All language subtitles for The Last Legion 2007 1080p BluRay x264-KaKa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,511 --> 00:00:35,938 Sync by ThachAnh HDvnbits 2 00:00:38,301 --> 00:00:46,062 BINH ĐOÀN CUỐI CÙNG 3 00:00:49,800 --> 00:00:53,748 Truyền thuyết bắt đầu bên dưới những dãy đồi núi tối tăm ảm đạm này. 4 00:00:53,748 --> 00:00:56,137 và bên dưới bầu trời cũng một màu như thế. 5 00:00:57,176 --> 00:01:00,814 Truyền thuyết về một thanh kiếm sức mạnh vô song, 6 00:01:00,814 --> 00:01:03,932 được rèn đúc riêng cho mãnh tướng Julius Caesar. 7 00:01:05,075 --> 00:01:08,398 Vũ khí này đã bị lãng quên cho tới khi nó lọt đến tay 8 00:01:08,504 --> 00:01:13,491 hậu duệ cuối cùng của dòng họ cao quý Caesar,hoàng đế Tiberius. 9 00:01:14,841 --> 00:01:19,413 Sau khi ông ấy chết,nó được cất giấu nơi bí mật phòng khỏi rơi vào tay những kẻ ác độc. 10 00:01:20,557 --> 00:01:23,155 Nhiều thế hệ đã trôi qua,nó vẫn nằm đâu đó ở một nơi bí mật. 11 00:01:23,257 --> 00:01:26,375 mà được đánh dấu bằng một ngôi sao năm cánh 12 00:01:26,375 --> 00:01:30,949 và nó được ghi lại như thế, trong sự nghiêm ngặt cẩn mật của Caesar. 13 00:01:32,611 --> 00:01:35,934 Tôi, Ambrosinus, xuất thân miền Britannia... 14 00:01:37,390 --> 00:01:40,092 là một trong vô số người đi tìm kiếm nó. 15 00:01:42,793 --> 00:01:44,040 Trong những ngày tháng bất công,chinh chiến liên miên, 16 00:01:44,144 --> 00:01:47,885 tôi đã coi nó như là một sứ mạng- tìm cho ra thanh gươm 17 00:01:47,990 --> 00:01:50,897 và tìm cho ra một người đủ chính nghĩa để sử dụng nó. 18 00:01:51,004 --> 00:01:53,809 Tôi đã hành trình xa xôi băng qua lục địa, 19 00:01:53,912 --> 00:01:57,652 băng qua thủ đô của một đế quốc thống trị nửa địa cầu-La Mã (Rome). 20 00:01:58,899 --> 00:02:04,200 Lúc này một La Mã bị de dọa đang mời gọi những người con dũng cảm nhất,ưu tú nhất trở lại 21 00:02:04,200 --> 00:02:06,277 để bảo vệ những biên cương bờ cõi của nó. 22 00:02:37,242 --> 00:02:38,905 Dọn đường đi! 23 00:02:52,101 --> 00:02:53,867 Về nhà hạnh phúc nhỉ, chỉ huy? 24 00:02:54,698 --> 00:02:56,985 Đây là thứ tôi sẽ phải mặc hả? 25 00:02:57,089 --> 00:02:59,063 Tôi thậm chí không thể nhớ mặc nó vào làm sao nữa. 26 00:03:01,350 --> 00:03:02,804 Tại sao lại cho đòi nhỉ, Vatrenus, hưmm? 27 00:03:03,531 --> 00:03:04,778 Tại sao là tôi chứ? 28 00:03:04,882 --> 00:03:08,207 Bởi vì mọi người tin ở cậu. Cậu là một người LaMã chính thống. 29 00:03:08,311 --> 00:03:13,299 Hơn nữa, đó là một điều vinh dự, người ta bảo thế, để bảo vệ một Caesar mới. 30 00:03:13,403 --> 00:03:15,689 Chúng ta đã nắm giữ châu Phi cho họ đến 10 năm rồi, 31 00:03:15,792 --> 00:03:17,455 trưởng thành trên những chiến trường của họ, 32 00:03:17,560 --> 00:03:19,741 ...mất đi những người thiện chiến. 33 00:03:20,884 --> 00:03:22,547 Tất cả những chuyện ấy là để làm gì chứ hả? 34 00:03:22,651 --> 00:03:26,495 Chúng ta là những người lính, Aurelius ạ. Những nhà chính trị là những người quyết định. 35 00:03:27,639 --> 00:03:30,754 Hai giống người cần phải tránh xa như bệnh đậu mùa: 36 00:03:30,754 --> 00:03:33,770 ...đó là những nhà chính trị và những triết gia. 37 00:03:36,783 --> 00:03:39,900 Cậu nhóc có biết không hả, ở Alexandria tội ăn trộm sẽ bị chặt tay đấy. 38 00:03:39,900 --> 00:03:40,939 Không, xin đừng làm thế. 39 00:03:41,043 --> 00:03:43,641 Một khi cánh tay bị chặt đứt,chỉ có Chúa mới quyết định được nhóc còn sống hay sẽ chết. 40 00:03:44,992 --> 00:03:46,032 Mà hầu hết là chết thôi. 41 00:03:47,381 --> 00:03:48,420 Batiatus! 42 00:03:50,811 --> 00:03:53,513 Xử nó ở bên ngoài nhé. Không lại um xùm lên, máu văng tùm lum đó. 43 00:04:01,929 --> 00:04:04,216 - Đứa nào thế này? - Trộm. Bị bắt quả tang khi đang "su". 44 00:04:04,216 --> 00:04:05,253 Tôi không phải là ăn trộm. 45 00:04:05,358 --> 00:04:06,917 Này nó là của cậu đó, đại ca. 46 00:04:08,061 --> 00:04:10,553 - Một tay hay hai tay vậy thưa chỉ huy? - À, chỉ một tay thôi. 47 00:04:21,153 --> 00:04:22,607 Không, thả tôi ra, làm ơn đi! 48 00:04:22,711 --> 00:04:25,828 Tôi đâu có định ăn trộm nó. Tôi thề với anh đấy! Tôi cho anh lời cam đoan của tôi mà. 49 00:04:25,828 --> 00:04:27,283 Lời cam đoan của nhóc ư? 50 00:04:28,218 --> 00:04:29,882 Cậu ư? 51 00:04:29,882 --> 00:04:32,687 Một thằng bé đường phố? Một đứa ăn trộm ? 52 00:04:32,789 --> 00:04:34,452 Làm sao mà cậu có thể là một người đàn ông mà cho ra được lời cam đoan chứ? 53 00:04:34,452 --> 00:04:35,805 Tôi chỉ muốn ngó qua nó thôi. 54 00:04:37,363 --> 00:04:41,208 Ta là Aurelianus Caius Antonius, chỉ huy trưởng của đội cận vệ hoàng đế. 55 00:04:41,208 --> 00:04:43,908 Ta đang hỏi cậu đấy, cậu có nói dối ta không? 56 00:04:47,441 --> 00:04:49,415 Tôi không hề nói dối ông. 57 00:04:54,924 --> 00:04:56,690 Cậu về đi mười năm nữa trở lại đây, cậu nhóc. 58 00:04:58,560 --> 00:05:00,223 Ta sẽ cho cậu thanh gươm của riêng mình. 59 00:05:01,677 --> 00:05:02,925 Bây giờ thì đi đi. 60 00:05:04,483 --> 00:05:07,704 Một kẻ thù đáng giá rồi sẽ bị đánh bại đấy, chỉ huy ạ. 61 00:05:10,199 --> 00:05:14,770 Đó thật là một điều khích lệ nếu thấy những chiến binh La Mã cũng trình diễn sự dũng cảm như thế. 62 00:05:14,770 --> 00:05:15,497 Ông là ai? 63 00:05:15,497 --> 00:05:19,447 Một người biết "si nhúc" người khác sẽ là một ông thầy đáng thương hại... 64 00:05:20,693 --> 00:05:22,147 ...đối với cả đàn ông và trẻ con. 65 00:05:22,251 --> 00:05:24,643 Tôi ngửi thấy mùi triết gia rồi đây. 66 00:05:24,745 --> 00:05:26,408 Cháu có sao không? 67 00:05:28,381 --> 00:05:31,396 - Nhận lấy thằng bé và đi đi. - Trong khi chúng ta đang vui. 68 00:05:38,461 --> 00:05:41,475 Này. Ngài ấy đã bảo đi đi mà, ông già. 69 00:05:43,138 --> 00:05:44,904 Hơn một triết gia rồi nhé. 70 00:06:08,076 --> 00:06:09,116 Ông ta làm sao được như thế nhỉ? 71 00:06:09,218 --> 00:06:12,647 Mỗi lần chúng ta có ngỗng để ăn tối, ông cũng có thể làm trò cũ mèm đó được thôi. 72 00:06:12,753 --> 00:06:13,791 Ô, hay thế à cháu. 73 00:06:13,896 --> 00:06:16,077 Ta có làm chuyện đó trước đây chưa nhỉ? 74 00:06:16,077 --> 00:06:17,636 Mà tôi đâu cần ông giúp đâu. 75 00:06:20,753 --> 00:06:22,728 Vậy là, cháu đã bỏ lỡ buổi học tiếng Hi Lạp của mình rồi nhé. 76 00:06:22,830 --> 00:06:25,325 Thì ông cũng chưa từng nói với cháu là ông biết đánh nhau nha? 77 00:06:27,092 --> 00:06:29,481 Ra khỏi đây ngay, cả hai. Đi đi, lẹ lên! 78 00:06:30,417 --> 00:06:31,455 Cho họ qua đi. 79 00:06:40,702 --> 00:06:42,990 - Odoacer. - Orestes. 80 00:06:44,444 --> 00:06:46,730 Mười năm trời tôi đã trợ giúp La Mã. 81 00:06:46,835 --> 00:06:48,601 Mười năm trời những chiến binh của tôi.. 82 00:06:48,704 --> 00:06:50,678 ..đã chiến đấu bên cạnh những binh đoàn của các ngài. - Là ai thế? 83 00:06:50,678 --> 00:06:52,653 Chỉ huy của người Gô- tich. 84 00:06:52,653 --> 00:06:55,148 Vì thế bây giờ tôi có mặt ở đây... 85 00:06:55,251 --> 00:06:57,432 để đòi những quyền lợi của tôi. 86 00:06:57,432 --> 00:06:59,200 Và thế quyền lợi của ông là gì, hả tướng quân? 87 00:06:59,303 --> 00:07:01,382 Một phần ba toàn cõi nước Ý. 88 00:07:02,524 --> 00:07:04,188 Các ngài nghĩ tôi đang đùa ư? 89 00:07:04,291 --> 00:07:06,473 Là sự thực, Orestes? Và ông sẽ coi đó như là một hiệp ước? 90 00:07:06,577 --> 00:07:10,838 Không... làm sao mà tôi có thể hứa cho những gì không phải của tôi chứ? 91 00:07:10,942 --> 00:07:13,330 Một phần ba toàn cõi nước Ý. 92 00:07:13,330 --> 00:07:15,513 Chỉ có cách đó liên minh mới tiếp tục 93 00:07:15,513 --> 00:07:17,384 và Xê-da mới của các ngài 94 00:07:17,487 --> 00:07:21,020 sẽ không ngã đổ trên ngai vàng như những người trước mình. 95 00:07:21,125 --> 00:07:24,970 Tôi đã không hứa vượt quá những phần thưởng mà ông đã nhận. 96 00:07:27,671 --> 00:07:30,163 Ngài đã cao lớn hơn rồi đấy, Orestes... 