Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,511 --> 00:00:35,938
Sync by ThachAnh
HDvnbits
2
00:00:38,301 --> 00:00:46,062
BINH ĐOÀN CUỐI CÙNG
3
00:00:49,800 --> 00:00:53,748
Truyền thuyết bắt đầu bên
dưới những dãy đồi núi tối tăm ảm đạm này.
4
00:00:53,748 --> 00:00:56,137
và bên dưới bầu trời cũng một màu như thế.
5
00:00:57,176 --> 00:01:00,814
Truyền thuyết về một thanh kiếm
sức mạnh vô song,
6
00:01:00,814 --> 00:01:03,932
được rèn đúc riêng cho mãnh tướng
Julius Caesar.
7
00:01:05,075 --> 00:01:08,398
Vũ khí này đã bị lãng quên
cho tới khi nó lọt đến tay
8
00:01:08,504 --> 00:01:13,491
hậu duệ cuối cùng của dòng họ
cao quý Caesar,hoàng đế Tiberius.
9
00:01:14,841 --> 00:01:19,413
Sau khi ông ấy chết,nó được cất giấu nơi bí mật
phòng khỏi rơi vào tay những kẻ ác độc.
10
00:01:20,557 --> 00:01:23,155
Nhiều thế hệ đã trôi qua,nó vẫn nằm đâu
đó ở một nơi bí mật.
11
00:01:23,257 --> 00:01:26,375
mà được đánh dấu bằng
một ngôi sao năm cánh
12
00:01:26,375 --> 00:01:30,949
và nó được ghi lại như thế,
trong sự nghiêm ngặt cẩn mật của Caesar.
13
00:01:32,611 --> 00:01:35,934
Tôi, Ambrosinus, xuất thân miền Britannia...
14
00:01:37,390 --> 00:01:40,092
là một trong vô số người đi tìm kiếm nó.
15
00:01:42,793 --> 00:01:44,040
Trong những ngày tháng bất công,chinh chiến liên miên,
16
00:01:44,144 --> 00:01:47,885
tôi đã coi nó như là một sứ mạng-
tìm cho ra thanh gươm
17
00:01:47,990 --> 00:01:50,897
và tìm cho ra một người đủ chính nghĩa
để sử dụng nó.
18
00:01:51,004 --> 00:01:53,809
Tôi đã hành trình xa xôi
băng qua lục địa,
19
00:01:53,912 --> 00:01:57,652
băng qua thủ đô của một đế quốc
thống trị nửa địa cầu-La Mã (Rome).
20
00:01:58,899 --> 00:02:04,200
Lúc này một La Mã bị de dọa đang mời
gọi những người con dũng cảm nhất,ưu tú nhất trở lại
21
00:02:04,200 --> 00:02:06,277
để bảo vệ những biên cương bờ cõi của nó.
22
00:02:37,242 --> 00:02:38,905
Dọn đường đi!
23
00:02:52,101 --> 00:02:53,867
Về nhà hạnh phúc nhỉ,
chỉ huy?
24
00:02:54,698 --> 00:02:56,985
Đây là thứ tôi sẽ phải mặc hả?
25
00:02:57,089 --> 00:02:59,063
Tôi thậm chí không thể nhớ mặc
nó vào làm sao nữa.
26
00:03:01,350 --> 00:03:02,804
Tại sao lại cho đòi nhỉ, Vatrenus, hưmm?
27
00:03:03,531 --> 00:03:04,778
Tại sao là tôi chứ?
28
00:03:04,882 --> 00:03:08,207
Bởi vì mọi người tin ở cậu.
Cậu là một người LaMã chính thống.
29
00:03:08,311 --> 00:03:13,299
Hơn nữa, đó là một điều vinh dự,
người ta bảo thế, để bảo vệ một Caesar mới.
30
00:03:13,403 --> 00:03:15,689
Chúng ta đã nắm giữ châu Phi cho họ
đến 10 năm rồi,
31
00:03:15,792 --> 00:03:17,455
trưởng thành trên những chiến trường của họ,
32
00:03:17,560 --> 00:03:19,741
...mất đi những người thiện chiến.
33
00:03:20,884 --> 00:03:22,547
Tất cả những chuyện ấy là để làm gì chứ hả?
34
00:03:22,651 --> 00:03:26,495
Chúng ta là những người lính, Aurelius ạ.
Những nhà chính trị là những người quyết định.
35
00:03:27,639 --> 00:03:30,754
Hai giống người cần phải tránh xa như bệnh
đậu mùa:
36
00:03:30,754 --> 00:03:33,770
...đó là những nhà chính trị và những triết gia.
37
00:03:36,783 --> 00:03:39,900
Cậu nhóc có biết không hả, ở Alexandria
tội ăn trộm sẽ bị chặt tay đấy.
38
00:03:39,900 --> 00:03:40,939
Không, xin đừng làm thế.
39
00:03:41,043 --> 00:03:43,641
Một khi cánh tay bị chặt đứt,chỉ có Chúa mới quyết định
được nhóc còn sống hay sẽ chết.
40
00:03:44,992 --> 00:03:46,032
Mà hầu hết là chết thôi.
41
00:03:47,381 --> 00:03:48,420
Batiatus!
42
00:03:50,811 --> 00:03:53,513
Xử nó ở bên ngoài nhé. Không lại um xùm lên,
máu văng tùm lum đó.
43
00:04:01,929 --> 00:04:04,216
- Đứa nào thế này?
- Trộm. Bị bắt quả tang khi đang "su".
44
00:04:04,216 --> 00:04:05,253
Tôi không phải là ăn trộm.
45
00:04:05,358 --> 00:04:06,917
Này nó là của cậu đó, đại ca.
46
00:04:08,061 --> 00:04:10,553
- Một tay hay hai tay vậy thưa chỉ huy?
- À, chỉ một tay thôi.
47
00:04:21,153 --> 00:04:22,607
Không, thả tôi ra, làm ơn đi!
48
00:04:22,711 --> 00:04:25,828
Tôi đâu có định ăn trộm nó. Tôi thề với anh đấy!
Tôi cho anh lời cam đoan của tôi mà.
49
00:04:25,828 --> 00:04:27,283
Lời cam đoan của nhóc ư?
50
00:04:28,218 --> 00:04:29,882
Cậu ư?
51
00:04:29,882 --> 00:04:32,687
Một thằng bé đường phố? Một đứa ăn trộm ?
52
00:04:32,789 --> 00:04:34,452
Làm sao mà cậu có thể là một
người đàn ông mà cho ra được lời cam đoan chứ?
53
00:04:34,452 --> 00:04:35,805
Tôi chỉ muốn ngó qua nó thôi.
54
00:04:37,363 --> 00:04:41,208
Ta là Aurelianus Caius Antonius,
chỉ huy trưởng của đội cận vệ hoàng đế.
55
00:04:41,208 --> 00:04:43,908
Ta đang hỏi cậu đấy,
cậu có nói dối ta không?
56
00:04:47,441 --> 00:04:49,415
Tôi không hề nói dối ông.
57
00:04:54,924 --> 00:04:56,690
Cậu về đi mười năm nữa trở lại đây, cậu nhóc.
58
00:04:58,560 --> 00:05:00,223
Ta sẽ cho cậu thanh gươm của riêng mình.
59
00:05:01,677 --> 00:05:02,925
Bây giờ thì đi đi.
60
00:05:04,483 --> 00:05:07,704
Một kẻ thù đáng giá rồi sẽ
bị đánh bại đấy, chỉ huy ạ.
61
00:05:10,199 --> 00:05:14,770
Đó thật là một điều khích lệ nếu thấy những
chiến binh La Mã cũng trình diễn sự dũng cảm như thế.
62
00:05:14,770 --> 00:05:15,497
Ông là ai?
63
00:05:15,497 --> 00:05:19,447
Một người biết "si nhúc" người khác
sẽ là một ông thầy đáng thương hại...
64
00:05:20,693 --> 00:05:22,147
...đối với cả đàn ông và trẻ con.
65
00:05:22,251 --> 00:05:24,643
Tôi ngửi thấy mùi triết gia rồi đây.
66
00:05:24,745 --> 00:05:26,408
Cháu có sao không?
67
00:05:28,381 --> 00:05:31,396
- Nhận lấy thằng bé và đi đi.
- Trong khi chúng ta đang vui.
68
00:05:38,461 --> 00:05:41,475
Này. Ngài ấy đã bảo đi đi mà, ông già.
69
00:05:43,138 --> 00:05:44,904
Hơn một triết gia rồi nhé.
70
00:06:08,076 --> 00:06:09,116
Ông ta làm sao được như thế nhỉ?
71
00:06:09,218 --> 00:06:12,647
Mỗi lần chúng ta có ngỗng để ăn tối,
ông cũng có thể làm trò cũ mèm đó được thôi.
72
00:06:12,753 --> 00:06:13,791
Ô, hay thế à cháu.
73
00:06:13,896 --> 00:06:16,077
Ta có làm chuyện đó trước đây chưa nhỉ?
74
00:06:16,077 --> 00:06:17,636
Mà tôi đâu cần ông giúp đâu.
75
00:06:20,753 --> 00:06:22,728
Vậy là, cháu đã bỏ lỡ
buổi học tiếng Hi Lạp của mình rồi nhé.
76
00:06:22,830 --> 00:06:25,325
Thì ông cũng chưa từng nói với cháu
là ông biết đánh nhau nha?
77
00:06:27,092 --> 00:06:29,481
Ra khỏi đây ngay,
cả hai. Đi đi, lẹ lên!
78
00:06:30,417 --> 00:06:31,455
Cho họ qua đi.
79
00:06:40,702 --> 00:06:42,990
- Odoacer.
- Orestes.
80
00:06:44,444 --> 00:06:46,730
Mười năm trời
tôi đã trợ giúp La Mã.
81
00:06:46,835 --> 00:06:48,601
Mười năm trời những chiến binh của tôi..
82
00:06:48,704 --> 00:06:50,678
..đã chiến đấu bên cạnh những binh đoàn của các ngài.
- Là ai thế?
83
00:06:50,678 --> 00:06:52,653
Chỉ huy của người Gô- tich.
84
00:06:52,653 --> 00:06:55,148
Vì thế bây giờ tôi có mặt ở đây...
85
00:06:55,251 --> 00:06:57,432
để đòi những quyền lợi của tôi.
86
00:06:57,432 --> 00:06:59,200
Và thế quyền lợi của ông là gì, hả tướng quân?
87
00:06:59,303 --> 00:07:01,382
Một phần ba toàn cõi nước Ý.
88
00:07:02,524 --> 00:07:04,188
Các ngài nghĩ tôi đang đùa ư?
89
00:07:04,291 --> 00:07:06,473
Là sự thực, Orestes?
Và ông sẽ coi đó như là một hiệp ước?
90
00:07:06,577 --> 00:07:10,838
Không... làm sao mà tôi có thể hứa
cho những gì không phải của tôi chứ?
91
00:07:10,942 --> 00:07:13,330
Một phần ba toàn cõi nước Ý.
92
00:07:13,330 --> 00:07:15,513
Chỉ có cách đó liên minh mới tiếp tục
93
00:07:15,513 --> 00:07:17,384
và Xê-da mới của các ngài
94
00:07:17,487 --> 00:07:21,020
sẽ không ngã đổ trên ngai vàng
như những người trước mình.
95
00:07:21,125 --> 00:07:24,970
Tôi đã không hứa vượt quá những
phần thưởng mà ông đã nhận.
96
00:07:27,671 --> 00:07:30,163
Ngài đã cao lớn hơn rồi đấy, Orestes...
97
00:07:31,204 --> 00:07:33,905
Ngài đã quên mất những bờ vai mà ngài
đã đứng trên đấy.
98
00:07:40,970 --> 00:07:43,675
Romulus, con đã ở đâu vậy?
99
00:07:44,608 --> 00:07:46,374
Chúng ta đã tìm kiếm con khắp mọi nơi.
