Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,797
SEBELUMNYA
2
00:00:05,467 --> 00:00:07,552
- Semuanya keluar!
- Kaki!
3
00:00:10,305 --> 00:00:12,766
Itu dia, seperti Perugia.
4
00:00:14,392 --> 00:00:15,810
Aku akan beri dia keadilan.
5
00:00:16,228 --> 00:00:17,229
Bersalah!
6
00:00:17,312 --> 00:00:19,648
Tidak, kumohon!
7
00:00:19,731 --> 00:00:21,775
Hei! Di mana jurnalku?
8
00:00:21,858 --> 00:00:24,611
Foxy Knoxy. Gadis Amerika yang kejam.
9
00:00:24,694 --> 00:00:27,822
Kau kenal pria bernama Rudy Guede?
10
00:00:27,948 --> 00:00:30,242
Sidik jari dan DNA-nya adadi TKP pembunuhan.
11
00:00:30,325 --> 00:00:31,660
Mereka temukan pembunuhnya?
12
00:00:31,743 --> 00:00:34,913
Dia punya riwayat penggunaan narkoba,
agresi terhadap wanita.
13
00:00:34,996 --> 00:00:37,666
Kenapa mereka masih mengejar
putri kami?
14
00:00:37,749 --> 00:00:39,543
Kau tahu apa kata pengacaraku?
15
00:00:39,626 --> 00:00:43,255
Rudy Guede merampok sekolahlima hari sebelum pembunuhan.
16
00:00:43,338 --> 00:00:46,091
Kenapa dia tak dipenjara?
Jika dia sudah dipenjara…
17
00:00:46,174 --> 00:00:47,717
Meredith Kercher masih hidup.
18
00:00:47,801 --> 00:00:49,803
Mereka salah. Amanda tak ada di sana.
19
00:00:49,886 --> 00:00:51,763
Dia tak terkait dengan pembunuhan itu.
20
00:00:51,847 --> 00:00:53,598
Aku mungkin tak akan pernah bebas.
21
00:00:53,682 --> 00:00:56,434
Ibu harus mulai
menerima hidup tanpaku.
22
00:00:56,518 --> 00:00:59,145
- Putriku hilang. Semangatnya padam.
- Dia tak apa-apa.
23
00:00:59,229 --> 00:01:02,357
Jika aku tetap akan kehilangan dia,
lalu apa gunanya?
24
00:01:02,440 --> 00:01:04,234
Aku takut untuk berharap.
25
00:01:04,609 --> 00:01:05,986
Ini menyiksaku.
26
00:01:06,069 --> 00:01:07,612
Dia tak bersalah.
27
00:01:07,696 --> 00:01:09,364
Tugasku adalah melihat kegelapan
28
00:01:09,447 --> 00:01:10,824
dan membawanya ke terang.
29
00:01:10,907 --> 00:01:14,119
Saat kita keluar dari sini,
kita pergi ke Gubbio.
30
00:01:14,244 --> 00:01:15,871
Aku mau makan siang, makan malam.
31
00:01:18,999 --> 00:01:20,917
Amanda, bagaimana rasanya pulang?
32
00:01:21,001 --> 00:01:24,504
Aku terus berpikir
bahwa aku bisa melanjutkan hidupku,
33
00:01:24,588 --> 00:01:27,215
lalu ada saat-saat tertentuaku merasa tak sanggup.
34
00:01:27,299 --> 00:01:29,801
Semua membenciku,
bahkan yang yakin aku tak bersalah.
35
00:01:29,885 --> 00:01:34,514
Penjaraku selamanya adalahcerita palsu tentang aku, si monster.
36
00:01:36,892 --> 00:01:39,436
Hanya ada satu halyang terpikirkan untuk kulakukan.
37
00:01:40,187 --> 00:01:41,479
Aku harus temui penulisnya.
38
00:01:52,991 --> 00:01:57,412
20 April 2019, Pukul 18.22
39
00:01:57,495 --> 00:02:01,374
Dr. Giuliano Mignini
40
00:02:10,800 --> 00:02:14,763
Apa ini? Ini sangat tak pantas.
41
00:02:14,846 --> 00:02:15,847
Dia menghubungimu.
42
00:02:15,931 --> 00:02:17,766
Menghubungi? Apa tujuannya?
43
00:02:17,849 --> 00:02:20,560
Ini… Tidak. Tak bisa begini.
44
00:02:20,644 --> 00:02:22,187
Tolong singkirkan surat itu.
45
00:02:23,063 --> 00:02:26,107
Ini bukan Anthrax, kujamin.
46
00:02:26,191 --> 00:02:29,444
Kau mulai menyayanginya.
Aku bisa lihat itu.
47
00:02:29,528 --> 00:02:33,365
Aku juga lihat itu membuatmu buta
terhadap apa yang bisa dia lakukan.
48
00:02:34,366 --> 00:02:37,118
Aku tak akan terperangkap.
49
00:02:37,619 --> 00:02:40,413
Tapi apa yang dia inginkan dariku?
50
00:02:41,373 --> 00:02:42,499
Apa isi suratnya?
51
00:02:43,917 --> 00:02:45,835
Jika kau buka, kau akan tahu.
52
00:02:55,345 --> 00:02:59,099
Tuan Mignini, sudah lamaaku ingin menghubungimu.
53
00:02:59,307 --> 00:03:04,396
Aku selalu berharap dapat kesempatanuntuk menghubungimu
54
00:03:04,479 --> 00:03:09,401
di luar ruang interogasidan ruang sidang
55
00:03:10,026 --> 00:03:12,863
tempat kita dipaksa
56
00:03:12,946 --> 00:03:16,366
memainkan peran yang berseberanganoleh sistem peradilan.
57
00:03:17,033 --> 00:03:19,661
Jaksa dan terdakwa.
58
00:03:20,787 --> 00:03:23,206
Aku selalu curiga hal itu membuat kita
59
00:03:23,290 --> 00:03:25,584
mustahil untuk bertemudan saling memahami.
60
00:03:27,711 --> 00:03:31,339
Saat usiaku 20 tahun,ketika aku dipenjara dan disidang,
61
00:03:31,423 --> 00:03:35,510
kau seperti pria kuat dan menakutkan,yang berniat menghancurkan hidupku.
62
00:03:36,178 --> 00:03:40,056
Namun, saat melihat wawancaramu,aku sadar citramu itu salah.
63
00:03:40,140 --> 00:03:43,977
Citramu datar dan dua dimensi,seperti citra media tentang aku.
64
00:03:45,520 --> 00:03:49,482
Aku melihatmu sebagai seorang pria,bukan hanya sebagai jaksaku.
65
00:03:50,317 --> 00:03:53,778
Seorang ayah bagi para putrinya,dengan niat yang tulus.
66
00:03:54,404 --> 00:03:56,573
Aku melihat seorang priayang tidak jahat.
67
00:03:57,365 --> 00:03:59,367
Aku juga bukan monster.
68
00:04:00,744 --> 00:04:03,830
Itu sulit. Dalam keseharianku,aku sering merasa
69
00:04:03,914 --> 00:04:07,083
apa yang kualami di Italiasudah menjadi masa lalu.
70
00:04:07,167 --> 00:04:10,337
Namun, terkadang, aku tiba-tiba merasakembali mengalaminya lagi…
71
00:04:11,880 --> 00:04:13,131
PERANG AHLI ENSIKLOPEDIA
72
00:04:13,215 --> 00:04:15,175
…seakan aku masih di penjaradan disidang.
73
00:04:21,097 --> 00:04:22,807
Bahkan di saat aku paling bahagia,
74
00:04:25,018 --> 00:04:26,811
saat aku dipenuhi kasih sayang,
75
00:04:28,230 --> 00:04:30,106
dikelilingi oleh cinta dan keluarga,
76
00:04:32,359 --> 00:04:35,111
aku dihantui oleh kenanganakan ketidakberdayaan,
77
00:04:35,195 --> 00:04:38,657
kesepian, kesedihan, dan perasaanbahwa aku sedang diburu.
78
00:04:43,370 --> 00:04:49,084
Bahkan pada masa yang penuh harapan,aku tersiksa oleh pertanyaan, "Kenapa?
79
00:04:49,167 --> 00:04:50,877
Kenapa ini terjadi kepadaku?"
80
00:04:52,128 --> 00:04:54,965
Kuharap dengan bicara denganmu,aku akan temukan jawabannya.
81
00:04:55,382 --> 00:04:57,259
Astaga, Chris. Dia membalas.
82
00:04:57,926 --> 00:04:59,010
Apa katanya?
83
00:05:00,178 --> 00:05:01,263
Amanda.
84
00:05:01,346 --> 00:05:04,850
Setelah surat ketiga yang kau kirim,aku tak bisa menjawabmu.
85
00:05:06,059 --> 00:05:11,898
Tak ada seorang pun dalam karierkuyang memanggilku "Jaksaku".
86
00:05:12,983 --> 00:05:17,863
Tak ada mantan terdakwayang menerimaku sepertimu.
87
00:05:19,281 --> 00:05:23,034
Bicara soal persidangan,kita tak bisa kembali ke masa lalu.
88
00:05:23,118 --> 00:05:25,579
Namun, aku belum berhenti merenungsejak saat itu.
89
00:05:25,704 --> 00:05:28,164
Walau kuhargai keterbukaanmu,
90
00:05:28,248 --> 00:05:32,168
aku tak akan pernah membiarkanperilaku profesionalku terdistorsi,
91
00:05:32,252 --> 00:05:35,714
walau sebagian,demi alasan "memahami".
