All language subtitles for The Key to Reserva.2007.Farsi.MAV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,990 --> 00:00:11,990 2 00:00:12,014 --> 00:00:17,914 :ترجمه و تنظيم 3 00:00:17,961 --> 00:00:21,965 مسعود مؤمن زاده 4 00:00:17,962 --> 00:00:21,966 مسعود مؤمن زاده 5 00:00:17,963 --> 00:00:21,967 مسعود مؤمن زاده 6 00:00:33,695 --> 00:00:36,195 خب ، این مال هیچکاکه 7 00:00:36,219 --> 00:00:38,219 !پوستر قشنگی !حرف نداره 8 00:00:40,175 --> 00:00:43,175 بیشتر پوسترهاش قشنگه 9 00:00:43,195 --> 00:00:47,195 بخشی از فیلم رو توی پوستر می بینم 10 00:00:47,363 --> 00:00:49,363 چهره های رنگی رو می بینی 11 00:00:56,025 --> 00:01:00,025 می خوای چیزی رو نشونمون بدی؟ 12 00:01:02,049 --> 00:01:06,049 !آره.... من"کلید اصلی" رو دارم 13 00:01:13,949 --> 00:01:16,949 درسته این بخشی از یه فیلم بوده 14 00:01:16,973 --> 00:01:20,973 از اون چیزی های بسیار خاص این صفحات تاریخ ندارن 15 00:01:20,997 --> 00:01:24,997 سه صفحه و نیم که هیچ ابتدا و انتهایی ندارن 16 00:01:27,021 --> 00:01:30,021 می بینی ...دیگه صفحه دیگه ایی نیست 17 00:01:30,045 --> 00:01:34,045 نمی دونم چه بلایی سرشون اومده ولی این تموم چیزی که ما داریم 18 00:01:34,069 --> 00:01:37,069 این ها بهترین قسمت های فیلمش هستش اصطلاحش میشه قسمت هیچکاکی 19 00:01:37,093 --> 00:01:40,093 -این ها مال هیچکاکه -....آره،نکته جالبش اینکه 20 00:01:40,117 --> 00:01:43,117 دلیلی برای ساخت "کلید اصلی" وجود نداره 21 00:01:43,141 --> 00:01:47,141 -این ها تنها بازمانده های اون پروژه هستند -بله درسته 22 00:01:51,165 --> 00:01:54,165 خیلی دوست دارم بهشون دست بزنم ولی نمی خوام بدون وجود کاور بهشون دست بزنم 23 00:01:54,189 --> 00:01:59,189 -براتون مهم نیست که ناقصه؟ -نه من میخوام بسازمش..متوجه هستی 24 00:02:03,155 --> 00:02:06,155 می دونی فیلم هیچکاک باید به روش خودش ساخته بشه 25 00:02:08,179 --> 00:02:11,179 ولی با این حال ، تنها کسی که واقعا می تونست اون رو بسازه ، خودش بود 26 00:02:12,203 --> 00:02:15,203 پس من باید یه جوری بسازمش که انگاری خودش ساخته 27 00:02:19,025 --> 00:02:22,025 !ولی باید متوجه باشید که این فیلم اون نه من 28 00:02:22,049 --> 00:02:25,049 -دیدگاه شما نسبت به فیلم اونم با سه صفحه و نیم عالی -کاملا 29 00:02:25,073 --> 00:02:28,073 -خب دیدگاه شما نسبت به یه فیلمنامه سه صفحه و نیمی کاملا خوبه -بله 30 00:02:28,970 --> 00:02:31,370 ولی باید توسط خود هیچکاک کامل می شد 31 00:02:31,425 --> 00:02:33,425 شما نمی دونید بقیه فیلمنامه چی بوده 32 00:02:33,474 --> 00:02:36,474 خب ، مسئله اینکه ساخت فیلمی که قبلا ساخته شده !بی معنی 33 00:02:41,025 --> 00:02:44,025 -قبلا این کار رو کردید -نه..ولی این کار رو می کنیم 34 00:02:46,074 --> 00:02:49,074 -روش شما چیه؟ -روش ام؟ 35 00:02:50,098 --> 00:02:53,098 خب، مسلما اون طوری که دوست دارم این فیلم رو نمی سازم 36 00:02:54,122 --> 00:02:57,122 بلکه به روش هیچکاک می سازم 37 00:03:00,146 --> 00:03:02,146 این مسئله جدی هستش..متوجه هستی 38 00:03:05,170 --> 00:03:07,170 -اشکالی نداره بهش دست بزنم؟ - !دست نزن 39 00:07:35,965 --> 00:07:38,965 آخرشه..بعدش نمی دونم چی میشه!؟ 40 00:07:38,989 --> 00:07:43,989 بقیه اش نیست..دیگه هم پیدا نمی شه با این حال من آخرش رو اینطوری تموم کردم 41 00:08:10,825 --> 00:08:13,825 فکر می کنید با نگاه هیچکاک ، فیلم رو ساختید 42 00:08:13,849 --> 00:08:17,549 بعضی اوقات امیدواریم که کاری رو که می کنیم !درست باشه 43 00:08:17,730 --> 00:08:21,030 خب من این احساس رو دارم نگاه می کنم...تحقیق می کنم 44 00:08:25,897 --> 00:08:28,897 دست آخر امیدوارم که همون چیزی باشه که اون دوست داشت 45 00:08:33,210 --> 00:08:35,210 بیا به خودمون روحیه بدیم 46 00:08:37,969 --> 00:08:40,969 ....فکر می کنم این برعکس روش من بود 47 00:08:40,993 --> 00:08:43,993 ما باید روح کار رو دربیارم ..متوجه هستید 48 00:08:44,925 --> 00:08:48,925 خب من مسلما کارگردان بی عیب و نقصی نیستم !ولی کس دیگه ایی هم نبود که حاضر به انجامش باشه 49 00:08:49,949 --> 00:08:52,949 -مثل بازی با آتیش بود -باهات موافقم 50 00:08:52,973 --> 00:08:54,973 51 00:08:54,997 --> 00:08:58,997 ☻ اميدوارم از ديدن فيلم لذت برده باشيد ☻ 52 00:08:58,997 --> 00:09:04,897 :ترجمه و تنظيم 53 00:09:04,944 --> 00:09:08,948 مسعود مؤمن زاده 54 00:09:04,945 --> 00:09:08,949 مسعود مؤمن زاده 55 00:09:04,946 --> 00:09:08,950 مسعود مؤمن زاده 6114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.