100
00:07:47,311 --> 00:07:52,089
Ambrosinus, ông đã mang nó ra ngoài
mà không có một người nào bảo vệ sao?!
101
00:07:52,089 --> 00:07:53,647
- Ông biết nguy hiểm mà.
-Không phải, Tôi chỉ -
102
00:07:53,753 --> 00:07:56,662
Hôm nay là một buổi sáng nắng đẹp.
Chúng tôi đã đi dạo.Không có hãm hại nào cả.
103
00:07:56,765 --> 00:07:59,884
Ông có biết những gì
ngày mai sẽ thuộc về nó không?
104
00:08:00,921 --> 00:08:02,170
Đối với tất cả chúng ta đấy.
105
00:08:02,273 --> 00:08:04,039
Tôi biết rất rõ, thưa Orestes.
106
00:08:04,143 --> 00:08:06,013
Tôi trông coi con của ngài kĩ hơn
cả ngài đấy.
107
00:08:06,118 --> 00:08:07,780
Ông vừa nói gì?
108
00:08:11,520 --> 00:08:14,741
Ông đi quá xa rồi đấy, học giả kính mến.
109
00:08:14,741 --> 00:08:16,509
Hãy mặc chúng ta.
110
00:08:18,588 --> 00:08:24,406
Orestes, đôi khi em nghĩ
anh đã quên mất rằng nó chỉ là một thằng bé.
111
00:08:24,510 --> 00:08:28,251
Nó có dòng máu của em chảy trong huyết quản,
dòng máu của dòng dõi Caesar.
112
00:08:28,354 --> 00:08:30,431
Nó không bao giờ là một đứa bé bình thường.
113
00:08:38,227 --> 00:08:44,460
Mẹ ơi, chỉ trong 5 năm mà
có đến năm hoàng đế...
114
00:08:45,603 --> 00:08:47,059
và tất cả đều bị sát hại.
115
00:08:50,799 --> 00:08:52,462
Rồi chuyện gì sẽ xảy đến với con?
116
00:08:56,929 --> 00:08:59,423
Con sẽ được bảo vệ bởi những người giỏi nhất.
117
00:08:59,423 --> 00:09:03,892
Con sẽ sống rất lâu và trị vì một cách khôn ngoan.
118
00:10:06,133 --> 00:10:07,068
Con trai của ta...
119
00:10:08,419 --> 00:10:11,225
Hôm nay là ngày con trở nên thành
những người bất tử
120
00:10:45,309 --> 00:10:49,775
Caesar! Caesar! Caesar!
121
00:10:52,997 --> 00:10:55,489
Mẹ à, có phải bây giờ con là người quyền lực
nhất thế giới phải không?
122
00:10:55,595 --> 00:10:56,532
Đúng thế,con ạ..
123
00:10:56,633 --> 00:10:59,024
Thế tại sao con không thể ở ngoài đó
trong ngày con đăng quang hoàng đế?
124
00:11:00,686 --> 00:11:02,973
Thế con là gì đây,
một vị thần hay chỉ là một đứa bé ?
125
00:11:05,675 --> 00:11:10,765
Con là Caesar,
Và Caesar của mẹ phải được bảo vệ.
126
00:11:12,117 --> 00:11:13,676
Nhưng ai dám hãm hại con?
127
00:11:13,780 --> 00:11:16,897
Người mà vua đã nhìn thấy đấy,
Odoacer người Gô-tích.
128
00:11:16,999 --> 00:11:18,350
Ông ta là đồng minh của chúng ta.
129
00:11:18,456 --> 00:11:21,155
Còn ông, môt ông thầy
của những con số và chữ,
130
00:11:21,261 --> 00:11:23,651
Việc của ông mà nhà nước
trao phó cho mình là gì vậy?
131
00:11:25,001 --> 00:11:28,222
Bận tâm duy nhất của tôi
là tiền đồ của con ngài.
132
00:11:28,326 --> 00:11:31,028
Ông lẽ ra lo cho mình có tiền đồ sau này không nhé.
133
00:11:31,131 --> 00:11:32,483
Bây giờ nó đã là Caesar rồi
134
00:11:32,483 --> 00:11:33,937
Vua vẫn còn là một cậu bé.
135
00:11:34,041 --> 00:11:35,497
Có lẽ vua vẫn cần ở tôi.
136
00:11:35,497 --> 00:11:38,404
Vậy à,ông hết nhiệm vụ rồi.
137
00:11:38,511 --> 00:11:41,834
Hãy mặc chúng ta. Đừng trở lại nữa.
138
00:11:45,159 --> 00:11:46,201
Romulus...
139
00:11:59,914 --> 00:12:01,058
Hoàng đế chí tôn, Caesar.
140
00:12:01,058 --> 00:12:04,281
Đây là Aurelius,
thuộc Nova Invicta.
141
00:12:05,318 --> 00:12:07,499
Ông ấy sẽ chỉ huy
đội cận vệ cho con.
142
00:12:09,059 --> 00:12:10,618
Cho ta xem thanh gươm của ngài được không, chỉ huy?
143
00:12:16,540 --> 00:12:18,722
Ông ấy phải làm mọi thứ để bảo vệ
con khỏi mọi hãm hại,
144
00:12:18,827 --> 00:12:22,150
- Phải vậy không, thưa cha?
-Thật vậy, đó là bổn phận của ông ấy.
145
00:12:22,256 --> 00:12:23,606
Cho tới hơi thở cuối cùng.
146
00:12:23,709 --> 00:12:25,892
Và ta có thể có
sự cam đoan của ngài về điều ấy không?
147
00:12:25,997 --> 00:12:28,491
Con có lời nói của ông ấy rồi đó.
148
00:12:28,594 --> 00:12:31,090
Ông ấy thề phục vụ con mãi mãi.
149
00:12:31,192 --> 00:12:32,752
Phải thế không, ngài chỉ huy?
150
00:12:36,492 --> 00:12:37,427
Cảm ơn ngài.
151
00:12:38,466 --> 00:12:40,648
Ta chỉ muốn nhìn qua nó.
152
00:12:47,506 --> 00:12:48,960
Mở cổng ra.
153
00:12:50,623 --> 00:12:52,806
Và chuyện này cũng là ý muốn của Caesar?
154
00:12:52,806 --> 00:12:56,443
Ông đã được thưởng hậu hĩnh rồi.
Hãy trở lại từ nơi ông đến.
155
00:12:56,545 --> 00:13:01,118
Tội của tôi là đã đặt những ý tưởng mới mẻ
vào trong một cậu bé,
156
00:13:01,118 --> 00:13:02,677
dạy cho một chàng trai phải biết nghĩ cho chính mình
157
00:13:02,780 --> 00:13:04,341
Chàng trai này là hoàng đế của chúng ta.
158
00:13:05,378 --> 00:13:08,807
Ông phục vụ cho điều gì:cho
Caesar hay cho những ý tưởng của riêng mình?
159
00:13:08,910 --> 00:13:11,822
"Một người đàn ông khôn ngoan không bao giờ hỏi
những gì người đàn ông khác phục vụ...
160
00:13:11,925 --> 00:13:14,314
...vì những việc ông ta làm duy nhất
sẽ là câu trả lời xác thực nhất. "
161
00:13:14,418 --> 00:13:16,912
Ông đã đọc Seneca.
162
00:13:17,017 --> 00:13:19,199
Tôi thấy những nhà thơ cũng nguy hiểm như
những nhà triết học.
163
00:13:21,485 --> 00:13:22,420
Còn ông...
164
00:13:23,562 --> 00:13:25,226
Ông có cái này từ đâu vậy?
165
00:13:27,407 --> 00:13:29,070
Đã lâu lắm rồi...
166
00:13:30,109 --> 00:13:31,459
ở một vùng đất khác.
167
00:13:34,058 --> 00:13:36,447
...từ một người mà chỉ biết yêu
quyền lực.
168
00:13:40,499 --> 00:13:42,579
Thế ra ông cũng là một người từng trải nhỉ.
169
00:13:43,409 --> 00:13:46,527
Nếu tôi còn thấy lại ông ở La Mã,
nó sẽ nằm trên đầu lưỡi gươm của tôi đấy.
170
00:13:46,527 --> 00:13:48,502
Hãy bảo trọng lấy mình giữa những sương mù, chỉ huy ạ.
171
00:13:48,502 --> 00:13:51,513
Mà có thể che dấu những gì những vị thần
chính họ cũng không dám nhìn ra.
172
00:14:00,763 --> 00:14:03,152
Nhưng ai sẽ bảo vệ những
người bảo vệ?
173
00:14:03,257 --> 00:14:04,503
Nestor?
174
00:14:04,607 --> 00:14:06,165
Để mặc chúng tôi.
175
00:14:10,219 --> 00:14:11,361
Một nghị sĩ à.
176
00:14:12,505 --> 00:14:13,855
Phải, những thứ này choàng vào tôi tốt hơn
những bộ giáp trước đây.
177
00:14:14,997 --> 00:14:16,661
Cậu thế nào rồi, Aurelius?
178
00:14:16,766 --> 00:14:18,842
Ồ, chỉ là già lớn hơn thôi... chứ chẳng thông minh hơn.
179
00:14:18,946 --> 00:14:20,505
Sau tất cả những năm tháng này sao?
180
00:14:20,608 --> 00:14:22,583
Thế cậu đã từng lập gia đình chưa,
có con cái gì chưa?
181
00:14:22,687 --> 00:14:23,831
Chưa.
182
00:14:24,765 --> 00:14:26,323
Thế cậu làm gì cho La Mã?
183
00:14:26,429 --> 00:14:27,780
Khác nhiều lắm.
184
00:14:28,404 --> 00:14:29,546
Chẳng dễ dàng gì.
185
00:14:29,650 --> 00:14:33,287
Nếu cậu bảo vệ cho Caesar mới của chúng ta,
cứ giữ cho mình thông minh nhé.
186
00:14:34,326 --> 00:14:38,171
Và hãy cứ đến gặp tôi. Tình bạn là
một thứ hiếm trong những ngày này đấy.
187
00:14:38,275 --> 00:14:40,351
Tôi hứa.
188
00:14:58,537 --> 00:15:01,655
Người Gô-tích!
Bọn chúng đã phản bội chúng ta!
189
00:15:12,980 --> 00:15:14,228
Ông! Hãy đến tường thành đi!
190
00:15:16,201 --> 00:15:17,552
Chỉ huy!
191
00:15:18,382 --> 00:15:20,253
Chuẩn bị bắn!
192
00:15:20,877 --> 00:15:22,644
Aurelius!
193
00:15:22,748 --> 00:15:23,891
Nằm xuống!
194
00:15:27,111 --> 00:15:30,125
Hãy bảo vệ hoàng đế!
195
00:15:31,164 --> 00:15:34,179
Về phía sau, đằng sau! Đi nào! Lẹ lên!
196
00:15:39,374 --> 00:15:41,348
Đội hình tường khiên!
197
00:15:49,972 --> 00:15:52,987
Tập trung lối này nè!
198
00:15:54,751 --> 00:15:57,142
Quay trở lại đi, con trai!
199
00:16:37,666 --> 00:16:39,745
Cha!
200
00:16:40,889 --> 00:16:43,901
Odoacer muốn thằng bé còn sống!
201
00:16:44,939 --> 00:16:48,369
Tôi sẽ cố hết sức.
202
00:17:02,605 --> 00:17:04,684
Con hãy tự bảo trọng.
203
00:19:00,336 --> 00:19:04,181
Thưa nhà vua, sứ thần từ
Constantinople.
204
00:19:04,283 --> 00:19:06,050
Chào mừng, Ngài.
205
00:19:06,154 --> 00:19:08,959
Thành phố thuộc về chúng ta rồi.
206
00:19:10,103 --> 00:19:12,076
Ta yêu cầu rằng hoàng đế của ngươi có nhận ra ta
207
00:19:12,076 --> 00:19:14,779
là người cai trị duy nhất của La Mã
cũng như hết thảy những lãnh thổ của nó.
