,066 --> 00:27:29,653 Meredith tidak mengundangmu untuk merayakan Halloween 445 00:27:29,736 --> 00:27:31,613 bersamanya dan teman-teman Inggrisnya. 446 00:27:31,696 --> 00:27:33,532 Kau pikir aku membunuh temanku 447 00:27:34,699 --> 00:27:36,952 karena dia tak mengajakku pergi minta permen? 448 00:27:37,035 --> 00:27:41,164 Kuwawancarai para gadis Inggris itu. Mereka semua membencimu. 449 00:27:41,790 --> 00:27:46,711 Tapi, ya, pengadilan menilai motif itu 450 00:27:48,004 --> 00:27:50,048 bukan bagian terjelas dari kasus kami. 451 00:27:56,263 --> 00:27:59,182 Satu-satunya hal yang bisa kau buktikan 452 00:28:00,225 --> 00:28:02,602 adalah aku tinggal di rumah tempat Meredith tewas. 453 00:28:02,686 --> 00:28:04,104 Tapi aku tak ada di sana. 454 00:28:04,187 --> 00:28:07,023 Tak bisa diperdebatkan. Putusan akhir bilang kau di sana. 455 00:28:07,107 --> 00:28:09,359 Aku bilang kepadamu aku tak ada di sana. 456 00:28:09,442 --> 00:28:11,027 Tak bisa menentang putusan itu. 457 00:28:11,111 --> 00:28:13,864 Itu sudah final dan menyatakan kau tak bersalah. 458 00:28:13,947 --> 00:28:16,366 Aku tak peduli putusan itu. Yang penting kebenaran. 459 00:28:16,449 --> 00:28:18,368 Aku berkata jujur. 460 00:28:18,451 --> 00:28:19,786 Apa yang kau mau dariku? 461 00:28:20,453 --> 00:28:22,289 Batalkan semua ucapan dan perbuatanku? 462 00:28:22,372 --> 00:28:25,166 Aku duduk di sini, aku datang. Kau mau apa lagi? 463 00:28:25,250 --> 00:28:28,628 Kenapa kau tak melihatku saat kau melihat putri-putrimu? 464 00:28:33,967 --> 00:28:39,347 Kau sering bilang, saat lihat mereka, kau melihat Meredith yang malang. 465 00:28:42,017 --> 00:28:46,396 Bahwa dia bisa saja mereka. Tapi aku juga hanya seorang gadis. 466 00:28:48,648 --> 00:28:50,817 Aku juga hanya seorang gadis muda. 467 00:28:52,068 --> 00:28:53,153 Entahlah… 468 00:29:14,591 --> 00:29:16,384 Aku tak membencimu, Amanda. 469 00:29:19,346 --> 00:29:21,223 Lalu kenapa kau menyerangku? 470 00:29:24,142 --> 00:29:26,686 Karena saat itu aku belum mengenalmu seperti sekarang. 471 00:29:27,979 --> 00:29:30,148 Jadi, kau takkan menuntutku sekarang? 472 00:29:31,858 --> 00:29:34,819 Jika aku diminta menuntut kasus ini, 473 00:29:34,903 --> 00:29:37,656 aku akan menolak karena aku mengenalmu. 474 00:29:38,990 --> 00:29:41,159 Jadi, kau tahu aku tak bersalah? 475 00:29:45,830 --> 00:29:46,831 Giuliano… 476 00:29:48,917 --> 00:29:51,628 Kau tahu aku tak bersalah. 477 00:29:57,759 --> 00:30:00,470 Aku menegaskan posisiku sebagai jaksa. 478 00:30:01,346 --> 00:30:04,891 Aku memutuskan berdasarkan hukum. 479 00:30:07,477 --> 00:30:08,812 Dengar, Amanda. 480 00:30:11,273 --> 00:30:13,400 Dalam hidup, kita bisa membuat kesalahan. 481 00:30:14,943 --> 00:30:18,321 Aku bisa saja salah tentang beberapa hal. 482 00:30:19,865 --> 00:30:23,243 Memang benar ada kebenaran hukum 483 00:30:24,035 --> 00:30:25,579 dan ada kebenaran sejati. 