All language subtitles for The Adventures of Huckleberry Finn (Richard Thorpe 1939) [SubRipper.com].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,239 --> 00:00:21,560 LAS AVENTURAS DE HUCKLEBERRY FINN. 2 00:01:23,200 --> 00:01:25,480 -Mary Adams. -Presente, señorita. 3 00:01:25,560 --> 00:01:27,600 -John Cooper. -Presente, señorita. 4 00:01:27,959 --> 00:01:29,920 -Ben Donnalson. -Aquí, señorita. 5 00:01:30,480 --> 00:01:31,880 Huckleberry Finn. 6 00:01:33,359 --> 00:01:34,280 ¿Huckleberry Finn? 7 00:01:36,480 --> 00:01:38,400 ¿Ha visto alguien a Huckleberry Finn? 8 00:01:38,519 --> 00:01:40,400 -¡No, maestra! -¡No, señorita! 9 00:01:41,400 --> 00:01:44,400 Supongo que se habrá ido al río para estar con los balseros... 10 00:01:44,719 --> 00:01:46,320 ...y otras personas sin valor. 11 00:01:46,680 --> 00:01:50,840 Niños, quiero que Huckleberry os sirva de ejemplo. 12 00:01:51,920 --> 00:01:55,360 Quiero que advirtáis cómo ha perdido el tiempo. 13 00:01:56,439 --> 00:01:57,560 Estoy segura... 14 00:01:57,760 --> 00:02:01,440 ...que ni siquiera sabe que la Galia estaba dividida en tres partes... 15 00:02:02,239 --> 00:02:05,800 ...y supongo que no sabe que Nemon descubrió la Ley de la Gravedad. 16 00:02:06,800 --> 00:02:09,080 Pero no debemos estar enfadados con él... 17 00:02:09,680 --> 00:02:11,680 ...debemos sentir lástima, más bien. 18 00:02:13,199 --> 00:02:14,280 ¡Pobre Hucklebery! 19 00:02:15,680 --> 00:02:17,800 Debe de ser un chico muy infeliz. 20 00:02:52,479 --> 00:02:54,760 ¡Vaya, Ben! Lo siento. 21 00:02:55,319 --> 00:02:56,800 ¡Lo has hecho a propósito! 22 00:02:57,599 --> 00:02:58,880 No lo he hecho, Ben. 23 00:02:59,120 --> 00:03:00,080 En serio que no. 24 00:03:00,680 --> 00:03:02,560 ¡Hola, Joe, Sam, Harry, Elliot! 25 00:03:07,520 --> 00:03:11,200 Oye, Huck. Mi madre dice que el agua del Mississippi no se debe beber. 26 00:03:12,120 --> 00:03:13,320 No es cierto... 27 00:03:13,520 --> 00:03:17,320 ...el agua del Mississippi es mucho mejor que esas otras aguas claras sin lodo. 28 00:03:17,599 --> 00:03:19,400 Dice que el agua con lodo no es sana. 29 00:03:20,479 --> 00:03:23,640 Eso es mentira, mira en los cementerios, en ellos verás la verdad. 30 00:03:23,879 --> 00:03:23,879 Los árboles apenas crecen en los cementerios de Cincinnati... 31 00:03:26,360 --> 00:03:28,960 ...pero en los de Saint Louis llegan a los doscientos cincuenta metros... 32 00:03:29,520 --> 00:03:32,280 ...y es por el agua que bebieron las penonas antes de enterrarlas. 33 00:03:32,439 --> 00:03:34,200 Las de Cincinnati no sirven para Bob. 34 00:03:35,039 --> 00:03:36,760 Huck, préstame la pipa, ¿quieres? 35 00:03:36,960 --> 00:03:38,480 No, fumar es malo para ti. 36 00:03:39,360 --> 00:03:41,520 ¿Es cierto que mañana es el último día de escuela? 37 00:03:41,680 --> 00:03:42,520 ¡Es cierto! 38 00:03:44,319 --> 00:03:45,640 Este cuno ha pasado muy rápido. 39 00:03:46,159 --> 00:03:48,240 Para ti sí. No has ido a la escuela... 40 00:03:48,800 --> 00:03:50,520 Oíd, ¿sabéis quiénes han aprobado? 41 00:03:50,800 --> 00:03:50,800 -¡No! -Dile a Huck lo que has oído. 42 00:03:53,199 --> 00:03:56,560 He oído que la maestra estaba harta de enviarle notas a la viuda Dagger. 43 00:03:57,680 --> 00:03:57,680 Sabía que algún día tendría que cansane. 44 00:03:59,759 --> 00:04:02,320 ¿No sabes que está mal leer el correo de otras personas? 45 00:04:02,560 --> 00:04:04,040 Claro que lo sé y trae mala suerte. 46 00:04:04,680 --> 00:04:08,080 Pero no las leí, las rompí y las comí. Así les quito el hechizo. 47 00:04:09,719 --> 00:04:10,640 ¿Qué más has oído? 48 00:04:10,879 --> 00:04:13,760 La maestra dijo que iba a ver a la viuda mañana por la mañana. 49 00:04:13,960 --> 00:04:16,120 Y aseguró que no ibas a pasar el curso. 50 00:04:16,240 --> 00:04:19,080 Es una pena. Déjame fumar un poco. Anda, Huck. 51 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Sí, es una pena. 52 00:04:23,040 --> 00:04:26,360 La viuda me recoge, me da buena comida, buena ropa... 53 00:04:27,279 --> 00:04:28,200 ...¿y qué hago yo? 54 00:04:28,720 --> 00:04:31,120 No voy a clase y no paso el curso. Eso es lo que hago. 55 00:04:31,360 --> 00:04:31,360 ¿Por qué no te vas con tu padre? 56 00:04:32,879 --> 00:04:35,080 Su padre está muerto, ¿no es cierto, Huck? 57 00:04:35,560 --> 00:04:37,000 No, yo creo que está vivo. 58 00:04:37,439 --> 00:04:37,439 Creyeron encontrarlo flotando de espaldas en el río... 59 00:04:39,879 --> 00:04:41,840 ...pero los borrachos no flotan sobre la espalda. 60 00:04:43,040 --> 00:04:44,880 Yo creo que está en algún sito por el río. 61 00:04:45,519 --> 00:04:47,560 Aunque supiera dónde estaba no querría vivir con él. 62 00:04:49,920 --> 00:04:52,520 No puedo dejar de pensar en la viuda cuando sepa que yo... 63 00:04:54,759 --> 00:04:58,120 Pero, yo no estoy hecho para ir a la escuela. 64 00:04:58,680 --> 00:05:02,680 Y si la viuda se enfada conmigo y se pone a gritarme, me levantaré y le diré que... 65 00:05:04,639 --> 00:05:09,440 Supongo que... empezará a llorar y yo me sentiré muy mal. 66 00:05:14,600 --> 00:05:17,760 -Te he dicho que no debías fumar. -Me ha sentado mal la comida. 67 00:05:21,959 --> 00:05:24,080 La viuda va a sentirse muy mal. 68 00:05:27,879 --> 00:05:30,040 Y esperad a que lo oiga la señorita Watson. 69 00:05:34,199 --> 00:05:34,199 Jim, si Hucklebery no llega antes de que se bendiga la mesa..., 70 00:05:37,560 --> 00:05:38,440 ...pasará sin cenar. 71 00:05:38,720 --> 00:05:41,400 -Sí, señorita Watson. -Ya puedes traer nuestra cena. 72 00:05:41,600 --> 00:05:42,320 Sí, señora. 73 00:05:49,240 --> 00:05:51,720 -¡Huck, están esperándote! ¡Apura! -Ya apuro. 74 00:05:52,879 --> 00:05:56,120 No puede bendecir la mesa hasta que lleve la comida. Yo te ayudaré. 75 00:05:57,000 --> 00:05:57,760 Gracias, Jim. 76 00:06:01,319 --> 00:06:02,760 ¡He perdido un calcetín por ahí! 77 00:06:03,279 --> 00:06:04,760 Yo no tengo tiempo para buscarlo... 78 00:06:18,199 --> 00:06:18,199 Te damos las gracias por los alimentos que vamos a recibir..., 79 00:06:21,079 --> 00:06:23,040 ...amén. Huckleberry ¿de dónde vienes? 80 00:06:23,680 --> 00:06:23,680 Verá, señora Watson. Es una historia... 81 00:06:25,759 --> 00:06:27,720 ¡Tenemos mucho tiempo, Huckleberry! 82 00:06:29,199 --> 00:06:31,360 -Verá, señora... -Siéntate bien, Huckleberry. 83 00:06:32,480 --> 00:06:33,360 Bien... 84 00:06:34,079 --> 00:06:36,640 Tal vez te has quedado después de la clase. 85 00:06:37,160 --> 00:06:39,520 Sí, señora. Así ha sido. 86 00:06:40,360 --> 00:06:42,120 ¿Por qué has tenido que quedarte en la escuela? 87 00:06:42,879 --> 00:06:42,879 Esa es otra historia muy larga, señora Watson... 88 00:06:45,199 --> 00:06:49,200 ¿Ha sido porque querías ayudarle a la maestra a borrar el encerado? 89 00:06:49,439 --> 00:06:52,720 ¡Sí, señora! ¡Eso es lo que ha pasado, exactamente! 90 00:06:52,839 --> 00:06:56,200 He visto el aula de la escuela, Huckleberry. Y hay tres encerados. 91 00:06:57,240 --> 00:07:00,880 Según mis cálculos significa que has pasado una hora en cada encerado. 92 00:07:01,360 --> 00:07:05,280 Tal vez Huck le dijese a la maestra que quería quedane a barrer el aula. 93 00:07:06,120 --> 00:07:09,480 ¡Pero, señora Douglas! ¿Cómo lo ha sabido? 94 00:07:09,800 --> 00:07:13,320 Sí, pareces saber más sobre sus actividades que él mismo. 95 00:07:13,959 --> 00:07:15,520 Conozco muy bien a Huckleberry..., 96 00:07:16,639 --> 00:07:17,960 ...lo conozco tan bien... 97 00:07:19,519 --> 00:07:20,800 ...que le he traído un regalo. 98 00:07:21,519 --> 00:07:23,360 ¿Un regalo? 99 00:07:26,759 --> 00:07:29,880 ¡Es una navaja auténtica! ¡Gracias, señora! 100 00:07:30,439 --> 00:07:32,120 Debí haber esperado a mañana. 101 00:07:32,959 --> 00:07:35,360 Es el regalo que te hago por haber aprobado. 102 00:07:38,639 --> 00:07:40,040 Gracias señora, pero... 103 00:07:41,319 --> 00:07:43,520 . ..suponga que crean que no merezco aprobar... 104 00:07:44,439 --> 00:07:48,040 No seas tonto, Huck. Sabemos que vas a aprobar, ¿no es así? 105 00:07:50,120 --> 00:07:52,280 Sí, señora. Lo sabemos. 106 00:07:53,519 --> 00:07:56,800 Esperemos que así sea. Sugiero que comamos. 107 00:07:58,279 --> 00:08:02,440 Hucklebery, ¿has usado el calcetín izquierdo para borrar los encerados? 108 00:08:04,800 --> 00:08:04,800 Leer la Biblia durante una hora antes de iros a la cama... 109 00:08:07,680 --> 00:08:09,240 ...no os hará daño ninguno. 110 00:08:14,040 --> 00:08:15,960 Léeme la última parte otra vez, Huck. 111 00:08:16,399 --> 00:08:18,680 ¿La última parte? Está bien... 112 00:08:20,439 --> 00:08:23,440 Cuídate mucho y recuerda que te queremos. 113 00:08:23,959 --> 00:08:27,920 Tu querida esposa, Jane. ¿Sabes Jim?, no escribe nada mal. 114 00:08:30,200 --> 00:08:30,200 No escribe ella, Huck. Le paga a un hombre para que se lo escriba. 115 00:08:33,440 --> 00:08:36,520 Claro que las palabras son suyas y los sentimientos y demás. 116 00:08:36,759 --> 00:08:39,120 Anda, léeme la parte del pequeño Joy otra vez. 117 00:08:39,679 --> 00:08:41,920 ¿De Joy? De acuerdo. 118 00:08:43,799 --> 00:08:43,799 Joy ha superado la fiebre biliosa... 119 00:08:47,240 --> 00:08:50,080 ...y sigue mejorando día a día. 120 00:08:50,840 --> 00:08:55,440 Si sigue así, llegará a ser un hombre grande como tú. Nada más. 121 00:08:56,240 --> 00:08:57,800 ¿Cuánto hace que están en ese estado libre? 122 00:08:58,120 --> 00:08:58,120 Desde que el padre de mi esposa ahorró el dinero suficiente para... 123 00:09:01,080 --> 00:09:03,800 ...comprárselo a los Thatcher, dos o tres años. 124 00:09:04,679 --> 00:09:06,840 Me voy a ir allí un día de estos, Huck. 125 00:09:07,480 --> 00:09:07,480 Estoy ahorrando para comprar mi libertad. 126 00:09:09,559 --> 00:09:09,559 Y cuando tenga el dinero suficiente para comprarme me iré... 127 00:09:12,000 --> 00:09:13,960 ...directamente a ese estado libre. 128 00:09:14,080 --> 00:09:16,200 Y voy a ver a mi esposa y al pequeño Joy. 129 00:09:16,399 --> 00:09:18,720 Recorreré las tierras en plena libertad. 130 00:09:19,039 --> 00:09:20,680 ¿Cuánto dinero crees que necesitas, Jim? 131 00:09:21,000 --> 00:09:22,920 Unos quinientos dólares, nada más. 132 00:09:24,679 --> 00:09:28,480 Claro que a veces creo que sería mejor que me marchase sin más. 133 00:09:28,960 --> 00:09:32,160 No deberías pensar en eso siquiera. Eres de la señora Douglas. 134 00:09:32,440 --> 00:09:34,240 Lo sé, Huck. Soy su esclavo..., 135 00:09:34,440 --> 00:09:37,400 ...pero a veces no puedo dejar de preguntarme si eso está bien. 136 00:09:37,879 --> 00:09:39,200 Pareces abolicionista. 137 00:09:40,000 --> 00:09:43,240 Ser esclavo es como tener que poner unos zapatos..., 138 00:09:43,440 --> 00:09:45,080 ...tienes que aceptarlo aunque no te guste. 139 00:09:45,360 --> 00:09:48,480 Pues si Dios quisiera que usaras zapatos, ¿por qué no has nacido con ellos? 140 00:09:48,679 --> 00:09:50,840 Es lo que quiero decir, ¿tú has nacido esclavo, no es así? 141 00:09:51,759 --> 00:09:52,720 Así es, Huck. 142 00:09:53,240 --> 00:09:55,000 Pues Dios ha querido que seas esclavo. 143 00:09:55,960 --> 00:09:57,000 ¡Huckleberry! 144 00:09:57,759 --> 00:09:58,720 ¡Sí, señora! 145 00:09:59,039 --> 00:09:59,039 Ya casi es hora de irte a la cama y aún tienes que leer la Biblia..., 146 00:10:02,759 --> 00:10:04,520 ...no creas que lo he olvidado. 147 00:10:13,360 --> 00:10:15,720 Por lo tanto limpiar, no se ha ampliado. 148 00:10:17,840 --> 00:10:19,440 Hucklebery, ¿te huele a quemado? 149 00:10:22,480 --> 00:10:23,320 No, señora. 150 00:10:24,519 --> 00:10:28,880 Y ha abierto la boca sin medida y su gloria y su multitud..., 151 00:10:30,639 --> 00:10:32,080 ...¡seguro que me huele a quemado! 152 00:10:33,200 --> 00:10:34,800 Hucklebery, ¿has estado fumando? 153 00:10:35,519 --> 00:10:36,640 No, señora. 