208
00:19:14,883 --> 00:19:18,000
Hoàng đế của tôi vẫn còn ở Constantinople.
209
00:19:18,935 --> 00:19:21,430
Tôi là tai mắt của ông ấy,
210
00:19:21,532 --> 00:19:23,611
Nhưng không thể nói
thay cho ông ấy được.
211
00:19:23,715 --> 00:19:25,898
Thế thì hãy đi và tìm lấy câu trả lời của ngươi.
212
00:19:37,016 --> 00:19:38,054
Chủ nhân!
213
00:19:40,965 --> 00:19:42,626
Aurelius! Mang nước lại đây.
214
00:19:43,562 --> 00:19:47,095
Đứa bé, Caesar-
còn sống chứ?
215
00:19:47,095 --> 00:19:48,860
Tôi không thể tìm thấy hoàng đế.
216
00:19:52,705 --> 00:19:56,031
Mẹ và cha của người đã bị sát hại,
cũng như người của tôi.
217
00:19:57,071 --> 00:19:58,420
Chuyện này là thế nào?
218
00:19:58,525 --> 00:20:01,228
Một vài người của ông còn sống,
mà tôi không biết.
219
00:20:02,266 --> 00:20:03,823
Vatrenus bị bắt làm tù binh.
220
00:20:03,929 --> 00:20:05,382
Có lẽ một vài người nữa cũng thế, nhưng..
221
00:20:06,422 --> 00:20:08,396
họ sẽ bị xử trảm
để làm gương
222
00:20:08,396 --> 00:20:10,476
cho những ai dám đứng lên
chống lại Odoacer.
223
00:20:26,995 --> 00:20:27,932
Lại đây với ta nào.
224
00:20:43,830 --> 00:20:46,946
Cũng tại ngươi
mà quá nhiều người phải chết phải không?
225
00:20:48,298 --> 00:20:49,753
Một khuôn mặt trẻ thơ như thế.
226
00:20:49,856 --> 00:20:52,869
Máu của dòng giống Caesar
chảy trong huyết quản của nó.
227
00:20:52,973 --> 00:20:56,403
Wulfila già cả ở đây
nghĩ là ta sẽ sợ ngươi.
228
00:20:57,649 --> 00:20:58,897
Có thật thế không?
229
00:20:59,001 --> 00:21:02,638
Nó là huyết nhục cuối cùng.
Hãy tận diệt nó ngay bây giờ!
230
00:21:02,742 --> 00:21:04,405
La Mã cổ đại sẽ diệt vong,
và chúng ta sẽ nắm quyền cai trị!
231
00:21:04,509 --> 00:21:05,650
Chúng ta?
232
00:21:06,898 --> 00:21:08,145
Chúng ta sẽ nắm quyền cai trị?
233
00:21:09,495 --> 00:21:11,261
Cẩn thận đấy, Wulfila.
234
00:21:11,261 --> 00:21:14,171
Đôi khi lưỡi của ông chạy trước
đầu óc của ông đấy.
235
00:21:24,771 --> 00:21:26,433
Cậu nói gì đây, cậu bé?
236
00:21:28,408 --> 00:21:29,759
Ta có nên sợ ngươi không?
237
00:21:31,732 --> 00:21:33,604
Tại sao Caesar lại bị đối xử như thế?
238
00:21:34,538 --> 00:21:36,408
Tại sao Caesar lại bị đối xử như thế...
239
00:21:44,722 --> 00:21:46,073
Có lẽ Wulfila đã đúng.
240
00:21:47,422 --> 00:21:50,021
Có lẽ ta nên kết thúc
chuyện này ở đây, ngay bây giờ.
241
00:21:55,110 --> 00:21:56,878
Mày có thấy được mày không?
242
00:21:57,918 --> 00:21:59,684
Mày có thấy khuôn mặt của mày không?
243
00:22:02,075 --> 00:22:03,216
Thế mày thấy gì?
244
00:22:03,322 --> 00:22:04,984
Có phải mày thấy một thằng bé?
245
00:22:07,271 --> 00:22:09,140
Hay là mày thấy một Caesar?
246
00:22:11,322 --> 00:22:12,776
Tôi thấy..
247
00:22:12,776 --> 00:22:13,816
Nói cho ta coi nào.
248
00:22:17,245 --> 00:22:18,907
Tôi thấy một Caesar.
249
00:22:20,049 --> 00:22:21,817
Tôi là Caesar.
250
00:22:27,844 --> 00:22:29,507
Trả lời sai rồi.
251
00:22:29,507 --> 00:22:30,962
Mang nó đi.
Cắt thủ cấp nó đi.
252
00:22:32,311 --> 00:22:35,845
Việc ấy sẽ là một lỗi
chết người đấy, Chúa tể Odoacer ạ.
253
00:22:36,572 --> 00:22:37,819
Ông là ai?
254
00:22:37,923 --> 00:22:41,664
Ông giết đứa bé,
ông đã làm nên một người tử vì đạo,
255
00:22:41,768 --> 00:22:43,638
và hồn ma của Caesar
sẽ ám ảnh ông mãi mãi sau này.
256
00:22:43,741 --> 00:22:44,988
Thế ư?
257
00:22:45,093 --> 00:22:46,653
- Hãy đọc những dấu hiệu đi.
- Những dấu hiệu gì cơ?
258
00:22:46,756 --> 00:22:48,211
Một điềm báo.
259
00:22:48,315 --> 00:22:50,703
Đừng nhầm lẫn chuyện đấy, Odoacer.
260
00:22:52,367 --> 00:22:54,236
Nếu ông nghe thấy một chuyện,
rồi nghe lại chuyện này.
261
00:22:54,236 --> 00:22:57,356
Những gì bây giờ đang xảy ra trong căn phòng này
sẽ vọng lại trên toàn đế quốc.
262
00:22:57,460 --> 00:22:58,913
Một thành phố có thể chiến thắng bằng máu.
263
00:23:01,614 --> 00:23:03,381
Nó đòi hỏi tầm nhìn của người cai trị.
264
00:23:03,381 --> 00:23:05,148
Tất cả mọi đế chế đều xây dựng từ máu.
265
00:23:05,250 --> 00:23:06,394
Dân chúng sẽ đòi xét xử ngài.
266
00:23:06,394 --> 00:23:10,239
Dân chúng sẽ cảm ơn các vị thần mà nhờ đó
họ sống sót.
267
00:23:10,239 --> 00:23:12,006
...và sẽ phục vụ cho chủ nhân mới.
268
00:23:12,006 --> 00:23:14,293
Bây giờ, ta hỏi lại ngươi. Ngươi là ai?
269
00:23:14,396 --> 00:23:17,825
Thế họ có kính sợ một người mà quá sợ
một đứa bé La Mã như thế
270
00:23:17,928 --> 00:23:19,488
...đến nỗi phải tàn sát nó?
271
00:23:26,032 --> 00:23:29,150
Có lẽ đứa bé hữu dụng hơn cho chúng ta
khi nó còn sống hơn là khi nó chết.
272
00:23:30,086 --> 00:23:33,306
Ông có muốn bị mọi người nhìn như là một người khờ không?
Hãy giết cả hai đi!
273
00:23:33,411 --> 00:23:34,761
Đồ ngốc.
274
00:23:36,114 --> 00:23:41,829
Hy vọng tốt đẹp cho tương lai của ông,
Chúa tể Wulfila, là yên giấc ngàn thu đấy!
275
00:23:44,218 --> 00:23:45,361
Đưa tay của ông đây..
276
00:24:11,131 --> 00:24:13,830
Bây giờ, ta hỏi đây, ngươi là ai?
277
00:24:13,936 --> 00:24:15,183
Ta được biết đến với nhiều tên gọi.
278
00:24:15,287 --> 00:24:16,326
Như là một tên trộm.
279
00:24:16,326 --> 00:24:18,507
Ở đây ta được gọi là Ambrosinus.
280
00:24:34,822 --> 00:24:37,629
Thằng bé sẽ bị mang đến
pháo đài ngoài đảo, tại Capri.
281
00:24:37,629 --> 00:24:40,848
Ông - ông sẽ là bảo vệ nhà tù.
282
00:24:40,953 --> 00:24:42,615
Đó là phần thưởng của ông.
283
00:24:42,615 --> 00:24:45,005
Không được hãm hại nào được xảy ra cho nó
trừ khi ta ra lệnh.
284
00:24:45,005 --> 00:24:48,954
Kể cả một sợi tóc trên đầu nó,
ông hiểu không?
285
00:24:53,318 --> 00:24:55,188
Và mang cả gã này đi luôn.
286
00:24:56,124 --> 00:24:57,162
Ta không tin hắn.
287
00:25:03,605 --> 00:25:05,269
Ai đó đã ở đây.
288
00:25:05,372 --> 00:25:06,514
Chỗ nào?
289
00:25:13,580 --> 00:25:14,723
Xin.
290
00:25:14,828 --> 00:25:16,803
Đợi đã, Aurelius, tôi biết người này.
291
00:25:16,905 --> 00:25:18,878
Ông ta là sứ ngôn cho đế chế miền Đông.
292
00:25:18,878 --> 00:25:19,919
Cậu bé còn sống không?
293
00:25:20,022 --> 00:25:21,374
Tôi thấy nó bị xích.
294
00:25:21,478 --> 00:25:23,138
Người ta mang nó đến Capri.
295
00:25:23,138 --> 00:25:25,425
Tôi sẽ tìm ra cậu bé,
và mang cậu ấy trở lại.
296
00:25:25,530 --> 00:25:28,024
Từ Capri?
Một chuyện bất khả thi.
297
00:25:28,024 --> 00:25:30,518
- Đó là một hòn đảo,một pháo đài tự nhiên.
- Tôi sẽ nhờ người của tôi.
298
00:25:30,622 --> 00:25:32,909
Chúng ta đã từ lâu rồi là liên minh của nhau, nghị sĩ ạ.
299
00:25:34,258 --> 00:25:35,504
Hãy thả tự do cho Caesar của ông.
300
00:25:35,504 --> 00:25:39,245
Hoàng đế của tôi vẫn sẽ dành cho ông ấy sự tôn kính
cho đến khi ông an toàn trở về La Mã.
301
00:25:56,184 --> 00:25:58,364
Chúng ta sẽ gặp nhau ở Fano trong vòng 6 ngày,
tại bờ biển.
302
00:25:58,364 --> 00:26:00,964
Nếu ông mang hoàng đế trở về được,
sẽ có một con thuyền chở chúng ta hướng về phía đông.
303
00:26:03,666 --> 00:26:05,432
Sáu ngày, quyết định vậy nhé.
304
00:26:05,432 --> 00:26:06,991
- Cho đến hơi thở cuối cùng.
- Cho đến hơi thở cuối cùng.
305
00:26:10,419 --> 00:26:11,666
Chuyện gì thế này?
306
00:26:11,770 --> 00:26:14,783
Một trong những hộ vệ của thần sứ.
Ông sẽ cần đến trợ giúp để thả tự do cho những người của ông.
307
00:26:14,783 --> 00:26:17,277
Những người này là đồng minh của chúng ta.
Hãy thu dụng họ đi.
308
00:26:23,719 --> 00:26:25,173
Theo tôi nào.
309
00:26:33,800 --> 00:26:37,019
Hãy cứ giả làm tù nhân của tôi nhé.
Khi tôi ra dấu hiệu, hãy cố đào thoát nhé.
310
00:26:37,123 --> 00:26:38,994
Ông có hiểu
những gì tôi vừa nói chứ?
311
00:26:41,073 --> 00:26:42,838
Thế thì hãy làm như tôi nói đi
và đứng có làm quá mức nhé.
312
00:26:55,101 --> 00:26:56,764
Hắn trước tiên.
313
00:26:59,775 --> 00:27:01,856
Dừng tay lại!
314
00:27:01,959 --> 00:27:02,998
Lại một tù nhân nữa rồi.
315
00:27:06,738 --> 00:27:09,648
Tôi phải mang cái đầu này
trở lại La Mã,
316
00:27:09,751 --> 00:27:11,831
Một sát thủ được cử đi để giết
Chúa tể Odoacer.