92
00:05:36,298 --> 00:05:39,050
Salam, Dr. Giuliano Mignini.
93
00:05:39,968 --> 00:05:42,012
- Astaga, Chris.
- Apa?
94
00:05:42,095 --> 00:05:45,599
Dia tak mau bahas kasus itu denganku,
lalu menyuruhku menonton ini.
95
00:05:45,682 --> 00:05:48,768
Maigret menderita karena memenjarakan
orang tak bersalah.
96
00:05:49,352 --> 00:05:51,146
Kau harus mendengarkan ini.
97
00:05:52,522 --> 00:05:54,441
Mignini menyuruhku menonton ini.
98
00:05:56,985 --> 00:06:00,780
"Ketika kau mencari-cari
sebuah jawaban
99
00:06:00,864 --> 00:06:02,365
dan tak bisa mendapatkannya,
100
00:06:03,283 --> 00:06:08,163
kau tergoda untuk menciptakan,
untuk membentuk pihak yang bersalah.
101
00:06:09,122 --> 00:06:12,167
Namun, saat kau membuka kembali
matamu terhadap fakta-fakta,
102
00:06:13,835 --> 00:06:15,003
semua menjadi keliru."
103
00:06:18,965 --> 00:06:19,966
Astaga!
104
00:06:28,934 --> 00:06:32,395
Pembunuh teman sekamar Amanda Knoxdibebaskan dari penjara hari ini.
105
00:06:32,479 --> 00:06:34,564
Terdakwa mereka dihukum dan dipenjara.
106
00:06:34,648 --> 00:06:36,358
Berita dan kontroversi nasional…
107
00:06:36,441 --> 00:06:38,193
Guede beri tahu pengacaranya, dia…
108
00:06:38,276 --> 00:06:40,237
Dihukum 30 tahun atas pembunuhan…
109
00:06:40,320 --> 00:06:41,947
…dikurangi masa tahanan 45 hari.
110
00:06:42,030 --> 00:06:44,157
…mengaku tak bersalah,mengatakan Amanda…
111
00:06:44,241 --> 00:06:45,450
Amanda Knox.
112
00:06:45,534 --> 00:06:47,035
- Amanda Knox.- Amanda Knox.
113
00:06:47,118 --> 00:06:48,203
Ada pengumuman?
114
00:06:48,286 --> 00:06:49,829
24 November 2021, Pukul 17.02
115
00:06:49,913 --> 00:06:52,582
Kau mengundang Ayah dan Ibu?
Kau punya kabar.
116
00:06:52,666 --> 00:06:54,960
- Kau hamil lagi.
- Apa? Sungguh?
117
00:06:55,043 --> 00:06:56,878
- Tidak.
- Sayang.
118
00:06:56,962 --> 00:06:58,380
Aku tidak hamil.
119
00:07:01,132 --> 00:07:03,760
Aku berpikir untuk kembali ke Italia.
120
00:07:06,513 --> 00:07:07,681
- Apa?
- Kenapa?
121
00:07:07,764 --> 00:07:09,057
Apa maksudmu?
122
00:07:10,851 --> 00:07:13,645
Aku sudah berkirim surat
dengan Giuliano.
123
00:07:14,187 --> 00:07:15,313
- Giuliano.
- Mignini.
124
00:07:15,397 --> 00:07:17,524
- Sejak kapan?
- Cukup lama.
125
00:07:17,607 --> 00:07:19,192
- Amanda, apa-apaan?
- Kenapa…
126
00:07:19,276 --> 00:07:20,777
- Ayolah, Chris.
- Serius?
127
00:07:20,861 --> 00:07:21,862
Kenapa?
128
00:07:21,945 --> 00:07:24,489
Membencinya selamanya
tak membantuku memahami apa pun.
129
00:07:24,573 --> 00:07:26,366
- Apa yang harus dipahami?
- Dia.
130
00:07:27,534 --> 00:07:30,287
Kenapa dia mengejarku.
Kenapa dia membenciku.
131
00:07:30,370 --> 00:07:31,746
Kenapa dia abaikan bukti.
132
00:07:32,497 --> 00:07:34,624
Karena dia jahat. Dia ogre.
133
00:07:34,708 --> 00:07:36,501
- Dia berengsek.
- Yang ini betul.
134
00:07:36,585 --> 00:07:38,169
Apa yang dia katakan kepadamu?
135
00:07:38,753 --> 00:07:40,922
Kami bicara banyak hal.
Bicara soal keluarga.
136
00:07:41,006 --> 00:07:42,799
Kau membicarakan kami dengannya?
137
00:07:42,883 --> 00:07:44,176
Dia setuju untuk menemuiku.
138
00:07:44,259 --> 00:07:47,095
- Apa?
- Bertemu denganmu? Di mana?
139
00:07:47,179 --> 00:07:48,889
Perugia? Kau tak bisa ke sana.
140
00:07:48,972 --> 00:07:50,182
- Betul.
- Orang di sana
141
00:07:50,265 --> 00:07:53,435
- masih ingin membalas dendam.
- Aku tahu. Aku akan bersembunyi.
142
00:07:53,518 --> 00:07:54,978
Tapi kau muncul di hadapannya.
143
00:07:55,061 --> 00:07:57,480
Pria yang memenjarakanmu tanpa bukti.
144
00:07:57,564 --> 00:07:59,357
Sudah satu dekade sejak kau bebas.
145
00:07:59,441 --> 00:08:01,693
Kenapa kau tak melanjutkan hidup saja?
146
00:08:01,776 --> 00:08:03,486
Mudah bagimu mengatakannya, Chris.
147
00:08:03,570 --> 00:08:06,823
Kau tak punya
tanda "pembunuh" di wajahmu.
148
00:08:06,907 --> 00:08:10,160
Kau dibebaskan dari tuduhan, Sayang.
Semua sudah berakhir.
149
00:08:10,243 --> 00:08:11,453
Tapi itu belum berakhir.
150
00:08:11,536 --> 00:08:14,331
Kalian tahu Rudy Guede dibebaskan
lebih cepat hari ini?
151
00:08:14,414 --> 00:08:16,917
Apa? Kenapa kau tak bilang apa-apa?
152
00:08:17,000 --> 00:08:19,127
Tahu apa tajuk utama pertama
yang kami baca?
153
00:08:19,211 --> 00:08:22,464
"Pembunuh teman sekamar Amanda Knox
dibebaskan."
154
00:08:22,547 --> 00:08:25,467
Bukan "pembunuh Meredith Kercher"
atau "Rudy Guede" saja.
155
00:08:25,550 --> 00:08:29,262
Pembunuhan Meredith Kercher
selalu dikaitkan dengan Amanda.
156
00:08:29,346 --> 00:08:31,723
Orang-orang terpaku kepadanya,
157
00:08:31,806 --> 00:08:34,100
dan mereka benar-benar
melupakan orang lain.
158
00:08:34,184 --> 00:08:36,853
Dia juga mengunggah banyak hal
yang membuat orang marah.
159
00:08:36,937 --> 00:08:40,357
- Dia terbukti tak bersalah.
- Orang masih mengira dia terlibat.
160
00:08:40,440 --> 00:08:43,527
Percayalah, aku sudah berjam-jam
berdebat dengan mereka daring.
161
00:08:43,610 --> 00:08:45,820
Kau menghabiskan berjam-jam
berdebat daring?
162
00:08:45,904 --> 00:08:48,156
Siapa peduli pendapat
orang bodoh di internet?
163
00:08:48,240 --> 00:08:51,201
Kau tak peduli jika jutaan orang
berpikir kau adalah pembunuh?
164
00:08:51,284 --> 00:08:53,203
Kau akan lakukan apa pun
untuk ubah itu.
165
00:08:53,286 --> 00:08:55,080
- Sejak kapan kau jadi ahli?
- Chris.
166
00:08:55,163 --> 00:08:58,708
- Benar. Kau tak ada di sana dulu.
- Ya. Aku ada di sini sekarang.
167
00:09:01,044 --> 00:09:02,337
- Dia butuh ini.
- Baik.
168
00:09:02,420 --> 00:09:05,841
Dengan segala hormat,
kenapa dia butuh ini?
169
00:09:05,924 --> 00:09:08,718
Pria ini berbahaya, dan dia pendendam.
170
00:09:08,802 --> 00:09:11,513
- Ibu mohon.
- Amanda, kau baik-baik saja.
171
00:09:11,596 --> 00:09:14,391
- Hidupmu sudah lengkap.
- Kau seorang ibu.
172
00:09:14,474 --> 00:09:17,310
Kau punya bayi perempuan cantik.
Kenapa kau tak bisa…
173
00:09:18,228 --> 00:09:19,813
Fokus saja pada anakmu.
174
00:09:19,896 --> 00:09:21,398
Itulah yang kulakukan.
175
00:09:24,150 --> 00:09:27,195
Ibu tahu ucapan pertamaku
kepada Eureka saat dia lahir?
176
00:09:28,864 --> 00:09:32,409
Kataku, "Maaf. Maaf aku jadi ibumu."
177
00:09:34,035 --> 00:09:35,036
Sayang.
178
00:09:35,745 --> 00:09:38,623
Bayangan ini menyelimutiku
sejak usiaku 20 tahun.
179
00:09:38,707 --> 00:09:41,877
Apa aku harus menerima putri kami
juga harus hidup di bawahnya?
180
00:09:41,960 --> 00:09:44,796
Aku tak perlu menunggu
sampai dia bisa membacanya sendiri.
181
00:09:44,880 --> 00:09:47,883
Banyak tulisan jahat tentang aku
di internet.
182
00:09:47,966 --> 00:09:49,801
Itu akan terjadi di taman bermain.