154 00:10:37,960 --> 00:10:41,240 Y aquel que disfrute descenderá a él... 155 00:10:41,480 --> 00:10:44,400 ...y los malvados descenderán y los poderosos... 156 00:10:45,240 --> 00:10:48,200 ...y los poderosos seran humillados y los que... 157 00:10:52,000 --> 00:10:54,440 ¡Vaya! ¡Estoy ardiendo! 158 00:10:55,519 --> 00:10:56,280 ¡Huckleberry! 159 00:10:57,759 --> 00:11:00,480 ¡Sí, señora! ¡Ya voy! 160 00:11:09,960 --> 00:11:12,360 -Huck. -Sí, señora. 161 00:11:13,200 --> 00:11:16,160 -Mi hermana está muy enfadada. -Sí, señora. 162 00:11:16,919 --> 00:11:19,400 Temo que no tendremos una disculpa, ¿verdad? 163 00:11:20,080 --> 00:11:21,800 No, señora. Pero... 164 00:11:22,480 --> 00:11:25,760 -...lo siento mucho, señora. -Eso no importa, Huck. 165 00:11:26,440 --> 00:11:27,680 Lo que importa es la mentira. 166 00:11:28,720 --> 00:11:31,760 Le dijiste a mi hermana que no habías fumado y habías fumado. 167 00:11:32,720 --> 00:11:34,720 No fue una mentira, señora. 168 00:11:35,159 --> 00:11:36,720 ¿Sabe? No era mi pipa. 169 00:11:37,559 --> 00:11:41,040 -¿De quién era, Huck? -Era de Jim. 170 00:11:41,440 --> 00:11:45,640 Yo se la estaba guardando y como la guardaba encendida... 171 00:11:47,559 --> 00:11:50,800 Es todo una mentira, la pipa era mía. 172 00:11:51,440 --> 00:11:52,800 Me lo suponía, Huck. 173 00:11:54,320 --> 00:11:55,440 Siéntate... 174 00:11:57,440 --> 00:11:57,440 ...y dime por qué has mentido. 175 00:11:58,000 --> 00:11:59,240 ...y dime por qué has mentido. 176 00:12:03,200 --> 00:12:06,240 Pues yo... creo que principalmente es por lo de los zapatos. 177 00:12:08,200 --> 00:12:09,200 ¿Los zapatos? 178 00:12:09,679 --> 00:12:13,160 Así es. ¿Sabe? Los zapatos y mis pies no parecen llevarse bien. 179 00:12:13,600 --> 00:12:16,360 Supongo que es porque no los he usado mucho y... 180 00:12:17,320 --> 00:12:18,880 ...¿no se le calientan los dedos? 181 00:12:20,200 --> 00:12:25,800 Bueno, Huck. ¡Sí! Pero estaría graciosa sin zapatos, ¿no crees? 182 00:12:26,440 --> 00:12:27,360 Sí, señora. 183 00:12:27,799 --> 00:12:31,280 Supongo que los zapatos están hechos para algunas personas, pero yo... 184 00:12:31,639 --> 00:12:34,240 ...no hago más que ponerlos y los pies no me funcionan bien. 185 00:12:35,960 --> 00:12:38,760 Llego a la mitad del camino a la escuela..., 186 00:12:39,360 --> 00:12:41,920 ...y sé que no voy a conseguir llegar... 187 00:12:42,840 --> 00:12:45,960 ...si los llevo puestos, entonces me siento y me los quito. 188 00:12:46,399 --> 00:12:48,800 Y después de habérmelos quitado, sé que no podré... 189 00:12:50,159 --> 00:12:51,560 ...llegar a las escuela sin ellos. 190 00:12:52,399 --> 00:12:56,160 Y además una vez que me los he quitado, no puedo volver a ponérmelos sin... 191 00:12:56,399 --> 00:12:57,920 ...refrescar los pies en el río. 192 00:12:58,840 --> 00:12:58,840 Y cuando ya los he refrescado sé que no puedo volver a... 193 00:13:02,039 --> 00:13:04,720 ...ponerme los zapatos hasta que tenga los pies secos. 194 00:13:05,200 --> 00:13:08,040 Y cuando ya tengo los pies SeCOS.. . 195 00:13:08,480 --> 00:13:11,920 ...pues los tengo calientes otra vez y ya ha empezado la clase. 196 00:13:12,200 --> 00:13:15,480 Y lo único que me evita pensar que ya es tarde, es una buena pipa de tabaco. 197 00:13:15,759 --> 00:13:17,240 Supongo que fumo por eso, señora. 198 00:13:17,759 --> 00:13:19,960 ¿Qué tiene que ver todo eso con mentir? 199 00:13:22,559 --> 00:13:23,120 Pues... 200 00:13:23,960 --> 00:13:23,960 ...supuse que la señorita Watson se enfadaría mucho si supiese que... 201 00:13:26,480 --> 00:13:28,800 ...fumo y cuando me preguntó si lo hacía, le dije que no. 202 00:13:29,919 --> 00:13:30,400 Comprendo. 203 00:13:31,559 --> 00:13:31,559 Entonces los zapatos son la verdadera causa de todo. 204 00:13:34,200 --> 00:13:36,160 Sí, señora. Los zapatos. 205 00:13:37,799 --> 00:13:39,760 Supón que llevaras los zapatos siempre. 206 00:13:40,240 --> 00:13:42,600 ¿Todo el tiempo? ¿Quiere decir día y noche? 207 00:13:42,799 --> 00:13:46,640 Lo quitarías antes de acostarte, pero sería el único momento. 208 00:13:46,840 --> 00:13:48,200 Así ya no te molestarían. 209 00:13:49,000 --> 00:13:51,360 Y si no te molestaran, entonces no querrías fumar. 210 00:13:52,159 --> 00:13:53,800 Y así no tendrías que mentir. 211 00:13:56,320 --> 00:13:58,680 -Puede funcionar, señora. -Yo creo que sí. 212 00:13:59,720 --> 00:14:00,720 Lo intentaremos. 213 00:14:02,279 --> 00:14:04,240 Si no da resultado intentaremos otra cosa. 214 00:14:06,759 --> 00:14:07,400 Sí, señora. 215 00:14:10,480 --> 00:14:13,600 -Buenas noches, Huck. -Buenas noches. 216 00:14:29,919 --> 00:14:30,600 Hola, papá. 217 00:14:30,919 --> 00:14:33,360 ¿No eres todo un dandy perfumado? 218 00:14:34,360 --> 00:14:36,840 ¡Ya te consideras un piojo grande! ¿Verdad? 219 00:14:37,679 --> 00:14:41,080 -Puede que lo sea y puede que no. -¡No me vengas con tu labia! 220 00:14:43,039 --> 00:14:46,760 Dicen que además eres educado, que sabes leer y escribir. 221 00:14:47,080 --> 00:14:49,880 ¿Quién te ha dicho que te podías meter en esas estupideces? 222 00:14:49,960 --> 00:14:51,040 ¿Quién te lo ha dicho? 223 00:14:51,399 --> 00:14:51,399 -Ha sido la viuda... -¡La viuda! 224 00:14:53,480 --> 00:14:53,480 ¿Nadie le ha dicho que no se metiera en cosas que no son... 225 00:14:55,559 --> 00:14:57,520 ...asunto suyo? ¿No se lo han dicho? 226 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 -Sólo lo hizo, porque... -¿Eres su hijo? 227 00:15:00,440 --> 00:15:02,320 ¿Tiene algún derecho Iegal sobre ti? 228 00:15:02,799 --> 00:15:04,800 ¡Está bien! ¡Toma! 229 00:15:06,720 --> 00:15:06,720 -Quiero oír cómo lees. -Papá, ¿qué estás haciendo? 230 00:15:09,519 --> 00:15:11,320 ¡No te importa! ¡Quiero oír cómo lees! 231 00:15:13,799 --> 00:15:15,760 La historia de George Washington... 232 00:15:16,159 --> 00:15:19,080 ...debe enseñarles a los jóvenes americanos el valor de la verdad... 233 00:15:19,240 --> 00:15:20,320 ...la valentía y la bondad. 234 00:15:20,720 --> 00:15:22,640 Es cierto, sabes leer. 235 00:15:22,960 --> 00:15:25,680 -Debemos intentar en todo... -¡No presumas más! 236 00:15:26,000 --> 00:15:28,320 ¡Papá, si no te callas va a venir aquí la viuda! 237 00:15:28,559 --> 00:15:30,880 ¡Tal vez quiera que venga aquí la viuda! 238 00:15:32,480 --> 00:15:33,680 ¡Huckleberry! 239 00:15:34,000 --> 00:15:35,960 Es un placer conocerla, señora. 240 00:15:36,440 --> 00:15:36,440 Déjeme a solas con él, señora Watson. 241 00:15:37,799 --> 00:15:37,799 ¡Déjala, Hucky! Estaba deseando hablar con ella. 242 00:15:40,720 --> 00:15:42,240 -¿Sobre qué, señor Finn? ¡Sobre Huck! 243 00:15:42,480 --> 00:15:45,080 Por su manera de educarlo y enseñarle a leer. 244 00:15:45,440 --> 00:15:47,680 -Creía que estaría agradecido por... -¿Agradecido? 245 00:15:47,919 --> 00:15:51,280 ¡Su madre no sabía leer, nadie de su familia sabía leer, yo no sé leer! 246 00:15:51,639 --> 00:15:53,240 ¡No sé leer ni mi propio nombre! 247 00:15:53,519 --> 00:15:56,240 Y no quiero que mi hijo aprenda todas esas tonterías. 248 00:15:56,799 --> 00:15:59,960 Es la primera vez que oigo que se interesa usted por su hijo. 249 00:16:00,639 --> 00:16:03,320 -¿Le quiere usted mucho, verdad? -Sí, así es. 250 00:16:03,600 --> 00:16:07,520 Entonces, estará dispuesta a pagar para quedarse con él. 251 00:16:07,720 --> 00:16:11,280 Supongo que ya ha decidido cuánto vale su hijo para usted. 252 00:16:11,519 --> 00:16:13,880 ¡Bien! Es algo bajo..., 253 00:16:14,120 --> 00:16:16,720 ... podría comprar un esclavo mejor por su precio. 254 00:16:17,000 --> 00:16:20,720 Pero siempre tengo que soportar a mucha gente que se me acerca y me dice:... 255 00:16:20,960 --> 00:16:24,160 ...''he oído que Huck sabe leer y escribir...'' 256 00:16:25,200 --> 00:16:29,160 Bien, supongo que ochocientos dólares harán que me olvide de eso. 257 00:16:30,240 --> 00:16:32,480 Está hablando de una cantidad importante. 258 00:16:33,320 --> 00:16:34,160 ¿Cuándo la quiere? 259 00:16:34,320 --> 00:16:36,520 Le doy una semana, sé que lo conseguirá. 260 00:16:36,799 --> 00:16:39,680 ¡Será mejor que sea así o Huck volverá con su padre! 261 00:16:42,559 --> 00:16:46,200 Es una corneja vieja muy lista, la conseguirá. 262 00:16:46,360 --> 00:16:49,960 -¡No le llames eso! ¡Una semana a partir de hoy! 263 00:16:54,399 --> 00:16:57,200 -Siento que haya venido. -Los sentimos todos, Huck. 264 00:16:59,799 --> 00:17:01,560 No se preocupe por el dinero, señora. 265 00:17:01,879 --> 00:17:03,520 -Deje que me lleve. -No, Huck. 266 00:17:04,079 --> 00:17:07,880 Lo conseguiré de algún modo, así no podrá seguir molestándonos. 267 00:17:09,200 --> 00:17:12,040 Pero, señora. Yo no valgo ochocientos dólares... 268 00:17:12,200 --> 00:17:14,360 ...siempre estoy haciendo algo mal. 269 00:17:15,920 --> 00:17:17,040 Rompiendo algo..., 270 00:17:18,720 --> 00:17:21,920 ...miento, quemo cosas y... 271 00:17:23,240 --> 00:17:24,080 ...y fumo. 272 00:17:26,759 --> 00:17:28,920 Esas cosas no son importantes, Huck. 273 00:17:29,519 --> 00:17:29,519 Mañana me veré suficientemente recompensada por todo lo... 274 00:17:32,839 --> 00:17:34,200 ...que pienso hacer por ti. 275 00:17:36,839 --> 00:17:37,520 ¿Mañana? 276 00:17:38,799 --> 00:17:42,600 No sabes lo orgullosa que voy a estar de ti. Mi muchacho. 277 00:17:43,759 --> 00:17:47,400 Al oír pronunciar tu nombre y verte subir y darle la mano a la maestra..., 278 00:17:47,599 --> 00:17:50,800 ...podré volverme hacia todos los escépticos y decirles: ¿veis?... 279 00:17:51,000 --> 00:17:52,960 ...os dije que Huck lo conseguiría. 280 00:17:54,279 --> 00:17:54,920 Sí, señora. 281 00:17:55,599 --> 00:17:59,320 Y ahora comprenderás que si tengo que sacrificarme un poco..., 282 00:17:59,759 --> 00:18:01,320 ...tú me lo pagas de sobra. 283 00:18:01,759 --> 00:18:04,000 -¿No es cierto, hermana? -Sí. 284 00:18:05,720 --> 00:18:06,760 Buenas noches, Huck. 285 00:18:07,839 --> 00:18:08,760 Buenas noches. 286 00:18:11,400 --> 00:18:12,720 Buenas noches, Huckleberry. 287 00:18:13,799 --> 00:18:15,480 Buenas noches, señora Watson. 288 00:18:50,279 --> 00:18:51,880 Querida señora Douglass...: 289 00:18:52,079 --> 00:18:54,520 ...no voy a aprobar porque he faltado a clase. 290 00:18:55,039 --> 00:18:56,800 No se preocupe por mí, estaré bien. 291 00:18:57,880 --> 00:18:57,880 Siento ser tan bajo y tan vago, por favor... 292 00:19:00,839 --> 00:19:02,800 ...transmítale mi cariño a la señora Watson. 293 00:20:17,000 --> 00:20:17,760 ¡Sube! 294 00:20:23,279 --> 00:20:24,400 ¡Empieza a remar! 295 00:20:37,160 --> 00:20:38,040 ¡Levántate! 296 00:20:42,119 --> 00:20:42,520 ¿Qué? 297 00:20:46,279 --> 00:20:48,840 ¡Trae leña para el fuego! ¡Vamos, muévete! 298 00:21:31,960 --> 00:21:33,040 ¿Cómo te has mojado? 299 00:21:34,039 --> 00:21:37,200 -Me he caído al río. -Entonces, ¿por qué silbas? 300 00:21:37,759 --> 00:21:41,360 ¡Vamos! ¡Metamos algo en el cuerpo! ¡Trae la sartén! 301 00:22:09,240 --> 00:22:10,720 Voy a ir a ver a la viuda. 302 00:22:12,599 --> 00:22:15,760 Pronto dejaré de beber esa bazofia y de fumar esta porquería. 303 00:22:20,039 --> 00:22:21,920 ¿No vas a pedirme que la deje en paz? 304 00:22:22,799 --> 00:22:24,880 ¿O has dejado de sentir rencor hacia mí? 305 00:22:25,400 --> 00:22:27,160 Sí, papá. Supongo que sí. 306 00:22:27,759 --> 00:22:29,960 Si consigues el dinero es porque lo merece. 307 00:27:25,240 --> 00:27:27,000 -¡Jim! -¡Huck! 308 00:27:28,440 --> 00:27:28,440 No sabía que la hoguera era tuya, he seguido... 309 00:27:30,359 --> 00:27:32,320 ...las huellas como un rastreador indio. 310 00:27:34,160 --> 00:27:35,000 ¿Qué haces aquí? 311 00:27:35,680 --> 00:27:37,360 ¿No me delatarás si te lo digo? 312 00:27:39,200 --> 00:27:41,200 -Yo... he huido... -¡Jim! 313 00:27:41,480 --> 00:27:43,920 ¡Tenía que huir, Huck! ¡Tenía que huir! 314 00:27:44,039 --> 00:27:44,039 ¡No puedes hacerlo, Ie perteneces a la viuda! 