317
00:27:13,493 --> 00:27:14,428
Nào.
318
00:27:20,142 --> 00:27:21,806
Xử hắn đi!
319
00:28:09,084 --> 00:28:10,227
Ambrosinus...
320
00:28:11,785 --> 00:28:13,553
Tôi muốn ở cùng với họ.
321
00:28:13,657 --> 00:28:16,046
Tôi muốn ở cùng
mẹ và cha tôi.
322
00:28:16,046 --> 00:28:17,189
Cậu đang ở cùng với họ đấy.
323
00:28:18,020 --> 00:28:19,683
Những người ấy ở trong trái tim cậu.
324
00:28:22,074 --> 00:28:23,112
Cậu không thể thấy họ,
325
00:28:23,216 --> 00:28:26,229
Nhưng nếu giả sử cậu đang ở trong một căn phòng này
thì họ đang ở căn phòng bên cạnh.
326
00:28:27,165 --> 00:28:29,138
Lẽ ra cháu cũng đã chết rồi.
327
00:28:29,243 --> 00:28:30,282
Đó không phải là số phận của cậu.
328
00:28:30,387 --> 00:28:31,840
Cháu không có số mạng.
329
00:28:31,945 --> 00:28:35,375
Mỗi một sinh vật sống
đều có một số mạng, hãy chắc chắn một điều như thế.
330
00:28:36,517 --> 00:28:39,944
nhưng khi mỗi lối mòn trở nên bị che khuất
con người ta rất khó thấy được lối đi...
331
00:28:42,024 --> 00:28:42,959
Thế đấy...
332
00:28:44,205 --> 00:28:45,765
đó là tại sao cậu lại có tôi...
333
00:28:47,220 --> 00:28:48,570
Tất cả thì tôi cũng có giá trị.
334
00:28:50,232 --> 00:28:52,415
Con chim câm. Tôi đã quên cho nó ăn.
335
00:28:52,519 --> 00:28:55,117
Pugie. Pugie!
336
00:28:56,570 --> 00:28:57,818
Cháu biết ngay mà.
337
00:28:59,377 --> 00:29:00,832
Cháu biết ngay đó là một trò mà!
338
00:29:00,832 --> 00:29:02,286
Shhuỵt.
339
00:29:22,028 --> 00:29:23,587
Đây có phải là số mệnh của chúng ta,
340
00:29:23,690 --> 00:29:26,393
phải là những tù nhân ở đây
cho suốt cuộc đời còn lại của mình không?
341
00:29:27,120 --> 00:29:28,783
Phải có niềm tin.
342
00:29:28,783 --> 00:29:31,277
Luôn có một mục đích đằng sau mọi chuyện.
343
00:29:45,720 --> 00:29:48,319
Hắn ta đâu rồi nhỉ?
344
00:30:47,443 --> 00:30:49,209
Không có dấu vết của toán quân La Mã nào.
345
00:30:50,458 --> 00:30:52,846
nhưng chúng ta vẫn nên ở lại gần con sông.
346
00:30:52,846 --> 00:30:54,508
Con sông,phải.
347
00:30:54,613 --> 00:30:55,964
Bọn họ có tai mắt ở khắp các nẻo đường.
348
00:30:58,250 --> 00:30:59,706
- Nhất trí, thế chúng ta-
- Mira.
349
00:30:59,706 --> 00:31:00,744
Vâng.
350
00:31:03,756 --> 00:31:04,694
Sao cơ?
351
00:31:04,797 --> 00:31:07,601
Tên của tôi. Mira.
352
00:31:19,031 --> 00:31:20,278
Đó là con thuyền của các ông.
353
00:31:20,278 --> 00:31:21,734
Ông muốn xử chuyện này ra sao?
354
00:31:21,837 --> 00:31:24,019
Nếu tất cả chúng ta cùng xuống đó,
chúng ta sẽ làm ông ta hoảng sợ.
355
00:31:24,019 --> 00:31:25,682
Ông ta sẽ lẩn đi mất trước khi chúng ta xuống được đó.
356
00:31:35,345 --> 00:31:36,280
Hãy đợi ở đây.
357
00:31:42,514 --> 00:31:44,179
Anh ta...là một người phụ nữ.
358
00:32:13,689 --> 00:32:16,910
Pháo đài này được xây như là một cung điện
359
00:32:17,014 --> 00:32:20,027
bởi đại hoàng đếTiberius,
người mà, như từng được ghi chép,
360
00:32:20,131 --> 00:32:22,521
là một người đầy đủ phẩm cách
và có tất cả-
361
00:32:22,521 --> 00:32:24,599
những gì mà cậu được thừa hưởng.
362
00:32:24,599 --> 00:32:26,886
Thế ra những tiền nhân của cháu lại xây nhà tù để nhốt cháu ư?
363
00:32:29,066 --> 00:32:30,523
Một nhà tù như thế.
364
00:32:38,626 --> 00:32:39,875
Khát hả,cậu bé, hmm?
365
00:32:39,977 --> 00:32:41,537
Coi nào, uống đi.
366
00:32:43,718 --> 00:32:45,486
Uống.
367
00:32:47,148 --> 00:32:49,536
Mày dám sỉ nhục ta hả, thằng bé! Hử!?
368
00:32:49,536 --> 00:32:51,615
Từ đây xuống đó xa lắm đấy, biết không?
369
00:32:51,720 --> 00:32:53,797
Bao nhiêu ngón tay sẽ
khiến ông phải học hỏi để biết hả?
370
00:32:53,797 --> 00:32:56,501
Sô phận của ông thuộc vào lòng bàn tay
của đứa bé này đấy,
371
00:32:56,604 --> 00:32:58,576
chắc như những gì Odoacer
chủ của ông đấy.
372
00:32:58,681 --> 00:33:00,968
Hãy ném đứa bé xuống những tảng đá kia đi,
rồi ông cũng như thế.
373
00:33:04,500 --> 00:33:07,618
Khi thời khắc đến, nhóc con,
374
00:33:07,618 --> 00:33:11,774
Tao sẽ cho mày gia nhập với mẹ
và cha của mày.
375
00:33:16,554 --> 00:33:17,698
Ông.
376
00:33:18,633 --> 00:33:20,813
Odoacer không nói gì về ông.
377
00:33:21,957 --> 00:33:23,310
Treo hắn ta lên!
378
00:33:27,776 --> 00:33:28,713
Giữ yên đấy.
379
00:33:32,452 --> 00:33:34,219
Cái gì đây?
380
00:33:35,155 --> 00:33:37,025
Ông bạn đại loại là một thầy tu hả?
381
00:33:37,025 --> 00:33:38,375
Một phù thủy?
382
00:33:38,478 --> 00:33:41,179
Hay chỉ là một gã bám đuôi sự thực.
383
00:33:41,284 --> 00:33:43,675
Ông sẽ không bao giờ hiểu được đâu.
384
00:33:43,778 --> 00:33:45,025
Kéo hắn ta lên.
385
00:34:00,300 --> 00:34:02,171
Mất bao lâu để leo lên được tới đỉnh vậy?
386
00:34:02,275 --> 00:34:04,976
Một giờ. Xuống bao giờ cũng nhanh hơn.
387
00:34:04,976 --> 00:34:07,677
Hãy chuẩn bị những gỗ dự trữ
và dây thừng.
388
00:34:07,677 --> 00:34:08,821
Cô ở lại thuyền nhé.
389
00:34:10,275 --> 00:34:11,834
- Anh có thể cần đến tôi đấy.
- Không.
390
00:34:21,289 --> 00:34:23,576
Ngôi sao năm cánh!
391
00:34:24,511 --> 00:34:26,589
Dĩ nhiên, dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi!
392
00:34:26,693 --> 00:34:28,563
Đây chính là nơi.
393
00:34:29,811 --> 00:34:33,864
..Thanh gươm!
Tiberius chắc chắn đã mang đến đây.
394
00:34:33,864 --> 00:34:36,254
Và cậu bé chắc chắn sẽ tìm thấy nó!
395
00:34:37,084 --> 00:34:38,436
Romulus!
396
00:34:38,436 --> 00:34:39,995
Ambrosinus?
397
00:34:39,995 --> 00:34:41,449
Hãy đi vào đền.
398
00:34:41,554 --> 00:34:43,840
Hãy tìm kiếm tổ tiên cậu,
Julius Caesar.
399
00:34:43,943 --> 00:34:46,125
Có thứ gì đó ông ta sẽ bảo vệ dành cho cháu.
400
00:34:51,320 --> 00:34:53,709
Hãy nhìn vào bên dưới cái nhìn chằm chằm của Caesar!
401
00:34:55,061 --> 00:34:57,866
Dĩ nhiên,
dĩ nhiêndĩ nhiên rồi.
402
00:35:07,737 --> 00:35:09,921
Dưới cái nhìn chằm chằm của Caesar!
403
00:35:52,939 --> 00:35:54,602
Tôi đã bảo cô ở lại dưới thuyền cơ mà.
404
00:35:55,744 --> 00:35:57,406
Anh sẽ cần đến sự giúp đỡ của tôi.
405
00:36:01,147 --> 00:36:04,058
Cô có biết điều gì sẽ xảy ra cho một người lính của tôi
khi bất tuân lệnh tôi không?
406
00:36:05,408 --> 00:36:07,279
Người của ông quá chậm.
407
00:36:08,525 --> 00:36:10,188
Biến khỏi tầm nhìn của tôi đi nhé.
408
00:36:12,994 --> 00:36:14,761
Tôi không hiểu được tại sao cô lại mạo hiểm như vậy.
409
00:36:15,799 --> 00:36:17,357
Tôi phục vụ cho hoàng đế của tôi.
410
00:36:18,397 --> 00:36:21,722
ông ấy là đồng minh của đất nước của anh,
vì thế tôi ở bên anh.
411
00:36:21,826 --> 00:36:23,592
Cô học đánh đấm ở đâu vậy?
412
00:36:24,734 --> 00:36:28,475
Tôi đến từ Kerala,
miền nam của Ấn Độ.
413
00:36:28,580 --> 00:36:30,866
Chúng tôi được dạy dỗ cách thức đánh đấu
như tổ tiên của chúng tôi.
414
00:36:31,491 --> 00:36:33,048
Cái đó gọi là Kalarippayattu.
415
00:36:33,983 --> 00:36:37,205
Khi tôi lên 14,
tôi đã đạt cấp độ 7.
416
00:36:37,308 --> 00:36:38,868
Bao nhiêu thì hết cấp?
417
00:36:39,802 --> 00:36:40,841
Bảy.
418
00:36:40,946 --> 00:36:43,543
Chúng ta sẽ nói chuyện nữa cho hết cả ngày hay leo lên đây?
419
00:37:17,834 --> 00:37:19,704
Julius Caesar.
420
00:37:34,769 --> 00:37:36,744
"Một lưỡi để bảo vệ;
421
00:37:36,744 --> 00:37:38,096
"một lưỡi để đánh bại.
422
00:37:39,655 --> 00:37:44,643
Nơi Britannia ta đã được rèn luyện để vừa tay
của người mà số phận trao phó cho sứ mệnh thống trị. "
423
00:38:01,683 --> 00:38:03,657
Ta có việc làm cho người rồi đấy.
424
00:40:08,039 --> 00:40:09,285
Đưa cho ta thanh kiếm đó.
425
00:40:10,428 --> 00:40:11,883
Đưa nó cho ta mau!
426
00:40:27,469 --> 00:40:30,900
- Ông bạn à.
- Chỉ có hai người để giài cứu hoàng đế ư?
427
00:40:30,900 --> 00:40:32,145
Những người nữa đang tới.
428
00:40:32,250 --> 00:40:34,120
Caesar!
-Ngôi đền!
429
00:40:41,705 --> 00:40:42,953
Phần của cô đó.
430
00:41:49,558 --> 00:41:51,220
Uhn!
431
00:43:09,985 --> 00:43:11,543
Uagh!