484 00:30:26,913 --> 00:30:28,456 Kita hanya bisa berusaha 485 00:30:30,083 --> 00:30:33,461 sebaik mungkin untuk memastikan kedua kebenaran itu selaras. 486 00:30:33,545 --> 00:30:34,546 Dua kebenaran? 487 00:30:36,882 --> 00:30:39,843 Satu kebenaran. Aku tak bersalah. 488 00:31:10,498 --> 00:31:13,251 Hari ini adalah hari peringatan kematian ayahku. 489 00:31:15,462 --> 00:31:16,838 Dia sangat menyukai opera. 490 00:31:18,006 --> 00:31:20,926 The Girl from the West karya Puccini adalah favoritnya. 491 00:31:23,887 --> 00:31:25,180 Dipentaskan di Florence. 492 00:31:26,431 --> 00:31:30,101 Dia meminjam mobil temannya untuk menonton opera itu. 493 00:31:32,103 --> 00:31:37,234 Dipaksa keluar jalan oleh dua pemotor yang berlomba melawan arus. 494 00:31:39,986 --> 00:31:44,157 Dia meninggal karena pelanggaran hukum. 495 00:31:45,867 --> 00:31:48,036 Aku tumbuh tanpa ayah. 496 00:31:50,413 --> 00:31:53,750 Itulah luka terbesar dalam hidupku. 497 00:31:57,337 --> 00:31:58,797 Kemudian ada kita. 498 00:31:59,339 --> 00:32:02,592 Terikat oleh kasus ini. 499 00:32:03,468 --> 00:32:06,304 Aku menghukummu, kau menghubungiku, dan kita bertemu. 500 00:32:08,181 --> 00:32:09,391 Ini sungguh luar biasa. 501 00:32:10,183 --> 00:32:12,602 Sesuatu yang hanya terjadi dalam buku cerita. 502 00:32:18,358 --> 00:32:21,278 Kurasa bukan kebetulan hari ini, dari semua hari yang ada… 503 00:32:22,279 --> 00:32:26,074 Gadis Barat-ku sendiri sudah muncul. 504 00:32:36,209 --> 00:32:41,590 Tuhan melihat kita berdua menderita. 505 00:32:54,769 --> 00:32:56,646 Aku melihatmu menderita. 506 00:32:59,441 --> 00:33:00,984 Kau pria yang terbagi dua. 507 00:33:04,237 --> 00:33:05,697 Kebenaran sejati 508 00:33:06,656 --> 00:33:08,033 dan kebenaran hukum? 509 00:33:09,784 --> 00:33:11,536 Jaksa dan pria itu? 510 00:33:12,954 --> 00:33:15,040 Melawan diri sendiri. 511 00:33:17,167 --> 00:33:20,629 Hidup sebagai dua hal yang tak pernah bertemu… 512 00:33:25,300 --> 00:33:27,052 Itu pasti berat. 513 00:33:31,473 --> 00:33:33,683 Aku tak akan sanggup hidup seperti itu. 514 00:33:36,561 --> 00:33:38,104 Jiwaku gelisah. 515 00:33:41,983 --> 00:33:42,984 Hei. Aku… 516 00:33:43,735 --> 00:33:45,362 Maaf. Maaf aku harus mengganggu. 517 00:33:46,613 --> 00:33:47,906 Susunya sudah habis. 518 00:33:47,989 --> 00:33:50,534 Baik, aku segera ke sana. 519 00:33:51,409 --> 00:33:52,619 Maafkan aku. 520 00:33:53,245 --> 00:33:54,871 Aku harus menyusuinya. 521 00:33:54,955 --> 00:33:55,956 Tentu saja. 522 00:33:56,665 --> 00:33:58,416 Tak ada tugas yang lebih suci. 523 00:34:00,919 --> 00:34:01,920 Aku juga harus pergi. 524 00:34:02,337 --> 00:34:03,338 Aku punya rencana. 525 00:34:12,597 --> 00:34:13,598 Baiklah. 526 00:34:16,476 --> 00:34:17,602 Eureka cantik. 527 00:34:18,311 --> 00:34:19,437 Anugerah dari surga. 528 00:34:20,981 --> 00:34:22,774 Dia sudah mengubahmu, tahu? 529 00:34:23,859 --> 00:34:25,986 Menjadi ibu akan mengubahmu. 530 00:34:35,912 --> 00:34:36,997 Tidak. 