315 00:27:45,559 --> 00:27:47,200 Estaba pensando en venderme, Huck. 316 00:27:47,400 --> 00:27:48,760 Le oí hablar de ello anoche. 317 00:27:49,039 --> 00:27:51,800 Dijo que necesitaba dinero para dárselo a tu padre. 318 00:27:54,160 --> 00:27:57,120 Si me comprase uno de los negreros, nunca llegaría a ese estado libre. 319 00:27:57,400 --> 00:28:00,520 Nunca vería a mi esposa, ni al pequeño Joy. 320 00:28:10,119 --> 00:28:11,280 No van a venderte, Jim. 321 00:28:12,039 --> 00:28:14,680 ¿Vas a ayudarme? ¡Entonces seré libre! 322 00:28:15,039 --> 00:28:15,039 Te llevaré a la casa de la viuda, ahora que me he ido... 323 00:28:17,519 --> 00:28:18,840 ...no tendrá que darle el dinero a mi padre. 324 00:28:19,400 --> 00:28:20,520 ¡Ella no tendrá que venderte! 325 00:28:23,680 --> 00:28:25,880 Aún así me gusta esta libertad. 326 00:28:26,839 --> 00:28:30,320 Es muy bonito respirar tu propio aire en tus propios pulmones. 327 00:28:34,680 --> 00:28:37,040 Podríamos irnos los dos río abajo, Huck. 328 00:28:37,240 --> 00:28:37,240 -He construido una balsa muy fuerte. -No hables así. 329 00:28:39,759 --> 00:28:42,600 Ya sabes lo que les hacen a los esclavos que huyen cuando los cogen. 330 00:28:43,519 --> 00:28:44,600 ¿Dónde están tus cosas? 331 00:28:45,480 --> 00:28:48,280 -Allí. -Te llevaré de vuelta al pueblo. 332 00:28:50,880 --> 00:28:53,880 -No tienes que llevarme, Huck. -Me gusta ir al pueblo. 333 00:28:54,799 --> 00:28:56,840 Entraré de noche y veré qué está haciendo papá. 334 00:28:58,160 --> 00:29:00,360 lré disfrazado, de muchachita. 335 00:29:00,720 --> 00:29:00,720 No le digas a la viuda que me has visto, ¿comprendes? 336 00:29:02,480 --> 00:29:03,680 Cree que estoy muerto... 337 00:29:04,160 --> 00:29:05,920 ...y si no lo cree ahora, pronto lo creerá. 338 00:29:06,279 --> 00:29:08,040 Hice como si me hubieran asesinado. 339 00:29:08,720 --> 00:29:11,000 Tuve que hacerlo, para poder librarme de mi padre. 340 00:29:13,200 --> 00:29:15,160 Seguramente estará muy triste. 341 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Sí, maldita sea. 342 00:29:17,160 --> 00:29:19,240 Ojalá pudiera decirle a la viuda que no estoy muerto. 343 00:29:20,279 --> 00:29:23,200 Pero me retendría y papá empezaría otra vez y... 344 00:29:27,279 --> 00:29:29,240 ...¡no tienes derecho a hacer que me sienta culpable! 345 00:29:42,079 --> 00:29:45,600 Espera aquí unos cinco o diez minutos, no quiero que nos vean juntos. 346 00:29:46,519 --> 00:29:46,519 Creo que no me reconocerá nadie, ¿verdad? 347 00:29:47,799 --> 00:29:48,800 Nadie, Huck. 348 00:29:49,599 --> 00:29:49,599 Y recuerda, vete a casa de la viuda sin detenerte, ¿me oyes? 349 00:29:52,200 --> 00:29:54,000 -Te lo prometo. -Está bien. 350 00:29:58,759 --> 00:30:01,480 -¡Vamos allá! -Adiós, Huck. 351 00:30:31,880 --> 00:30:35,360 Me pareció oír a alguien ahí fuera, ¿qué te pasa niña? 352 00:30:35,720 --> 00:30:38,680 ¡Por favor, señora! Venía un grupo de hombres por la calle y... 353 00:30:38,839 --> 00:30:40,960 ...parecían tan enfadados y excitados... 354 00:30:41,759 --> 00:30:44,520 -...que me he asustado. -Claro. Entra, niña. 355 00:30:44,720 --> 00:30:44,720 Estas no son horas para que andes sola por la calle. 356 00:30:47,240 --> 00:30:50,040 -No, señora. -¿Cómo te llamas? 357 00:30:51,119 --> 00:30:53,240 -Sara Williams. -Bueno... 358 00:30:53,559 --> 00:30:56,120 ...siéntate, Sara Williams. -Gracias, señora. 359 00:30:56,880 --> 00:30:58,160 ¿Dónde vives? 360 00:30:58,880 --> 00:30:59,880 Fuera del pueblo. 361 00:31:00,720 --> 00:31:00,720 ¿Qué hacen ahí fuera tantos hombres? 362 00:31:02,519 --> 00:31:05,400 ¿No lo has oído? Ha habido un asesinato. 363 00:31:05,720 --> 00:31:08,000 Y está todo el pueblo muy excitado. 364 00:31:08,640 --> 00:31:09,800 -¿En serio? -En serio. 365 00:31:10,240 --> 00:31:10,240 Tal vez conocías al muchacho. Se llamaba Huck Finn. 366 00:31:13,160 --> 00:31:14,160 Huck Finn. 367 00:31:15,079 --> 00:31:17,800 ¡Sí! Lo conocía realmente bien. 368 00:31:23,640 --> 00:31:25,440 ¿Quieres hacerme un favor, niña? 369 00:31:27,039 --> 00:31:29,320 ¿Puedes coger de aquí una aguja y enhebrármela? 370 00:31:30,880 --> 00:31:32,120 No tengo las gafas aquí. 371 00:31:33,119 --> 00:31:33,960 Sí, señora. 372 00:31:43,240 --> 00:31:45,320 No saben quién lo ha hecho, ¿verdad, señora? 373 00:31:45,519 --> 00:31:48,360 Dicen que ha sido un esclavo que ha huido y que se llama Jim. 374 00:31:49,599 --> 00:31:49,599 ¿Que te pasa niña, has visto un fantasma? ¡Siéntate! 375 00:31:52,240 --> 00:31:53,640 ¡Tengo que irme! 376 00:31:56,279 --> 00:31:59,480 Le estaba hablando a esta niña del asesinato, Joe. 377 00:31:59,599 --> 00:32:03,280 -¿Cómo has dicho que te llamas? -Mary Williams. 378 00:32:04,960 --> 00:32:09,120 -Creí que habías dicho que eras Sara. -Sí, señora. Sara May Williams. 379 00:32:09,559 --> 00:32:09,559 Seguramente llegaré tarde, vamos a ir a buscar por el río y... 380 00:32:12,759 --> 00:32:13,680 ...después por las islas. 381 00:32:13,799 --> 00:32:15,760 ¿Lo meterán en la cárcel cuando lo encuentren? 382 00:32:15,960 --> 00:32:18,280 A los de esa clase, no los metemos en la cárcel. 383 00:32:22,319 --> 00:32:23,840 ¡Tengo que irme ya, señora! 384 00:32:26,160 --> 00:32:29,960 ¿Cómo te llamas realmente? Bill, Tom... ¿Cómo es? 385 00:32:30,359 --> 00:32:33,280 No se burle de una muchachita como yo, señora. 386 00:32:33,400 --> 00:32:35,200 Tengo que irme a casa... 387 00:32:35,559 --> 00:32:38,640 Supe que eras un niño desde el momento en que cogiste el costurero. 388 00:32:38,799 --> 00:32:38,799 Cuando una niña quiere coger algo en el regazo, siempre... 389 00:32:41,519 --> 00:32:44,240 ...separa las piernas. No las junta como has hecho tú. 390 00:32:44,440 --> 00:32:46,560 Y la próxima vez que quieras enhebrar una aguja... 391 00:32:46,799 --> 00:32:49,200 ...no dejes el hilo quieto mientras acercas la aguja... 392 00:32:49,319 --> 00:32:51,440 ...deja la aguja quieta y acerca el hilo. 393 00:32:51,559 --> 00:32:53,280 Sí, pero ¡mire detrás de usted! 394 00:33:05,000 --> 00:33:05,640 ¡Jim! 395 00:33:06,359 --> 00:33:07,040 ¡Jim! 396 00:33:08,359 --> 00:33:11,320 -¡Jim! Te están buscando. -¿Quién, Huck? ¿Qué dices? 397 00:33:12,720 --> 00:33:14,280 ¡Tenemos que volver al río, corre! 398 00:33:20,839 --> 00:33:22,920 ¡Dirígete a la isla, tenemos que llegar hasta tu balsa! 399 00:33:23,200 --> 00:33:24,880 -¿Por qué me buscan? -Asesinato. 400 00:33:25,119 --> 00:33:27,160 ¿Asesinato? ¿A quién he asesinado? 401 00:33:27,519 --> 00:33:28,720 Creen que a mí. 402 00:33:48,079 --> 00:33:48,720 ¿Qué es eso? 403 00:33:51,200 --> 00:33:52,520 Es una vieja barcaza. 404 00:33:52,920 --> 00:33:52,920 Voy a echar un vistazo. Nunca se sabe, puedo encontrar comida. 405 00:33:55,319 --> 00:33:57,760 -No tenemos tiempo, Huck. -Para eso sí lo tenemos. 406 00:33:57,960 --> 00:33:57,960 Nadie nos encontrará con esta tormenta. 407 00:33:58,000 --> 00:33:59,680 Nadie nos encontrará con esta tormenta. 408 00:34:12,559 --> 00:34:14,880 No creo que haya nada vivo en esta ruina. 409 00:34:17,960 --> 00:34:20,280 Tú mira por allí, Jim. Yo miraré por aquí. 410 00:34:20,480 --> 00:34:21,120 Sí, señor. 411 00:34:29,199 --> 00:34:30,840 Dios mío... El padre de Huck. 412 00:34:40,920 --> 00:34:40,920 -¿Has encontrado algo, Jim? -Nada, Huck. 413 00:34:42,679 --> 00:34:42,679 Será mejor que nos alejemos de esta barcaza..., 414 00:34:44,440 --> 00:34:45,720 ...hay un hombre muerto ahí dentro. 415 00:34:47,280 --> 00:34:49,640 Yo en tu lugar no entraría, ¡es horrible! 416 00:34:51,599 --> 00:34:52,760 Vamos, salgamos de aquí. 417 00:35:01,119 --> 00:35:04,680 ''Nunca estoy cansado... 418 00:35:05,159 --> 00:35:09,240 ...porque estoy buscando una ciudad''. 419 00:35:09,559 --> 00:35:09,559 ''Alelu..., aleluya''. 420 00:35:15,199 --> 00:35:17,200 Parece un refugio muy cómodo, Huck. 421 00:35:17,920 --> 00:35:18,840 Supongo que está bien. 422 00:35:20,119 --> 00:35:23,000 -Ahora me toca llevar a mí el timón. -No. Es igual, Huck. 423 00:35:23,199 --> 00:35:23,199 Me gusta llevar el timón, es como si estuviera ayudando... 424 00:35:26,719 --> 00:35:29,240 -...al río a liberarme. -Como quieras. 425 00:35:32,360 --> 00:35:35,360 Creo que llegaremos mañana por la noche, ¿no te parece, Huck? 426 00:35:36,000 --> 00:35:36,800 Creo que sí. 427 00:35:38,079 --> 00:35:38,079 Para mí será como el cielo y tengo que agradecérselo a... 428 00:35:41,679 --> 00:35:43,040 ...una sola persona. A ti. 429 00:35:43,639 --> 00:35:45,080 ¿Y sabes por qué lo hago, Jim? 430 00:35:45,239 --> 00:35:47,840 No sé por qué lo haces, pero sé que lo estás haciendo. 431 00:35:48,159 --> 00:35:48,159 Creo que ni un abolicionista podría hacer un trabajo mejor que... 432 00:35:50,679 --> 00:35:50,679 ...el que estás haciendo tú. 433 00:35:51,719 --> 00:35:53,840 ¡No me llames eso! ¡Aún no estás en un estado libre! 434 00:35:54,159 --> 00:35:56,360 Tal vez pasemos de largo Cairo, podemos equivocarnos. 435 00:35:56,599 --> 00:35:59,040 Pero el Ohio se une allí con el Mississippi..., 436 00:35:59,159 --> 00:36:01,400 ...tenemos que ver las aguas azules del viejo Ohio. 437 00:36:01,679 --> 00:36:04,320 -Quizá lo pasemos por la noche. -Entonces veremos las luces. 438 00:36:04,599 --> 00:36:04,599 No hay más que una docena de casas. 439 00:36:06,000 --> 00:36:08,720 Nos enteraremos, porque lo oleré. 440 00:36:09,119 --> 00:36:10,960 ¡Oleré ese estado libre! 441 00:36:11,400 --> 00:36:14,280 No perderé esta oportunidad, voy a ser libre. 442 00:36:14,639 --> 00:36:16,800 Nadie va a llevar a Jim de vuelta, ahora. 443 00:36:16,920 --> 00:36:20,040 ¡Ya no soy un esclavo, ni volveré a serlo nunca más! 444 00:36:20,400 --> 00:36:23,280 Porque estoy cerca de Cairo y no lo voy a dejar atrás. 445 00:36:25,639 --> 00:36:27,840 El Señor no permitirá que eso suceda. 446 00:36:30,679 --> 00:36:31,680 ¿Verdad, Señor? 447 00:37:23,079 --> 00:37:24,920 Huck, ¿adónde has ido? 448 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 A dar un paseo. 449 00:37:27,440 --> 00:37:29,840 -Y a pedir prestado. -Sí, ya lo veo. 450 00:37:30,159 --> 00:37:30,159 I Bien, veamos. Tenemos uno... 451 00:37:33,199 --> 00:37:33,199 -...dos, tres... -¡No los cuentes, !Jim! 452 00:37:35,760 --> 00:37:37,400 Trae mala suerte contar los alimentos. 453 00:37:37,599 --> 00:37:37,599 Es como sacudir un mantel por la noche, o tocar la piel de... 454 00:37:40,119 --> 00:37:43,120 -...una serpiente de cascabel. -No sabía eso. 455 00:37:43,760 --> 00:37:45,120 Creo que debo tener cuidado. 456 00:37:50,039 --> 00:37:51,560 -Huck. -¿Sí, Jim? 457 00:37:52,960 --> 00:37:54,920 Mientras paseabas estuve pensando..., 458 00:37:55,440 --> 00:37:58,720 ...que tal vez no haya sido justo al traerte navegando por el río y... 459 00:37:59,239 --> 00:38:00,880 ...convertirte en un abolicionista. 460 00:38:01,360 --> 00:38:03,360 No me has obligado. Tengo que ir río abajo. 461 00:38:03,800 --> 00:38:04,680 Lo sé, Huck. 462 00:38:05,239 --> 00:38:08,960 ¿Pero qué harías si supieras que tu padre no molestará a nadie nunca más? 463 00:38:09,159 --> 00:38:10,280 ¿Volverías entonces? 464 00:38:10,639 --> 00:38:10,639 No, porque sé que no sería cierto. Mi padre nunca dejará de... 465 00:38:13,599 --> 00:38:14,680 ...hacerle daño a la gente. 466 00:38:15,000 --> 00:38:16,720 Pero supón que estuviera muerto. 467 00:38:17,880 --> 00:38:19,960 Así sería diferente, tendría que llevarte conmigo. 468 00:38:20,800 --> 00:38:23,440 Pero no hables de eso, Jim. Creo que papá tardará mucho en morir. 469 00:38:24,119 --> 00:38:26,920 -Cuando eso ocurra tú serás abuelo. -Sí, Huck. 470 00:38:31,639 --> 00:38:34,080 Pero hay algo que me está molestando. 471 00:38:34,440 --> 00:38:36,640 -¿Qué es Huck? -Este préstamo. 472 00:38:37,280 --> 00:38:38,800 Me está remordiendo la conciencia. 473 00:38:39,280 --> 00:38:41,160 Claro que tenemos intención de pagarlo. 