Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,239 --> 00:00:21,560
LAS AVENTURAS DE
HUCKLEBERRY FINN.
2
00:01:23,200 --> 00:01:25,480
-Mary Adams.
-Presente, señorita.
3
00:01:25,560 --> 00:01:27,600
-John Cooper.
-Presente, señorita.
4
00:01:27,959 --> 00:01:29,920
-Ben Donnalson.
-Aquí, señorita.
5
00:01:30,480 --> 00:01:31,880
Huckleberry Finn.
6
00:01:33,359 --> 00:01:34,280
¿Huckleberry Finn?
7
00:01:36,480 --> 00:01:38,400
¿Ha visto alguien a
Huckleberry Finn?
8
00:01:38,519 --> 00:01:40,400
-¡No, maestra!
-¡No, señorita!
9
00:01:41,400 --> 00:01:44,400
Supongo que se habrá ido al río
para estar con los balseros...
10
00:01:44,719 --> 00:01:46,320
...y otras personas sin valor.
11
00:01:46,680 --> 00:01:50,840
Niños, quiero que Huckleberry
os sirva de ejemplo.
12
00:01:51,920 --> 00:01:55,360
Quiero que advirtáis cómo ha perdido el tiempo.
13
00:01:56,439 --> 00:01:57,560
Estoy segura...
14
00:01:57,760 --> 00:02:01,440
...que ni siquiera sabe que la
Galia estaba dividida en tres partes...
15
00:02:02,239 --> 00:02:05,800
...y supongo que no sabe que
Nemon descubrió la Ley de la Gravedad.
16
00:02:06,800 --> 00:02:09,080
Pero no debemos estar
enfadados con él...
17
00:02:09,680 --> 00:02:11,680
...debemos sentir lástima, más bien.
18
00:02:13,199 --> 00:02:14,280
¡Pobre Hucklebery!
19
00:02:15,680 --> 00:02:17,800
Debe de ser un chico muy infeliz.
20
00:02:52,479 --> 00:02:54,760
¡Vaya, Ben! Lo siento.
21
00:02:55,319 --> 00:02:56,800
¡Lo has hecho a propósito!
22
00:02:57,599 --> 00:02:58,880
No lo he hecho, Ben.
23
00:02:59,120 --> 00:03:00,080
En serio que no.
24
00:03:00,680 --> 00:03:02,560
¡Hola, Joe, Sam, Harry, Elliot!
25
00:03:07,520 --> 00:03:11,200
Oye, Huck. Mi madre dice que
el agua del Mississippi no se debe beber.
26
00:03:12,120 --> 00:03:13,320
No es cierto...
27
00:03:13,520 --> 00:03:17,320
...el agua del Mississippi es mucho
mejor que esas otras aguas claras sin lodo.
28
00:03:17,599 --> 00:03:19,400
Dice que el agua con lodo
no es sana.
29
00:03:20,479 --> 00:03:23,640
Eso es mentira, mira en los
cementerios, en ellos verás la verdad.
30
00:03:23,879 --> 00:03:23,879
Los árboles apenas crecen en los
cementerios de Cincinnati...
31
00:03:26,360 --> 00:03:28,960
...pero en los de Saint Louis llegan
a los doscientos cincuenta metros...
32
00:03:29,520 --> 00:03:32,280
...y es por el agua que bebieron las
penonas antes de enterrarlas.
33
00:03:32,439 --> 00:03:34,200
Las de Cincinnati no
sirven para Bob.
34
00:03:35,039 --> 00:03:36,760
Huck, préstame la pipa, ¿quieres?
35
00:03:36,960 --> 00:03:38,480
No, fumar es malo para ti.
36
00:03:39,360 --> 00:03:41,520
¿Es cierto que mañana es
el último día de escuela?
37
00:03:41,680 --> 00:03:42,520
¡Es cierto!
38
00:03:44,319 --> 00:03:45,640
Este cuno ha pasado muy rápido.
39
00:03:46,159 --> 00:03:48,240
Para ti sí. No has ido a la escuela...
40
00:03:48,800 --> 00:03:50,520
Oíd, ¿sabéis quiénes han aprobado?
41
00:03:50,800 --> 00:03:50,800
-¡No!
-Dile a Huck lo que has oído.
42
00:03:53,199 --> 00:03:56,560
He oído que la maestra estaba
harta de enviarle notas a la viuda Dagger.
43
00:03:57,680 --> 00:03:57,680
Sabía que algún día
tendría que cansane.
44
00:03:59,759 --> 00:04:02,320
¿No sabes que está mal leer el
correo de otras personas?
45
00:04:02,560 --> 00:04:04,040
Claro que lo sé y trae mala suerte.
46
00:04:04,680 --> 00:04:08,080
Pero no las leí, las rompí y las comí.
Así les quito el hechizo.
47
00:04:09,719 --> 00:04:10,640
¿Qué más has oído?
48
00:04:10,879 --> 00:04:13,760
La maestra dijo que iba a ver
a la viuda mañana por la mañana.
49
00:04:13,960 --> 00:04:16,120
Y aseguró que no ibas a pasar
el curso.
50
00:04:16,240 --> 00:04:19,080
Es una pena. Déjame fumar un
poco. Anda, Huck.
51
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Sí, es una pena.
52
00:04:23,040 --> 00:04:26,360
La viuda me recoge, me da
buena comida, buena ropa...
53
00:04:27,279 --> 00:04:28,200
...¿y qué hago yo?
54
00:04:28,720 --> 00:04:31,120
No voy a clase y no paso el curso.
Eso es lo que hago.
55
00:04:31,360 --> 00:04:31,360
¿Por qué no te vas con tu padre?
56
00:04:32,879 --> 00:04:35,080
Su padre está muerto,
¿no es cierto, Huck?
57
00:04:35,560 --> 00:04:37,000
No, yo creo que está vivo.
58
00:04:37,439 --> 00:04:37,439
Creyeron encontrarlo flotando
de espaldas en el río...
59
00:04:39,879 --> 00:04:41,840
...pero los borrachos no flotan
sobre la espalda.
60
00:04:43,040 --> 00:04:44,880
Yo creo que está en
algún sito por el río.
61
00:04:45,519 --> 00:04:47,560
Aunque supiera dónde estaba
no querría vivir con él.
62
00:04:49,920 --> 00:04:52,520
No puedo dejar de pensar en
la viuda cuando sepa que yo...
63
00:04:54,759 --> 00:04:58,120
Pero, yo no estoy hecho
para ir a la escuela.
64
00:04:58,680 --> 00:05:02,680
Y si la viuda se enfada conmigo y se
pone a gritarme, me levantaré y le diré que...
65
00:05:04,639 --> 00:05:09,440
Supongo que... empezará a llorar
y yo me sentiré muy mal.
66
00:05:14,600 --> 00:05:17,760
-Te he dicho que no debías fumar.
-Me ha sentado mal la comida.
67
00:05:21,959 --> 00:05:24,080
La viuda va a sentirse muy mal.
68
00:05:27,879 --> 00:05:30,040
Y esperad a que lo oiga
la señorita Watson.
69
00:05:34,199 --> 00:05:34,199
Jim, si Hucklebery no llega antes
de que se bendiga la mesa...,
70
00:05:37,560 --> 00:05:38,440
...pasará sin cenar.
71
00:05:38,720 --> 00:05:41,400
-Sí, señorita Watson.
-Ya puedes traer nuestra cena.
72
00:05:41,600 --> 00:05:42,320
Sí, señora.
73
00:05:49,240 --> 00:05:51,720
-¡Huck, están esperándote! ¡Apura!
-Ya apuro.
74
00:05:52,879 --> 00:05:56,120
No puede bendecir la mesa hasta
que lleve la comida. Yo te ayudaré.
75
00:05:57,000 --> 00:05:57,760
Gracias, Jim.
76
00:06:01,319 --> 00:06:02,760
¡He perdido un calcetín por ahí!
77
00:06:03,279 --> 00:06:04,760
Yo no tengo tiempo para buscarlo...
78
00:06:18,199 --> 00:06:18,199
Te damos las gracias por los
alimentos que vamos a recibir...,
79
00:06:21,079 --> 00:06:23,040
...amén. Huckleberry
¿de dónde vienes?
80
00:06:23,680 --> 00:06:23,680
Verá, señora Watson.
Es una historia...
81
00:06:25,759 --> 00:06:27,720
¡Tenemos mucho tiempo,
Huckleberry!
82
00:06:29,199 --> 00:06:31,360
-Verá, señora...
-Siéntate bien, Huckleberry.
83
00:06:32,480 --> 00:06:33,360
Bien...
84
00:06:34,079 --> 00:06:36,640
Tal vez te has quedado
después de la clase.
85
00:06:37,160 --> 00:06:39,520
Sí, señora.
Así ha sido.
86
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
¿Por qué has tenido que
quedarte en la escuela?
87
00:06:42,879 --> 00:06:42,879
Esa es otra historia muy
larga, señora Watson...
88
00:06:45,199 --> 00:06:49,200
¿Ha sido porque querías ayudarle
a la maestra a borrar el encerado?
89
00:06:49,439 --> 00:06:52,720
¡Sí, señora! ¡Eso es lo que
ha pasado, exactamente!
90
00:06:52,839 --> 00:06:56,200
He visto el aula de la escuela,
Huckleberry. Y hay tres encerados.
91
00:06:57,240 --> 00:07:00,880
Según mis cálculos significa que
has pasado una hora en cada encerado.
92
00:07:01,360 --> 00:07:05,280
Tal vez Huck le dijese a la maestra
que quería quedane a barrer el aula.
93
00:07:06,120 --> 00:07:09,480
¡Pero, señora Douglas!
¿Cómo lo ha sabido?
94
00:07:09,800 --> 00:07:13,320
Sí, pareces saber más sobre sus
actividades que él mismo.
95
00:07:13,959 --> 00:07:15,520
Conozco muy bien a Huckleberry...,
96
00:07:16,639 --> 00:07:17,960
...lo conozco tan bien...
97
00:07:19,519 --> 00:07:20,800
...que le he traído un regalo.
98
00:07:21,519 --> 00:07:23,360
¿Un regalo?
99
00:07:26,759 --> 00:07:29,880
¡Es una navaja auténtica!
¡Gracias, señora!
100
00:07:30,439 --> 00:07:32,120
Debí haber esperado a mañana.
101
00:07:32,959 --> 00:07:35,360
Es el regalo que te hago
por haber aprobado.
102
00:07:38,639 --> 00:07:40,040
Gracias señora, pero...
103
00:07:41,319 --> 00:07:43,520
. ..suponga que crean que
no merezco aprobar...
104
00:07:44,439 --> 00:07:48,040
No seas tonto, Huck. Sabemos
que vas a aprobar, ¿no es así?
105
00:07:50,120 --> 00:07:52,280
Sí, señora.
Lo sabemos.
106
00:07:53,519 --> 00:07:56,800
Esperemos que así sea.
Sugiero que comamos.
107
00:07:58,279 --> 00:08:02,440
Hucklebery, ¿has usado el calcetín
izquierdo para borrar los encerados?
108
00:08:04,800 --> 00:08:04,800
Leer la Biblia durante una hora
antes de iros a la cama...
109
00:08:07,680 --> 00:08:09,240
...no os hará daño ninguno.
110
00:08:14,040 --> 00:08:15,960
Léeme la última parte
otra vez, Huck.
111
00:08:16,399 --> 00:08:18,680
¿La última parte? Está bien...
112
00:08:20,439 --> 00:08:23,440
Cuídate mucho y recuerda
que te queremos.
113
00:08:23,959 --> 00:08:27,920
Tu querida esposa, Jane.
¿Sabes Jim?, no escribe nada mal.
114
00:08:30,200 --> 00:08:30,200
No escribe ella, Huck. Le paga
a un hombre para que se lo escriba.
115
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Claro que las palabras son suyas
y los sentimientos y demás.
116
00:08:36,759 --> 00:08:39,120
Anda, léeme la parte del
pequeño Joy otra vez.
117
00:08:39,679 --> 00:08:41,920
¿De Joy? De acuerdo.
118
00:08:43,799 --> 00:08:43,799
Joy ha superado la fiebre biliosa...
119
00:08:47,240 --> 00:08:50,080
...y sigue mejorando día a día.
120
00:08:50,840 --> 00:08:55,440
Si sigue así, llegará a ser un
hombre grande como tú. Nada más.
121
00:08:56,240 --> 00:08:57,800
¿Cuánto hace que están en
ese estado libre?
122
00:08:58,120 --> 00:08:58,120
Desde que el padre de mi esposa
ahorró el dinero suficiente para...
123
00:09:01,080 --> 00:09:03,800
...comprárselo a los Thatcher,
dos o tres años.
124
00:09:04,679 --> 00:09:06,840
Me voy a ir allí un día de estos, Huck.
125
00:09:07,480 --> 00:09:07,480
Estoy ahorrando para
comprar mi libertad.
126
00:09:09,559 --> 00:09:09,559
Y cuando tenga el dinero suficiente
para comprarme me iré...
127
00:09:12,000 --> 00:09:13,960
...directamente a ese estado libre.
128
00:09:14,080 --> 00:09:16,200
Y voy a ver a mi esposa
y al pequeño Joy.
129
00:09:16,399 --> 00:09:18,720
Recorreré las tierras en
plena libertad.
130
00:09:19,039 --> 00:09:20,680
¿Cuánto dinero crees que
necesitas, Jim?
131
00:09:21,000 --> 00:09:22,920
Unos quinientos dólares, nada más.
132
00:09:24,679 --> 00:09:28,480
Claro que a veces creo que sería
mejor que me marchase sin más.
133
00:09:28,960 --> 00:09:32,160
No deberías pensar en eso siquiera.
Eres de la señora Douglas.
134
00:09:32,440 --> 00:09:34,240
Lo sé, Huck. Soy su esclavo...,
135
00:09:34,440 --> 00:09:37,400
...pero a veces no puedo dejar
de preguntarme si eso está bien.
136
00:09:37,879 --> 00:09:39,200
Pareces abolicionista.
137
00:09:40,000 --> 00:09:43,240
Ser esclavo es como tener
que poner unos zapatos...,
138
00:09:43,440 --> 00:09:45,080
...tienes que aceptarlo
aunque no te guste.
139
00:09:45,360 --> 00:09:48,480
Pues si Dios quisiera que usaras
zapatos, ¿por qué no has nacido con ellos?
140
00:09:48,679 --> 00:09:50,840
Es lo que quiero decir, ¿tú has
nacido esclavo, no es así?
141
00:09:51,759 --> 00:09:52,720
Así es, Huck.
142
00:09:53,240 --> 00:09:55,000
Pues Dios ha querido que
seas esclavo.
143
00:09:55,960 --> 00:09:57,000
¡Huckleberry!
144
00:09:57,759 --> 00:09:58,720
¡Sí, señora!
145
00:09:59,039 --> 00:09:59,039
Ya casi es hora de irte a la cama
y aún tienes que leer la Biblia...,
146
00:10:02,759 --> 00:10:04,520
...no creas que lo he olvidado.
147
00:10:13,360 --> 00:10:15,720
Por lo tanto limpiar,
no se ha ampliado.
148
00:10:17,840 --> 00:10:19,440
Hucklebery, ¿te huele a quemado?
149
00:10:22,480 --> 00:10:23,320
No, señora.
150
00:10:24,519 --> 00:10:28,880
Y ha abierto la boca sin medida
y su gloria y su multitud...,
151
00:10:30,639 --> 00:10:32,080
...¡seguro que me huele
a quemado!
152
00:10:33,200 --> 00:10:34,800
Hucklebery,
¿has estado fumando?
153
00:10:35,519 --> 00:10:36,640
No, señora.
154
00:10:37,960 --> 00:10:41,240
Y aquel que disfrute
descenderá a él...
155
00:10:41,480 --> 00:10:44,400
...y los malvados descenderán
y los poderosos...
156
00:10:45,240 --> 00:10:48,200
...y los poderosos seran humillados
y los que...
157
00:10:52,000 --> 00:10:54,440
¡Vaya! ¡Estoy ardiendo!
158
00:10:55,519 --> 00:10:56,280
¡Huckleberry!
159
00:10:57,759 --> 00:11:00,480
¡Sí, señora!
¡Ya voy!