432
00:43:31,181 --> 00:43:32,324
Tsk.
433
00:43:41,677 --> 00:43:43,131
Romulus!
434
00:43:45,936 --> 00:43:47,495
Cậu đã tìm thấy thanh kiếm hả?
435
00:43:48,430 --> 00:43:49,679
Hãy cứu hoàng đế!
436
00:43:50,302 --> 00:43:51,860
Thanh kiếm của Caesar đâu rồi?
437
00:43:53,625 --> 00:43:54,770
Lối này nè!
438
00:43:59,030 --> 00:44:00,589
Hãy theo họ chạy đi.
439
00:44:00,796 --> 00:44:02,355
Chạy với bọn họ đi!
440
00:44:18,565 --> 00:44:20,849
Tôi xử lí nó.
441
00:44:21,474 --> 00:44:23,034
Batiatus.
442
00:44:24,799 --> 00:44:26,565
Phần của cậu đó.
443
00:44:32,383 --> 00:44:33,944
- Đi nào!
- Theo lối này.
444
00:44:37,683 --> 00:44:39,037
Hãy dẫn cậu bé thoát ra ngoài đi.
445
00:45:15,405 --> 00:45:16,858
Người La Mã.
446
00:45:43,251 --> 00:45:44,602
Cậu bé đâu rồi?
447
00:45:44,706 --> 00:45:46,162
Đã an toàn bên dưới với những người kia.
448
00:46:18,894 --> 00:46:22,010
Nói đúng đấy, Batiatus.
Xuống thì nhanh hơn thiệt.
449
00:46:42,168 --> 00:46:44,247
"Một lưỡi là để bảo vệ;
một lưỡi là để đả bại.
450
00:46:44,351 --> 00:46:46,326
"Nơi Britannia ta đã được rèn luyện
451
00:46:46,326 --> 00:46:50,897
để vừa tay của người
mà số mệnh trao phó cho việc thống trị. "
452
00:46:52,145 --> 00:46:53,911
Thanh kiếm của Caesar.
453
00:46:55,054 --> 00:46:57,442
Chả trách tại sao nó lại có uy lực như thế.
454
00:47:00,146 --> 00:47:01,808
Britannia.
455
00:47:04,302 --> 00:47:05,757
Tập trung người lại!
456
00:47:08,043 --> 00:47:09,705
Được làm cho người xâm phá...
457
00:47:10,848 --> 00:47:12,302
Julius Caesar.
458
00:47:17,810 --> 00:47:21,032
"Caius Julius Caesar
ensis caliburnis."(Tiếng Latin)
459
00:47:22,694 --> 00:47:24,148
Hãy cảm nhận sức nặng của nó nè.
460
00:47:52,411 --> 00:47:54,905
Thanh kiếm này mang trên mình một lời tiên tri.
461
00:47:55,945 --> 00:47:57,504
Cháu có thấy gì không...
462
00:47:57,607 --> 00:47:58,855
những gì được viết trên nó đó?
463
00:48:01,867 --> 00:48:04,258
Rồi cháu mới có thể biết được những điều cháu cần biết.
464
00:48:05,817 --> 00:48:06,961
Hãy cầm lấy nó.
465
00:48:09,140 --> 00:48:10,285
Nó là của cháu.
466
00:48:42,599 --> 00:48:44,366
Hoan nghênh chào đón ngài, Caesar!
467
00:48:45,303 --> 00:48:46,341
Aurelius.
468
00:48:46,446 --> 00:48:47,795
Tất cả các vị.
469
00:48:50,082 --> 00:48:52,576
Có thức ăn và thức uống bên trong lều
470
00:48:53,824 --> 00:48:55,070
Chúng ta cần nói chuyện.
471
00:48:55,174 --> 00:48:56,213
Một mình thôi.
472
00:48:57,980 --> 00:48:59,539
Ngài bây giờ đã an toàn rồi.
473
00:48:59,642 --> 00:49:01,720
Từ đây ngài có thể đến
Đế quốc Đông phương,
474
00:49:01,825 --> 00:49:03,590
tới Constantinople.
475
00:49:05,565 --> 00:49:07,435
Ngài đã được phong vương rồi.
476
00:49:44,741 --> 00:49:47,856
Sứ thần đã nghe
từ Constantinople nói.
477
00:49:47,960 --> 00:49:50,558
Hoàng đế không trao quyền
xưng vua cho cậu bé.
478
00:49:52,117 --> 00:49:54,817
Ông ta không muốn chống đối Odoacer
hay xúc phạm ông ấy.
479
00:49:54,922 --> 00:49:56,480
Mọi thứ đã thay đổi.
480
00:49:56,584 --> 00:50:00,324
Ngày cậu ra đi, binh lính La Mã đã thề
trung thành với Odoacer.
481
00:50:00,324 --> 00:50:02,820
Bây giờ những sĩ quan còn lại cũng đã
tuyên bố.
482
00:50:02,924 --> 00:50:04,377
Họ đứng về hàng ngũ những người Gô-tích.
483
00:50:05,313 --> 00:50:07,184
Chắc chắn vẫn còn những người đang còn ở ngoài trận.
484
00:50:08,325 --> 00:50:09,366
Thế còn binh đoàn 9?
485
00:50:09,468 --> 00:50:12,068
Binh đoàn 9,
họ đang ở miền viễn bắc Britannia.
486
00:50:12,068 --> 00:50:14,354
Tất cả chúng ta đều biết rằng, Britannia
đã sụp đổ xuống biển khơi rồi.
487
00:50:14,458 --> 00:50:16,327
Thế thì chúng tôi cần phải đi nhanh thôi.
488
00:50:16,327 --> 00:50:17,470
Cậu có thể lấy của tôi người?
489
00:50:17,470 --> 00:50:21,731
Phải, cậu có thể giữ vị thế của cậu,
làm chủ một đạo quân mới.
490
00:50:21,834 --> 00:50:23,290
Tốt. Thế thì làm ngay bây giờ đi.
491
00:50:23,290 --> 00:50:25,264
Chúng ta có thể quét sạch bọn chiếm đóng
nếu chúng ta có 5000 người-
492
00:50:25,368 --> 00:50:27,238
Không thể được, Aurelius, Tôi không thể làm được điều đó.
493
00:50:27,343 --> 00:50:30,042
Tại sao không?
Có chuyện gì xảy ra với cậu hả, Nestor?
494
00:50:30,979 --> 00:50:34,304
- Odoacer không chỉ là một kẽ thô lỗ hoang dã.
- Hắn ta không phải sao?
495
00:50:34,409 --> 00:50:37,733
Không, hắn ta đã trở thành một nhà chính trị,
và là một kẻ rất khôn ngoan.
496
00:50:37,733 --> 00:50:40,331
Bây giờ hắn đã có hội nguyên lão về phe hắn.
497
00:50:40,436 --> 00:50:41,682
Bao nhiêu người trong hội nguyên lão?
498
00:50:41,786 --> 00:50:45,319
Chúng ta phải biết nhỉn nhận những gì chúng đã trở nên.
499
00:50:46,150 --> 00:50:47,812
Cậu về phe họ à.
500
00:50:49,786 --> 00:50:53,320
Phải đúng lúc,có lẽ,chúng ta
có thể thách đấu Odoacer nhưng không phải bây giờ.
501
00:50:55,605 --> 00:51:00,593
Thế nếu chúng ta muốn cậu cho tôi
đạo quân này,thưa ngài nghị sĩ.
502
00:51:00,696 --> 00:51:02,672
Ngài sẽ đòi hỏi điều gì để đổi lại?
503
00:51:03,815 --> 00:51:04,749
Đứa bé.
504
00:51:04,854 --> 00:51:06,620
Ý ngài là Caesar?
505
00:51:06,723 --> 00:51:09,322
Caesar là một từ của quá khứ.
506
00:51:09,322 --> 00:51:10,881
Không có một Caesar nào nữa.
507
00:51:16,595 --> 00:51:18,258
Hãy chuẩn bị ngựa đi.
508
00:51:20,129 --> 00:51:21,167
Thuyền đâu rồi?
509
00:51:23,558 --> 00:51:25,117
Tôi nói hãy chuẩn bị ngựa đi.
510
00:51:27,609 --> 00:51:30,521
Cái thuyền để chở hoàng đế đến.
Constantinople đâu rồi?
511
00:51:35,194 --> 00:51:36,857
Tôi đã ra mệnh lệnh cho cô. Đó là gì vậy?
512
00:51:39,767 --> 00:51:41,847
Chuẩn bị ngựa.
513
00:51:41,950 --> 00:51:43,300
Hãy làm đi.
514
00:51:53,795 --> 00:51:55,560
Cậu là một người lính, Aurelius.
515
00:51:55,665 --> 00:51:57,743
Hãy thôi chuyện chính trị với tôi.
516
00:51:59,095 --> 00:52:01,901
Đây là một mệnh lệnh.
Hãy từ bỏ thằng bé đi.
517
00:52:02,834 --> 00:52:04,913
Không có hoàng đế,
sẽ không có một La Mã nào hết.
518
00:52:05,018 --> 00:52:08,134
Để rồi cậu sẽ chạy như một con chó
đến khi bọn chúng săn hạ gục cậu.
519
00:52:12,291 --> 00:52:13,330
Chỉ huy.
520
00:52:22,163 --> 00:52:23,617
- Hãy bắt lấy thằng bé.
- Thằng bé kìa!
521
00:52:23,721 --> 00:52:24,657
Hãy bắt lấy thằng bé.
522
00:52:27,254 --> 00:52:30,579
Dừng lại đi, anh em!
Chúng ta đều là những người La Mã mà!
523
00:53:13,597 --> 00:53:15,676
Rrrah!
524
00:53:25,028 --> 00:53:26,067
Vatrenus.
525
00:53:50,486 --> 00:53:52,355
Cậu không hiểu đâu, Aurelius.
526
00:53:52,355 --> 00:53:53,708
Tôi buộc phải làm như thế.
527
00:53:58,385 --> 00:54:02,332
Aurelius, bạn của tôi,
nếu bạn từng yêu quý tôi...
528
00:54:03,787 --> 00:54:04,928
Vì tình bạn.
529
00:54:21,970 --> 00:54:24,257
Bây giờ đế quốc Đông phương
đã về phía người Gô-tích,
530
00:54:24,257 --> 00:54:26,127
Chúng ta không còn chỗ trú ẩn ở Constantinople.
531
00:54:27,270 --> 00:54:28,725
Hay ở đây.
532
00:54:28,830 --> 00:54:30,180
Hay ở Germania.
533
00:54:31,737 --> 00:54:33,297
Thế chúng ta sẽ đi đâu?
534
00:54:37,038 --> 00:54:38,597
Binh đoàn 9 đang ở Britannia.
535
00:54:39,947 --> 00:54:43,065
Đó là lối đi duy nhất dành cho chúng ta,
hướng về phía bắc, để tìm ra họ.
536
00:54:45,351 --> 00:54:47,013
Đây không phải cuộc chiến dành cho cô.
537
00:54:48,156 --> 00:54:49,300
Cô có thể tự do đi.
538
00:54:50,754 --> 00:54:51,793
Đi á?
539
00:54:51,897 --> 00:54:54,079
Tôi nên đi đâu cơ chứ?
540
00:54:54,184 --> 00:54:56,365
Tôi đã vi phạm lời thề thánh của mình,
541
00:54:56,365 --> 00:54:58,132
khi đã giết chỉ huy của tôi.
542
00:54:59,170 --> 00:55:00,419
Tôi cũng như anh.
543
00:55:00,521 --> 00:55:02,600
Bây giờ tôi không có tổ quốc.
544
00:55:05,613 --> 00:55:08,107
Con đường của tôi là con đường của anh.
545
00:55:08,107 --> 00:55:13,095
Chỉ huy, chúng ta đi đâu
không phải quyền quyết định của cậu.
546
00:55:14,029 --> 00:55:15,483
Caesar?