474 00:38:41,320 --> 00:38:44,440 ¡Sí! Tengo que confesar que a mí también me molestaba. 475 00:38:44,519 --> 00:38:44,519 Creo que deberíamos dejar aquí algunas cosas y prometer... 476 00:38:47,119 --> 00:38:49,880 -...no volver a cogerlas. -Es una buena idea, Huck. 477 00:38:51,239 --> 00:38:53,520 ¿Y qué vamos a dejar? ¿El melón? 478 00:38:55,400 --> 00:38:56,080 El melón... 479 00:38:58,000 --> 00:38:58,000 Los melones son muy buenos y necesarios. 480 00:39:00,239 --> 00:39:01,800 Entonces dejaremos los huevos. 481 00:39:02,840 --> 00:39:05,240 ¡Los huevos saben muy bien con el estómago vacío! 482 00:39:06,360 --> 00:39:09,400 Escucha, dejaremos los nísperos y las manzanas. 483 00:39:09,480 --> 00:39:11,760 Sí, además tardarán en estar maduros. 484 00:39:12,000 --> 00:39:13,240 Sí, y no me gustan nada. 485 00:39:16,800 --> 00:39:18,320 Esto sí que es ''la vie''. 486 00:39:20,519 --> 00:39:23,200 ''La vie'', la vida en francés. Me lo dijo la viuda. 487 00:39:24,480 --> 00:39:27,400 ''La vie''. Nunca aprendí esa palabra. 488 00:39:29,159 --> 00:39:29,159 ¿No usan los franceses la misma lengua que nosotros? 489 00:39:31,639 --> 00:39:32,160 No... 490 00:39:33,119 --> 00:39:36,160 No podrías entenderles ni una palabra. Ni una sola palabra, Jim. 491 00:39:36,719 --> 00:39:40,040 ¡Mira tú qué cosas! ¿No habla ninguno como nosotros? 492 00:39:41,960 --> 00:39:43,760 Sólo los reyes y los importantes. 493 00:39:44,199 --> 00:39:47,120 -La mayoría, no. -Pues son un poco tontos. 494 00:39:47,880 --> 00:39:49,800 ¿Por qué no hablan todos como nosotros? 495 00:39:50,480 --> 00:39:52,840 ¿Y por qué no hablan los gatos y las vacas como nosotros? 496 00:39:53,079 --> 00:39:55,160 -Pues es la misma cosa. -No, no lo es. 497 00:39:55,679 --> 00:39:57,400 -¿Es un hombre un gato? -No. 498 00:39:57,559 --> 00:39:57,559 -¿Es una vaca un hombre? -No. 499 00:39:59,000 --> 00:39:59,000 -¿Es un francés un hombre? -Sí. 500 00:40:00,760 --> 00:40:03,480 Entonces, ¿por qué no habla como un hombre? Respóndeme a eso. 501 00:40:05,000 --> 00:40:06,360 ¿Sí? 502 00:40:07,880 --> 00:40:08,480 Huck... 503 00:40:09,519 --> 00:40:11,960 Me pregunto cuánto dinero cobrarán los reyes. 504 00:40:12,159 --> 00:40:12,920 ¿Los reyes? 505 00:40:13,960 --> 00:40:16,160 Los reyes cobrarán unos cien dólares al mes. 506 00:40:16,599 --> 00:40:17,640 ¿Y qué tienen que hace¿ 507 00:40:18,239 --> 00:40:19,640 Nada. Pasan el día sentados. 508 00:40:20,360 --> 00:40:21,480 -¡No! -Sí. 509 00:40:21,679 --> 00:40:22,880 -¿De verdad? -Sí. 510 00:40:23,320 --> 00:40:25,080 Están sentados excepto cuando tienen guerra. 511 00:40:25,840 --> 00:40:26,800 Y van a la guerra. 512 00:40:27,639 --> 00:40:29,520 Y si no hay guerra pues..., 513 00:40:30,239 --> 00:40:31,280 ...no hacen nada. 514 00:40:31,840 --> 00:40:32,800 Cazan... 515 00:40:33,159 --> 00:40:34,680 ...y cuando cazan..., 516 00:40:35,159 --> 00:40:35,760 ...¿y eso? 517 00:40:36,719 --> 00:40:37,680 ¡Es ese barco! 518 00:40:39,159 --> 00:40:42,120 Y en otros momentos, cuando se aburren pasan el tiempo en el harén. 519 00:40:43,360 --> 00:40:44,120 ¿En el qué? 520 00:40:44,519 --> 00:40:46,720 El harén, donde guardan a sus esposas. 521 00:40:47,119 --> 00:40:50,040 El rey Salomón tenía un millón de mujeres en su harén. 522 00:40:50,880 --> 00:40:52,880 Vaya, mira tú qué cosas. 523 00:40:53,159 --> 00:40:56,840 Y después dicen que el rey Salomón fue el hombre más listo del mundo. 524 00:40:57,599 --> 00:41:00,000 Sí, el hombre más listo. Me lo dijo la viuda. 525 00:41:00,280 --> 00:41:03,320 ¡Aunque lo haya dicho la viuda! ¡No era un hombre listo! 526 00:41:03,719 --> 00:41:03,719 ¿Sabes lo del niño que iba a cortar a la mitad? 527 00:41:05,719 --> 00:41:08,080 ¿No te parece la idea más estúpida del mundo? 528 00:41:08,639 --> 00:41:10,360 ¡Dime tú de qué vale medio niño! 529 00:41:11,239 --> 00:41:14,600 Jim, vamos. No has comprendido lo que significa esa historia. 530 00:41:14,880 --> 00:41:18,760 ¡Pues yo sé lo que sé! Y sé que el significado es más profundo. 531 00:41:18,920 --> 00:41:20,760 Está en el modo en el que educaron a Salomón 532 00:41:21,360 --> 00:41:21,360 lmagínate a un hombre que tiene cinco millones de niños... 533 00:41:23,639 --> 00:41:24,840 ...corriendo por la casa. 534 00:41:25,000 --> 00:41:27,720 No le importaría cortar a un niño en dos. Tiene muchos más... 535 00:41:28,760 --> 00:41:31,760 Un niño o dos, más o menos, no significaban nada para Salomón. 536 00:41:32,000 --> 00:41:33,200 ¿Y por qué era tan sabio? 537 00:41:34,760 --> 00:41:37,080 ¡Jim, me parece que no puedo enseñarte nada! 538 00:41:39,159 --> 00:41:41,240 Puede que sólo sea un cabeza de chorlito. 539 00:41:56,719 --> 00:41:57,160 ¡Huck! 540 00:41:57,800 --> 00:41:58,520 ¡Huck! 541 00:41:59,119 --> 00:42:01,920 ¡Despierta! ¡Un barco viene directamente hacia nosotros! 542 00:42:02,679 --> 00:42:02,679 Vamos, tal vez sólo sea una broma. 543 00:42:04,440 --> 00:42:04,440 Está acercandose mucho para ser una broma. 544 00:42:06,039 --> 00:42:06,039 Bien. Escóndete, Jim. 545 00:42:07,400 --> 00:42:09,080 -No sabemos quién va en ese barco. -Sí. 546 00:42:14,239 --> 00:42:16,760 -Vamos. Traedlos muchachos. -Venga, rápido. 547 00:42:17,719 --> 00:42:19,880 ¡Una balsa a la vista! ¡Cerca y a estribor! 548 00:42:22,239 --> 00:42:22,239 Y yo les pregunto, caballeros... 549 00:42:23,840 --> 00:42:27,560 ...¿es esta la famosa hospitalidad del Sur? 550 00:42:28,519 --> 00:42:30,880 -¡No olviden a mi amigo! -¡No lo olvidaremos! 551 00:42:31,360 --> 00:42:32,640 ¡Ya voy, Doc! 552 00:42:42,960 --> 00:42:44,600 ¿Quieren que les ayudemos, amigos? 553 00:42:50,960 --> 00:42:53,520 -¿Están heridos? -¿Heridos? 554 00:42:55,599 --> 00:42:58,720 La comida de ese barco es simplemente horrible. 555 00:42:59,119 --> 00:43:01,280 No podría aguantarla un minuto más. 556 00:43:01,599 --> 00:43:05,240 ¡Amigo mío! Casi se olvidan de ti, ¿no? 557 00:43:05,800 --> 00:43:05,800 Pero yo no soy un hombre que deja a un amigo en una... 558 00:43:08,800 --> 00:43:10,760 ...caja de quesos como esa. 559 00:43:10,880 --> 00:43:12,240 ¿Cómo le llamas a esto? 560 00:43:13,559 --> 00:43:13,559 Supongo que te preguntarás por qué desembarcamos. 561 00:43:16,840 --> 00:43:18,720 Sí, bajaron con un poco de prisa. 562 00:43:18,800 --> 00:43:18,800 Hijo, a lo largo de la vida verás que hay hombres que tienen... 563 00:43:21,880 --> 00:43:21,880 ...sentido del humor y otros que no lo tienen. El capitán de ese barco... 564 00:43:26,559 --> 00:43:28,720 ...pertenece a los de la última clase. 565 00:43:29,599 --> 00:43:32,480 Sólo estaba intentando enseñarle algunos trucos. 566 00:43:32,719 --> 00:43:35,440 Sí, con las cartas. Se enfadó y aquí estamos. 567 00:43:36,800 --> 00:43:39,280 ¡Oye! ¿Qué tienes ahí? 568 00:43:41,039 --> 00:43:41,920 ¿No lo sabes? 569 00:43:43,159 --> 00:43:44,600 Un lingote de oro. 570 00:43:45,840 --> 00:43:49,320 -De cincuenta quilates, ¿no es así? -Así es. 571 00:43:49,679 --> 00:43:51,560 Vaya, es el trozo más grande que he visto. 572 00:43:51,840 --> 00:43:54,280 Ahí donde lo ves es oro peruano puro. 573 00:43:54,559 --> 00:43:54,559 Los nativos los sacan de contrabando de la mina entre los dedos de los pies..., 574 00:43:58,239 --> 00:43:58,239 ...lo envían a este país en pomos huecos y yo te lo ofrezco por la... 575 00:44:02,639 --> 00:44:04,120 ...módica cantidad de... 576 00:44:04,800 --> 00:44:06,800 -¿Te gusta? -Por supuesto. 577 00:44:07,199 --> 00:44:09,480 Pues es tuyo, chico. Es tuyo. 578 00:44:09,599 --> 00:44:09,599 Lo único que te pedimos a cambio es que nos lleves a... 579 00:44:12,239 --> 00:44:15,320 ...Pikesville a bordo de tu navío. ¿Aceptas el trato? 580 00:44:17,000 --> 00:44:19,440 Es muchísimo oro como pago por un viaje tan corto. 581 00:44:19,840 --> 00:44:19,840 -Este oro vale más que toda la balsa. -No tiene importancia. 582 00:44:22,840 --> 00:44:22,840 Eso es, no tiene importancia. En realidad nosotros salimos... 583 00:44:25,639 --> 00:44:26,920 ...ganando con el trato. 584 00:44:33,280 --> 00:44:35,960 -Aquí tienes, Huck. -Gracias, Jim. 585 00:44:44,599 --> 00:44:48,800 Señor... Cuando pienso que no he nacido para llevar esta vida..., 586 00:44:49,679 --> 00:44:53,640 ...pensar que tengo que pasar sin el respeto que es mío por derecho. 587 00:44:53,880 --> 00:44:55,880 Sí, sí... y tú no me creías. 588 00:44:56,360 --> 00:44:56,360 El mundo nunca cree, así que es igual. 589 00:44:58,000 --> 00:44:59,200 El mundo nunca cree, así que es igual. 590 00:44:59,679 --> 00:45:02,160 Que importa ya el secreto de mi nacimiento. 591 00:45:02,400 --> 00:45:05,000 -¿Quieres decir que...? -¡No! Yo soy Duque. 592 00:45:05,400 --> 00:45:07,400 Mi padre era el Duque del rey Walter..., 593 00:45:07,760 --> 00:45:10,720 ...me robaron la herencia siendo yo un niño. 594 00:45:11,039 --> 00:45:13,280 -Mi título... -Eso es terrible. 595 00:45:13,679 --> 00:45:13,679 Así que pásame ese plato de comida y por supuesto desde ahora... 596 00:45:17,840 --> 00:45:19,800 ...tendrás que servirme siempre de primero. 597 00:45:20,119 --> 00:45:20,119 -¡Sí! Su... -En adelante puedes llamarme... 598 00:45:22,400 --> 00:45:22,400 ...Señor, o Señor Duque. -Sí, Señor Duque. 599 00:45:24,800 --> 00:45:26,280 -¿Más moras Señor Duque? -Gracias. 600 00:45:27,519 --> 00:45:30,000 -¿Más pescado Señor Duque? -Gracias. 601 00:45:30,679 --> 00:45:34,200 Escucha, Billwater. No quería mencionar esto. 602 00:45:34,519 --> 00:45:39,040 Pero no eres el único que ha tenido un secreto en su nacimiento. 603 00:45:39,360 --> 00:45:43,760 No eres la única persona en el mundo que le robaron su título Real. 604 00:45:44,079 --> 00:45:47,120 -¿Qué quieres decir? -¿Puedes guardar un secreto, Billwater? 605 00:45:47,199 --> 00:45:51,160 -Lo intentaré. -Yo soy Luis XVll. 606 00:45:51,559 --> 00:45:55,040 Hijo de Luis XVl y de María Antonienta. 607 00:45:57,039 --> 00:46:00,000 ¡Soy el Rey de Francia, por derecho! 608 00:46:01,760 --> 00:46:04,120 Así que puedes llamarme Majestad. 609 00:46:04,880 --> 00:46:05,840 Sí, Majestad. 610 00:46:06,559 --> 00:46:09,720 ¿Quiere más pescado, Majestad? 611 00:46:10,119 --> 00:46:11,720 Ven, chico. 612 00:46:12,119 --> 00:46:13,400 Siéntate con nosotros. 613 00:46:14,639 --> 00:46:14,639 ¿Puedo, Majestad? ¿Me lo permite? 614 00:46:16,400 --> 00:46:21,400 Claro, claro. ''E pluribus unum'' que significa: ''corta un trozo de pescado''. 615 00:46:22,599 --> 00:46:23,320 Gracias. 616 00:46:25,840 --> 00:46:29,320 De hecho, me echaron de ese barco por culpa de la Reina. 617 00:46:29,400 --> 00:46:30,840 ¿Reina? ¿Qué Reina? 618 00:46:31,440 --> 00:46:32,640 La quinta Reina. 619 00:46:32,840 --> 00:46:32,840 Y ha sido un gran inconveniente, interrumpió todo nuestro... 620 00:46:36,199 --> 00:46:39,080 ...itinerario. Deberíamos estar ya en Pikesville. 621 00:46:40,000 --> 00:46:41,880 ¿Qué iban a hacer en Pikesville, Majestad? 622 00:46:42,000 --> 00:46:42,000 Visitar a nuestro hermano y a sus dos pupilas, nuestras sobrinas. 623 00:46:45,559 --> 00:46:49,240 Parientes humildes, por cierto, que esperan nuestros presentes. 624 00:46:49,760 --> 00:46:52,200 Entonces, ¿ustedes son hermanos, no? 625 00:46:52,559 --> 00:46:53,960 ¡Sí! Sí... 626 00:46:54,360 --> 00:46:56,760 ¿Y cuánto tiempo hace que no ven a ese otro hermano? 627 00:46:57,760 --> 00:46:58,720 Veamos... 628 00:46:59,079 --> 00:47:01,280 Esto te lo explicará todo. 629 00:47:05,840 --> 00:47:05,840 Como el señor Peter Wilkes está enfermo, les ha pedido a... 630 00:47:08,400 --> 00:47:08,400 ...sus dos hermanos que vengan de Inglaterra para... 631 00:47:10,039 --> 00:47:11,080 ...ayudarle en su negocio. 