All language subtitles for She.Is.Conann.2023.1080p.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,000 --> 00:02:45,999 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 2 00:02:52,055 --> 00:02:55,804 Ölü olmak ne büyük bir ayrıcalık. 3 00:02:57,055 --> 00:02:59,262 Ölü olmak derken? 4 00:03:02,346 --> 00:03:06,929 Böyle olmaz. Acını hissetmem gerek. 5 00:03:14,680 --> 00:03:17,637 Bağırma. Bağırma. 6 00:03:17,805 --> 00:03:19,929 Burada acı diye bir şey yok. 7 00:03:20,055 --> 00:03:22,887 Sadece kötü anılar var. 8 00:03:24,430 --> 00:03:27,137 Muhteşem olmak zorundasın. 9 00:03:27,305 --> 00:03:32,429 Kraliçenin huzurunda şık görünmelisin. 10 00:03:33,055 --> 00:03:35,429 Kraliçe mi? 11 00:03:38,763 --> 00:03:40,179 Conann. 12 00:03:41,555 --> 00:03:45,554 Barbar Conann'ı tanımıyor musun? 13 00:03:46,013 --> 00:03:47,054 Tanımıyor musun? 14 00:03:47,680 --> 00:03:49,429 Şaşırttın beni. 15 00:03:50,055 --> 00:03:52,054 Bana bir Cuba Libre getir. 16 00:03:53,305 --> 00:03:55,429 Sonsuz vaktimiz var... 17 00:03:55,930 --> 00:03:59,012 ...ve tabii ki arzu ediyorsan... 18 00:04:00,138 --> 00:04:02,179 ...sana rehberlik edebilirim. 19 00:04:06,930 --> 00:04:08,304 Ödemelisin. 20 00:04:08,513 --> 00:04:11,304 - Beni rahat bırak! Sonra hesaplaşırız. - Ödemelisin! 21 00:04:11,430 --> 00:04:14,804 Her şey bir yana, olgun görünüyorsun. 22 00:04:15,305 --> 00:04:17,804 İşte bu. 23 00:04:19,305 --> 00:04:22,554 Sağ olun kızlar! 24 00:04:22,680 --> 00:04:25,179 Olağanüstü bir iş çıkardınız. 25 00:04:25,388 --> 00:04:26,804 Müzik! 26 00:04:42,430 --> 00:04:48,137 - Neden buradayız? - Barbarlığa tanıklık etmek için. 27 00:04:49,930 --> 00:04:52,637 Gösteri başlasın! 28 00:04:53,180 --> 00:04:56,429 Ahlaksız ve zevkli. 29 00:05:07,638 --> 00:05:12,054 İşte Conann, kraliçe. 30 00:05:12,263 --> 00:05:18,262 Senin için pişmanlıklar nehrine dalacak. 31 00:05:20,680 --> 00:05:23,637 Conann? Beni duyuyor musun? 32 00:05:23,805 --> 00:05:27,179 Büyük anı atlamasını yapacak mısın? 33 00:05:27,555 --> 00:05:32,679 Barbarlar kraliçesi unvanını riske mi atacaksın? 34 00:05:34,680 --> 00:05:35,762 Evet. 35 00:05:37,180 --> 00:05:39,887 Benden daha gaddar... 36 00:05:40,388 --> 00:05:44,054 ...ve zalim bir insan varsa... 37 00:05:45,055 --> 00:05:47,304 ...tahtımı ona teslim edeceğim. 38 00:05:47,680 --> 00:05:50,929 Burada çok güçlü bir adayımız var, Conann! 39 00:05:51,138 --> 00:05:53,887 Çok güçlü bir aday. 40 00:05:54,680 --> 00:06:00,554 - Her şeyi unuttum. - Önemli değil. Hepsi geri gelecek. 41 00:06:02,638 --> 00:06:08,054 Ama öncelikle... 42 00:06:10,055 --> 00:06:12,179 ...barbarlığın hüküm sürdüğü başka bir zamanda... 43 00:06:12,305 --> 00:06:17,679 ...en saf haliyle yitirilen kalp. 44 00:06:20,805 --> 00:06:22,804 Hatırla, Conann. 45 00:06:26,013 --> 00:06:29,304 Şifacı bir anne... 46 00:06:30,180 --> 00:06:32,179 ...ve bilinmeyen bir babadan doğdum. 47 00:06:52,180 --> 00:06:54,804 Şeytanların ve mucizelerin gerçek olduğu düşünülen... 48 00:06:55,180 --> 00:06:57,554 ...karanlık ve acımasız bir çağdaydık... 49 00:07:00,805 --> 00:07:04,804 ...annem bunu telafi etmek için tüm sevgisini bana verdi. 50 00:07:08,680 --> 00:07:10,637 Barbarlar geldi. 51 00:07:11,513 --> 00:07:12,679 Çok yakındalar. 52 00:07:13,263 --> 00:07:14,512 Korkuyor musun? 