97 00:07:31,204 --> 00:07:33,905 Ngài đã quên mất những bờ vai mà ngài đã đứng trên đấy. 98 00:07:40,970 --> 00:07:43,675 Romulus, con đã ở đâu vậy? 99 00:07:44,608 --> 00:07:46,374 Chúng ta đã tìm kiếm con khắp mọi nơi. 100 00:07:47,311 --> 00:07:52,089 Ambrosinus, ông đã mang nó ra ngoài mà không có một người nào bảo vệ sao?! 101 00:07:52,089 --> 00:07:53,647 - Ông biết nguy hiểm mà. -Không phải, Tôi chỉ - 102 00:07:53,753 --> 00:07:56,662 Hôm nay là một buổi sáng nắng đẹp. Chúng tôi đã đi dạo.Không có hãm hại nào cả. 103 00:07:56,765 --> 00:07:59,884 Ông có biết những gì ngày mai sẽ thuộc về nó không? 104 00:08:00,921 --> 00:08:02,170 Đối với tất cả chúng ta đấy. 105 00:08:02,273 --> 00:08:04,039 Tôi biết rất rõ, thưa Orestes. 106 00:08:04,143 --> 00:08:06,013 Tôi trông coi con của ngài kĩ hơn cả ngài đấy. 107 00:08:06,118 --> 00:08:07,780 Ông vừa nói gì? 108 00:08:11,520 --> 00:08:14,741 Ông đi quá xa rồi đấy, học giả kính mến. 109 00:08:14,741 --> 00:08:16,509 Hãy mặc chúng ta. 110 00:08:18,588 --> 00:08:24,406 Orestes, đôi khi em nghĩ anh đã quên mất rằng nó chỉ là một thằng bé. 111 00:08:24,510 --> 00:08:28,251 Nó có dòng máu của em chảy trong huyết quản, dòng máu của dòng dõi Caesar. 112 00:08:28,354 --> 00:08:30,431 Nó không bao giờ là một đứa bé bình thường. 113 00:08:38,227 --> 00:08:44,460 Mẹ ơi, chỉ trong 5 năm mà có đến năm hoàng đế... 114 00:08:45,603 --> 00:08:47,059 và tất cả đều bị sát hại. 115 00:08:50,799 --> 00:08:52,462 Rồi chuyện gì sẽ xảy đến với con? 116 00:08:56,929 --> 00:08:59,423 Con sẽ được bảo vệ bởi những người giỏi nhất. 117 00:08:59,423 --> 00:09:03,892 Con sẽ sống rất lâu và trị vì một cách khôn ngoan. 118 00:10:06,133 --> 00:10:07,068 Con trai của ta... 119 00:10:08,419 --> 00:10:11,225 Hôm nay là ngày con trở nên thành những người bất tử 120 00:10:45,309 --> 00:10:49,775 Caesar! Caesar! Caesar! 121 00:10:52,997 --> 00:10:55,489 Mẹ à, có phải bây giờ con là người quyền lực nhất thế giới phải không? 122 00:10:55,595 --> 00:10:56,532 Đúng thế,con ạ.. 123 00:10:56,633 --> 00:10:59,024 Thế tại sao con không thể ở ngoài đó trong ngày con đăng quang hoàng đế? 124 00:11:00,686 --> 00:11:02,973 Thế con là gì đây, một vị thần hay chỉ là một đứa bé ? 125 00:11:05,675 --> 00:11:10,765 Con là Caesar, Và Caesar của mẹ phải được bảo vệ. 126 00:11:12,117 --> 00:11:13,676 Nhưng ai dám hãm hại con? 127 00:11:13,780 --> 00:11:16,897 Người mà vua đã nhìn thấy đấy, Odoacer người Gô-tích. 128 00:11:16,999 --> 00:11:18,350 Ông ta là đồng minh của chúng ta. 129 00:11:18,456 --> 00:11:21,155 Còn ông, môt ông thầy của những con số và chữ, 130 00:11:21,261 --> 00:11:23,651 Việc của ông mà nhà nước trao phó cho mình là gì vậy? 131 00:11:25,001 --> 00:11:28,222 Bận tâm duy nhất của tôi là tiền đồ của con ngài. 132 00:11:28,326 --> 00:11:31,028 Ông lẽ ra lo cho mình có tiền đồ sau này không nhé. 133 00:11:31,131 --> 00:11:32,483 Bây giờ nó đã là Caesar rồi 134 00:11:32,483 --> 00:11:33,937 Vua vẫn còn là một cậu bé. 135 00:11:34,041 --> 00:11:35,497 Có lẽ vua vẫn cần ở tôi. 136 00:11:35,497 --> 00:11:38,404 Vậy à,ông hết nhiệm vụ rồi. 137 00:11:38,511 --> 00:11:41,834 Hãy mặc chúng ta. Đừng trở lại nữa. 138 00:11:45,159 --> 00:11:46,201 Romulus... 139 00:11:59,914 --> 00:12:01,058 Hoàng đế chí tôn, Caesar. 140 00:12:01,058 --> 00:12:04,281 Đây là Aurelius, thuộc Nova Invicta. 141 00:12:05,318 --> 00:12:07,499 Ông ấy sẽ chỉ huy đội cận vệ cho con. 142 00:12:09,059 --> 00:12:10,618 Cho ta xem thanh gươm của ngài được không, chỉ huy? 143 00:12:16,540 --> 00:12:18,722 Ông ấy phải làm mọi thứ để bảo vệ con khỏi mọi hãm hại, 144 00:12:18,827 --> 00:12:22,150 - Phải vậy không, thưa cha? -Thật vậy, đó là bổn phận của ông ấy. 145 00:12:22,256 --> 00:12:23,606 Cho tới hơi thở cuối cùng. 146 00:12:23,709 --> 00:12:25,892 Và ta có thể có sự cam đoan của ngài về điều ấy không? 147 00:12:25,997 --> 00:12:28,491 Con có lời nói của ông ấy rồi đó. 148 00:12:28,594 --> 00:12:31,090 Ông ấy thề phục vụ con mãi mãi. 149 00:12:31,192 --> 00:12:32,752 Phải thế không, ngài chỉ huy? 150 00:12:36,492 --> 00:12:37,427 Cảm ơn ngài. 151 00:12:38,466 --> 00:12:40,648 Ta chỉ muốn nhìn qua nó. 152 00:12:47,506 --> 00:12:48,960 Mở cổng ra. 153 00:12:50,623 --> 00:12:52,806 Và chuyện này cũng là ý muốn của Caesar? 154 00:12:52,806 --> 00:12:56,443 Ông đã được thưởng hậu hĩnh rồi. Hãy trở lại từ nơi ông đến. 155 00:12:56,545 --> 00:13:01,118 Tội của tôi là đã đặt những ý tưởng mới mẻ vào trong một cậu bé, 156 00:13:01,118 --> 00:13:02,677 dạy cho một chàng trai phải biết nghĩ cho chính mình 157 00:13:02,780 --> 00:13:04,341 Chàng trai này là hoàng đế của chúng ta. 158 00:13:05,378 --> 00:13:08,807 Ông phục vụ cho điều gì:cho Caesar hay cho những ý tưởng của riêng mình? 159 00:13:08,910 --> 00:13:11,822 "Một người đàn ông khôn ngoan không bao giờ hỏi những gì người đàn ông khác phục vụ... 160 00:13:11,925 --> 00:13:14,314 ...vì những việc ông ta làm duy nhất sẽ là câu trả lời xác thực nhất. " 161 00:13:14,418 --> 00:13:16,912 Ông đã đọc Seneca. 162 00:13:17,017 --> 00:13:19,199 Tôi thấy những nhà thơ cũng nguy hiểm như những nhà triết học. 163 00:13:21,485 --> 00:13:22,420 Còn ông... 164 00:13:23,562 --> 00:13:25,226 Ông có cái này từ đâu vậy? 165 00:13:27,407 --> 00:13:29,070 Đã lâu lắm rồi... 166 00:13:30,109 --> 00:13:31,459 ở một vùng đất khác. 167 00:13:34,058 --> 00:13:36,447 ...từ một người mà chỉ biết yêu quyền lực. 168 00:13:40,499 --> 00:13:42,579 Thế ra ông cũng là một người từng trải nhỉ. 169 00:13:43,409 --> 00:13:46,527 Nếu tôi còn thấy lại ông ở La Mã, nó sẽ nằm trên đầu lưỡi gươm của tôi đấy. 170 00:13:46,527 --> 00:13:48,502 Hãy bảo trọng lấy mình giữa những sương mù, chỉ huy ạ. 171 00:13:48,502 --> 00:13:51,513 Mà có thể che dấu những gì những vị thần chính họ cũng không dám nhìn ra. 172 00:14:00,763 --> 00:14:03,152 Nhưng ai sẽ bảo vệ những người bảo vệ? 173 00:14:03,257 --> 00:14:04,503 Nestor? 174 00:14:04,607 --> 00:14:06,165 Để mặc chúng tôi. 175 00:14:10,219 --> 00:14:11,361 Một nghị sĩ à. 176 00:14:12,505 --> 00:14:13,855 Phải, những thứ này choàng vào tôi tốt hơn những bộ giáp trước đây. 177 00:14:14,997 --> 00:14:16,661 Cậu thế nào rồi, Aurelius? 178 00:14:16,766 --> 00:14:18,842 Ồ, chỉ là già lớn hơn thôi... chứ chẳng thông minh hơn. 179 00:14:18,946 --> 00:14:20,505 Sau tất cả những năm tháng này sao? 180 00:14:20,608 --> 00:14:22,583 Thế cậu đã từng lập gia đình chưa, có con cái gì chưa? 181 00:14:22,687 --> 00:14:23,831 Chưa. 182 00:14:24,765 --> 00:14:26,323 Thế cậu làm gì cho La Mã? 183 00:14:26,429 --> 00:14:27,780 Khác nhiều lắm. 184 00:14:28,404 --> 00:14:29,546 Chẳng dễ dàng gì. 185 00:14:29,650 --> 00:14:33,287 Nếu cậu bảo vệ cho Caesar mới của chúng ta, cứ giữ cho mình thông minh nhé. 186 00:14:34,326 --> 00:14:38,171 Và hãy cứ đến gặp tôi. Tình bạn là một thứ hiếm trong những ngày này đấy. 187 00:14:38,275 --> 00:14:40,351 Tôi hứa. 188 00:14:58,537 --> 00:15:01,655 Người Gô-tích! Bọn chúng đã phản bội chúng ta! 189 00:15:12,980 --> 00:15:14,228 Ông! Hãy đến tường thành đi! 190 00:15:16,201 --> 00:15:17,552 Chỉ huy! 191 00:15:18,382 --> 00:15:20,253 Chuẩn bị bắn! 192 00:15:20,877 --> 00:15:22,644 Aurelius! 193 00:15:22,748 --> 00:15:23,891 Nằm xuống! 194 00:15:27,111 --> 00:15:30,125 Hãy bảo vệ hoàng đế! 195 00:15:31,164 --> 00:15:34,179 Về phía sau, đằng sau! Đi nào! Lẹ lên! 196 00:15:39,374 --> 00:15:41,348 Đội hình tường khiên! 197 00:15:49,972 --> 00:15:52,987 Tập trung lối này nè! 198 00:15:54,751 --> 00:15:57,142 Quay trở lại đi, con trai! 199 00:16:37,666 --> 00:16:39,745 Cha! 200 00:16:40,889 --> 00:16:43,901 Odoacer muốn thằng bé còn sống! 201 00:16:44,939 --> 00:16:48,369 Tôi sẽ cố hết sức. 202 00:17:02,605 --> 00:17:04,684 Con hãy tự bảo trọng. 203 00:19:00,336 --> 00:19:04,181 Thưa nhà vua, sứ thần từ Constantinople. 204 00:19:04,283 --> 00:19:06,050 Chào mừng, Ngài. 205 00:19:06,154 --> 00:19:08,959 Thành phố thuộc về chúng ta rồi. 206 00:19:10,103 --> 00:19:12,076 Ta yêu cầu rằng hoàng đế của ngươi có nhận ra ta 207 00:19:12,076 --> 00:19:14,779 là người cai trị duy nhất của La Mã cũng như hết thảy những lãnh thổ của nó. 208 00:19:14,883 --> 00:19:18,000 Hoàng đế của tôi vẫn còn ở Constantinople. 