All language subtitles for Nightmares.of.Nature.2025.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,931 --> 00:00:20,103 ‫"كوابيس الطبيعة"‬ 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,150 ‫أهلًا بكم في النهاية الحاسمة.‬ 3 00:00:29,612 --> 00:00:31,781 ‫آمل أنكم مستعدون لما هو آت.‬ 4 00:00:34,743 --> 00:00:37,579 ‫اعتقد بطلانا بأنهما آمنان في الكوخ.‬ 5 00:00:45,253 --> 00:00:47,213 ‫لكنهما أخطآ تمامًا في التقدير.‬ 6 00:00:57,098 --> 00:00:58,600 ‫"فصل 3"‬ 7 00:00:58,683 --> 00:01:01,895 ‫"فصل 3: اخرجوا"‬ 8 00:01:03,730 --> 00:01:06,066 ‫يُقال إن ظلام الليل يشتد‬ 9 00:01:07,984 --> 00:01:09,694 ‫قبل بزوغ الفجر.‬ 10 00:01:13,448 --> 00:01:14,657 ‫وأعدكم،‬ 11 00:01:15,408 --> 00:01:16,826 ‫الفجر قادم.‬ 12 00:01:27,128 --> 00:01:29,172 ‫كانت عاصفة الليلة الماضية بمثابة نذير.‬ 13 00:01:30,423 --> 00:01:31,591 ‫تحذير.‬ 14 00:01:33,176 --> 00:01:36,221 ‫رغم أن الكوخ ما زال صامدًا، لكن في النهاية،‬ 15 00:01:37,138 --> 00:01:41,267 ‫تستعيد الأم الطبيعة دائمًا ما هو ملكها.‬ 16 00:02:08,837 --> 00:02:11,047 ‫بعد وصول الدخلاء،‬ 17 00:02:12,132 --> 00:02:14,717 ‫ستتضاعف الضغوط التي تتحملها الأم.‬ 18 00:02:18,221 --> 00:02:20,306 ‫لقد فقدت أحد أطفالها بالفعل.‬ 19 00:02:21,599 --> 00:02:25,478 ‫لكي تحظى بأي فرصة‬ ‫لرؤية الصغيرين الآخرين يكبران،‬ 20 00:02:26,187 --> 00:02:28,106 ‫يجب أن يبقيا مختبئين.‬ 21 00:02:29,858 --> 00:02:32,360 ‫لكن إدراك ذلك ليس سهلًا‬ ‫بالنسبة إلى الأطفال.‬ 22 00:02:38,741 --> 00:02:42,620 ‫ما زال هذان الطفلان صغيرين جدًا‬ ‫ليتمكنا من إطعام نفسيهما.‬ 23 00:02:42,704 --> 00:02:44,372 ‫ما زالا في مرحلة الرضاعة.‬ 24 00:02:45,373 --> 00:02:47,167 ‫لتحافظ على حياتهما،‬ 25 00:02:47,250 --> 00:02:50,336 ‫على الأم أن تخاطر بحياتها باستمرار.‬ 26 00:02:54,716 --> 00:02:56,593 ‫قاعدة نادي الفئران الأولى،‬ 27 00:02:58,303 --> 00:03:00,221 ‫ابق مختبئًا دائمًا.‬ 28 00:03:05,226 --> 00:03:07,520 ‫قاعدة نادي الفئران الثانية،‬ 29 00:03:08,354 --> 00:03:11,191 ‫ابق مختبئًا دائمًا.‬ 30 00:03:17,697 --> 00:03:19,699 ‫هناك أحد هنا بالتأكيد.‬ 31 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 ‫لكن يبدو أنه…‬ 32 00:03:24,120 --> 00:03:25,455 ‫في الأعلى.‬ 33 00:03:43,890 --> 00:03:44,974 ‫"أرجل الضفادع الشهية"‬ 34 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 ‫تعلم أنه كان هناك طعام هنا من قبل.‬ 35 00:03:55,235 --> 00:03:57,695 ‫لدى الفئران ذاكرة قوية.‬ 36 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 ‫تساعدهم على تذكّر مصادر الغذاء في البرية.