547
00:55:27,851 --> 00:55:30,446
Chúng ta hướng về phía bắc, tới Britannia.
548
00:56:13,987 --> 00:56:16,999
bên kia đỉnh núi là Gaul.
549
00:56:16,999 --> 00:56:20,014
tới một lần trăng đầy nữa,
chúng ta sẽ thấy Britannia.
550
00:56:49,315 --> 00:56:51,290
Britannia yêu dấu của tôi!
551
00:57:28,802 --> 00:57:31,087
Không ai còn sống cả,
thưa chỉ huy.
552
00:57:32,542 --> 00:57:34,101
Có ngựa ở đây nè.
553
00:57:35,556 --> 00:57:39,608
Sau hết thảy những năm tháng này,
chuyện vẫn cứ xảy ra.
554
00:57:39,712 --> 00:57:41,167
Ai có thể gây ra chuyện này chứ?
555
00:57:41,167 --> 00:57:42,517
Chỉ có thể là một người.
556
00:57:43,764 --> 00:57:45,529
Tên ông ta là Vortgyn.
557
00:58:10,884 --> 00:58:12,236
Nơi này là đâu?
558
00:58:12,339 --> 00:58:15,145
Bức tường thành của người Hadria,
pháo đài cuối cùng của đế quốc.
559
00:58:15,249 --> 00:58:17,327
Một tượng đài cho luật pháp và mệnh lệnh của La Mã.
560
00:58:17,431 --> 00:58:19,302
Binh đoàn 9.
561
00:58:19,406 --> 00:58:20,444
Chúng ta đã tìm thấy họ rồi.
562
00:58:45,902 --> 00:58:47,046
Nhìn kìa.
563
00:58:47,150 --> 00:58:48,605
Con rồng.
564
00:58:48,708 --> 00:58:50,579
Một lần nữa họ đã tới đây.
565
00:58:50,579 --> 00:58:52,241
Thế binh đoàn 9 đâu rồi, hả ông già?
566
00:58:53,280 --> 00:58:54,942
Đây là xứ sở của ông.
567
00:58:55,047 --> 00:58:56,500
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
568
00:59:01,489 --> 00:59:03,568
Đây là nơi
đế quốc kết thúc, Demetrius ạ.
569
00:59:04,918 --> 00:59:06,892
Chẳng còn gì sất ngoài bức tường thành này.
570
00:59:08,138 --> 00:59:10,634
Tất cả chúng ta đã đến đây
chỉ để tìm kiếm một binh đoàn ma.
571
00:59:12,711 --> 00:59:14,374
Mà sẽ cho chúng ta chỗ đứng ở La Mã.
572
00:59:20,401 --> 00:59:22,271
Nó sẽ là một niềm vô vọng.
573
00:59:22,271 --> 00:59:23,933
Anh ấy hẳn đã hiểu.
574
00:59:23,933 --> 00:59:27,052
Ah, anh ấy đã đánh
những trận đánh vô vọng trước đó.
575
00:59:28,090 --> 00:59:30,064
Và anh sát cánh bên anh ấy.
576
00:59:38,066 --> 00:59:39,312
Bất cứ lúc nào,bất cứ nơi đâu.
577
01:00:01,756 --> 01:00:03,523
Họ trông giống những người nông dân.
578
01:00:04,459 --> 01:00:05,498
Các anh là ai?
579
01:00:05,602 --> 01:00:08,407
Tôi là Aurelianus Antonius
của xứ Nova Invicta.
580
01:00:08,509 --> 01:00:09,966
Đây là những người của tôi.
581
01:00:10,070 --> 01:00:11,628
Tôi là Kustennin.
582
01:00:11,628 --> 01:00:13,707
Những người này là người của tôi.
583
01:00:14,954 --> 01:00:17,447
Tôi đang tìm kiếm binh đoàn thứ 9 của
quân đội La Mã.
584
01:00:18,280 --> 01:00:20,148
Tại sao các anh lại lặn lội xa như thế
để tìm họ?
585
01:00:21,396 --> 01:00:22,642
La Mã đã sụp đổ.
586
01:00:24,721 --> 01:00:25,863
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
587
01:00:26,902 --> 01:00:28,981
Binh đoàn Mãnh Long không còn nữa.
588
01:00:30,851 --> 01:00:33,864
Họ là hơn một ngàn người mạnh mẽ.
Ai có thể đánh bại được họ chứ?
589
01:00:35,944 --> 01:00:38,334
Kustennin, người của chúng ta ở đâu rồi?
590
01:00:38,437 --> 01:00:43,008
Chỉ huy, tôi là
Flavius Constantinus Marcellus,
591
01:00:43,008 --> 01:00:44,568
tổng chỉ huy của binh đoàn 9.
592
01:00:47,063 --> 01:00:49,037
La Mã đã bỏ rơi chúng tôi.
593
01:00:49,140 --> 01:00:51,113
Một số người đã ở lại chiến đấu nơi Gaul.
594
01:00:51,218 --> 01:00:53,815
Những người kia cùng với gia đình đang sống ở đây.
595
01:00:54,647 --> 01:00:56,829
Bây giờ anh có thể thấy chúng tôi giống như những người Celt.
596
01:00:56,933 --> 01:00:58,803
Chúng tôi đã có mọt thế hệ mới.
597
01:00:58,907 --> 01:01:01,714
Chúng tôi đã thấy những làng mạc bị phá hủy,
người dân bị tàn sát.
598
01:01:01,817 --> 01:01:04,310
Vortgyn,vua của Anglia.
599
01:01:04,310 --> 01:01:08,362
Ông ta đã chiếm lĩnh những vương quốc phía nam,
và bây giờ muốn thống lĩnh toàn cõi Britannia.
600
01:01:10,025 --> 01:01:13,559
Cho đến bây giờ ông ta vẫn để chúng tôi yên ổn hòa bình.
Chúng tôi không phải là nguồn đe dọa cho ông ta.
601
01:01:13,662 --> 01:01:17,507
Và ông ta cũng biết chúng tôi không phải là những người
nông dân bình thường. Lại đây.
602
01:01:28,106 --> 01:01:34,236
Chúng tôi mang đến những lời chào tới chúa tể Vortgyn,
thống lĩnh của người Anglia,
603
01:01:34,236 --> 01:01:37,665
người thống trị xứng đáng của Britannia.
604
01:01:44,420 --> 01:01:45,668
Có một thằng bé.
605
01:01:46,809 --> 01:01:48,161
Một thằng bé ư?
606
01:01:48,265 --> 01:01:52,005
Nó mang một thanh kiếm.
Thanh kiếm có khác một lời tiên tri-
607
01:01:52,109 --> 01:01:54,707
"Một lưỡi là để bảo vệ;
một lưỡi là để đánh bại.
608
01:01:54,810 --> 01:01:57,306
Nơi Britannia ta được rèn luyện để vừa tay
của người có số mạng trao phó cho-"
609
01:01:57,306 --> 01:01:59,901
"... việc cai trị. "
610
01:02:03,019 --> 01:02:04,994
Ngài đã, uh, biết điều này rồi.
611
01:02:05,097 --> 01:02:07,072
Ông nói một đứa bé có nó à?
612
01:02:07,176 --> 01:02:08,528
Thế đứa bé ở đâu?
613
01:02:08,528 --> 01:02:10,086
Ở đây, nơi Britannia.
614
01:02:12,892 --> 01:02:14,552
Ta đã đợi điều này cả đời ta.
615
01:02:17,151 --> 01:02:19,750
Chúa tể Vortgyn, thanh kiếm thuộc về -
616
01:02:19,853 --> 01:02:23,387
tay của người có sứ mạng
thống trị!
617
01:02:25,465 --> 01:02:28,998
Đây... đây là cánh tay.
618
01:02:30,971 --> 01:02:35,231
Và sau đó tôi sẽ lấy
thằng bé và những người đi cùng nó.
619
01:02:36,894 --> 01:02:39,387
Người đàn ông này...
620
01:02:42,402 --> 01:02:44,272
Hãy nói cho ta về người đàn ông này.
621
01:02:45,416 --> 01:02:46,975
Ông ta là thày dạy của thằng bé.
622
01:02:47,077 --> 01:02:48,220
Hành tung như là một tu sĩ.
623
01:02:48,324 --> 01:02:52,064
Ông ta không phải là một người La Mã,
có lẽ xuất thân từ Gaul hoặc ở đây,xứ Britannia.
624
01:02:52,170 --> 01:02:54,872
Ông ta có một cái sẹo ở đây
có hình của thanh kiếm.
625
01:02:57,468 --> 01:02:58,717
Như cái này không?
626
01:02:59,859 --> 01:03:01,312
Y hệt.
627
01:03:06,197 --> 01:03:07,860
Khi ta có thanh kiếm...
628
01:03:09,314 --> 01:03:11,809
Ta sẽ cho ngươi món quà là thằng bé.
629
01:03:11,912 --> 01:03:13,368
Còn người đàn ông?
630
01:03:16,171 --> 01:03:18,668
Người đàn ông là thuộc về ta.
631
01:03:21,678 --> 01:03:26,045
Lưỡi kiếm này được rèn từ
một hòn đá lửa
632
01:03:26,148 --> 01:03:29,264
rơi xuống trái đất từ những ngôi sao.
633
01:03:29,368 --> 01:03:33,110
Ai đã từng thấy một thứ gì đó
trong bóng đen của bầu trời vào ban đêm không?
634
01:03:34,877 --> 01:03:36,435
Rồi cháu sẽ biết,
và cháu sẽ biết,
635
01:03:36,435 --> 01:03:37,993
và cháu sẽ biết,
và cháu sẽ biết,
636
01:03:38,096 --> 01:03:39,655
rằng những gì ta nói là sự thực.
637
01:03:39,758 --> 01:03:42,463
Viên đá lửa rơi xuống trái đất
638
01:03:42,565 --> 01:03:47,553
được làm mát trong băng tuyết trên núi
và trở thành sắt.
639
01:03:47,657 --> 01:03:52,127
Nơi đó nó đã được tìm thấy bởi người thợ
rèn bậc thầy, một người Calybia.
640
01:03:52,127 --> 01:03:55,658
Ông ấy đã quai búa rèn miếng kim loại trong lò nung
ba ngày ba đêm,
641
01:03:55,762 --> 01:03:57,945
nện búa
trong cái nóng trắng không ngừng,
642
01:03:57,945 --> 01:04:00,543
không ăn gì, hoặc rất ít ăn uống.
643
01:04:02,724 --> 01:04:06,361
Lưỡi cắt mà ông ấy luyện
bằng máu của một con sư tử,
644
01:04:06,465 --> 01:04:09,895
và hãy nhìn ở đây-
ông ấy đã khắc hình ngôi sao năm cánh,
645
01:04:09,895 --> 01:04:13,634
một biểu tượng của niềm tin và sự thực,
646
01:04:13,738 --> 01:04:17,583
vì thế bất kì ai giữ thanh kiếm này
647
01:04:17,687 --> 01:04:20,597
sẽ luôn có niềm tin
và biết rằng nó sẽ phục vụ
648
01:04:20,700 --> 01:04:24,337
cho một nguyên nhân, và chỉ một nguyên nhân duy nhất.
649
01:04:26,935 --> 01:04:28,182
Sự thực.
650
01:04:29,116 --> 01:04:31,091
Các cháu có thể đưa tay lên nữa được không?
651
01:04:32,027 --> 01:04:33,482
Vì hoàng đế ư?
652
01:04:34,417 --> 01:04:38,470
Chúng ta đã từng tuyên thệ
bảo vệ hoàng đế của chúng ta đến chết
653
01:04:38,470 --> 01:04:40,548
nhưng để đi chiến đấu chống lại người Gô-tich...
654
01:04:41,898 --> 01:04:43,665
Sẽ phải có một phép lạ.
655
01:04:53,433 --> 01:04:54,991
Đối với chúng chuyện thật đơn giản.
656
01:04:56,030 --> 01:04:58,837
Chúng thích nhau,
và chúng chẳng sợ dấu điều ấy
657
01:05:05,070 --> 01:05:07,044
Anh thấy tôi thế nào, Aurelius?