209 00:19:18,935 --> 00:19:21,430 Tôi là tai mắt của ông ấy, 210 00:19:21,532 --> 00:19:23,611 Nhưng không thể nói thay cho ông ấy được. 211 00:19:23,715 --> 00:19:25,898 Thế thì hãy đi và tìm lấy câu trả lời của ngươi. 212 00:19:37,016 --> 00:19:38,054 Chủ nhân! 213 00:19:40,965 --> 00:19:42,626 Aurelius! Mang nước lại đây. 214 00:19:43,562 --> 00:19:47,095 Đứa bé, Caesar- còn sống chứ? 215 00:19:47,095 --> 00:19:48,860 Tôi không thể tìm thấy hoàng đế. 216 00:19:52,705 --> 00:19:56,031 Mẹ và cha của người đã bị sát hại, cũng như người của tôi. 217 00:19:57,071 --> 00:19:58,420 Chuyện này là thế nào? 218 00:19:58,525 --> 00:20:01,228 Một vài người của ông còn sống, mà tôi không biết. 219 00:20:02,266 --> 00:20:03,823 Vatrenus bị bắt làm tù binh. 220 00:20:03,929 --> 00:20:05,382 Có lẽ một vài người nữa cũng thế, nhưng.. 221 00:20:06,422 --> 00:20:08,396 họ sẽ bị xử trảm để làm gương 222 00:20:08,396 --> 00:20:10,476 cho những ai dám đứng lên chống lại Odoacer. 223 00:20:26,995 --> 00:20:27,932 Lại đây với ta nào. 224 00:20:43,830 --> 00:20:46,946 Cũng tại ngươi mà quá nhiều người phải chết phải không? 225 00:20:48,298 --> 00:20:49,753 Một khuôn mặt trẻ thơ như thế. 226 00:20:49,856 --> 00:20:52,869 Máu của dòng giống Caesar chảy trong huyết quản của nó. 227 00:20:52,973 --> 00:20:56,403 Wulfila già cả ở đây nghĩ là ta sẽ sợ ngươi. 228 00:20:57,649 --> 00:20:58,897 Có thật thế không? 229 00:20:59,001 --> 00:21:02,638 Nó là huyết nhục cuối cùng. Hãy tận diệt nó ngay bây giờ! 230 00:21:02,742 --> 00:21:04,405 La Mã cổ đại sẽ diệt vong, và chúng ta sẽ nắm quyền cai trị! 231 00:21:04,509 --> 00:21:05,650 Chúng ta? 232 00:21:06,898 --> 00:21:08,145 Chúng ta sẽ nắm quyền cai trị? 233 00:21:09,495 --> 00:21:11,261 Cẩn thận đấy, Wulfila. 234 00:21:11,261 --> 00:21:14,171 Đôi khi lưỡi của ông chạy trước đầu óc của ông đấy. 235 00:21:24,771 --> 00:21:26,433 Cậu nói gì đây, cậu bé? 236 00:21:28,408 --> 00:21:29,759 Ta có nên sợ ngươi không? 237 00:21:31,732 --> 00:21:33,604 Tại sao Caesar lại bị đối xử như thế? 238 00:21:34,538 --> 00:21:36,408 Tại sao Caesar lại bị đối xử như thế... 239 00:21:44,722 --> 00:21:46,073 Có lẽ Wulfila đã đúng. 240 00:21:47,422 --> 00:21:50,021 Có lẽ ta nên kết thúc chuyện này ở đây, ngay bây giờ. 241 00:21:55,110 --> 00:21:56,878 Mày có thấy được mày không? 242 00:21:57,918 --> 00:21:59,684 Mày có thấy khuôn mặt của mày không? 243 00:22:02,075 --> 00:22:03,216 Thế mày thấy gì? 244 00:22:03,322 --> 00:22:04,984 Có phải mày thấy một thằng bé? 245 00:22:07,271 --> 00:22:09,140 Hay là mày thấy một Caesar? 246 00:22:11,322 --> 00:22:12,776 Tôi thấy.. 247 00:22:12,776 --> 00:22:13,816 Nói cho ta coi nào. 248 00:22:17,245 --> 00:22:18,907 Tôi thấy một Caesar. 249 00:22:20,049 --> 00:22:21,817 Tôi là Caesar. 250 00:22:27,844 --> 00:22:29,507 Trả lời sai rồi. 251 00:22:29,507 --> 00:22:30,962 Mang nó đi. Cắt thủ cấp nó đi. 252 00:22:32,311 --> 00:22:35,845 Việc ấy sẽ là một lỗi chết người đấy, Chúa tể Odoacer ạ. 253 00:22:36,572 --> 00:22:37,819 Ông là ai? 254 00:22:37,923 --> 00:22:41,664 Ông giết đứa bé, ông đã làm nên một người tử vì đạo, 255 00:22:41,768 --> 00:22:43,638 và hồn ma của Caesar sẽ ám ảnh ông mãi mãi sau này. 256 00:22:43,741 --> 00:22:44,988 Thế ư? 257 00:22:45,093 --> 00:22:46,653 - Hãy đọc những dấu hiệu đi. - Những dấu hiệu gì cơ? 258 00:22:46,756 --> 00:22:48,211 Một điềm báo. 259 00:22:48,315 --> 00:22:50,703 Đừng nhầm lẫn chuyện đấy, Odoacer. 260 00:22:52,367 --> 00:22:54,236 Nếu ông nghe thấy một chuyện, rồi nghe lại chuyện này. 261 00:22:54,236 --> 00:22:57,356 Những gì bây giờ đang xảy ra trong căn phòng này sẽ vọng lại trên toàn đế quốc. 262 00:22:57,460 --> 00:22:58,913 Một thành phố có thể chiến thắng bằng máu. 263 00:23:01,614 --> 00:23:03,381 Nó đòi hỏi tầm nhìn của người cai trị. 264 00:23:03,381 --> 00:23:05,148 Tất cả mọi đế chế đều xây dựng từ máu. 265 00:23:05,250 --> 00:23:06,394 Dân chúng sẽ đòi xét xử ngài. 266 00:23:06,394 --> 00:23:10,239 Dân chúng sẽ cảm ơn các vị thần mà nhờ đó họ sống sót. 267 00:23:10,239 --> 00:23:12,006 ...và sẽ phục vụ cho chủ nhân mới. 268 00:23:12,006 --> 00:23:14,293 Bây giờ, ta hỏi lại ngươi. Ngươi là ai? 269 00:23:14,396 --> 00:23:17,825 Thế họ có kính sợ một người mà quá sợ một đứa bé La Mã như thế 270 00:23:17,928 --> 00:23:19,488 ...đến nỗi phải tàn sát nó? 271 00:23:26,032 --> 00:23:29,150 Có lẽ đứa bé hữu dụng hơn cho chúng ta khi nó còn sống hơn là khi nó chết. 272 00:23:30,086 --> 00:23:33,306 Ông có muốn bị mọi người nhìn như là một người khờ không? Hãy giết cả hai đi! 273 00:23:33,411 --> 00:23:34,761 Đồ ngốc. 274 00:23:36,114 --> 00:23:41,829 Hy vọng tốt đẹp cho tương lai của ông, Chúa tể Wulfila, là yên giấc ngàn thu đấy! 275 00:23:44,218 --> 00:23:45,361 Đưa tay của ông đây.. 276 00:24:11,131 --> 00:24:13,830 Bây giờ, ta hỏi đây, ngươi là ai? 277 00:24:13,936 --> 00:24:15,183 Ta được biết đến với nhiều tên gọi. 278 00:24:15,287 --> 00:24:16,326 Như là một tên trộm. 279 00:24:16,326 --> 00:24:18,507 Ở đây ta được gọi là Ambrosinus. 280 00:24:34,822 --> 00:24:37,629 Thằng bé sẽ bị mang đến pháo đài ngoài đảo, tại Capri. 281 00:24:37,629 --> 00:24:40,848 Ông - ông sẽ là bảo vệ nhà tù. 282 00:24:40,953 --> 00:24:42,615 Đó là phần thưởng của ông. 283 00:24:42,615 --> 00:24:45,005 Không được hãm hại nào được xảy ra cho nó trừ khi ta ra lệnh. 284 00:24:45,005 --> 00:24:48,954 Kể cả một sợi tóc trên đầu nó, ông hiểu không? 285 00:24:53,318 --> 00:24:55,188 Và mang cả gã này đi luôn. 286 00:24:56,124 --> 00:24:57,162 Ta không tin hắn. 287 00:25:03,605 --> 00:25:05,269 Ai đó đã ở đây. 288 00:25:05,372 --> 00:25:06,514 Chỗ nào? 289 00:25:13,580 --> 00:25:14,723 Xin. 290 00:25:14,828 --> 00:25:16,803 Đợi đã, Aurelius, tôi biết người này. 291 00:25:16,905 --> 00:25:18,878 Ông ta là sứ ngôn cho đế chế miền Đông. 292 00:25:18,878 --> 00:25:19,919 Cậu bé còn sống không? 293 00:25:20,022 --> 00:25:21,374 Tôi thấy nó bị xích. 294 00:25:21,478 --> 00:25:23,138 Người ta mang nó đến Capri. 295 00:25:23,138 --> 00:25:25,425 Tôi sẽ tìm ra cậu bé, và mang cậu ấy trở lại. 296 00:25:25,530 --> 00:25:28,024 Từ Capri? Một chuyện bất khả thi. 297 00:25:28,024 --> 00:25:30,518 - Đó là một hòn đảo,một pháo đài tự nhiên. - Tôi sẽ nhờ người của tôi. 298 00:25:30,622 --> 00:25:32,909 Chúng ta đã từ lâu rồi là liên minh của nhau, nghị sĩ ạ. 299 00:25:34,258 --> 00:25:35,504 Hãy thả tự do cho Caesar của ông. 300 00:25:35,504 --> 00:25:39,245 Hoàng đế của tôi vẫn sẽ dành cho ông ấy sự tôn kính cho đến khi ông an toàn trở về La Mã. 301 00:25:56,184 --> 00:25:58,364 Chúng ta sẽ gặp nhau ở Fano trong vòng 6 ngày, tại bờ biển. 302 00:25:58,364 --> 00:26:00,964 Nếu ông mang hoàng đế trở về được, sẽ có một con thuyền chở chúng ta hướng về phía đông. 303 00:26:03,666 --> 00:26:05,432 Sáu ngày, quyết định vậy nhé. 304 00:26:05,432 --> 00:26:06,991 - Cho đến hơi thở cuối cùng. - Cho đến hơi thở cuối cùng. 305 00:26:10,419 --> 00:26:11,666 Chuyện gì thế này? 306 00:26:11,770 --> 00:26:14,783 Một trong những hộ vệ của thần sứ. Ông sẽ cần đến trợ giúp để thả tự do cho những người của ông. 307 00:26:14,783 --> 00:26:17,277 Những người này là đồng minh của chúng ta. Hãy thu dụng họ đi. 308 00:26:23,719 --> 00:26:25,173 Theo tôi nào. 309 00:26:33,800 --> 00:26:37,019 Hãy cứ giả làm tù nhân của tôi nhé. Khi tôi ra dấu hiệu, hãy cố đào thoát nhé. 310 00:26:37,123 --> 00:26:38,994 Ông có hiểu những gì tôi vừa nói chứ? 311 00:26:41,073 --> 00:26:42,838 Thế thì hãy làm như tôi nói đi và đứng có làm quá mức nhé. 312 00:26:55,101 --> 00:26:56,764 Hắn trước tiên. 313 00:26:59,775 --> 00:27:01,856 Dừng tay lại! 314 00:27:01,959 --> 00:27:02,998 Lại một tù nhân nữa rồi. 315 00:27:06,738 --> 00:27:09,648 Tôi phải mang cái đầu này trở lại La Mã, 316 00:27:09,751 --> 00:27:11,831 Một sát thủ được cử đi để giết Chúa tể Odoacer. 317 00:27:13,493 --> 00:27:14,428 Nào. 318 00:27:20,142 --> 00:27:21,806 Xử hắn đi! 319 00:28:09,084 --> 00:28:10,227 Ambrosinus... 