53 00:07:15,930 --> 00:07:18,387 Hiç barbar görmemiş biri bilemez. 54 00:07:20,430 --> 00:07:24,887 Yaklaşanların derisini yüzüyor, dokunduklarını öldürüyorlar. 55 00:07:26,763 --> 00:07:28,804 Barbarlar beni korkutamaz. 56 00:07:43,305 --> 00:07:46,679 Kader bizi vahşetin göbeğine... 57 00:07:47,638 --> 00:07:50,262 ...sıkıntılı ve iniltili topraklarına itmişti. 58 00:08:37,013 --> 00:08:40,387 Beni ilk kez orada görmüştün. 59 00:08:40,555 --> 00:08:44,054 Beni, hayatının akışını değiştirecek kişiyi. 60 00:08:49,638 --> 00:08:53,679 - Bu da kim? - Hasta kızım! Benden başka kimsesi yok! 61 00:08:53,805 --> 00:08:57,304 Bu hastalıklı küçük canavarın bir adı var mı? 62 00:08:57,513 --> 00:08:59,929 Conann. Adım Conann! 63 00:09:00,138 --> 00:09:05,304 Conann mı? Bu kadar küçük bir beden için kudretli bir isim. 64 00:09:08,305 --> 00:09:09,679 Hazır mısın, Rainer? 65 00:09:09,888 --> 00:09:12,387 Flaşım, kalbim gibi alev alev yanıyor! 66 00:09:12,555 --> 00:09:17,054 - Bir şeytan. Buna emindim! - Hayır, bir tanık, hanımefendi. 67 00:09:19,430 --> 00:09:22,012 Ölüm, hayatı yutar. 68 00:09:36,305 --> 00:09:39,429 Annem ruhunun uçup gitmesi için haykırdı. 69 00:10:15,180 --> 00:10:19,512 Keder, güzelliği kemiren bir solucandır. 70 00:10:20,055 --> 00:10:21,554 Gülümse, güzelim. 71 00:10:21,930 --> 00:10:24,387 Anne, kanayan benim. 72 00:10:24,555 --> 00:10:25,887 Yaşamak istiyor musun? 73 00:10:26,388 --> 00:10:27,804 Anneni ye. 74 00:10:28,805 --> 00:10:30,804 Ye anneni! 75 00:10:31,888 --> 00:10:33,887 Yoksa sen de onun gibi ölürsün. 76 00:10:47,055 --> 00:10:50,429 Annem beni intikamın kollarına terk etti. 77 00:10:51,680 --> 00:10:53,512 Ve ne oldu biliyor musun? 78 00:10:54,430 --> 00:10:55,929 Yaşamak istedim. 79 00:10:57,305 --> 00:10:58,679 İntikamımı almak için. 80 00:10:59,805 --> 00:11:01,804 Sırf bu yüzden. 81 00:11:06,805 --> 00:11:07,904 Anne! 82 00:11:09,180 --> 00:11:10,804 Kader. 83 00:11:11,763 --> 00:11:17,179 Hem kendini asmak hem de yukarı tırmanmak için kullanılabilen bir ip. 84 00:11:19,437 --> 00:11:25,054 Sırtım acı ve öfkenin haçı haline gelmişti. 85 00:11:35,263 --> 00:11:36,929 Bir canavardan bile daha az. 86 00:11:37,680 --> 00:11:39,679 Bir cesetten bile daha az. 87 00:11:40,638 --> 00:11:42,804 Otomatikleştirilmiş bir vücut. 88 00:11:44,805 --> 00:11:48,804 Barbarlığın sıradan bir izleyicisi. 89 00:11:49,888 --> 00:11:52,054 Dövüş sanatı konusunda eğitim aldım. 90 00:11:54,680 --> 00:11:58,429 Ve intikamını hazmetme sanatı. 91 00:12:06,888 --> 00:12:08,304 Neye bakıyorsun? 92 00:12:09,180 --> 00:12:11,554 Ölüm hayatı utandırıyor. 93 00:12:12,555 --> 00:12:15,054 Hayatta kalmak istiyorsan iç. 94 00:12:15,263 --> 00:12:18,012 Kendimi kanına bulamadan önce. 95 00:12:19,430 --> 00:12:23,054 Kanca kim? Balık kim? 96 00:12:50,013 --> 00:12:54,012 Kış gelmeden yorgunluktan öleceğine sağ gözüm üzerine bahse girerim. 97 00:12:54,430 --> 00:12:59,387 Kaderin ipine bir düğüm attın, artık onu çözemezsin. 98 00:13:00,930 --> 00:13:02,637 Haklısın, Sanja. 99 00:13:03,555 --> 00:13:06,804 Kışı, hatta geceyi bile atlatamaz. 100 00:13:06,930 --> 00:13:08,429 Ne yapacaksan yap. 101 00:13:09,055 --> 00:13:12,762 Rainer'ın acınası kehanetlerinden bıktım. 102 00:13:15,013 --> 00:13:19,429 Ve, izninizle tabii... 103 00:13:21,388 --> 00:13:23,054 ...kuralları ben koyacağım. 