All language subtitles for NCIS.Tony.and.Ziva.S01E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,087 --> 00:00:06,423 Mama, tata, neki su stranci kod kuće. 2 00:00:06,589 --> 00:00:07,924 PRIJE U TONY & ZIVA 3 00:00:08,091 --> 00:00:09,551 Ostavi se djeteta, Jonah. 4 00:00:09,718 --> 00:00:11,344 -Obećaj mi. -Obećajem. 5 00:00:11,511 --> 00:00:12,804 Sophie zna što treba učiniti. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,097 Dobro će se brinuti za nju. 7 00:00:14,104 --> 00:00:16,148 Bolnica, Reigning Fire, Lazar... 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,733 povezani su s Aaronom Gravesom. 9 00:00:24,899 --> 00:00:26,526 Zašto bi Markham htio 10 00:00:26,609 --> 00:00:29,237 zaustaviti jednog od najopasnijih ljudi na svijetu? 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,865 To je sljedeće pitanje koje moramo riješiti. 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,787 Uhvati me za ruku, korak naprijed. Okret. 13 00:00:37,871 --> 00:00:38,955 MILANO, ITALIJA 14 00:00:39,039 --> 00:00:41,916 Još malo pritiska. Tako je dobro. 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,169 U redu, dobro. Dobro ti ide. 16 00:00:44,252 --> 00:00:45,712 Doručak stiže. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,674 Signorina je gladna. 18 00:00:49,758 --> 00:00:53,261 Predstavljam vam kajganu à la DiNozzo. 19 00:00:53,428 --> 00:00:57,098 Tako savršeno pripremljena, da graniči s čarolijom. 20 00:00:57,265 --> 00:00:59,225 Koja li je moja tajna? 21 00:00:59,392 --> 00:01:01,102 Pa, jednostavno je, 22 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 sačuvate malo umućenog žumanjka 23 00:01:03,688 --> 00:01:06,274 i dodate ga u zadnji tren. 24 00:01:06,357 --> 00:01:09,444 Dašak pahuljastosti. 25 00:01:10,070 --> 00:01:11,780 Nisam li ti to pokazao na TikToku? 26 00:01:11,946 --> 00:01:13,323 Ili sam ja to pokazao TikToku. 27 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 To je tako tipično za bumere. 28 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Hej. 29 00:01:17,410 --> 00:01:19,496 Generacija X. Zaboravljena generacija. 30 00:01:19,662 --> 00:01:21,122 Što je generacija X? 31 00:01:24,125 --> 00:01:25,835 Kad joj tako serviraš... 32 00:01:28,296 --> 00:01:30,840 Hoćete li se vas dvoje uskoro pomiriti? 33 00:01:30,924 --> 00:01:31,800 -Ne. -Ne. 34 00:01:31,966 --> 00:01:33,301 Dobro. 35 00:01:33,968 --> 00:01:35,053 Mogu li dobiti slaninu? 36 00:01:38,098 --> 00:01:41,476 PARIZ, FRANCUSKA 37 00:01:44,771 --> 00:01:46,731 To je tvoja borba, ne moja. 38 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 Graves te prevario. 39 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 S tvojim izumom je uništio izbjeglički kamp 40 00:01:50,860 --> 00:01:52,737 i tebe za to učinio žrtvenim jarcem. 41 00:01:52,904 --> 00:01:55,490 Tvoj sin ne razgovara s tobom jer je Graves lagao. 42 00:01:55,657 --> 00:01:58,243 I ti lažeš. Otkad si mi prvi put prišla. 43 00:01:58,409 --> 00:01:59,828 -Izvukla sam te iz zatvora. -O, da. 44 00:01:59,994 --> 00:02:01,830 Sada sam zarobljen ovdje u tvom stanu. 45 00:02:01,913 --> 00:02:03,706 Odbjegli osuđenik. 46 00:02:03,873 --> 00:02:06,084 Kao u zatvoru, samo bez rešetaka. Hvala ti! 47 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 Možemo poništiti presudu 48 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 i ponovno vas pomiriti s vašim sinom. 49 00:02:13,341 --> 00:02:16,177 Nakon presude, moj sin mi je jasno rekao 50 00:02:16,261 --> 00:02:18,179 da u njegovom životu nema mjesta za mene. 51 00:02:18,346 --> 00:02:20,265 U to ne bih bila tako sigurna. 52 00:02:24,227 --> 00:02:25,061 Što je ovo? 53 00:02:26,896 --> 00:02:29,149 Zapisnici razgovora iz posljednjih šest mjeseci 54 00:02:30,024 --> 00:02:31,317 između vas 55 00:02:31,818 --> 00:02:33,111 i vašeg sina. 56 00:02:35,780 --> 00:02:37,365 Pišete pod mojim imenom? 57 00:02:38,366 --> 00:02:39,868 Jako mu nedostajete. 58 00:02:43,121 --> 00:02:45,665 Zvuči kao da ste bili dobar otac. 59 00:02:47,584 --> 00:02:48,626 Hej. 60 00:02:51,212 --> 00:02:54,632 Ne namjeravamo samo eliminirati Aarona Gravesa. 61 00:02:54,799 --> 00:02:57,468 Ako to učinimo, netko drugi će zauzeti njegovo mjesto. 62 00:02:57,635 --> 00:03:00,972 Ono što ćemo eliminirati je Reigning Fire. 63 00:03:01,431 --> 00:03:04,058 U pravu ste, to nije vaša borba. 64 00:03:05,143 --> 00:03:07,729 To je vaša prilika. 65 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 Naš maliciozni softver miruje u njihovom sustavu. 66 00:03:11,357 --> 00:03:13,902 Ali da bismo ga aktivirali, moramo proći kroz firewall 67 00:03:13,985 --> 00:03:14,944 koji si ti razvio. 68 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Pomozi nam u tome i izbrisat ćemo cijeli tvoj kazneni dosje. 69 00:03:18,698 --> 00:03:21,743 Tada ćeš konačno biti ponovno sretno ujedinjen sa svojim sinom. 70 00:03:26,998 --> 00:03:27,957 Pristajem. 71 00:03:28,917 --> 00:03:30,043 Učinit ću to. 72 00:03:36,007 --> 00:03:38,885 Ovaj put ćemo srediti Aarona Gravesa. 73 00:03:39,594 --> 00:03:41,763 LISTOPAD 2025. - STUDENI 2014. 74 00:03:41,846 --> 00:03:43,806 Molim vas, pozdravite sada na SecureConu 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 CEO-a Reigning Fire Peacekeeping Solutions... 76 00:03:45,934 --> 00:03:47,143 BUENOS AIRES, ARGENTINA 77 00:03:47,310 --> 00:03:49,145 ...Aarona Gravesa. 78 00:03:50,480 --> 00:03:53,733 Postoje dvije vrste oružja: velike i male. 79 00:03:54,817 --> 00:03:56,527 Katapult ili bodež. 80 00:03:56,611 --> 00:04:00,281 Ratni brod ili snajperist, uništenje ili prikrivanje. 81 00:04:00,365 --> 00:04:03,326 Cilj je oboje ujediniti u kompaktan paket 82 00:04:03,409 --> 00:04:05,453 kako bi se postiglo maksimalno uništenje. 83 00:04:05,536 --> 00:04:08,164 Dronovi za isključivanje opskrbe strujom i vodom. 84 00:04:08,331 --> 00:04:10,959 Oni također predstavljaju veliko i malo. 85 00:04:11,042 --> 00:04:13,461 Oni su prokleti barut. 86 00:04:13,628 --> 00:04:18,216 I upravo vas tako vidimo u Reigning Fire Peacekeeping Solutions. 87 00:04:18,383 --> 00:04:19,217 I još nešto: 88 00:04:19,300 --> 00:04:21,719 Plaćamo puno više od mornarice. 89 00:04:21,803 --> 00:04:23,054 Ja kažem: Wahoo! 90 00:04:40,738 --> 00:04:41,948 Oprostite. Jonah Markham. 91 00:04:42,115 --> 00:04:43,116 Mogu li, hm... 92 00:04:45,702 --> 00:04:48,997 Ni ja ne mogu dobiti nikoga od njih da razgovara sa mnom. 93 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Vlasti ne mogu konkurirati privatnom sektoru. 94 00:04:51,958 --> 00:04:53,334 Zapravo, ja radim za... 95 00:04:53,501 --> 00:04:54,627 Za NSA. 96 00:04:56,963 --> 00:04:57,964 Vaš sako. 97 00:04:58,631 --> 00:05:00,133 On je, hm... 98 00:05:00,300 --> 00:05:02,427 Kako se to kaže? 99 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 ...s vješalice. 