‬ 37 00:04:16,756 --> 00:04:17,840 ‫لكن بعض الذكريات‬ 38 00:04:19,509 --> 00:04:21,135 ‫من الأفضل أن تُنسى.‬ 39 00:06:18,086 --> 00:06:19,962 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 40 00:06:26,594 --> 00:06:29,305 ‫لكن على الأقل ما زال الجميع في أمان.‬ 41 00:07:00,545 --> 00:07:03,506 ‫بعد خسارة كوبه المعدني في العاصفة،‬ 42 00:07:04,382 --> 00:07:07,427 ‫حصل ضفدعنا الصغير على منزل جديد لامع.‬ 43 00:07:10,638 --> 00:07:12,515 ‫إنه بسيط وقليل المطالب.‬ 44 00:07:12,598 --> 00:07:15,893 ‫يحتاج فقط إلى القليل من الماء‬ ‫ليحافظ على رطوبته.‬ 45 00:07:22,233 --> 00:07:25,862 ‫لذلك، يبدو أنه سعيد حقًا الآن.‬ 46 00:07:30,783 --> 00:07:32,577 ‫لكنه يجهل تمامًا‬ 47 00:07:32,660 --> 00:07:38,082 ‫أن هذا اليوم سيكون الأسوأ في حياته.‬ 48 00:07:44,255 --> 00:07:45,214 ‫ابتداءً‬ 49 00:07:46,632 --> 00:07:47,717 ‫من الآن.‬ 50 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‫البعوض.‬ 51 00:08:27,006 --> 00:08:29,675 ‫مسلّح بأنف حاد مدبب…‬ 52 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 ‫مصمم ليخترق الجلد‬ 53 00:08:37,266 --> 00:08:38,434 ‫إنه متعطش‬ 54 00:08:39,560 --> 00:08:40,895 ‫للدماء.‬ 55 00:08:43,731 --> 00:08:45,691 ‫بعوضة واحدة تسبب الإزعاج.‬ 56 00:08:49,028 --> 00:08:52,240 ‫لكن هذا الوعاء يعج بالفوضى.‬ 57 00:08:57,119 --> 00:08:58,204 ‫مئات‬ 58 00:09:00,081 --> 00:09:02,542 ‫من مصاصي الدماء الصغار.‬ 59 00:09:04,669 --> 00:09:08,422 ‫تسرّع الحرارة تحولهم الرهيب.‬ 60 00:09:27,650 --> 00:09:32,154 ‫سيصبح عددهم كافيًا قريبًا‬ ‫لامتصاص دمه حتى يجف مثل الزبيب.‬ 61 00:10:02,727 --> 00:10:05,771 ‫مشرد وضائع في الغابة…‬ 62 00:10:08,691 --> 00:10:10,818 ‫عليه أن يبقى يقظًا ومدركًا لما حوله.‬ 63 00:10:12,028 --> 00:10:13,696 ‫هذا المكان مليء‬ 64 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‫بالمخاطر.‬ 65 00:10:35,509 --> 00:10:37,345 ‫وما يزيد الأمر سوءًا،‬ 66 00:10:38,012 --> 00:10:39,263 ‫لا أثر للماء.‬ 67 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫إذا لم يعثر على مصدر ماء قريبًا…‬ 68 00:10:52,902 --> 00:10:56,614 ‫فعليه العودة إلى دياره عند البحيرة‬ ‫في أقرب وقت.‬ 69 00:11:01,077 --> 00:11:02,495 ‫ولكن عندما تكون صغير الحجم،‬ 70 00:11:03,371 --> 00:11:06,582 ‫قد يصعب عليك رؤية طريق العودة إلى الديار.‬ 71 00:11:08,876 --> 00:11:11,003 ‫عليه استخدام حاسة مختلفة.‬ 72 00:11:12,963 --> 00:11:15,174 ‫تتمتع الضفادع بحاسة سمع مذهلة.‬ 73 00:11:19,053 --> 00:11:20,680 ‫تساعدها على تفادي الخطر.‬ 74 00:11:28,437 --> 00:11:29,980 ‫ربما ليس هذا الاتجاه.