104 00:13:23,763 --> 00:13:26,137 Rainer bana bir fırsat vermişti. 105 00:13:27,388 --> 00:13:30,179 Onu yakalamak ve bırakmamak bana kalmıştı. 106 00:13:30,305 --> 00:13:34,387 Bu alçak dünyada aşkın da ölümün de gözü kördür. 107 00:14:52,930 --> 00:14:56,804 Conann ilk zaferini... 108 00:14:57,680 --> 00:15:00,054 ...bir tutam böğürtlen gibi kavradı. 109 00:15:01,305 --> 00:15:05,762 Yarın ölecek. Gözleri faltaşı gibi açık. 110 00:15:06,930 --> 00:15:08,762 Keder uykuya çağırıyor. 111 00:15:10,388 --> 00:15:11,762 Onu içeri tıkın! 112 00:15:14,263 --> 00:15:19,429 - Kafesimiz yok mu? - Bende bir tane var. Ufak ama sağlam. 113 00:15:22,888 --> 00:15:25,387 O gece yağmur yağdı. 114 00:15:26,180 --> 00:15:28,304 Ve yeniden umutlandım. 115 00:15:36,305 --> 00:15:39,929 Conann, söylesene. 116 00:15:40,388 --> 00:15:44,054 - Öldürmeyi sevdin mi? - Evet. 117 00:15:44,805 --> 00:15:46,887 Güzel, bu çok iyi. 118 00:15:47,763 --> 00:15:50,929 Kehanetlere olan inancımı yitirmiştim. 119 00:15:53,555 --> 00:15:56,887 Barbarların en barbarı olacaksın... 120 00:15:57,055 --> 00:16:00,804 ...ve Sanja, senin intikamcı ellerinde ölecek. 121 00:16:12,930 --> 00:16:18,929 Rainer'a hâlâ güvenmiyor olsam da onun benim anahtarım olduğunu biliyordum. 122 00:16:27,680 --> 00:16:32,054 Ve her nedense Rainer'ı kıskanıyordum. 123 00:16:34,805 --> 00:16:36,679 Beni kıskanıyor muydun, Conann? 124 00:16:37,805 --> 00:16:43,054 Evet, seni kıskanıyordum, aşağılık köpek. 125 00:16:43,680 --> 00:16:49,054 Vücudu inanılmaz derecede yumuşaktı. 126 00:16:51,055 --> 00:16:56,054 - Vücudunu hatırlıyor musun, canım? - Kapa çeneni. 127 00:16:57,638 --> 00:17:02,554 Ama kalbi o gece... 128 00:17:03,305 --> 00:17:05,679 ...başka yerdeydi. 129 00:17:12,680 --> 00:17:14,554 Sanja gecenin bir yarısı... 130 00:17:15,263 --> 00:17:18,887 ...sessiz sedasız kamptan ayrıldı. 131 00:17:23,930 --> 00:17:28,012 Kanaması başlayınca Sanja her ay... 132 00:17:28,180 --> 00:17:30,929 ...sevdiği kişiyle buluşmak ve ona içki vermek için... 133 00:17:31,138 --> 00:17:35,262 ...ruhlar dünyasına girer. 134 00:17:36,930 --> 00:17:42,054 - Sanja'nın gizli aşkını kimse bilmez. - Eee, ne var ki bunda? 135 00:17:42,180 --> 00:17:45,429 Geleceği görmek ister misin? 136 00:17:45,638 --> 00:17:46,929 Kısa bir parçasını? 137 00:17:48,680 --> 00:17:52,679 - Görsem ne olacak ki? - Hadi ama. Şüpheleniyor musun? 138 00:17:54,805 --> 00:17:56,762 Sana güvenmiyorum. 139 00:17:57,305 --> 00:18:00,137 Conann! Bize içki getir! 140 00:18:00,305 --> 00:18:04,929 Kafesinin karşısında yetişen bitkiyi biliyor musun? 141 00:18:06,180 --> 00:18:08,512 Annem ona asla dokunmamamı söylemişti. 142 00:18:09,013 --> 00:18:14,054 Belki de annene itaatsizlik etme zamanın gelmiştir Conann. 143 00:19:16,680 --> 00:19:21,804 - Hayata bu kadar tutunması inanılmaz. - Hayat ona tutunuyor. 144 00:20:11,055 --> 00:20:14,929 Annemin zehri işe yaramıştı. 145 00:20:16,930 --> 00:20:19,804 Rengarenk bir gösteriydi. 146 00:21:02,305 --> 00:21:05,804 Zaferini yüceltmemi ister misin? 147 00:21:38,013 --> 00:21:40,554 Conann olgunlaşmıştı. 148 00:21:43,513 --> 00:21:45,637 Özgür hissediyordum. 149 00:21:47,180 --> 00:21:49,429 Hafiflemiş hissediyordum. 150 00:21:50,805 --> 00:21:52,929 Ölümsüz hissediyordum. 151 00:21:53,930 --> 00:21:55,304 Ve barbar. 