100 00:05:05,638 --> 00:05:08,224 Mislite, nije dovoljno skup za privatni sektor? 101 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 Dobri krojači nisu pretjerano skupi, 102 00:05:10,643 --> 00:05:12,061 ali čine veliku razliku. 103 00:05:12,228 --> 00:05:14,397 Ako je tako... Martine, 104 00:05:14,480 --> 00:05:15,857 imate li savjet za mene, 105 00:05:15,940 --> 00:05:18,401 kako bih trebao pristupiti Lorenzu Socorru Tierri tamo? 106 00:05:18,568 --> 00:05:20,611 -Lorenzo Socorro Tierra? -Mhm. 107 00:05:21,237 --> 00:05:22,071 Nikako. 108 00:05:22,238 --> 00:05:25,491 Zašto ne? Navodno je treći najtalentiraniji haker ovdje. 109 00:05:26,242 --> 00:05:28,870 -Jeste li znali da ima samo 16 godina? -Što, tako mlad? 110 00:05:29,620 --> 00:05:32,081 Kad mu je bilo šest godina, otac mu je umro, 111 00:05:32,165 --> 00:05:34,125 a majka ga je napustila kad mu je bilo devet. 112 00:05:34,292 --> 00:05:37,420 Hakira da bi prehranio sebe i svoja dva mlađa brata. 113 00:05:38,546 --> 00:05:41,507 Imate izvanredne izvore informacija. 114 00:05:43,259 --> 00:05:44,260 Moguće. 115 00:05:45,011 --> 00:05:46,929 Osim ako nisam sve to samo izmislila. 116 00:05:47,513 --> 00:05:49,223 Kakvu ulogu igra njegovo podrijetlo? 117 00:05:49,390 --> 00:05:50,892 On je još dijete. 118 00:05:50,975 --> 00:05:53,394 Bilo da im date oružje ili tipkovnicu, 119 00:05:53,478 --> 00:05:56,898 ako time ubijaju, oni su djeca vojnici. 120 00:06:03,029 --> 00:06:03,988 Hoćete li još nešto popiti? 121 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 Isto za gospođu. 122 00:06:12,497 --> 00:06:14,290 Hoćete li i sljedeće godine biti ovdje? 123 00:06:14,457 --> 00:06:16,542 Ako popijete još jedan konjak sa mnom. 124 00:06:18,669 --> 00:06:20,380 Posebna španjolska edicija... 125 00:06:20,463 --> 00:06:21,297 Nove naočale? 126 00:06:22,256 --> 00:06:23,716 Ne sviđaju vam se. 127 00:06:24,717 --> 00:06:26,386 Skrivaju vam oči. 128 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 Kelt još nikad nisam probala. 129 00:06:31,015 --> 00:06:32,892 Bolji konjak nećete naći. 130 00:06:33,059 --> 00:06:34,477 Samo izvolite, kušajte. 131 00:06:34,977 --> 00:06:37,313 Dobro, zar ne? Rekao sam vam. 132 00:06:40,274 --> 00:06:41,526 Je li sve u redu? 133 00:06:41,692 --> 00:06:42,652 Da. 134 00:06:43,778 --> 00:06:45,488 Biste li me ispričali na trenutak? 135 00:06:45,571 --> 00:06:46,489 Naravno. 136 00:06:57,625 --> 00:07:00,086 HVATA ME PREHLADA. VIDIMO LI SE SUTRA? 137 00:07:00,711 --> 00:07:01,796 U redu. 138 00:07:14,892 --> 00:07:15,977 Martine? 139 00:07:22,692 --> 00:07:24,569 Prati me od jučer. 140 00:07:24,652 --> 00:07:27,780 Ako ga uskoro ne sredite, uprljat će vam cijeli tepih. 141 00:07:34,203 --> 00:07:35,037 Uzmite ovo. 142 00:07:35,663 --> 00:07:37,540 Je li vam auto sprijeda ili kod stražnjeg izlaza? 143 00:07:38,040 --> 00:07:38,875 Iza ugla. 144 00:07:39,041 --> 00:07:39,917 U redu. 145 00:07:41,544 --> 00:07:44,213 Sutrašnja kiša će prikriti naše tragove. 146 00:07:52,138 --> 00:07:53,890 Nikad nisi trebala doći u moju sobu. 147 00:08:35,846 --> 00:08:37,348 Kako si znao? 148 00:08:38,182 --> 00:08:39,183 Što? 149 00:08:39,934 --> 00:08:42,686 Da nisi neka obična birokratkinja ili... 150 00:08:43,270 --> 00:08:46,023 da si luda za mnom? 151 00:08:50,778 --> 00:08:52,696 Lorenzo Socorro Tierra. 152 00:08:53,906 --> 00:08:56,158 Priča uopće nije bila izmišljena. 153 00:08:56,325 --> 00:08:58,160 Vi špijuni... 154 00:08:58,244 --> 00:09:01,288 Potpuno se oslanjate na to da nitko neće prozrijeti vaše blefove. 155 00:09:02,790 --> 00:09:03,874 U pravu si. 156 00:09:04,792 --> 00:09:06,377 Trebala sam te vjerojatno upucati. 157 00:09:06,544 --> 00:09:08,337 Da, trebala si. 158 00:09:16,679 --> 00:09:17,930 Je li on bio... 159 00:09:19,014 --> 00:09:20,474 zadatak? 160 00:09:20,641 --> 00:09:21,559 Ne. 161 00:09:22,434 --> 00:09:23,435 Rizik. 162 00:09:24,937 --> 00:09:26,772 Poznavala sam ga iz Gabona. 163 00:09:28,399 --> 00:09:30,317 Bio je u jedinici Reigning Firea 164 00:09:30,401 --> 00:09:32,278 koja je pratila francuskog veleposlanika. 165 00:09:32,444 --> 00:09:33,904 Ja sam tamo bila ataše. 166 00:09:34,989 --> 00:09:37,449 Jednog je dana veleposlanik htio na plažu. 167 00:09:37,616 --> 00:09:39,660 Vozili smo se u naoružanom konvoju. 168 00:09:39,827 --> 00:09:43,497 Tada je mali dječak istrčao na cestu i pao. 169 00:09:43,581 --> 00:09:44,957 Naš konvoj se zaustavio. 170 00:09:45,916 --> 00:09:47,042 Bila je to zamka. 171 00:09:47,209 --> 00:09:50,337 Najstariji od njih jedva je imao 14 godina. 172 00:09:52,172 --> 00:09:53,299 Bila su to djeca. 173 00:09:54,216 --> 00:09:57,094 Imali smo zaklon, pa sam viknula: "Odmah se vratite!" 174 00:09:57,261 --> 00:10:00,306 Ali Graves i njegovi ljudi uzeli su puške 175 00:10:00,389 --> 00:10:02,891 i otvorili vatru. 176 00:10:05,728 --> 00:10:07,354 Odrasli muškarci, 177 00:10:07,980 --> 00:10:11,567 koji ubijaju djecu bez i trunke kajanja. 178 00:10:12,568 --> 00:10:13,986 Čak su se i smijali. 179 00:10:15,237 --> 00:10:18,240 A kad je pokolj završio, Graves je viknuo: 180 00:10:18,699 --> 00:10:19,992 Wahoo! 181 00:10:21,452 --> 00:10:22,286 "Wahoo". 182 00:10:26,498 --> 00:10:28,375 Zašto si mi pomogao? 183 00:10:30,669 --> 00:10:32,421 Graves je ubio moju obitelj. 184 00:10:41,180 --> 00:10:43,641 SRPANJ 2019. - LISTOPAD 2025. 185 00:10:43,724 --> 00:10:45,184 Jonaha je bilo lako pronaći. 186 00:10:45,267 --> 00:10:48,479 Interpol slavi njegov veličanstveni povratak priopćenjem za tisak. 187 00:10:48,562 --> 00:10:50,689 Taj gad se vraća u Pariz? 188 00:10:50,856 --> 00:10:53,067 I ugošćuje uglednog kućnog gosta. 189 00:10:54,526 --> 00:10:58,113 Čak i pikseliziran, još uvijek je legenda. 190 00:10:58,280 --> 00:11:00,866 Zašto se Jonah vraća? Nema smisla. 191 00:11:00,949 --> 00:11:04,328 Ukrao je 100 milijuna od Interpola, lažirao svoj nestanak, 192 00:11:04,411 --> 00:11:07,331 izvukao Lazara iz zatvora, samo da bi se opet pojavio u Interpolu? 193 00:11:07,498 --> 00:11:08,582 Što smo previdjeli? 194 00:11:08,749 --> 00:11:12,294 Kako je to povezano? Gdje je veza s Gravesom? 195 00:11:12,461 --> 00:11:16,215 Mislite li da možda idu na sajam oružja Reigning Firea? 196 00:11:16,715 --> 00:11:17,549 Na što? 197 00:11:17,716 --> 00:11:20,344 Reigning Fire organizira godišnju izložbu oružja, 198 00:11:20,427 --> 00:11:24,306 neku vrstu sajma za najnoviju tehnologiju ubijanja. 199 00:11:24,390 --> 00:11:26,975 A ove godine zabava je u Parizu. 200 00:11:27,059 --> 00:11:28,227 Za četiri dana. 201 00:11:29,228 --> 00:11:31,146 Vraća se da se osveti. 202 00:11:31,230 --> 00:11:33,691 A gdje je osveta slađa nego u Parizu? 203 00:11:34,483 --> 00:11:36,485 Možda da mu opet hakiramo televizor? 