‬ 75 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 ‫كما تساعدها في استهداف ضفادع أخرى بدقة.‬ 76 00:11:40,491 --> 00:11:41,742 ‫صوت الديار.‬ 77 00:11:51,585 --> 00:11:53,671 ‫رحلة شاقة لضفدع صغير.‬ 78 00:12:28,706 --> 00:12:30,875 ‫بعد خسارة منزله في العلّية،‬ 79 00:12:33,127 --> 00:12:35,838 ‫بالكاد غفا الراكون.‬ 80 00:12:39,258 --> 00:12:44,221 ‫وقلة النوم تجرّ إلى اتخاذ قرارات غير صائبة.‬ 81 00:12:59,528 --> 00:13:04,158 ‫يصعب التخلص من الراكون‬ ‫بمجرد أن يستقر في مكان ما.‬ 82 00:13:06,410 --> 00:13:08,245 ‫لذلك، لن يستسلم بسهولة.‬ 83 00:13:24,553 --> 00:13:26,138 ‫عقبة بسيطة.‬ 84 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‫ولكن هناك دائمًا طريقة أخرى.‬ 85 00:13:44,490 --> 00:13:47,034 ‫إما أنه تصرّف شجاع…‬ 86 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 ‫أو…‬ 87 00:13:52,873 --> 00:13:54,708 ‫حماقة مطلقة.‬ 88 00:14:40,254 --> 00:14:41,672 ‫لا مزيد من الوجبات الخفيفة،‬ 89 00:14:46,760 --> 00:14:48,512 ‫ولا سرير دافئًا بعد الآن.‬ 90 00:14:56,395 --> 00:14:58,772 ‫كل أغراضه القيّمة…‬ 91 00:15:00,858 --> 00:15:01,692 ‫اختفت.‬ 92 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 ‫هل شعرت يومًا أنك غير مرغوب فيك؟‬ 93 00:15:18,208 --> 00:15:21,962 ‫لحسن الحظ،‬ ‫بالنسبة إلى الفأرة الأم وصغيريها الناجيين،‬ 94 00:15:22,963 --> 00:15:26,216 ‫مخبأهم في المخزن لم يُكشف بعد.‬ 95 00:15:35,351 --> 00:15:36,602 ‫في عمر أسبوعين،‬ 96 00:15:38,896 --> 00:15:42,191 ‫ما زال الفأران الصغيران في طور الفطام.‬ 97 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 ‫ما زالا صغيرين جدًا‬ ‫على أن يصمدا من دون والدتهما.‬ 98 00:15:53,702 --> 00:15:56,580 ‫لكنهما يكبران بسرعة.‬ 99 00:16:01,251 --> 00:16:04,129 ‫ويومًا بعد يوم، يتسع عالمهما شيئًا فشيئًا.‬ 100 00:16:13,430 --> 00:16:15,516 ‫بالنسبة إلى هذه الفأرة الصغيرة الجريئة،‬ 101 00:16:19,603 --> 00:16:23,357 ‫مخبأها في المخزن يمثّل ملعبًا كبيرًا.‬ 102 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ‫تخيّل أن تشهد شقيقك مقطوع الرأس في المصيدة.‬ 103 00:18:19,431 --> 00:18:21,600 ‫كنت سترغب في الهروب أيضًا.‬ 104 00:18:31,193 --> 00:18:34,530 ‫تحققت أسوأ كوابيس الفأرة الأم.‬ 105 00:18:40,536 --> 00:18:43,372 ‫أودى الكوخ بحياة شابين.‬ 106 00:18:46,917 --> 00:18:48,085 ‫وماذا عن الطفل المفقود؟‬ 107 00:18:49,461 --> 00:18:50,587 ‫من دون والدته؟‬ 108 00:18:52,047 --> 00:18:52,881 ‫حسنًا…‬ 109 00:18:57,094 --> 00:18:59,471 ‫كل ما مرت به‬ 110 00:19:00,556 --> 00:19:01,640 ‫ذهب سدى.