183
00:09:50,635 --> 00:09:53,430
Begitu ada orang tua penggosip
beri tahu anaknya siapa aku,
184
00:09:53,513 --> 00:09:58,143
dia akan punya banyak pertanyaan
yang tak bisa kujawab.
185
00:10:01,688 --> 00:10:06,318
Pertemuan dengan Mignini mungkin
memberiku satu jawaban. Mengerti?
186
00:10:06,401 --> 00:10:10,780
Jika ada kemungkinan
dia akhirnya melihatku
187
00:10:10,864 --> 00:10:15,327
dan membersihkan namaku,
itu sangat sepadan.
188
00:10:18,830 --> 00:10:19,915
Bisa kita bicara?
189
00:10:28,632 --> 00:10:30,509
Apa kau bercanda?
190
00:10:31,259 --> 00:10:33,803
Aku tak berharap kau akan mengerti.
191
00:10:33,887 --> 00:10:35,722
Teganya kau melakukan ini kepada kami?
192
00:10:35,805 --> 00:10:38,225
Setelah semua yang kami lalui.
Kepada Ibu?
193
00:10:39,184 --> 00:10:41,061
Kau tahu betapa beratnya itu?
194
00:10:41,144 --> 00:10:43,355
Berjuang memulangkanmu
hampir membunuhnya.
195
00:10:44,189 --> 00:10:46,525
Aku tak tahu apa kau menyadarinya,
196
00:10:46,608 --> 00:10:49,194
tapi Ibu dan Chris tak tidur seranjang
selama setahun
197
00:10:49,277 --> 00:10:51,112
- setelah kau kembali.
- Aku tak tahu.
198
00:10:51,196 --> 00:10:53,198
Kau pikir apa sebabnya?
199
00:10:53,281 --> 00:10:55,992
Penat terbang selama 15 bulan
membuatnya tidur di sofa?
200
00:10:56,076 --> 00:10:58,537
Chris jadi bujangan di Italia.
Untuk apa?
201
00:10:58,620 --> 00:11:00,830
Tiga tahun,
agar bisa ada di sana, menjengukmu.
202
00:11:00,914 --> 00:11:02,958
Mereka tak tahu cara hidup bersama.
203
00:11:03,041 --> 00:11:04,751
Itu bukan salahku, Deanna.
204
00:11:04,834 --> 00:11:08,672
Tidak ada yang salahmu.
Tidak di dalam dunia Amanda.
205
00:11:13,218 --> 00:11:16,680
Itu tidak adil.
206
00:11:16,763 --> 00:11:20,809
Yang tidak adil adalah
aku harus berhenti sekolah,
207
00:11:21,560 --> 00:11:24,604
Ashley berkelahi
dengan teman-teman sekelasnya,
208
00:11:24,688 --> 00:11:26,356
Delaney mengalami serangan panik.
209
00:11:26,439 --> 00:11:29,985
Dampak dari kepergianmu ke Italia
sangat besar.
210
00:11:30,068 --> 00:11:33,405
Sekali lagi, aku minta maaf
atas semua yang kau alami.
211
00:11:33,488 --> 00:11:38,410
Sungguh. Tapi aku yang masuk penjara,
dan aku masih di penjara.
212
00:11:38,493 --> 00:11:39,661
Sudahlah.
213
00:11:42,122 --> 00:11:44,833
Kau akan melakukan
apa pun yang kau mau, bukan?
214
00:11:59,347 --> 00:12:01,600
Tidak. Polisi tak bisa menyarankan.
215
00:12:02,058 --> 00:12:03,143
Sebentar.
216
00:12:03,268 --> 00:12:04,269
Dia menangis?
217
00:12:06,730 --> 00:12:09,274
Kumohon. Bisa aku menjelaskan diriku?
218
00:12:10,400 --> 00:12:12,360
Bisa kau melihatku sebentar?
219
00:12:19,159 --> 00:12:20,702
- Hei, Ayah masih di sini.
- Ya.
220
00:12:20,785 --> 00:12:24,206
- Ayah membantu ibumu bersih-bersih.
- Sungguh?
221
00:12:24,289 --> 00:12:26,833
Ya, Chris sedang bermain gim video.
222
00:12:28,543 --> 00:12:29,586
Kau butuh waktu?
223
00:12:29,669 --> 00:12:31,046
Tidak, dia sudah tidur.
224
00:12:33,548 --> 00:12:34,758
Apa kau bisa tidur?
225
00:12:36,134 --> 00:12:39,679
Ayah ingat tahun-tahun pertama itu.
Sangat berat.
226
00:12:42,390 --> 00:12:44,601
Kau tak perlu minta maaf.
227
00:12:47,145 --> 00:12:50,148
Ayah sangat sedih mendengar
kau mengatakan itu kepada Eureka.
228
00:12:52,776 --> 00:12:56,071
Kau ibu yang luar biasa.
Dia beruntung memilikimu.
229
00:12:56,655 --> 00:12:58,823
Kau orang terkuat
yang pernah Ayah kenal.
230
00:12:58,907 --> 00:12:59,991
Ayah.
231
00:13:00,075 --> 00:13:02,953
Tuhan tahu kau sudah membuktikan
kau mampu bertahan sendiri.
232
00:13:04,871 --> 00:13:07,457
Tapi karena kau bertekad
untuk kembali ke Italia,
233
00:13:08,667 --> 00:13:12,420
Ayah harus katakan bahwa keputusanmu
menyerahkan diri kepadanya…
234
00:13:13,463 --> 00:13:17,467
Maaf. Ayah tak percaya pada Mignini.
235
00:13:17,551 --> 00:13:20,595
Aku tak minta Ayah percaya padanya,
tapi percaya padaku.
236
00:13:25,308 --> 00:13:27,936
Tapi terakhir kali
Ayah memberimu restu,
237
00:13:28,019 --> 00:13:29,479
hasilnya sangat tidak baik.
238
00:13:34,985 --> 00:13:36,194
Aku tak bisa tidak pergi.
239
00:13:38,196 --> 00:13:39,698
Kalau begitu, Ibu ikut.
240
00:13:41,783 --> 00:13:45,161
Ibu tak akan membiarkanmu kembali
ke negara itu lagi tanpa Ibu.
241
00:13:49,374 --> 00:13:51,084
Amanda, Ibu tak suka ini.
242
00:13:51,167 --> 00:13:52,168
16 Juni 2022, 06.51
243
00:13:52,252 --> 00:13:55,463
- Aku sama sekali tak suka ini.
- Ini rencananya.
244
00:13:55,547 --> 00:13:58,925
- Sumpah, jika kau menyuruhku tenang…
- Aku tak menyuruhmu tenang.
245
00:13:59,968 --> 00:14:03,889
Aku berharap kau tenang,
tapi aku tak menyuruhmu tenang.
246
00:14:05,724 --> 00:14:06,725
Baik, ini dia.
247
00:14:07,559 --> 00:14:10,854
Seperti yang kita bicarakan.
Jangan bergerak. Jangan bersuara.
248
00:14:11,771 --> 00:14:14,024
Jika mereka melihatmu,
mereka akan menelepon,
249
00:14:14,107 --> 00:14:15,734
dan akan memburumu dalam 10 menit.
250
00:14:15,817 --> 00:14:18,320
Dia sudah memburunya.
Dia tak pernah berhenti.
251
00:14:18,403 --> 00:14:21,740
Tak akan pernah. Kita malah kemari,
masuk ke mulut serigala.
252
00:14:21,823 --> 00:14:23,950
- Bu, tolonglah…
- Ini jebakan.
253
00:14:24,034 --> 00:14:25,035
Ini bukan jebakan.
254
00:14:25,118 --> 00:14:28,455
Jebakan yang dipasang monster itu
untukmu, dan kau memasukinya.
255
00:14:29,122 --> 00:14:32,667
- Sebaiknya kita kembali, Amanda.
- Kita tak mungkin kembali.
256
00:14:49,476 --> 00:14:50,852
- Ada apa?
- Kuh-nox!
257
00:14:51,853 --> 00:14:54,272
- Apa yang terjadi? Tidak!
- Ada apa ini?
258
00:14:54,356 --> 00:14:55,899
- Tidak! Chris!
- Jangan…
259
00:14:55,982 --> 00:14:58,401
- Tolong hentikan!
- Tidak!
260
00:14:58,568 --> 00:14:59,819
- Amanda!
- Ibu!
261
00:14:59,903 --> 00:15:01,029
Lepaskan dia!
262
00:15:01,154 --> 00:15:02,489
Lepaskan dia!
263
00:15:02,572 --> 00:15:04,241
Amanda!
264
00:15:05,492 --> 00:15:08,161
- Hei. Kau baik-baik saja.
- Apa yang terjadi?
265
00:15:08,245 --> 00:15:10,997
- Di mana aku?
- Di rumah aman di Italia.
266
00:15:20,507 --> 00:15:22,509
- Maafkan aku.
- Jangan minta maaf.
267
00:15:23,134 --> 00:15:24,135
Maafkan aku.
268
00:15:27,180 --> 00:15:28,557
Kau siap untuk ini, ya?
269
00:15:30,016 --> 00:15:31,601
Kau akan hebat besok.
270
00:15:33,895 --> 00:15:35,564
Entah apa yang kulakukan di sini.
271
00:15:38,108 --> 00:15:39,734
Apa aku membodohi diriku sendiri?
272
00:15:39,818 --> 00:15:41,903
Apa aku akan lebih kacau
saat pulang nanti?
273
00:15:41,987 --> 00:15:44,239
- Kau tidak kacau.
- Benarkah?