152 00:22:03,305 --> 00:22:08,012 Benimle başarının doruğuna ulaştın, canım. 153 00:22:10,930 --> 00:22:15,804 Benimle başarının doruğuna ulaşacaksın. 154 00:22:16,013 --> 00:22:18,262 - Sana güvenmiyorum. - Hayret bir şey ya. 155 00:22:19,763 --> 00:22:22,654 - Sana hayatımı borçluyum, hepsi bu. - Bundan daha fazlasını borçlusun. 156 00:22:22,763 --> 00:22:27,804 - Sana güvenilirliğimi kanıtlayacağım. - Nasıl? 157 00:22:28,763 --> 00:22:30,554 Geleceği görmek istiyor musun? 158 00:22:33,055 --> 00:22:36,262 Yalnızca keyif verecek. 159 00:23:13,180 --> 00:23:14,304 Merhaba, Conann. 160 00:23:15,055 --> 00:23:16,637 Kim olduğumu biliyor musun? 161 00:23:20,180 --> 00:23:21,179 Hayır. 162 00:23:23,263 --> 00:23:24,554 Ben senim. 163 00:23:25,388 --> 00:23:26,679 25 yaşındaki hâlin. 164 00:23:29,638 --> 00:23:33,804 Ne kadar güzel ve uzun olacağına bir bak. 165 00:23:44,180 --> 00:23:45,679 Kendini sev. 166 00:23:46,805 --> 00:23:50,012 Ne bekliyorsun? Geleceğini benimse. 167 00:23:54,888 --> 00:24:00,804 - Bana daha hızlı mı dönüşmek istiyorsun? - Evet. 168 00:24:35,930 --> 00:24:38,637 Geleceği hiç böyle hayal etmemiştim. 169 00:24:45,263 --> 00:24:46,804 Zamanın nasıl geçtiğini anlayamadım. 170 00:24:48,805 --> 00:24:51,887 Küçük tırtıl kelebeğe dönüşüyordu. 171 00:24:55,930 --> 00:25:00,804 15 yaşındaki bedenimi bir deri değiştirme olarak görüyordum, daha fazlası değil. 172 00:25:00,930 --> 00:25:03,679 Ne müthiş bir drama! 173 00:25:04,263 --> 00:25:08,804 Acı çekmeden büyüyebildin. Seni tebrik ederim, Conann. 174 00:25:09,555 --> 00:25:10,887 Sana hâlâ güvenmiyorum. 175 00:25:11,055 --> 00:25:15,429 Gençliğine bak. Heyecanlı ve kirli. 176 00:25:15,805 --> 00:25:19,429 Bu hâlini tercih ederim, zevkime daha uygun. 177 00:25:20,180 --> 00:25:21,304 Pençeleri çek. 178 00:25:21,430 --> 00:25:24,012 Artık pervasızca öldüreceğim, anladın mı? 179 00:25:24,180 --> 00:25:27,463 Görüyorum ki geleceğinin sorumluluğunu almaya karar vermişsin... 180 00:25:27,487 --> 00:25:28,887 ...ve doğru da yapıyorsun. 181 00:25:29,055 --> 00:25:33,179 Cesetlerin arasında, deri değiştirirken... 182 00:25:33,388 --> 00:25:36,637 ...hatıra olarak birkaç fotoğrafını çekmek istiyorum. 183 00:25:37,305 --> 00:25:40,179 - Hastasın sen, Rainer. - Bana en azından bunu borçlusun. 184 00:25:41,138 --> 00:25:44,054 Hastasın, ama bu hoşuma gidiyor. 185 00:25:49,013 --> 00:25:51,554 Evet, bu çok güzel. Göz yaşları. 186 00:25:52,555 --> 00:25:55,554 Göz yaşları. İntikam. Ve seks. 187 00:25:57,888 --> 00:25:59,304 Ona poz verdim. 188 00:26:00,055 --> 00:26:03,179 Karşılığında beni Sanja'ya götürmeye karar verdi. 189 00:26:05,638 --> 00:26:07,929 Kendimi buna mecbur hissettim. 190 00:26:08,888 --> 00:26:10,054 Arzulandığımı hissettim. 191 00:26:14,805 --> 00:26:18,304 İntikamımdan başka bir perspektifim yoktu. 192 00:26:22,930 --> 00:26:26,304 25'ine girdiğin zamanı hatırlıyor musun Conann? 193 00:26:28,930 --> 00:26:31,012 Baksana ne kadar duygulandı. 194 00:26:31,430 --> 00:26:33,137 Gerçek göz yaşları. 195 00:26:33,513 --> 00:26:35,179 Barbar göz yaşları. 196 00:26:35,388 --> 00:26:40,762 Katlettikleri için değil, kendi küçük benliği için. 197 00:26:41,638 --> 00:26:43,054 Atlayacak. 198 00:26:44,805 --> 00:26:47,887 Burada ondan daha kötü biri varsa. 199 00:26:55,805 --> 00:26:56,887 Rainer! 