‬ 111 00:19:22,286 --> 00:19:24,163 ‫ما زال بعيدًا عن الديار،‬ 112 00:19:25,956 --> 00:19:28,333 ‫يجف الضفدع الصغير بسرعة.‬ 113 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 ‫لديه دفاع أخير يحميه من لهيب الحر الشديد.‬ 114 00:19:43,307 --> 00:19:44,349 ‫جلده.‬ 115 00:19:46,143 --> 00:19:50,564 ‫يمكنه إفراز مادة مخاطية‬ ‫تحبس ما تبقى من رطوبة،‬ 116 00:19:53,108 --> 00:19:55,360 ‫ما يمنحه المزيد من الوقت الثمين.‬ 117 00:20:03,452 --> 00:20:06,038 ‫عليه العثور على أسرع طريق‬ ‫للعودة إلى الديار.‬ 118 00:20:19,134 --> 00:20:25,265 ‫على الرغم من أن الأسرع ليس دائمًا‬ 119 00:20:26,058 --> 00:20:27,017 ‫الأفضل.‬ 120 00:20:50,791 --> 00:20:54,336 ‫يمكن لهذه الأشواك‬ ‫أن تمزّق جلده الرقيق بسهولة.‬ 121 00:20:57,172 --> 00:21:00,717 ‫الأمر يشبه الزحف إلى المنزل‬ ‫عبر الأسلاك الشائكة…‬ 122 00:21:05,305 --> 00:21:06,181 ‫عاريًا.‬ 123 00:22:00,694 --> 00:22:01,987 ‫سفّاح الضفادع…‬ 124 00:22:05,115 --> 00:22:06,241 ‫قد عاد.‬ 125 00:22:25,594 --> 00:22:30,223 ‫تستطيع نهايتا لسانه المنقسم‬ ‫تذوّق الهواء القادم من جهات مختلفة‬ 126 00:22:30,807 --> 00:22:33,101 ‫كما لو كان يشم بشكل مجسم.‬ 127 00:22:36,605 --> 00:22:40,108 ‫ورائحة الضفدع النفاذة تكشف أمره.‬ 128 00:22:47,074 --> 00:22:47,908 ‫اهرب.‬ 129 00:23:16,436 --> 00:23:19,272 ‫في حين أن الضفدع اقترب من الديار…‬ 130 00:23:26,446 --> 00:23:29,866 ‫يحزم النمل الناري أمتعته ليترك دياره.‬ 131 00:23:31,785 --> 00:23:35,205 ‫دمّرت العاصفة عشهم الليلة الماضية،‬ 132 00:23:40,502 --> 00:23:42,587 ‫حيث غُمرت الأرض بالكامل.‬ 133 00:23:44,256 --> 00:23:46,299 ‫قد يبدو الأمر وكأنهم محاصرون.‬ 134 00:23:53,598 --> 00:23:55,809 ‫لكن النمل يبقى صامدًا مهما حدث.‬ 135 00:24:00,605 --> 00:24:03,275 ‫أولًا، يُنقل الصغار إلى الأعلى…‬ 136 00:24:07,654 --> 00:24:10,949 ‫استعدادًا لخطة انسحاب استثنائية.‬ 137 00:24:15,495 --> 00:24:17,914 ‫إنهم ملتصقون ببعضهم بعضًا دائمًا،‬ 138 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 ‫وبشكل فعلي.‬ 139 00:24:22,586 --> 00:24:24,963 ‫أرجلهم متشابكة.‬ 140 00:24:26,548 --> 00:24:27,883 ‫وبعد ذلك،‬ 141 00:24:28,633 --> 00:24:29,885 ‫رحلة سعيدة!‬ 142 00:24:39,227 --> 00:24:44,024 ‫قارب نجاة حي مكون من 100 ألف نملة.‬ 143 00:24:45,108 --> 00:24:47,027 ‫الجميع يعملون كواحد.‬ 144 00:24:49,070 --> 00:24:51,156 ‫أجسادهم المشعرة تحبس الهواء،‬ 145 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫ما يبقيهم عائمين.‬ 146 00:25:01,249 --> 00:25:03,919 ‫يمكنهم السفر هكذا لمدة أسابيع،‬ 147 00:25:16,348 --> 00:25:18,683 ‫حتى يصلوا إلى اليابسة.