204 00:11:37,152 --> 00:11:38,320 Nažalost, ne ide. 205 00:11:38,404 --> 00:11:40,447 Prošli put smo ušli jer je on to htio, 206 00:11:40,614 --> 00:11:43,242 ali sada je sve isključio, svoj televizor, 207 00:11:43,325 --> 00:11:46,829 svu elektroniku, računala, čak mu je i hladnjak offline. 208 00:11:47,538 --> 00:11:51,375 U redu. Onda ćemo prisluškivati na starinski način. 209 00:11:51,458 --> 00:11:52,501 S bubom. 210 00:11:53,043 --> 00:11:54,878 Projektilska buba bila bi savršena za to. 211 00:11:54,962 --> 00:11:56,755 To je specijalnost CIA-e. Znam jednog tipa. 212 00:11:56,922 --> 00:11:59,174 I ja znam jednog. Moj je bolji. 213 00:11:59,258 --> 00:12:01,093 Ne, moj je najbolji. 214 00:12:01,176 --> 00:12:04,263 Iako, priča bez prestanka. Neobično za špijuna. 215 00:12:04,722 --> 00:12:05,639 Čekaj. 216 00:12:06,390 --> 00:12:07,766 Moj priča bez prestanka. 217 00:12:07,933 --> 00:12:10,227 Mišići, uvijek bez rukava... 218 00:12:10,394 --> 00:12:11,437 Jeff? 219 00:12:11,603 --> 00:12:12,646 Da, Jeff. 220 00:12:12,813 --> 00:12:14,815 Imamo istog stručnjaka za prisluškivanje? 221 00:12:14,898 --> 00:12:17,526 -Da! Jeff je najbolji. -Najbolji. 222 00:12:18,444 --> 00:12:19,862 Uh, kakav stisak ruke. 223 00:12:20,028 --> 00:12:21,280 Što se, dovraga, ovdje događa? 224 00:12:21,447 --> 00:12:23,323 Mislim da mi se sviđa tvoja cura. 225 00:12:23,991 --> 00:12:27,119 Ali ne na taj način. Vrlo sam sretan sa svojom ptičicom. 226 00:12:27,286 --> 00:12:28,871 Još nisam upoznao Fruzsi. 227 00:12:28,954 --> 00:12:29,997 Gdje je ona? 228 00:12:30,164 --> 00:12:31,749 Odlepršala je unaprijed na medeni mjesec. 229 00:12:31,832 --> 00:12:33,667 Priprema naše ljubavno gnijezdo. 230 00:12:36,879 --> 00:12:38,630 Ovo se čita kao jeftini roman. 231 00:12:38,714 --> 00:12:39,715 INTERPOL LYON, FRANCUSKA 232 00:12:39,798 --> 00:12:41,216 Ne kao službeni izvještaj. 233 00:12:41,300 --> 00:12:42,843 Volio bih da je roman. 234 00:12:42,926 --> 00:12:44,928 Ni ja ne bih vjerovala, ali tako je bilo. 235 00:12:45,012 --> 00:12:46,054 Vidjela sam to svojim očima. 236 00:12:46,221 --> 00:12:48,932 Zašto bi DiNozzo i David 237 00:12:49,016 --> 00:12:52,269 uložili toliki napor da vas zatvore 238 00:12:52,352 --> 00:12:54,772 i dignu zatvor u zrak ukradenim dronom? 239 00:12:54,938 --> 00:12:58,567 Da prikriju tragove. Kažem vam, Tony je morao naslutiti 240 00:12:58,650 --> 00:13:00,444 da sam ga bio blizu razotkrivanja. 241 00:13:00,611 --> 00:13:02,362 Krađa 120 milijuna. 242 00:13:03,113 --> 00:13:04,490 Henry je imao istu sumnju. 243 00:13:04,656 --> 00:13:07,159 Zašto onda Henry nije također bio zatvoren? 244 00:13:07,242 --> 00:13:08,452 To ne znamo. 245 00:13:09,161 --> 00:13:10,788 Ali jednu stvar znam: 246 00:13:11,789 --> 00:13:13,957 resursi koje je imao za svoju istragu 247 00:13:14,041 --> 00:13:15,834 nisu bili dovoljni. 248 00:13:16,585 --> 00:13:18,837 I to ga je na kraju stajalo života. 249 00:13:18,921 --> 00:13:21,423 Da bismo bili korak ispred DiNozza i Davidove, 250 00:13:21,507 --> 00:13:22,966 trebamo vašu pomoć. 251 00:13:23,133 --> 00:13:25,928 Ove naloge za pretragu treba još potpisati. 252 00:13:26,094 --> 00:13:27,429 Ako ih želimo zaustaviti, 253 00:13:27,596 --> 00:13:29,848 moramo iskoristiti sve mogućnosti. 254 00:13:29,932 --> 00:13:34,436 LISTOPAD 2025. - SRPANJ 2019. 255 00:13:35,479 --> 00:13:38,857 PARIZ, FRANCUSKA 256 00:13:44,571 --> 00:13:45,489 Gabon? 257 00:13:46,240 --> 00:13:49,827 Jedini primjerak izvještaja koji sam tada podnijela. 258 00:13:49,993 --> 00:13:51,703 Datum je ključan. 259 00:13:51,870 --> 00:13:54,498 16. srpnja, ali tako stoji i u spisima. 260 00:13:54,665 --> 00:13:55,707 Moraš pažljivo pogledati. 261 00:13:57,125 --> 00:13:59,837 -Graves ga je promijenio. -Da, korektorom. 262 00:14:00,712 --> 00:14:02,589 Napad na konvoj veleposlanika 263 00:14:02,756 --> 00:14:04,633 dogodio se 14. srpnja. 264 00:14:04,716 --> 00:14:05,926 Na Dan Bastille. 265 00:14:06,093 --> 00:14:07,928 Da je netko istraživao... 266 00:14:08,011 --> 00:14:10,639 ...ne bi se pojavile službene smrti. 267 00:14:10,806 --> 00:14:13,141 Posebno ne nenaoružane djece. 268 00:14:13,308 --> 00:14:15,686 To je sjajno. Stvarno jako dobro. 269 00:14:15,769 --> 00:14:18,146 Misliš da je dovoljno da to predstavimo vodstvu? 270 00:14:21,149 --> 00:14:22,025 Još ne sasvim. 271 00:14:22,192 --> 00:14:23,318 Ali možemo dokazati 272 00:14:23,485 --> 00:14:25,988 da je Aaron Graves krivotvorio službene dokumente 273 00:14:26,071 --> 00:14:27,823 kako bi prikrio ubojstvo djece. 274 00:14:27,906 --> 00:14:28,824 Nije dovoljno. 275 00:14:29,283 --> 00:14:31,493 Imamo jedan pokušaj da ga srušimo. 276 00:14:31,660 --> 00:14:33,704 Čovjek prodaje oružje predsjednicima država. 277 00:14:33,871 --> 00:14:35,664 Štite ga jer za njih dobiva ratove. 278 00:14:35,831 --> 00:14:37,916 Maksimalno uništenje. 279 00:14:38,458 --> 00:14:39,501 Uništenje. 280 00:14:42,212 --> 00:14:43,213 Bit će dovoljno tek 281 00:14:43,380 --> 00:14:45,257 kad se počnu bojati da će potonuti s njim. 282 00:14:45,424 --> 00:14:47,092 U redu, onda ćemo nastaviti tražiti. 283 00:14:47,551 --> 00:14:50,429 Kopat ćemo dok Interpol više ne bude mogao ignorirati djecu 284 00:14:50,512 --> 00:14:52,055 koju je poklao, 285 00:14:52,222 --> 00:14:53,599 kao što je učinio s tvojim bratom. 286 00:14:53,682 --> 00:14:56,351 SRPANJ 2019. - LISTOPAD 2025. 287 00:14:56,435 --> 00:14:58,687 Odlučili smo da ostaneš u Milanu. 288 00:14:58,854 --> 00:14:59,855 -Stvarno? -Da. 289 00:15:00,022 --> 00:15:01,106 -Hvala. -Ali... 290 00:15:01,189 --> 00:15:02,274 Ali... 291 00:15:04,568 --> 00:15:06,486 tvoj otac i ja, mi... 292 00:15:07,070 --> 00:15:07,905 moramo opet otići. 293 00:15:08,071 --> 00:15:09,239 Kamo idete? 294 00:15:09,406 --> 00:15:10,407 U Pariz. 295 00:15:10,574 --> 00:15:11,408 Idete kući? 296 00:15:11,575 --> 00:15:12,492 Ne baš. 297 00:15:12,576 --> 00:15:14,703 Ne možemo u stan tvoje majke, 298 00:15:14,870 --> 00:15:16,872 čak ni blizu njega, jer postoji opasnost 299 00:15:17,039 --> 00:15:18,457 da nas prepoznaju. 300 00:15:18,540 --> 00:15:20,542 Ali ljudi koji rade protiv nas su tamo, 301 00:15:20,626 --> 00:15:22,085 i želimo znati što planiraju. 302 00:15:22,252 --> 00:15:23,754 I dokazati da ste nevini. 303 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 Točno. 304 00:15:24,963 --> 00:15:27,215 Jer dok god ta sumnja visi nad nama, 305 00:15:27,299 --> 00:15:28,550 moramo se skrivati. 306 00:15:28,634 --> 00:15:30,510 To znači, kao što si točno rekla, 307 00:15:30,677 --> 00:15:31,887 trebaju nam dokazi, 308 00:15:31,970 --> 00:15:34,890 a za to moramo znati što druga strana namjerava. 309 00:15:35,599 --> 00:15:36,600 Čekaj. 310 00:15:36,767 --> 00:15:37,935 Gdje ćete spavati 311 00:15:38,018 --> 00:15:39,853 ako ne možete u svoje stanove? 312 00:15:44,483 --> 00:15:45,317 Dobar dan. 313 00:15:45,776 --> 00:15:47,694 Hm, htjeli bismo kod dr. Langa. 