160
00:11:09,960 --> 00:11:12,360
-Huck.
-Sí, señora.
161
00:11:13,200 --> 00:11:16,160
-Mi hermana está muy enfadada.
-Sí, señora.
162
00:11:16,919 --> 00:11:19,400
Temo que no tendremos
una disculpa, ¿verdad?
163
00:11:20,080 --> 00:11:21,800
No, señora.
Pero...
164
00:11:22,480 --> 00:11:25,760
-...lo siento mucho, señora.
-Eso no importa, Huck.
165
00:11:26,440 --> 00:11:27,680
Lo que importa es la mentira.
166
00:11:28,720 --> 00:11:31,760
Le dijiste a mi hermana que no
habías fumado y habías fumado.
167
00:11:32,720 --> 00:11:34,720
No fue una mentira, señora.
168
00:11:35,159 --> 00:11:36,720
¿Sabe? No era mi pipa.
169
00:11:37,559 --> 00:11:41,040
-¿De quién era, Huck?
-Era de Jim.
170
00:11:41,440 --> 00:11:45,640
Yo se la estaba guardando y
como la guardaba encendida...
171
00:11:47,559 --> 00:11:50,800
Es todo una mentira,
la pipa era mía.
172
00:11:51,440 --> 00:11:52,800
Me lo suponía, Huck.
173
00:11:54,320 --> 00:11:55,440
Siéntate...
174
00:11:57,440 --> 00:11:57,440
...y dime por qué has mentido.
175
00:11:58,000 --> 00:11:59,240
...y dime por qué has mentido.
176
00:12:03,200 --> 00:12:06,240
Pues yo... creo que principalmente
es por lo de los zapatos.
177
00:12:08,200 --> 00:12:09,200
¿Los zapatos?
178
00:12:09,679 --> 00:12:13,160
Así es. ¿Sabe? Los zapatos y mis
pies no parecen llevarse bien.
179
00:12:13,600 --> 00:12:16,360
Supongo que es porque
no los he usado mucho y...
180
00:12:17,320 --> 00:12:18,880
...¿no se le calientan los dedos?
181
00:12:20,200 --> 00:12:25,800
Bueno, Huck. ¡Sí! Pero estaría
graciosa sin zapatos, ¿no crees?
182
00:12:26,440 --> 00:12:27,360
Sí, señora.
183
00:12:27,799 --> 00:12:31,280
Supongo que los zapatos están
hechos para algunas personas, pero yo...
184
00:12:31,639 --> 00:12:34,240
...no hago más que ponerlos y
los pies no me funcionan bien.
185
00:12:35,960 --> 00:12:38,760
Llego a la mitad del camino a la escuela...,
186
00:12:39,360 --> 00:12:41,920
...y sé que no voy
a conseguir llegar...
187
00:12:42,840 --> 00:12:45,960
...si los llevo puestos, entonces
me siento y me los quito.
188
00:12:46,399 --> 00:12:48,800
Y después de habérmelos quitado,
sé que no podré...
189
00:12:50,159 --> 00:12:51,560
...llegar a las escuela sin ellos.
190
00:12:52,399 --> 00:12:56,160
Y además una vez que me los he
quitado, no puedo volver a ponérmelos sin...
191
00:12:56,399 --> 00:12:57,920
...refrescar los pies en el río.
192
00:12:58,840 --> 00:12:58,840
Y cuando ya los he refrescado
sé que no puedo volver a...
193
00:13:02,039 --> 00:13:04,720
...ponerme los zapatos hasta
que tenga los pies secos.
194
00:13:05,200 --> 00:13:08,040
Y cuando ya tengo los pies
SeCOS.. .
195
00:13:08,480 --> 00:13:11,920
...pues los tengo calientes otra
vez y ya ha empezado la clase.
196
00:13:12,200 --> 00:13:15,480
Y lo único que me evita pensar que
ya es tarde, es una buena pipa de tabaco.
197
00:13:15,759 --> 00:13:17,240
Supongo que fumo
por eso, señora.
198
00:13:17,759 --> 00:13:19,960
¿Qué tiene que ver todo
eso con mentir?
199
00:13:22,559 --> 00:13:23,120
Pues...
200
00:13:23,960 --> 00:13:23,960
...supuse que la señorita Watson
se enfadaría mucho si supiese que...
201
00:13:26,480 --> 00:13:28,800
...fumo y cuando me preguntó
si lo hacía, le dije que no.
202
00:13:29,919 --> 00:13:30,400
Comprendo.
203
00:13:31,559 --> 00:13:31,559
Entonces los zapatos son la
verdadera causa de todo.
204
00:13:34,200 --> 00:13:36,160
Sí, señora. Los zapatos.
205
00:13:37,799 --> 00:13:39,760
Supón que llevaras los
zapatos siempre.
206
00:13:40,240 --> 00:13:42,600
¿Todo el tiempo?
¿Quiere decir día y noche?
207
00:13:42,799 --> 00:13:46,640
Lo quitarías antes de acostarte,
pero sería el único momento.
208
00:13:46,840 --> 00:13:48,200
Así ya no te molestarían.
209
00:13:49,000 --> 00:13:51,360
Y si no te molestaran,
entonces no querrías fumar.
210
00:13:52,159 --> 00:13:53,800
Y así no tendrías que mentir.
211
00:13:56,320 --> 00:13:58,680
-Puede funcionar, señora.
-Yo creo que sí.
212
00:13:59,720 --> 00:14:00,720
Lo intentaremos.
213
00:14:02,279 --> 00:14:04,240
Si no da resultado intentaremos otra cosa.
214
00:14:06,759 --> 00:14:07,400
Sí, señora.
215
00:14:10,480 --> 00:14:13,600
-Buenas noches, Huck.
-Buenas noches.
216
00:14:29,919 --> 00:14:30,600
Hola, papá.
217
00:14:30,919 --> 00:14:33,360
¿No eres todo un
dandy perfumado?
218
00:14:34,360 --> 00:14:36,840
¡Ya te consideras un piojo grande!
¿Verdad?
219
00:14:37,679 --> 00:14:41,080
-Puede que lo sea y puede que no.
-¡No me vengas con tu labia!
220
00:14:43,039 --> 00:14:46,760
Dicen que además eres educado,
que sabes leer y escribir.
221
00:14:47,080 --> 00:14:49,880
¿Quién te ha dicho que te podías
meter en esas estupideces?
222
00:14:49,960 --> 00:14:51,040
¿Quién te lo ha dicho?
223
00:14:51,399 --> 00:14:51,399
-Ha sido la viuda...
-¡La viuda!
224
00:14:53,480 --> 00:14:53,480
¿Nadie le ha dicho que no se
metiera en cosas que no son...
225
00:14:55,559 --> 00:14:57,520
...asunto suyo?
¿No se lo han dicho?
226
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
-Sólo lo hizo, porque...
-¿Eres su hijo?
227
00:15:00,440 --> 00:15:02,320
¿Tiene algún derecho
Iegal sobre ti?
228
00:15:02,799 --> 00:15:04,800
¡Está bien! ¡Toma!
229
00:15:06,720 --> 00:15:06,720
-Quiero oír cómo lees.
-Papá, ¿qué estás haciendo?
230
00:15:09,519 --> 00:15:11,320
¡No te importa!
¡Quiero oír cómo lees!
231
00:15:13,799 --> 00:15:15,760
La historia de George Washington...
232
00:15:16,159 --> 00:15:19,080
...debe enseñarles a los jóvenes
americanos el valor de la verdad...
233
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
...la valentía y la bondad.
234
00:15:20,720 --> 00:15:22,640
Es cierto, sabes leer.
235
00:15:22,960 --> 00:15:25,680
-Debemos intentar en todo...
-¡No presumas más!
236
00:15:26,000 --> 00:15:28,320
¡Papá, si no te callas va
a venir aquí la viuda!
237
00:15:28,559 --> 00:15:30,880
¡Tal vez quiera que
venga aquí la viuda!
238
00:15:32,480 --> 00:15:33,680
¡Huckleberry!
239
00:15:34,000 --> 00:15:35,960
Es un placer conocerla, señora.
240
00:15:36,440 --> 00:15:36,440
Déjeme a solas con él,
señora Watson.
241
00:15:37,799 --> 00:15:37,799
¡Déjala, Hucky! Estaba
deseando hablar con ella.
242
00:15:40,720 --> 00:15:42,240
-¿Sobre qué, señor Finn?
¡Sobre Huck!
243
00:15:42,480 --> 00:15:45,080
Por su manera de educarlo y
enseñarle a leer.
244
00:15:45,440 --> 00:15:47,680
-Creía que estaría agradecido por...
-¿Agradecido?
245
00:15:47,919 --> 00:15:51,280
¡Su madre no sabía leer, nadie de su
familia sabía leer, yo no sé leer!
246
00:15:51,639 --> 00:15:53,240
¡No sé leer ni mi propio nombre!
247
00:15:53,519 --> 00:15:56,240
Y no quiero que mi hijo aprenda
todas esas tonterías.
248
00:15:56,799 --> 00:15:59,960
Es la primera vez que oigo que
se interesa usted por su hijo.
249
00:16:00,639 --> 00:16:03,320
-¿Le quiere usted mucho, verdad?
-Sí, así es.
250
00:16:03,600 --> 00:16:07,520
Entonces, estará dispuesta a pagar
para quedarse con él.
251
00:16:07,720 --> 00:16:11,280
Supongo que ya ha decidido
cuánto vale su hijo para usted.
252
00:16:11,519 --> 00:16:13,880
¡Bien! Es algo bajo...,
253
00:16:14,120 --> 00:16:16,720
... podría comprar un esclavo
mejor por su precio.
254
00:16:17,000 --> 00:16:20,720
Pero siempre tengo que soportar a
mucha gente que se me acerca y me dice:...
255
00:16:20,960 --> 00:16:24,160
...''he oído que Huck sabe leer y escribir...''
256
00:16:25,200 --> 00:16:29,160
Bien, supongo que ochocientos
dólares harán que me olvide de eso.
257
00:16:30,240 --> 00:16:32,480
Está hablando de una
cantidad importante.
258
00:16:33,320 --> 00:16:34,160
¿Cuándo la quiere?
259
00:16:34,320 --> 00:16:36,520
Le doy una semana,
sé que lo conseguirá.
260
00:16:36,799 --> 00:16:39,680
¡Será mejor que sea así o
Huck volverá con su padre!
261
00:16:42,559 --> 00:16:46,200
Es una corneja vieja muy lista,
la conseguirá.
262
00:16:46,360 --> 00:16:49,960
-¡No le llames eso!
¡Una semana a partir de hoy!
263
00:16:54,399 --> 00:16:57,200
-Siento que haya venido.
-Los sentimos todos, Huck.
264
00:16:59,799 --> 00:17:01,560
No se preocupe por
el dinero, señora.
265
00:17:01,879 --> 00:17:03,520
-Deje que me lleve.
-No, Huck.
266
00:17:04,079 --> 00:17:07,880
Lo conseguiré de algún modo,
así no podrá seguir molestándonos.
267
00:17:09,200 --> 00:17:12,040
Pero, señora. Yo no valgo
ochocientos dólares...
268
00:17:12,200 --> 00:17:14,360
...siempre estoy haciendo algo mal.
269
00:17:15,920 --> 00:17:17,040
Rompiendo algo...,
270
00:17:18,720 --> 00:17:21,920
...miento, quemo cosas y...
271
00:17:23,240 --> 00:17:24,080
...y fumo.
272
00:17:26,759 --> 00:17:28,920
Esas cosas no son
importantes, Huck.
273
00:17:29,519 --> 00:17:29,519
Mañana me veré suficientemente
recompensada por todo lo...
274
00:17:32,839 --> 00:17:34,200
...que pienso hacer por ti.
275
00:17:36,839 --> 00:17:37,520
¿Mañana?
276
00:17:38,799 --> 00:17:42,600
No sabes lo orgullosa que voy
a estar de ti. Mi muchacho.
277
00:17:43,759 --> 00:17:47,400
Al oír pronunciar tu nombre y
verte subir y darle la mano a la maestra...,
278
00:17:47,599 --> 00:17:50,800
...podré volverme hacia todos los
escépticos y decirles: ¿veis?...
279
00:17:51,000 --> 00:17:52,960
...os dije que Huck lo conseguiría.
280
00:17:54,279 --> 00:17:54,920
Sí, señora.
281
00:17:55,599 --> 00:17:59,320
Y ahora comprenderás que si
tengo que sacrificarme un poco...,
282
00:17:59,759 --> 00:18:01,320
...tú me lo pagas de sobra.
283
00:18:01,759 --> 00:18:04,000
-¿No es cierto, hermana?
-Sí.
284
00:18:05,720 --> 00:18:06,760
Buenas noches, Huck.
285
00:18:07,839 --> 00:18:08,760
Buenas noches.
286
00:18:11,400 --> 00:18:12,720
Buenas noches, Huckleberry.
287
00:18:13,799 --> 00:18:15,480
Buenas noches, señora Watson.
288
00:18:50,279 --> 00:18:51,880
Querida señora Douglass...:
289
00:18:52,079 --> 00:18:54,520
...no voy a aprobar porque
he faltado a clase.
290
00:18:55,039 --> 00:18:56,800
No se preocupe por mí,
estaré bien.
291
00:18:57,880 --> 00:18:57,880
Siento ser tan bajo y tan
vago, por favor...
292
00:19:00,839 --> 00:19:02,800
...transmítale mi cariño
a la señora Watson.
293
00:20:17,000 --> 00:20:17,760
¡Sube!
294
00:20:23,279 --> 00:20:24,400
¡Empieza a remar!
295
00:20:37,160 --> 00:20:38,040
¡Levántate!
296
00:20:42,119 --> 00:20:42,520
¿Qué?
297
00:20:46,279 --> 00:20:48,840
¡Trae leña para el fuego!
¡Vamos, muévete!
298
00:21:31,960 --> 00:21:33,040
¿Cómo te has mojado?
299
00:21:34,039 --> 00:21:37,200
-Me he caído al río.
-Entonces, ¿por qué silbas?
300
00:21:37,759 --> 00:21:41,360
¡Vamos! ¡Metamos algo en
el cuerpo! ¡Trae la sartén!
301
00:22:09,240 --> 00:22:10,720
Voy a ir a ver a la viuda.
302
00:22:12,599 --> 00:22:15,760
Pronto dejaré de beber esa bazofia
y de fumar esta porquería.
303
00:22:20,039 --> 00:22:21,920
¿No vas a pedirme que
la deje en paz?
304
00:22:22,799 --> 00:22:24,880
¿O has dejado de sentir
rencor hacia mí?
305
00:22:25,400 --> 00:22:27,160
Sí, papá. Supongo que sí.
306
00:22:27,759 --> 00:22:29,960
Si consigues el dinero
es porque lo merece.
307
00:27:25,240 --> 00:27:27,000
-¡Jim!
-¡Huck!
308
00:27:28,440 --> 00:27:28,440
No sabía que la hoguera era tuya,
he seguido...
309
00:27:30,359 --> 00:27:32,320
...las huellas como un
rastreador indio.
310
00:27:34,160 --> 00:27:35,000
¿Qué haces aquí?
311
00:27:35,680 --> 00:27:37,360
¿No me delatarás si te lo digo?
312
00:27:39,200 --> 00:27:41,200
-Yo... he huido...
-¡Jim!
313
00:27:41,480 --> 00:27:43,920
¡Tenía que huir, Huck!
¡Tenía que huir!
314
00:27:44,039 --> 00:27:44,039
¡No puedes hacerlo,
Ie perteneces a la viuda!
315
00:27:45,559 --> 00:27:47,200
Estaba pensando en
venderme, Huck.
316
00:27:47,400 --> 00:27:48,760
Le oí hablar de ello anoche.
317
00:27:49,039 --> 00:27:51,800
Dijo que necesitaba dinero
para dárselo a tu padre.
318
00:27:54,160 --> 00:27:57,120
Si me comprase uno de los
negreros, nunca llegaría a ese estado libre.
319
00:27:57,400 --> 00:28:00,520
Nunca vería a mi esposa,
ni al pequeño Joy.
320
00:28:10,119 --> 00:28:11,280
No van a venderte, Jim.
321
00:28:12,039 --> 00:28:14,680
¿Vas a ayudarme?