274
00:15:44,322 --> 00:15:46,700
Aku ingin Giuliano Mignini
katakan dia menyesal.
275
00:15:48,535 --> 00:15:50,912
Aku ingin dia mengakui
kalau dia menyakitiku…
276
00:15:58,378 --> 00:16:00,755
Jika kau ke sana
karena butuh sesuatu darinya,
277
00:16:02,841 --> 00:16:03,925
kau akan gagal.
278
00:16:06,094 --> 00:16:07,345
Ya. Aku tak boleh gagal.
279
00:16:12,809 --> 00:16:13,810
Amanda.
280
00:16:16,980 --> 00:16:18,899
Kau di sini!
281
00:16:19,941 --> 00:16:21,109
Lihat dirimu!
282
00:16:21,193 --> 00:16:22,360
Kau dibuntuti?
283
00:16:22,861 --> 00:16:24,237
Kurasa tidak.
284
00:16:24,321 --> 00:16:25,614
Bayimu!
285
00:16:27,324 --> 00:16:28,700
Halo, Ny. Mellas.
286
00:16:30,368 --> 00:16:31,369
Selamat datang.
287
00:16:32,245 --> 00:16:35,457
Amanda, kita harus pergi.
Waktu kita tak banyak.
288
00:16:35,540 --> 00:16:37,250
- Apa dia di sini?
- Belum.
289
00:16:37,334 --> 00:16:40,003
Aku akan menunggu di sini,
di bangku ini.
290
00:16:40,086 --> 00:16:42,547
Aku tak mau melihat
wajah pria itu lagi.
291
00:17:03,443 --> 00:17:06,112
Christopher, kau bisa tunggu di sini.
292
00:17:15,664 --> 00:17:16,665
Aku akan ada di sini.
293
00:17:18,124 --> 00:17:20,126
- Mengerti? Baiklah.
- Baik.
294
00:17:20,210 --> 00:17:21,628
- Aku mencintaimu.
- Aku juga.
295
00:17:22,879 --> 00:17:25,298
Dah, Sayang. Baiklah.
296
00:17:25,382 --> 00:17:26,633
Lewat sini.
297
00:17:26,716 --> 00:17:27,717
Baik.
298
00:17:32,264 --> 00:17:34,391
Aku akan biarkan dia bicara dulu.
299
00:17:35,475 --> 00:17:38,061
Akan kubiarkan dia bicara
apa pun yang dia inginkan,
300
00:17:38,144 --> 00:17:40,730
lalu aku akan bicara.
301
00:17:40,814 --> 00:17:42,399
- Benar.
- Baik.
302
00:17:43,441 --> 00:17:44,985
Astaga. Aku gugup.
303
00:17:59,666 --> 00:18:00,792
Halo, Amanda.
304
00:18:07,382 --> 00:18:09,176
Jaksaku.
305
00:18:13,597 --> 00:18:15,056
Kau datang.
306
00:18:16,099 --> 00:18:20,770
Kau datang.
Dari seberang dunia, untuk menemuiku.
307
00:18:22,939 --> 00:18:24,482
Ada rasa cemas?
308
00:18:24,566 --> 00:18:25,567
Maaf?
309
00:18:26,526 --> 00:18:27,527
Terasa di perutmu.
310
00:18:28,778 --> 00:18:30,197
Ya, kurasa ada.
311
00:18:38,246 --> 00:18:40,040
Kau membawa permata hatimu.
312
00:18:42,584 --> 00:18:45,337
Aku tak suka jauh darinya.
313
00:18:46,880 --> 00:18:48,173
Tentu saja.
314
00:18:49,841 --> 00:18:51,384
Mari kita duduk.
315
00:18:53,678 --> 00:18:54,679
Ayo, Amanda.
316
00:19:09,361 --> 00:19:11,279
Jika kau mau bicara duluan…
317
00:19:11,738 --> 00:19:14,157
Aku di sini
untuk mendengarkan apa pun…
318
00:19:14,241 --> 00:19:15,825
Wanita duluan.
319
00:19:17,035 --> 00:19:18,703
Maafkan aku.
320
00:19:24,751 --> 00:19:26,253
Aku sudah menyiapkan catatan…
321
00:19:36,721 --> 00:19:39,099
Kau membuat kesalahan besar.
322
00:19:41,601 --> 00:19:47,607
Aku dan banyak orang lainnya menderita
akibat kesalahanmu itu.
323
00:19:50,861 --> 00:19:55,407
Kau merampas ketenangan
keluarga Meredith Kercher.
324
00:19:57,242 --> 00:20:01,162
Kau telah memenjarakan
orang-orang tak bersalah.
325
00:20:01,496 --> 00:20:08,461
Kau membuat publik melihatku sebagai
penyimpang seksual dan pembunuh.
326
00:20:10,672 --> 00:20:12,966
Tak apa-apa, Amanda.
327
00:20:19,347 --> 00:20:22,184
Tapi aku belajar sesuatu
dari pengalaman itu.
328
00:20:27,272 --> 00:20:32,569
Aku belajar betapa mudahnya bagi kita
hanya melihat yang ingin kita lihat.
329
00:20:34,112 --> 00:20:39,117
Untuk mengubah orang lain
menjadi karakter fiksi,
330
00:20:39,659 --> 00:20:42,579
menjadi iblis dan orang suci.
331
00:20:47,334 --> 00:20:48,627
Aku juga ikut bersalah.
332
00:20:50,253 --> 00:20:56,259
Saat aku disidang, kau pria menakutkan
333
00:20:57,052 --> 00:21:01,806
yang hanya punya satu tujuan,
yaitu menghancurkan hidupku.
334
00:21:04,518 --> 00:21:07,687
Namun, aku tahu citramu ini salah.
335
00:21:08,813 --> 00:21:13,068
Citramu datar dan dua dimensi
seperti citra Foxy Knoxy.
336
00:21:13,151 --> 00:21:14,361
Kau sudah mengatakan ini.
337
00:21:15,445 --> 00:21:16,530
Apa?
338
00:21:17,155 --> 00:21:19,324
Kau mengatakan ini
dalam surat pertamamu.
339
00:21:20,909 --> 00:21:22,369
Tapi kau perlu katakan lagi.
340
00:21:26,790 --> 00:21:28,959
Aku kemari bukan
untuk membuktikan kau salah.
341
00:21:30,210 --> 00:21:36,216
Aku yakin kau bertindak
dengan niat mulia yang tulus,
342
00:21:36,925 --> 00:21:39,427
meski kau menyebabkan kerusakan besar.
343
00:21:42,097 --> 00:21:46,726
Aku juga yakin kau berusaha memberikan
keadilan bagi keluarga yang berduka.
344
00:21:48,937 --> 00:21:51,815
Aku ingin kau tahu
bahwa aku tak membencimu.
345
00:21:55,735 --> 00:21:57,612
Butuh keberanian untuk datang ke sini.
346
00:21:59,656 --> 00:22:00,866
Kita punya kesamaan ini.
347
00:22:02,409 --> 00:22:05,662
Apa menurutmu bijak
jika aku berinteraksi denganmu?
348
00:22:06,204 --> 00:22:09,124
Mengingat serangan sengit
yang diarahkan kepadaku
349
00:22:09,207 --> 00:22:10,792
oleh mesin Humas Knox?
350
00:22:11,668 --> 00:22:14,004
Selama 41 tahun aku bertugas,
351
00:22:14,087 --> 00:22:17,966
belum pernah aku mengalami
fitnah sekejam itu terhadapku.
352
00:22:18,049 --> 00:22:21,428
Aku tahu kau merasa dikambinghitamkan
oleh pers AS.
353
00:22:21,511 --> 00:22:23,930
Aku penyelidik abad pertengahan
yang korup.
354
00:22:24,806 --> 00:22:28,810
Aku disalahkan atas segalanya.
Aku tak pernah semarah ini.
355
00:22:28,894 --> 00:22:32,856
Orang-orang coba mengambil keuntungan
dari kehancuran namaku.
356
00:22:33,398 --> 00:22:35,650
Aku bisa membayangkan
betapa menyakitkannya itu.
357
00:22:35,734 --> 00:22:37,819
Lalu kau menghubungiku.
358
00:22:38,570 --> 00:22:41,740
Mengatakan "Jaksaku"
dengan penuh kasih sayang.
359
00:22:43,617 --> 00:22:45,744
Kuakui, itu membuatku terharu.
360
00:22:46,411 --> 00:22:49,206
- Itu salah.
- Maaf?
361
00:22:49,289 --> 00:22:52,626
Itu hanya kekeliruan bahasa.
362
00:22:54,252 --> 00:22:59,216
Dalam bahasa Inggris, kami mengatakan
"Jaksaku" tanpa konotasi kasih sayang.
363
00:23:00,467 --> 00:23:03,178
Itu hanya berarti
"jaksa dalam kasusku".
364
00:23:03,261 --> 00:23:06,056
Kau tahu ada hal-hal yang kami katakan
dalam bahasa Inggris
365
00:23:06,139 --> 00:23:08,600
yang tak ada padanan persisnya
dalam bahasa Italia.
366
00:23:11,394 --> 00:23:12,521
Misal, "Sampai jumpa".
367
00:23:18,235 --> 00:23:19,778
Sungguh berani.
368
00:23:27,953 --> 00:23:29,037
Tunggu sebentar.
369
00:23:34,084 --> 00:23:37,170
- Ada apa?
- Entahlah.
370
00:23:37,254 --> 00:23:38,338
Dia menelepon siapa?
371
00:23:39,506 --> 00:23:40,590
Aku tak tahu.