632 00:47:11,519 --> 00:47:14,240 El señor Wilkes no ve a sus hermanos desde hace cuarenta años. 633 00:47:14,880 --> 00:47:17,840 -Dudo que pueda reconocerlos. -Espero que no. 634 00:47:18,119 --> 00:47:19,920 ¡Es decir...! Espero que sí. 635 00:47:20,119 --> 00:47:20,119 lmagínate, no vemos a nuestro hermano desde hace cuarenta años... 636 00:47:24,079 --> 00:47:24,079 ...y nuestras queridas sobrinitas se alegrarán mucho... 637 00:47:26,880 --> 00:47:26,880 ...de nuestra llegada. 638 00:47:28,280 --> 00:47:28,280 ¿Por qué estás tan seguro de que se alegrarán? No creo que esta... 639 00:47:31,199 --> 00:47:33,480 ...balsa les impresione mucho. 640 00:47:33,599 --> 00:47:36,240 No vamos a llegar en esto, Billwater. 641 00:47:36,639 --> 00:47:37,920 Vamos a llegar..., 642 00:47:38,519 --> 00:47:40,640 -...¡No pises mi chaqueta! -Perdón. 643 00:47:40,840 --> 00:47:42,440 En un barco de vapor. 644 00:47:43,159 --> 00:47:45,920 ¿Y con qué vamos a pagarle al capitán? ¿Con fichas de póque¿ 645 00:47:46,039 --> 00:47:48,280 Te comprendo, Billwater... 646 00:47:48,440 --> 00:47:51,800 Por desgracia dejé una cartera muy apetecible a bordo de ese barco. 647 00:47:52,000 --> 00:47:53,840 -¿Viste el billetero también? -¿Si lo vi? 648 00:47:54,239 --> 00:47:56,240 Había un fajo de billetes con el que... 649 00:47:57,079 --> 00:47:57,079 Bueno, bueno, bueno... Supongo que tendremos... 650 00:48:00,400 --> 00:48:02,360 ...que ganar algún dinero. 651 00:48:05,000 --> 00:48:06,920 No, sabía que no. 652 00:48:07,840 --> 00:48:07,840 El célebre doctorArmand Montalban de París hablará esta noche... 653 00:48:12,039 --> 00:48:14,160 ...sobre la ciencia de la frenología. 654 00:48:14,519 --> 00:48:14,519 -¿Qué es la ''furología''? -Frenología, el estudio de la cabeza. 655 00:48:17,639 --> 00:48:20,400 El Rey puede conocer tu carácter por los bultos de tu cabeza. 656 00:48:20,519 --> 00:48:24,120 Por cierto, que este muchacho parece tener un buen ejemplar. 657 00:48:25,800 --> 00:48:27,680 Sí... ¡Muchos bultos! 658 00:48:27,880 --> 00:48:29,840 De tirarme al río con la marea baja. 659 00:48:30,360 --> 00:48:30,360 Aquí está lo mejor. 660 00:48:33,000 --> 00:48:35,080 La musa histriónica. 661 00:48:36,400 --> 00:48:38,960 Chico, ¿has pisado un escenario? 662 00:48:39,719 --> 00:48:42,200 -No. -Entonces no has vivido. 663 00:48:42,599 --> 00:48:42,599 Sentir el encanto del público. 664 00:48:45,840 --> 00:48:45,840 Recuerdo el día que me arrojaron flores en Baltimore. 665 00:48:48,960 --> 00:48:50,680 Dile lo que tiraron en Chicago. 666 00:48:50,840 --> 00:48:53,600 He visto un pueblecito un poco más abajo, por el río. 667 00:48:53,960 --> 00:48:57,440 lmprimiremos algunas más y esta noche ocuparemos nuestro... 668 00:48:57,559 --> 00:48:58,960 ...lugar entre los inmortales. 669 00:48:59,320 --> 00:49:01,560 -¿Qué son inmortales? -Los muertos. 670 00:49:03,840 --> 00:49:03,840 ''El gran actor, David Garrick y la belleza de fama mundial, la señora Siddons... 671 00:49:08,159 --> 00:49:11,360 ...en la tragedia inmortal de Shakespeare, Romeo y Julieta''. 672 00:49:12,480 --> 00:49:13,760 ¡Largo de aquí! ¡Largo! 673 00:49:18,119 --> 00:49:20,040 -¿Has vendido tus boletos? -Sí, todos. 674 00:49:20,559 --> 00:49:24,520 Y ahora lo último y más importante:... 675 00:49:27,639 --> 00:49:30,160 ... no se admiten damas ni niños. 676 00:49:30,400 --> 00:49:33,600 Si eso no los atrae, no conozco Missouri. 677 00:49:33,800 --> 00:49:35,200 Oye, Realeza. Mira esto. 678 00:49:36,719 --> 00:49:39,400 Se busca esclavo huido, por asesinato. 679 00:49:39,559 --> 00:49:42,320 Su nombre es Jim, recompensa: mil dólares. 680 00:49:42,840 --> 00:49:42,840 Un buen capital para tenerlo en reserva... 681 00:49:44,880 --> 00:49:44,880 ...en el caso que a nuestros parientes les cueste trabajo soltar... 682 00:49:48,440 --> 00:49:48,440 Mi conciencia no está tranquila viajando con un esclavo asesino... 683 00:49:51,559 --> 00:49:51,559 ...que va huyendo. 684 00:49:52,559 --> 00:49:52,559 Es tan bueno como tener el dinero en el banco. 685 00:49:54,800 --> 00:49:57,480 Siempre que no perdamos de vista a nuestro joven amigo. 686 00:49:57,880 --> 00:50:00,440 Mientras tanto, necesitamos su balsa. 687 00:50:03,000 --> 00:50:03,000 Bien, ya he acabado los míos. Ahora voy a volver a la balsa. 688 00:50:05,440 --> 00:50:05,440 No, no, no. Tenemos tiempo, creo que debemos hacer... 689 00:50:09,159 --> 00:50:12,640 -...un ensayo, ¿verdad, Billwater? -Estaríamos locos, si no lo hiciéramos. 690 00:50:14,880 --> 00:50:14,880 ¡Caballeros, el mejor espectáculo del mundo directamente... 691 00:50:17,880 --> 00:50:19,360 ...de los teatros de Europa! 692 00:50:24,960 --> 00:50:26,360 Y ahora, caballeros. 693 00:50:26,760 --> 00:50:28,960 David Garrick y la señora Siddons... 694 00:50:29,280 --> 00:50:32,120 ...en la mejor historia de amor de todos los tiempos...: 695 00:50:32,320 --> 00:50:34,880 ...Romeo y Julieta. 696 00:50:46,440 --> 00:50:46,440 Se burla de las cicatrices... 697 00:50:49,000 --> 00:50:51,760 ...que nunca han sentido una herida. 698 00:50:52,360 --> 00:50:53,280 Pero... 699 00:50:54,039 --> 00:50:56,280 ¿Qué luz se ve en aquella ventana? 700 00:50:58,280 --> 00:51:01,160 ¿Qué luz se ve en aquella ventana? 701 00:51:06,119 --> 00:51:08,200 Oh, es el amanecer... 702 00:51:09,079 --> 00:51:11,360 Y Julieta es el Sol. 703 00:51:11,719 --> 00:51:13,720 ¡Sal! Hermoso Sol. 704 00:51:15,320 --> 00:51:17,720 Es mi dama... 705 00:51:18,079 --> 00:51:19,600 ...¡es mi amor! 706 00:51:20,679 --> 00:51:23,800 ¡Si ella lo supiera! 707 00:51:24,880 --> 00:51:27,640 Habla, pero no dice nada. 708 00:51:28,599 --> 00:51:32,760 ¡Vean cómo apoya su mejilla en la mano! 709 00:51:34,159 --> 00:51:36,080 ¡Su mejilla en la mano! 710 00:51:37,559 --> 00:51:37,559 Ojalá fuera un guante cubriendo esa mano para poder... 711 00:51:42,039 --> 00:51:43,680 ...para poder tocar esa mejilla. 712 00:51:43,920 --> 00:51:45,680 ¡Vaya! 713 00:51:45,960 --> 00:51:49,640 Escucharé más o hablaré en este momento. 714 00:51:50,280 --> 00:51:51,560 ¡Oh, Romeo! 715 00:51:53,639 --> 00:51:54,680 Oh, Romeo. 716 00:51:56,119 --> 00:51:59,840 Le falla la lengua a la gentil tontería. 717 00:52:00,159 --> 00:52:03,440 ¡Haré que comprenda todo lo que he dicho! 718 00:52:04,679 --> 00:52:07,960 Pero esa imagen no puede retener al amor. 719 00:52:08,559 --> 00:52:09,720 ¡Mi dama! 720 00:52:09,960 --> 00:52:09,960 Mi am... mierda... 721 00:52:12,000 --> 00:52:12,000 ¡Mi amor! 722 00:52:14,000 --> 00:52:17,680 ¡Por aquella bendita Luna, aquella Luna...! 723 00:52:18,000 --> 00:52:18,000 ...que suavemente baña de plata la... 724 00:52:21,119 --> 00:52:24,000 -...copa de estos... -Tenga más cuidado, Majestad. 725 00:52:24,239 --> 00:52:29,280 ¡Déjame coger la blancura de la mano de Julieta! 726 00:52:29,480 --> 00:52:29,480 ¡Y robar bendiciones inmortales de sus labios! 727 00:52:33,639 --> 00:52:36,280 -Está estrangulándome. -¡lncluso ahora se ruboriza! 728 00:52:36,519 --> 00:52:36,519 Como bestia pura y virginal... 729 00:52:38,840 --> 00:52:38,840 ...creyendo pecados sus propios besos. 730 00:52:41,719 --> 00:52:41,719 -¡Ser o no ser, he ahí la cuestión! -Agárrese, Majestad. 731 00:52:45,400 --> 00:52:46,240 ¡Allá vamos! 732 00:52:47,840 --> 00:52:49,640 ¡Es un chico, nos han timado! 733 00:52:49,880 --> 00:52:49,880 La separación es una tristeza... 734 00:52:52,199 --> 00:52:52,199 ¡Corre, chico! ¡Corre! 735 00:52:54,239 --> 00:52:54,239 -¡Timadores! -¡Vamos a por ellos! 736 00:52:56,159 --> 00:52:57,440 ¡Timadores! 737 00:52:57,679 --> 00:52:58,560 Cierra la puerta. 738 00:53:10,880 --> 00:53:13,480 Se busca por asesinato, esclavo huido. 739 00:53:16,159 --> 00:53:16,159 Ciento treinta y seis dólares, setenta y dos centavos y una... 740 00:53:20,199 --> 00:53:20,199 ...moneda de plomo de algún tunante. 741 00:53:22,079 --> 00:53:23,680 ¡No está mal! ¡No está mal! 742 00:53:24,119 --> 00:53:24,119 Una recompensa honesta para un esfueno honesto. 743 00:53:27,360 --> 00:53:29,600 Y mañana conquistaremos Pikesville. 744 00:53:29,760 --> 00:53:31,040 ¿Van a quedarse en Pikesville? 745 00:53:31,239 --> 00:53:33,160 Sí, muchacho. Es nuestro destino. 746 00:53:33,400 --> 00:53:36,200 El final de nuestro viaje. ¿Por qué lo preguntas? 747 00:53:36,639 --> 00:53:38,120 Jim y yo los echaremos de menos. 748 00:53:38,280 --> 00:53:40,040 Pero tú vendrás con nosotros, chico. 749 00:53:40,199 --> 00:53:40,199 Serás mi paje, llegaremos con gran estilo. 750 00:53:43,679 --> 00:53:45,640 No querrás perderte eso, ¿verdad? 751 00:53:46,119 --> 00:53:48,160 Temo que tendré que perdérmelo, ¿qué voy a hacer con Jim? 752 00:53:49,800 --> 00:53:49,800 Amarraremos la balsa un poco después del pueblo..., 753 00:53:52,519 --> 00:53:55,160 ... lo dejaremos a bordo y cogeremos un vapor. 754 00:53:55,360 --> 00:53:56,440 Allí estará seguro. 755 00:53:56,719 --> 00:53:56,719 Pero Jim y yo no podemos bajarnos en Pikesville..., 756 00:53:58,960 --> 00:54:00,680 -...tenemos que seguir a... -¡Está decidido! 757 00:54:01,159 --> 00:54:02,360 Vendrás con nosotros. 758 00:54:05,519 --> 00:54:08,760 Creo que voy a dormir un poco, ¿qué dices Billwater? 759 00:54:08,920 --> 00:54:10,920 La verdad es que no estoy muy cansado. 760 00:54:13,159 --> 00:54:15,200 Pero tal vez necesite dormir un poco. 761 00:54:25,719 --> 00:54:27,920 Acabo de bajar del barco de Saint Louis... 762 00:54:28,320 --> 00:54:30,400 ...¿pueden decirme dónde vive el señor Peter Wilkes? 763 00:54:32,000 --> 00:54:32,000 Lo siento, señor. Pero lo mejor que puedo hacer es decirle dónde vivía..., 764 00:54:36,079 --> 00:54:38,040 ...ayer por la noche. 765 00:54:38,360 --> 00:54:40,360 Mi pobre hermano. 766 00:54:40,599 --> 00:54:41,720 Muerto... 767 00:54:42,239 --> 00:54:43,720 Es el hermano de Peter. 768 00:54:44,000 --> 00:54:44,000 Se lo había dicho a mi esposa, ¿verdad, querida? 769 00:54:46,440 --> 00:54:49,080 -Sí, querido. -Pobre, mi pobre amigo. 770 00:54:49,800 --> 00:54:53,880 Y este, claro, es su hermano William. El que tiene la desgracia. 771 00:54:54,880 --> 00:54:55,880 ¿Desgracia? 772 00:54:56,039 --> 00:54:58,600 Lo que Peter llamaba la tragedia de la familia. 773 00:54:58,840 --> 00:55:02,520 -El que no puede hablar. -Claro, claro... 774 00:55:06,559 --> 00:55:08,560 Voy a decirle lo de nuestro pobre hermano. 775 00:55:10,079 --> 00:55:11,960 Nuestro hermano ha muerto. 776 00:55:17,119 --> 00:55:18,320 Mi nombre es Raguett. 777 00:55:18,639 --> 00:55:18,639 Y ésta es mi esposa. Conocíamos muy bien a su hermano. 778 00:55:21,400 --> 00:55:25,680 Mi hermano me escribía a menudo sobre usted y sobre su esposa. 779 00:55:25,880 --> 00:55:27,600 Peter y yo éramos viejos amigos. 780 00:55:27,880 --> 00:55:29,560 Si lo desean los llevaré a su casa. 781 00:55:29,719 --> 00:55:31,560 Mejor dicho, a la que era su casa. 782 00:55:32,039 --> 00:55:34,240 Sé que sus sobrinas se alegrarán mucho al verles. 783 00:55:34,639 --> 00:55:37,400 Por supuesto. Adelante. 784 00:55:38,880 --> 00:55:40,320 Trae el equipaje, chico. 785 00:55:52,039 --> 00:55:53,000 Tío... 786 00:55:56,800 --> 00:55:56,800 Mi pobre muchachita. 787 00:55:58,000 --> 00:55:58,280 Mi pobre muchachita. 788 00:55:58,920 --> 00:55:58,920 Tío, Susan y yo nos alegramos de que estéis aquí. 789 00:56:01,280 --> 00:56:03,240 -¿Y tú eres...? -Mary Jane. 790 00:56:06,920 --> 00:56:08,160 Y tú eres Susan. 791 00:56:08,800 --> 00:56:12,000 Mary Jane, Susan. Vuestro tío William. 792 00:56:25,519 --> 00:56:27,840 Qué pena que no estuvieseis aquí ayer. 793 00:56:28,119 --> 00:56:29,400 Pobre tío Peter. 794 00:56:29,679 --> 00:56:29,679 Supongo que los restos de mi pobre hermano están dentro. 795 00:56:32,960 --> 00:56:33,440 Sí. 796 00:56:34,760 --> 00:56:37,320 Debemos ser valientes. 797 00:56:38,440 --> 00:56:41,480 Ahora que se han visto, será mejor que nos vayamos. 798 00:56:41,920 --> 00:56:44,120 -Annie. -Señor Raguett. 799 00:56:44,360 --> 00:56:48,120 ¿Se quedarán a cenar con nosotros? El tío Peter lo habría querido. 800 00:56:48,559 --> 00:56:50,680 Y usted y su esposa también, señor Shackbourn. 