531 00:34:39,291 --> 00:34:41,293 Sebenarnya, itu belum mengubahku. 532 00:34:43,962 --> 00:34:46,756 Yang kau lihat adalah diriku selama ini. 533 00:34:52,804 --> 00:34:54,222 Mari kuantar keluar. 534 00:35:12,699 --> 00:35:18,079 Syukurlah. Hei, Amanda? Kau baik-baik saja? 535 00:35:19,539 --> 00:35:21,666 - Dia tak apa? - Ya, hanya sedang mencerna. 536 00:35:22,375 --> 00:35:24,169 Apa yang dia katakan? 537 00:35:24,753 --> 00:35:29,382 Begitu banyak hal. Dia menggenggam tanganku, Bu. 538 00:35:29,591 --> 00:35:31,092 - Astaga. - Aku tahu. 539 00:35:31,176 --> 00:35:32,677 Dia minta maaf? 540 00:35:32,761 --> 00:35:35,222 Tidak, dia tak menyesali perbuatannya. 541 00:35:35,305 --> 00:35:36,348 Jadi, dia jahat. 542 00:35:37,140 --> 00:35:39,768 - Tidak, dia percaya padaku. - Dia percaya apa? 543 00:35:40,393 --> 00:35:41,978 Dia bilang kau tak bersalah? 544 00:35:42,604 --> 00:35:45,065 - Tidak dengan kata-kata itu. - Jadi, dia pengecut. 545 00:35:45,148 --> 00:35:47,567 Tidak. Dia percaya padaku yang sekarang dia kenal. 546 00:35:47,651 --> 00:35:49,569 Dia tahu aku tak mungkin melakukannya. 547 00:35:49,653 --> 00:35:52,280 Jadi, dia akan mengatakan itu di depan umum? 548 00:35:53,240 --> 00:35:56,159 Dia sedang kacau. Bu, pria itu berusaha. 549 00:35:56,243 --> 00:35:57,953 - Dia berusaha? - Dia berusaha. Ya. 550 00:36:03,250 --> 00:36:04,251 Ibu hanya… 551 00:36:05,710 --> 00:36:08,338 Selama ini, setiap langkah, 552 00:36:08,421 --> 00:36:11,466 Ibu ingin bisa memasuki dirimu 553 00:36:11,550 --> 00:36:15,178 agar Ibu bisa merasakan perasaanmu, agar Ibu bisa bersamamu. 554 00:36:15,262 --> 00:36:20,100 Tapi risiko ini, bagimu, bagi anakmu, 555 00:36:20,183 --> 00:36:22,978 bagi Chris, dan ya, bagi Ibu… 556 00:36:24,062 --> 00:36:27,232 Demi apa? 557 00:36:27,399 --> 00:36:28,483 Sia-sia saja. 558 00:36:30,068 --> 00:36:31,403 Sia-sia. 559 00:36:34,114 --> 00:36:35,115 Ibu. 560 00:36:35,949 --> 00:36:37,033 Ibu menunggu di mobil. 561 00:36:52,007 --> 00:36:53,842 Pukul berapa dia bilang akan tiba? 562 00:36:54,426 --> 00:36:57,053 Dia kirim pesan lima menit lalu. Dia sedang memarkir. 563 00:37:00,390 --> 00:37:01,391 Kurasa itu dia. 564 00:37:09,816 --> 00:37:10,817 Raffa. 565 00:37:16,865 --> 00:37:17,866 Amanda. 566 00:37:21,870 --> 00:37:23,455 Ya, aku baik-baik saja. 567 00:37:23,538 --> 00:37:24,915 - Edda. - Hai. 568 00:37:25,040 --> 00:37:27,375 Lihat dirimu. Kau tampan. 569 00:37:27,959 --> 00:37:30,337 Tidak, Edda. Ini hanya karena pakaian kerjaku. 570 00:37:32,214 --> 00:37:33,340 Apa kabar? 571 00:37:33,882 --> 00:37:34,883 Baik. 572 00:37:35,717 --> 00:37:36,718 Hai. 573 00:37:36,801 --> 00:37:38,178 Astaga. Maaf. 574 00:37:38,261 --> 00:37:39,596 - Aku Chris. - Ini Chris. 575 00:37:39,679 --> 00:37:40,972 Suamiku. 576 00:37:41,765 --> 00:37:44,684 - Senang akhirnya bertemu denganmu. - Aku juga senang. 577 00:37:45,685 --> 00:37:47,187 Ini Eureka. 