372
00:23:43,343 --> 00:23:44,845
Aku takut.
373
00:23:45,762 --> 00:23:47,389
- Aku baik-baik saja.
- Sungguh?
374
00:23:47,472 --> 00:23:49,683
- Tapi kau bisa pergi kapan saja.
- Baik.
375
00:23:50,350 --> 00:23:53,061
- Tenang, Amanda.
- Aku berusaha tenang.
376
00:23:54,354 --> 00:23:55,564
Aku minta maaf.
377
00:23:59,734 --> 00:24:02,863
Tugasku memberi tahu istriku
saat waktunya minum obat.
378
00:24:02,946 --> 00:24:05,323
Tolong beri tahu aku.
Apakah polisi sedang kemari?
379
00:24:05,407 --> 00:24:06,408
Apa?
380
00:24:08,368 --> 00:24:10,328
Menurutmu ini apa?
381
00:24:10,412 --> 00:24:12,122
Sayang, kau memintaku bertemu.
382
00:24:12,998 --> 00:24:16,084
Kau pikir aku akan memanfaatkan
pertemuan ini untuk menjebakmu?
383
00:24:16,167 --> 00:24:19,254
Tidak. Tapi orang-orangku, keluargaku,
384
00:24:19,337 --> 00:24:22,465
- mereka semua berpikir…
- Kau lihat? Ini yang kumaksud.
385
00:24:22,549 --> 00:24:25,719
Kami tak asal menangkap orang
tanpa alasan di sini.
386
00:24:25,802 --> 00:24:28,388
- Bagaimana jika kita duduk?
- Kasus ini menunjukkan
387
00:24:28,471 --> 00:24:29,890
sisi gelap Amerika kepadaku.
388
00:24:30,307 --> 00:24:32,434
Kebodohan. Merasa berhak.
389
00:24:32,976 --> 00:24:37,105
Kau harus mengerti. Aku menuntutmu
bukan karena alasan pribadi.
390
00:24:37,939 --> 00:24:41,735
Saat kau minta hukuman seumur hidup
untukku, itu terasa cukup pribadi.
391
00:24:41,818 --> 00:24:46,448
Hukuman yang kuminta tak mencerminkan
hati orang yang kusidangkan.
392
00:24:46,531 --> 00:24:51,203
Itu mencerminkan kejahatan terhadap
Meredith Kercher sangat kejam.
393
00:24:51,286 --> 00:24:53,205
- Tapi aku tak membunuhnya.
- Dengar.
394
00:24:53,288 --> 00:24:57,709
Kujalankan tugasku penuh kesadaran,
berdasarkan fakta yang kumiliki.
395
00:24:58,293 --> 00:25:02,005
Aku melihatmu, kau bebas sekarang.
Biarlah itu jadi masa lalu.
396
00:25:02,088 --> 00:25:04,132
Kenapa kau di sini, Dottor Mignini?
397
00:25:04,966 --> 00:25:07,928
- Apa maksudmu?
- Kenapa kau datang ke sini hari ini?
398
00:25:08,011 --> 00:25:09,763
Karena pertemuan ini luar biasa.
399
00:25:09,846 --> 00:25:13,141
- Sesuatu yang jarang terjadi.
- Jadi, aku semacam objek penasaran?
400
00:25:13,225 --> 00:25:15,060
Kau ingin tahu bagaimana keadaanku?
401
00:25:15,143 --> 00:25:17,270
Aku ingin menunjukkan
kepedulianku kepadamu.
402
00:25:17,771 --> 00:25:19,272
Kenapa kau mengirimiku Maigret?
403
00:25:21,983 --> 00:25:24,778
Untuk membantumu
memahamiku dan tugasku.
404
00:25:25,695 --> 00:25:27,405
Bukan untuk mengakui kau salah?
405
00:25:29,699 --> 00:25:32,661
Amanda, pada saat aku menemuimu,
406
00:25:32,744 --> 00:25:36,706
polisi sudah membuat
keputusan investigasi.
407
00:25:36,790 --> 00:25:38,333
Kesalahan penyelidikan.
408
00:25:38,959 --> 00:25:41,461
Mereka tak terbiasa
dengan kasus sebesar ini.
409
00:25:42,212 --> 00:25:45,632
- Perhatian media, tekanannya.
- Aku juga tak terbiasa.
410
00:25:47,175 --> 00:25:49,219
Aku tahu itu berat bagimu.
Aku tahu itu.
411
00:25:51,471 --> 00:25:53,348
Orang-orang menganggapku monster.
412
00:25:53,431 --> 00:25:55,392
- Aku tak sebut kau monster.
- Foxy Knoxy.
413
00:25:55,475 --> 00:25:58,186
Wanita mematikan, pezina, luciferina?
414
00:25:58,270 --> 00:26:00,480
Aku tak menyebutmu luciferina.
Itu Pacelli.
415
00:26:00,564 --> 00:26:03,775
Kau tak perlu menyebutku begitu.
Kau menempatkanku di TKP.
416
00:26:03,859 --> 00:26:06,236
Kau bilang aku menyiksa
dan mengejek Meredith.
417
00:26:06,319 --> 00:26:09,406
Amanda, itu perkiraanku
tentang kejahatan ini.
418
00:26:09,489 --> 00:26:14,411
Seorang penyelidik harus dengan teliti
merekonstruksi kejadian masa lalu
419
00:26:14,494 --> 00:26:17,414
- yang tidak dia saksikan.
- Ya, lewat bukti, kuharap.
420
00:26:17,497 --> 00:26:20,542
Di sinilah kau pikir kau tahu,
tapi kenyataannya tidak. Paham?
421
00:26:20,625 --> 00:26:24,462
Pada awalnya, seorang penyelidik
dipandu oleh logikanya,
422
00:26:24,546 --> 00:26:28,258
tapi juga oleh hipotesis
yang muncul dari TKP.
423
00:26:28,341 --> 00:26:32,846
Dia harus ikuti hipotesisnya
dan siap meninjau ulang
424
00:26:32,929 --> 00:26:37,017
saat dia menyadari bahwa asumsinya
tidak berdasar dan tidak terbukti.
425
00:26:37,100 --> 00:26:39,769
Tapi asumsimu memang tidak berdasar
dan tidak terbukti.
426
00:26:39,853 --> 00:26:41,813
- Aku mengikuti bukti.
- Bukti apa?
427
00:26:41,897 --> 00:26:43,773
Ada banyak bukti, Amanda.
428
00:26:43,857 --> 00:26:46,067
Kait bra, pembobolan yang direkayasa.
429
00:26:46,151 --> 00:26:48,445
- Aku tak merekayasa pembobolan.
- Tolonglah.
430
00:26:48,528 --> 00:26:49,738
- Tenang. Dengar.
- Tidak.
431
00:26:49,821 --> 00:26:52,616
Keterikatanmu pada teori bahwa
pembobolan itu direkayasa
432
00:26:52,699 --> 00:26:55,785
adalah kesalahan yang menjadi
asal semua khayalanmu tentang aku.
433
00:26:56,786 --> 00:26:58,663
Itu cara pandang, prasangka.
434
00:26:58,747 --> 00:27:01,374
- Tolonglah.
- DNA-ku tak ada sama sekali di TKP.
435
00:27:01,458 --> 00:27:03,210
Kau bilang aku menghapus
436
00:27:03,293 --> 00:27:06,379
jejak DNA-ku yang tak terlihat
dan membiarkan jejak DNA Guede.
437
00:27:06,463 --> 00:27:08,215
Itu mustahil. Itu prasangka.
438
00:27:08,298 --> 00:27:11,468
Tidak adanya bukti itu bukanlah bukti
bahwa kau tak ada di sana.
439
00:27:11,551 --> 00:27:15,597
Kau bilang aku menjalin cinta segitiga
dengan Rudy tanpa bukti apa pun.
440
00:27:15,680 --> 00:27:18,058
Aku tak punya nomor teleponnya,
tak tahu namanya.
441
00:27:18,141 --> 00:27:21,686
Dalam wawancaranya, Rudy selalu
mengatakan dia tertarik kepadamu.
442
00:27:21,770 --> 00:27:24,231
Lalu kau bilang aku membunuh Meredith
karena apa?
443
00:27:24,773 --> 00:27:25,982
Cemburu? Kebersihan?
444
00:27:26,066 --> 00:27:29,653
Meredith tidak mengundangmu
untuk merayakan Halloween
445
00:27:29,736 --> 00:27:31,613
bersamanya dan teman-teman Inggrisnya.
446
00:27:31,696 --> 00:27:33,532
Kau pikir aku membunuh temanku
447
00:27:34,699 --> 00:27:36,952
karena dia tak mengajakku
pergi minta permen?
448
00:27:37,035 --> 00:27:41,164
Kuwawancarai para gadis Inggris itu.
Mereka semua membencimu.
449
00:27:41,790 --> 00:27:46,711
Tapi, ya, pengadilan menilai motif itu
450
00:27:48,004 --> 00:27:50,048
bukan bagian terjelas dari kasus kami.
451
00:27:56,263 --> 00:27:59,182
Satu-satunya hal
yang bisa kau buktikan
452
00:28:00,225 --> 00:28:02,602
adalah aku tinggal di rumah
tempat Meredith tewas.
453
00:28:02,686 --> 00:28:04,104
Tapi aku tak ada di sana.
454
00:28:04,187 --> 00:28:07,023
Tak bisa diperdebatkan.
Putusan akhir bilang kau di sana.
455
00:28:07,107 --> 00:28:09,359
Aku bilang kepadamu
aku tak ada di sana.