314 00:15:47,861 --> 00:15:49,905 Na pravom ste mjestu, ali nažalost nemate sreće, 315 00:15:49,988 --> 00:15:50,989 upravo je otišao. 316 00:15:51,156 --> 00:15:52,699 Vi ste sigurno Archie. 317 00:15:52,866 --> 00:15:54,076 Njegov partner? 318 00:15:54,868 --> 00:15:56,745 PARIZ, FRANCUSKA 319 00:15:56,828 --> 00:15:59,748 -Maknite to. -Upravo sjede u dnevnoj sobi. 320 00:15:59,831 --> 00:16:01,667 -...da diraju stvari. -Mhm. 321 00:16:02,501 --> 00:16:04,670 To ću im svakako prenijeti. 322 00:16:04,753 --> 00:16:06,713 Mhm. U redu, bok. 323 00:16:09,341 --> 00:16:11,510 Trebao bih vas pitati jeste li svjesni 324 00:16:11,593 --> 00:16:13,136 da se prelaze granice. 325 00:16:13,595 --> 00:16:15,430 Profesionalne, etičke i pravne? 326 00:16:15,514 --> 00:16:18,183 Žao nam je što vas dovodimo u ovu situaciju, ali nemamo izbora. 327 00:16:18,350 --> 00:16:20,602 Oh, ta rečenica kod svakog terapeuta pali 328 00:16:20,686 --> 00:16:22,562 zvona za uzbunu, svjesni ste toga? 329 00:16:22,729 --> 00:16:24,940 Nismo vam htjeli stvarati neugodnosti, 330 00:16:25,023 --> 00:16:25,857 samo dr. Langu. 331 00:16:27,609 --> 00:16:28,986 Razredni klaun. 332 00:16:29,069 --> 00:16:31,655 Dvorska luda bi bilo prikladnije, ali hvala. 333 00:16:31,738 --> 00:16:32,614 Vrlo pronicljivo. 334 00:16:32,781 --> 00:16:34,992 Ja sam terapeut, dječji psiholog. 335 00:16:36,493 --> 00:16:38,829 Što je još rekao dr. Lang? 336 00:16:38,996 --> 00:16:40,998 Da ste vjerojatno u teškoj nevolji, 337 00:16:41,081 --> 00:16:42,833 ako tražite njegovu pomoć. 338 00:16:42,916 --> 00:16:46,336 Ali kao njegov cimer, ja bih trebao donijeti odluku umjesto njega. 339 00:16:46,503 --> 00:16:47,629 Vrlo ljubazno. 340 00:16:47,796 --> 00:16:49,464 Nemamo drugu mogućnost. 341 00:16:49,631 --> 00:16:51,216 Otputovat ćete što je prije moguće? 342 00:16:51,383 --> 00:16:52,217 Naravno. 343 00:16:52,300 --> 00:16:55,345 Vi i Lang biste ipak trebali napustiti grad na nekoliko dana. 344 00:16:55,929 --> 00:16:57,973 To ne zvuči nimalo prijeteće. 345 00:16:58,640 --> 00:17:00,434 Još nešto što bih trebao znati? 346 00:17:01,018 --> 00:17:02,185 Hvala lijepa. 347 00:17:03,645 --> 00:17:05,313 Bit ćete u gostinjskoj sobi. 348 00:17:46,102 --> 00:17:46,936 Hej. 349 00:17:47,479 --> 00:17:50,023 Gdje je dr... Al? 350 00:17:50,190 --> 00:17:52,233 Aloysius je već u našoj ladanjskoj kući. 351 00:17:52,317 --> 00:17:54,194 Ja idem poslijepodnevnim vlakom. 352 00:17:55,737 --> 00:17:57,781 Aloysius. Super mi je. 353 00:17:57,864 --> 00:17:59,365 Klasik. Odlično ime. 354 00:17:59,532 --> 00:18:01,785 Nemojte da vas čuje. Mrzi ga. 355 00:18:10,043 --> 00:18:11,669 Trebate li nešto? 356 00:18:13,505 --> 00:18:14,339 Ne. 357 00:18:20,220 --> 00:18:21,429 Procjenjujete li me možda? 358 00:18:21,596 --> 00:18:23,014 Plaćate li me za to? 359 00:18:24,099 --> 00:18:25,141 Sasvim sigurno ne. 360 00:18:25,308 --> 00:18:26,434 Eto vam odgovora. 361 00:18:34,692 --> 00:18:36,945 Samo si ga ostavila u stanu? 362 00:18:37,112 --> 00:18:38,905 Gdje sam ga drugdje trebala ostaviti? 363 00:18:38,988 --> 00:18:41,574 Postoji li nešto što moram znati o ovoj projektilskoj bubi? 364 00:18:41,741 --> 00:18:43,409 Ne, samo je napuni 365 00:18:43,576 --> 00:18:45,995 i ciljaj u nešto što neupadljivo stoji okolo. 366 00:18:46,496 --> 00:18:47,664 Police s knjigama su dobre. 367 00:18:47,831 --> 00:18:50,125 Koliko je Tony tužan trenutno? 368 00:18:50,875 --> 00:18:53,128 Tony je dobro. Ima zainteresiranu publiku. 369 00:18:53,211 --> 00:18:55,505 Više sam zabrinuta za njegovu publiku. 370 00:18:55,672 --> 00:18:56,673 Cromwell. 371 00:18:57,715 --> 00:18:58,758 Oliver Cromwell. 372 00:18:58,842 --> 00:19:01,553 Već sam maloprije kratko pogledao. 373 00:19:01,636 --> 00:19:03,096 Zanimljiv lik. Vrijedi li? 374 00:19:03,263 --> 00:19:06,724 Poznajete li izraz "ponašanje koje traži pažnju"? 375 00:19:06,891 --> 00:19:09,686 Nejasno. Čuo sam ga jednom ili dvaput. 376 00:19:09,853 --> 00:19:11,521 Vidim ga često kod svojih pacijenata, 377 00:19:11,604 --> 00:19:13,773 kad žele nešto reći, 378 00:19:13,857 --> 00:19:15,650 ali ne mogu to izgovoriti. 379 00:19:15,817 --> 00:19:17,735 Niste li rekli da su vaši pacijenti djeca? 380 00:19:18,361 --> 00:19:19,320 Da. 381 00:19:19,404 --> 00:19:20,947 Velike emocije, mala tijela. 382 00:19:21,114 --> 00:19:24,117 Ja sam više tip "veliko tijelo, male emocije". 383 00:19:25,493 --> 00:19:26,578 Dobro. 384 00:19:28,496 --> 00:19:30,248 Kako bi bilo da odigramo igru? 385 00:19:30,415 --> 00:19:31,583 Što Lazar radi? 386 00:19:33,084 --> 00:19:35,044 Čini se da mu nedostaje klima uređaj 387 00:19:35,211 --> 00:19:36,629 koji je Claudette isključila. 388 00:19:38,548 --> 00:19:40,091 Pitaj je za Tonyja. 389 00:19:41,134 --> 00:19:42,552 To te se uopće ne tiče. 390 00:19:42,719 --> 00:19:44,596 -Ali on je dio tima. -Prestani. 391 00:19:44,762 --> 00:19:48,183 Kakav je uopće najnoviji status između tebe i Tonyja? 392 00:19:49,726 --> 00:19:50,560 Razgovarali smo. 393 00:19:51,019 --> 00:19:51,895 Malo. 394 00:19:52,353 --> 00:19:53,313 Ne baš. 395 00:19:54,355 --> 00:19:55,481 Ne baš? 396 00:19:55,565 --> 00:19:59,277 Tony i ja više živimo u području neizrečenog, znaš? 397 00:19:59,360 --> 00:20:00,528 To je vrlo udobno. 398 00:20:00,695 --> 00:20:02,655 Mogu li biti sasvim iskrena s tobom? 399 00:20:02,739 --> 00:20:04,115 Zvučiš kao tinejdžerica. 400 00:20:05,658 --> 00:20:07,535 U bijegu si s ocem svojeg djeteta. 401 00:20:07,619 --> 00:20:10,246 Što se uopće može dogoditi? Da nastaviš bježati? 402 00:20:11,581 --> 00:20:12,665 Točno to i ja kažem. 403 00:20:13,499 --> 00:20:15,001 Pa, komplicirano je. 404 00:20:16,002 --> 00:20:18,963 Tali je rekla da ne želi da se opet pomirimo. 405 00:20:19,130 --> 00:20:20,089 Oh. 406 00:20:20,256 --> 00:20:22,967 Točno to. Nećemo joj to ponovno priuštiti. 407 00:20:24,761 --> 00:20:27,013 Već jednom nije uspjelo, 408 00:20:27,096 --> 00:20:28,848 zašto bi sada uspjelo? 409 00:20:29,015 --> 00:20:31,517 Zato što je zadnji put bilo prije pet godina. 410 00:20:31,601 --> 00:20:34,187 Ti i Tony ste se otad razvili. 411 00:20:34,646 --> 00:20:35,480 U redu. 412 00:20:35,647 --> 00:20:37,899 -Lazar prilazi prozoru. -Razumijem. 413 00:20:38,066 --> 00:20:39,567 Na zvučniku si. 414 00:20:40,401 --> 00:20:42,987 Mogla bih sada pucati, ali ne može otvoriti prozor. 415 00:20:43,071 --> 00:20:44,489 On... zapeo je. 416 00:20:44,656 --> 00:20:45,907 Što? Što radi? 417 00:20:46,991 --> 00:20:48,159 Upropastit će nam planove. 418 00:20:48,326 --> 00:20:49,744 Imate li ga na oku? 419 00:20:49,827 --> 00:20:52,664 Izgleda da se približava balkonskim vratima. 420 00:20:53,498 --> 00:20:55,667 S tvoje pozicije nemaš čist hitac. 421 00:20:56,417 --> 00:20:58,002 Hoćeš li se spustiti na balkon? 422 00:20:59,295 --> 00:21:00,463 Previše ljudi. 423 00:21:01,047 --> 00:21:01,881 Ma nemoj. 424 00:21:02,048 --> 00:21:04,008 Martine stiže. 