578 00:37:47,270 --> 00:37:48,271 Apa? 579 00:37:48,438 --> 00:37:49,940 Anakku. 580 00:37:52,150 --> 00:37:54,236 - Dia cantik. - Terima kasih. 581 00:37:56,363 --> 00:37:57,864 Bisa kita jalan-jalan sebentar? 582 00:37:59,157 --> 00:38:00,158 Ya. 583 00:38:00,242 --> 00:38:01,243 - Tentu. - Ya? 584 00:38:02,202 --> 00:38:03,203 Baiklah. 585 00:38:03,662 --> 00:38:04,788 Ayo. 586 00:38:06,456 --> 00:38:07,749 Kami akan kembali. 587 00:38:16,967 --> 00:38:18,051 Kenapa? 588 00:38:18,802 --> 00:38:20,095 Tak ada apa-apa. 589 00:38:21,847 --> 00:38:25,058 Kau tampan. Kau seperti pria sejati sekarang. 590 00:38:26,935 --> 00:38:28,478 Kau juga sama persis. 591 00:38:29,229 --> 00:38:30,564 Aku terlihat seperti pria? 592 00:38:31,064 --> 00:38:32,065 Tidak. 593 00:38:33,692 --> 00:38:35,193 Pembohong. Aku terlihat tua. 594 00:38:35,944 --> 00:38:38,154 Aku punya kerutan sekarang. Kau bisa lihat 595 00:38:38,822 --> 00:38:40,991 - saat aku tersenyum. - Kaki ayam. 596 00:38:41,741 --> 00:38:43,076 Hampir benar. Kaki gagak. 597 00:38:44,578 --> 00:38:48,415 Itu bagus. Artinya banyak tersenyum selama bertahun-tahun, 'kan? 598 00:38:49,541 --> 00:38:50,750 Aku tak yakin soal itu. 599 00:38:59,634 --> 00:39:01,136 - Sekarang kau… Kenapa? - Apa? 600 00:39:01,219 --> 00:39:02,304 Kenapa? 601 00:39:03,430 --> 00:39:04,598 Hanya saja… 602 00:39:07,142 --> 00:39:08,310 Kita berada di Gubbio. 603 00:39:09,269 --> 00:39:10,687 Akhirnya, ya? 604 00:39:12,939 --> 00:39:13,940 Ya. 605 00:39:14,357 --> 00:39:15,859 Gubbio, akhirnya. 606 00:39:17,235 --> 00:39:18,904 Memang seharusnya begini. 607 00:39:28,747 --> 00:39:30,957 Jadi, dapat yang kau inginkan darinya? 608 00:39:32,000 --> 00:39:33,001 Dari Mignini. 609 00:39:35,545 --> 00:39:36,630 Entahlah. 610 00:39:37,631 --> 00:39:40,175 Mungkin. Mungkin aku gila. 611 00:39:42,010 --> 00:39:43,345 Tidak gila. 612 00:39:43,428 --> 00:39:46,056 Satu orang yang tak melihatmu seperti yang kau harapkan, 613 00:39:46,139 --> 00:39:48,308 satu orang yang enggan tunjukkan kasih sayang. 614 00:39:48,391 --> 00:39:51,436 Kau mengejar ini meski ada cinta di depanmu. 615 00:39:53,355 --> 00:39:54,356 Jadi… 616 00:39:57,526 --> 00:39:59,653 Itu biasa. Orang sering melakukan hal itu. 617 00:39:59,736 --> 00:40:02,239 Ingin berdamai dengan orang yang paling menyakitimu. 618 00:40:13,583 --> 00:40:15,418 Bagaimana hidupmu, Raffaele? 619 00:40:16,962 --> 00:40:17,963 Ada apa? 620 00:40:19,339 --> 00:40:21,299 - Berkencan itu sulit. - Ya? 621 00:40:21,383 --> 00:40:22,384 Ya. 622 00:40:22,467 --> 00:40:25,554 Ya. Wanita tahu siapa aku, mereka tak tertarik. 623 00:40:26,513 --> 00:40:29,641 Atau lebih buruk lagi, mereka tertarik karena alasan yang salah. 624 00:40:29,724 --> 00:40:31,017 Ya, aku tahu. 625 00:40:31,434 --> 00:40:35,939 Aku membangun karier. 626 00:40:37,107 --> 00:40:40,777 Akhirnya aku bisa meninggalkan Italia, hidup baru di perusahaan teknologi. 627 00:40:40,861 --> 00:40:42,654 - Ya? - Antusias. Aku pindah ke Paris. 