320 00:28:11,785 --> 00:28:13,553 Tôi muốn ở cùng với họ. 321 00:28:13,657 --> 00:28:16,046 Tôi muốn ở cùng mẹ và cha tôi. 322 00:28:16,046 --> 00:28:17,189 Cậu đang ở cùng với họ đấy. 323 00:28:18,020 --> 00:28:19,683 Những người ấy ở trong trái tim cậu. 324 00:28:22,074 --> 00:28:23,112 Cậu không thể thấy họ, 325 00:28:23,216 --> 00:28:26,229 Nhưng nếu giả sử cậu đang ở trong một căn phòng này thì họ đang ở căn phòng bên cạnh. 326 00:28:27,165 --> 00:28:29,138 Lẽ ra cháu cũng đã chết rồi. 327 00:28:29,243 --> 00:28:30,282 Đó không phải là số phận của cậu. 328 00:28:30,387 --> 00:28:31,840 Cháu không có số mạng. 329 00:28:31,945 --> 00:28:35,375 Mỗi một sinh vật sống đều có một số mạng, hãy chắc chắn một điều như thế. 330 00:28:36,517 --> 00:28:39,944 nhưng khi mỗi lối mòn trở nên bị che khuất con người ta rất khó thấy được lối đi... 331 00:28:42,024 --> 00:28:42,959 Thế đấy... 332 00:28:44,205 --> 00:28:45,765 đó là tại sao cậu lại có tôi... 333 00:28:47,220 --> 00:28:48,570 Tất cả thì tôi cũng có giá trị. 334 00:28:50,232 --> 00:28:52,415 Con chim câm. Tôi đã quên cho nó ăn. 335 00:28:52,519 --> 00:28:55,117 Pugie. Pugie! 336 00:28:56,570 --> 00:28:57,818 Cháu biết ngay mà. 337 00:28:59,377 --> 00:29:00,832 Cháu biết ngay đó là một trò mà! 338 00:29:00,832 --> 00:29:02,286 Shhuỵt. 339 00:29:22,028 --> 00:29:23,587 Đây có phải là số mệnh của chúng ta, 340 00:29:23,690 --> 00:29:26,393 phải là những tù nhân ở đây cho suốt cuộc đời còn lại của mình không? 341 00:29:27,120 --> 00:29:28,783 Phải có niềm tin. 342 00:29:28,783 --> 00:29:31,277 Luôn có một mục đích đằng sau mọi chuyện. 343 00:29:45,720 --> 00:29:48,319 Hắn ta đâu rồi nhỉ? 344 00:30:47,443 --> 00:30:49,209 Không có dấu vết của toán quân La Mã nào. 345 00:30:50,458 --> 00:30:52,846 nhưng chúng ta vẫn nên ở lại gần con sông. 346 00:30:52,846 --> 00:30:54,508 Con sông,phải. 347 00:30:54,613 --> 00:30:55,964 Bọn họ có tai mắt ở khắp các nẻo đường. 348 00:30:58,250 --> 00:30:59,706 - Nhất trí, thế chúng ta- - Mira. 349 00:30:59,706 --> 00:31:00,744 Vâng. 350 00:31:03,756 --> 00:31:04,694 Sao cơ? 351 00:31:04,797 --> 00:31:07,601 Tên của tôi. Mira. 352 00:31:19,031 --> 00:31:20,278 Đó là con thuyền của các ông. 353 00:31:20,278 --> 00:31:21,734 Ông muốn xử chuyện này ra sao? 354 00:31:21,837 --> 00:31:24,019 Nếu tất cả chúng ta cùng xuống đó, chúng ta sẽ làm ông ta hoảng sợ. 355 00:31:24,019 --> 00:31:25,682 Ông ta sẽ lẩn đi mất trước khi chúng ta xuống được đó. 356 00:31:35,345 --> 00:31:36,280 Hãy đợi ở đây. 357 00:31:42,514 --> 00:31:44,179 Anh ta...là một người phụ nữ. 358 00:32:13,689 --> 00:32:16,910 Pháo đài này được xây như là một cung điện 359 00:32:17,014 --> 00:32:20,027 bởi đại hoàng đếTiberius, người mà, như từng được ghi chép, 360 00:32:20,131 --> 00:32:22,521 là một người đầy đủ phẩm cách và có tất cả- 361 00:32:22,521 --> 00:32:24,599 những gì mà cậu được thừa hưởng. 362 00:32:24,599 --> 00:32:26,886 Thế ra những tiền nhân của cháu lại xây nhà tù để nhốt cháu ư? 363 00:32:29,066 --> 00:32:30,523 Một nhà tù như thế. 364 00:32:38,626 --> 00:32:39,875 Khát hả,cậu bé, hmm? 365 00:32:39,977 --> 00:32:41,537 Coi nào, uống đi. 366 00:32:43,718 --> 00:32:45,486 Uống. 367 00:32:47,148 --> 00:32:49,536 Mày dám sỉ nhục ta hả, thằng bé! Hử!? 368 00:32:49,536 --> 00:32:51,615 Từ đây xuống đó xa lắm đấy, biết không? 369 00:32:51,720 --> 00:32:53,797 Bao nhiêu ngón tay sẽ khiến ông phải học hỏi để biết hả? 370 00:32:53,797 --> 00:32:56,501 Sô phận của ông thuộc vào lòng bàn tay của đứa bé này đấy, 371 00:32:56,604 --> 00:32:58,576 chắc như những gì Odoacer chủ của ông đấy. 372 00:32:58,681 --> 00:33:00,968 Hãy ném đứa bé xuống những tảng đá kia đi, rồi ông cũng như thế. 373 00:33:04,500 --> 00:33:07,618 Khi thời khắc đến, nhóc con, 374 00:33:07,618 --> 00:33:11,774 Tao sẽ cho mày gia nhập với mẹ và cha của mày. 375 00:33:16,554 --> 00:33:17,698 Ông. 376 00:33:18,633 --> 00:33:20,813 Odoacer không nói gì về ông. 377 00:33:21,957 --> 00:33:23,310 Treo hắn ta lên! 378 00:33:27,776 --> 00:33:28,713 Giữ yên đấy. 379 00:33:32,452 --> 00:33:34,219 Cái gì đây? 380 00:33:35,155 --> 00:33:37,025 Ông bạn đại loại là một thầy tu hả? 381 00:33:37,025 --> 00:33:38,375 Một phù thủy? 382 00:33:38,478 --> 00:33:41,179 Hay chỉ là một gã bám đuôi sự thực. 383 00:33:41,284 --> 00:33:43,675 Ông sẽ không bao giờ hiểu được đâu. 384 00:33:43,778 --> 00:33:45,025 Kéo hắn ta lên. 385 00:34:00,300 --> 00:34:02,171 Mất bao lâu để leo lên được tới đỉnh vậy? 386 00:34:02,275 --> 00:34:04,976 Một giờ. Xuống bao giờ cũng nhanh hơn. 387 00:34:04,976 --> 00:34:07,677 Hãy chuẩn bị những gỗ dự trữ và dây thừng. 388 00:34:07,677 --> 00:34:08,821 Cô ở lại thuyền nhé. 389 00:34:10,275 --> 00:34:11,834 - Anh có thể cần đến tôi đấy. - Không. 390 00:34:21,289 --> 00:34:23,576 Ngôi sao năm cánh! 391 00:34:24,511 --> 00:34:26,589 Dĩ nhiên, dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi! 392 00:34:26,693 --> 00:34:28,563 Đây chính là nơi. 393 00:34:29,811 --> 00:34:33,864 ..Thanh gươm! Tiberius chắc chắn đã mang đến đây. 394 00:34:33,864 --> 00:34:36,254 Và cậu bé chắc chắn sẽ tìm thấy nó! 395 00:34:37,084 --> 00:34:38,436 Romulus! 396 00:34:38,436 --> 00:34:39,995 Ambrosinus? 397 00:34:39,995 --> 00:34:41,449 Hãy đi vào đền. 398 00:34:41,554 --> 00:34:43,840 Hãy tìm kiếm tổ tiên cậu, Julius Caesar. 399 00:34:43,943 --> 00:34:46,125 Có thứ gì đó ông ta sẽ bảo vệ dành cho cháu. 400 00:34:51,320 --> 00:34:53,709 Hãy nhìn vào bên dưới cái nhìn chằm chằm của Caesar! 401 00:34:55,061 --> 00:34:57,866 Dĩ nhiên, dĩ nhiêndĩ nhiên rồi. 402 00:35:07,737 --> 00:35:09,921 Dưới cái nhìn chằm chằm của Caesar! 403 00:35:52,939 --> 00:35:54,602 Tôi đã bảo cô ở lại dưới thuyền cơ mà. 404 00:35:55,744 --> 00:35:57,406 Anh sẽ cần đến sự giúp đỡ của tôi. 405 00:36:01,147 --> 00:36:04,058 Cô có biết điều gì sẽ xảy ra cho một người lính của tôi khi bất tuân lệnh tôi không? 406 00:36:05,408 --> 00:36:07,279 Người của ông quá chậm. 407 00:36:08,525 --> 00:36:10,188 Biến khỏi tầm nhìn của tôi đi nhé. 408 00:36:12,994 --> 00:36:14,761 Tôi không hiểu được tại sao cô lại mạo hiểm như vậy. 409 00:36:15,799 --> 00:36:17,357 Tôi phục vụ cho hoàng đế của tôi. 410 00:36:18,397 --> 00:36:21,722 ông ấy là đồng minh của đất nước của anh, vì thế tôi ở bên anh. 411 00:36:21,826 --> 00:36:23,592 Cô học đánh đấm ở đâu vậy? 412 00:36:24,734 --> 00:36:28,475 Tôi đến từ Kerala, miền nam của Ấn Độ. 413 00:36:28,580 --> 00:36:30,866 Chúng tôi được dạy dỗ cách thức đánh đấu như tổ tiên của chúng tôi. 414 00:36:31,491 --> 00:36:33,048 Cái đó gọi là Kalarippayattu. 415 00:36:33,983 --> 00:36:37,205 Khi tôi lên 14, tôi đã đạt cấp độ 7. 416 00:36:37,308 --> 00:36:38,868 Bao nhiêu thì hết cấp? 417 00:36:39,802 --> 00:36:40,841 Bảy. 418 00:36:40,946 --> 00:36:43,543 Chúng ta sẽ nói chuyện nữa cho hết cả ngày hay leo lên đây? 419 00:37:17,834 --> 00:37:19,704 Julius Caesar. 420 00:37:34,769 --> 00:37:36,744 "Một lưỡi để bảo vệ; 421 00:37:36,744 --> 00:37:38,096 "một lưỡi để đánh bại. 422 00:37:39,655 --> 00:37:44,643 Nơi Britannia ta đã được rèn luyện để vừa tay của người mà số phận trao phó cho sứ mệnh thống trị. " 423 00:38:01,683 --> 00:38:03,657 Ta có việc làm cho người rồi đấy. 424 00:40:08,039 --> 00:40:09,285 Đưa cho ta thanh kiếm đó. 425 00:40:10,428 --> 00:40:11,883 Đưa nó cho ta mau! 426 00:40:27,469 --> 00:40:30,900 - Ông bạn à. - Chỉ có hai người để giài cứu hoàng đế ư? 427 00:40:30,900 --> 00:40:32,145 Những người nữa đang tới. 428 00:40:32,250 --> 00:40:34,120 Caesar! -Ngôi đền! 429 00:40:41,705 --> 00:40:42,953 Phần của cô đó. 430 00:41:49,558 --> 00:41:51,220 Uhn! 431 00:43:09,985 --> 00:43:11,543 Uagh! 432 00:43:31,181 --> 00:43:32,324 Tsk. 433 00:43:41,677 --> 00:43:43,131 Romulus! 