425 00:21:04,175 --> 00:21:05,635 Što? Kad će stići? 426 00:21:05,802 --> 00:21:06,970 Ne znam. Dvije minute? 427 00:21:07,136 --> 00:21:08,096 To mi je previše na knap. 428 00:21:08,263 --> 00:21:09,806 Mogli bismo hakirati semafor. 429 00:21:09,973 --> 00:21:11,140 To predugo traje. 430 00:21:11,891 --> 00:21:12,934 Aktiviraj požarni alarm. 431 00:21:13,101 --> 00:21:14,560 Radije očisti balkon. 432 00:21:16,187 --> 00:21:17,605 -Djeluje. -Pazi. 433 00:21:17,772 --> 00:21:19,274 Martine ulazi u zgradu. 434 00:21:19,440 --> 00:21:20,733 Koliko još imam vremena? 435 00:21:21,359 --> 00:21:24,320 45 sekundi do Joninih vrata stana. 436 00:21:41,504 --> 00:21:43,339 U redu. Čist hitac. 437 00:21:43,506 --> 00:21:46,092 Claudette, odbrojavanje do trenutka 438 00:21:46,259 --> 00:21:47,510 kad prođe kroz vrata. 439 00:21:47,927 --> 00:21:49,554 Tri, dva, 440 00:21:49,721 --> 00:21:51,472 jedan... sada! 441 00:21:54,726 --> 00:21:55,768 Donijela sam ručak. 442 00:22:04,694 --> 00:22:07,989 Kao u zatvoru. Oduševljen sam. 443 00:22:09,282 --> 00:22:10,366 Japrak. 444 00:22:11,617 --> 00:22:15,204 U Parizu ste uspjeli naći bosansku domaću hranu? 445 00:22:16,164 --> 00:22:17,415 Razgovori. 446 00:22:17,498 --> 00:22:19,959 Vaš sin je napisao da to najviše volite jesti. 447 00:22:22,754 --> 00:22:24,339 To i nar. 448 00:22:25,923 --> 00:22:29,010 Pokušavate li time popraviti ono što ste mi učinili? 449 00:22:30,636 --> 00:22:34,015 Ili je to možda taktika DGSE-a? 450 00:22:34,182 --> 00:22:36,559 Gle, istraživali ste me. 451 00:22:36,726 --> 00:22:38,019 Bila sam znatiželjna. 452 00:22:38,686 --> 00:22:40,271 16 godina je jako mlado 453 00:22:40,355 --> 00:22:42,398 da bi te uvukli u svijet špijuna. 454 00:22:43,399 --> 00:22:45,985 Nitko ne sumnja u 16-godišnjakinju. 455 00:22:46,152 --> 00:22:47,528 Je li to razlog 456 00:22:47,612 --> 00:22:49,530 zašto vam je toliko stalo do zaštite djece? 457 00:22:52,241 --> 00:22:53,910 Vaš otac vas je regrutirao 458 00:22:53,993 --> 00:22:55,787 za život u stalnom strahu. 459 00:22:55,953 --> 00:22:58,247 Ako znate tko je moj otac, 460 00:22:58,331 --> 00:23:01,125 znate i da se krećete opasnim terenom. 461 00:23:01,209 --> 00:23:03,461 Više se bojim vašeg partnera. 462 00:23:04,629 --> 00:23:06,506 Pretpostavljam da se osjećate povezanom s njim 463 00:23:06,589 --> 00:23:08,257 jer je doživio toliko patnje. 464 00:23:08,424 --> 00:23:11,636 Ali on nije drugačiji od čovjeka kojeg želite ubiti. 465 00:23:12,678 --> 00:23:14,305 Što znate o Jonahu? 466 00:23:14,931 --> 00:23:16,182 Amerikanac. 467 00:23:16,265 --> 00:23:17,475 Odrastao u Srbiji 468 00:23:17,558 --> 00:23:20,228 kod diplomata koji su poginuli u ratu na Balkanu. 469 00:23:21,145 --> 00:23:22,897 Osim toga, imao je brata. 470 00:23:23,064 --> 00:23:24,816 Preko njega je Jonah počeo programirati. 471 00:23:26,651 --> 00:23:28,903 Kad je njegova obitelj imala poteškoća 472 00:23:28,986 --> 00:23:30,655 s napuštanjem Balkana, 473 00:23:30,822 --> 00:23:32,365 njegov brat je za njih manipulirao 474 00:23:32,448 --> 00:23:34,742 popisom putnika na čarter letu. 475 00:23:36,327 --> 00:23:39,455 Bili su pola kilometra od zračne luke 476 00:23:39,539 --> 00:23:42,959 kad im je auto zaustavila skupina paravojnika. 477 00:23:43,501 --> 00:23:44,585 Reigning Fire. 478 00:23:45,044 --> 00:23:46,629 Aaron Graves. 479 00:23:51,759 --> 00:23:55,638 Ako mislite da možete spasiti Jonaha čineći ovo, 480 00:23:55,805 --> 00:23:57,223 varate se. 481 00:24:00,935 --> 00:24:04,272 Što god da žalite u vezi svog života i svog sina, 482 00:24:04,355 --> 00:24:06,107 ne sudite mene po sebi. 483 00:24:10,528 --> 00:24:12,697 Znam muškarce poput njega. 484 00:24:12,864 --> 00:24:15,158 On vam govori ono što želite čuti 485 00:24:15,241 --> 00:24:17,243 i očekuje da plešete kako on svira. 486 00:24:17,869 --> 00:24:19,120 Ja nisam vi. 487 00:24:19,996 --> 00:24:22,498 A ako nam pomognete ubiti Aarona Gravesa, 488 00:24:22,582 --> 00:24:24,667 vidjet ćete i da je Jonah drugačiji. 489 00:24:26,294 --> 00:24:27,628 Vidio sam neke... 490 00:24:28,921 --> 00:24:31,507 strašne stvari, najgore 491 00:24:32,884 --> 00:24:35,303 što ljudi mogu jedni drugima učiniti, ali... 492 00:24:37,847 --> 00:24:40,391 Vidjeti kako se Henry ruši... 493 00:24:40,892 --> 00:24:42,268 Da, to je moralo biti teško. 494 00:24:42,727 --> 00:24:43,728 Za oboje. 495 00:24:44,854 --> 00:24:46,439 Ziva se htjela vratiti, 496 00:24:47,899 --> 00:24:49,150 ja sam je zaustavio. 497 00:24:50,109 --> 00:24:52,320 Kako je Ziva reagirala na to? 498 00:24:54,113 --> 00:24:56,324 Znala je da je to ispravna odluka, 499 00:24:56,407 --> 00:24:57,783 jer smo morali do, hm... 500 00:24:59,118 --> 00:25:00,661 Morali smo konačno do Tali. 501 00:25:01,287 --> 00:25:02,455 Ipak... 502 00:25:02,538 --> 00:25:04,582 komplicirani osjećaji, mogu zamisliti. 503 00:25:04,749 --> 00:25:08,002 Komplicirani osjećaji su nam, takoreći, zlatni standard. 504 00:25:13,633 --> 00:25:14,550 Konj. 505 00:25:18,221 --> 00:25:19,972 Bilo mi je drago što je bila tamo. 506 00:25:21,807 --> 00:25:22,808 Značilo mi je. 507 00:25:24,560 --> 00:25:25,686 Kako to? 508 00:25:26,521 --> 00:25:31,192 Kad smo tada prekinuli našu vezu, 509 00:25:31,359 --> 00:25:35,821 imao sam ogromnu rupu u životu, ispunio sam je poslom i Tali. 510 00:25:35,988 --> 00:25:39,200 Bilo mi je važno da joj ništa ne nedostaje, 511 00:25:39,951 --> 00:25:41,953 da može odrastati zaštićena. 512 00:25:44,247 --> 00:25:45,331 Ziva... 513 00:25:49,669 --> 00:25:50,753 je... 514 00:25:52,630 --> 00:25:53,965 stvarno sjajna majka. 515 00:25:54,465 --> 00:25:56,551 Može se na nju osloniti, 516 00:25:56,634 --> 00:25:58,344 ali mislim da sam se ja... 517 00:26:02,181 --> 00:26:04,767 Mislim da sam se ja potpuno koncentrirao na odgoj 518 00:26:04,850 --> 00:26:06,519 i sve ostalo potisnuo, 519 00:26:06,602 --> 00:26:09,939 čak i svoje potrebe... 520 00:26:10,773 --> 00:26:12,191 ili svoje osjećaje. 521 00:26:13,025 --> 00:26:14,151 I... 522 00:26:14,819 --> 00:26:16,362 sasvim sigurno... 523 00:26:21,284 --> 00:26:22,994 još uvijek postoje osjećaji. 524 00:26:24,078 --> 00:26:25,705 I nedostajala mi je. 525 00:26:27,915 --> 00:26:29,667 Još uvijek mi nedostaje. 526 00:26:29,834 --> 00:26:31,502 Važan uvid. 527 00:26:34,046 --> 00:26:36,674 -Kako ste to uspjeli? -Terapija igrom. 528 00:26:37,300 --> 00:26:38,843 Čini prava čuda. 529 00:26:43,180 --> 00:26:44,515 Trenutak, molim. 530 00:26:53,482 --> 00:26:54,483 Dobar dan. 531 00:26:54,567 --> 00:26:56,569 Jonah Markham, Interpol. 532 00:26:56,652 --> 00:26:57,903 Je li dr. Lang kod kuće? 533 00:26:58,070 --> 00:26:59,113 Trenutno ne. 534 00:26:59,739 --> 00:27:01,866 Molim vas, oprostite na neugodnosti. 535 00:27:02,033 --> 00:27:02,950 Ja sam Archie. 536 00:27:03,784 --> 00:27:04,785 Archie. 537 00:27:05,244 --> 00:27:07,079 Imamo nalog za pretragu. 