¡Entonces seré libre!
322
00:28:15,039 --> 00:28:15,039
Te llevaré a la casa de la viuda,
ahora que me he ido...
323
00:28:17,519 --> 00:28:18,840
...no tendrá que darle
el dinero a mi padre.
324
00:28:19,400 --> 00:28:20,520
¡Ella no tendrá que venderte!
325
00:28:23,680 --> 00:28:25,880
Aún así me gusta esta libertad.
326
00:28:26,839 --> 00:28:30,320
Es muy bonito respirar tu propio
aire en tus propios pulmones.
327
00:28:34,680 --> 00:28:37,040
Podríamos irnos los
dos río abajo, Huck.
328
00:28:37,240 --> 00:28:37,240
-He construido una balsa muy fuerte.
-No hables así.
329
00:28:39,759 --> 00:28:42,600
Ya sabes lo que les hacen a los
esclavos que huyen cuando los cogen.
330
00:28:43,519 --> 00:28:44,600
¿Dónde están tus cosas?
331
00:28:45,480 --> 00:28:48,280
-Allí.
-Te llevaré de vuelta al pueblo.
332
00:28:50,880 --> 00:28:53,880
-No tienes que llevarme, Huck.
-Me gusta ir al pueblo.
333
00:28:54,799 --> 00:28:56,840
Entraré de noche y veré qué
está haciendo papá.
334
00:28:58,160 --> 00:29:00,360
lré disfrazado, de muchachita.
335
00:29:00,720 --> 00:29:00,720
No le digas a la viuda que me
has visto, ¿comprendes?
336
00:29:02,480 --> 00:29:03,680
Cree que estoy muerto...
337
00:29:04,160 --> 00:29:05,920
...y si no lo cree ahora,
pronto lo creerá.
338
00:29:06,279 --> 00:29:08,040
Hice como si me hubieran asesinado.
339
00:29:08,720 --> 00:29:11,000
Tuve que hacerlo, para poder
librarme de mi padre.
340
00:29:13,200 --> 00:29:15,160
Seguramente estará muy triste.
341
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Sí, maldita sea.
342
00:29:17,160 --> 00:29:19,240
Ojalá pudiera decirle a la viuda
que no estoy muerto.
343
00:29:20,279 --> 00:29:23,200
Pero me retendría y papá
empezaría otra vez y...
344
00:29:27,279 --> 00:29:29,240
...¡no tienes derecho a hacer
que me sienta culpable!
345
00:29:42,079 --> 00:29:45,600
Espera aquí unos cinco o diez
minutos, no quiero que nos vean juntos.
346
00:29:46,519 --> 00:29:46,519
Creo que no me
reconocerá nadie, ¿verdad?
347
00:29:47,799 --> 00:29:48,800
Nadie, Huck.
348
00:29:49,599 --> 00:29:49,599
Y recuerda, vete a casa de la
viuda sin detenerte, ¿me oyes?
349
00:29:52,200 --> 00:29:54,000
-Te lo prometo.
-Está bien.
350
00:29:58,759 --> 00:30:01,480
-¡Vamos allá!
-Adiós, Huck.
351
00:30:31,880 --> 00:30:35,360
Me pareció oír a alguien ahí fuera,
¿qué te pasa niña?
352
00:30:35,720 --> 00:30:38,680
¡Por favor, señora! Venía un grupo
de hombres por la calle y...
353
00:30:38,839 --> 00:30:40,960
...parecían tan enfadados y excitados...
354
00:30:41,759 --> 00:30:44,520
-...que me he asustado.
-Claro. Entra, niña.
355
00:30:44,720 --> 00:30:44,720
Estas no son horas para que
andes sola por la calle.
356
00:30:47,240 --> 00:30:50,040
-No, señora.
-¿Cómo te llamas?
357
00:30:51,119 --> 00:30:53,240
-Sara Williams.
-Bueno...
358
00:30:53,559 --> 00:30:56,120
...siéntate, Sara Williams.
-Gracias, señora.
359
00:30:56,880 --> 00:30:58,160
¿Dónde vives?
360
00:30:58,880 --> 00:30:59,880
Fuera del pueblo.
361
00:31:00,720 --> 00:31:00,720
¿Qué hacen ahí fuera
tantos hombres?
362
00:31:02,519 --> 00:31:05,400
¿No lo has oído?
Ha habido un asesinato.
363
00:31:05,720 --> 00:31:08,000
Y está todo el pueblo
muy excitado.
364
00:31:08,640 --> 00:31:09,800
-¿En serio?
-En serio.
365
00:31:10,240 --> 00:31:10,240
Tal vez conocías al muchacho.
Se llamaba Huck Finn.
366
00:31:13,160 --> 00:31:14,160
Huck Finn.
367
00:31:15,079 --> 00:31:17,800
¡Sí! Lo conocía realmente bien.
368
00:31:23,640 --> 00:31:25,440
¿Quieres hacerme un favor, niña?
369
00:31:27,039 --> 00:31:29,320
¿Puedes coger de aquí una
aguja y enhebrármela?
370
00:31:30,880 --> 00:31:32,120
No tengo las gafas aquí.
371
00:31:33,119 --> 00:31:33,960
Sí, señora.
372
00:31:43,240 --> 00:31:45,320
No saben quién lo ha hecho,
¿verdad, señora?
373
00:31:45,519 --> 00:31:48,360
Dicen que ha sido un esclavo
que ha huido y que se llama Jim.
374
00:31:49,599 --> 00:31:49,599
¿Que te pasa niña, has visto
un fantasma? ¡Siéntate!
375
00:31:52,240 --> 00:31:53,640
¡Tengo que irme!
376
00:31:56,279 --> 00:31:59,480
Le estaba hablando a esta
niña del asesinato, Joe.
377
00:31:59,599 --> 00:32:03,280
-¿Cómo has dicho que te llamas?
-Mary Williams.
378
00:32:04,960 --> 00:32:09,120
-Creí que habías dicho que eras Sara.
-Sí, señora. Sara May Williams.
379
00:32:09,559 --> 00:32:09,559
Seguramente llegaré tarde,
vamos a ir a buscar por el río y...
380
00:32:12,759 --> 00:32:13,680
...después por las islas.
381
00:32:13,799 --> 00:32:15,760
¿Lo meterán en la cárcel
cuando lo encuentren?
382
00:32:15,960 --> 00:32:18,280
A los de esa clase, no los
metemos en la cárcel.
383
00:32:22,319 --> 00:32:23,840
¡Tengo que irme ya, señora!
384
00:32:26,160 --> 00:32:29,960
¿Cómo te llamas realmente? Bill,
Tom... ¿Cómo es?
385
00:32:30,359 --> 00:32:33,280
No se burle de una muchachita
como yo, señora.
386
00:32:33,400 --> 00:32:35,200
Tengo que irme a casa...
387
00:32:35,559 --> 00:32:38,640
Supe que eras un niño desde el
momento en que cogiste el costurero.
388
00:32:38,799 --> 00:32:38,799
Cuando una niña quiere coger
algo en el regazo, siempre...
389
00:32:41,519 --> 00:32:44,240
...separa las piernas. No las junta
como has hecho tú.
390
00:32:44,440 --> 00:32:46,560
Y la próxima vez que quieras
enhebrar una aguja...
391
00:32:46,799 --> 00:32:49,200
...no dejes el hilo quieto
mientras acercas la aguja...
392
00:32:49,319 --> 00:32:51,440
...deja la aguja quieta
y acerca el hilo.
393
00:32:51,559 --> 00:32:53,280
Sí, pero ¡mire detrás de usted!
394
00:33:05,000 --> 00:33:05,640
¡Jim!
395
00:33:06,359 --> 00:33:07,040
¡Jim!
396
00:33:08,359 --> 00:33:11,320
-¡Jim! Te están buscando.
-¿Quién, Huck? ¿Qué dices?
397
00:33:12,720 --> 00:33:14,280
¡Tenemos que volver al río, corre!
398
00:33:20,839 --> 00:33:22,920
¡Dirígete a la isla, tenemos
que llegar hasta tu balsa!
399
00:33:23,200 --> 00:33:24,880
-¿Por qué me buscan?
-Asesinato.
400
00:33:25,119 --> 00:33:27,160
¿Asesinato? ¿A quién he asesinado?
401
00:33:27,519 --> 00:33:28,720
Creen que a mí.
402
00:33:48,079 --> 00:33:48,720
¿Qué es eso?
403
00:33:51,200 --> 00:33:52,520
Es una vieja barcaza.
404
00:33:52,920 --> 00:33:52,920
Voy a echar un vistazo. Nunca se
sabe, puedo encontrar comida.
405
00:33:55,319 --> 00:33:57,760
-No tenemos tiempo, Huck.
-Para eso sí lo tenemos.
406
00:33:57,960 --> 00:33:57,960
Nadie nos encontrará con
esta tormenta.
407
00:33:58,000 --> 00:33:59,680
Nadie nos encontrará con
esta tormenta.
408
00:34:12,559 --> 00:34:14,880
No creo que haya nada
vivo en esta ruina.
409
00:34:17,960 --> 00:34:20,280
Tú mira por allí, Jim.
Yo miraré por aquí.
410
00:34:20,480 --> 00:34:21,120
Sí, señor.
411
00:34:29,199 --> 00:34:30,840
Dios mío... El padre de Huck.
412
00:34:40,920 --> 00:34:40,920
-¿Has encontrado algo, Jim?
-Nada, Huck.
413
00:34:42,679 --> 00:34:42,679
Será mejor que nos
alejemos de esta barcaza...,
414
00:34:44,440 --> 00:34:45,720
...hay un hombre muerto
ahí dentro.
415
00:34:47,280 --> 00:34:49,640
Yo en tu lugar no entraría,
¡es horrible!
416
00:34:51,599 --> 00:34:52,760
Vamos, salgamos de aquí.
417
00:35:01,119 --> 00:35:04,680
''Nunca estoy cansado...
418
00:35:05,159 --> 00:35:09,240
...porque estoy buscando
una ciudad''.
419
00:35:09,559 --> 00:35:09,559
''Alelu..., aleluya''.
420
00:35:15,199 --> 00:35:17,200
Parece un refugio muy
cómodo, Huck.
421
00:35:17,920 --> 00:35:18,840
Supongo que está bien.
422
00:35:20,119 --> 00:35:23,000
-Ahora me toca llevar a mí el timón.
-No. Es igual, Huck.
423
00:35:23,199 --> 00:35:23,199
Me gusta llevar el timón, es
como si estuviera ayudando...
424
00:35:26,719 --> 00:35:29,240
-...al río a liberarme.
-Como quieras.
425
00:35:32,360 --> 00:35:35,360
Creo que llegaremos mañana por
la noche, ¿no te parece, Huck?
426
00:35:36,000 --> 00:35:36,800
Creo que sí.
427
00:35:38,079 --> 00:35:38,079
Para mí será como el cielo y
tengo que agradecérselo a...
428
00:35:41,679 --> 00:35:43,040
...una sola persona. A ti.
429
00:35:43,639 --> 00:35:45,080
¿Y sabes por qué lo hago, Jim?
430
00:35:45,239 --> 00:35:47,840
No sé por qué lo haces, pero
sé que lo estás haciendo.
431
00:35:48,159 --> 00:35:48,159
Creo que ni un abolicionista podría
hacer un trabajo mejor que...
432
00:35:50,679 --> 00:35:50,679
...el que estás haciendo tú.
433
00:35:51,719 --> 00:35:53,840
¡No me llames eso! ¡Aún no
estás en un estado libre!
434
00:35:54,159 --> 00:35:56,360
Tal vez pasemos de largo Cairo,
podemos equivocarnos.
435
00:35:56,599 --> 00:35:59,040
Pero el Ohio se une allí
con el Mississippi...,
436
00:35:59,159 --> 00:36:01,400
...tenemos que ver las aguas
azules del viejo Ohio.
437
00:36:01,679 --> 00:36:04,320
-Quizá lo pasemos por la noche.
-Entonces veremos las luces.
438
00:36:04,599 --> 00:36:04,599
No hay más que una
docena de casas.
439
00:36:06,000 --> 00:36:08,720
Nos enteraremos,
porque lo oleré.
440
00:36:09,119 --> 00:36:10,960
¡Oleré ese estado libre!
441
00:36:11,400 --> 00:36:14,280
No perderé esta oportunidad,
voy a ser libre.
442
00:36:14,639 --> 00:36:16,800
Nadie va a llevar a Jim
de vuelta, ahora.
443
00:36:16,920 --> 00:36:20,040
¡Ya no soy un esclavo, ni volveré
a serlo nunca más!
444
00:36:20,400 --> 00:36:23,280
Porque estoy cerca de Cairo y
no lo voy a dejar atrás.
445
00:36:25,639 --> 00:36:27,840
El Señor no permitirá
que eso suceda.
446
00:36:30,679 --> 00:36:31,680
¿Verdad, Señor?
447
00:37:23,079 --> 00:37:24,920
Huck, ¿adónde has ido?
448
00:37:25,920 --> 00:37:26,760
A dar un paseo.
449
00:37:27,440 --> 00:37:29,840
-Y a pedir prestado.
-Sí, ya lo veo.
450
00:37:30,159 --> 00:37:30,159
I
Bien, veamos. Tenemos uno...
451
00:37:33,199 --> 00:37:33,199
-...dos, tres...
-¡No los cuentes, !Jim!
452
00:37:35,760 --> 00:37:37,400
Trae mala suerte
contar los alimentos.
453
00:37:37,599 --> 00:37:37,599
Es como sacudir un mantel por
la noche, o tocar la piel de...
454
00:37:40,119 --> 00:37:43,120
-...una serpiente de cascabel.
-No sabía eso.
455
00:37:43,760 --> 00:37:45,120
Creo que debo tener cuidado.
456
00:37:50,039 --> 00:37:51,560
-Huck.
-¿Sí, Jim?
457
00:37:52,960 --> 00:37:54,920
Mientras paseabas
estuve pensando...,
458
00:37:55,440 --> 00:37:58,720
...que tal vez no haya sido justo
al traerte navegando por el río y...
459
00:37:59,239 --> 00:38:00,880
...convertirte en un abolicionista.
460
00:38:01,360 --> 00:38:03,360
No me has obligado.
Tengo que ir río abajo.
461
00:38:03,800 --> 00:38:04,680
Lo sé, Huck.
462
00:38:05,239 --> 00:38:08,960
¿Pero qué harías si supieras que tu
padre no molestará a nadie nunca más?
463
00:38:09,159 --> 00:38:10,280
¿Volverías entonces?
464
00:38:10,639 --> 00:38:10,639
No, porque sé que no sería cierto.
Mi padre nunca dejará de...
465
00:38:13,599 --> 00:38:14,680
...hacerle daño a la gente.
466
00:38:15,000 --> 00:38:16,720
Pero supón que estuviera muerto.
467
00:38:17,880 --> 00:38:19,960
Así sería diferente, tendría
que llevarte conmigo.
468
00:38:20,800 --> 00:38:23,440
Pero no hables de eso, Jim. Creo
que papá tardará mucho en morir.
469
00:38:24,119 --> 00:38:26,920
-Cuando eso ocurra tú serás abuelo.
-Sí, Huck.
470
00:38:31,639 --> 00:38:34,080
Pero hay algo que me
está molestando.
471
00:38:34,440 --> 00:38:36,640
-¿Qué es Huck?
-Este préstamo.
472
00:38:37,280 --> 00:38:38,800
Me está remordiendo la conciencia.
473
00:38:39,280 --> 00:38:41,160
Claro que tenemos
intención de pagarlo.
474
00:38:41,320 --> 00:38:44,440
¡Sí! Tengo que confesar que
a mí también me molestaba.
475
00:38:44,519 --> 00:38:44,519
Creo que deberíamos dejar
aquí algunas cosas y prometer...
476
00:38:47,119 --> 00:38:49,880
-...no volver a cogerlas.
-Es una buena idea, Huck.
477
00:38:51,239 --> 00:38:53,520
¿Y qué vamos a dejar?
¿El melón?
478
00:38:55,400 --> 00:38:56,080
El melón...
479
00:38:58,000 --> 00:38:58,000
Los melones son muy
buenos y necesarios.
480
00:39:00,239 --> 00:39:01,800
Entonces dejaremos los huevos.