801 00:56:51,760 --> 00:56:52,600 Entremos. 802 00:56:53,760 --> 00:56:56,160 Adolphus, me refiero a ti. Síguenos. 803 00:56:57,719 --> 00:57:00,040 Es mi criado, lo contraté en Saint Louis. 804 00:57:00,599 --> 00:57:03,760 Y si eres el criado de mi tío, significa que le atiendes, ¿verdad? 805 00:57:04,559 --> 00:57:06,480 Sí, señora. Supongo que es lo que significa. 806 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 Bendito. 807 00:57:22,039 --> 00:57:22,039 Ha sido una tragedia que las circunstancias nos hayan hecho... 808 00:57:25,159 --> 00:57:26,640 ...llegar un día después. 809 00:57:27,079 --> 00:57:30,920 Si sólo hubiera oído hablar a mi hermano, pronunciar mi nombre... 810 00:57:32,360 --> 00:57:34,400 Demasiado tarde. 811 00:57:35,239 --> 00:57:38,520 Susan, trae la carta, por favor. La dirigida al tío Harvey. 812 00:57:38,719 --> 00:57:39,480 Sí, hermana. 813 00:57:40,199 --> 00:57:42,920 El tío Peter te dejó una carta, es su última voluntad. 814 00:57:43,400 --> 00:57:43,400 Quería que tú y el tío William os encargaseis de sus negocios. 815 00:57:46,000 --> 00:57:46,880 ¿Ah, sí? 816 00:57:47,159 --> 00:57:50,360 Pues será un placer hacer lo que nos pide nuestro hermano. 817 00:57:50,880 --> 00:57:51,960 Gracias, querida. 818 00:57:53,159 --> 00:57:54,280 -Con permiso. -Claro. 819 00:57:56,320 --> 00:57:59,400 Susan, una bandeja para la señora Shackbourn y la señora Raguett. 820 00:58:03,800 --> 00:58:05,280 Sí, sí. Claro. 821 00:58:06,000 --> 00:58:07,720 Tenías razón, Mary Jane. 822 00:58:08,000 --> 00:58:09,840 Se trata de sus propiedades..., 823 00:58:10,480 --> 00:58:12,920 ...dice algo sobre una caja fuerte. 824 00:58:14,280 --> 00:58:14,280 Parece que ésta debe de ser la llave. 825 00:58:16,039 --> 00:58:18,240 Sí, la caja fuerte está en la biblioteca. 826 00:58:18,559 --> 00:58:19,320 Bien. 827 00:58:20,519 --> 00:58:20,519 Creo que debemos verla ahora mismo... 828 00:58:22,679 --> 00:58:22,679 ...puede contener más información sobre nuestro querido hermano. 829 00:58:26,119 --> 00:58:26,119 -Claro, tío. -Señorita Wilkes, ¿no cree... 830 00:58:28,320 --> 00:58:30,280 ...que es mejor esperar un poco? -¿Adolphus? 831 00:58:32,519 --> 00:58:34,760 Oye, tú ven conmigo. 832 00:58:41,800 --> 00:58:45,440 -Permite que te ayude, querida. -Gracias, tío. 833 00:58:47,639 --> 00:58:49,760 -Es pesada, ¿verdad? -Sí. 834 00:58:50,639 --> 00:58:53,760 El tío Peter me dijo algo sobre dos mil dólares en oro. 835 00:58:54,119 --> 00:58:56,680 Sólo para pagaros el viaje a ti y al tío William. 836 00:58:57,760 --> 00:59:00,440 Mi pobre y generoso hermano. 837 00:59:01,679 --> 00:59:01,679 -Querida, ¿te importa si William y yo...? 838 00:59:04,679 --> 00:59:06,120 Desde luego que no, tío. 839 00:59:11,519 --> 00:59:14,120 -Déjame abrirla. -Lo haré yo, lo haré yo. 840 00:59:16,159 --> 00:59:17,520 ¡Gran Matusalén! 841 00:59:19,199 --> 00:59:20,840 ¡Dos mil dólares! 842 00:59:22,360 --> 00:59:22,360 -¡Es oro! -Asombroso. 843 00:59:24,519 --> 00:59:26,080 -Larguémonos pronto. -¿Qué? 844 00:59:26,480 --> 00:59:29,120 ¿Y dejar el resto de este tesoro aquí? 845 00:59:29,320 --> 00:59:31,120 En algún momento se pueden dar cuenta. 846 00:59:31,559 --> 00:59:34,440 Tenemos a todos los tontos del pueblo a nuestro favor. 847 00:59:35,199 --> 00:59:39,160 Y eso es mayoría suficiente en cualquier sitio. Seamos prácticos. 848 00:59:40,320 --> 00:59:43,040 Con todo esto. Hagámoslo bien. 849 00:59:43,599 --> 00:59:43,599 Mi idea es coger todo este dinero... 850 00:59:46,400 --> 00:59:49,520 -...y dárselo a nuestras sobrinas. -¡Tú estás loco! ¡Tú estás... ! 851 00:59:51,159 --> 00:59:54,520 Ya comprendo. Así nadie puede sospechar, ¿verdad? 852 00:59:54,800 --> 00:59:54,800 -¡Déjame darte un abrazo! -Es el truco más bajo... 853 00:59:57,079 --> 00:59:58,160 ...que he visto nunca. 854 00:59:58,440 --> 00:59:59,440 ¡Vaya! 855 00:59:59,800 --> 01:00:02,400 Todo esto es una farsa para engañar a las muchachas. 856 01:00:02,480 --> 01:00:05,040 Una farsa de lágrimas y lamentos para robarles. 857 01:00:05,199 --> 01:00:05,199 Eso ya está muy mal. Pero, ¿dejarlas sin casa? 858 01:00:07,760 --> 01:00:09,280 En tu lugar yo estaría callado, amigo. 859 01:00:09,639 --> 01:00:09,639 Los que ayudáis a los esclavos asesinos a huir de la Justicia... 860 01:00:12,679 --> 01:00:14,640 -Eso es diferente, es... -¡Es mucho peor! 861 01:00:14,760 --> 01:00:17,400 Y ahora ven con nosotros, quédate ahí ¡y no digas nada! 862 01:00:25,880 --> 01:00:28,800 No hemos encontrado más comunicados de Peter... 863 01:00:29,119 --> 01:00:30,800 ...pero ha dejado esto. 864 01:00:32,159 --> 01:00:36,120 Aquí hay doscientos dólares y William y yo hemos tomado una... 865 01:00:36,320 --> 01:00:38,600 ...decisión en cuanto al dinero. 866 01:00:39,719 --> 01:00:42,560 Vamos a dánelo a nuestras sobrinas. 867 01:00:42,920 --> 01:00:45,920 -¡Tío! -¡Qué buenos y generosos sois! 868 01:00:46,079 --> 01:00:48,560 ¡Vaya! Os gusta vuestro viejo tío, ¿eh? 869 01:00:48,840 --> 01:00:48,840 -¿Cómo no nos ibas a gustar...? -Esta bien... 870 01:00:51,079 --> 01:00:53,040 ...porque tenemos otra sorpresa. 871 01:00:53,199 --> 01:00:53,199 Vamos a llevaros a Inglaterra con nosotros. 872 01:00:55,599 --> 01:00:55,599 -Mary Jane, ¿has oído eso? -¡Claro que lo he oído! 873 01:00:58,639 --> 01:00:58,639 He pensado que podríamos vender la casa. Cuanto antes mejor y... 874 01:01:02,199 --> 01:01:02,199 ...podemos permitirnos una pequeña rebaja con respecto al precio... 875 01:01:05,199 --> 01:01:09,280 ...ya que William y yo tenemos suficiente para encargarnos de todo. 876 01:01:10,039 --> 01:01:10,039 -Capitán Brandy. -Mi querida niña, Susie querida... 877 01:01:13,280 --> 01:01:15,280 Ben, Amy, Elizabeth, Daniel... 878 01:01:16,079 --> 01:01:17,080 Capitán Brandy..., 879 01:01:17,400 --> 01:01:20,840 ...estos son los hermanos del tío Peter. Tío Harvey, el capitán Brandy. 880 01:01:21,000 --> 01:01:21,000 -Es un placer, señor. -El placer es mío, por supuesto. 881 01:01:23,920 --> 01:01:26,480 El capitán Brandy era el mejor amigo del tío Peter. 882 01:01:26,639 --> 01:01:28,720 Es el propietario capitán del River Queen. 883 01:01:28,880 --> 01:01:28,880 Y administrador de las propiedades de Peter Wilkes. 884 01:01:31,119 --> 01:01:34,280 Vaya, vaya, vaya... ¿Cómo está, señor? 885 01:01:35,000 --> 01:01:35,000 ¿Ha oído nuestro plan de llevarnos a nuestras sobrinas a Inglaterra y de... 886 01:01:38,480 --> 01:01:41,320 -...vender las propiedades? -Sí, lo he oído. 887 01:01:41,719 --> 01:01:41,719 -¿Y lo aprueba? -Pues es difícil decirlo... 888 01:01:44,599 --> 01:01:44,599 ...es una rápida decisión. 889 01:01:46,119 --> 01:01:46,119 ¿No sería mejor que lo hablásemos antes? 890 01:01:48,159 --> 01:01:48,159 -Pues hoy, yo... -Sí, hoy. Ahora. 891 01:01:50,760 --> 01:01:53,040 ¿Nos disculpáis, verdad? No tardaremos mucho. 892 01:01:53,199 --> 01:01:55,760 Creo que es mejor que venga su hermano también y... 893 01:01:56,039 --> 01:01:59,280 ...este muchacho, ¿es su criado? -Mi sirviente, señor. 894 01:01:59,519 --> 01:02:02,680 Bien, pues iremos a la biblioteca. Todos, vamos. 895 01:02:03,519 --> 01:02:04,720 Discúlpennos, por favor. 896 01:02:09,960 --> 01:02:10,840 Caballeros... 897 01:02:12,000 --> 01:02:15,040 ...somos todos hombres inteligentes, ¿no es así? 898 01:02:15,280 --> 01:02:18,960 -Claro, muy inteligentes. -Entonces pregunto yo..., 899 01:02:19,480 --> 01:02:19,480 ...¿por qué no aprovechan esta oportunidad para marcharse? 900 01:02:23,119 --> 01:02:23,119 -¿Marchar? ¿Por qué tenemos que marcharnos? 901 01:02:24,519 --> 01:02:27,240 Sólo tengo una razón, quiero que se vayan. 902 01:02:27,400 --> 01:02:30,040 Está usted haciendo el tonto señor, ¡el tonto! 903 01:02:30,199 --> 01:02:30,199 Puede engañar a esas muchachas dulces e inocentes pero no me... 904 01:02:33,559 --> 01:02:34,920 ...engañan a mí, caballeros. 905 01:02:35,800 --> 01:02:36,760 lngleses... 906 01:02:37,599 --> 01:02:39,640 No son más ingleses que ese muchacho. 907 01:02:40,079 --> 01:02:41,520 ¡Son ustedes unos impostores! 908 01:02:44,559 --> 01:02:46,920 Y yo que creía que usted era mudo. 909 01:02:47,199 --> 01:02:47,199 ¿Es que no siente usted nada por esas pobres muchachas? 910 01:02:50,639 --> 01:02:52,720 Por eso les ofrezco la oportunidad de marchane. 911 01:02:52,960 --> 01:02:56,360 -No quiero causar un escándalo. -¿Escándalo? No habrá escándalo. 912 01:02:56,920 --> 01:02:58,360 ¿Por qué habría de haberlo? 913 01:03:00,199 --> 01:03:02,840 ¡Mary Jane! ¡Mary Jane! 914 01:03:03,639 --> 01:03:06,560 -¿Qué pasa, tío? -Ese hombre, ese amigo vuestro..., 915 01:03:06,760 --> 01:03:09,680 -...me ordena abandonar esta casa. -¡Capitán Brandy! 916 01:03:10,000 --> 01:03:10,000 -¿Es cierto eso? -Mary Jane, querida ¿no lo ves? 917 01:03:12,079 --> 01:03:12,079 -Estos hombres son estafadores. -Eso es imposible. 918 01:03:14,840 --> 01:03:16,320 ¿Cómo pueden ser estafadores, Brandy? 919 01:03:16,639 --> 01:03:19,040 Harvey sabía que yo era un viejo amigo de Peter. 920 01:03:19,159 --> 01:03:22,000 ¿Por qué? Porque Peter le había escrito y hablado de mí. 921 01:03:22,440 --> 01:03:25,400 Y este pobre hombre, el segundo hermano de Peter... 922 01:03:25,719 --> 01:03:25,719 ...que ni siquiera puede hablar. 923 01:03:26,960 --> 01:03:30,240 Es fácil averiguar todo eso por los rumores y comentarios casuales. 924 01:03:30,400 --> 01:03:33,280 Y en cuanto a él, gritó con fuerza cuando le pisé un pié. 925 01:03:33,960 --> 01:03:33,960 Ese malvado le ha arrancado literalmente un grito de dolor... 926 01:03:38,280 --> 01:03:38,280 ...a mi pobre hermano. Y pensar que el primer sonido que... 927 01:03:42,159 --> 01:03:46,320 ...le oigo emitir en cuarenta años, es un grito de dolor. 928 01:03:47,800 --> 01:03:51,800 Me iré. ¡Prefiero marchar y que se me tache de timador... 929 01:03:52,119 --> 01:03:53,800 ...a quedarme entre dudas! 930 01:03:56,400 --> 01:04:00,480 Tío Harvey. ¡Tío Harvey! No dudamos de ti. Por favor, no te vayas. 931 01:04:01,079 --> 01:04:03,920 Capitán Brandy no entiendo cómo ha podido comportarse así. 932 01:04:08,760 --> 01:04:12,400 Tío Harvey, llévate esto. Inviértelo en lo que veas más adecuado. 933 01:04:12,760 --> 01:04:16,040 Bien hecho, Mary Jane. Creo que es mejor que te vayas, Brandy. 934 01:04:16,599 --> 01:04:19,200 Susan, querida. Mary Jane, hacedme caso. 935 01:04:19,880 --> 01:04:21,760 Capitán Brandy, será mejor que se vaya. 936 01:04:29,519 --> 01:04:29,519 -Pobre señor Wilkes. -Qué vergÜenza que el capitán... 937 01:04:32,000 --> 01:04:34,320 -...Brandy lo haya tratado así. -Nunca he oído nada igual. 938 01:04:37,599 --> 01:04:37,599 Suave como el ala de un ángel. Buenas noches, querida. 939 01:04:41,400 --> 01:04:41,400 Buenas noches, tío. Esta noche dormiremos tranquilas sabiendo... 940 01:04:44,320 --> 01:04:44,320 -...que tú estás aquí. -Todos dormiremos mejor..., 941 01:04:46,639 --> 01:04:47,600 ...por estar aquí. 942 01:04:48,519 --> 01:04:48,519 -Buenas noches. -Buenas noches. 943 01:04:49,960 --> 01:04:52,640 -Buenas noches, tío William. -Yo se lo diré. 944 01:04:53,079 --> 01:04:54,520 Buenas noches, Adolphus. 945 01:04:56,519 --> 01:04:57,560 Buenas noches, señora. 946 01:05:00,760 --> 01:05:03,920 El capitán Brandy casi nos lleva a la cárcel. Te habrás convencido. 947 01:05:04,639 --> 01:05:04,639 ¿Por qué no cogemos esto y nos vamos de aquí? 948 01:05:06,239 --> 01:05:06,239 -Paciencia, paciencia... -El capitán no desistirá..., 949 01:05:09,480 --> 01:05:09,480 ...volverá. Supón que aparecen los auténticos tíos. 950 01:05:11,760 --> 01:05:13,640 Además nos llevará tiempo vender esta casa. 951 01:05:13,800 --> 01:05:17,480 No. Tengo una idea con la que venderemos esta casa en dos días. 952 01:05:17,840 --> 01:05:19,880 Bien. ¿Qué haces tú aquí? 953 01:05:20,280 --> 01:05:20,280 -Pensé que tal vez podría ayudarle. -Pues no puedes,vete. 954 01:05:23,400 --> 01:05:24,920 -¡Vete! -Sí, señor. 