538 00:27:14,918 --> 00:27:17,379 Trebamo uvid u spise dr. Langa. 539 00:27:17,546 --> 00:27:19,798 Prije svega, pacijentice Zive David. 540 00:27:19,965 --> 00:27:22,259 Njegovi spisi se uglavnom nalaze u njegovom uredu. 541 00:27:22,426 --> 00:27:23,927 Imamo nekoga i tamo. 542 00:27:24,094 --> 00:27:25,763 Nikad mi nije došao pod ruku nalog 543 00:27:25,846 --> 00:27:28,557 koji na tako flagrantan način krši prava na povjerljivost. 544 00:27:28,724 --> 00:27:31,935 Osumnjičeni su u Francuskoj digli u zrak tvornicu oružja 545 00:27:32,019 --> 00:27:34,021 i nakon toga ubili agenta Interpola. 546 00:27:34,480 --> 00:27:35,689 Osumnjičeni? 547 00:27:35,773 --> 00:27:37,274 "Navodno", vjerojatno mislite. 548 00:27:37,441 --> 00:27:39,443 Oni su teroristi, službeno. 549 00:27:39,610 --> 00:27:41,862 A za teroriste vrijede drugačija prava. 550 00:27:42,029 --> 00:27:43,739 Mogao bih vas odvesti u njegovu radnu sobu, 551 00:27:43,822 --> 00:27:46,075 ali nemam ključ od ormara s dosjeima. 552 00:27:46,241 --> 00:27:47,743 Moji ljudi će se snaći. 553 00:27:52,748 --> 00:27:54,208 Glavni tajniče? 554 00:27:54,917 --> 00:27:57,544 Ovo se čini iznimno važnim, kad Interpol šalje vas 555 00:27:57,628 --> 00:27:59,755 da izvršite nalog za pretragu. 556 00:27:59,922 --> 00:28:01,590 Ubijeni agent bio je moj prijatelj. 557 00:28:01,757 --> 00:28:03,634 Oh, iskreno mi je žao. 558 00:28:03,801 --> 00:28:04,593 Hvala. 559 00:28:04,760 --> 00:28:05,761 Bio je dobar čovjek. 560 00:28:07,638 --> 00:28:08,806 Evo objašnjenja. 561 00:28:08,972 --> 00:28:09,932 Za što? 562 00:28:11,809 --> 00:28:13,394 Dr. Lang je bio pripadnik vojske. 563 00:28:13,560 --> 00:28:15,646 Samo malo žena ima muške terapeute. 564 00:28:15,729 --> 00:28:18,232 Ali naravno, potpuno je logično 565 00:28:18,399 --> 00:28:20,484 da ga je Ziva odabrala za svog psihologa. 566 00:28:21,610 --> 00:28:24,655 On uglavnom liječi pripadnike vojske, muškarce i žene. 567 00:28:24,738 --> 00:28:28,367 Tko bi mogao bolje razumjeti traumu vojnika od samog vojnika? 568 00:28:32,121 --> 00:28:34,748 -Trebate li još nešto? -Samo još jednom temeljito pogledati. 569 00:28:35,374 --> 00:28:36,375 Neće dugo trajati. 570 00:28:36,542 --> 00:28:38,585 Ostavljamo sve uredno, ne brinite. 571 00:28:39,253 --> 00:28:40,796 Usput, divan stan. 572 00:28:41,463 --> 00:28:42,881 Izuzetno ukusno uređen. 573 00:28:42,965 --> 00:28:44,049 Hvala vam. 574 00:28:46,969 --> 00:28:49,638 -Jeste li i vi bili vojnik? -Samo na uredskim poslovima. 575 00:28:49,805 --> 00:28:52,850 NSA. Nisam bio u borbenim jedinicama. 576 00:28:53,642 --> 00:28:56,145 Sigurno puno mirnije. 577 00:28:57,354 --> 00:29:00,941 Ali i to može nekoga jako pogoditi. 578 00:29:32,765 --> 00:29:34,224 Hvala vam na vašem vremenu. 579 00:29:35,267 --> 00:29:36,518 Oh, da ne zaboravim: 580 00:29:36,602 --> 00:29:38,270 -Tko pobjeđuje? -Molim? 581 00:29:38,437 --> 00:29:40,939 Pretpostavljam da ste bili na putu da pobijedite damu, 582 00:29:41,023 --> 00:29:42,608 a druga osoba voli čips. 583 00:29:42,775 --> 00:29:43,859 Mogu li s njom razgovarati? 584 00:29:43,942 --> 00:29:45,652 Nigdje ne vidim svoje ime. 585 00:29:45,819 --> 00:29:46,737 Može još doći. 586 00:29:47,196 --> 00:29:48,113 Razumijem. 587 00:29:48,614 --> 00:29:49,448 Dakle... 588 00:29:50,282 --> 00:29:51,867 Otišao je. Moj pacijent. 589 00:29:52,034 --> 00:29:54,036 Dijete, ne terorist. 590 00:29:54,203 --> 00:29:56,288 Možda ste ga vidjeli na stubištu. 591 00:29:56,789 --> 00:29:58,874 Je li to sve, gospodine Markham? 592 00:29:59,416 --> 00:30:01,460 Imamo sve što nam treba. 593 00:30:31,448 --> 00:30:32,658 I nagradno pitanje glasi: 594 00:30:32,825 --> 00:30:35,369 Što je Jonah Markham tražio ovdje? Hvala. 595 00:30:35,536 --> 00:30:38,121 Pozvao se na antiterorističke zakone kako bi suspendirao povjerljivost 596 00:30:38,205 --> 00:30:40,916 i dobio pristup vašem dosjeu. 597 00:30:40,999 --> 00:30:44,336 -Vrlo američki nastup. -Da, to mu sliči. 598 00:30:44,419 --> 00:30:46,880 Archie ga je suvereno riješio. Dobro obavljeno. 599 00:30:47,756 --> 00:30:49,007 Kako je prošlo s bubom? 600 00:30:49,091 --> 00:30:51,760 Dobro. Planiraju ubiti Aarona Gravesa. 601 00:30:51,927 --> 00:30:54,805 Bilo bi bolje da raspravljate o ubojitim detaljima 602 00:30:54,888 --> 00:30:55,722 kad ja odem. 603 00:30:55,889 --> 00:30:57,015 -Oprostite. -Dobra poanta. 604 00:30:57,099 --> 00:31:01,228 Ali imam određene sumnje u vezi s agentom Markhamom. 605 00:31:01,395 --> 00:31:03,730 Htio me navesti da mu se otvorim. 606 00:31:03,897 --> 00:31:06,650 To sada zvuči malo kao terapijska seansa. 607 00:31:06,817 --> 00:31:09,820 On to ne radi da bi pomogao, već da bi ostvario kontrolu. 608 00:31:09,903 --> 00:31:12,489 -Poznajete li njegovu prošlost? -Kad je bio dijete, 609 00:31:12,573 --> 00:31:15,075 cijela mu je obitelj ubijena na Balkanu. 610 00:31:15,242 --> 00:31:18,662 On se jedini živ vratio u SAD. 611 00:31:18,745 --> 00:31:20,080 Aha. 612 00:31:20,163 --> 00:31:22,416 Pa, vrlo nerado donosim analize 613 00:31:22,583 --> 00:31:24,293 nakon kratkog susreta, 614 00:31:24,459 --> 00:31:27,254 ali teške traume iz djetinjstva 615 00:31:27,337 --> 00:31:29,923 mogu dovesti do antisocijalnog poremećaja ličnosti. 616 00:31:30,007 --> 00:31:31,800 Imate posla s mračnim empatom. 617 00:31:31,967 --> 00:31:34,428 To ima nekakav "Star Wars" prizvuk. 618 00:31:34,595 --> 00:31:36,972 Oni su ekstrovertirani, imaju kognitivnu empatiju 619 00:31:37,055 --> 00:31:38,473 i narcisoidne tendencije. 620 00:31:38,640 --> 00:31:40,976 Karakteristike kao kod psihopata, makijavelista. 621 00:31:41,143 --> 00:31:42,978 -Zvuči čarobno. -Tako reći. 622 00:31:43,145 --> 00:31:45,606 On se prikrada naklonosti ljudi 623 00:31:45,689 --> 00:31:48,567 kako bi im stvorio dojam da razumije njihovo stajalište. 624 00:31:48,734 --> 00:31:50,152 On koristi Martine. 625 00:31:50,319 --> 00:31:52,154 -Koga? -Svoju djevojku. 626 00:31:52,321 --> 00:31:54,406 Možda čak vjeruje da je voli, 627 00:31:54,489 --> 00:31:56,992 ali u osnovi je to još jedno sredstvo kontrole. 628 00:31:57,159 --> 00:31:58,660 I ona je svjesna toga? 629 00:31:58,827 --> 00:31:59,912 Malo vjerojatno. 630 00:32:00,579 --> 00:32:02,998 On je inteligentan, pažljiv, rječit. 631 00:32:03,582 --> 00:32:07,377 Ona se vjerojatno osjeća kao da je nitko ne razumije tako dobro kao on. 632 00:32:08,420 --> 00:32:09,713 Budite oprezni. 633 00:32:14,176 --> 00:32:16,011 Na sajmu oružja Reigning Firea 634 00:32:16,178 --> 00:32:18,597 trebam vas ovdje u stražnjem dijelu u sobi sa serverima, 635 00:32:18,680 --> 00:32:21,433 kad krenemo, ali ako nešto pođe po zlu, 636 00:32:21,516 --> 00:32:23,226 vidim samo jedan put za bijeg, 637 00:32:23,393 --> 00:32:24,978 a to je kroz ovaj hodnik. 638 00:32:25,145 --> 00:32:26,355 Za nas bi to značilo 639 00:32:26,521 --> 00:32:29,816 da moramo izolirati Gravesa od njegovih čuvara. 