200 00:26:59,763 --> 00:27:02,804 Sanja ruhlar âleminde ne yapıyor? 201 00:27:09,430 --> 00:27:11,679 Ruhlar âleminde ne yapıyor? 202 00:27:12,055 --> 00:27:14,929 Gizli aşkıyla buluşuyor. 203 00:27:15,055 --> 00:27:16,429 Söylemiştim ya. 204 00:27:17,263 --> 00:27:21,679 - Bir cesetle mi? - Her şeyi de bilemem ki. 205 00:27:22,805 --> 00:27:26,262 Kollarını kaldır ve bana bak. 206 00:27:30,013 --> 00:27:32,137 Bana yardım edeceğini sanıyordum. 207 00:27:32,305 --> 00:27:35,429 Sana burada sadece rehberlik edebilirim. 208 00:27:42,888 --> 00:27:44,054 Conann. 209 00:27:47,555 --> 00:27:48,762 Rainer! 210 00:28:45,305 --> 00:28:48,054 Az önce yolun çocukluğunla kesişti. 211 00:28:48,930 --> 00:28:53,179 İnan bana, barbarlık zihninde hep vardı. 212 00:28:55,180 --> 00:28:58,929 - Yalan söylüyorsun. - Yalan söylemiyordu. 213 00:29:06,055 --> 00:29:09,304 Kayıp yıllar gölü zaman salonunu çevreliyordu. 214 00:29:10,555 --> 00:29:15,929 Kötü anılarla, sıkıntılı geleceklerle... 215 00:29:16,680 --> 00:29:18,679 ...ve belirsiz şimdiki zamanlarla dolu yerler. 216 00:29:19,180 --> 00:29:20,929 Bir deja-vu yaşadım. 217 00:29:21,805 --> 00:29:26,387 Bu senin dünyan, Conann. Kapalı ve sisli. 218 00:29:28,930 --> 00:29:32,929 Öldürmek istediğin kişi, işte orada. 219 00:29:44,138 --> 00:29:45,679 Onun canını kendim yakmak istiyorum. 220 00:29:45,888 --> 00:29:47,429 Tek kelime bile etme. 221 00:29:47,555 --> 00:29:49,554 Bırak ben halledeyim. 222 00:29:52,055 --> 00:29:55,679 Barbar iyice metale dönüşüp... 223 00:29:56,430 --> 00:29:58,554 ...susuzluğu arttığında... 224 00:30:00,055 --> 00:30:05,679 ...cehennemden bu makineyi doğurmasını istedi. 225 00:30:06,555 --> 00:30:09,018 Karşılığında Barbar... 226 00:30:09,042 --> 00:30:13,304 ...makineyi kendi etiyle besleyecekti. 227 00:30:14,805 --> 00:30:18,887 Et, fazla olgunlaşmış bir meyvedir. 228 00:30:19,680 --> 00:30:25,429 Et, düşüp parlak zemine sıçrayan bir meyvedir... 229 00:30:26,805 --> 00:30:28,137 O kız kim? 230 00:30:30,055 --> 00:30:33,179 Bir üvey kardeş. Zararsızdır. 231 00:30:37,930 --> 00:30:41,304 ...obur böceklerin kabukları tarafından. 232 00:30:43,680 --> 00:30:48,012 Et, hüzünlü bir şarkıdır. 233 00:30:49,805 --> 00:30:53,054 Barbar metalin tadına bir kez baktıktan sonra... 234 00:30:54,555 --> 00:30:56,637 ...susuzluğu daha da arttı... 235 00:31:06,305 --> 00:31:10,762 ...ve makineleri kendi etiyle beslemeye ihtiyaç duydu. 236 00:31:13,305 --> 00:31:17,804 Hayat kıvrımlı bir yılandır. 237 00:31:19,305 --> 00:31:25,304 Metalin yakıcı güneşi altında, hayat... 238 00:31:27,263 --> 00:31:29,762 ...parlak zemine düşüp... 239 00:31:31,430 --> 00:31:34,554 ...sıçrayan bir meyvedir. 240 00:31:35,013 --> 00:31:40,887 Eti, kuşların çıkıntılı gagaları... 241 00:31:41,555 --> 00:31:45,554 ...ve obur böceklerin kabukları tarafından serbest bırakıldı. 242 00:31:47,055 --> 00:31:51,929 Hayat hüzünlü bir şarkıdır. 243 00:31:55,055 --> 00:32:00,554 Her şeyin kaynağı susuzluktur. 244 00:32:03,555 --> 00:32:07,304 Barbar metalin tadına... 245 00:32:09,805 --> 00:32:11,929 ...bir kez baktıktan sonra... 246 00:32:15,180 --> 00:32:19,304 ...cehennemden, makineyi doğurmasını istedi. 247 00:32:21,888 --> 00:32:26,137 Karşılığında Barbar... 248 00:32:27,055 --> 00:32:28,887 ...makineleri kendi etiyle besleyecekti. 