456
00:28:09,442 --> 00:28:11,027
Tak bisa menentang putusan itu.
457
00:28:11,111 --> 00:28:13,864
Itu sudah final
dan menyatakan kau tak bersalah.
458
00:28:13,947 --> 00:28:16,366
Aku tak peduli putusan itu.
Yang penting kebenaran.
459
00:28:16,449 --> 00:28:18,368
Aku berkata jujur.
460
00:28:18,451 --> 00:28:19,786
Apa yang kau mau dariku?
461
00:28:20,453 --> 00:28:22,289
Batalkan semua ucapan dan perbuatanku?
462
00:28:22,372 --> 00:28:25,166
Aku duduk di sini, aku datang.
Kau mau apa lagi?
463
00:28:25,250 --> 00:28:28,628
Kenapa kau tak melihatku
saat kau melihat putri-putrimu?
464
00:28:33,967 --> 00:28:39,347
Kau sering bilang, saat lihat mereka,
kau melihat Meredith yang malang.
465
00:28:42,017 --> 00:28:46,396
Bahwa dia bisa saja mereka.
Tapi aku juga hanya seorang gadis.
466
00:28:48,648 --> 00:28:50,817
Aku juga hanya seorang gadis muda.
467
00:28:52,068 --> 00:28:53,153
Entahlah…
468
00:29:14,591 --> 00:29:16,384
Aku tak membencimu, Amanda.
469
00:29:19,346 --> 00:29:21,223
Lalu kenapa kau menyerangku?
470
00:29:24,142 --> 00:29:26,686
Karena saat itu aku belum mengenalmu
seperti sekarang.
471
00:29:27,979 --> 00:29:30,148
Jadi, kau takkan menuntutku sekarang?
472
00:29:31,858 --> 00:29:34,819
Jika aku diminta menuntut kasus ini,
473
00:29:34,903 --> 00:29:37,656
aku akan menolak
karena aku mengenalmu.
474
00:29:38,990 --> 00:29:41,159
Jadi, kau tahu aku tak bersalah?
475
00:29:45,830 --> 00:29:46,831
Giuliano…
476
00:29:48,917 --> 00:29:51,628
Kau tahu aku tak bersalah.
477
00:29:57,759 --> 00:30:00,470
Aku menegaskan posisiku sebagai jaksa.
478
00:30:01,346 --> 00:30:04,891
Aku memutuskan berdasarkan hukum.
479
00:30:07,477 --> 00:30:08,812
Dengar, Amanda.
480
00:30:11,273 --> 00:30:13,400
Dalam hidup,
kita bisa membuat kesalahan.
481
00:30:14,943 --> 00:30:18,321
Aku bisa saja salah
tentang beberapa hal.
482
00:30:19,865 --> 00:30:23,243
Memang benar ada kebenaran hukum
483
00:30:24,035 --> 00:30:25,579
dan ada kebenaran sejati.
484
00:30:26,913 --> 00:30:28,456
Kita hanya bisa berusaha
485
00:30:30,083 --> 00:30:33,461
sebaik mungkin untuk memastikan
kedua kebenaran itu selaras.
486
00:30:33,545 --> 00:30:34,546
Dua kebenaran?
487
00:30:36,882 --> 00:30:39,843
Satu kebenaran. Aku tak bersalah.
488
00:31:10,498 --> 00:31:13,251
Hari ini adalah
hari peringatan kematian ayahku.
489
00:31:15,462 --> 00:31:16,838
Dia sangat menyukai opera.
490
00:31:18,006 --> 00:31:20,926
The Girl from the West karya Puccini
adalah favoritnya.
491
00:31:23,887 --> 00:31:25,180
Dipentaskan di Florence.
492
00:31:26,431 --> 00:31:30,101
Dia meminjam mobil temannya
untuk menonton opera itu.
493
00:31:32,103 --> 00:31:37,234
Dipaksa keluar jalan oleh dua pemotor
yang berlomba melawan arus.
494
00:31:39,986 --> 00:31:44,157
Dia meninggal
karena pelanggaran hukum.
495
00:31:45,867 --> 00:31:48,036
Aku tumbuh tanpa ayah.
496
00:31:50,413 --> 00:31:53,750
Itulah luka terbesar dalam hidupku.
497
00:31:57,337 --> 00:31:58,797
Kemudian ada kita.
498
00:31:59,339 --> 00:32:02,592
Terikat oleh kasus ini.
499
00:32:03,468 --> 00:32:06,304
Aku menghukummu, kau menghubungiku,
dan kita bertemu.
500
00:32:08,181 --> 00:32:09,391
Ini sungguh luar biasa.
501
00:32:10,183 --> 00:32:12,602
Sesuatu yang hanya terjadi
dalam buku cerita.
502
00:32:18,358 --> 00:32:21,278
Kurasa bukan kebetulan hari ini,
dari semua hari yang ada…
503
00:32:22,279 --> 00:32:26,074
Gadis Barat-ku sendiri sudah muncul.
504
00:32:36,209 --> 00:32:41,590
Tuhan melihat kita berdua menderita.
505
00:32:54,769 --> 00:32:56,646
Aku melihatmu menderita.
506
00:32:59,441 --> 00:33:00,984
Kau pria yang terbagi dua.
507
00:33:04,237 --> 00:33:05,697
Kebenaran sejati
508
00:33:06,656 --> 00:33:08,033
dan kebenaran hukum?
509
00:33:09,784 --> 00:33:11,536
Jaksa dan pria itu?
510
00:33:12,954 --> 00:33:15,040
Melawan diri sendiri.
511
00:33:17,167 --> 00:33:20,629
Hidup sebagai dua hal
yang tak pernah bertemu…
512
00:33:25,300 --> 00:33:27,052
Itu pasti berat.
513
00:33:31,473 --> 00:33:33,683
Aku tak akan sanggup
hidup seperti itu.
514
00:33:36,561 --> 00:33:38,104
Jiwaku gelisah.
515
00:33:41,983 --> 00:33:42,984
Hei. Aku…
516
00:33:43,735 --> 00:33:45,362
Maaf. Maaf aku harus mengganggu.
517
00:33:46,613 --> 00:33:47,906
Susunya sudah habis.
518
00:33:47,989 --> 00:33:50,534
Baik, aku segera ke sana.
519
00:33:51,409 --> 00:33:52,619
Maafkan aku.
520
00:33:53,245 --> 00:33:54,871
Aku harus menyusuinya.
521
00:33:54,955 --> 00:33:55,956
Tentu saja.
522
00:33:56,665 --> 00:33:58,416
Tak ada tugas yang lebih suci.
523
00:34:00,919 --> 00:34:01,920
Aku juga harus pergi.
524
00:34:02,337 --> 00:34:03,338
Aku punya rencana.
525
00:34:12,597 --> 00:34:13,598
Baiklah.
526
00:34:16,476 --> 00:34:17,602
Eureka cantik.
527
00:34:18,311 --> 00:34:19,437
Anugerah dari surga.
528
00:34:20,981 --> 00:34:22,774
Dia sudah mengubahmu, tahu?
529
00:34:23,859 --> 00:34:25,986
Menjadi ibu akan mengubahmu.
530
00:34:35,912 --> 00:34:36,997
Tidak.
531
00:34:39,291 --> 00:34:41,293
Sebenarnya, itu belum mengubahku.
532
00:34:43,962 --> 00:34:46,756
Yang kau lihat adalah
diriku selama ini.
533
00:34:52,804 --> 00:34:54,222
Mari kuantar keluar.
534
00:35:12,699 --> 00:35:18,079
Syukurlah. Hei, Amanda?
Kau baik-baik saja?
535
00:35:19,539 --> 00:35:21,666
- Dia tak apa?
- Ya, hanya sedang mencerna.
536
00:35:22,375 --> 00:35:24,169
Apa yang dia katakan?
537
00:35:24,753 --> 00:35:29,382
Begitu banyak hal.
Dia menggenggam tanganku, Bu.
538
00:35:29,591 --> 00:35:31,092
- Astaga.
- Aku tahu.
539
00:35:31,176 --> 00:35:32,677
Dia minta maaf?
540
00:35:32,761 --> 00:35:35,222
Tidak, dia tak menyesali perbuatannya.
541
00:35:35,305 --> 00:35:36,348
Jadi, dia jahat.
542
00:35:37,140 --> 00:35:39,768
- Tidak, dia percaya padaku.
- Dia percaya apa?
543
00:35:40,393 --> 00:35:41,978
Dia bilang kau tak bersalah?
544
00:35:42,604 --> 00:35:45,065
- Tidak dengan kata-kata itu.
- Jadi, dia pengecut.
545
00:35:45,148 --> 00:35:47,567
Tidak. Dia percaya padaku
yang sekarang dia kenal.
546
00:35:47,651 --> 00:35:49,569
Dia tahu aku tak mungkin melakukannya.
547
00:35:49,653 --> 00:35:52,280
Jadi, dia akan mengatakan itu
di depan umum?
548
00:35:53,240 --> 00:35:56,159
Dia sedang kacau.
Bu, pria itu berusaha.
549
00:35:56,243 --> 00:35:57,953
- Dia berusaha?
- Dia berusaha. Ya.
550
00:36:03,250 --> 00:36:04,251
Ibu hanya…
551
00:36:05,710 --> 00:36:08,338
Selama ini, setiap langkah,
552
00:36:08,421 --> 00:36:11,466
Ibu ingin bisa memasuki dirimu
553
00:36:11,550 --> 00:36:15,178
agar Ibu bisa merasakan perasaanmu,
agar Ibu bisa bersamamu.