434 00:43:45,936 --> 00:43:47,495 Cậu đã tìm thấy thanh kiếm hả? 435 00:43:48,430 --> 00:43:49,679 Hãy cứu hoàng đế! 436 00:43:50,302 --> 00:43:51,860 Thanh kiếm của Caesar đâu rồi? 437 00:43:53,625 --> 00:43:54,770 Lối này nè! 438 00:43:59,030 --> 00:44:00,589 Hãy theo họ chạy đi. 439 00:44:00,796 --> 00:44:02,355 Chạy với bọn họ đi! 440 00:44:18,565 --> 00:44:20,849 Tôi xử lí nó. 441 00:44:21,474 --> 00:44:23,034 Batiatus. 442 00:44:24,799 --> 00:44:26,565 Phần của cậu đó. 443 00:44:32,383 --> 00:44:33,944 - Đi nào! - Theo lối này. 444 00:44:37,683 --> 00:44:39,037 Hãy dẫn cậu bé thoát ra ngoài đi. 445 00:45:15,405 --> 00:45:16,858 Người La Mã. 446 00:45:43,251 --> 00:45:44,602 Cậu bé đâu rồi? 447 00:45:44,706 --> 00:45:46,162 Đã an toàn bên dưới với những người kia. 448 00:46:18,894 --> 00:46:22,010 Nói đúng đấy, Batiatus. Xuống thì nhanh hơn thiệt. 449 00:46:42,168 --> 00:46:44,247 "Một lưỡi là để bảo vệ; một lưỡi là để đả bại. 450 00:46:44,351 --> 00:46:46,326 "Nơi Britannia ta đã được rèn luyện 451 00:46:46,326 --> 00:46:50,897 để vừa tay của người mà số mệnh trao phó cho việc thống trị. " 452 00:46:52,145 --> 00:46:53,911 Thanh kiếm của Caesar. 453 00:46:55,054 --> 00:46:57,442 Chả trách tại sao nó lại có uy lực như thế. 454 00:47:00,146 --> 00:47:01,808 Britannia. 455 00:47:04,302 --> 00:47:05,757 Tập trung người lại! 456 00:47:08,043 --> 00:47:09,705 Được làm cho người xâm phá... 457 00:47:10,848 --> 00:47:12,302 Julius Caesar. 458 00:47:17,810 --> 00:47:21,032 "Caius Julius Caesar ensis caliburnis."(Tiếng Latin) 459 00:47:22,694 --> 00:47:24,148 Hãy cảm nhận sức nặng của nó nè. 460 00:47:52,411 --> 00:47:54,905 Thanh kiếm này mang trên mình một lời tiên tri. 461 00:47:55,945 --> 00:47:57,504 Cháu có thấy gì không... 462 00:47:57,607 --> 00:47:58,855 những gì được viết trên nó đó? 463 00:48:01,867 --> 00:48:04,258 Rồi cháu mới có thể biết được những điều cháu cần biết. 464 00:48:05,817 --> 00:48:06,961 Hãy cầm lấy nó. 465 00:48:09,140 --> 00:48:10,285 Nó là của cháu. 466 00:48:42,599 --> 00:48:44,366 Hoan nghênh chào đón ngài, Caesar! 467 00:48:45,303 --> 00:48:46,341 Aurelius. 468 00:48:46,446 --> 00:48:47,795 Tất cả các vị. 469 00:48:50,082 --> 00:48:52,576 Có thức ăn và thức uống bên trong lều 470 00:48:53,824 --> 00:48:55,070 Chúng ta cần nói chuyện. 471 00:48:55,174 --> 00:48:56,213 Một mình thôi. 472 00:48:57,980 --> 00:48:59,539 Ngài bây giờ đã an toàn rồi. 473 00:48:59,642 --> 00:49:01,720 Từ đây ngài có thể đến Đế quốc Đông phương, 474 00:49:01,825 --> 00:49:03,590 tới Constantinople. 475 00:49:05,565 --> 00:49:07,435 Ngài đã được phong vương rồi. 476 00:49:44,741 --> 00:49:47,856 Sứ thần đã nghe từ Constantinople nói. 477 00:49:47,960 --> 00:49:50,558 Hoàng đế không trao quyền xưng vua cho cậu bé. 478 00:49:52,117 --> 00:49:54,817 Ông ta không muốn chống đối Odoacer hay xúc phạm ông ấy. 479 00:49:54,922 --> 00:49:56,480 Mọi thứ đã thay đổi. 480 00:49:56,584 --> 00:50:00,324 Ngày cậu ra đi, binh lính La Mã đã thề trung thành với Odoacer. 481 00:50:00,324 --> 00:50:02,820 Bây giờ những sĩ quan còn lại cũng đã tuyên bố. 482 00:50:02,924 --> 00:50:04,377 Họ đứng về hàng ngũ những người Gô-tích. 483 00:50:05,313 --> 00:50:07,184 Chắc chắn vẫn còn những người đang còn ở ngoài trận. 484 00:50:08,325 --> 00:50:09,366 Thế còn binh đoàn 9? 485 00:50:09,468 --> 00:50:12,068 Binh đoàn 9, họ đang ở miền viễn bắc Britannia. 486 00:50:12,068 --> 00:50:14,354 Tất cả chúng ta đều biết rằng, Britannia đã sụp đổ xuống biển khơi rồi. 487 00:50:14,458 --> 00:50:16,327 Thế thì chúng tôi cần phải đi nhanh thôi. 488 00:50:16,327 --> 00:50:17,470 Cậu có thể lấy của tôi người? 489 00:50:17,470 --> 00:50:21,731 Phải, cậu có thể giữ vị thế của cậu, làm chủ một đạo quân mới. 490 00:50:21,834 --> 00:50:23,290 Tốt. Thế thì làm ngay bây giờ đi. 491 00:50:23,290 --> 00:50:25,264 Chúng ta có thể quét sạch bọn chiếm đóng nếu chúng ta có 5000 người- 492 00:50:25,368 --> 00:50:27,238 Không thể được, Aurelius, Tôi không thể làm được điều đó. 493 00:50:27,343 --> 00:50:30,042 Tại sao không? Có chuyện gì xảy ra với cậu hả, Nestor? 494 00:50:30,979 --> 00:50:34,304 - Odoacer không chỉ là một kẽ thô lỗ hoang dã. - Hắn ta không phải sao? 495 00:50:34,409 --> 00:50:37,733 Không, hắn ta đã trở thành một nhà chính trị, và là một kẻ rất khôn ngoan. 496 00:50:37,733 --> 00:50:40,331 Bây giờ hắn đã có hội nguyên lão về phe hắn. 497 00:50:40,436 --> 00:50:41,682 Bao nhiêu người trong hội nguyên lão? 498 00:50:41,786 --> 00:50:45,319 Chúng ta phải biết nhỉn nhận những gì chúng đã trở nên. 499 00:50:46,150 --> 00:50:47,812 Cậu về phe họ à. 500 00:50:49,786 --> 00:50:53,320 Phải đúng lúc,có lẽ,chúng ta có thể thách đấu Odoacer nhưng không phải bây giờ. 501 00:50:55,605 --> 00:51:00,593 Thế nếu chúng ta muốn cậu cho tôi đạo quân này,thưa ngài nghị sĩ. 502 00:51:00,696 --> 00:51:02,672 Ngài sẽ đòi hỏi điều gì để đổi lại? 503 00:51:03,815 --> 00:51:04,749 Đứa bé. 504 00:51:04,854 --> 00:51:06,620 Ý ngài là Caesar? 505 00:51:06,723 --> 00:51:09,322 Caesar là một từ của quá khứ. 506 00:51:09,322 --> 00:51:10,881 Không có một Caesar nào nữa. 507 00:51:16,595 --> 00:51:18,258 Hãy chuẩn bị ngựa đi. 508 00:51:20,129 --> 00:51:21,167 Thuyền đâu rồi? 509 00:51:23,558 --> 00:51:25,117 Tôi nói hãy chuẩn bị ngựa đi. 510 00:51:27,609 --> 00:51:30,521 Cái thuyền để chở hoàng đế đến. Constantinople đâu rồi? 511 00:51:35,194 --> 00:51:36,857 Tôi đã ra mệnh lệnh cho cô. Đó là gì vậy? 512 00:51:39,767 --> 00:51:41,847 Chuẩn bị ngựa. 513 00:51:41,950 --> 00:51:43,300 Hãy làm đi. 514 00:51:53,795 --> 00:51:55,560 Cậu là một người lính, Aurelius. 515 00:51:55,665 --> 00:51:57,743 Hãy thôi chuyện chính trị với tôi. 516 00:51:59,095 --> 00:52:01,901 Đây là một mệnh lệnh. Hãy từ bỏ thằng bé đi. 517 00:52:02,834 --> 00:52:04,913 Không có hoàng đế, sẽ không có một La Mã nào hết. 518 00:52:05,018 --> 00:52:08,134 Để rồi cậu sẽ chạy như một con chó đến khi bọn chúng săn hạ gục cậu. 519 00:52:12,291 --> 00:52:13,330 Chỉ huy. 520 00:52:22,163 --> 00:52:23,617 - Hãy bắt lấy thằng bé. - Thằng bé kìa! 521 00:52:23,721 --> 00:52:24,657 Hãy bắt lấy thằng bé. 522 00:52:27,254 --> 00:52:30,579 Dừng lại đi, anh em! Chúng ta đều là những người La Mã mà! 523 00:53:13,597 --> 00:53:15,676 Rrrah! 524 00:53:25,028 --> 00:53:26,067 Vatrenus. 525 00:53:50,486 --> 00:53:52,355 Cậu không hiểu đâu, Aurelius. 526 00:53:52,355 --> 00:53:53,708 Tôi buộc phải làm như thế. 527 00:53:58,385 --> 00:54:02,332 Aurelius, bạn của tôi, nếu bạn từng yêu quý tôi... 528 00:54:03,787 --> 00:54:04,928 Vì tình bạn. 529 00:54:21,970 --> 00:54:24,257 Bây giờ đế quốc Đông phương đã về phía người Gô-tích, 530 00:54:24,257 --> 00:54:26,127 Chúng ta không còn chỗ trú ẩn ở Constantinople. 531 00:54:27,270 --> 00:54:28,725 Hay ở đây. 532 00:54:28,830 --> 00:54:30,180 Hay ở Germania. 533 00:54:31,737 --> 00:54:33,297 Thế chúng ta sẽ đi đâu? 534 00:54:37,038 --> 00:54:38,597 Binh đoàn 9 đang ở Britannia. 535 00:54:39,947 --> 00:54:43,065 Đó là lối đi duy nhất dành cho chúng ta, hướng về phía bắc, để tìm ra họ. 536 00:54:45,351 --> 00:54:47,013 Đây không phải cuộc chiến dành cho cô. 537 00:54:48,156 --> 00:54:49,300 Cô có thể tự do đi. 538 00:54:50,754 --> 00:54:51,793 Đi á? 539 00:54:51,897 --> 00:54:54,079 Tôi nên đi đâu cơ chứ? 540 00:54:54,184 --> 00:54:56,365 Tôi đã vi phạm lời thề thánh của mình, 541 00:54:56,365 --> 00:54:58,132 khi đã giết chỉ huy của tôi. 542 00:54:59,170 --> 00:55:00,419 Tôi cũng như anh. 543 00:55:00,521 --> 00:55:02,600 Bây giờ tôi không có tổ quốc. 544 00:55:05,613 --> 00:55:08,107 Con đường của tôi là con đường của anh. 545 00:55:08,107 --> 00:55:13,095 Chỉ huy, chúng ta đi đâu không phải quyền quyết định của cậu. 546 00:55:14,029 --> 00:55:15,483 Caesar? 547 00:55:27,851 --> 00:55:30,446 Chúng ta hướng về phía bắc, tới Britannia. 548 00:56:13,987 --> 00:56:16,999 bên kia đỉnh núi là Gaul. 549 00:56:16,999 --> 00:56:20,014 tới một lần trăng đầy nữa, chúng ta sẽ thấy Britannia. 