640 00:32:29,983 --> 00:32:31,735 Idealno bi bilo da je tada već mrtav. 641 00:32:32,861 --> 00:32:33,820 Ne mogu to učiniti. 642 00:32:33,987 --> 00:32:35,864 Ne moraš ti povući okidač. 643 00:32:36,031 --> 00:32:37,616 Što se mijenja ako ga ubijete? 644 00:32:37,783 --> 00:32:40,661 Reigning Fire je poput Hidre, a Graves je samo jedna glava. 645 00:32:40,827 --> 00:32:42,537 Nastavit će postojati i bez njega. 646 00:32:42,621 --> 00:32:43,538 Da. 647 00:32:44,164 --> 00:32:46,458 I to samo zbog vas. 648 00:32:47,584 --> 00:32:51,254 Jer je vašim radom njihova tehnologija postala nepobjediva. 649 00:32:51,421 --> 00:32:56,343 Svaka zemlja je želi, kako je nitko ne bi mogao pozvati na odgovornost. 650 00:32:56,510 --> 00:32:58,053 Ali ako možemo dokazati 651 00:32:58,136 --> 00:33:01,515 da firewall Reigning Firea nije neprobojan, 652 00:33:01,598 --> 00:33:03,558 Hidra je osuđena na smrt. 653 00:33:03,725 --> 00:33:06,645 Ako ubijemo Aarona Gravesa, spašavamo cijeli svijet? 654 00:33:06,812 --> 00:33:11,108 Svi mi želimo samo malo pravde. 655 00:33:11,566 --> 00:33:12,943 I unutarnji mir. 656 00:33:14,069 --> 00:33:15,487 Vrlo je jednostavno: 657 00:33:15,570 --> 00:33:18,240 pomozi nam da probijemo tvoj firewall, i to je to. 658 00:33:18,782 --> 00:33:20,075 Mi ćemo obaviti ostalo. 659 00:33:24,579 --> 00:33:26,206 Je li to stvarno vaša želja? 660 00:33:28,333 --> 00:33:29,626 Donesite odluku. 661 00:33:37,843 --> 00:33:40,095 Firewall ovdje, zračni raspor tamo, 662 00:33:40,262 --> 00:33:42,431 a mi ćemo proći jednostavnim radio signalom? 663 00:33:43,849 --> 00:33:46,977 Za tri dana namjeravaju ubiti Aarona Gravesa 664 00:33:47,144 --> 00:33:48,979 na ovoj izložbi oružja. 665 00:33:49,062 --> 00:33:51,314 I tržišna vrijednost Reigning Firea bi se srušila. 666 00:33:51,481 --> 00:33:53,150 Nerado to kažem, ali... 667 00:33:53,984 --> 00:33:55,986 nije najgori potez na tržištu kapitala. 668 00:33:58,280 --> 00:34:00,991 Dugo nisam vidio da te netko toliko pogađa. 669 00:34:06,288 --> 00:34:08,582 Kaže da si isti kao Graves. 670 00:34:08,749 --> 00:34:09,875 Što još? 671 00:34:10,542 --> 00:34:12,252 Da iskorištavaš druge ljude. 672 00:34:15,589 --> 00:34:17,799 Pokušava me okrenuti protiv tebe. 673 00:34:30,896 --> 00:34:32,397 Ne zaboravi, Martine, 674 00:34:33,106 --> 00:34:34,691 puno je toga prošao. 675 00:34:35,484 --> 00:34:36,610 Čovjek se boji. 676 00:34:36,693 --> 00:34:38,445 Ali trebao bi biti bijesan, 677 00:34:39,154 --> 00:34:41,156 nakon svega što je proživio. 678 00:34:41,823 --> 00:34:43,116 I bit će. 679 00:34:45,118 --> 00:34:46,703 Svi će biti. 680 00:34:52,793 --> 00:34:53,877 Dođi u krevet. 681 00:35:00,175 --> 00:35:04,262 LISTOPAD 2025. - SIJEČANJ 2023. 682 00:35:07,682 --> 00:35:10,310 Dostavili smo im 14 slučajeva. 683 00:35:11,436 --> 00:35:12,729 Čvrste dokaze 684 00:35:12,896 --> 00:35:15,023 da Reigning Fire ubija nevinu djecu, 685 00:35:15,107 --> 00:35:17,192 a oni i dalje ništa ne poduzimaju? 686 00:35:17,359 --> 00:35:19,778 U Interpolu su korumpirani kao i svugdje drugdje. 687 00:35:19,861 --> 00:35:21,571 Trebali smo se obratiti medijima. 688 00:35:21,738 --> 00:35:24,533 Dokumenti bi nas došli do nas. 689 00:35:24,616 --> 00:35:26,993 Deset godina za krađu vladine imovine. 690 00:35:27,077 --> 00:35:29,454 A ako su tajni, još 30 godina povrh toga, 691 00:35:29,538 --> 00:35:30,997 po dokumentu. 692 00:35:31,873 --> 00:35:33,959 Sutra ćemo razgovarati o sljedećim koracima. 693 00:35:34,042 --> 00:35:35,293 Da bismo učinili što? 694 00:35:35,836 --> 00:35:38,755 Stavili smo karte na stol i izgubili. 695 00:35:38,922 --> 00:35:40,841 Moj brat bi bio razočaran u mene. 696 00:35:41,800 --> 00:35:43,301 Nemamo ništa u rukama. 697 00:35:43,468 --> 00:35:45,554 Da, to je točno. Nemamo ništa. 698 00:35:46,847 --> 00:35:49,975 Nikakav teret dokaza. Nikakva pravila postupka. 699 00:35:50,517 --> 00:35:52,269 Nikakvu smiješnu kaznu zatvora, 700 00:35:52,352 --> 00:35:54,521 koju bi još mogao smanjiti na uvjetnu. 701 00:35:54,604 --> 00:35:57,482 Oni također predstavljaju veliko i malo. 702 00:35:57,566 --> 00:35:59,693 Oni su prokleti barut. 703 00:36:00,443 --> 00:36:02,445 Ovo nije neuspjeh, prijatelju. 704 00:36:02,529 --> 00:36:04,823 Ovo je prilika za istinsku pravdu. 705 00:36:04,990 --> 00:36:05,824 Što? 706 00:36:07,075 --> 00:36:10,745 Istinska pravda bi značila da je on mrtav, a moj brat još živ. 707 00:36:10,912 --> 00:36:13,206 Da je on mrtav, a ta djeca u Gabonu još živa. 708 00:36:13,373 --> 00:36:15,750 Ali on čak neće ni odgovarati. 709 00:36:15,834 --> 00:36:18,086 Sustav to ne dopušta. 710 00:36:18,837 --> 00:36:23,175 Ako nas sustav iznevjeri, onda jeb'o sustav. 711 00:36:24,259 --> 00:36:27,971 Od tebe znam da je umjetnost programiranja sloboda. 712 00:36:29,139 --> 00:36:31,099 Nema birokracije, 713 00:36:31,183 --> 00:36:32,893 nema hijerarhije, 714 00:36:32,976 --> 00:36:34,769 samo znanje se računa. 715 00:36:36,938 --> 00:36:41,026 Tvoj brat ju je iskoristio da te dovede na sigurno. 716 00:36:41,193 --> 00:36:43,028 Mi je možemo iskoristiti 717 00:36:43,111 --> 00:36:45,655 da uništimo Reigning Fire, 718 00:36:45,822 --> 00:36:47,532 da ubijemo Gravesa 719 00:36:47,616 --> 00:36:50,493 i da donesemo pravdu tvom bratu. 720 00:36:50,660 --> 00:36:52,537 I nitko nas neće zaustaviti. 721 00:36:55,165 --> 00:36:57,167 Bože, volim te. 722 00:36:59,878 --> 00:37:01,796 SIJEČANJ 2023. - LISTOPAD 2025. 723 00:37:01,880 --> 00:37:04,090 Nevjerojatno. Nisu primijetili da si bio u ormaru? 724 00:37:04,257 --> 00:37:06,134 Pronašao sam idealnu poziciju. 725 00:37:06,218 --> 00:37:08,094 Bez ikakvih grčeva. Želiš li da ti pokažem? 726 00:37:08,261 --> 00:37:09,638 Ne, nema potrebe. 727 00:37:09,721 --> 00:37:13,141 Imao sam vremena za razmišljanje. 728 00:37:14,309 --> 00:37:16,853 Imao sam i malu pomoć u tome. 729 00:37:17,020 --> 00:37:18,813 Misliš, vodio si razgovor? 730 00:37:19,356 --> 00:37:21,149 Ako se to tako zove, da. 731 00:37:23,652 --> 00:37:25,528 Samo sam ti htio reći, 732 00:37:29,199 --> 00:37:30,659 da te iznimno cijenim. 733 00:37:32,911 --> 00:37:34,788 I ja sam vodila razgovor. 734 00:37:35,372 --> 00:37:37,249 Sa... Sophie. 735 00:37:37,415 --> 00:37:39,501 Što si rekla? 736 00:37:40,919 --> 00:37:42,504 Da ne znam bih li se možda 737 00:37:42,671 --> 00:37:45,048 vratila starim navikama, 738 00:37:45,215 --> 00:37:47,217 ali nešto je još uvijek tu. 739 00:37:50,804 --> 00:37:52,055 Jesi li znala... 740 00:37:52,138 --> 00:37:55,684 i ovo će možda zvučati kao da se služim trikovima, 741 00:37:55,767 --> 00:37:57,519 ali ne, obećajem. 742 00:37:57,686 --> 00:37:59,271 ...kad sam prvi put 743 00:38:01,022 --> 00:38:02,357 poljubio djevojku, 744 00:38:02,524 --> 00:38:06,069 svirao je stari radio, baš kao ovaj. 745 00:38:06,236 --> 00:38:08,071 Tada nije bio star 746 00:38:08,238 --> 00:38:10,031 i svirao je Frankie Valli. 