‬ 148 00:25:32,072 --> 00:25:35,283 ‫عادةً ما يغزو النمل الناري‬ ‫المنشآت التي يصنعها البشر.‬ 149 00:25:38,203 --> 00:25:39,329 ‫وعندما يفعلون ذلك،‬ 150 00:25:42,165 --> 00:25:43,667 ‫قد يتسببون في خراب واسع.‬ 151 00:25:45,961 --> 00:25:48,964 ‫ينجذبون إلى المعدات الكهربائية لسبب ما.‬ 152 00:25:51,299 --> 00:25:53,885 ‫قد يكون ذلك‬ ‫بسبب الحرارة التي ينتجها التيار،‬ 153 00:25:55,136 --> 00:25:57,514 ‫أو المجالات الكهرومغناطيسية.‬ 154 00:25:59,015 --> 00:26:00,850 ‫ولكن مهما كان السبب،‬ 155 00:26:02,102 --> 00:26:04,020 ‫ستكون العواقب…‬ 156 00:26:06,648 --> 00:26:07,983 ‫مدمرة.‬ 157 00:26:22,956 --> 00:26:25,834 ‫بعد أن خسرت اثنين من أطفالها في الكوخ،‬ 158 00:26:25,917 --> 00:26:27,919 ‫وآخر مفقود بلا أثر،‬ 159 00:26:32,799 --> 00:26:35,427 ‫لم يعد في هذا المكان‬ ‫ما يستحق أن تبقى من أجله.‬ 160 00:28:29,999 --> 00:28:32,627 ‫من حسن حظه أنه نجا بحياته.‬ 161 00:28:36,881 --> 00:28:38,925 ‫ولكن من الصعب التخلص من العادات القديمة.‬ 162 00:28:55,859 --> 00:28:58,153 ‫إنها فرصتها الوحيدة.‬ 163 00:29:35,982 --> 00:29:36,983 ‫احتُجزت.‬ 164 00:29:39,360 --> 00:29:41,696 ‫ولكنها ما زالت حية على الأقل.‬ 165 00:29:44,741 --> 00:29:46,284 ‫لكن بعض الأقدار‬ 166 00:29:47,410 --> 00:29:49,370 ‫أشد قسوة من الموت.‬ 167 00:30:02,717 --> 00:30:04,344 ‫صوت البركة.‬ 168 00:30:18,107 --> 00:30:22,278 ‫رحلته الطويلة الشاقة تقترب من نهايتها.‬ 169 00:30:29,577 --> 00:30:33,581 ‫خطوات معدودة فقط تفصله عن الديار.‬ 170 00:30:52,475 --> 00:30:55,979 ‫نجا حتى هذه اللحظة‬ ‫بفضل الاختباء والابتعاد عن المتاعب،‬ 171 00:30:57,188 --> 00:31:00,525 ‫لكنه لم يواجه شيئًا كهذا من قبل.‬ 172 00:31:01,860 --> 00:31:04,696 ‫حشد من التماسيح الصغيرة المفترسة…‬ 173 00:31:08,283 --> 00:31:10,118 ‫يعيق طريق عودته إلى الديار.‬ 174 00:31:15,957 --> 00:31:17,208 ‫إذا انكشف أمره،‬ 175 00:31:19,419 --> 00:31:22,255 ‫فستمزقه هذه التماسيح إلى أشلاء.‬ 176 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 ‫ولكن لدى ضفدعنا حيلة خفية أخرى لحسن الحظ.‬ 177 00:31:35,101 --> 00:31:36,811 ‫من الأخضر العشبي…‬ 178 00:31:41,858 --> 00:31:43,401 ‫إلى البني الترابي.‬ 179 00:31:55,121 --> 00:32:00,376 ‫إنها لحظة حرجة حقًا.‬ 180 00:32:05,882 --> 00:32:08,092 ‫إنه التمويه المثالي.‬ 181 00:33:00,520 --> 00:33:02,814 ‫حتى يتخطى الحشد ويصل إلى الديار،‬ 182 00:33:04,649 --> 00:33:06,818 ‫عليه أن يضبط توقيته بدقة.‬ 183 00:33:09,195 --> 00:33:12,156 ‫انتظر اللحظة المناسبة.