550 00:56:49,315 --> 00:56:51,290 Britannia yêu dấu của tôi! 551 00:57:28,802 --> 00:57:31,087 Không ai còn sống cả, thưa chỉ huy. 552 00:57:32,542 --> 00:57:34,101 Có ngựa ở đây nè. 553 00:57:35,556 --> 00:57:39,608 Sau hết thảy những năm tháng này, chuyện vẫn cứ xảy ra. 554 00:57:39,712 --> 00:57:41,167 Ai có thể gây ra chuyện này chứ? 555 00:57:41,167 --> 00:57:42,517 Chỉ có thể là một người. 556 00:57:43,764 --> 00:57:45,529 Tên ông ta là Vortgyn. 557 00:58:10,884 --> 00:58:12,236 Nơi này là đâu? 558 00:58:12,339 --> 00:58:15,145 Bức tường thành của người Hadria, pháo đài cuối cùng của đế quốc. 559 00:58:15,249 --> 00:58:17,327 Một tượng đài cho luật pháp và mệnh lệnh của La Mã. 560 00:58:17,431 --> 00:58:19,302 Binh đoàn 9. 561 00:58:19,406 --> 00:58:20,444 Chúng ta đã tìm thấy họ rồi. 562 00:58:45,902 --> 00:58:47,046 Nhìn kìa. 563 00:58:47,150 --> 00:58:48,605 Con rồng. 564 00:58:48,708 --> 00:58:50,579 Một lần nữa họ đã tới đây. 565 00:58:50,579 --> 00:58:52,241 Thế binh đoàn 9 đâu rồi, hả ông già? 566 00:58:53,280 --> 00:58:54,942 Đây là xứ sở của ông. 567 00:58:55,047 --> 00:58:56,500 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 568 00:59:01,489 --> 00:59:03,568 Đây là nơi đế quốc kết thúc, Demetrius ạ. 569 00:59:04,918 --> 00:59:06,892 Chẳng còn gì sất ngoài bức tường thành này. 570 00:59:08,138 --> 00:59:10,634 Tất cả chúng ta đã đến đây chỉ để tìm kiếm một binh đoàn ma. 571 00:59:12,711 --> 00:59:14,374 Mà sẽ cho chúng ta chỗ đứng ở La Mã. 572 00:59:20,401 --> 00:59:22,271 Nó sẽ là một niềm vô vọng. 573 00:59:22,271 --> 00:59:23,933 Anh ấy hẳn đã hiểu. 574 00:59:23,933 --> 00:59:27,052 Ah, anh ấy đã đánh những trận đánh vô vọng trước đó. 575 00:59:28,090 --> 00:59:30,064 Và anh sát cánh bên anh ấy. 576 00:59:38,066 --> 00:59:39,312 Bất cứ lúc nào,bất cứ nơi đâu. 577 01:00:01,756 --> 01:00:03,523 Họ trông giống những người nông dân. 578 01:00:04,459 --> 01:00:05,498 Các anh là ai? 579 01:00:05,602 --> 01:00:08,407 Tôi là Aurelianus Antonius của xứ Nova Invicta. 580 01:00:08,509 --> 01:00:09,966 Đây là những người của tôi. 581 01:00:10,070 --> 01:00:11,628 Tôi là Kustennin. 582 01:00:11,628 --> 01:00:13,707 Những người này là người của tôi. 583 01:00:14,954 --> 01:00:17,447 Tôi đang tìm kiếm binh đoàn thứ 9 của quân đội La Mã. 584 01:00:18,280 --> 01:00:20,148 Tại sao các anh lại lặn lội xa như thế để tìm họ? 585 01:00:21,396 --> 01:00:22,642 La Mã đã sụp đổ. 586 01:00:24,721 --> 01:00:25,863 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 587 01:00:26,902 --> 01:00:28,981 Binh đoàn Mãnh Long không còn nữa. 588 01:00:30,851 --> 01:00:33,864 Họ là hơn một ngàn người mạnh mẽ. Ai có thể đánh bại được họ chứ? 589 01:00:35,944 --> 01:00:38,334 Kustennin, người của chúng ta ở đâu rồi? 590 01:00:38,437 --> 01:00:43,008 Chỉ huy, tôi là Flavius Constantinus Marcellus, 591 01:00:43,008 --> 01:00:44,568 tổng chỉ huy của binh đoàn 9. 592 01:00:47,063 --> 01:00:49,037 La Mã đã bỏ rơi chúng tôi. 593 01:00:49,140 --> 01:00:51,113 Một số người đã ở lại chiến đấu nơi Gaul. 594 01:00:51,218 --> 01:00:53,815 Những người kia cùng với gia đình đang sống ở đây. 595 01:00:54,647 --> 01:00:56,829 Bây giờ anh có thể thấy chúng tôi giống như những người Celt. 596 01:00:56,933 --> 01:00:58,803 Chúng tôi đã có mọt thế hệ mới. 597 01:00:58,907 --> 01:01:01,714 Chúng tôi đã thấy những làng mạc bị phá hủy, người dân bị tàn sát. 598 01:01:01,817 --> 01:01:04,310 Vortgyn,vua của Anglia. 599 01:01:04,310 --> 01:01:08,362 Ông ta đã chiếm lĩnh những vương quốc phía nam, và bây giờ muốn thống lĩnh toàn cõi Britannia. 600 01:01:10,025 --> 01:01:13,559 Cho đến bây giờ ông ta vẫn để chúng tôi yên ổn hòa bình. Chúng tôi không phải là nguồn đe dọa cho ông ta. 601 01:01:13,662 --> 01:01:17,507 Và ông ta cũng biết chúng tôi không phải là những người nông dân bình thường. Lại đây. 602 01:01:28,106 --> 01:01:34,236 Chúng tôi mang đến những lời chào tới chúa tể Vortgyn, thống lĩnh của người Anglia, 603 01:01:34,236 --> 01:01:37,665 người thống trị xứng đáng của Britannia. 604 01:01:44,420 --> 01:01:45,668 Có một thằng bé. 605 01:01:46,809 --> 01:01:48,161 Một thằng bé ư? 606 01:01:48,265 --> 01:01:52,005 Nó mang một thanh kiếm. Thanh kiếm có khác một lời tiên tri- 607 01:01:52,109 --> 01:01:54,707 "Một lưỡi là để bảo vệ; một lưỡi là để đánh bại. 608 01:01:54,810 --> 01:01:57,306 Nơi Britannia ta được rèn luyện để vừa tay của người có số mạng trao phó cho-" 609 01:01:57,306 --> 01:01:59,901 "... việc cai trị. " 610 01:02:03,019 --> 01:02:04,994 Ngài đã, uh, biết điều này rồi. 611 01:02:05,097 --> 01:02:07,072 Ông nói một đứa bé có nó à? 612 01:02:07,176 --> 01:02:08,528 Thế đứa bé ở đâu? 613 01:02:08,528 --> 01:02:10,086 Ở đây, nơi Britannia. 614 01:02:12,892 --> 01:02:14,552 Ta đã đợi điều này cả đời ta. 615 01:02:17,151 --> 01:02:19,750 Chúa tể Vortgyn, thanh kiếm thuộc về - 616 01:02:19,853 --> 01:02:23,387 tay của người có sứ mạng thống trị! 617 01:02:25,465 --> 01:02:28,998 Đây... đây là cánh tay. 618 01:02:30,971 --> 01:02:35,231 Và sau đó tôi sẽ lấy thằng bé và những người đi cùng nó. 619 01:02:36,894 --> 01:02:39,387 Người đàn ông này... 620 01:02:42,402 --> 01:02:44,272 Hãy nói cho ta về người đàn ông này. 621 01:02:45,416 --> 01:02:46,975 Ông ta là thày dạy của thằng bé. 622 01:02:47,077 --> 01:02:48,220 Hành tung như là một tu sĩ. 623 01:02:48,324 --> 01:02:52,064 Ông ta không phải là một người La Mã, có lẽ xuất thân từ Gaul hoặc ở đây,xứ Britannia. 624 01:02:52,170 --> 01:02:54,872 Ông ta có một cái sẹo ở đây có hình của thanh kiếm. 625 01:02:57,468 --> 01:02:58,717 Như cái này không? 626 01:02:59,859 --> 01:03:01,312 Y hệt. 627 01:03:06,197 --> 01:03:07,860 Khi ta có thanh kiếm... 628 01:03:09,314 --> 01:03:11,809 Ta sẽ cho ngươi món quà là thằng bé. 629 01:03:11,912 --> 01:03:13,368 Còn người đàn ông? 630 01:03:16,171 --> 01:03:18,668 Người đàn ông là thuộc về ta. 631 01:03:21,678 --> 01:03:26,045 Lưỡi kiếm này được rèn từ một hòn đá lửa 632 01:03:26,148 --> 01:03:29,264 rơi xuống trái đất từ những ngôi sao. 633 01:03:29,368 --> 01:03:33,110 Ai đã từng thấy một thứ gì đó trong bóng đen của bầu trời vào ban đêm không? 634 01:03:34,877 --> 01:03:36,435 Rồi cháu sẽ biết, và cháu sẽ biết, 635 01:03:36,435 --> 01:03:37,993 và cháu sẽ biết, và cháu sẽ biết, 636 01:03:38,096 --> 01:03:39,655 rằng những gì ta nói là sự thực. 637 01:03:39,758 --> 01:03:42,463 Viên đá lửa rơi xuống trái đất 638 01:03:42,565 --> 01:03:47,553 được làm mát trong băng tuyết trên núi và trở thành sắt. 639 01:03:47,657 --> 01:03:52,127 Nơi đó nó đã được tìm thấy bởi người thợ rèn bậc thầy, một người Calybia. 640 01:03:52,127 --> 01:03:55,658 Ông ấy đã quai búa rèn miếng kim loại trong lò nung ba ngày ba đêm, 641 01:03:55,762 --> 01:03:57,945 nện búa trong cái nóng trắng không ngừng, 642 01:03:57,945 --> 01:04:00,543 không ăn gì, hoặc rất ít ăn uống. 643 01:04:02,724 --> 01:04:06,361 Lưỡi cắt mà ông ấy luyện bằng máu của một con sư tử, 644 01:04:06,465 --> 01:04:09,895 và hãy nhìn ở đây- ông ấy đã khắc hình ngôi sao năm cánh, 645 01:04:09,895 --> 01:04:13,634 một biểu tượng của niềm tin và sự thực, 646 01:04:13,738 --> 01:04:17,583 vì thế bất kì ai giữ thanh kiếm này 647 01:04:17,687 --> 01:04:20,597 sẽ luôn có niềm tin và biết rằng nó sẽ phục vụ 648 01:04:20,700 --> 01:04:24,337 cho một nguyên nhân, và chỉ một nguyên nhân duy nhất. 649 01:04:26,935 --> 01:04:28,182 Sự thực. 650 01:04:29,116 --> 01:04:31,091 Các cháu có thể đưa tay lên nữa được không? 651 01:04:32,027 --> 01:04:33,482 Vì hoàng đế ư? 652 01:04:34,417 --> 01:04:38,470 Chúng ta đã từng tuyên thệ bảo vệ hoàng đế của chúng ta đến chết 653 01:04:38,470 --> 01:04:40,548 nhưng để đi chiến đấu chống lại người Gô-tich... 654 01:04:41,898 --> 01:04:43,665 Sẽ phải có một phép lạ. 655 01:04:53,433 --> 01:04:54,991 Đối với chúng chuyện thật đơn giản. 656 01:04:56,030 --> 01:04:58,837 Chúng thích nhau, và chúng chẳng sợ dấu điều ấy 657 01:05:05,070 --> 01:05:07,044 Anh thấy tôi thế nào, Aurelius? 