747 00:38:12,158 --> 00:38:15,036 "Can't Take My Eyes Off of You". 748 00:38:16,121 --> 00:38:18,581 Ne mogu samo pustiti ono što vidim ispred sebe. 749 00:38:19,666 --> 00:38:21,334 Onda nemoj. 750 00:39:05,001 --> 00:39:07,503 -Što je? Što radiš? -Javljam se na telefon. 751 00:39:10,798 --> 00:39:12,091 O, Bože, Tali je. 752 00:39:14,218 --> 00:39:15,428 Tali je. 753 00:39:15,511 --> 00:39:17,472 O, ne, ne smije nas vidjeti ovakve. 754 00:39:17,555 --> 00:39:18,973 Nema šanse. Evo, javi se. 755 00:39:19,057 --> 00:39:20,224 A ako ti... 756 00:39:24,854 --> 00:39:27,857 Hej, dušo! Kako si? 757 00:39:27,940 --> 00:39:29,150 Gdje je mama? 758 00:39:30,151 --> 00:39:31,986 Hm... Što, nema "dobro jutro"? 759 00:39:32,153 --> 00:39:33,321 "Volim te, tata"? 760 00:39:33,488 --> 00:39:36,157 Treba mi njezin recept za shakshuku. Onaj s jogurtom. 761 00:39:36,240 --> 00:39:37,158 Možeš li je pozvati? 762 00:39:37,325 --> 00:39:38,618 Dobro. 763 00:39:38,701 --> 00:39:41,162 Sveznajuća mama koja zna taj recept. 764 00:39:41,329 --> 00:39:43,956 Kako se zove? "Sussudio"? 765 00:39:44,499 --> 00:39:45,792 Pjesma Phila Collinsa. 766 00:39:45,958 --> 00:39:47,627 Sjećaš se? Naš razgovor o osamdesetima. 767 00:39:47,794 --> 00:39:50,421 Genesis? O, zdravo, evo mame. 768 00:39:51,089 --> 00:39:52,924 Pa... zabavi se. 769 00:39:53,007 --> 00:39:53,883 Ziva! 770 00:39:54,842 --> 00:39:56,594 Tvoja kći te traži. 771 00:39:57,095 --> 00:39:58,137 O, bok! 772 00:39:58,221 --> 00:39:59,514 Hm, dakle, pazi, 773 00:39:59,597 --> 00:40:02,642 trebaš pola šalice jogurta i... 774 00:40:03,101 --> 00:40:05,353 A da, mora biti grčki. 775 00:40:05,520 --> 00:40:07,230 Kako znaš da mi treba recept? 776 00:40:07,313 --> 00:40:08,439 Nisi bila tu. 777 00:40:09,565 --> 00:40:11,943 Znaš, zidovi su ovdje prilično tanki. 778 00:40:12,026 --> 00:40:14,862 Znači, ti i tata niste spavali u istoj sobi? 779 00:40:15,029 --> 00:40:16,739 Da, što se toga tiče... 780 00:40:16,823 --> 00:40:18,866 Nedavno si za doručkom 781 00:40:18,950 --> 00:40:21,077 reagirala burnije nego što sam očekivala. 782 00:40:21,244 --> 00:40:24,288 Stvarno? Bili ste nekako čudni. 783 00:40:24,455 --> 00:40:27,208 Nisam bila sigurna volite li se uopće još. 784 00:40:27,750 --> 00:40:28,835 Što? 785 00:40:29,001 --> 00:40:32,088 Kažeš da je tata još dijete. Tata se boji reći ti stvari. 786 00:40:32,255 --> 00:40:33,589 I jedva da razgovarate. 787 00:40:33,673 --> 00:40:35,341 Dušo, skoro smo se vjenčali. 788 00:40:35,508 --> 00:40:37,927 Ali samo zato što ste morali, zar ne? Zbog mene. 789 00:40:38,094 --> 00:40:40,555 Ne brini. Dobro mi je ovako kako je. 790 00:40:40,721 --> 00:40:42,306 Vjerojatno je i najbolje. 791 00:40:42,473 --> 00:40:44,725 Tali, hoćemo li sada raditi shakshuku? 792 00:40:44,892 --> 00:40:48,563 -Da! Volim te, mama. Bok! -O, i ja tebe volim. 793 00:40:58,531 --> 00:41:00,324 Kasno si se probudio. 794 00:41:01,409 --> 00:41:02,618 Je li sve spremno? 795 00:41:05,371 --> 00:41:07,457 Moram ispraviti još jednu grešku. 796 00:41:07,623 --> 00:41:08,666 Gdje je Martine? 797 00:41:09,208 --> 00:41:10,084 U uredu. 798 00:41:11,669 --> 00:41:14,046 Čuo sam da ste razgovarali o meni. 799 00:41:14,130 --> 00:41:16,424 Da. Ispričala mi je o tvom bratu. 800 00:41:16,591 --> 00:41:18,885 Što je točno ispričala o njemu? 801 00:41:19,343 --> 00:41:21,804 Genijalan haker. Umro je kao heroj. 802 00:41:22,513 --> 00:41:24,098 Bio ti je uzor. 803 00:41:25,224 --> 00:41:27,602 Pokazao mi je vrijednost programiranja. 804 00:41:27,620 --> 00:41:29,581 Još se sjećam kad sam prvi put 805 00:41:32,106 --> 00:41:34,192 čuo da je pala granata. 806 00:41:35,651 --> 00:41:37,445 Moja prva misao je bila: 807 00:41:38,029 --> 00:41:39,739 Ovo zvuči sasvim drugačije nego u kinu. 808 00:41:40,781 --> 00:41:42,492 Nije tako, kako se kaže? 809 00:41:43,075 --> 00:41:45,036 "Limeno". Ili? 810 00:41:45,661 --> 00:41:47,622 Nema onaj kristalno čisti... 811 00:41:49,707 --> 00:41:51,167 Više je to tupi udarac. 812 00:41:52,084 --> 00:41:53,002 Da. 813 00:41:55,087 --> 00:41:56,422 Moj brat je umro... 814 00:41:57,048 --> 00:41:59,634 čučeći ispod kamiona. 815 00:42:00,384 --> 00:42:02,512 Umro je kako je i živio. 816 00:42:02,595 --> 00:42:03,596 Skamenjen od straha. 817 00:42:04,722 --> 00:42:08,100 To se ne podudara sa slikom koju je Martine naslikala. 818 00:42:08,267 --> 00:42:09,977 Ona vidi ono što želi vidjeti. 819 00:42:11,270 --> 00:42:13,356 Moj brat nikad nije bio moj heroj. 820 00:42:14,690 --> 00:42:17,276 Prije bi se moglo reći da sam ja bio njegov mučitelj. 821 00:42:17,443 --> 00:42:19,111 Ako tako govoriš o njemu, 822 00:42:20,238 --> 00:42:21,572 zašto onda lov na Gravesa? 823 00:42:21,739 --> 00:42:24,158 Zato što je bio moj brat. Moje meso i krv. 824 00:42:24,784 --> 00:42:27,662 Graves je ubio moju obitelj i nikad za to nije odgovarao. 825 00:42:27,828 --> 00:42:29,205 Ne razumijem 826 00:42:30,373 --> 00:42:32,083 što zapravo želiš od mene. 827 00:42:32,250 --> 00:42:34,252 O tome ćemo razgovarati uskoro. 828 00:42:34,961 --> 00:42:38,089 I za ime Božje, prestani razgovarati s Martine o meni. 829 00:42:38,923 --> 00:42:41,217 Tvome sinu to ne bi dobro došlo. 830 00:42:44,262 --> 00:42:46,514 Umirem od gladi. Hoćemo li doručkovati? 831 00:42:54,605 --> 00:42:55,982 Dakle, Jonah je laže. 832 00:42:56,816 --> 00:42:58,901 Da sam na njenom mjestu, htjela bih to znati. 833 00:43:14,584 --> 00:43:17,169 Srećom se nalazimo na prometnom mjestu. 834 00:43:17,795 --> 00:43:20,047 Inače vjerojatno ne bismo samo razgovarali s obzirom na to 835 00:43:20,131 --> 00:43:22,049 što ste učinili mojoj kćeri. 836 00:43:23,676 --> 00:43:26,012 Nemam pojma o čemu govorite. 837 00:43:26,178 --> 00:43:27,805 Stvarno niste znali, ha? 838 00:43:28,723 --> 00:43:30,266 Nije vam rekao? 839 00:43:31,475 --> 00:43:33,769 Ovo je krivotvorina. Video generiran umjetnom inteligencijom. 840 00:43:33,936 --> 00:43:36,272 Provjerite. Pravi je. 841 00:43:39,066 --> 00:43:41,319 Što vam je još prešutio? 842 00:43:55,458 --> 00:43:56,792 USKORO U TONY & ZIVA 843 00:43:56,959 --> 00:43:59,629 Imamo ideju kako se možemo rehabilitirati. 844 00:43:59,795 --> 00:44:01,380 Želite se ušuljati na sajam 845 00:44:01,464 --> 00:44:03,883 kako biste spriječili Jonaha da ubije Gravesa? 846 00:44:04,050 --> 00:44:06,552 Što se sve ne čini za koricu kruha. 847 00:44:06,636 --> 00:44:09,138 -Nastupiti kao Magnum. -Ne vidim Toma Sellecka. 848 00:44:09,221 --> 00:44:10,765 Prije Groucho Marx. 849 00:44:10,848 --> 00:44:14,143 Martine i Lazar nalaze se ispred sobe sa serverima. 850 00:44:18,105 --> 00:44:19,482 Jonah kontrolira tehniku. 851 00:44:19,649 --> 00:44:21,317 Na listi smo za odstrel.59557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.