554
00:36:15,262 --> 00:36:20,100
Tapi risiko ini, bagimu, bagi anakmu,
555
00:36:20,183 --> 00:36:22,978
bagi Chris, dan ya, bagi Ibu…
556
00:36:24,062 --> 00:36:27,232
Demi apa?
557
00:36:27,399 --> 00:36:28,483
Sia-sia saja.
558
00:36:30,068 --> 00:36:31,403
Sia-sia.
559
00:36:34,114 --> 00:36:35,115
Ibu.
560
00:36:35,949 --> 00:36:37,033
Ibu menunggu di mobil.
561
00:36:52,007 --> 00:36:53,842
Pukul berapa dia bilang akan tiba?
562
00:36:54,426 --> 00:36:57,053
Dia kirim pesan lima menit lalu.
Dia sedang memarkir.
563
00:37:00,390 --> 00:37:01,391
Kurasa itu dia.
564
00:37:09,816 --> 00:37:10,817
Raffa.
565
00:37:16,865 --> 00:37:17,866
Amanda.
566
00:37:21,870 --> 00:37:23,455
Ya, aku baik-baik saja.
567
00:37:23,538 --> 00:37:24,915
- Edda.
- Hai.
568
00:37:25,040 --> 00:37:27,375
Lihat dirimu. Kau tampan.
569
00:37:27,959 --> 00:37:30,337
Tidak, Edda.
Ini hanya karena pakaian kerjaku.
570
00:37:32,214 --> 00:37:33,340
Apa kabar?
571
00:37:33,882 --> 00:37:34,883
Baik.
572
00:37:35,717 --> 00:37:36,718
Hai.
573
00:37:36,801 --> 00:37:38,178
Astaga. Maaf.
574
00:37:38,261 --> 00:37:39,596
- Aku Chris.
- Ini Chris.
575
00:37:39,679 --> 00:37:40,972
Suamiku.
576
00:37:41,765 --> 00:37:44,684
- Senang akhirnya bertemu denganmu.
- Aku juga senang.
577
00:37:45,685 --> 00:37:47,187
Ini Eureka.
578
00:37:47,270 --> 00:37:48,271
Apa?
579
00:37:48,438 --> 00:37:49,940
Anakku.
580
00:37:52,150 --> 00:37:54,236
- Dia cantik.
- Terima kasih.
581
00:37:56,363 --> 00:37:57,864
Bisa kita jalan-jalan sebentar?
582
00:37:59,157 --> 00:38:00,158
Ya.
583
00:38:00,242 --> 00:38:01,243
- Tentu.
- Ya?
584
00:38:02,202 --> 00:38:03,203
Baiklah.
585
00:38:03,662 --> 00:38:04,788
Ayo.
586
00:38:06,456 --> 00:38:07,749
Kami akan kembali.
587
00:38:16,967 --> 00:38:18,051
Kenapa?
588
00:38:18,802 --> 00:38:20,095
Tak ada apa-apa.
589
00:38:21,847 --> 00:38:25,058
Kau tampan.
Kau seperti pria sejati sekarang.
590
00:38:26,935 --> 00:38:28,478
Kau juga sama persis.
591
00:38:29,229 --> 00:38:30,564
Aku terlihat seperti pria?
592
00:38:31,064 --> 00:38:32,065
Tidak.
593
00:38:33,692 --> 00:38:35,193
Pembohong. Aku terlihat tua.
594
00:38:35,944 --> 00:38:38,154
Aku punya kerutan sekarang.
Kau bisa lihat
595
00:38:38,822 --> 00:38:40,991
- saat aku tersenyum.
- Kaki ayam.
596
00:38:41,741 --> 00:38:43,076
Hampir benar. Kaki gagak.
597
00:38:44,578 --> 00:38:48,415
Itu bagus. Artinya banyak tersenyum
selama bertahun-tahun, 'kan?
598
00:38:49,541 --> 00:38:50,750
Aku tak yakin soal itu.
599
00:38:59,634 --> 00:39:01,136
- Sekarang kau… Kenapa?
- Apa?
600
00:39:01,219 --> 00:39:02,304
Kenapa?
601
00:39:03,430 --> 00:39:04,598
Hanya saja…
602
00:39:07,142 --> 00:39:08,310
Kita berada di Gubbio.
603
00:39:09,269 --> 00:39:10,687
Akhirnya, ya?
604
00:39:12,939 --> 00:39:13,940
Ya.
605
00:39:14,357 --> 00:39:15,859
Gubbio, akhirnya.
606
00:39:17,235 --> 00:39:18,904
Memang seharusnya begini.
607
00:39:28,747 --> 00:39:30,957
Jadi, dapat yang kau inginkan darinya?
608
00:39:32,000 --> 00:39:33,001
Dari Mignini.
609
00:39:35,545 --> 00:39:36,630
Entahlah.
610
00:39:37,631 --> 00:39:40,175
Mungkin. Mungkin aku gila.
611
00:39:42,010 --> 00:39:43,345
Tidak gila.
612
00:39:43,428 --> 00:39:46,056
Satu orang yang tak melihatmu
seperti yang kau harapkan,
613
00:39:46,139 --> 00:39:48,308
satu orang yang enggan
tunjukkan kasih sayang.
614
00:39:48,391 --> 00:39:51,436
Kau mengejar ini
meski ada cinta di depanmu.
615
00:39:53,355 --> 00:39:54,356
Jadi…
616
00:39:57,526 --> 00:39:59,653
Itu biasa.
Orang sering melakukan hal itu.
617
00:39:59,736 --> 00:40:02,239
Ingin berdamai dengan orang
yang paling menyakitimu.
618
00:40:13,583 --> 00:40:15,418
Bagaimana hidupmu, Raffaele?
619
00:40:16,962 --> 00:40:17,963
Ada apa?
620
00:40:19,339 --> 00:40:21,299
- Berkencan itu sulit.
- Ya?
621
00:40:21,383 --> 00:40:22,384
Ya.
622
00:40:22,467 --> 00:40:25,554
Ya. Wanita tahu siapa aku,
mereka tak tertarik.
623
00:40:26,513 --> 00:40:29,641
Atau lebih buruk lagi, mereka tertarik
karena alasan yang salah.
624
00:40:29,724 --> 00:40:31,017
Ya, aku tahu.
625
00:40:31,434 --> 00:40:35,939
Aku membangun karier.
626
00:40:37,107 --> 00:40:40,777
Akhirnya aku bisa meninggalkan Italia,
hidup baru di perusahaan teknologi.
627
00:40:40,861 --> 00:40:42,654
- Ya?
- Antusias. Aku pindah ke Paris.
628
00:40:42,737 --> 00:40:45,115
- Ya? Lalu apa?
- Bosku mencariku di Google.
629
00:40:46,575 --> 00:40:48,827
"Maaf, Nak, kau dipecat.
630
00:40:50,745 --> 00:40:51,830
Pulang ke negaramu."
631
00:41:02,883 --> 00:41:04,467
Tahu apa yang sering kupikirkan?
632
00:41:04,551 --> 00:41:05,635
Apa?
633
00:41:06,845 --> 00:41:08,889
Malam saat kupaksa Meredith ikut
634
00:41:08,972 --> 00:41:11,349
ke konser, yang tak seorang pun
mau ikut denganku.
635
00:41:11,433 --> 00:41:12,434
Konser itu.
636
00:41:12,517 --> 00:41:16,396
Le Grand Tango karya Astor Piazzolla
sedang dimainkan.
637
00:41:17,063 --> 00:41:21,484
Kami penonton termuda,
setidaknya 30 tahun lebih muda.
638
00:41:22,444 --> 00:41:25,071
Aku ingat menggoyangkan kepalaku
seperti di konser rock.
639
00:41:25,155 --> 00:41:27,324
Meredith sangat malu.
640
00:41:28,742 --> 00:41:31,536
Begitu bagian terakhir selesai,
kuperhatikan dia pergi.
641
00:41:31,620 --> 00:41:33,747
Lalu aku menoleh,
642
00:41:34,873 --> 00:41:38,752
dan kulihat
pemuda kutu buku berkacamata
643
00:41:38,835 --> 00:41:40,962
sedang menatapku.
644
00:41:41,713 --> 00:41:44,841
- Seperti itu.
- Kutu buku. Tidak, dia berotot.
645
00:41:44,966 --> 00:41:48,386
Tentu saja. Berotot, tampan, dan…
646
00:41:48,470 --> 00:41:49,596
- Ya.
- Ya.
647
00:41:49,679 --> 00:41:51,223
- Lalu pemuda itu…
- Kutu buku.
648
00:41:51,306 --> 00:41:53,642
Pemuda kutu buku
yang tampan dan berkacamata itu
649
00:41:55,185 --> 00:41:58,146
mendatangi seorang gadis cantik
bermata biru.
650
00:41:58,230 --> 00:41:59,231
Terima kasih.
651
00:41:59,314 --> 00:42:02,692
Pemuda itu bertanya,
"Maaf, boleh aku duduk di sebelahmu?"
652
00:42:03,443 --> 00:42:05,028
Dia tersenyum dan berkata, "Ya."
653
00:42:05,111 --> 00:42:06,488
Bahasa Inggris-nya jelek.
654
00:42:06,571 --> 00:42:08,657
- Bahasa Italia gadis itu juga jelek.
- Ya.
655
00:42:08,740 --> 00:42:12,077
Ya, tapi mereka mengobrol
tentang musik.
656
00:42:13,370 --> 00:42:16,998
Juga Seattle. Mereka sangat cocok.
657
00:42:26,049 --> 00:42:27,300
Kau menyesal bertemu aku?