‬ 184 00:33:45,898 --> 00:33:48,818 ‫قضى حياته كلها مختبئًا.‬ 185 00:33:52,113 --> 00:33:54,782 ‫لكن طفح الكيل.‬ 186 00:34:13,217 --> 00:34:15,928 ‫حان الوقت ليُظهر الضفدع ما يجيده.‬ 187 00:35:04,227 --> 00:35:06,145 ‫طُرد من الكوخ،‬ 188 00:35:10,316 --> 00:35:12,568 ‫ما زال ضائعًا بعض الشيء.‬ 189 00:35:21,119 --> 00:35:23,579 ‫آن الأوان لتتصرف كراكون ناضج‬ 190 00:35:24,413 --> 00:35:26,541 ‫وتفرض سيطرتك في هذه الغابة.‬ 191 00:35:31,629 --> 00:35:33,548 ‫من هذه؟‬ 192 00:35:38,219 --> 00:35:41,222 ‫الراكون شديد التمسك بمنطقته.‬ 193 00:35:41,848 --> 00:35:44,559 ‫لذلك، قد تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 194 00:35:47,937 --> 00:35:48,813 ‫ولكن…‬ 195 00:35:49,730 --> 00:35:50,690 ‫إنها…‬ 196 00:35:52,984 --> 00:35:54,610 ‫جميلة.‬ 197 00:35:56,654 --> 00:35:59,407 ‫ولا شك أنها تتمتع بخبرة واسعة.‬ 198 00:36:01,659 --> 00:36:04,495 ‫ربما تستطيع أن تعلّمه‬ ‫أساليب الحياة في البرية.‬ 199 00:36:07,540 --> 00:36:11,085 ‫لكن إناث الراكون يشتهرن‬ ‫بأنهن صعبات المراس.‬ 200 00:36:13,379 --> 00:36:15,339 ‫لذلك، تمالك نفسك!‬ 201 00:36:19,927 --> 00:36:22,555 ‫ربما ما زال يفتقر‬ ‫إلى الكثير من تجارب الحياة،‬ 202 00:36:27,351 --> 00:36:29,687 ‫لكننا نعلم أنه مثابر،‬ 203 00:36:36,777 --> 00:36:39,822 ‫ومن الواضح أنها تدرك إمكانياته.‬ 204 00:37:09,352 --> 00:37:13,522 ‫كما قلت إن بعض الأقدار أشد قسوة من الموت.‬ 205 00:38:01,445 --> 00:38:05,366 ‫وعندما ظنت الفأرة الأم‬ ‫أنه لم يعد لديها ما تخسره…‬ 206 00:38:08,786 --> 00:38:10,079 ‫صغيرها المفقود.‬ 207 00:38:13,040 --> 00:38:16,961 ‫مصيرهما أن يصبحا محنطين.‬ 208 00:38:19,755 --> 00:38:22,341 ‫ولا تستطيع الأم فعل أي شيء لمساعدته.‬ 209 00:39:04,383 --> 00:39:05,718 ‫خلال يوم واحد فقط،‬ 210 00:39:06,218 --> 00:39:09,930 ‫تعرّض ضفدعنا الصغير لصعوبات تفوق المعتاد.‬ 211 00:39:13,851 --> 00:39:17,355 ‫وقد عاد إلى البحيرة في الوقت المناسب.‬ 212 00:39:21,233 --> 00:39:24,570 ‫الأجواء على وشك أن تصبح حميمية.‬ 213 00:39:26,030 --> 00:39:29,950 ‫تلتقي الضفادع‬ ‫في هذا الوقت من العام للتزاوج.‬ 214 00:39:31,952 --> 00:39:36,082 ‫ينافس صغيرنا الضفادع الكبيرة الآن.‬ 215 00:39:43,214 --> 00:39:45,132 ‫عادةً ما يتم اختيارهم أولًا،‬ 216 00:39:52,264 --> 00:39:55,142 ‫لكن هذا لن يمنع صغيرنا من المحاولة.‬ 217 00:40:00,898 --> 00:40:02,400 ‫ويبدو أنها مُنجذبة.‬ 218 00:40:07,738 --> 00:40:09,573 ‫من المؤسف أنه موسم صيد الضفادع.‬ 219 00:40:21,836 --> 00:40:23,546 ‫تُستهدف الضفادع الكبيرة‬ 220 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 ‫من أجل لحم أرجلها الطري.