249 00:32:32,513 --> 00:32:37,679 Hayat kıvrımlı bir yılandır. 250 00:32:39,555 --> 00:32:43,054 Metalin yakıcı güneşi altında... 251 00:32:47,055 --> 00:32:48,679 ...hayat... 252 00:32:49,888 --> 00:32:54,429 ...parlak zemine düşüp sıçrayan bir meyvedir. 253 00:32:57,888 --> 00:33:02,179 Eti, kuşların çıkıntılı gagaları... 254 00:33:04,180 --> 00:33:07,554 ...ve obur böceklerin kabukları tarafından serbest bırakıldı. 255 00:33:07,930 --> 00:33:09,679 Gösteriyi mahvediyorsun. 256 00:33:16,930 --> 00:33:18,029 Dur! 257 00:33:20,555 --> 00:33:23,887 Zaman durdu ama zihnim durmadı. 258 00:33:24,305 --> 00:33:27,429 Gösteriyi mahvediyorsun. 259 00:33:28,555 --> 00:33:30,429 Bakalım burada kim varmış? 260 00:33:31,680 --> 00:33:35,762 Rainer, piç kardeşim. 261 00:33:36,305 --> 00:33:38,929 Her zaman kendine has bir tarzın vardı, Olympia. 262 00:33:39,430 --> 00:33:41,804 Seni takdir ediyorum. 263 00:33:44,180 --> 00:33:45,762 Rainer. 264 00:33:46,555 --> 00:33:48,762 Cansız bedenlerin uşağı. 265 00:33:51,180 --> 00:33:53,554 Korkunç bir romantik. 266 00:33:54,513 --> 00:33:56,804 Yeni çömezimi gördün mü? 267 00:33:56,930 --> 00:34:00,012 Asla düşündüğün gibi biri olamayacaksın Rainer. 268 00:34:00,888 --> 00:34:03,179 Gördüğün şeyi kirletiyorsun. 269 00:34:03,805 --> 00:34:06,887 En iğrenç insani dehşet seni mest ediyor. 270 00:34:11,055 --> 00:34:12,804 Ölüm... 271 00:34:13,763 --> 00:34:17,679 ...etten daha güçlüdür. 272 00:34:21,555 --> 00:34:23,679 Et... 273 00:34:25,138 --> 00:34:28,804 ...aşktan daha ölüdür. 274 00:34:45,180 --> 00:34:46,762 Ne oldu? 275 00:34:47,180 --> 00:34:49,054 Gidiyor musun? 276 00:34:50,013 --> 00:34:53,929 Aşk gün yüzüne çıkmak üzere. 277 00:34:55,055 --> 00:34:57,429 Göreceksin! 278 00:35:05,555 --> 00:35:07,637 İzleyemeden dinledim. 279 00:35:08,055 --> 00:35:10,054 Hissettim, konuşamadım. 280 00:35:12,180 --> 00:35:15,054 Rainer, istemeyerek de olsa kendini gösterdi. 281 00:35:18,055 --> 00:35:23,304 Duyarlı bir şeytandı, çok romantikti. 282 00:35:24,805 --> 00:35:27,054 Çok romantiğimdir, evet. 283 00:35:27,430 --> 00:35:29,054 Bundan sonra olacakları anlatayım. 284 00:35:31,055 --> 00:35:32,762 İlk sen öleceksin. 285 00:35:49,138 --> 00:35:50,804 Beni öldürmen imkansız. 286 00:35:52,305 --> 00:35:54,679 On yıl sonraki hâlinim ben, Conann. 287 00:35:59,263 --> 00:36:00,804 Senin geleceğinim. 288 00:36:01,388 --> 00:36:06,012 - Kimse geleceğini öldüremez. - Yalan söylüyorsun. 289 00:36:08,388 --> 00:36:11,429 Beni dinlemelisin. Sana zaman kazandırırım. 290 00:36:12,305 --> 00:36:14,054 Rainer, bana yardım et. 291 00:36:14,180 --> 00:36:16,929 İntikamını al. Bu artık benim sorunum değil. 292 00:36:17,138 --> 00:36:19,137 Bıktım artık bundan. 293 00:36:19,305 --> 00:36:21,887 Küçük dehşet büyüdü. 294 00:36:23,430 --> 00:36:27,512 Büyük dehşet yakında hazır olacak. 295 00:36:28,138 --> 00:36:30,429 Geçmişim bana inanmayı reddediyor. 296 00:36:32,680 --> 00:36:35,929 Düşmanını kucaklamayı reddeden intikam isteyemez. 297 00:36:36,055 --> 00:36:39,887 - Bunu biliyor muydun, zehirci? - Kapa çeneni. 298 00:36:40,055 --> 00:36:41,304 Kucakla onu. 299 00:36:41,763 --> 00:36:43,554 Yoksa aşkı asla tadamazsın. 300 00:36:44,013 --> 00:36:45,179 Onu mu kucaklayacağım? 301 00:36:45,555 --> 00:36:49,679 Sefil bir savaşçıdan mı korkuyorsun? 