658
00:42:35,725 --> 00:42:38,019
Kau menyesal mengenalku, Raffa?
659
00:42:45,569 --> 00:42:47,988
Aku ingin jujur kepadamu.
660
00:42:51,116 --> 00:42:52,200
- Baik.
- Baik.
661
00:42:52,993 --> 00:42:57,831
Ada kalanya aku berpikir seperti itu.
662
00:43:00,292 --> 00:43:01,293
Ya.
663
00:43:04,004 --> 00:43:06,631
- Tapi sekarang tidak.
- Tidak?
664
00:43:07,215 --> 00:43:08,216
Tidak.
665
00:43:15,223 --> 00:43:18,518
Karena hatiku bisa merasakannya.
666
00:43:20,061 --> 00:43:25,483
Hatiku sakit, pedih, hancur,
dan membuatku menderita.
667
00:43:26,067 --> 00:43:28,486
Tapi… Aku tak mau kehilangan hatiku
668
00:43:28,570 --> 00:43:32,574
karena itu bagian dari diriku
dan itu bagian terpenting.
669
00:43:36,745 --> 00:43:39,414
Jadi, yang kusesali
670
00:43:41,458 --> 00:43:45,504
adalah kau pulang hari itu
untuk mandi.
671
00:43:45,587 --> 00:43:46,713
Astaga.
672
00:43:49,716 --> 00:43:50,717
Ya, aku juga.
673
00:43:52,302 --> 00:43:54,513
- Andai saja aku tidak…
- Ya, aku tahu.
674
00:43:55,388 --> 00:43:57,641
- "Andai saja."
- "Andai saja."
675
00:44:02,604 --> 00:44:04,231
Kau tahu kenapa aku lakukan itu?
676
00:44:07,067 --> 00:44:08,568
Kenapa aku pulang pagi itu?
677
00:44:13,490 --> 00:44:15,867
Karena aku ingin pakai rok.
678
00:44:21,456 --> 00:44:27,420
Kau merencanakan perjalanan romantis
ke Gubbio untuk kita.
679
00:44:30,674 --> 00:44:33,552
Kau membuatku merasa
seolah dalam film romantis.
680
00:44:37,180 --> 00:44:40,058
Aku ingin berdandan untuk peran itu.
681
00:45:00,453 --> 00:45:02,080
Kau mau mencari truffle?
682
00:45:06,251 --> 00:45:08,712
Mungkin kita di sini saja
sedikit lebih lama.
683
00:45:11,298 --> 00:45:12,924
- Setuju?
- Setuju.
684
00:46:02,724 --> 00:46:03,767
Hai.
685
00:46:05,602 --> 00:46:06,686
Hei.
686
00:46:16,404 --> 00:46:18,657
Dulu, saat Ibu menjengukmu di penjara,
687
00:46:19,282 --> 00:46:21,618
Ibu tinggal lama di Perugia.
688
00:46:23,411 --> 00:46:25,539
Jarak antara kunjungannya begitu lama
689
00:46:25,622 --> 00:46:28,250
karena Ibu hanya bisa menemuimu
690
00:46:29,167 --> 00:46:31,336
- satu jam setiap Selasa.
- Sejam tiap selasa.
691
00:46:31,419 --> 00:46:36,132
Ibu akan menghabiskan waktu
untuk memperjuangkanmu sebisa Ibu.
692
00:46:36,216 --> 00:46:37,843
Tapi ada kalanya…
693
00:46:39,344 --> 00:46:42,931
Ada kalanya seorang teman
mengajak Ibu makan siang
694
00:46:43,014 --> 00:46:46,893
atau berkata,
"Ayo kita bersantai. Kita piknik."
695
00:46:47,477 --> 00:46:53,441
Ibu akan minum anggur yang lezat
dan melihat pemandangan seperti ini.
696
00:46:57,612 --> 00:47:01,992
Seseorang mungkin mengatakan sesuatu
yang lucu dan Ibu akan tertawa…
697
00:47:05,912 --> 00:47:07,247
Ibu merasa sangat bersalah.
698
00:47:09,040 --> 00:47:10,292
- Tak apa-apa.
- Karena…
699
00:47:12,419 --> 00:47:15,005
Karena beraninya seorang ibu tertawa
saat putrinya…
700
00:47:15,088 --> 00:47:18,216
Ibu lebih menderita dariku.
Ya, Ibu memang lebih menderita.
701
00:47:21,761 --> 00:47:22,762
Aku tidak…
702
00:47:24,181 --> 00:47:25,682
Entah bagaimana Ibu sanggup.
703
00:47:30,145 --> 00:47:31,396
Setelah aku punya Eureka,
704
00:47:33,690 --> 00:47:36,776
jika hal seperti itu terjadi padanya,
705
00:47:37,694 --> 00:47:39,988
kurasa aku tak akan sanggup.
Aku tak sanggup.
706
00:47:48,163 --> 00:47:49,372
Jadi, kau senang ke sini?
707
00:47:54,377 --> 00:47:55,962
Selama 15 tahun, aku sudah…
708
00:47:57,964 --> 00:48:00,300
dinilai berdasarkan sesuatu
yang tak kulakukan.
709
00:48:04,971 --> 00:48:07,557
Untuk pertama kalinya
sejak usiaku 20 tahun,
710
00:48:07,641 --> 00:48:12,562
aku merasa benar-benar melakukan
sesuatu untuk merebut kembali hidupku.
711
00:48:16,066 --> 00:48:18,652
Aku ingin dia minta maaf
kepadaku. Sungguh.
712
00:48:20,070 --> 00:48:21,154
Sungguh.
713
00:48:24,574 --> 00:48:25,575
Kupikir…
714
00:48:27,953 --> 00:48:32,499
mungkin aku ingin dia melihatku
agar aku bisa baik-baik saja.
715
00:48:32,582 --> 00:48:34,125
Tapi sebenarnya, aku baik saja.
716
00:48:37,546 --> 00:48:38,630
Aku baik-baik saja.
717
00:48:39,881 --> 00:48:41,258
Aku datang dengan kebaikan.
718
00:48:43,093 --> 00:48:48,014
Sebagai orang yang sangat kubanggakan,
dan hanya itu yang bisa kulakukan.
719
00:48:48,098 --> 00:48:49,432
Aku hanya bisa lakukan itu.
720
00:48:55,105 --> 00:48:59,484
Kurasa aku juga berpikir
Ibu akan bangga padaku.
721
00:49:02,946 --> 00:49:04,030
Hei.
722
00:49:08,285 --> 00:49:11,079
Ibu sangat bangga padamu.
723
00:49:26,178 --> 00:49:28,555
Ibu mohon,
bisa kita pergi dari sini sekarang?
724
00:49:30,932 --> 00:49:31,933
Ya.
725
00:49:33,310 --> 00:49:34,728
Ada satu hal lagi.
726
00:49:57,000 --> 00:49:58,627
Sayang, kau baik-baik saja?
727
00:49:58,710 --> 00:50:01,254
Ya, kau keberatan
jika aku pergi sendiri?
728
00:50:01,880 --> 00:50:04,132
- Tidak.
- Baiklah. Terima kasih.
729
00:50:33,828 --> 00:50:37,457
Sudah takdir bahwa Meredith adadi rumah malam itu dan aku tidak.
730
00:50:39,084 --> 00:50:40,919
Aku yang beruntung.
731
00:50:44,548 --> 00:50:48,593
Beberapa orang akan selalu kaitkan akudengan dia, dan sebaliknya.
732
00:50:49,344 --> 00:50:53,765
Namun, sebenarnya, kami hanyalahdua gadis di awal hidup kami.
733
00:50:58,645 --> 00:51:02,983
Kami pergi berbelanja barang bekas,membuat kukis, dan makan piza.
734
00:51:03,066 --> 00:51:04,818
Semua hal biasa.
735
00:51:11,950 --> 00:51:15,579
Aku benci harus menggalilebih dari satu dekade trauma
736
00:51:15,662 --> 00:51:17,581
hanya untuk meraihkenanganku akan dia.
737
00:51:19,249 --> 00:51:21,710
Meredith yang cerdas dan cantik.
738
00:51:22,294 --> 00:51:24,713
Meredith yang ceria sekaligus serius.
739
00:51:25,672 --> 00:51:27,382
Meredith yang penyayang dan bijak.
740
00:51:30,594 --> 00:51:32,929
Aku tak pernah sempatberkabung untuknya.
741
00:51:34,514 --> 00:51:39,269
Namun, kupikir, dengan kembali,aku akhirnya meratapi kami berdua,
742
00:51:41,313 --> 00:51:42,731
hidup yang bisa kami miliki.
743
00:51:50,071 --> 00:51:53,325
Aku tak mengira hidupku akan menjadikisah yang penuh liku ini.
744
00:51:54,409 --> 00:51:56,453
Beberapa orang percayaaku tak bersalah.
745
00:51:57,454 --> 00:52:02,751
Beberapa mungkin masih menganggapaku bersalah. Itu tak apa-apa.
746
00:52:05,795 --> 00:52:07,672
Sulit lepas dari penilaian orang.
747
00:52:08,465 --> 00:52:11,927
Sulit mengubah pikiran sendiri,apalagi pikiran orang lain.
748
00:52:13,637 --> 00:52:18,099
Perubahan tak pasti,tetapi mungkin terjadi.
749
00:52:18,892 --> 00:52:22,187
Aku tak bisa mengubah diriku.Aku tetap aku.
750
00:52:23,522 --> 00:52:24,814
Aku tetap berharap.
751
00:54:36,321 --> 00:54:38,323
Diterjemahkan oleh Wienda Sari Wihanda
57799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.