658
01:05:10,577 --> 01:05:12,033
Cô là một chiến binh cừ.
659
01:05:14,317 --> 01:05:17,124
Cô thỉnh thoảng mất cảnh giác
cô thật là...
660
01:05:17,229 --> 01:05:18,266
bất cẩn đôi lúc....
661
01:05:24,293 --> 01:05:25,851
Cho tôi xem.
662
01:05:38,633 --> 01:05:41,543
Đó là tất cả những gì anh coi tôi như là,
một chiến binh sao?
663
01:05:42,583 --> 01:05:44,035
Cô là một cô gái..đẹp trai
theo cách của cô.
664
01:05:47,984 --> 01:05:49,439
Với cảm xúc như thế,anh chỉ huy ạ.
665
01:05:49,543 --> 01:05:51,621
Chắc hẳn anh đã làm tổn thương nhiều trái tim rồi.
666
01:05:58,064 --> 01:05:59,416
Anh trở nên chậm chạp rồi.
667
01:05:59,520 --> 01:06:00,662
Chắc là vì tuổi tác.
668
01:06:04,091 --> 01:06:06,897
Cô biết không, những đợt tấn công của cô
một chút đơn giản dễ đoán trước đấy.
669
01:06:15,105 --> 01:06:18,118
Thế, tôi sẽ mở khóa chỗ nào hả?
670
01:06:18,950 --> 01:06:20,092
Ở đó.
671
01:06:28,200 --> 01:06:29,549
Không đến nỗi tệ.
672
01:06:32,666 --> 01:06:34,121
Ông có biết chỗ này không?
673
01:06:34,225 --> 01:06:36,199
Một lần, phải, tôi biết rõ nó.
674
01:06:37,031 --> 01:06:39,732
Đây là một nơi thánh
cho những người mà mạng sống của họ
675
01:06:39,732 --> 01:06:42,225
đựơc hiến
để bảo toàn bí mật của thanh kiếm.
676
01:06:42,329 --> 01:06:43,993
Ông đã sống ở đây hả, Ambrosinus?
677
01:06:45,864 --> 01:06:47,628
Nơi đây tôi đã nhận cái này,
678
01:06:47,732 --> 01:06:49,500
bởi Vortgyn.
679
01:06:54,383 --> 01:06:56,046
Nó đâu rồi?!
680
01:06:56,046 --> 01:06:58,955
Ông ta muốn quyền lực của thanh
kiếm cho bản thân ông ta..
681
01:07:00,410 --> 01:07:03,734
...nhung bí mật chỉ dành riêng duy nhất cho
một người chính trực.
682
01:07:03,734 --> 01:07:06,437
Khoảnh khắc đó cách đây lâu lắm rồi.
683
01:07:06,437 --> 01:07:10,074
đánh dấu con đường
của cuộc sống của chúng tôi mãi mãi sau này.
684
01:07:11,007 --> 01:07:12,362
Ngôi sao năm cánh.
685
01:07:13,398 --> 01:07:15,062
Nó tương tự như trên thanh kiếm.
686
01:07:15,997 --> 01:07:17,764
Có nhớ lời tiên tri chứ?
687
01:07:18,906 --> 01:07:21,089
"Nơi Britannia ta được rèn luyện...
688
01:07:21,193 --> 01:07:24,101
cho vừa cánh tay của người
được sứ mệnh trao phó cho việc thống trị. "
689
01:07:24,933 --> 01:07:27,946
Ta đã rời khỏi Britannia để tìm kiếm
thanh kiếm;Ta đã tìm thấy cháu.
690
01:07:28,570 --> 01:07:31,999
Ta biết thế nào rồi những gì đã được ghi chép
cũng được ứng nghiệm.
691
01:07:33,246 --> 01:07:35,323
Nhưng cháu là Caesar mà không có một đế quốc nào.
692
01:07:35,428 --> 01:07:37,506
Làm sao cháu có thể hoàn tất lời tiên tri cơ chứ?
693
01:07:38,442 --> 01:07:40,002
Thế ta không dạy cháu gì sao?
694
01:07:41,038 --> 01:07:42,805
Lời tiên tri chỉ là một thể hiện của niềm tin,
695
01:07:42,805 --> 01:07:44,989
mà chúng ta là những người giữ niềm tin.
696
01:07:48,624 --> 01:07:50,183
Anh nghĩ gì thế, Aurelius?
697
01:07:51,326 --> 01:07:53,612
Anh sẽ chôn đi thanh kiếm của mình
vì điều này,
698
01:07:53,715 --> 01:07:59,326
để có một ngôi nhà,
nuôi gia súc, mập khi về già ư?
699
01:08:02,549 --> 01:08:04,107
Khi xong mọi chuyện.
700
01:08:05,769 --> 01:08:07,329
Có lẽ như thế.
701
01:08:11,692 --> 01:08:13,252
Em lạnh.
702
01:08:50,554 --> 01:08:52,009
Nè, đứa bé.
703
01:08:53,983 --> 01:08:56,270
Ta muốn mày...
704
01:08:56,374 --> 01:08:58,245
trở về dân tộc của mày.
705
01:09:00,011 --> 01:09:01,778
Mang tin nhắn này dùm ta.
706
01:09:01,778 --> 01:09:05,415
Mày có một người bạn
người đến từ một nơi xa xôi.
707
01:09:07,077 --> 01:09:08,532
Dân tộc mày phải bỏ mặc nó.
708
01:09:09,778 --> 01:09:10,818
Nhìn nè.
709
01:09:26,196 --> 01:09:27,444
Ygraine?
710
01:09:38,042 --> 01:09:39,702
Gia đình của người thợ rèn.
711
01:09:42,927 --> 01:09:44,381
Đây là hành động của Vortgyn.
712
01:09:44,484 --> 01:09:47,083
- Ôi, làm ơn đi,đừng để họ giết cháu!
- Không,không,không đâu.
713
01:09:47,187 --> 01:09:48,226
- Bọn họ sẽ giết cháu.
- Shuỵt, cháu à.
714
01:09:48,330 --> 01:09:51,031
- Bọn họ sẽ không giết cháu đâu.
- Có,bọn họ sẽ mà. Bọn họ sẽ giết chết tất cả chúng tal.
715
01:09:51,134 --> 01:09:53,317
Trừ phi chúng ta giao nộp...
716
01:09:56,848 --> 01:09:57,991
Anh ấy.
717
01:10:01,837 --> 01:10:02,981
Romulus ư?
718
01:10:04,747 --> 01:10:06,721
Romulus đáng yêu.
719
01:10:17,424 --> 01:10:21,894
Cậu bé.Cậu bé chính là người đó.
720
01:10:23,243 --> 01:10:25,427
Cậu ấy là Romulus Augustus Caesar.
721
01:10:31,556 --> 01:10:33,321
Tại sao là chúng ta, Aurelius?
722
01:10:34,360 --> 01:10:36,023
Tại sao ông lại đến chỗ chúng tôi?
723
01:10:52,962 --> 01:10:58,470
Hôm nay tôi đã mất đi vợ và hai con trai tôi...
724
01:10:59,715 --> 01:11:00,961
và tôi muốn trả thù...
725
01:11:03,247 --> 01:11:08,444
nhưng sự thực chua chát là
nếu chúng ta đứng lên chống lại Vortgyn,
726
01:11:08,546 --> 01:11:10,521
nhiều người hơn nữa sẽ chết,
727
01:11:10,625 --> 01:11:13,536
có lẽ hết tất cả chúng ta và gia đình chúng ta.
728
01:11:14,782 --> 01:11:16,862
Đó không phải là trả thù,mà đó là tự sát.
729
01:11:18,317 --> 01:11:20,291
Cậu bé nên đi khỏi đây,
730
01:11:20,291 --> 01:11:23,303
- và cả những ai đi cùng với cậu ta.
Đó không phải là cuộc chiến của chúng ta.
731
01:11:24,653 --> 01:11:26,524
Đúng là như thế, là tự sát.
732
01:11:28,602 --> 01:11:29,745
Chúng ta hãy nghe Aurelius nói.
733
01:11:29,850 --> 01:11:31,512
Tôi sẽ nói cho ông ấy.
734
01:11:41,695 --> 01:11:44,085
Mọi điều các người nói là đúng.
735
01:11:44,814 --> 01:11:46,266
Ta là Caesar.
736
01:11:48,969 --> 01:11:53,436
Chúng ta đến để đòi hỏi sự trung thành của các ông,
nhưng La Mã đã không trung thành với các ông.
737
01:11:53,540 --> 01:11:56,866
Bây giờ, nếu đó là lối đi đúng
và nếu như việc đó cứu được nhiều mạng sống hơn,
738
01:11:56,970 --> 01:11:58,735
thế thì ta sẽ giao nộp mình cho Vortgyn.
739
01:12:03,932 --> 01:12:06,633
Bất cứ điều gì được quyết định ở đây
sẽ là số mệnh của ta.
740
01:12:06,737 --> 01:12:09,336
Chúng ta đang làm gì vậy?
Đây là hoàng đế của chúng ta!
741
01:12:09,439 --> 01:12:13,491
Đây là quyết định trong một ngày,
một trận chiến cuối cùng.
742
01:12:14,634 --> 01:12:18,479
Vào lúc tảng sáng,tôi sẽ rời khỏi pháo đài với những người của tôi
để chiến đấu và bảo vệ từ nơi đó.
743
01:12:18,479 --> 01:12:22,429
Những người nào trong số các ông sát cánh bên chúng tôi,
chúng tôi sẽ chào đón như những người anh em.
744
01:12:23,363 --> 01:12:26,272
Những ai không sát cánh,
chúng tôi cũng rời bỏ họ cũng như những người anh em.
745
01:12:27,416 --> 01:12:28,974
Tôi hoan nghênh tất cả mọi người.
746
01:12:30,636 --> 01:12:33,754
Xin chào ngài, Caesar.
747
01:12:41,339 --> 01:12:43,417
Anh còn giữ những giáp khí,
sau tất cả những năm tháng này.
748
01:12:43,520 --> 01:12:46,016
Mười năm làm nghề nông sẽ cho anh thấy
vài điều đáng để chiến đấu vì nó.
749
01:12:47,054 --> 01:12:51,315
Hai mươi năm thuộc về binh đoàn...
sẽ dạy cho anh sự sẵn sàng cho một ngày.
750
01:12:51,419 --> 01:12:52,769
Hảo hán.
751
01:12:58,380 --> 01:13:00,042
Nó được làm cho anh của em.
752
01:13:00,147 --> 01:13:01,601
Cậu ấy không cần nó sao?
753
01:13:02,641 --> 01:13:04,407
Anh ấy lớn lâu rồi đâu vừa nữa.
754
01:13:34,021 --> 01:13:36,205
Nếu ngày mai tất cả chúng ta đều chết, Ambrosinus...
755
01:13:37,243 --> 01:13:38,801
chuyện gì sẽ xảy ra với lời tiên tri?
756
01:13:39,841 --> 01:13:44,204
Bây giờ là sự kiểm tra cho lòng tin,
mà chúng ta lại là những người giữ niềm tin.
757
01:13:47,426 --> 01:13:49,193
Chúng ta giữ ngọn lửa còn cháy.
758
01:13:51,168 --> 01:13:54,596
Những gì sẽ xảy ra sau đó không phải là điều
chúng ta biết được.
759
01:14:56,629 --> 01:14:58,812
Nếu chúng ta không sống để thấy ngày mai..
760
01:15:01,825 --> 01:15:03,903
Không gì có thể chia cách được chúng ta.
761
01:15:05,981 --> 01:15:07,022
Chỉ huy.
762
01:15:17,724 --> 01:15:19,906
Một đứa bé một lần đã lấy kiếm của ngài.
763
01:15:24,166 --> 01:15:26,868
Thế nếu bây giờ
nó muốn trao cho ngài kiếm của nó để trao đổi?