481
00:39:02,840 --> 00:39:05,240
¡Los huevos saben muy bien
con el estómago vacío!
482
00:39:06,360 --> 00:39:09,400
Escucha, dejaremos los nísperos
y las manzanas.
483
00:39:09,480 --> 00:39:11,760
Sí, además tardarán
en estar maduros.
484
00:39:12,000 --> 00:39:13,240
Sí, y no me gustan nada.
485
00:39:16,800 --> 00:39:18,320
Esto sí que es ''la vie''.
486
00:39:20,519 --> 00:39:23,200
''La vie'', la vida en francés.
Me lo dijo la viuda.
487
00:39:24,480 --> 00:39:27,400
''La vie''. Nunca aprendí
esa palabra.
488
00:39:29,159 --> 00:39:29,159
¿No usan los franceses la
misma lengua que nosotros?
489
00:39:31,639 --> 00:39:32,160
No...
490
00:39:33,119 --> 00:39:36,160
No podrías entenderles ni una
palabra. Ni una sola palabra, Jim.
491
00:39:36,719 --> 00:39:40,040
¡Mira tú qué cosas! ¿No habla
ninguno como nosotros?
492
00:39:41,960 --> 00:39:43,760
Sólo los reyes y los importantes.
493
00:39:44,199 --> 00:39:47,120
-La mayoría, no.
-Pues son un poco tontos.
494
00:39:47,880 --> 00:39:49,800
¿Por qué no hablan
todos como nosotros?
495
00:39:50,480 --> 00:39:52,840
¿Y por qué no hablan los
gatos y las vacas como nosotros?
496
00:39:53,079 --> 00:39:55,160
-Pues es la misma cosa.
-No, no lo es.
497
00:39:55,679 --> 00:39:57,400
-¿Es un hombre un gato?
-No.
498
00:39:57,559 --> 00:39:57,559
-¿Es una vaca un hombre?
-No.
499
00:39:59,000 --> 00:39:59,000
-¿Es un francés un hombre?
-Sí.
500
00:40:00,760 --> 00:40:03,480
Entonces, ¿por qué no habla como
un hombre? Respóndeme a eso.
501
00:40:05,000 --> 00:40:06,360
¿Sí?
502
00:40:07,880 --> 00:40:08,480
Huck...
503
00:40:09,519 --> 00:40:11,960
Me pregunto cuánto dinero
cobrarán los reyes.
504
00:40:12,159 --> 00:40:12,920
¿Los reyes?
505
00:40:13,960 --> 00:40:16,160
Los reyes cobrarán unos
cien dólares al mes.
506
00:40:16,599 --> 00:40:17,640
¿Y qué tienen que hace¿
507
00:40:18,239 --> 00:40:19,640
Nada. Pasan el día sentados.
508
00:40:20,360 --> 00:40:21,480
-¡No!
-Sí.
509
00:40:21,679 --> 00:40:22,880
-¿De verdad?
-Sí.
510
00:40:23,320 --> 00:40:25,080
Están sentados excepto
cuando tienen guerra.
511
00:40:25,840 --> 00:40:26,800
Y van a la guerra.
512
00:40:27,639 --> 00:40:29,520
Y si no hay guerra pues...,
513
00:40:30,239 --> 00:40:31,280
...no hacen nada.
514
00:40:31,840 --> 00:40:32,800
Cazan...
515
00:40:33,159 --> 00:40:34,680
...y cuando cazan...,
516
00:40:35,159 --> 00:40:35,760
...¿y eso?
517
00:40:36,719 --> 00:40:37,680
¡Es ese barco!
518
00:40:39,159 --> 00:40:42,120
Y en otros momentos, cuando se
aburren pasan el tiempo en el harén.
519
00:40:43,360 --> 00:40:44,120
¿En el qué?
520
00:40:44,519 --> 00:40:46,720
El harén, donde guardan
a sus esposas.
521
00:40:47,119 --> 00:40:50,040
El rey Salomón tenía un millón
de mujeres en su harén.
522
00:40:50,880 --> 00:40:52,880
Vaya, mira tú qué cosas.
523
00:40:53,159 --> 00:40:56,840
Y después dicen que el rey Salomón
fue el hombre más listo del mundo.
524
00:40:57,599 --> 00:41:00,000
Sí, el hombre más listo.
Me lo dijo la viuda.
525
00:41:00,280 --> 00:41:03,320
¡Aunque lo haya dicho la viuda!
¡No era un hombre listo!
526
00:41:03,719 --> 00:41:03,719
¿Sabes lo del niño que iba a
cortar a la mitad?
527
00:41:05,719 --> 00:41:08,080
¿No te parece la idea
más estúpida del mundo?
528
00:41:08,639 --> 00:41:10,360
¡Dime tú de qué vale medio niño!
529
00:41:11,239 --> 00:41:14,600
Jim, vamos. No has comprendido
lo que significa esa historia.
530
00:41:14,880 --> 00:41:18,760
¡Pues yo sé lo que sé! Y sé que
el significado es más profundo.
531
00:41:18,920 --> 00:41:20,760
Está en el modo en el
que educaron a Salomón
532
00:41:21,360 --> 00:41:21,360
lmagínate a un hombre que
tiene cinco millones de niños...
533
00:41:23,639 --> 00:41:24,840
...corriendo por la casa.
534
00:41:25,000 --> 00:41:27,720
No le importaría cortar a
un niño en dos. Tiene muchos más...
535
00:41:28,760 --> 00:41:31,760
Un niño o dos, más o menos,
no significaban nada para Salomón.
536
00:41:32,000 --> 00:41:33,200
¿Y por qué era tan sabio?
537
00:41:34,760 --> 00:41:37,080
¡Jim, me parece que no
puedo enseñarte nada!
538
00:41:39,159 --> 00:41:41,240
Puede que sólo sea
un cabeza de chorlito.
539
00:41:56,719 --> 00:41:57,160
¡Huck!
540
00:41:57,800 --> 00:41:58,520
¡Huck!
541
00:41:59,119 --> 00:42:01,920
¡Despierta! ¡Un barco viene
directamente hacia nosotros!
542
00:42:02,679 --> 00:42:02,679
Vamos, tal vez sólo sea
una broma.
543
00:42:04,440 --> 00:42:04,440
Está acercandose mucho
para ser una broma.
544
00:42:06,039 --> 00:42:06,039
Bien. Escóndete, Jim.
545
00:42:07,400 --> 00:42:09,080
-No sabemos quién va en ese barco.
-Sí.
546
00:42:14,239 --> 00:42:16,760
-Vamos. Traedlos muchachos.
-Venga, rápido.
547
00:42:17,719 --> 00:42:19,880
¡Una balsa a la vista!
¡Cerca y a estribor!
548
00:42:22,239 --> 00:42:22,239
Y yo les pregunto, caballeros...
549
00:42:23,840 --> 00:42:27,560
...¿es esta la famosa
hospitalidad del Sur?
550
00:42:28,519 --> 00:42:30,880
-¡No olviden a mi amigo!
-¡No lo olvidaremos!
551
00:42:31,360 --> 00:42:32,640
¡Ya voy, Doc!
552
00:42:42,960 --> 00:42:44,600
¿Quieren que les
ayudemos, amigos?
553
00:42:50,960 --> 00:42:53,520
-¿Están heridos?
-¿Heridos?
554
00:42:55,599 --> 00:42:58,720
La comida de ese barco es
simplemente horrible.
555
00:42:59,119 --> 00:43:01,280
No podría aguantarla
un minuto más.
556
00:43:01,599 --> 00:43:05,240
¡Amigo mío! Casi se olvidan
de ti, ¿no?
557
00:43:05,800 --> 00:43:05,800
Pero yo no soy un hombre
que deja a un amigo en una...
558
00:43:08,800 --> 00:43:10,760
...caja de quesos como esa.
559
00:43:10,880 --> 00:43:12,240
¿Cómo le llamas a esto?
560
00:43:13,559 --> 00:43:13,559
Supongo que te preguntarás
por qué desembarcamos.
561
00:43:16,840 --> 00:43:18,720
Sí, bajaron con un poco de prisa.
562
00:43:18,800 --> 00:43:18,800
Hijo, a lo largo de la vida verás
que hay hombres que tienen...
563
00:43:21,880 --> 00:43:21,880
...sentido del humor y otros que no
lo tienen. El capitán de ese barco...
564
00:43:26,559 --> 00:43:28,720
...pertenece a los de
la última clase.
565
00:43:29,599 --> 00:43:32,480
Sólo estaba intentando
enseñarle algunos trucos.
566
00:43:32,719 --> 00:43:35,440
Sí, con las cartas.
Se enfadó y aquí estamos.
567
00:43:36,800 --> 00:43:39,280
¡Oye! ¿Qué tienes ahí?
568
00:43:41,039 --> 00:43:41,920
¿No lo sabes?
569
00:43:43,159 --> 00:43:44,600
Un lingote de oro.
570
00:43:45,840 --> 00:43:49,320
-De cincuenta quilates, ¿no es así?
-Así es.
571
00:43:49,679 --> 00:43:51,560
Vaya, es el trozo más
grande que he visto.
572
00:43:51,840 --> 00:43:54,280
Ahí donde lo ves es oro peruano puro.
573
00:43:54,559 --> 00:43:54,559
Los nativos los sacan de contrabando
de la mina entre los dedos de los pies...,
574
00:43:58,239 --> 00:43:58,239
...lo envían a este país en pomos
huecos y yo te lo ofrezco por la...
575
00:44:02,639 --> 00:44:04,120
...módica cantidad de...
576
00:44:04,800 --> 00:44:06,800
-¿Te gusta?
-Por supuesto.
577
00:44:07,199 --> 00:44:09,480
Pues es tuyo, chico.
Es tuyo.
578
00:44:09,599 --> 00:44:09,599
Lo único que te pedimos a
cambio es que nos lleves a...
579
00:44:12,239 --> 00:44:15,320
...Pikesville a bordo de tu navío.
¿Aceptas el trato?
580
00:44:17,000 --> 00:44:19,440
Es muchísimo oro como
pago por un viaje tan corto.
581
00:44:19,840 --> 00:44:19,840
-Este oro vale más que toda la balsa.
-No tiene importancia.
582
00:44:22,840 --> 00:44:22,840
Eso es, no tiene importancia.
En realidad nosotros salimos...
583
00:44:25,639 --> 00:44:26,920
...ganando con el trato.
584
00:44:33,280 --> 00:44:35,960
-Aquí tienes, Huck.
-Gracias, Jim.
585
00:44:44,599 --> 00:44:48,800
Señor... Cuando pienso que no
he nacido para llevar esta vida...,
586
00:44:49,679 --> 00:44:53,640
...pensar que tengo que pasar sin
el respeto que es mío por derecho.
587
00:44:53,880 --> 00:44:55,880
Sí, sí... y tú no me creías.
588
00:44:56,360 --> 00:44:56,360
El mundo nunca cree,
así que es igual.
589
00:44:58,000 --> 00:44:59,200
El mundo nunca cree,
así que es igual.
590
00:44:59,679 --> 00:45:02,160
Que importa ya el secreto
de mi nacimiento.
591
00:45:02,400 --> 00:45:05,000
-¿Quieres decir que...?
-¡No! Yo soy Duque.
592
00:45:05,400 --> 00:45:07,400
Mi padre era el Duque
del rey Walter...,
593
00:45:07,760 --> 00:45:10,720
...me robaron la herencia
siendo yo un niño.
594
00:45:11,039 --> 00:45:13,280
-Mi título...
-Eso es terrible.
595
00:45:13,679 --> 00:45:13,679
Así que pásame ese plato de comida
y por supuesto desde ahora...
596
00:45:17,840 --> 00:45:19,800
...tendrás que servirme
siempre de primero.
597
00:45:20,119 --> 00:45:20,119
-¡Sí! Su...
-En adelante puedes llamarme...
598
00:45:22,400 --> 00:45:22,400
...Señor, o Señor Duque.
-Sí, Señor Duque.
599
00:45:24,800 --> 00:45:26,280
-¿Más moras Señor Duque?
-Gracias.
600
00:45:27,519 --> 00:45:30,000
-¿Más pescado Señor Duque?
-Gracias.
601
00:45:30,679 --> 00:45:34,200
Escucha, Billwater.
No quería mencionar esto.
602
00:45:34,519 --> 00:45:39,040
Pero no eres el único que ha tenido
un secreto en su nacimiento.
603
00:45:39,360 --> 00:45:43,760
No eres la única persona en el
mundo que le robaron su título Real.
604
00:45:44,079 --> 00:45:47,120
-¿Qué quieres decir?
-¿Puedes guardar un secreto, Billwater?
605
00:45:47,199 --> 00:45:51,160
-Lo intentaré.
-Yo soy Luis XVll.
606
00:45:51,559 --> 00:45:55,040
Hijo de Luis XVl y de
María Antonienta.
607
00:45:57,039 --> 00:46:00,000
¡Soy el Rey de Francia,
por derecho!
608
00:46:01,760 --> 00:46:04,120
Así que puedes llamarme Majestad.
609
00:46:04,880 --> 00:46:05,840
Sí, Majestad.
610
00:46:06,559 --> 00:46:09,720
¿Quiere más pescado, Majestad?
611
00:46:10,119 --> 00:46:11,720
Ven, chico.
612
00:46:12,119 --> 00:46:13,400
Siéntate con nosotros.
613
00:46:14,639 --> 00:46:14,639
¿Puedo, Majestad? ¿Me lo permite?
614
00:46:16,400 --> 00:46:21,400
Claro, claro. ''E pluribus unum'' que
significa: ''corta un trozo de pescado''.
615
00:46:22,599 --> 00:46:23,320
Gracias.
616
00:46:25,840 --> 00:46:29,320
De hecho, me echaron de ese
barco por culpa de la Reina.
617
00:46:29,400 --> 00:46:30,840
¿Reina? ¿Qué Reina?
618
00:46:31,440 --> 00:46:32,640
La quinta Reina.
619
00:46:32,840 --> 00:46:32,840
Y ha sido un gran inconveniente,
interrumpió todo nuestro...
620
00:46:36,199 --> 00:46:39,080
...itinerario. Deberíamos
estar ya en Pikesville.
621
00:46:40,000 --> 00:46:41,880
¿Qué iban a hacer en
Pikesville, Majestad?
622
00:46:42,000 --> 00:46:42,000
Visitar a nuestro hermano y
a sus dos pupilas, nuestras sobrinas.
623
00:46:45,559 --> 00:46:49,240
Parientes humildes, por cierto,
que esperan nuestros presentes.
624
00:46:49,760 --> 00:46:52,200
Entonces, ¿ustedes son hermanos, no?
625
00:46:52,559 --> 00:46:53,960
¡Sí! Sí...
626
00:46:54,360 --> 00:46:56,760
¿Y cuánto tiempo hace que no
ven a ese otro hermano?
627
00:46:57,760 --> 00:46:58,720
Veamos...
628
00:46:59,079 --> 00:47:01,280
Esto te lo explicará todo.
629
00:47:05,840 --> 00:47:05,840
Como el señor Peter Wilkes está
enfermo, les ha pedido a...
630
00:47:08,400 --> 00:47:08,400
...sus dos hermanos que vengan
de Inglaterra para...
631
00:47:10,039 --> 00:47:11,080
...ayudarle en su negocio.
632
00:47:11,519 --> 00:47:14,240
El señor Wilkes no ve a sus
hermanos desde hace cuarenta años.
633
00:47:14,880 --> 00:47:17,840
-Dudo que pueda reconocerlos.
-Espero que no.
634
00:47:18,119 --> 00:47:19,920
¡Es decir...! Espero que sí.
635
00:47:20,119 --> 00:47:20,119
lmagínate, no vemos a nuestro
hermano desde hace cuarenta años...
636
00:47:24,079 --> 00:47:24,079
...y nuestras queridas sobrinitas
se alegrarán mucho...
637
00:47:26,880 --> 00:47:26,880
...de nuestra llegada.
638
00:47:28,280 --> 00:47:28,280
¿Por qué estás tan seguro de que
se alegrarán? No creo que esta...
639
00:47:31,199 --> 00:47:33,480
...balsa les impresione mucho.
640
00:47:33,599 --> 00:47:36,240
No vamos a llegar en esto, Billwater.