302 00:36:50,305 --> 00:36:53,637 Hırpalanmış ve silahsızlandırılmış. 303 00:36:54,888 --> 00:36:56,179 Kucakla. 304 00:36:57,305 --> 00:37:00,929 Olayları daha farklı açıdan göreceksin. 305 00:37:16,680 --> 00:37:18,804 Güneşe saldıracaksın. 306 00:37:19,555 --> 00:37:21,179 Cildini kavuracak. 307 00:37:22,930 --> 00:37:25,554 Sanja'ya olan aşkın seni yakıp kavuracak. 308 00:37:29,180 --> 00:37:30,762 Onun kasıklarını besleyeceksin. 309 00:37:34,013 --> 00:37:36,137 Birbirimize delicesine aşık olacağız. 310 00:37:38,555 --> 00:37:40,387 Öldür beni, aşkım. 311 00:37:41,305 --> 00:37:42,387 Bitir artık şu işi. 312 00:37:43,263 --> 00:37:46,429 İşte şimdi gördün. Artık biliyorsun. 313 00:37:47,055 --> 00:37:48,512 Öyleyse seçimini yap bakalım. 314 00:37:48,930 --> 00:37:50,304 Geçmişim. 315 00:37:57,638 --> 00:38:00,554 İntikamın kötü şans getirecek. 316 00:38:05,930 --> 00:38:08,137 Conann, aşkım. 317 00:38:08,430 --> 00:38:12,679 Sanja'ya olan aşkın göz kamaştırıyor. 318 00:38:16,180 --> 00:38:17,804 Kaderime boyun eğdim. 319 00:38:18,638 --> 00:38:20,554 İntikamımı içime attım. 320 00:38:21,430 --> 00:38:23,054 Sanja'yı kucakladım. 321 00:38:33,555 --> 00:38:39,012 Eğer aşk sana karşı acımasızsa, sen de ona karşı acımasız ol. 322 00:38:41,930 --> 00:38:45,054 Genç ve zalim olacağına olgun ve sapkın olmanı tercih ederim. 323 00:38:46,180 --> 00:38:49,554 Bu on yılın nasıl geçtiğini anlamadım. 324 00:38:51,888 --> 00:38:54,762 Bu hayattan ve bu dünyadan bıktım, Rainer. 325 00:38:58,430 --> 00:39:00,804 Aşkımızı tüm bunlardan uzakta yaşayalım. 326 00:39:01,805 --> 00:39:03,512 Daha erken ölmemiz pahasına. 327 00:39:04,305 --> 00:39:07,554 Farklı bir hayat, farklı bir dönem mi? 328 00:39:07,930 --> 00:39:11,137 Bunun için hafızanı kaybetmeyi... 329 00:39:11,305 --> 00:39:16,429 ...ve ruhunu tüm lanetlerin en kötüsüne satmayı kabul etmelisin. 330 00:39:22,138 --> 00:39:25,554 Rainer zalimdir, hiçbir şeyi karşılıksız vermez. 331 00:39:32,180 --> 00:39:35,179 35 yaşında kaderimi elime almak istedim. 332 00:39:35,805 --> 00:39:38,387 Bir çıkış yolu aradım. 333 00:39:39,680 --> 00:39:41,429 Hem de ne kader. 334 00:39:42,305 --> 00:39:45,304 Unutulmuş anıların kaderi. 335 00:39:46,555 --> 00:39:48,554 Aşk, güzellik ve güç bâki kalacaktır. 336 00:39:48,763 --> 00:39:50,429 Kaybolan, senin ne olduğunun hatırası. 337 00:39:50,638 --> 00:39:53,179 Farkında olmadan her gün ölümü kucaklayacaksın. 338 00:39:58,013 --> 00:39:58,929 Evet. 339 00:39:59,388 --> 00:40:00,429 Hadi bitirelim şu işi. 340 00:40:00,638 --> 00:40:02,804 1998 diyelim. 341 00:40:03,013 --> 00:40:05,262 Güzel bir yıl. Bronx'ta. 342 00:40:05,430 --> 00:40:06,429 Burayı imzala. 343 00:40:07,138 --> 00:40:10,429 Ek olarak, lacrima erotica'yı da alabilirsin. 344 00:40:13,180 --> 00:40:14,512 Beni unut. 345 00:40:14,680 --> 00:40:19,304 Aşkın ve zırhın hariç her şeyi unut. 346 00:40:47,930 --> 00:40:51,012 Ne mutlu ölü sevicilere. 347 00:40:52,555 --> 00:40:56,012 Aşklarına asla ihanet etmezler. 348 00:41:02,013 --> 00:41:03,804 İğrençsin. 349 00:41:08,805 --> 00:41:11,887 Ahlaki değerlerin eskisi gibi değil. 350 00:41:15,680 --> 00:41:21,012 Sonrasında hayatımın en güzel yılları geldi. 351 00:41:21,388 --> 00:41:23,762 Bir dublör olarak ölümü kucakladım. 352 00:41:24,805 --> 00:41:26,929 Sanja'yı kucakladım. 