628 00:40:42,737 --> 00:40:45,115 - Ya? Lalu apa? - Bosku mencariku di Google. 629 00:40:46,575 --> 00:40:48,827 "Maaf, Nak, kau dipecat. 630 00:40:50,745 --> 00:40:51,830 Pulang ke negaramu." 631 00:41:02,883 --> 00:41:04,467 Tahu apa yang sering kupikirkan? 632 00:41:04,551 --> 00:41:05,635 Apa? 633 00:41:06,845 --> 00:41:08,889 Malam saat kupaksa Meredith ikut 634 00:41:08,972 --> 00:41:11,349 ke konser, yang tak seorang pun mau ikut denganku. 635 00:41:11,433 --> 00:41:12,434 Konser itu. 636 00:41:12,517 --> 00:41:16,396 Le Grand Tango karya Astor Piazzolla sedang dimainkan. 637 00:41:17,063 --> 00:41:21,484 Kami penonton termuda, setidaknya 30 tahun lebih muda. 638 00:41:22,444 --> 00:41:25,071 Aku ingat menggoyangkan kepalaku seperti di konser rock. 639 00:41:25,155 --> 00:41:27,324 Meredith sangat malu. 640 00:41:28,742 --> 00:41:31,536 Begitu bagian terakhir selesai, kuperhatikan dia pergi. 641 00:41:31,620 --> 00:41:33,747 Lalu aku menoleh, 642 00:41:34,873 --> 00:41:38,752 dan kulihat pemuda kutu buku berkacamata 643 00:41:38,835 --> 00:41:40,962 sedang menatapku. 644 00:41:41,713 --> 00:41:44,841 - Seperti itu. - Kutu buku. Tidak, dia berotot. 645 00:41:44,966 --> 00:41:48,386 Tentu saja. Berotot, tampan, dan… 646 00:41:48,470 --> 00:41:49,596 - Ya. - Ya. 647 00:41:49,679 --> 00:41:51,223 - Lalu pemuda itu… - Kutu buku. 648 00:41:51,306 --> 00:41:53,642 Pemuda kutu buku yang tampan dan berkacamata itu 649 00:41:55,185 --> 00:41:58,146 mendatangi seorang gadis cantik bermata biru. 650 00:41:58,230 --> 00:41:59,231 Terima kasih. 651 00:41:59,314 --> 00:42:02,692 Pemuda itu bertanya, "Maaf, boleh aku duduk di sebelahmu?" 652 00:42:03,443 --> 00:42:05,028 Dia tersenyum dan berkata, "Ya." 653 00:42:05,111 --> 00:42:06,488 Bahasa Inggris-nya jelek. 654 00:42:06,571 --> 00:42:08,657 - Bahasa Italia gadis itu juga jelek. - Ya. 655 00:42:08,740 --> 00:42:12,077 Ya, tapi mereka mengobrol tentang musik. 656 00:42:13,370 --> 00:42:16,998 Juga Seattle. Mereka sangat cocok. 657 00:42:26,049 --> 00:42:27,300 Kau menyesal bertemu aku? 658 00:42:35,725 --> 00:42:38,019 Kau menyesal mengenalku, Raffa? 659 00:42:45,569 --> 00:42:47,988 Aku ingin jujur kepadamu. 660 00:42:51,116 --> 00:42:52,200 - Baik. - Baik. 661 00:42:52,993 --> 00:42:57,831 Ada kalanya aku berpikir seperti itu. 662 00:43:00,292 --> 00:43:01,293 Ya. 663 00:43:04,004 --> 00:43:06,631 - Tapi sekarang tidak. - Tidak? 664 00:43:07,215 --> 00:43:08,216 Tidak. 665 00:43:15,223 --> 00:43:18,518 Karena hatiku bisa merasakannya. 666 00:43:20,061 --> 00:43:25,483 Hatiku sakit, pedih, hancur, dan membuatku menderita. 667 00:43:26,067 --> 00:43:28,486 Tapi… Aku tak mau kehilangan hatiku 668 00:43:28,570 --> 00:43:32,574 karena itu bagian dari diriku dan itu bagian terpenting. 669 00:43:36,745 --> 00:43:39,414 Jadi, yang kusesali 670 00:43:41,458 --> 00:43:45,504 adalah kau pulang hari itu untuk mandi. 