641
00:47:36,639 --> 00:47:37,920
Vamos a llegar...,
642
00:47:38,519 --> 00:47:40,640
-...¡No pises mi chaqueta!
-Perdón.
643
00:47:40,840 --> 00:47:42,440
En un barco de vapor.
644
00:47:43,159 --> 00:47:45,920
¿Y con qué vamos a pagarle al
capitán? ¿Con fichas de póque¿
645
00:47:46,039 --> 00:47:48,280
Te comprendo, Billwater...
646
00:47:48,440 --> 00:47:51,800
Por desgracia dejé una cartera muy
apetecible a bordo de ese barco.
647
00:47:52,000 --> 00:47:53,840
-¿Viste el billetero también?
-¿Si lo vi?
648
00:47:54,239 --> 00:47:56,240
Había un fajo de billetes con el que...
649
00:47:57,079 --> 00:47:57,079
Bueno, bueno, bueno...
Supongo que tendremos...
650
00:48:00,400 --> 00:48:02,360
...que ganar algún dinero.
651
00:48:05,000 --> 00:48:06,920
No, sabía que no.
652
00:48:07,840 --> 00:48:07,840
El célebre doctorArmand Montalban
de París hablará esta noche...
653
00:48:12,039 --> 00:48:14,160
...sobre la ciencia de la frenología.
654
00:48:14,519 --> 00:48:14,519
-¿Qué es la ''furología''?
-Frenología, el estudio de la cabeza.
655
00:48:17,639 --> 00:48:20,400
El Rey puede conocer tu carácter
por los bultos de tu cabeza.
656
00:48:20,519 --> 00:48:24,120
Por cierto, que este muchacho
parece tener un buen ejemplar.
657
00:48:25,800 --> 00:48:27,680
Sí... ¡Muchos bultos!
658
00:48:27,880 --> 00:48:29,840
De tirarme al río con la marea baja.
659
00:48:30,360 --> 00:48:30,360
Aquí está lo mejor.
660
00:48:33,000 --> 00:48:35,080
La musa histriónica.
661
00:48:36,400 --> 00:48:38,960
Chico, ¿has pisado un escenario?
662
00:48:39,719 --> 00:48:42,200
-No.
-Entonces no has vivido.
663
00:48:42,599 --> 00:48:42,599
Sentir el encanto del público.
664
00:48:45,840 --> 00:48:45,840
Recuerdo el día que me
arrojaron flores en Baltimore.
665
00:48:48,960 --> 00:48:50,680
Dile lo que tiraron en Chicago.
666
00:48:50,840 --> 00:48:53,600
He visto un pueblecito un
poco más abajo, por el río.
667
00:48:53,960 --> 00:48:57,440
lmprimiremos algunas más y esta
noche ocuparemos nuestro...
668
00:48:57,559 --> 00:48:58,960
...lugar entre los inmortales.
669
00:48:59,320 --> 00:49:01,560
-¿Qué son inmortales?
-Los muertos.
670
00:49:03,840 --> 00:49:03,840
''El gran actor, David Garrick y la
belleza de fama mundial, la señora Siddons...
671
00:49:08,159 --> 00:49:11,360
...en la tragedia inmortal de
Shakespeare, Romeo y Julieta''.
672
00:49:12,480 --> 00:49:13,760
¡Largo de aquí!
¡Largo!
673
00:49:18,119 --> 00:49:20,040
-¿Has vendido tus boletos?
-Sí, todos.
674
00:49:20,559 --> 00:49:24,520
Y ahora lo último y
más importante:...
675
00:49:27,639 --> 00:49:30,160
... no se admiten damas ni niños.
676
00:49:30,400 --> 00:49:33,600
Si eso no los atrae, no
conozco Missouri.
677
00:49:33,800 --> 00:49:35,200
Oye, Realeza. Mira esto.
678
00:49:36,719 --> 00:49:39,400
Se busca esclavo huido,
por asesinato.
679
00:49:39,559 --> 00:49:42,320
Su nombre es Jim,
recompensa: mil dólares.
680
00:49:42,840 --> 00:49:42,840
Un buen capital para
tenerlo en reserva...
681
00:49:44,880 --> 00:49:44,880
...en el caso que a nuestros
parientes les cueste trabajo soltar...
682
00:49:48,440 --> 00:49:48,440
Mi conciencia no está tranquila
viajando con un esclavo asesino...
683
00:49:51,559 --> 00:49:51,559
...que va huyendo.
684
00:49:52,559 --> 00:49:52,559
Es tan bueno como tener
el dinero en el banco.
685
00:49:54,800 --> 00:49:57,480
Siempre que no perdamos de vista
a nuestro joven amigo.
686
00:49:57,880 --> 00:50:00,440
Mientras tanto, necesitamos
su balsa.
687
00:50:03,000 --> 00:50:03,000
Bien, ya he acabado los míos.
Ahora voy a volver a la balsa.
688
00:50:05,440 --> 00:50:05,440
No, no, no. Tenemos tiempo, creo
que debemos hacer...
689
00:50:09,159 --> 00:50:12,640
-...un ensayo, ¿verdad, Billwater?
-Estaríamos locos, si no lo hiciéramos.
690
00:50:14,880 --> 00:50:14,880
¡Caballeros, el mejor espectáculo del
mundo directamente...
691
00:50:17,880 --> 00:50:19,360
...de los teatros de Europa!
692
00:50:24,960 --> 00:50:26,360
Y ahora, caballeros.
693
00:50:26,760 --> 00:50:28,960
David Garrick y la señora Siddons...
694
00:50:29,280 --> 00:50:32,120
...en la mejor historia de
amor de todos los tiempos...:
695
00:50:32,320 --> 00:50:34,880
...Romeo y Julieta.
696
00:50:46,440 --> 00:50:46,440
Se burla de las cicatrices...
697
00:50:49,000 --> 00:50:51,760
...que nunca han sentido una herida.
698
00:50:52,360 --> 00:50:53,280
Pero...
699
00:50:54,039 --> 00:50:56,280
¿Qué luz se ve en
aquella ventana?
700
00:50:58,280 --> 00:51:01,160
¿Qué luz se ve en aquella ventana?
701
00:51:06,119 --> 00:51:08,200
Oh, es el amanecer...
702
00:51:09,079 --> 00:51:11,360
Y Julieta es el Sol.
703
00:51:11,719 --> 00:51:13,720
¡Sal! Hermoso Sol.
704
00:51:15,320 --> 00:51:17,720
Es mi dama...
705
00:51:18,079 --> 00:51:19,600
...¡es mi amor!
706
00:51:20,679 --> 00:51:23,800
¡Si ella lo supiera!
707
00:51:24,880 --> 00:51:27,640
Habla, pero no dice nada.
708
00:51:28,599 --> 00:51:32,760
¡Vean cómo apoya su
mejilla en la mano!
709
00:51:34,159 --> 00:51:36,080
¡Su mejilla en la mano!
710
00:51:37,559 --> 00:51:37,559
Ojalá fuera un guante cubriendo
esa mano para poder...
711
00:51:42,039 --> 00:51:43,680
...para poder tocar esa mejilla.
712
00:51:43,920 --> 00:51:45,680
¡Vaya!
713
00:51:45,960 --> 00:51:49,640
Escucharé más o hablaré
en este momento.
714
00:51:50,280 --> 00:51:51,560
¡Oh, Romeo!
715
00:51:53,639 --> 00:51:54,680
Oh, Romeo.
716
00:51:56,119 --> 00:51:59,840
Le falla la lengua a la gentil tontería.
717
00:52:00,159 --> 00:52:03,440
¡Haré que comprenda todo
lo que he dicho!
718
00:52:04,679 --> 00:52:07,960
Pero esa imagen no
puede retener al amor.
719
00:52:08,559 --> 00:52:09,720
¡Mi dama!
720
00:52:09,960 --> 00:52:09,960
Mi am... mierda...
721
00:52:12,000 --> 00:52:12,000
¡Mi amor!
722
00:52:14,000 --> 00:52:17,680
¡Por aquella bendita Luna,
aquella Luna...!
723
00:52:18,000 --> 00:52:18,000
...que suavemente baña
de plata la...
724
00:52:21,119 --> 00:52:24,000
-...copa de estos...
-Tenga más cuidado, Majestad.
725
00:52:24,239 --> 00:52:29,280
¡Déjame coger la blancura
de la mano de Julieta!
726
00:52:29,480 --> 00:52:29,480
¡Y robar bendiciones
inmortales de sus labios!
727
00:52:33,639 --> 00:52:36,280
-Está estrangulándome.
-¡lncluso ahora se ruboriza!
728
00:52:36,519 --> 00:52:36,519
Como bestia pura y virginal...
729
00:52:38,840 --> 00:52:38,840
...creyendo pecados sus
propios besos.
730
00:52:41,719 --> 00:52:41,719
-¡Ser o no ser, he ahí la cuestión!
-Agárrese, Majestad.
731
00:52:45,400 --> 00:52:46,240
¡Allá vamos!
732
00:52:47,840 --> 00:52:49,640
¡Es un chico, nos han timado!
733
00:52:49,880 --> 00:52:49,880
La separación es una tristeza...
734
00:52:52,199 --> 00:52:52,199
¡Corre, chico! ¡Corre!
735
00:52:54,239 --> 00:52:54,239
-¡Timadores!
-¡Vamos a por ellos!
736
00:52:56,159 --> 00:52:57,440
¡Timadores!
737
00:52:57,679 --> 00:52:58,560
Cierra la puerta.
738
00:53:10,880 --> 00:53:13,480
Se busca por asesinato,
esclavo huido.
739
00:53:16,159 --> 00:53:16,159
Ciento treinta y seis dólares,
setenta y dos centavos y una...
740
00:53:20,199 --> 00:53:20,199
...moneda de plomo de
algún tunante.
741
00:53:22,079 --> 00:53:23,680
¡No está mal!
¡No está mal!
742
00:53:24,119 --> 00:53:24,119
Una recompensa honesta para
un esfueno honesto.
743
00:53:27,360 --> 00:53:29,600
Y mañana conquistaremos
Pikesville.
744
00:53:29,760 --> 00:53:31,040
¿Van a quedarse en Pikesville?
745
00:53:31,239 --> 00:53:33,160
Sí, muchacho.
Es nuestro destino.
746
00:53:33,400 --> 00:53:36,200
El final de nuestro viaje.
¿Por qué lo preguntas?
747
00:53:36,639 --> 00:53:38,120
Jim y yo los echaremos de menos.
748
00:53:38,280 --> 00:53:40,040
Pero tú vendrás con
nosotros, chico.
749
00:53:40,199 --> 00:53:40,199
Serás mi paje, llegaremos
con gran estilo.
750
00:53:43,679 --> 00:53:45,640
No querrás perderte
eso, ¿verdad?
751
00:53:46,119 --> 00:53:48,160
Temo que tendré que perdérmelo,
¿qué voy a hacer con Jim?
752
00:53:49,800 --> 00:53:49,800
Amarraremos la balsa un poco
después del pueblo...,
753
00:53:52,519 --> 00:53:55,160
... lo dejaremos a bordo y
cogeremos un vapor.
754
00:53:55,360 --> 00:53:56,440
Allí estará seguro.
755
00:53:56,719 --> 00:53:56,719
Pero Jim y yo no podemos
bajarnos en Pikesville...,
756
00:53:58,960 --> 00:54:00,680
-...tenemos que seguir a...
-¡Está decidido!
757
00:54:01,159 --> 00:54:02,360
Vendrás con nosotros.
758
00:54:05,519 --> 00:54:08,760
Creo que voy a dormir un poco,
¿qué dices Billwater?
759
00:54:08,920 --> 00:54:10,920
La verdad es que no
estoy muy cansado.
760
00:54:13,159 --> 00:54:15,200
Pero tal vez necesite
dormir un poco.
761
00:54:25,719 --> 00:54:27,920
Acabo de bajar del barco de
Saint Louis...
762
00:54:28,320 --> 00:54:30,400
...¿pueden decirme dónde
vive el señor Peter Wilkes?
763
00:54:32,000 --> 00:54:32,000
Lo siento, señor. Pero lo mejor que
puedo hacer es decirle dónde vivía...,
764
00:54:36,079 --> 00:54:38,040
...ayer por la noche.
765
00:54:38,360 --> 00:54:40,360
Mi pobre hermano.
766
00:54:40,599 --> 00:54:41,720
Muerto...
767
00:54:42,239 --> 00:54:43,720
Es el hermano de Peter.
768
00:54:44,000 --> 00:54:44,000
Se lo había dicho a mi esposa,
¿verdad, querida?
769
00:54:46,440 --> 00:54:49,080
-Sí, querido.
-Pobre, mi pobre amigo.
770
00:54:49,800 --> 00:54:53,880
Y este, claro, es su hermano William.
El que tiene la desgracia.
771
00:54:54,880 --> 00:54:55,880
¿Desgracia?
772
00:54:56,039 --> 00:54:58,600
Lo que Peter llamaba la
tragedia de la familia.
773
00:54:58,840 --> 00:55:02,520
-El que no puede hablar.
-Claro, claro...
774
00:55:06,559 --> 00:55:08,560
Voy a decirle lo de
nuestro pobre hermano.
775
00:55:10,079 --> 00:55:11,960
Nuestro hermano ha muerto.
776
00:55:17,119 --> 00:55:18,320
Mi nombre es Raguett.
777
00:55:18,639 --> 00:55:18,639
Y ésta es mi esposa.
Conocíamos muy bien a su hermano.
778
00:55:21,400 --> 00:55:25,680
Mi hermano me escribía a menudo
sobre usted y sobre su esposa.
779
00:55:25,880 --> 00:55:27,600
Peter y yo éramos viejos amigos.
780
00:55:27,880 --> 00:55:29,560
Si lo desean los llevaré a su casa.
781
00:55:29,719 --> 00:55:31,560
Mejor dicho, a la que era su casa.
782
00:55:32,039 --> 00:55:34,240
Sé que sus sobrinas se
alegrarán mucho al verles.
783
00:55:34,639 --> 00:55:37,400
Por supuesto.
Adelante.
784
00:55:38,880 --> 00:55:40,320
Trae el equipaje, chico.
785
00:55:52,039 --> 00:55:53,000
Tío...
786
00:55:56,800 --> 00:55:56,800
Mi pobre muchachita.
787
00:55:58,000 --> 00:55:58,280
Mi pobre muchachita.
788
00:55:58,920 --> 00:55:58,920
Tío, Susan y yo nos alegramos
de que estéis aquí.
789
00:56:01,280 --> 00:56:03,240
-¿Y tú eres...?
-Mary Jane.
790
00:56:06,920 --> 00:56:08,160
Y tú eres Susan.
791
00:56:08,800 --> 00:56:12,000
Mary Jane, Susan.
Vuestro tío William.
792
00:56:25,519 --> 00:56:27,840
Qué pena que no
estuvieseis aquí ayer.
793
00:56:28,119 --> 00:56:29,400
Pobre tío Peter.
794
00:56:29,679 --> 00:56:29,679
Supongo que los restos de mi
pobre hermano están dentro.
795
00:56:32,960 --> 00:56:33,440
Sí.
796
00:56:34,760 --> 00:56:37,320
Debemos ser valientes.
797
00:56:38,440 --> 00:56:41,480
Ahora que se han visto,
será mejor que nos vayamos.
798
00:56:41,920 --> 00:56:44,120
-Annie.
-Señor Raguett.
799
00:56:44,360 --> 00:56:48,120
¿Se quedarán a cenar con nosotros?
El tío Peter lo habría querido.
800
00:56:48,559 --> 00:56:50,680
Y usted y su esposa también, señor
Shackbourn.
801
00:56:51,760 --> 00:56:52,600
Entremos.
802
00:56:53,760 --> 00:56:56,160
Adolphus, me refiero a ti.
Síguenos.
803
00:56:57,719 --> 00:57:00,040
Es mi criado, lo contraté
en Saint Louis.
804
00:57:00,599 --> 00:57:03,760
Y si eres el criado de mi tío,
significa que le atiendes, ¿verdad?
805
00:57:04,559 --> 00:57:06,480
Sí, señora. Supongo que es
lo que significa.
806
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
Bendito.