955 01:05:36,920 --> 01:05:40,040 Ese chico me gusta menos cada día, creo que es honrado. 956 01:05:42,079 --> 01:05:43,120 Y esta idea... 957 01:05:50,719 --> 01:05:51,680 Ya puedes hablar. 958 01:05:52,119 --> 01:05:52,119 -Se ha ido. -Venderemos la casa en una... 959 01:05:54,400 --> 01:05:57,040 ...subasta pública, es rápido y es fácil. 960 01:05:57,280 --> 01:05:57,280 Podemos coger el dinero y salir de la ciudad en dos horas. 961 01:06:00,039 --> 01:06:00,039 -Mi querido hermano. -¡Bien! 962 01:06:02,000 --> 01:06:04,520 -¿Confias ahora en mi juicio? -¿En tu juicio? 963 01:06:05,000 --> 01:06:05,840 Confio en ti. 964 01:08:50,600 --> 01:08:50,600 ¿Puede decirme dónde vive el capitán Brandy, señor? 965 01:08:52,840 --> 01:08:55,960 Claro, hijo. Sigue hasta el cruce, la primera casa a la derecha. 966 01:08:56,279 --> 01:08:56,800 Gracias. 967 01:08:58,600 --> 01:08:58,600 ¿Y no crees que sería mejor que fuéramos ahora a la casa y... 968 01:09:01,439 --> 01:09:04,480 ...les contases a Mary Jane y a Susan lo que me has contado a mí? 969 01:09:06,600 --> 01:09:10,440 No, señor. No podría hacerlo, denunciarían a un amigo mío. 970 01:09:10,800 --> 01:09:11,120 ¿Quién es? 971 01:09:12,600 --> 01:09:15,280 No puedo decírselo. Si lo hiciera no me creería, señor. 972 01:09:15,520 --> 01:09:17,360 Le entregaría al sherim. 973 01:09:17,880 --> 01:09:21,240 Bien, has confiado en mí hasta ahora. Dime quién es. 974 01:09:22,239 --> 01:09:23,000 Es un esclavo. 975 01:09:23,800 --> 01:09:23,800 Se llama Jim. Le estoy ayudando a llegar a Cairo, ellos lo saben... 976 01:09:26,960 --> 01:09:28,360 ...no les importaría entregarlo. 977 01:09:29,039 --> 01:09:31,120 Y estabas preocupado por tu amigo, Jim. 978 01:09:31,319 --> 01:09:32,040 Sí, señor. 979 01:09:32,840 --> 01:09:34,920 Sí. Supongo que cree que soy una mala persona. 980 01:09:35,319 --> 01:09:37,440 ¿Sólo por ayudar a un esclavo a huir? 981 01:09:38,359 --> 01:09:39,320 ¿Es un buen negro? 982 01:09:39,520 --> 01:09:42,080 -El mejor que he conocido. -Entonces, ¿qué tiene de malo? 983 01:09:42,239 --> 01:09:45,160 Hay muchas personas que piensan exactamente igual que tú. 984 01:09:45,359 --> 01:09:47,560 ¡No intente convertirme en abolicionista! 985 01:09:48,840 --> 01:09:50,200 Eso tampoco es nada malo. 986 01:09:52,159 --> 01:09:54,720 -Habla como si usted lo fuera. -Lo soy. 987 01:09:56,279 --> 01:10:00,200 Y si esperas a que resuelva este feo asunto de King y de Duke..., 988 01:10:00,560 --> 01:10:00,560 ...os llevaré a ti y a Jim en mi vapor y no os dejaré bajar hasta... 989 01:10:03,840 --> 01:10:06,160 -...que lleguemos a un estado libre. -¿En serio? 990 01:10:06,399 --> 01:10:07,760 ¡Entonces no es nada malo! 991 01:10:07,960 --> 01:10:11,520 Me había dicho que los abolicionistas eran gente muy baja y sucia. 992 01:10:11,760 --> 01:10:14,600 No, Huck. Me gustaría que conocieras a alguno. 993 01:10:15,520 --> 01:10:19,680 Hay uno en particular, vive en lllinois y un día me dijo...: 994 01:10:20,039 --> 01:10:20,039 ...''Brandy, supón que es cierto que los negros son inferiores a... 995 01:10:23,760 --> 01:10:25,720 ...a los blancos en cuanto a los tonos de piel. 996 01:10:26,359 --> 01:10:28,960 ¿No es lo contrario a la justicia que los blancos... 997 01:10:29,239 --> 01:10:32,440 ...le quitemos a los negros una parte de lo poco que ya tienen?'' 998 01:10:34,000 --> 01:10:35,520 Desde luego, parece razonable. 999 01:10:37,479 --> 01:10:40,760 -¿Y ese hombre es de los buenos? -Es un hombre muy bueno. 1000 01:10:41,159 --> 01:10:42,160 Es un abogado..., 1001 01:10:42,880 --> 01:10:43,800 ...se llama Lincoln. 1002 01:10:44,640 --> 01:10:45,600 Abe Lincoln. 1003 01:10:46,039 --> 01:10:46,039 Tengo que volver a la balsa y hablarle a Jim del viaje... 1004 01:10:48,439 --> 01:10:50,240 ...a un estado libre. ¿A qué hora nos vemos? 1005 01:10:50,680 --> 01:10:54,040 Ven mañana por la mañana temprano y lo decidiremos. 1006 01:10:54,479 --> 01:10:54,479 Estoy deseando decínelo a Jim. Gracias, señor. 1007 01:10:57,319 --> 01:10:59,080 -Adiós, señor. -Adiós. 1008 01:11:23,800 --> 01:11:23,800 Despierta, despierta. 1009 01:11:25,760 --> 01:11:25,760 Nos ha robado algún maldito tramposo. 1010 01:11:27,760 --> 01:11:27,760 -¿Qué has dicho? -Nos han robado. 1011 01:11:30,000 --> 01:11:30,800 ¿Robado? 1012 01:11:32,600 --> 01:11:33,960 Tengo que quitarme esto. 1013 01:11:38,720 --> 01:11:40,280 Nos han robado. 1014 01:11:41,359 --> 01:11:44,160 ¿Cómo han entrado? No es posible entrar aquí. 1015 01:11:44,920 --> 01:11:44,920 -Nos han robado... -La puerta está abierta. 1016 01:11:47,439 --> 01:11:47,439 -¡Y yo la cerré con llave! -Entonces el ladrón ya estaba dentro. 1017 01:11:50,000 --> 01:11:51,120 Fue ese maldito chico. 1018 01:11:51,720 --> 01:11:53,720 ¡La ley está de nuestra parte, Billwater! 1019 01:11:54,840 --> 01:11:57,440 Le hablaremos al sherim de ese joven ladrón de negros. 1020 01:11:57,760 --> 01:11:57,760 Sí y si encontramos a su amigo, recibiremos otros mil extra. 1021 01:12:01,239 --> 01:12:01,760 ¡Sí! 1022 01:12:06,960 --> 01:12:06,960 -¡Huck! -Jim, pide el mejor deseo... 1023 01:12:08,880 --> 01:12:08,880 -...que se te ocurra. -Salimos hacia Cairo. 1024 01:12:10,640 --> 01:12:10,640 Aún mejor. Iremos en un vapor por el Ohio a un estado libre. 1025 01:12:13,760 --> 01:12:13,760 Huck, no estas engañando a Jim, ¿verdad? 1026 01:12:16,000 --> 01:12:19,120 -No. Saldremos mañana. -Entonces mañana seré libre... 1027 01:12:19,359 --> 01:12:20,200 ¡Seré libre, Huck! 1028 01:12:20,640 --> 01:12:22,680 Por todos los diablos, Jim. Necesito fumar. 1029 01:12:22,840 --> 01:12:25,320 No quise fumar en casa de los Wilkes, porque son como la viuda. 1030 01:12:25,520 --> 01:12:25,520 No te puedes enfadar con ellos porque no lo aprueben..., 1031 01:12:27,640 --> 01:12:29,400 ...sino que te sientes indigno por hacerlo. 1032 01:12:35,720 --> 01:12:38,960 ''Por fin soy casi libre''. 1033 01:12:42,760 --> 01:12:44,080 Has sido muy amable conmigo, Huck. 1034 01:12:44,640 --> 01:12:47,000 -Y muy malo también. -Pero sobre todo, bueno. 1035 01:12:47,880 --> 01:12:50,800 Y quiero decirte una cosa antes de que nos despidamos. 1036 01:12:52,439 --> 01:12:54,920 Tenemos mucho tiempo hasta mañana o después de desembarcar. 1037 01:12:55,319 --> 01:12:58,360 Lo sé, Huck. Pero el tiempo pasa muy rápido. 1038 01:12:58,600 --> 01:13:00,880 Y después de mañana no nos veremos nunca más. 1039 01:13:01,399 --> 01:13:03,240 Pero antes tengo que decirte algo. 1040 01:13:03,680 --> 01:13:06,840 lntenté decírtelo ayer, pero no pude. 1041 01:13:07,359 --> 01:13:10,520 No hables de esa manera, Jim. No puede ser tan terrible. 1042 01:13:11,279 --> 01:13:11,279 ¿Recuerdas aquella barcaza a la que subimos cuando... 1043 01:13:14,159 --> 01:13:15,280 ...estábamos en la isla? 1044 01:13:15,600 --> 01:13:15,600 -Sí, aquella noche de tormenta. -¿Y que te dije que... 1045 01:13:17,479 --> 01:13:19,280 -...había un muerto a bordo? -Sí. 1046 01:13:20,600 --> 01:13:21,680 Pues aquel hombre, Huck. 1047 01:13:22,640 --> 01:13:23,600 Era tu padre. 1048 01:13:25,960 --> 01:13:29,160 -Aquel hombre, ¿era mi padre? -Así es. 1049 01:13:32,119 --> 01:13:36,040 -¿Por qué no me lo dijiste? -No pude, Huck. 1050 01:13:37,319 --> 01:13:40,360 Sabías que mi padre había muerto y no me lo dijiste. 1051 01:13:41,159 --> 01:13:41,159 -Yo creía que eras mi amigo, Jim. -¡Lo soy! 1052 01:13:43,840 --> 01:13:46,520 No, no lo eres. No habrías guardado silencio si lo fueras. 1053 01:13:47,319 --> 01:13:47,319 Me has contado una mentira mayor al permanecer callado que... 1054 01:13:49,880 --> 01:13:51,840 ...si hubieras estado hablando toda tu vida. 1055 01:13:52,000 --> 01:13:52,000 -lntenté decírtelo. -No lo hiciste porque... 1056 01:13:54,239 --> 01:13:55,320 ...creías que te entregaría. 1057 01:13:56,319 --> 01:13:58,280 Tal vez te hubiese entregado, tal vez no. 1058 01:13:59,600 --> 01:14:00,680 Pero no eres mi amigo. 1059 01:14:01,399 --> 01:14:05,160 Después de haber mentido por ti, de haber robado por ti. 1060 01:14:05,800 --> 01:14:06,440 Tú... 1061 01:14:07,239 --> 01:14:07,239 -...me has ocultado la verdad. -No te vayas, Huck. 1062 01:14:09,479 --> 01:14:09,479 No temas, conseguirás la libertad. Le diré al abolicionista... 1063 01:14:12,039 --> 01:14:14,320 ...dónde te puede encontrar. No te delataré. 1064 01:14:15,239 --> 01:14:16,880 No comprendo cómo alguien... 1065 01:14:17,560 --> 01:14:18,200 ...puede... 1066 01:14:18,640 --> 01:14:20,280 -...querer a una cosa como tú. -¡Huck! 1067 01:14:31,720 --> 01:14:32,680 ¡Huck! 1068 01:14:33,479 --> 01:14:33,479 ¡Huck! Por favor, no me dejes. 1069 01:14:36,119 --> 01:14:37,640 -¡Déjame en paz! -Por favor, Huck. 1070 01:14:37,960 --> 01:14:38,640 ¡Huck! 1071 01:14:41,760 --> 01:14:43,120 ¡Mira, Huck! ¡Mira! 1072 01:14:44,399 --> 01:14:45,680 ¡Ahí están! ¡Los dos! 1073 01:14:49,119 --> 01:14:51,840 ¡Por ahí no! ¿Ves los perros? ¡Por aquí! 1074 01:15:03,520 --> 01:15:06,080 Hay que llegar a un arroyo. ¡Hay que llegar a un arroyo! 1075 01:15:43,239 --> 01:15:44,600 Han ido por el otro lado. 1076 01:15:44,920 --> 01:15:46,640 Ahora sólo tenemos que llegar al río y a la balsa. 1077 01:15:46,920 --> 01:15:49,440 -Huck, los hemos despistado. -Hemos vencido. 1078 01:15:49,680 --> 01:15:52,400 Huck, sigues siendo amigo mío. 1079 01:15:55,560 --> 01:15:56,240 ¡Jim! 1080 01:16:08,960 --> 01:16:12,000 -Jim, tengo miedo. -Ahora agárrate a algo por ahí. 1081 01:16:16,399 --> 01:16:17,840 -¿Preparado? -Sí. 1082 01:16:21,319 --> 01:16:21,720 ¡Jim! 1083 01:16:22,319 --> 01:16:22,920 ¡Jim! 1084 01:16:38,479 --> 01:16:40,280 Bájame, Jim. Estoy bien. 1085 01:16:42,800 --> 01:16:43,960 -Jim. -¿Sí? 1086 01:16:44,199 --> 01:16:44,199 ¿Muere toda la gente a la que le muerde una cascabel? 1087 01:16:46,720 --> 01:16:47,040 No. 1088 01:16:48,359 --> 01:16:49,440 ¿Adónde me llevas? 1089 01:16:50,079 --> 01:16:52,160 Tengo que llevarte enseguida a un médico. 1090 01:16:52,520 --> 01:16:53,920 ¡Procura estarte quieto! 1091 01:16:54,439 --> 01:16:56,560 ¡Pero, te cogerán! 1092 01:16:56,760 --> 01:16:58,120 Por favor, bájame. 1093 01:16:58,239 --> 01:17:01,480 Tienes que conseguir la libertad y volver con tu esposa y con Joy. 1094 01:17:01,680 --> 01:17:03,640 -Déjame bajar, Jim. -No. Tenemos que llegar a un médico. 1095 01:17:04,760 --> 01:17:05,280 Jim... 1096 01:17:06,000 --> 01:17:08,200 No. No, Jim. 1097 01:17:21,840 --> 01:17:21,840 ''Todos invitados a emplumar a dos falsos tíos esta noche... 1098 01:17:25,079 --> 01:17:26,200 ...en el juzgado''. 1099 01:17:33,960 --> 01:17:36,200 ¡Caballeros! ¡Caballeros! 1100 01:17:36,880 --> 01:17:38,920 ¡Esto es una barbarie! 1101 01:17:39,239 --> 01:17:41,760 Les pido... ¡Caballeros! 1102 01:17:42,399 --> 01:17:42,399 ¡Esto es una barbarie! 1103 01:17:44,000 --> 01:17:46,320 Me gustaría confirmar lo que ha dicho. 1104 01:17:49,880 --> 01:17:52,000 Me dan lástima, capitán Brandy. 1105 01:17:52,960 --> 01:17:55,960 Me imagino que ellos también se darán lástima en estos momentos. 1106 01:17:56,720 --> 01:17:56,720 -¿Cómo está Huck? -El doctor le ha dado whisky..., 1107 01:17:58,000 --> 01:17:58,000 -¿Cómo está Huck? -El doctor le ha dado whisky..., 1108 01:17:59,000 --> 01:17:59,760 ...se recuperará. 1109 01:18:00,560 --> 01:18:02,200 Voy a subir por si puedo ayudar. 1110 01:18:02,640 --> 01:18:03,400 Susan... 1111 01:18:05,600 --> 01:18:07,160 No le digas a Huck lo de Jim. 1112 01:18:07,399 --> 01:18:10,560 No le sentará bien saber que envié a Jim a casa para que le juzguen. 1113 01:18:10,880 --> 01:18:13,560 -¿No pudo usted hacer nada? -Nada. 1114 01:18:13,960 --> 01:18:13,960 No había oído de que lo buscaban por asesinato, parece ser que... 1115 01:18:16,720 --> 01:18:17,760 ...le había mentido a Huck. 1116 01:18:17,920 --> 01:18:20,160 Huck se entristecerá mucho cuando se entere. 