671 00:43:45,587 --> 00:43:46,713 Astaga. 672 00:43:49,716 --> 00:43:50,717 Ya, aku juga. 673 00:43:52,302 --> 00:43:54,513 - Andai saja aku tidak… - Ya, aku tahu. 674 00:43:55,388 --> 00:43:57,641 - "Andai saja." - "Andai saja." 675 00:44:02,604 --> 00:44:04,231 Kau tahu kenapa aku lakukan itu? 676 00:44:07,067 --> 00:44:08,568 Kenapa aku pulang pagi itu? 677 00:44:13,490 --> 00:44:15,867 Karena aku ingin pakai rok. 678 00:44:21,456 --> 00:44:27,420 Kau merencanakan perjalanan romantis ke Gubbio untuk kita. 679 00:44:30,674 --> 00:44:33,552 Kau membuatku merasa seolah dalam film romantis. 680 00:44:37,180 --> 00:44:40,058 Aku ingin berdandan untuk peran itu. 681 00:45:00,453 --> 00:45:02,080 Kau mau mencari truffle? 682 00:45:06,251 --> 00:45:08,712 Mungkin kita di sini saja sedikit lebih lama. 683 00:45:11,298 --> 00:45:12,924 - Setuju? - Setuju. 684 00:46:02,724 --> 00:46:03,767 Hai. 685 00:46:05,602 --> 00:46:06,686 Hei. 686 00:46:16,404 --> 00:46:18,657 Dulu, saat Ibu menjengukmu di penjara, 687 00:46:19,282 --> 00:46:21,618 Ibu tinggal lama di Perugia. 688 00:46:23,411 --> 00:46:25,539 Jarak antara kunjungannya begitu lama 689 00:46:25,622 --> 00:46:28,250 karena Ibu hanya bisa menemuimu 690 00:46:29,167 --> 00:46:31,336 - satu jam setiap Selasa. - Sejam tiap selasa. 691 00:46:31,419 --> 00:46:36,132 Ibu akan menghabiskan waktu untuk memperjuangkanmu sebisa Ibu. 692 00:46:36,216 --> 00:46:37,843 Tapi ada kalanya… 693 00:46:39,344 --> 00:46:42,931 Ada kalanya seorang teman mengajak Ibu makan siang 694 00:46:43,014 --> 00:46:46,893 atau berkata, "Ayo kita bersantai. Kita piknik." 695 00:46:47,477 --> 00:46:53,441 Ibu akan minum anggur yang lezat dan melihat pemandangan seperti ini. 696 00:46:57,612 --> 00:47:01,992 Seseorang mungkin mengatakan sesuatu yang lucu dan Ibu akan tertawa… 697 00:47:05,912 --> 00:47:07,247 Ibu merasa sangat bersalah. 698 00:47:09,040 --> 00:47:10,292 - Tak apa-apa. - Karena… 699 00:47:12,419 --> 00:47:15,005 Karena beraninya seorang ibu tertawa saat putrinya… 700 00:47:15,088 --> 00:47:18,216 Ibu lebih menderita dariku. Ya, Ibu memang lebih menderita. 701 00:47:21,761 --> 00:47:22,762 Aku tidak… 702 00:47:24,181 --> 00:47:25,682 Entah bagaimana Ibu sanggup. 703 00:47:30,145 --> 00:47:31,396 Setelah aku punya Eureka, 704 00:47:33,690 --> 00:47:36,776 jika hal seperti itu terjadi padanya, 705 00:47:37,694 --> 00:47:39,988 kurasa aku tak akan sanggup. Aku tak sanggup. 706 00:47:48,163 --> 00:47:49,372 Jadi, kau senang ke sini? 707 00:47:54,377 --> 00:47:55,962 Selama 15 tahun, aku sudah… 708 00:47:57,964 --> 00:48:00,300 dinilai berdasarkan sesuatu yang tak kulakukan. 709 00:48:04,971 --> 00:48:07,557 Untuk pertama kalinya sejak usiaku 20 tahun, 710 00:48:07,641 --> 00:48:12,562 aku merasa benar-benar melakukan sesuatu untuk merebut kembali hidupku. 711 00:48:16,066 --> 00:48:18,652 Aku ingin dia minta maaf kepadaku. Sungguh. 712 00:48:20,070 --> 00:48:21,154 Sungguh. 