807
00:57:22,039 --> 00:57:22,039
Ha sido una tragedia que las
circunstancias nos hayan hecho...
808
00:57:25,159 --> 00:57:26,640
...llegar un día después.
809
00:57:27,079 --> 00:57:30,920
Si sólo hubiera oído hablar a mi
hermano, pronunciar mi nombre...
810
00:57:32,360 --> 00:57:34,400
Demasiado tarde.
811
00:57:35,239 --> 00:57:38,520
Susan, trae la carta, por favor.
La dirigida al tío Harvey.
812
00:57:38,719 --> 00:57:39,480
Sí, hermana.
813
00:57:40,199 --> 00:57:42,920
El tío Peter te dejó una carta,
es su última voluntad.
814
00:57:43,400 --> 00:57:43,400
Quería que tú y el tío William
os encargaseis de sus negocios.
815
00:57:46,000 --> 00:57:46,880
¿Ah, sí?
816
00:57:47,159 --> 00:57:50,360
Pues será un placer hacer lo
que nos pide nuestro hermano.
817
00:57:50,880 --> 00:57:51,960
Gracias, querida.
818
00:57:53,159 --> 00:57:54,280
-Con permiso.
-Claro.
819
00:57:56,320 --> 00:57:59,400
Susan, una bandeja para la
señora Shackbourn y la señora Raguett.
820
00:58:03,800 --> 00:58:05,280
Sí, sí. Claro.
821
00:58:06,000 --> 00:58:07,720
Tenías razón, Mary Jane.
822
00:58:08,000 --> 00:58:09,840
Se trata de sus propiedades...,
823
00:58:10,480 --> 00:58:12,920
...dice algo sobre una caja fuerte.
824
00:58:14,280 --> 00:58:14,280
Parece que ésta debe
de ser la llave.
825
00:58:16,039 --> 00:58:18,240
Sí, la caja fuerte está
en la biblioteca.
826
00:58:18,559 --> 00:58:19,320
Bien.
827
00:58:20,519 --> 00:58:20,519
Creo que debemos verla
ahora mismo...
828
00:58:22,679 --> 00:58:22,679
...puede contener más información
sobre nuestro querido hermano.
829
00:58:26,119 --> 00:58:26,119
-Claro, tío.
-Señorita Wilkes, ¿no cree...
830
00:58:28,320 --> 00:58:30,280
...que es mejor esperar un poco?
-¿Adolphus?
831
00:58:32,519 --> 00:58:34,760
Oye, tú ven conmigo.
832
00:58:41,800 --> 00:58:45,440
-Permite que te ayude, querida.
-Gracias, tío.
833
00:58:47,639 --> 00:58:49,760
-Es pesada, ¿verdad?
-Sí.
834
00:58:50,639 --> 00:58:53,760
El tío Peter me dijo algo sobre
dos mil dólares en oro.
835
00:58:54,119 --> 00:58:56,680
Sólo para pagaros el viaje a ti
y al tío William.
836
00:58:57,760 --> 00:59:00,440
Mi pobre y generoso hermano.
837
00:59:01,679 --> 00:59:01,679
-Querida, ¿te importa si
William y yo...?
838
00:59:04,679 --> 00:59:06,120
Desde luego que no, tío.
839
00:59:11,519 --> 00:59:14,120
-Déjame abrirla.
-Lo haré yo, lo haré yo.
840
00:59:16,159 --> 00:59:17,520
¡Gran Matusalén!
841
00:59:19,199 --> 00:59:20,840
¡Dos mil dólares!
842
00:59:22,360 --> 00:59:22,360
-¡Es oro!
-Asombroso.
843
00:59:24,519 --> 00:59:26,080
-Larguémonos pronto.
-¿Qué?
844
00:59:26,480 --> 00:59:29,120
¿Y dejar el resto de
este tesoro aquí?
845
00:59:29,320 --> 00:59:31,120
En algún momento se
pueden dar cuenta.
846
00:59:31,559 --> 00:59:34,440
Tenemos a todos los tontos
del pueblo a nuestro favor.
847
00:59:35,199 --> 00:59:39,160
Y eso es mayoría suficiente en
cualquier sitio. Seamos prácticos.
848
00:59:40,320 --> 00:59:43,040
Con todo esto.
Hagámoslo bien.
849
00:59:43,599 --> 00:59:43,599
Mi idea es coger todo este dinero...
850
00:59:46,400 --> 00:59:49,520
-...y dárselo a nuestras sobrinas.
-¡Tú estás loco! ¡Tú estás... !
851
00:59:51,159 --> 00:59:54,520
Ya comprendo. Así nadie puede
sospechar, ¿verdad?
852
00:59:54,800 --> 00:59:54,800
-¡Déjame darte un abrazo!
-Es el truco más bajo...
853
00:59:57,079 --> 00:59:58,160
...que he visto nunca.
854
00:59:58,440 --> 00:59:59,440
¡Vaya!
855
00:59:59,800 --> 01:00:02,400
Todo esto es una farsa
para engañar a las muchachas.
856
01:00:02,480 --> 01:00:05,040
Una farsa de lágrimas y
lamentos para robarles.
857
01:00:05,199 --> 01:00:05,199
Eso ya está muy mal.
Pero, ¿dejarlas sin casa?
858
01:00:07,760 --> 01:00:09,280
En tu lugar yo estaría
callado, amigo.
859
01:00:09,639 --> 01:00:09,639
Los que ayudáis a los esclavos
asesinos a huir de la Justicia...
860
01:00:12,679 --> 01:00:14,640
-Eso es diferente, es...
-¡Es mucho peor!
861
01:00:14,760 --> 01:00:17,400
Y ahora ven con nosotros,
quédate ahí ¡y no digas nada!
862
01:00:25,880 --> 01:00:28,800
No hemos encontrado
más comunicados de Peter...
863
01:00:29,119 --> 01:00:30,800
...pero ha dejado esto.
864
01:00:32,159 --> 01:00:36,120
Aquí hay doscientos dólares y William
y yo hemos tomado una...
865
01:00:36,320 --> 01:00:38,600
...decisión en cuanto al dinero.
866
01:00:39,719 --> 01:00:42,560
Vamos a dánelo a
nuestras sobrinas.
867
01:00:42,920 --> 01:00:45,920
-¡Tío!
-¡Qué buenos y generosos sois!
868
01:00:46,079 --> 01:00:48,560
¡Vaya! Os gusta vuestro
viejo tío, ¿eh?
869
01:00:48,840 --> 01:00:48,840
-¿Cómo no nos ibas a gustar...?
-Esta bien...
870
01:00:51,079 --> 01:00:53,040
...porque tenemos otra sorpresa.
871
01:00:53,199 --> 01:00:53,199
Vamos a llevaros a
Inglaterra con nosotros.
872
01:00:55,599 --> 01:00:55,599
-Mary Jane, ¿has oído eso?
-¡Claro que lo he oído!
873
01:00:58,639 --> 01:00:58,639
He pensado que podríamos vender
la casa. Cuanto antes mejor y...
874
01:01:02,199 --> 01:01:02,199
...podemos permitirnos una
pequeña rebaja con respecto al precio...
875
01:01:05,199 --> 01:01:09,280
...ya que William y yo tenemos
suficiente para encargarnos de todo.
876
01:01:10,039 --> 01:01:10,039
-Capitán Brandy.
-Mi querida niña, Susie querida...
877
01:01:13,280 --> 01:01:15,280
Ben, Amy, Elizabeth, Daniel...
878
01:01:16,079 --> 01:01:17,080
Capitán Brandy...,
879
01:01:17,400 --> 01:01:20,840
...estos son los hermanos del tío
Peter. Tío Harvey, el capitán Brandy.
880
01:01:21,000 --> 01:01:21,000
-Es un placer, señor.
-El placer es mío, por supuesto.
881
01:01:23,920 --> 01:01:26,480
El capitán Brandy era el mejor
amigo del tío Peter.
882
01:01:26,639 --> 01:01:28,720
Es el propietario capitán
del River Queen.
883
01:01:28,880 --> 01:01:28,880
Y administrador de las
propiedades de Peter Wilkes.
884
01:01:31,119 --> 01:01:34,280
Vaya, vaya, vaya...
¿Cómo está, señor?
885
01:01:35,000 --> 01:01:35,000
¿Ha oído nuestro plan de llevarnos
a nuestras sobrinas a Inglaterra y de...
886
01:01:38,480 --> 01:01:41,320
-...vender las propiedades?
-Sí, lo he oído.
887
01:01:41,719 --> 01:01:41,719
-¿Y lo aprueba?
-Pues es difícil decirlo...
888
01:01:44,599 --> 01:01:44,599
...es una rápida decisión.
889
01:01:46,119 --> 01:01:46,119
¿No sería mejor que lo
hablásemos antes?
890
01:01:48,159 --> 01:01:48,159
-Pues hoy, yo...
-Sí, hoy. Ahora.
891
01:01:50,760 --> 01:01:53,040
¿Nos disculpáis, verdad?
No tardaremos mucho.
892
01:01:53,199 --> 01:01:55,760
Creo que es mejor que
venga su hermano también y...
893
01:01:56,039 --> 01:01:59,280
...este muchacho, ¿es su criado?
-Mi sirviente, señor.
894
01:01:59,519 --> 01:02:02,680
Bien, pues iremos a la biblioteca.
Todos, vamos.
895
01:02:03,519 --> 01:02:04,720
Discúlpennos, por favor.
896
01:02:09,960 --> 01:02:10,840
Caballeros...
897
01:02:12,000 --> 01:02:15,040
...somos todos hombres
inteligentes, ¿no es así?
898
01:02:15,280 --> 01:02:18,960
-Claro, muy inteligentes.
-Entonces pregunto yo...,
899
01:02:19,480 --> 01:02:19,480
...¿por qué no aprovechan
esta oportunidad para marcharse?
900
01:02:23,119 --> 01:02:23,119
-¿Marchar? ¿Por qué tenemos
que marcharnos?
901
01:02:24,519 --> 01:02:27,240
Sólo tengo una razón,
quiero que se vayan.
902
01:02:27,400 --> 01:02:30,040
Está usted haciendo el
tonto señor, ¡el tonto!
903
01:02:30,199 --> 01:02:30,199
Puede engañar a esas muchachas
dulces e inocentes pero no me...
904
01:02:33,559 --> 01:02:34,920
...engañan a mí, caballeros.
905
01:02:35,800 --> 01:02:36,760
lngleses...
906
01:02:37,599 --> 01:02:39,640
No son más ingleses que
ese muchacho.
907
01:02:40,079 --> 01:02:41,520
¡Son ustedes unos impostores!
908
01:02:44,559 --> 01:02:46,920
Y yo que creía que
usted era mudo.
909
01:02:47,199 --> 01:02:47,199
¿Es que no siente usted nada
por esas pobres muchachas?
910
01:02:50,639 --> 01:02:52,720
Por eso les ofrezco la
oportunidad de marchane.
911
01:02:52,960 --> 01:02:56,360
-No quiero causar un escándalo.
-¿Escándalo? No habrá escándalo.
912
01:02:56,920 --> 01:02:58,360
¿Por qué habría de haberlo?
913
01:03:00,199 --> 01:03:02,840
¡Mary Jane!
¡Mary Jane!
914
01:03:03,639 --> 01:03:06,560
-¿Qué pasa, tío?
-Ese hombre, ese amigo vuestro...,
915
01:03:06,760 --> 01:03:09,680
-...me ordena abandonar esta casa.
-¡Capitán Brandy!
916
01:03:10,000 --> 01:03:10,000
-¿Es cierto eso?
-Mary Jane, querida ¿no lo ves?
917
01:03:12,079 --> 01:03:12,079
-Estos hombres son estafadores.
-Eso es imposible.
918
01:03:14,840 --> 01:03:16,320
¿Cómo pueden ser
estafadores, Brandy?
919
01:03:16,639 --> 01:03:19,040
Harvey sabía que yo era un
viejo amigo de Peter.
920
01:03:19,159 --> 01:03:22,000
¿Por qué? Porque Peter le había
escrito y hablado de mí.
921
01:03:22,440 --> 01:03:25,400
Y este pobre hombre, el
segundo hermano de Peter...
922
01:03:25,719 --> 01:03:25,719
...que ni siquiera puede hablar.
923
01:03:26,960 --> 01:03:30,240
Es fácil averiguar todo eso por los rumores
y comentarios casuales.
924
01:03:30,400 --> 01:03:33,280
Y en cuanto a él, gritó con
fuerza cuando le pisé un pié.
925
01:03:33,960 --> 01:03:33,960
Ese malvado le ha arrancado
literalmente un grito de dolor...
926
01:03:38,280 --> 01:03:38,280
...a mi pobre hermano. Y pensar
que el primer sonido que...
927
01:03:42,159 --> 01:03:46,320
...le oigo emitir en cuarenta años,
es un grito de dolor.
928
01:03:47,800 --> 01:03:51,800
Me iré. ¡Prefiero marchar y que
se me tache de timador...
929
01:03:52,119 --> 01:03:53,800
...a quedarme entre dudas!
930
01:03:56,400 --> 01:04:00,480
Tío Harvey. ¡Tío Harvey! No
dudamos de ti. Por favor, no te vayas.
931
01:04:01,079 --> 01:04:03,920
Capitán Brandy no entiendo cómo
ha podido comportarse así.
932
01:04:08,760 --> 01:04:12,400
Tío Harvey, llévate esto. Inviértelo
en lo que veas más adecuado.
933
01:04:12,760 --> 01:04:16,040
Bien hecho, Mary Jane. Creo que
es mejor que te vayas, Brandy.
934
01:04:16,599 --> 01:04:19,200
Susan, querida. Mary Jane,
hacedme caso.
935
01:04:19,880 --> 01:04:21,760
Capitán Brandy, será
mejor que se vaya.
936
01:04:29,519 --> 01:04:29,519
-Pobre señor Wilkes.
-Qué vergÜenza que el capitán...
937
01:04:32,000 --> 01:04:34,320
-...Brandy lo haya tratado así.
-Nunca he oído nada igual.
938
01:04:37,599 --> 01:04:37,599
Suave como el ala de un ángel.
Buenas noches, querida.
939
01:04:41,400 --> 01:04:41,400
Buenas noches, tío. Esta noche
dormiremos tranquilas sabiendo...
940
01:04:44,320 --> 01:04:44,320
-...que tú estás aquí.
-Todos dormiremos mejor...,
941
01:04:46,639 --> 01:04:47,600
...por estar aquí.
942
01:04:48,519 --> 01:04:48,519
-Buenas noches.
-Buenas noches.
943
01:04:49,960 --> 01:04:52,640
-Buenas noches, tío William.
-Yo se lo diré.
944
01:04:53,079 --> 01:04:54,520
Buenas noches, Adolphus.
945
01:04:56,519 --> 01:04:57,560
Buenas noches, señora.
946
01:05:00,760 --> 01:05:03,920
El capitán Brandy casi nos lleva a
la cárcel. Te habrás convencido.
947
01:05:04,639 --> 01:05:04,639
¿Por qué no cogemos esto
y nos vamos de aquí?
948
01:05:06,239 --> 01:05:06,239
-Paciencia, paciencia...
-El capitán no desistirá...,
949
01:05:09,480 --> 01:05:09,480
...volverá. Supón que
aparecen los auténticos tíos.
950
01:05:11,760 --> 01:05:13,640
Además nos llevará tiempo
vender esta casa.
951
01:05:13,800 --> 01:05:17,480
No. Tengo una idea con la que
venderemos esta casa en dos días.
952
01:05:17,840 --> 01:05:19,880
Bien. ¿Qué haces tú aquí?
953
01:05:20,280 --> 01:05:20,280
-Pensé que tal vez podría ayudarle.
-Pues no puedes,vete.
954
01:05:23,400 --> 01:05:24,920
-¡Vete!
-Sí, señor.
955
01:05:36,920 --> 01:05:40,040
Ese chico me gusta menos cada
día, creo que es honrado.
956
01:05:42,079 --> 01:05:43,120
Y esta idea...
957
01:05:50,719 --> 01:05:51,680
Ya puedes hablar.
958
01:05:52,119 --> 01:05:52,119
-Se ha ido.
-Venderemos la casa en una...
959
01:05:54,400 --> 01:05:57,040
...subasta pública, es rápido
y es fácil.