764
01:15:28,531 --> 01:15:30,194
Tôi sẽ dùng nó cho tốt...
765
01:15:31,233 --> 01:15:33,310
và chào mừng Caesar
người mà nó thuộc về.
766
01:15:43,493 --> 01:15:44,845
Ngài là Caesar...
767
01:15:46,091 --> 01:15:47,442
bất cứ nơi nào ngài cũng là thế.
768
01:15:49,520 --> 01:15:50,975
Hãy luôn luôn nhớ.
769
01:16:22,356 --> 01:16:23,500
Những người bạn của tôi.
770
01:16:25,162 --> 01:16:27,344
Tất cả chúng ta đã đều thấy
nhiều buổi sáng như hôm nay.
771
01:16:27,448 --> 01:16:29,733
Cùng nhau chúng ta sẽ nhìn ngắm mặt trời mọc
772
01:16:29,733 --> 01:16:32,436
và không biết là ngày đó là ngày
cuôi cùng của chúng ta hay không nữa.
773
01:16:32,436 --> 01:16:36,177
Một vài người bạn tôi thấy đây vừa
mới hết tuổi thiếu niên,
774
01:16:36,280 --> 01:16:38,047
đang run rẩy trước trận chiến đầu tiên.
775
01:16:38,047 --> 01:16:39,502
Đó là một buổi sáng trời lạnh đấy, thưa chỉ huy.
776
01:16:39,605 --> 01:16:42,099
Đúng là như thế, Demetrius.
777
01:16:42,203 --> 01:16:44,384
Và các bạn là người của binh đoàn 9,
778
01:16:44,488 --> 01:16:45,942
tất cả chúng ta,
779
01:16:45,942 --> 01:16:48,333
cùng nhau chúng ta chiến đấu
cho cuộc sống của tất cả chúng ta
780
01:16:48,437 --> 01:16:50,516
cho đế quốc mà ông cha ta
đã tạo dựng
781
01:16:50,620 --> 01:16:54,360
và cùng với nhau chúng ta đã nhìn thấy
đế quốc đó đã sụp đổ thành tro bụi.
782
01:16:57,685 --> 01:16:59,869
mà với sự sụp đổ ấy
chúng ta đã mất đi hai người bạn...
783
01:17:01,633 --> 01:17:04,233
và tôi có thể nói cho các bạn
trong những khoảnh khắc đen tối ấy,
784
01:17:04,335 --> 01:17:07,557
Tôi đến và tin là không còn gì
để chiến đấu vì chúng nữa,
785
01:17:07,557 --> 01:17:10,362
nhưng tôi đã được thấy qua
sự thông minh của những người còn lại
786
01:17:10,466 --> 01:17:12,856
vẫn còn có một trận đấu nữa
mà phải được tiến hành
787
01:17:12,961 --> 01:17:17,948
chống lại sự bạo ngược
và sự thảm sát những người vô tội.
788
01:17:17,948 --> 01:17:21,378
Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu đến hơi thở cuối cùng
để giành lại hòn đảo này Britannia
789
01:17:21,482 --> 01:17:24,079
chống lại những kẽ đã xé nát
con tim và tâm hồn của nó.
790
01:17:24,183 --> 01:17:26,676
Và để sau đó
những người kế tiếp chúng ta sẽ nhớ
791
01:17:26,780 --> 01:17:30,313
là có một điều như thế
mà một người lính La Mã
792
01:17:30,415 --> 01:17:32,807
với một thanh kiếm La Mã
và một trái tim La Mã!
793
01:17:32,911 --> 01:17:35,509
Caesar vạn tuế!
794
01:17:35,613 --> 01:17:36,962
Demetrius!
795
01:17:38,315 --> 01:17:39,874
Chỉ huy!
796
01:17:42,471 --> 01:17:43,925
Hãy bảo vệ các cửa!
797
01:17:57,018 --> 01:17:57,954
Bao nhiêu?
798
01:17:58,057 --> 01:18:00,551
Một ngàn,có lẽ hơn.
799
01:18:00,655 --> 01:18:02,317
Không nhiều như tôi nghĩ.
800
01:18:04,396 --> 01:18:08,552
Hai anh coi những tường thành.
Tertius, điều khiển các cung thủ.
801
01:18:11,670 --> 01:18:15,825
Bọn chúng đều ở đằng trước!
Pháo đội! Dầu đốt!
802
01:18:15,825 --> 01:18:17,385
Các cung thủ!
803
01:18:26,527 --> 01:18:27,776
Tấn công!
804
01:18:37,438 --> 01:18:39,206
Nhắm!
805
01:18:39,206 --> 01:18:40,765
Bắn!
806
01:18:47,623 --> 01:18:51,260
Vortgyn, ta cho ông...
807
01:18:51,363 --> 01:18:52,402
Hoả lực!
808
01:18:56,974 --> 01:18:58,325
Nhắm!
809
01:18:58,845 --> 01:18:59,882
Bắn!
810
01:19:10,481 --> 01:19:11,626
Phù thủy.
811
01:19:11,730 --> 01:19:14,016
Bọn chúng có phù thủy!
812
01:19:14,119 --> 01:19:15,470
Khai quang!
813
01:19:17,238 --> 01:19:18,691
Đó không phải là một phù thủy.
814
01:19:18,691 --> 01:19:21,185
Đó là kẻ giữ thanh kiếm.
815
01:19:35,525 --> 01:19:36,980
Ở gần tôi nè.
816
01:19:42,071 --> 01:19:44,253
Cổng sẽ không giữ được.
Coi chừng!
817
01:20:26,752 --> 01:20:28,726
Demetrius!
818
01:20:51,899 --> 01:20:54,392
Hãy mang về cho ta thanh kiếm của Caesar!
819
01:21:48,530 --> 01:21:49,777
Không!
820
01:22:00,063 --> 01:22:02,141
Tôi nghĩ-Tôi nghĩ là...
821
01:22:02,245 --> 01:22:06,714
Quá đông, ông bạn già ạ.
Chúng ta không có cơ hội.
822
01:22:25,937 --> 01:22:27,185
Bọn họ đang đến.
823
01:22:45,992 --> 01:22:47,653
Binh đoàn 9.
824
01:23:01,163 --> 01:23:02,721
Cho đến hơi thở cuối cùng.
825
01:23:06,150 --> 01:23:07,709
Cung thủ, tường khiên!
826
01:25:15,623 --> 01:25:17,077
Romulus?
827
01:25:17,700 --> 01:25:18,635
Romulus!
828
01:25:31,936 --> 01:25:35,262
Sau tất cả những gì người đã làm
cho đất nước của ta...
829
01:25:35,365 --> 01:25:37,860
Britannia của, hãy bị thiêu trong hỏa ngụcđi!
830
01:25:50,224 --> 01:25:51,263
Hãy nhìn đây!
831
01:25:55,212 --> 01:25:57,915
Tên bạo chúa, Vortgyn...
832
01:25:58,019 --> 01:25:59,264
Hắn ta đã chết!
833
01:26:03,733 --> 01:26:06,122
Rút thôi! Lui chạy về sau thôi!
834
01:26:21,607 --> 01:26:22,643
Romulus!
835
01:26:23,893 --> 01:26:25,347
Romulus!
836
01:28:21,102 --> 01:28:22,452
Đó là cho mẹ của ta.
837
01:28:25,361 --> 01:28:26,817
Và cho cha của ta.
838
01:28:51,652 --> 01:28:52,898
Aurelius?
839
01:28:57,262 --> 01:28:59,860
Aurelius, hãy ở lại.
840
01:29:09,732 --> 01:29:11,499
Hãy lại gần hơn.
841
01:29:21,267 --> 01:29:22,722
Ngài đã chiến đấu như một con rồng.
842
01:29:24,072 --> 01:29:26,357
Và hoàng đế cũng đã chiến đấu
như con trai của rồng.
843
01:29:39,449 --> 01:29:41,217
Một lần ngài đã hứa với ta bảo vệ ta.
844
01:29:41,320 --> 01:29:44,231
Mm, đến hơi thở cuối cùng.
845
01:29:45,061 --> 01:29:47,035
Ta đã giải thoát cho ngài khỏi lời thề ấy chưa?
846
01:29:49,634 --> 01:29:53,062
Thế thì Hãy sống, Aurelius Antonius.
847
01:30:29,847 --> 01:30:32,963
Và tất cả các bạn,
binh đoàn cuối cùng trong số những binh đoàn của ta...
848
01:30:34,523 --> 01:30:36,289
Hôm nay chúng ta đã chiến thắng vinh quang.
849
01:30:37,640 --> 01:30:39,821
và lúc này đây ta tuyên bố...
850
01:30:40,862 --> 01:30:42,523
sẽ không còn máu đổ.
851
01:30:45,952 --> 01:30:47,304
Không còn chiến tranh nữa!
852
01:31:18,685 --> 01:31:23,465
Và đó là những người La Mã đã tìm thấy
một ngôi nhà, ở đây nơi xứ Britannia như thế nào,
853
01:31:23,465 --> 01:31:28,555
và làm thế nào, sau những năm tháng không bình yên,
họ đã mang đến được yên bình cho vùng đất này.
854
01:31:29,595 --> 01:31:32,608
Chuyện gì đã xảy ra với
viên chỉ huy Aurelius vậy?
855
01:31:32,711 --> 01:31:34,583
Oh, ông ấy đã sống.
856
01:31:34,583 --> 01:31:37,596
và ông ấy đã lấy cô nữ chiến binh Mira
làm vợ của mình.
857
01:31:37,698 --> 01:31:39,258
Còn Romulus, cậu bé?
858
01:31:39,363 --> 01:31:41,336
Họ đã nuôi cậu ấy như con trai ruột của chính họ.
859
01:31:41,441 --> 01:31:43,207
Cậu ấy đã trở nên một ông vua thông minh.
860
01:31:45,389 --> 01:31:47,052
Ông ấy lấy một cái tên của người Celtic,
861
01:31:47,052 --> 01:31:49,130
"con trai của rồng. "
862
01:31:49,232 --> 01:31:50,584
Rồng Năm Cánh.
863
01:31:50,791 --> 01:31:53,390
Rồng Năm Cánh.
Đó chính là cha của cháu.
864
01:31:53,493 --> 01:31:56,506
Thế cháu còn nhớ cô gái nhỏ
Ygraine chứ?
865
01:31:56,612 --> 01:31:57,650
Cậu ấy đã kết hôn với cô ấy.
866
01:31:57,650 --> 01:31:58,690
Mẹ cháu á?
867
01:31:59,834 --> 01:32:03,573
Còn Ambrosinus
đã mang tên thiệt của mình.
868
01:32:05,237 --> 01:32:06,275
Merlin.
869
01:32:06,275 --> 01:32:07,522
Là ông?
870
01:32:07,625 --> 01:32:09,495
Merlin-đó chỉ là một chuyện kể thôi.
871
01:32:09,599 --> 01:32:11,574
Ông đã sáng tạo nên phải không
. Đó là một truyền thuyết.
872
01:32:11,678 --> 01:32:14,277
Arthur, Arthur, Arthur.
873
01:32:14,277 --> 01:32:15,940
Ta đã có bao giờ nói dối với cháu chưa?
874
01:32:16,042 --> 01:32:17,498
Ngày nào chẳng có.
875
01:32:26,329 --> 01:32:27,369
Nó kia kìa.
876
01:32:27,473 --> 01:32:30,694
Đó là nơi binh đoàn mất tích
đã tạo dựng nên chỗ đứng của họ.
877
01:32:37,447 --> 01:32:40,462
Những truyền thuyết vĩ đại đã xuất hiện ở đây.
878
01:32:40,564 --> 01:32:42,642
Cùng với ông, ông là một anh hùng.
879
01:32:43,476 --> 01:32:44,722
Tất nhiên rồi.
880
01:33:00,100 --> 01:33:01,970
Chúng ta cần có những anh
hùng, không phải thế sao?
881
01:33:08,072 --> 01:33:48,804
Sync by ThachAnh
HDvnbits
74523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.