658 01:05:10,577 --> 01:05:12,033 Cô là một chiến binh cừ. 659 01:05:14,317 --> 01:05:17,124 Cô thỉnh thoảng mất cảnh giác cô thật là... 660 01:05:17,229 --> 01:05:18,266 bất cẩn đôi lúc.... 661 01:05:24,293 --> 01:05:25,851 Cho tôi xem. 662 01:05:38,633 --> 01:05:41,543 Đó là tất cả những gì anh coi tôi như là, một chiến binh sao? 663 01:05:42,583 --> 01:05:44,035 Cô là một cô gái..đẹp trai theo cách của cô. 664 01:05:47,984 --> 01:05:49,439 Với cảm xúc như thế,anh chỉ huy ạ. 665 01:05:49,543 --> 01:05:51,621 Chắc hẳn anh đã làm tổn thương nhiều trái tim rồi. 666 01:05:58,064 --> 01:05:59,416 Anh trở nên chậm chạp rồi. 667 01:05:59,520 --> 01:06:00,662 Chắc là vì tuổi tác. 668 01:06:04,091 --> 01:06:06,897 Cô biết không, những đợt tấn công của cô một chút đơn giản dễ đoán trước đấy. 669 01:06:15,105 --> 01:06:18,118 Thế, tôi sẽ mở khóa chỗ nào hả? 670 01:06:18,950 --> 01:06:20,092 Ở đó. 671 01:06:28,200 --> 01:06:29,549 Không đến nỗi tệ. 672 01:06:32,666 --> 01:06:34,121 Ông có biết chỗ này không? 673 01:06:34,225 --> 01:06:36,199 Một lần, phải, tôi biết rõ nó. 674 01:06:37,031 --> 01:06:39,732 Đây là một nơi thánh cho những người mà mạng sống của họ 675 01:06:39,732 --> 01:06:42,225 đựơc hiến để bảo toàn bí mật của thanh kiếm. 676 01:06:42,329 --> 01:06:43,993 Ông đã sống ở đây hả, Ambrosinus? 677 01:06:45,864 --> 01:06:47,628 Nơi đây tôi đã nhận cái này, 678 01:06:47,732 --> 01:06:49,500 bởi Vortgyn. 679 01:06:54,383 --> 01:06:56,046 Nó đâu rồi?! 680 01:06:56,046 --> 01:06:58,955 Ông ta muốn quyền lực của thanh kiếm cho bản thân ông ta.. 681 01:07:00,410 --> 01:07:03,734 ...nhung bí mật chỉ dành riêng duy nhất cho một người chính trực. 682 01:07:03,734 --> 01:07:06,437 Khoảnh khắc đó cách đây lâu lắm rồi. 683 01:07:06,437 --> 01:07:10,074 đánh dấu con đường của cuộc sống của chúng tôi mãi mãi sau này. 684 01:07:11,007 --> 01:07:12,362 Ngôi sao năm cánh. 685 01:07:13,398 --> 01:07:15,062 Nó tương tự như trên thanh kiếm. 686 01:07:15,997 --> 01:07:17,764 Có nhớ lời tiên tri chứ? 687 01:07:18,906 --> 01:07:21,089 "Nơi Britannia ta được rèn luyện... 688 01:07:21,193 --> 01:07:24,101 cho vừa cánh tay của người được sứ mệnh trao phó cho việc thống trị. " 689 01:07:24,933 --> 01:07:27,946 Ta đã rời khỏi Britannia để tìm kiếm thanh kiếm;Ta đã tìm thấy cháu. 690 01:07:28,570 --> 01:07:31,999 Ta biết thế nào rồi những gì đã được ghi chép cũng được ứng nghiệm. 691 01:07:33,246 --> 01:07:35,323 Nhưng cháu là Caesar mà không có một đế quốc nào. 692 01:07:35,428 --> 01:07:37,506 Làm sao cháu có thể hoàn tất lời tiên tri cơ chứ? 693 01:07:38,442 --> 01:07:40,002 Thế ta không dạy cháu gì sao? 694 01:07:41,038 --> 01:07:42,805 Lời tiên tri chỉ là một thể hiện của niềm tin, 695 01:07:42,805 --> 01:07:44,989 mà chúng ta là những người giữ niềm tin. 696 01:07:48,624 --> 01:07:50,183 Anh nghĩ gì thế, Aurelius? 697 01:07:51,326 --> 01:07:53,612 Anh sẽ chôn đi thanh kiếm của mình vì điều này, 698 01:07:53,715 --> 01:07:59,326 để có một ngôi nhà, nuôi gia súc, mập khi về già ư? 699 01:08:02,549 --> 01:08:04,107 Khi xong mọi chuyện. 700 01:08:05,769 --> 01:08:07,329 Có lẽ như thế. 701 01:08:11,692 --> 01:08:13,252 Em lạnh. 702 01:08:50,554 --> 01:08:52,009 Nè, đứa bé. 703 01:08:53,983 --> 01:08:56,270 Ta muốn mày... 704 01:08:56,374 --> 01:08:58,245 trở về dân tộc của mày. 705 01:09:00,011 --> 01:09:01,778 Mang tin nhắn này dùm ta. 706 01:09:01,778 --> 01:09:05,415 Mày có một người bạn người đến từ một nơi xa xôi. 707 01:09:07,077 --> 01:09:08,532 Dân tộc mày phải bỏ mặc nó. 708 01:09:09,778 --> 01:09:10,818 Nhìn nè. 709 01:09:26,196 --> 01:09:27,444 Ygraine? 710 01:09:38,042 --> 01:09:39,702 Gia đình của người thợ rèn. 711 01:09:42,927 --> 01:09:44,381 Đây là hành động của Vortgyn. 712 01:09:44,484 --> 01:09:47,083 - Ôi, làm ơn đi,đừng để họ giết cháu! - Không,không,không đâu. 713 01:09:47,187 --> 01:09:48,226 - Bọn họ sẽ giết cháu. - Shuỵt, cháu à. 714 01:09:48,330 --> 01:09:51,031 - Bọn họ sẽ không giết cháu đâu. - Có,bọn họ sẽ mà. Bọn họ sẽ giết chết tất cả chúng tal. 715 01:09:51,134 --> 01:09:53,317 Trừ phi chúng ta giao nộp... 716 01:09:56,848 --> 01:09:57,991 Anh ấy. 717 01:10:01,837 --> 01:10:02,981 Romulus ư? 718 01:10:04,747 --> 01:10:06,721 Romulus đáng yêu. 719 01:10:17,424 --> 01:10:21,894 Cậu bé.Cậu bé chính là người đó. 720 01:10:23,243 --> 01:10:25,427 Cậu ấy là Romulus Augustus Caesar. 721 01:10:31,556 --> 01:10:33,321 Tại sao là chúng ta, Aurelius? 722 01:10:34,360 --> 01:10:36,023 Tại sao ông lại đến chỗ chúng tôi? 723 01:10:52,962 --> 01:10:58,470 Hôm nay tôi đã mất đi vợ và hai con trai tôi... 724 01:10:59,715 --> 01:11:00,961 và tôi muốn trả thù... 725 01:11:03,247 --> 01:11:08,444 nhưng sự thực chua chát là nếu chúng ta đứng lên chống lại Vortgyn, 726 01:11:08,546 --> 01:11:10,521 nhiều người hơn nữa sẽ chết, 727 01:11:10,625 --> 01:11:13,536 có lẽ hết tất cả chúng ta và gia đình chúng ta. 728 01:11:14,782 --> 01:11:16,862 Đó không phải là trả thù,mà đó là tự sát. 729 01:11:18,317 --> 01:11:20,291 Cậu bé nên đi khỏi đây, 730 01:11:20,291 --> 01:11:23,303 - và cả những ai đi cùng với cậu ta. Đó không phải là cuộc chiến của chúng ta. 731 01:11:24,653 --> 01:11:26,524 Đúng là như thế, là tự sát. 732 01:11:28,602 --> 01:11:29,745 Chúng ta hãy nghe Aurelius nói. 733 01:11:29,850 --> 01:11:31,512 Tôi sẽ nói cho ông ấy. 734 01:11:41,695 --> 01:11:44,085 Mọi điều các người nói là đúng. 735 01:11:44,814 --> 01:11:46,266 Ta là Caesar. 736 01:11:48,969 --> 01:11:53,436 Chúng ta đến để đòi hỏi sự trung thành của các ông, nhưng La Mã đã không trung thành với các ông. 737 01:11:53,540 --> 01:11:56,866 Bây giờ, nếu đó là lối đi đúng và nếu như việc đó cứu được nhiều mạng sống hơn, 738 01:11:56,970 --> 01:11:58,735 thế thì ta sẽ giao nộp mình cho Vortgyn. 739 01:12:03,932 --> 01:12:06,633 Bất cứ điều gì được quyết định ở đây sẽ là số mệnh của ta. 740 01:12:06,737 --> 01:12:09,336 Chúng ta đang làm gì vậy? Đây là hoàng đế của chúng ta! 741 01:12:09,439 --> 01:12:13,491 Đây là quyết định trong một ngày, một trận chiến cuối cùng. 742 01:12:14,634 --> 01:12:18,479 Vào lúc tảng sáng,tôi sẽ rời khỏi pháo đài với những người của tôi để chiến đấu và bảo vệ từ nơi đó. 743 01:12:18,479 --> 01:12:22,429 Những người nào trong số các ông sát cánh bên chúng tôi, chúng tôi sẽ chào đón như những người anh em. 744 01:12:23,363 --> 01:12:26,272 Những ai không sát cánh, chúng tôi cũng rời bỏ họ cũng như những người anh em. 745 01:12:27,416 --> 01:12:28,974 Tôi hoan nghênh tất cả mọi người. 746 01:12:30,636 --> 01:12:33,754 Xin chào ngài, Caesar. 747 01:12:41,339 --> 01:12:43,417 Anh còn giữ những giáp khí, sau tất cả những năm tháng này. 748 01:12:43,520 --> 01:12:46,016 Mười năm làm nghề nông sẽ cho anh thấy vài điều đáng để chiến đấu vì nó. 749 01:12:47,054 --> 01:12:51,315 Hai mươi năm thuộc về binh đoàn... sẽ dạy cho anh sự sẵn sàng cho một ngày. 750 01:12:51,419 --> 01:12:52,769 Hảo hán. 751 01:12:58,380 --> 01:13:00,042 Nó được làm cho anh của em. 752 01:13:00,147 --> 01:13:01,601 Cậu ấy không cần nó sao? 753 01:13:02,641 --> 01:13:04,407 Anh ấy lớn lâu rồi đâu vừa nữa. 754 01:13:34,021 --> 01:13:36,205 Nếu ngày mai tất cả chúng ta đều chết, Ambrosinus... 755 01:13:37,243 --> 01:13:38,801 chuyện gì sẽ xảy ra với lời tiên tri? 756 01:13:39,841 --> 01:13:44,204 Bây giờ là sự kiểm tra cho lòng tin, mà chúng ta lại là những người giữ niềm tin. 757 01:13:47,426 --> 01:13:49,193 Chúng ta giữ ngọn lửa còn cháy. 758 01:13:51,168 --> 01:13:54,596 Những gì sẽ xảy ra sau đó không phải là điều chúng ta biết được. 759 01:14:56,629 --> 01:14:58,812 Nếu chúng ta không sống để thấy ngày mai.. 760 01:15:01,825 --> 01:15:03,903 Không gì có thể chia cách được chúng ta. 761 01:15:05,981 --> 01:15:07,022 Chỉ huy. 762 01:15:17,724 --> 01:15:19,906 Một đứa bé một lần đã lấy kiếm của ngài. 763 01:15:24,166 --> 01:15:26,868 Thế nếu bây giờ nó muốn trao cho ngài kiếm của nó để trao đổi? 764 01:15:28,531 --> 01:15:30,194 Tôi sẽ dùng nó cho tốt... 765 01:15:31,233 --> 01:15:33,310 và chào mừng Caesar người mà nó thuộc về. 766 01:15:43,493 --> 01:15:44,845 Ngài là Caesar... 