960
01:05:57,280 --> 01:05:57,280
Podemos coger el dinero y salir
de la ciudad en dos horas.
961
01:06:00,039 --> 01:06:00,039
-Mi querido hermano.
-¡Bien!
962
01:06:02,000 --> 01:06:04,520
-¿Confias ahora en mi juicio?
-¿En tu juicio?
963
01:06:05,000 --> 01:06:05,840
Confio en ti.
964
01:08:50,600 --> 01:08:50,600
¿Puede decirme dónde vive
el capitán Brandy, señor?
965
01:08:52,840 --> 01:08:55,960
Claro, hijo. Sigue hasta el cruce,
la primera casa a la derecha.
966
01:08:56,279 --> 01:08:56,800
Gracias.
967
01:08:58,600 --> 01:08:58,600
¿Y no crees que sería mejor que
fuéramos ahora a la casa y...
968
01:09:01,439 --> 01:09:04,480
...les contases a Mary Jane y a Susan
lo que me has contado a mí?
969
01:09:06,600 --> 01:09:10,440
No, señor. No podría hacerlo,
denunciarían a un amigo mío.
970
01:09:10,800 --> 01:09:11,120
¿Quién es?
971
01:09:12,600 --> 01:09:15,280
No puedo decírselo. Si lo hiciera
no me creería, señor.
972
01:09:15,520 --> 01:09:17,360
Le entregaría al sherim.
973
01:09:17,880 --> 01:09:21,240
Bien, has confiado en mí hasta
ahora. Dime quién es.
974
01:09:22,239 --> 01:09:23,000
Es un esclavo.
975
01:09:23,800 --> 01:09:23,800
Se llama Jim. Le estoy ayudando a llegar
a Cairo, ellos lo saben...
976
01:09:26,960 --> 01:09:28,360
...no les importaría entregarlo.
977
01:09:29,039 --> 01:09:31,120
Y estabas preocupado por
tu amigo, Jim.
978
01:09:31,319 --> 01:09:32,040
Sí, señor.
979
01:09:32,840 --> 01:09:34,920
Sí. Supongo que cree que
soy una mala persona.
980
01:09:35,319 --> 01:09:37,440
¿Sólo por ayudar a un
esclavo a huir?
981
01:09:38,359 --> 01:09:39,320
¿Es un buen negro?
982
01:09:39,520 --> 01:09:42,080
-El mejor que he conocido.
-Entonces, ¿qué tiene de malo?
983
01:09:42,239 --> 01:09:45,160
Hay muchas personas que piensan
exactamente igual que tú.
984
01:09:45,359 --> 01:09:47,560
¡No intente convertirme
en abolicionista!
985
01:09:48,840 --> 01:09:50,200
Eso tampoco es nada malo.
986
01:09:52,159 --> 01:09:54,720
-Habla como si usted lo fuera.
-Lo soy.
987
01:09:56,279 --> 01:10:00,200
Y si esperas a que resuelva este
feo asunto de King y de Duke...,
988
01:10:00,560 --> 01:10:00,560
...os llevaré a ti y a Jim en mi vapor y
no os dejaré bajar hasta...
989
01:10:03,840 --> 01:10:06,160
-...que lleguemos a un estado libre.
-¿En serio?
990
01:10:06,399 --> 01:10:07,760
¡Entonces no es nada malo!
991
01:10:07,960 --> 01:10:11,520
Me había dicho que los abolicionistas
eran gente muy baja y sucia.
992
01:10:11,760 --> 01:10:14,600
No, Huck. Me gustaría que
conocieras a alguno.
993
01:10:15,520 --> 01:10:19,680
Hay uno en particular, vive en lllinois
y un día me dijo...:
994
01:10:20,039 --> 01:10:20,039
...''Brandy, supón que es cierto que
los negros son inferiores a...
995
01:10:23,760 --> 01:10:25,720
...a los blancos en cuanto a los
tonos de piel.
996
01:10:26,359 --> 01:10:28,960
¿No es lo contrario a la justicia
que los blancos...
997
01:10:29,239 --> 01:10:32,440
...le quitemos a los negros una
parte de lo poco que ya tienen?''
998
01:10:34,000 --> 01:10:35,520
Desde luego, parece razonable.
999
01:10:37,479 --> 01:10:40,760
-¿Y ese hombre es de los buenos?
-Es un hombre muy bueno.
1000
01:10:41,159 --> 01:10:42,160
Es un abogado...,
1001
01:10:42,880 --> 01:10:43,800
...se llama Lincoln.
1002
01:10:44,640 --> 01:10:45,600
Abe Lincoln.
1003
01:10:46,039 --> 01:10:46,039
Tengo que volver a la balsa y
hablarle a Jim del viaje...
1004
01:10:48,439 --> 01:10:50,240
...a un estado libre.
¿A qué hora nos vemos?
1005
01:10:50,680 --> 01:10:54,040
Ven mañana por la mañana
temprano y lo decidiremos.
1006
01:10:54,479 --> 01:10:54,479
Estoy deseando decínelo a Jim.
Gracias, señor.
1007
01:10:57,319 --> 01:10:59,080
-Adiós, señor.
-Adiós.
1008
01:11:23,800 --> 01:11:23,800
Despierta, despierta.
1009
01:11:25,760 --> 01:11:25,760
Nos ha robado algún
maldito tramposo.
1010
01:11:27,760 --> 01:11:27,760
-¿Qué has dicho?
-Nos han robado.
1011
01:11:30,000 --> 01:11:30,800
¿Robado?
1012
01:11:32,600 --> 01:11:33,960
Tengo que quitarme esto.
1013
01:11:38,720 --> 01:11:40,280
Nos han robado.
1014
01:11:41,359 --> 01:11:44,160
¿Cómo han entrado? No es
posible entrar aquí.
1015
01:11:44,920 --> 01:11:44,920
-Nos han robado...
-La puerta está abierta.
1016
01:11:47,439 --> 01:11:47,439
-¡Y yo la cerré con llave!
-Entonces el ladrón ya estaba dentro.
1017
01:11:50,000 --> 01:11:51,120
Fue ese maldito chico.
1018
01:11:51,720 --> 01:11:53,720
¡La ley está de nuestra
parte, Billwater!
1019
01:11:54,840 --> 01:11:57,440
Le hablaremos al sherim de
ese joven ladrón de negros.
1020
01:11:57,760 --> 01:11:57,760
Sí y si encontramos a su amigo,
recibiremos otros mil extra.
1021
01:12:01,239 --> 01:12:01,760
¡Sí!
1022
01:12:06,960 --> 01:12:06,960
-¡Huck!
-Jim, pide el mejor deseo...
1023
01:12:08,880 --> 01:12:08,880
-...que se te ocurra.
-Salimos hacia Cairo.
1024
01:12:10,640 --> 01:12:10,640
Aún mejor. Iremos en un vapor
por el Ohio a un estado libre.
1025
01:12:13,760 --> 01:12:13,760
Huck, no estas engañando
a Jim, ¿verdad?
1026
01:12:16,000 --> 01:12:19,120
-No. Saldremos mañana.
-Entonces mañana seré libre...
1027
01:12:19,359 --> 01:12:20,200
¡Seré libre, Huck!
1028
01:12:20,640 --> 01:12:22,680
Por todos los diablos, Jim.
Necesito fumar.
1029
01:12:22,840 --> 01:12:25,320
No quise fumar en casa de los
Wilkes, porque son como la viuda.
1030
01:12:25,520 --> 01:12:25,520
No te puedes enfadar con ellos
porque no lo aprueben...,
1031
01:12:27,640 --> 01:12:29,400
...sino que te sientes
indigno por hacerlo.
1032
01:12:35,720 --> 01:12:38,960
''Por fin soy casi libre''.
1033
01:12:42,760 --> 01:12:44,080
Has sido muy amable
conmigo, Huck.
1034
01:12:44,640 --> 01:12:47,000
-Y muy malo también.
-Pero sobre todo, bueno.
1035
01:12:47,880 --> 01:12:50,800
Y quiero decirte una cosa antes
de que nos despidamos.
1036
01:12:52,439 --> 01:12:54,920
Tenemos mucho tiempo hasta
mañana o después de desembarcar.
1037
01:12:55,319 --> 01:12:58,360
Lo sé, Huck. Pero el tiempo
pasa muy rápido.
1038
01:12:58,600 --> 01:13:00,880
Y después de mañana no nos
veremos nunca más.
1039
01:13:01,399 --> 01:13:03,240
Pero antes tengo que
decirte algo.
1040
01:13:03,680 --> 01:13:06,840
lntenté decírtelo ayer,
pero no pude.
1041
01:13:07,359 --> 01:13:10,520
No hables de esa manera, Jim.
No puede ser tan terrible.
1042
01:13:11,279 --> 01:13:11,279
¿Recuerdas aquella barcaza a la
que subimos cuando...
1043
01:13:14,159 --> 01:13:15,280
...estábamos en la isla?
1044
01:13:15,600 --> 01:13:15,600
-Sí, aquella noche de tormenta.
-¿Y que te dije que...
1045
01:13:17,479 --> 01:13:19,280
-...había un muerto a bordo?
-Sí.
1046
01:13:20,600 --> 01:13:21,680
Pues aquel hombre, Huck.
1047
01:13:22,640 --> 01:13:23,600
Era tu padre.
1048
01:13:25,960 --> 01:13:29,160
-Aquel hombre, ¿era mi padre?
-Así es.
1049
01:13:32,119 --> 01:13:36,040
-¿Por qué no me lo dijiste?
-No pude, Huck.
1050
01:13:37,319 --> 01:13:40,360
Sabías que mi padre había
muerto y no me lo dijiste.
1051
01:13:41,159 --> 01:13:41,159
-Yo creía que eras mi amigo, Jim.
-¡Lo soy!
1052
01:13:43,840 --> 01:13:46,520
No, no lo eres. No habrías
guardado silencio si lo fueras.
1053
01:13:47,319 --> 01:13:47,319
Me has contado una mentira
mayor al permanecer callado que...
1054
01:13:49,880 --> 01:13:51,840
...si hubieras estado
hablando toda tu vida.
1055
01:13:52,000 --> 01:13:52,000
-lntenté decírtelo.
-No lo hiciste porque...
1056
01:13:54,239 --> 01:13:55,320
...creías que te entregaría.
1057
01:13:56,319 --> 01:13:58,280
Tal vez te hubiese entregado,
tal vez no.
1058
01:13:59,600 --> 01:14:00,680
Pero no eres mi amigo.
1059
01:14:01,399 --> 01:14:05,160
Después de haber mentido por ti,
de haber robado por ti.
1060
01:14:05,800 --> 01:14:06,440
Tú...
1061
01:14:07,239 --> 01:14:07,239
-...me has ocultado la verdad.
-No te vayas, Huck.
1062
01:14:09,479 --> 01:14:09,479
No temas, conseguirás la libertad.
Le diré al abolicionista...
1063
01:14:12,039 --> 01:14:14,320
...dónde te puede encontrar.
No te delataré.
1064
01:14:15,239 --> 01:14:16,880
No comprendo cómo alguien...
1065
01:14:17,560 --> 01:14:18,200
...puede...
1066
01:14:18,640 --> 01:14:20,280
-...querer a una cosa como tú.
-¡Huck!
1067
01:14:31,720 --> 01:14:32,680
¡Huck!
1068
01:14:33,479 --> 01:14:33,479
¡Huck! Por favor, no me dejes.
1069
01:14:36,119 --> 01:14:37,640
-¡Déjame en paz!
-Por favor, Huck.
1070
01:14:37,960 --> 01:14:38,640
¡Huck!
1071
01:14:41,760 --> 01:14:43,120
¡Mira, Huck!
¡Mira!
1072
01:14:44,399 --> 01:14:45,680
¡Ahí están! ¡Los dos!
1073
01:14:49,119 --> 01:14:51,840
¡Por ahí no! ¿Ves los perros?
¡Por aquí!
1074
01:15:03,520 --> 01:15:06,080
Hay que llegar a un arroyo.
¡Hay que llegar a un arroyo!
1075
01:15:43,239 --> 01:15:44,600
Han ido por el otro lado.
1076
01:15:44,920 --> 01:15:46,640
Ahora sólo tenemos que llegar
al río y a la balsa.
1077
01:15:46,920 --> 01:15:49,440
-Huck, los hemos despistado.
-Hemos vencido.
1078
01:15:49,680 --> 01:15:52,400
Huck, sigues siendo amigo mío.
1079
01:15:55,560 --> 01:15:56,240
¡Jim!
1080
01:16:08,960 --> 01:16:12,000
-Jim, tengo miedo.
-Ahora agárrate a algo por ahí.
1081
01:16:16,399 --> 01:16:17,840
-¿Preparado?
-Sí.
1082
01:16:21,319 --> 01:16:21,720
¡Jim!
1083
01:16:22,319 --> 01:16:22,920
¡Jim!
1084
01:16:38,479 --> 01:16:40,280
Bájame, Jim.
Estoy bien.
1085
01:16:42,800 --> 01:16:43,960
-Jim.
-¿Sí?
1086
01:16:44,199 --> 01:16:44,199
¿Muere toda la gente a la que
le muerde una cascabel?
1087
01:16:46,720 --> 01:16:47,040
No.
1088
01:16:48,359 --> 01:16:49,440
¿Adónde me llevas?
1089
01:16:50,079 --> 01:16:52,160
Tengo que llevarte enseguida
a un médico.
1090
01:16:52,520 --> 01:16:53,920
¡Procura estarte quieto!
1091
01:16:54,439 --> 01:16:56,560
¡Pero, te cogerán!
1092
01:16:56,760 --> 01:16:58,120
Por favor, bájame.
1093
01:16:58,239 --> 01:17:01,480
Tienes que conseguir la libertad y
volver con tu esposa y con Joy.
1094
01:17:01,680 --> 01:17:03,640
-Déjame bajar, Jim.
-No. Tenemos que llegar a un médico.
1095
01:17:04,760 --> 01:17:05,280
Jim...
1096
01:17:06,000 --> 01:17:08,200
No. No, Jim.
1097
01:17:21,840 --> 01:17:21,840
''Todos invitados a emplumar a dos
falsos tíos esta noche...
1098
01:17:25,079 --> 01:17:26,200
...en el juzgado''.
1099
01:17:33,960 --> 01:17:36,200
¡Caballeros!
¡Caballeros!
1100
01:17:36,880 --> 01:17:38,920
¡Esto es una barbarie!
1101
01:17:39,239 --> 01:17:41,760
Les pido... ¡Caballeros!
1102
01:17:42,399 --> 01:17:42,399
¡Esto es una barbarie!
1103
01:17:44,000 --> 01:17:46,320
Me gustaría confirmar lo que ha dicho.
1104
01:17:49,880 --> 01:17:52,000
Me dan lástima, capitán Brandy.
1105
01:17:52,960 --> 01:17:55,960
Me imagino que ellos también se
darán lástima en estos momentos.
1106
01:17:56,720 --> 01:17:56,720
-¿Cómo está Huck?
-El doctor le ha dado whisky...,
1107
01:17:58,000 --> 01:17:58,000
-¿Cómo está Huck?
-El doctor le ha dado whisky...,
1108
01:17:59,000 --> 01:17:59,760
...se recuperará.
1109
01:18:00,560 --> 01:18:02,200
Voy a subir por si puedo ayudar.
1110
01:18:02,640 --> 01:18:03,400
Susan...
1111
01:18:05,600 --> 01:18:07,160
No le digas a Huck lo de Jim.
1112
01:18:07,399 --> 01:18:10,560
No le sentará bien saber que envié a
Jim a casa para que le juzguen.
1113
01:18:10,880 --> 01:18:13,560
-¿No pudo usted hacer nada?
-Nada.
1114
01:18:13,960 --> 01:18:13,960
No había oído de que lo buscaban
por asesinato, parece ser que...
1115
01:18:16,720 --> 01:18:17,760
...le había mentido a Huck.
1116
01:18:17,920 --> 01:18:20,160
Huck se entristecerá mucho
cuando se entere.
1117
01:18:20,640 --> 01:18:23,320
Por eso no debéis decírselo hasta
que pase algún tiempo.
1118
01:18:23,560 --> 01:18:24,240
Está bien.