‬ 221 00:40:30,719 --> 00:40:32,680 ‫تُعتبر وجبة فاخرة في هذه المنطقة.‬ 222 00:40:53,617 --> 00:40:56,871 ‫من يود المشاركة في لعبة الغميضة القاتلة؟‬ 223 00:41:03,919 --> 00:41:06,338 ‫القواعد بسيطة جدًا.‬ 224 00:41:12,344 --> 00:41:14,305 ‫من يستسلم أولًا في أثناء حبس أنفاسه…‬ 225 00:41:18,642 --> 00:41:19,477 ‫يموت.‬ 226 00:41:35,534 --> 00:41:39,121 ‫تستطيع الضفادع امتصاص بعض الأكسجين‬ ‫عبر جلدها تحت الماء.‬ 227 00:41:42,458 --> 00:41:45,252 ‫لكنها تستطيع حبس أنفاسها لفترة محدودة فقط.‬ 228 00:42:09,777 --> 00:42:12,488 ‫نجح ضفدعنا الصغير مجددًا في تجنّب…‬ 229 00:42:34,635 --> 00:42:35,636 ‫نحيل للغاية.‬ 230 00:42:49,942 --> 00:42:52,403 ‫كان لصغر حجمه فائدة أخيرًا.‬ 231 00:42:55,322 --> 00:42:57,825 ‫يبدو أنه لكل ضفدع فرصته.‬ 232 00:43:02,621 --> 00:43:06,125 ‫لكن الظروف تتفاقم للغاية‬ ‫بالنسبة إلى الفأرة وطفلها الأخير.‬ 233 00:43:11,505 --> 00:43:12,381 ‫في الواقع،‬ 234 00:43:13,674 --> 00:43:15,050 ‫سأخبركم بسر.‬ 235 00:43:16,635 --> 00:43:19,888 ‫هذه بداية النهاية.‬ 236 00:43:33,819 --> 00:43:37,656 ‫تلعب أصغر المخلوقات الدور الأكبر‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 237 00:44:11,607 --> 00:44:13,400 ‫عندما تحترق نملة نارية،‬ 238 00:44:14,234 --> 00:44:16,487 ‫تطلق مادة كيميائية تحذيرية،‬ 239 00:44:20,282 --> 00:44:22,493 ‫لتستغيث بالمزيد من النمل،‬ 240 00:44:23,619 --> 00:44:25,537 ‫ما يؤدي إلى تفاعل متسلسل.‬ 241 00:45:43,490 --> 00:45:44,950 ‫جدران خشبية.‬ 242 00:45:45,659 --> 00:45:47,369 ‫جثث مسجونة.‬ 243 00:45:50,205 --> 00:45:52,750 ‫لم ينتم هذا الوحش إلى هنا قط.‬ 244 00:45:54,251 --> 00:45:55,169 ‫والآن،‬ 245 00:45:56,587 --> 00:45:58,547 ‫تحوّل إلى رماد.‬ 246 00:46:00,549 --> 00:46:02,551 ‫استعادته الأم الطبيعة.‬ 247 00:46:10,684 --> 00:46:11,894 ‫الفأرة الأم!‬ 248 00:46:13,228 --> 00:46:15,105 ‫هربت من الكوخ، لكن…‬ 249 00:46:16,482 --> 00:46:17,775 ‫الثمن كان باهظًا.‬ 250 00:46:24,656 --> 00:46:26,992 ‫نادرًا ما يكون للكوابيس نهاية سعيدة.‬ 251 00:46:34,500 --> 00:46:35,793 ‫لكن هذه القصة‬ 252 00:46:35,876 --> 00:46:37,544 ‫مختلفة.‬ 253 00:46:54,269 --> 00:46:55,729 ‫بالنسبة إلى الأم وطفلها،‬ 254 00:46:57,523 --> 00:47:00,025 ‫سيعودان إلى الغابة التي ينتميان إليها.‬ 255 00:47:03,612 --> 00:47:05,239 ‫حيث قصتنا‬ 256 00:47:06,031 --> 00:47:06,865 ‫تنتهي.‬ 257 00:47:43,443 --> 00:47:46,405 ‫"لم يتعرّض أي حيوان للأذى‬ ‫في أثناء تصوير هذه السلسلة."‬ 24043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.