713 00:48:24,574 --> 00:48:25,575 Kupikir… 714 00:48:27,953 --> 00:48:32,499 mungkin aku ingin dia melihatku agar aku bisa baik-baik saja. 715 00:48:32,582 --> 00:48:34,125 Tapi sebenarnya, aku baik saja. 716 00:48:37,546 --> 00:48:38,630 Aku baik-baik saja. 717 00:48:39,881 --> 00:48:41,258 Aku datang dengan kebaikan. 718 00:48:43,093 --> 00:48:48,014 Sebagai orang yang sangat kubanggakan, dan hanya itu yang bisa kulakukan. 719 00:48:48,098 --> 00:48:49,432 Aku hanya bisa lakukan itu. 720 00:48:55,105 --> 00:48:59,484 Kurasa aku juga berpikir Ibu akan bangga padaku. 721 00:49:02,946 --> 00:49:04,030 Hei. 722 00:49:08,285 --> 00:49:11,079 Ibu sangat bangga padamu. 723 00:49:26,178 --> 00:49:28,555 Ibu mohon, bisa kita pergi dari sini sekarang? 724 00:49:30,932 --> 00:49:31,933 Ya. 725 00:49:33,310 --> 00:49:34,728 Ada satu hal lagi. 726 00:49:57,000 --> 00:49:58,627 Sayang, kau baik-baik saja? 727 00:49:58,710 --> 00:50:01,254 Ya, kau keberatan jika aku pergi sendiri? 728 00:50:01,880 --> 00:50:04,132 - Tidak. - Baiklah. Terima kasih. 729 00:50:33,828 --> 00:50:37,457 Sudah takdir bahwa Meredith ada di rumah malam itu dan aku tidak. 730 00:50:39,084 --> 00:50:40,919 Aku yang beruntung. 731 00:50:44,548 --> 00:50:48,593 Beberapa orang akan selalu kaitkan aku dengan dia, dan sebaliknya. 732 00:50:49,344 --> 00:50:53,765 Namun, sebenarnya, kami hanyalah dua gadis di awal hidup kami. 733 00:50:58,645 --> 00:51:02,983 Kami pergi berbelanja barang bekas, membuat kukis, dan makan piza. 734 00:51:03,066 --> 00:51:04,818 Semua hal biasa. 735 00:51:11,950 --> 00:51:15,579 Aku benci harus menggali lebih dari satu dekade trauma 736 00:51:15,662 --> 00:51:17,581 hanya untuk meraih kenanganku akan dia. 737 00:51:19,249 --> 00:51:21,710 Meredith yang cerdas dan cantik. 738 00:51:22,294 --> 00:51:24,713 Meredith yang ceria sekaligus serius. 739 00:51:25,672 --> 00:51:27,382 Meredith yang penyayang dan bijak. 740 00:51:30,594 --> 00:51:32,929 Aku tak pernah sempat berkabung untuknya. 741 00:51:34,514 --> 00:51:39,269 Namun, kupikir, dengan kembali, aku akhirnya meratapi kami berdua, 742 00:51:41,313 --> 00:51:42,731 hidup yang bisa kami miliki. 743 00:51:50,071 --> 00:51:53,325 Aku tak mengira hidupku akan menjadi kisah yang penuh liku ini. 744 00:51:54,409 --> 00:51:56,453 Beberapa orang percaya aku tak bersalah. 745 00:51:57,454 --> 00:52:02,751 Beberapa mungkin masih menganggap aku bersalah. Itu tak apa-apa. 746 00:52:05,795 --> 00:52:07,672 Sulit lepas dari penilaian orang. 747 00:52:08,465 --> 00:52:11,927 Sulit mengubah pikiran sendiri, apalagi pikiran orang lain. 748 00:52:13,637 --> 00:52:18,099 Perubahan tak pasti, tetapi mungkin terjadi. 749 00:52:18,892 --> 00:52:22,187 Aku tak bisa mengubah diriku. Aku tetap aku. 750 00:52:23,522 --> 00:52:24,814 Aku tetap berharap. 751 00:54:36,321 --> 00:54:38,323 Diterjemahkan oleh Wienda Sari Wihanda 57799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.