1117 01:18:20,640 --> 01:18:23,320 Por eso no debéis decírselo hasta que pase algún tiempo. 1118 01:18:23,560 --> 01:18:24,240 Está bien. 1119 01:18:25,760 --> 01:18:27,000 Yo no maté a Huck. 1120 01:18:27,960 --> 01:18:28,880 ¡Lo quería! 1121 01:18:30,239 --> 01:18:31,920 Y está vivo en estos momentos. 1122 01:18:32,800 --> 01:18:35,640 Me ayudó a escapar por el río hacia Pikesville y allí... 1123 01:18:36,359 --> 01:18:36,359 ...y allí, ¡ya les he contado todo lo demás! 1124 01:18:39,199 --> 01:18:42,080 Señoría, la historia de este hombre es una mentira. 1125 01:18:42,399 --> 01:18:46,280 Hemos oído testigo tras testigo hablar del carácter de Huckleberry Finn. 1126 01:18:46,399 --> 01:18:46,399 Y todos ellos han declarado, que en su opinión... 1127 01:18:49,159 --> 01:18:51,280 ...es muy improbable, casi imposible... 1128 01:18:51,439 --> 01:18:51,439 ...que Huckleberry Finn ayudase a encubrir a un esclavo fugitivo. 1129 01:18:54,920 --> 01:18:54,920 Las opiniones no tienen ningún peso para este tribunal, señor. 1130 01:18:58,560 --> 01:18:58,560 La historia de este hombre es un intento patético para evitar... 1131 01:19:01,680 --> 01:19:05,120 ...lo inevitable. Señoría, creo que sólo podemos tomar una decisión. 1132 01:19:06,640 --> 01:19:07,720 Juez Logan. 1133 01:19:09,039 --> 01:19:10,120 ¿Sí, señora Douglass? 1134 01:19:10,840 --> 01:19:14,040 Creo que este caso nos afecta a mi hermana y a mí, más que a nadie. 1135 01:19:14,960 --> 01:19:17,600 Hemos decidido darle a Jim una última oportunidad. 1136 01:19:18,319 --> 01:19:20,840 Le pido que designe a alguien para que vaya a Pikesville... 1137 01:19:21,279 --> 01:19:23,080 ...e investigue la historia de Jim. 1138 01:19:23,720 --> 01:19:26,480 Gracias, señora Douglass. Yo creo lo mismo que usted. 1139 01:19:26,760 --> 01:19:26,760 La precaución no causará ningún daño. 1140 01:19:28,840 --> 01:19:30,080 Gracias, juez Logan. 1141 01:19:30,960 --> 01:19:31,960 Pues yo... 1142 01:19:32,640 --> 01:19:32,640 ...señoría, como dirigente del Comité de Vigilantes del pueblo..., 1143 01:19:36,399 --> 01:19:36,399 ...creo que es mi deber avisar al tribunal de que si hoy no se... 1144 01:19:39,439 --> 01:19:39,439 ...dicta sentencia, hay un grupo de ciudadanos que tal vez... 1145 01:19:42,680 --> 01:19:44,640 ...decida tomane la justicia por su mano. 1146 01:19:45,800 --> 01:19:49,640 Señor Burllet, esto es un desacato, ¡su conducta es vergonzosa! 1147 01:19:50,439 --> 01:19:52,680 ¡Orden, por favor! 1148 01:19:53,079 --> 01:19:53,800 Veamos... 1149 01:19:54,439 --> 01:19:57,360 Uno, dos..., tres días hace que estoy enfermo. 1150 01:19:58,439 --> 01:20:01,200 Supongo que Jim debe de estar con su familia, ¿no le parece? 1151 01:20:01,880 --> 01:20:03,640 Sí, supongo que sí. 1152 01:20:04,479 --> 01:20:07,160 Sí, Jim ya estará en un estado libre. 1153 01:20:08,399 --> 01:20:10,880 Daría cualquier cosa por verlo con su mujer y con Joy. 1154 01:20:11,359 --> 01:20:12,600 Joy es su hijo, ¿sabe? 1155 01:20:13,079 --> 01:20:13,079 Dígame, ¿qué cara puso el capitán Brandy cuando le dijo que... 1156 01:20:15,239 --> 01:20:18,440 ...iba a ser libre? Seguro que su cara era toda una sonrisa. 1157 01:20:19,680 --> 01:20:20,440 Sí. 1158 01:20:21,039 --> 01:20:23,600 -Sí, se alegró mucho. -El bueno de Jim. 1159 01:20:24,399 --> 01:20:24,399 -El mejor amigo que haya tenido alguien. 1160 01:20:25,920 --> 01:20:27,640 -¡No hables así! -¿Por qué? 1161 01:20:28,079 --> 01:20:28,079 -¿Por qué no debo hablar así? -Porque tal vez... 1162 01:20:30,239 --> 01:20:32,720 ...no fuese un amigo tan bueno. Tal vez no fue seguro. 1163 01:20:33,560 --> 01:20:34,880 ¿Por qué habla de esa manera? 1164 01:20:35,600 --> 01:20:38,200 Una persona buscada por asesinato no podía ser tu amigo. 1165 01:20:38,359 --> 01:20:38,359 ¿Asesinato? ¿Cómo lo ha sabido? 1166 01:20:39,880 --> 01:20:39,880 -Me lo ha dicho el capitán Brandy. -¿Cuándo? ¿Cómo? 1167 01:20:42,239 --> 01:20:42,239 Cuando lo entregó, tuvo que hacerlo cuando averiguó que... 1168 01:20:44,960 --> 01:20:44,960 ...lo buscaban. Tuvo que enviarlo allá. 1169 01:20:46,560 --> 01:20:46,560 -¿Enviarlo? ¡Tengo que ver a Jim! -¡No puedes levantarte! 1170 01:20:49,199 --> 01:20:51,480 -No pueden retenerme aquí. -Llamaré al capitán Brandy. 1171 01:20:55,199 --> 01:20:56,040 Agua... 1172 01:20:57,079 --> 01:20:57,800 Agua... 1173 01:20:59,640 --> 01:21:01,000 -Agua... -Toma. 1174 01:21:03,000 --> 01:21:05,520 -Tráigame agua fría, por favor. -No te preocupes, Huck. 1175 01:21:05,920 --> 01:21:06,640 Te la traeré. 1176 01:21:29,920 --> 01:21:30,800 ¡Huck! 1177 01:21:33,680 --> 01:21:34,440 ¡Huck! 1178 01:21:35,760 --> 01:21:36,760 ¡Huck, para! 1179 01:21:41,239 --> 01:21:42,760 Para, Huck. 1180 01:21:43,039 --> 01:21:43,039 -Vuelve conmigo. -Suélteme, capitán. 1181 01:21:45,119 --> 01:21:47,880 No, Huck. No sufras más. No por Jim, no lo merece. 1182 01:21:48,399 --> 01:21:49,760 Van a juzgarlo por asesinato. 1183 01:21:49,920 --> 01:21:52,560 Van a juzgarlo por asesinarme a mí, pero no estoy muerto, ¿verdad? 1184 01:21:52,760 --> 01:21:53,960 ¡Y no podría asesinar a nadie! 1185 01:21:54,159 --> 01:21:56,560 Le darán la oportunidad de demostrarlo, lo tratarán con justicia. 1186 01:21:56,840 --> 01:21:58,760 Pero es un esclavo, intentarán matarlo. 1187 01:21:58,880 --> 01:21:58,880 Ya lo han intentado una vez. Por favor, tiene que dejarme ir. 1188 01:22:02,199 --> 01:22:04,960 No puedes hacerlo así, la carretera del río está inundada. 1189 01:22:05,079 --> 01:22:05,079 Llegaré a él con inundación o sin ella. 1190 01:22:07,279 --> 01:22:08,920 ¡Espera! Vuelve conmigo. 1191 01:22:09,520 --> 01:22:10,960 Yo te llevaré en el River Queen. 1192 01:22:11,359 --> 01:22:13,720 ¿Me llevará, capitán? Gracias. 1193 01:22:18,880 --> 01:22:18,880 -Vamos a toda máquina, capitán. -Manténgalo así. 1194 01:22:21,079 --> 01:22:22,000 Sí, señor. 1195 01:22:25,279 --> 01:22:28,080 -Estamos haciendo todo lo posible. -Sí, señor. 1196 01:22:43,119 --> 01:22:43,119 ¿Qué hacen esos hombres ahí fuera? 1197 01:22:44,880 --> 01:22:47,280 Probablemente son unos curiosos. 1198 01:22:48,079 --> 01:22:50,160 No me gusta que estén ahí. 1199 01:22:50,560 --> 01:22:53,040 -Antes no estaban. -No significa nada. 1200 01:22:53,479 --> 01:22:56,320 Y aunque lo significase, nosotros nos encargaremos de ellos. 1201 01:23:05,640 --> 01:23:07,600 ¡Sacadlo de ahí! 1202 01:23:18,840 --> 01:23:21,120 -Toma, tienes que comer. -Gracias, señor. 1203 01:23:23,880 --> 01:23:23,880 -¿Cómo va eso, Doc? -El río está subiendo... 1204 01:23:26,000 --> 01:23:27,320 ...avanzamos lentamente, señor. 1205 01:23:37,279 --> 01:23:38,360 Pobre muchacho. 1206 01:23:46,399 --> 01:23:47,880 ¿Te acuerdas de mí? 1207 01:23:48,880 --> 01:23:51,200 Sé que lo recuerdas porque me has ayudado una vez. 1208 01:23:52,760 --> 01:23:54,320 Y hoy tienes que ayudarme de nuevo. 1209 01:23:55,479 --> 01:23:57,800 Sólo porque seas grande no tienes derecho a ser malo. 1210 01:23:58,920 --> 01:24:00,040 Tienes que ayudarme. 1211 01:24:01,159 --> 01:24:02,200 Si me ayudas... 1212 01:24:03,600 --> 01:24:06,080 ...nunca pasearé por ti, jamás. 1213 01:24:07,159 --> 01:24:09,160 Ni nadaré en tí nunca más. 1214 01:24:11,159 --> 01:24:12,720 No volveré a verte... 1215 01:24:13,560 --> 01:24:14,720 ...si no ayudas a Jim. 1216 01:24:37,520 --> 01:24:37,520 Llenadla, muchachos. 1217 01:24:38,840 --> 01:24:40,320 A ver si sois capaces de volarla. 1218 01:24:48,760 --> 01:24:49,840 Vamos bien de tiempo. 1219 01:24:50,439 --> 01:24:52,360 Sí, ya estamos pasando la plantación de Barker. 1220 01:24:52,680 --> 01:24:55,000 Si se acercan más a la orilla iremos más rápido. No hay corriente... 1221 01:24:55,159 --> 01:24:57,160 -...y es más seguro. -Acércate más. 1222 01:24:57,920 --> 01:24:59,240 Ya estamos demasiado cerca. 1223 01:25:13,439 --> 01:25:14,480 ¡Silencio! 1224 01:25:15,319 --> 01:25:18,600 Amigos, cuando acepté este puesto juré que cumpliría con mi deber. 1225 01:25:19,600 --> 01:25:20,600 ¡Dispersaos! 1226 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 ¡Tenga cuidado con lo que dice, sherim! 1227 01:25:41,119 --> 01:25:43,600 Muchacho, ¿dónde estás? 1228 01:25:47,279 --> 01:25:48,920 Yo no me hago responsable, capitán. 1229 01:25:49,439 --> 01:25:52,040 -Estamos muy cerca. -Mantenlo así, vamos más rápido. 1230 01:25:55,920 --> 01:25:57,200 ¡Ha tocado! 1231 01:25:59,920 --> 01:25:59,920 La profundidad aquí es de cuatro metros, podrá pasar. 1232 01:26:02,199 --> 01:26:04,160 Le arrancará el fondo, capitán. 1233 01:26:04,760 --> 01:26:05,440 Pasará. 1234 01:26:06,039 --> 01:26:07,160 A toda máquina. 1235 01:26:11,720 --> 01:26:11,720 No lo mantendré, voy a virar a estribor. 1236 01:26:14,000 --> 01:26:14,600 ¡Mantenlo! 1237 01:26:18,640 --> 01:26:20,440 -¿Qué haces? -Llevarlo a aguas profundas. 1238 01:26:20,640 --> 01:26:22,560 ¿Y luchar contra la corriente? No. 1239 01:26:22,720 --> 01:26:22,720 -Huck, ¿conoces este cauce? -Como la palma de mi mano, señor. 1240 01:26:25,079 --> 01:26:26,160 Entonces llévalo. 1241 01:26:41,760 --> 01:26:43,240 ¿Por qué no viene a ayudarme nadie? 1242 01:27:14,359 --> 01:27:14,359 ¡Dispararé! ¡Os digo que dispararé! 1243 01:27:16,399 --> 01:27:16,399 -¡Dispare, sherim! -¡Dispare y recibirá lo mismo! 1244 01:27:18,960 --> 01:27:19,920 ¡Deme esas llaves! 1245 01:27:34,439 --> 01:27:34,439 ¡Miradme, soy Huck Finn! 1246 01:27:35,640 --> 01:27:35,640 -¡Es Huck! -Soy yo, Huck Finn. 1247 01:27:37,439 --> 01:27:40,360 ¡Un momento! ¡Esperad un momento! 1248 01:27:41,119 --> 01:27:43,600 ¡Es Huck Finn! ¡Esperad un momento, por favor! 1249 01:27:43,960 --> 01:27:43,960 ¡Soy yo! ¡Jim! ¡Jim! 1250 01:27:45,640 --> 01:27:48,520 ¡Soy Huck! ¡Estoy vivo, no me ha asesinado! 1251 01:27:49,319 --> 01:27:49,960 ¡Jim! 1252 01:27:57,000 --> 01:27:57,920 Estás a salvo. 1253 01:28:04,520 --> 01:28:06,400 Aún así había huido, Huck. 1254 01:28:07,319 --> 01:28:08,040 Sí, señora. 1255 01:28:09,199 --> 01:28:10,640 Quiero decir algo, si puedo... 1256 01:28:11,159 --> 01:28:12,480 ...se trata de la huida de Jim. 1257 01:28:13,880 --> 01:28:16,520 Sé que me va a odiar después de lo que diga pero... 1258 01:28:16,800 --> 01:28:19,480 Bien, he viajado mucho desde que la vi por última vez. 1259 01:28:19,920 --> 01:28:22,520 Y cuanto más viajaba más seres humanos conocía. 1260 01:28:22,760 --> 01:28:22,760 Y me he convencido de que ningún ser humano tiene derecho... 1261 01:28:25,079 --> 01:28:25,840 ...a poseer a otro. 1262 01:28:26,600 --> 01:28:26,600 Ya complicamos bastante nuestras vidas, sin tener que... 1263 01:28:28,920 --> 01:28:30,240 ...complicarles la vida a los demás. 1264 01:28:31,439 --> 01:28:33,840 Y por eso le pido que le de la libertad a Jim. 1265 01:28:35,279 --> 01:28:36,400 Haré lo que pides, Huck. 1266 01:28:37,800 --> 01:28:38,280 Pero... 1267 01:28:39,199 --> 01:28:40,800 ...sólo con varias condiciones. 1268 01:28:42,840 --> 01:28:43,480 Sí, señora. 1269 01:28:44,239 --> 01:28:45,480 Que vayas a la escuela. 1270 01:28:49,199 --> 01:28:50,880 Que vengas a vivir aquí, conmigo. 1271 01:28:52,720 --> 01:28:53,840 Que lleves zapatos... 1272 01:28:57,760 --> 01:28:59,520 ...y que dejes de fumar. 1273 01:29:01,000 --> 01:29:01,720 Pero... 1274 01:29:25,479 --> 01:29:27,920 Sí, señora. Le prometo todas esas cosas. 1275 01:29:35,359 --> 01:29:36,360 ¡Adiós, Jim! 1276 01:29:37,359 --> 01:29:38,400 ¡Adiós, Huck! 1277 01:29:41,439 --> 01:29:42,080 ¡Adiós! 1278 01:29:49,880 --> 01:29:51,800 Creo que ya no te puede oír, Huck. 1279 01:29:53,920 --> 01:29:54,760 No, señora. 1280 01:30:08,479 --> 01:30:11,800 Le aseguro que esta debe de ser una que se me había olvidado. 1281 01:30:28,720 --> 01:30:33,120 -FIN- 97597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.