1119
01:18:25,760 --> 01:18:27,000
Yo no maté a Huck.
1120
01:18:27,960 --> 01:18:28,880
¡Lo quería!
1121
01:18:30,239 --> 01:18:31,920
Y está vivo en estos momentos.
1122
01:18:32,800 --> 01:18:35,640
Me ayudó a escapar por el río
hacia Pikesville y allí...
1123
01:18:36,359 --> 01:18:36,359
...y allí, ¡ya les he contado
todo lo demás!
1124
01:18:39,199 --> 01:18:42,080
Señoría, la historia de este
hombre es una mentira.
1125
01:18:42,399 --> 01:18:46,280
Hemos oído testigo tras testigo
hablar del carácter de Huckleberry Finn.
1126
01:18:46,399 --> 01:18:46,399
Y todos ellos han declarado,
que en su opinión...
1127
01:18:49,159 --> 01:18:51,280
...es muy improbable,
casi imposible...
1128
01:18:51,439 --> 01:18:51,439
...que Huckleberry Finn ayudase
a encubrir a un esclavo fugitivo.
1129
01:18:54,920 --> 01:18:54,920
Las opiniones no tienen ningún
peso para este tribunal, señor.
1130
01:18:58,560 --> 01:18:58,560
La historia de este hombre es un
intento patético para evitar...
1131
01:19:01,680 --> 01:19:05,120
...lo inevitable. Señoría, creo que
sólo podemos tomar una decisión.
1132
01:19:06,640 --> 01:19:07,720
Juez Logan.
1133
01:19:09,039 --> 01:19:10,120
¿Sí, señora Douglass?
1134
01:19:10,840 --> 01:19:14,040
Creo que este caso nos afecta a mi
hermana y a mí, más que a nadie.
1135
01:19:14,960 --> 01:19:17,600
Hemos decidido darle a Jim
una última oportunidad.
1136
01:19:18,319 --> 01:19:20,840
Le pido que designe a alguien
para que vaya a Pikesville...
1137
01:19:21,279 --> 01:19:23,080
...e investigue la historia de Jim.
1138
01:19:23,720 --> 01:19:26,480
Gracias, señora Douglass.
Yo creo lo mismo que usted.
1139
01:19:26,760 --> 01:19:26,760
La precaución no causará
ningún daño.
1140
01:19:28,840 --> 01:19:30,080
Gracias, juez Logan.
1141
01:19:30,960 --> 01:19:31,960
Pues yo...
1142
01:19:32,640 --> 01:19:32,640
...señoría, como dirigente del
Comité de Vigilantes del pueblo...,
1143
01:19:36,399 --> 01:19:36,399
...creo que es mi deber avisar
al tribunal de que si hoy no se...
1144
01:19:39,439 --> 01:19:39,439
...dicta sentencia, hay un grupo
de ciudadanos que tal vez...
1145
01:19:42,680 --> 01:19:44,640
...decida tomane la justicia
por su mano.
1146
01:19:45,800 --> 01:19:49,640
Señor Burllet, esto es un
desacato, ¡su conducta es vergonzosa!
1147
01:19:50,439 --> 01:19:52,680
¡Orden, por favor!
1148
01:19:53,079 --> 01:19:53,800
Veamos...
1149
01:19:54,439 --> 01:19:57,360
Uno, dos..., tres días hace que
estoy enfermo.
1150
01:19:58,439 --> 01:20:01,200
Supongo que Jim debe de estar
con su familia, ¿no le parece?
1151
01:20:01,880 --> 01:20:03,640
Sí, supongo que sí.
1152
01:20:04,479 --> 01:20:07,160
Sí, Jim ya estará en un estado libre.
1153
01:20:08,399 --> 01:20:10,880
Daría cualquier cosa por verlo
con su mujer y con Joy.
1154
01:20:11,359 --> 01:20:12,600
Joy es su hijo, ¿sabe?
1155
01:20:13,079 --> 01:20:13,079
Dígame, ¿qué cara puso el capitán
Brandy cuando le dijo que...
1156
01:20:15,239 --> 01:20:18,440
...iba a ser libre? Seguro que su
cara era toda una sonrisa.
1157
01:20:19,680 --> 01:20:20,440
Sí.
1158
01:20:21,039 --> 01:20:23,600
-Sí, se alegró mucho.
-El bueno de Jim.
1159
01:20:24,399 --> 01:20:24,399
-El mejor amigo que haya
tenido alguien.
1160
01:20:25,920 --> 01:20:27,640
-¡No hables así!
-¿Por qué?
1161
01:20:28,079 --> 01:20:28,079
-¿Por qué no debo hablar así?
-Porque tal vez...
1162
01:20:30,239 --> 01:20:32,720
...no fuese un amigo tan bueno.
Tal vez no fue seguro.
1163
01:20:33,560 --> 01:20:34,880
¿Por qué habla de esa manera?
1164
01:20:35,600 --> 01:20:38,200
Una persona buscada por asesinato
no podía ser tu amigo.
1165
01:20:38,359 --> 01:20:38,359
¿Asesinato?
¿Cómo lo ha sabido?
1166
01:20:39,880 --> 01:20:39,880
-Me lo ha dicho el capitán Brandy.
-¿Cuándo? ¿Cómo?
1167
01:20:42,239 --> 01:20:42,239
Cuando lo entregó, tuvo que
hacerlo cuando averiguó que...
1168
01:20:44,960 --> 01:20:44,960
...lo buscaban. Tuvo
que enviarlo allá.
1169
01:20:46,560 --> 01:20:46,560
-¿Enviarlo? ¡Tengo que ver a Jim!
-¡No puedes levantarte!
1170
01:20:49,199 --> 01:20:51,480
-No pueden retenerme aquí.
-Llamaré al capitán Brandy.
1171
01:20:55,199 --> 01:20:56,040
Agua...
1172
01:20:57,079 --> 01:20:57,800
Agua...
1173
01:20:59,640 --> 01:21:01,000
-Agua...
-Toma.
1174
01:21:03,000 --> 01:21:05,520
-Tráigame agua fría, por favor.
-No te preocupes, Huck.
1175
01:21:05,920 --> 01:21:06,640
Te la traeré.
1176
01:21:29,920 --> 01:21:30,800
¡Huck!
1177
01:21:33,680 --> 01:21:34,440
¡Huck!
1178
01:21:35,760 --> 01:21:36,760
¡Huck, para!
1179
01:21:41,239 --> 01:21:42,760
Para, Huck.
1180
01:21:43,039 --> 01:21:43,039
-Vuelve conmigo.
-Suélteme, capitán.
1181
01:21:45,119 --> 01:21:47,880
No, Huck. No sufras más.
No por Jim, no lo merece.
1182
01:21:48,399 --> 01:21:49,760
Van a juzgarlo por asesinato.
1183
01:21:49,920 --> 01:21:52,560
Van a juzgarlo por asesinarme a mí,
pero no estoy muerto, ¿verdad?
1184
01:21:52,760 --> 01:21:53,960
¡Y no podría asesinar a nadie!
1185
01:21:54,159 --> 01:21:56,560
Le darán la oportunidad de
demostrarlo, lo tratarán con justicia.
1186
01:21:56,840 --> 01:21:58,760
Pero es un esclavo,
intentarán matarlo.
1187
01:21:58,880 --> 01:21:58,880
Ya lo han intentado una vez.
Por favor, tiene que dejarme ir.
1188
01:22:02,199 --> 01:22:04,960
No puedes hacerlo así, la
carretera del río está inundada.
1189
01:22:05,079 --> 01:22:05,079
Llegaré a él con
inundación o sin ella.
1190
01:22:07,279 --> 01:22:08,920
¡Espera! Vuelve conmigo.
1191
01:22:09,520 --> 01:22:10,960
Yo te llevaré en el River Queen.
1192
01:22:11,359 --> 01:22:13,720
¿Me llevará, capitán?
Gracias.
1193
01:22:18,880 --> 01:22:18,880
-Vamos a toda máquina, capitán.
-Manténgalo así.
1194
01:22:21,079 --> 01:22:22,000
Sí, señor.
1195
01:22:25,279 --> 01:22:28,080
-Estamos haciendo todo lo posible.
-Sí, señor.
1196
01:22:43,119 --> 01:22:43,119
¿Qué hacen esos
hombres ahí fuera?
1197
01:22:44,880 --> 01:22:47,280
Probablemente son unos curiosos.
1198
01:22:48,079 --> 01:22:50,160
No me gusta que estén ahí.
1199
01:22:50,560 --> 01:22:53,040
-Antes no estaban.
-No significa nada.
1200
01:22:53,479 --> 01:22:56,320
Y aunque lo significase, nosotros
nos encargaremos de ellos.
1201
01:23:05,640 --> 01:23:07,600
¡Sacadlo de ahí!
1202
01:23:18,840 --> 01:23:21,120
-Toma, tienes que comer.
-Gracias, señor.
1203
01:23:23,880 --> 01:23:23,880
-¿Cómo va eso, Doc?
-El río está subiendo...
1204
01:23:26,000 --> 01:23:27,320
...avanzamos lentamente, señor.
1205
01:23:37,279 --> 01:23:38,360
Pobre muchacho.
1206
01:23:46,399 --> 01:23:47,880
¿Te acuerdas de mí?
1207
01:23:48,880 --> 01:23:51,200
Sé que lo recuerdas porque
me has ayudado una vez.
1208
01:23:52,760 --> 01:23:54,320
Y hoy tienes que
ayudarme de nuevo.
1209
01:23:55,479 --> 01:23:57,800
Sólo porque seas grande no
tienes derecho a ser malo.
1210
01:23:58,920 --> 01:24:00,040
Tienes que ayudarme.
1211
01:24:01,159 --> 01:24:02,200
Si me ayudas...
1212
01:24:03,600 --> 01:24:06,080
...nunca pasearé por ti, jamás.
1213
01:24:07,159 --> 01:24:09,160
Ni nadaré en tí nunca más.
1214
01:24:11,159 --> 01:24:12,720
No volveré a verte...
1215
01:24:13,560 --> 01:24:14,720
...si no ayudas a Jim.
1216
01:24:37,520 --> 01:24:37,520
Llenadla, muchachos.
1217
01:24:38,840 --> 01:24:40,320
A ver si sois capaces de volarla.
1218
01:24:48,760 --> 01:24:49,840
Vamos bien de tiempo.
1219
01:24:50,439 --> 01:24:52,360
Sí, ya estamos pasando la
plantación de Barker.
1220
01:24:52,680 --> 01:24:55,000
Si se acercan más a la orilla iremos
más rápido. No hay corriente...
1221
01:24:55,159 --> 01:24:57,160
-...y es más seguro.
-Acércate más.
1222
01:24:57,920 --> 01:24:59,240
Ya estamos demasiado cerca.
1223
01:25:13,439 --> 01:25:14,480
¡Silencio!
1224
01:25:15,319 --> 01:25:18,600
Amigos, cuando acepté este puesto
juré que cumpliría con mi deber.
1225
01:25:19,600 --> 01:25:20,600
¡Dispersaos!
1226
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
¡Tenga cuidado con lo
que dice, sherim!
1227
01:25:41,119 --> 01:25:43,600
Muchacho, ¿dónde estás?
1228
01:25:47,279 --> 01:25:48,920
Yo no me hago
responsable, capitán.
1229
01:25:49,439 --> 01:25:52,040
-Estamos muy cerca.
-Mantenlo así, vamos más rápido.
1230
01:25:55,920 --> 01:25:57,200
¡Ha tocado!
1231
01:25:59,920 --> 01:25:59,920
La profundidad aquí es de cuatro
metros, podrá pasar.
1232
01:26:02,199 --> 01:26:04,160
Le arrancará el fondo, capitán.
1233
01:26:04,760 --> 01:26:05,440
Pasará.
1234
01:26:06,039 --> 01:26:07,160
A toda máquina.
1235
01:26:11,720 --> 01:26:11,720
No lo mantendré, voy a
virar a estribor.
1236
01:26:14,000 --> 01:26:14,600
¡Mantenlo!
1237
01:26:18,640 --> 01:26:20,440
-¿Qué haces?
-Llevarlo a aguas profundas.
1238
01:26:20,640 --> 01:26:22,560
¿Y luchar contra la corriente? No.
1239
01:26:22,720 --> 01:26:22,720
-Huck, ¿conoces este cauce?
-Como la palma de mi mano, señor.
1240
01:26:25,079 --> 01:26:26,160
Entonces llévalo.
1241
01:26:41,760 --> 01:26:43,240
¿Por qué no viene a
ayudarme nadie?
1242
01:27:14,359 --> 01:27:14,359
¡Dispararé!
¡Os digo que dispararé!
1243
01:27:16,399 --> 01:27:16,399
-¡Dispare, sherim!
-¡Dispare y recibirá lo mismo!
1244
01:27:18,960 --> 01:27:19,920
¡Deme esas llaves!
1245
01:27:34,439 --> 01:27:34,439
¡Miradme, soy Huck Finn!
1246
01:27:35,640 --> 01:27:35,640
-¡Es Huck!
-Soy yo, Huck Finn.
1247
01:27:37,439 --> 01:27:40,360
¡Un momento!
¡Esperad un momento!
1248
01:27:41,119 --> 01:27:43,600
¡Es Huck Finn!
¡Esperad un momento, por favor!
1249
01:27:43,960 --> 01:27:43,960
¡Soy yo!
¡Jim! ¡Jim!
1250
01:27:45,640 --> 01:27:48,520
¡Soy Huck! ¡Estoy vivo,
no me ha asesinado!
1251
01:27:49,319 --> 01:27:49,960
¡Jim!
1252
01:27:57,000 --> 01:27:57,920
Estás a salvo.
1253
01:28:04,520 --> 01:28:06,400
Aún así había huido, Huck.
1254
01:28:07,319 --> 01:28:08,040
Sí, señora.
1255
01:28:09,199 --> 01:28:10,640
Quiero decir algo, si puedo...
1256
01:28:11,159 --> 01:28:12,480
...se trata de la huida de Jim.
1257
01:28:13,880 --> 01:28:16,520
Sé que me va a odiar después
de lo que diga pero...
1258
01:28:16,800 --> 01:28:19,480
Bien, he viajado mucho desde que
la vi por última vez.
1259
01:28:19,920 --> 01:28:22,520
Y cuanto más viajaba más
seres humanos conocía.
1260
01:28:22,760 --> 01:28:22,760
Y me he convencido de que
ningún ser humano tiene derecho...
1261
01:28:25,079 --> 01:28:25,840
...a poseer a otro.
1262
01:28:26,600 --> 01:28:26,600
Ya complicamos bastante
nuestras vidas, sin tener que...
1263
01:28:28,920 --> 01:28:30,240
...complicarles la vida a los demás.
1264
01:28:31,439 --> 01:28:33,840
Y por eso le pido que le
de la libertad a Jim.
1265
01:28:35,279 --> 01:28:36,400
Haré lo que pides, Huck.
1266
01:28:37,800 --> 01:28:38,280
Pero...
1267
01:28:39,199 --> 01:28:40,800
...sólo con varias condiciones.
1268
01:28:42,840 --> 01:28:43,480
Sí, señora.
1269
01:28:44,239 --> 01:28:45,480
Que vayas a la escuela.
1270
01:28:49,199 --> 01:28:50,880
Que vengas a vivir aquí, conmigo.
1271
01:28:52,720 --> 01:28:53,840
Que lleves zapatos...
1272
01:28:57,760 --> 01:28:59,520
...y que dejes de fumar.
1273
01:29:01,000 --> 01:29:01,720
Pero...
1274
01:29:25,479 --> 01:29:27,920
Sí, señora. Le prometo
todas esas cosas.
1275
01:29:35,359 --> 01:29:36,360
¡Adiós, Jim!
1276
01:29:37,359 --> 01:29:38,400
¡Adiós, Huck!
1277
01:29:41,439 --> 01:29:42,080
¡Adiós!
1278
01:29:49,880 --> 01:29:51,800
Creo que ya no te
puede oír, Huck.
1279
01:29:53,920 --> 01:29:54,760
No, señora.
1280
01:30:08,479 --> 01:30:11,800
Le aseguro que esta debe de ser
una que se me había olvidado.
1281
01:30:28,720 --> 01:30:33,120
-FIN-
97597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.