767 01:15:46,091 --> 01:15:47,442 bất cứ nơi nào ngài cũng là thế. 768 01:15:49,520 --> 01:15:50,975 Hãy luôn luôn nhớ. 769 01:16:22,356 --> 01:16:23,500 Những người bạn của tôi. 770 01:16:25,162 --> 01:16:27,344 Tất cả chúng ta đã đều thấy nhiều buổi sáng như hôm nay. 771 01:16:27,448 --> 01:16:29,733 Cùng nhau chúng ta sẽ nhìn ngắm mặt trời mọc 772 01:16:29,733 --> 01:16:32,436 và không biết là ngày đó là ngày cuôi cùng của chúng ta hay không nữa. 773 01:16:32,436 --> 01:16:36,177 Một vài người bạn tôi thấy đây vừa mới hết tuổi thiếu niên, 774 01:16:36,280 --> 01:16:38,047 đang run rẩy trước trận chiến đầu tiên. 775 01:16:38,047 --> 01:16:39,502 Đó là một buổi sáng trời lạnh đấy, thưa chỉ huy. 776 01:16:39,605 --> 01:16:42,099 Đúng là như thế, Demetrius. 777 01:16:42,203 --> 01:16:44,384 Và các bạn là người của binh đoàn 9, 778 01:16:44,488 --> 01:16:45,942 tất cả chúng ta, 779 01:16:45,942 --> 01:16:48,333 cùng nhau chúng ta chiến đấu cho cuộc sống của tất cả chúng ta 780 01:16:48,437 --> 01:16:50,516 cho đế quốc mà ông cha ta đã tạo dựng 781 01:16:50,620 --> 01:16:54,360 và cùng với nhau chúng ta đã nhìn thấy đế quốc đó đã sụp đổ thành tro bụi. 782 01:16:57,685 --> 01:16:59,869 mà với sự sụp đổ ấy chúng ta đã mất đi hai người bạn... 783 01:17:01,633 --> 01:17:04,233 và tôi có thể nói cho các bạn trong những khoảnh khắc đen tối ấy, 784 01:17:04,335 --> 01:17:07,557 Tôi đến và tin là không còn gì để chiến đấu vì chúng nữa, 785 01:17:07,557 --> 01:17:10,362 nhưng tôi đã được thấy qua sự thông minh của những người còn lại 786 01:17:10,466 --> 01:17:12,856 vẫn còn có một trận đấu nữa mà phải được tiến hành 787 01:17:12,961 --> 01:17:17,948 chống lại sự bạo ngược và sự thảm sát những người vô tội. 788 01:17:17,948 --> 01:17:21,378 Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu đến hơi thở cuối cùng để giành lại hòn đảo này Britannia 789 01:17:21,482 --> 01:17:24,079 chống lại những kẽ đã xé nát con tim và tâm hồn của nó. 790 01:17:24,183 --> 01:17:26,676 Và để sau đó những người kế tiếp chúng ta sẽ nhớ 791 01:17:26,780 --> 01:17:30,313 là có một điều như thế mà một người lính La Mã 792 01:17:30,415 --> 01:17:32,807 với một thanh kiếm La Mã và một trái tim La Mã! 793 01:17:32,911 --> 01:17:35,509 Caesar vạn tuế! 794 01:17:35,613 --> 01:17:36,962 Demetrius! 795 01:17:38,315 --> 01:17:39,874 Chỉ huy! 796 01:17:42,471 --> 01:17:43,925 Hãy bảo vệ các cửa! 797 01:17:57,018 --> 01:17:57,954 Bao nhiêu? 798 01:17:58,057 --> 01:18:00,551 Một ngàn,có lẽ hơn. 799 01:18:00,655 --> 01:18:02,317 Không nhiều như tôi nghĩ. 800 01:18:04,396 --> 01:18:08,552 Hai anh coi những tường thành. Tertius, điều khiển các cung thủ. 801 01:18:11,670 --> 01:18:15,825 Bọn chúng đều ở đằng trước! Pháo đội! Dầu đốt! 802 01:18:15,825 --> 01:18:17,385 Các cung thủ! 803 01:18:26,527 --> 01:18:27,776 Tấn công! 804 01:18:37,438 --> 01:18:39,206 Nhắm! 805 01:18:39,206 --> 01:18:40,765 Bắn! 806 01:18:47,623 --> 01:18:51,260 Vortgyn, ta cho ông... 807 01:18:51,363 --> 01:18:52,402 Hoả lực! 808 01:18:56,974 --> 01:18:58,325 Nhắm! 809 01:18:58,845 --> 01:18:59,882 Bắn! 810 01:19:10,481 --> 01:19:11,626 Phù thủy. 811 01:19:11,730 --> 01:19:14,016 Bọn chúng có phù thủy! 812 01:19:14,119 --> 01:19:15,470 Khai quang! 813 01:19:17,238 --> 01:19:18,691 Đó không phải là một phù thủy. 814 01:19:18,691 --> 01:19:21,185 Đó là kẻ giữ thanh kiếm. 815 01:19:35,525 --> 01:19:36,980 Ở gần tôi nè. 816 01:19:42,071 --> 01:19:44,253 Cổng sẽ không giữ được. Coi chừng! 817 01:20:26,752 --> 01:20:28,726 Demetrius! 818 01:20:51,899 --> 01:20:54,392 Hãy mang về cho ta thanh kiếm của Caesar! 819 01:21:48,530 --> 01:21:49,777 Không! 820 01:22:00,063 --> 01:22:02,141 Tôi nghĩ-Tôi nghĩ là... 821 01:22:02,245 --> 01:22:06,714 Quá đông, ông bạn già ạ. Chúng ta không có cơ hội. 822 01:22:25,937 --> 01:22:27,185 Bọn họ đang đến. 823 01:22:45,992 --> 01:22:47,653 Binh đoàn 9. 824 01:23:01,163 --> 01:23:02,721 Cho đến hơi thở cuối cùng. 825 01:23:06,150 --> 01:23:07,709 Cung thủ, tường khiên! 826 01:25:15,623 --> 01:25:17,077 Romulus? 827 01:25:17,700 --> 01:25:18,635 Romulus! 828 01:25:31,936 --> 01:25:35,262 Sau tất cả những gì người đã làm cho đất nước của ta... 829 01:25:35,365 --> 01:25:37,860 Britannia của, hãy bị thiêu trong hỏa ngụcđi! 830 01:25:50,224 --> 01:25:51,263 Hãy nhìn đây! 831 01:25:55,212 --> 01:25:57,915 Tên bạo chúa, Vortgyn... 832 01:25:58,019 --> 01:25:59,264 Hắn ta đã chết! 833 01:26:03,733 --> 01:26:06,122 Rút thôi! Lui chạy về sau thôi! 834 01:26:21,607 --> 01:26:22,643 Romulus! 835 01:26:23,893 --> 01:26:25,347 Romulus! 836 01:28:21,102 --> 01:28:22,452 Đó là cho mẹ của ta. 837 01:28:25,361 --> 01:28:26,817 Và cho cha của ta. 838 01:28:51,652 --> 01:28:52,898 Aurelius? 839 01:28:57,262 --> 01:28:59,860 Aurelius, hãy ở lại. 840 01:29:09,732 --> 01:29:11,499 Hãy lại gần hơn. 841 01:29:21,267 --> 01:29:22,722 Ngài đã chiến đấu như một con rồng. 842 01:29:24,072 --> 01:29:26,357 Và hoàng đế cũng đã chiến đấu như con trai của rồng. 843 01:29:39,449 --> 01:29:41,217 Một lần ngài đã hứa với ta bảo vệ ta. 844 01:29:41,320 --> 01:29:44,231 Mm, đến hơi thở cuối cùng. 845 01:29:45,061 --> 01:29:47,035 Ta đã giải thoát cho ngài khỏi lời thề ấy chưa? 846 01:29:49,634 --> 01:29:53,062 Thế thì Hãy sống, Aurelius Antonius. 847 01:30:29,847 --> 01:30:32,963 Và tất cả các bạn, binh đoàn cuối cùng trong số những binh đoàn của ta... 848 01:30:34,523 --> 01:30:36,289 Hôm nay chúng ta đã chiến thắng vinh quang. 849 01:30:37,640 --> 01:30:39,821 và lúc này đây ta tuyên bố... 850 01:30:40,862 --> 01:30:42,523 sẽ không còn máu đổ. 851 01:30:45,952 --> 01:30:47,304 Không còn chiến tranh nữa! 852 01:31:18,685 --> 01:31:23,465 Và đó là những người La Mã đã tìm thấy một ngôi nhà, ở đây nơi xứ Britannia như thế nào, 853 01:31:23,465 --> 01:31:28,555 và làm thế nào, sau những năm tháng không bình yên, họ đã mang đến được yên bình cho vùng đất này. 854 01:31:29,595 --> 01:31:32,608 Chuyện gì đã xảy ra với viên chỉ huy Aurelius vậy? 855 01:31:32,711 --> 01:31:34,583 Oh, ông ấy đã sống. 856 01:31:34,583 --> 01:31:37,596 và ông ấy đã lấy cô nữ chiến binh Mira làm vợ của mình. 857 01:31:37,698 --> 01:31:39,258 Còn Romulus, cậu bé? 858 01:31:39,363 --> 01:31:41,336 Họ đã nuôi cậu ấy như con trai ruột của chính họ. 859 01:31:41,441 --> 01:31:43,207 Cậu ấy đã trở nên một ông vua thông minh. 860 01:31:45,389 --> 01:31:47,052 Ông ấy lấy một cái tên của người Celtic, 861 01:31:47,052 --> 01:31:49,130 "con trai của rồng. " 862 01:31:49,232 --> 01:31:50,584 Rồng Năm Cánh. 863 01:31:50,791 --> 01:31:53,390 Rồng Năm Cánh. Đó chính là cha của cháu. 864 01:31:53,493 --> 01:31:56,506 Thế cháu còn nhớ cô gái nhỏ Ygraine chứ? 865 01:31:56,612 --> 01:31:57,650 Cậu ấy đã kết hôn với cô ấy. 866 01:31:57,650 --> 01:31:58,690 Mẹ cháu á? 867 01:31:59,834 --> 01:32:03,573 Còn Ambrosinus đã mang tên thiệt của mình. 868 01:32:05,237 --> 01:32:06,275 Merlin. 869 01:32:06,275 --> 01:32:07,522 Là ông? 870 01:32:07,625 --> 01:32:09,495 Merlin-đó chỉ là một chuyện kể thôi. 871 01:32:09,599 --> 01:32:11,574 Ông đã sáng tạo nên phải không . Đó là một truyền thuyết. 872 01:32:11,678 --> 01:32:14,277 Arthur, Arthur, Arthur. 873 01:32:14,277 --> 01:32:15,940 Ta đã có bao giờ nói dối với cháu chưa? 874 01:32:16,042 --> 01:32:17,498 Ngày nào chẳng có. 875 01:32:26,329 --> 01:32:27,369 Nó kia kìa. 876 01:32:27,473 --> 01:32:30,694 Đó là nơi binh đoàn mất tích đã tạo dựng nên chỗ đứng của họ. 877 01:32:37,447 --> 01:32:40,462 Những truyền thuyết vĩ đại đã xuất hiện ở đây. 878 01:32:40,564 --> 01:32:42,642 Cùng với ông, ông là một anh hùng. 879 01:32:43,476 --> 01:32:44,722 Tất nhiên rồi. 880 01:33:00,100 --> 01:33:01,970 Chúng ta cần có những anh hùng, không phải thế sao? 881 01:33:08,072 --> 01:33:48,804 Sync by ThachAnh HDvnbits 74523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.