353 00:41:28,189 --> 00:41:31,025 Ezilmiş metali öpüyordum. 354 00:41:32,526 --> 00:41:35,363 Her şeyi unutmuştum. 355 00:41:35,463 --> 00:41:38,866 Rainer'in öldüğü güne kadar... 356 00:41:40,067 --> 00:41:42,937 ...aşk ve kaderin gölgesinde yaşadık. 357 00:41:44,538 --> 00:41:48,609 Ta ki Conann'ı çok özlediğim... 358 00:41:48,709 --> 00:41:54,348 ...ve et için kemiği bıraktığım güne kadar. 359 00:42:14,055 --> 00:42:16,137 Mutlu olduğum zamanlardı. 360 00:42:22,638 --> 00:42:24,929 Ne kadar sürdüğünü hatırlamıyorum. 361 00:42:28,888 --> 00:42:33,012 Ama hafıza kaybı yaşadığım, dublörlük yaptığım ve aşık olduğum zamanlardan... 362 00:42:33,180 --> 00:42:35,554 ...daha mutlu zamanım olmadığını hatırlıyorum. 363 00:42:40,513 --> 00:42:45,304 Ama işte görüyorsunuz. Her güzel şeyin bir sonu vardır. 364 00:43:07,000 --> 00:43:10,391 - Ne oluyor burada? - Bu sikik bir film olmalı, dostum. 365 00:43:10,491 --> 00:43:12,561 Hayır. Saçma bir şov. 366 00:43:48,729 --> 00:43:50,097 Arabadan uzaklaşın. 367 00:43:50,197 --> 00:43:53,568 Pervasız. Bunu sevdim. Ölümle flört ediyor. 368 00:43:55,504 --> 00:43:57,671 Hadi yapalım şu işi. 369 00:44:38,712 --> 00:44:40,814 Conann! Conann! 370 00:44:40,915 --> 00:44:43,884 Bronx'ta fazlasıyla mutluyum. 371 00:44:43,984 --> 00:44:45,252 Conann! 372 00:44:47,121 --> 00:44:49,190 Lütfen ölme. 373 00:44:49,924 --> 00:44:51,491 Conann, lütfen. 374 00:44:54,962 --> 00:44:56,363 Lütfen, Conann. 375 00:44:56,463 --> 00:44:58,032 Lütfen ölme. 376 00:45:05,773 --> 00:45:07,942 Lütfen, Conann. Lütfen. 377 00:45:08,042 --> 00:45:10,110 Lütfen bizimle kal. 378 00:45:10,211 --> 00:45:13,247 Lütfen bizimle kal, Conann. 379 00:45:14,081 --> 00:45:14,915 Lütfen. 380 00:45:17,586 --> 00:45:20,020 Lütfen, Conann. 381 00:45:27,461 --> 00:45:28,697 Hayır, hayır, hayır. 382 00:45:28,805 --> 00:45:31,054 Ölümü unutmuşlardı. 383 00:45:33,055 --> 00:45:36,387 İhanet ateşini körüklemek için... 384 00:45:40,805 --> 00:45:44,387 ...en doğru zamanda geri dönmüştüm. 385 00:45:47,549 --> 00:45:49,416 Lütfen, Conann. 386 00:45:49,517 --> 00:45:50,784 Lütfen ölme. 387 00:45:53,320 --> 00:45:55,322 Lütfen, yalvarırım. 388 00:45:55,422 --> 00:45:57,224 Lütfen. 389 00:46:10,013 --> 00:46:11,762 Hızla iyileşiyordum. 390 00:46:13,055 --> 00:46:14,429 Hem de çok hızlı. 391 00:46:17,811 --> 00:46:19,980 - Nasıl hissediyorsun? - Çok daha iyiyim. 392 00:46:21,915 --> 00:46:24,485 Duş aldım. Rahatlattı. 393 00:46:25,819 --> 00:46:28,188 Güzel. Biraz dinlen. 394 00:46:28,289 --> 00:46:31,859 Yarın her şey yoluna girecek. 395 00:46:31,959 --> 00:46:34,562 Aklıma yeni bir şov geldi. 396 00:46:34,663 --> 00:46:36,698 Hepsini anlatacağım. 397 00:46:50,811 --> 00:46:52,379 Sağır mısın nesin? 398 00:46:52,479 --> 00:46:54,248 Dostum, şuna bir bak. 399 00:46:59,286 --> 00:47:02,422 - İyi be, yaşlı köpek. - Yanlış anladın, kardeşim. 400 00:47:02,456 --> 00:47:04,191 Nasıl konuşulacağını bilmiyor. 401 00:47:06,695 --> 00:47:09,363 Seni çok özledim, biliyor musun? 402 00:47:09,463 --> 00:47:13,400 - Deli gibi özledim. - Ben de seni özledim. 403 00:47:13,500 --> 00:47:18,238 - Hep seni düşünüyorum. - Karbüratör bulabildin mi? 404 00:47:18,399 --> 00:47:20,467 Evet, buldum. 405 00:47:21,408 --> 00:47:26,880 - Çalıştırdın mı? - Senin için ısınacak. 406 00:47:28,583 --> 00:47:32,520 - Biraz bahsetsene. - Tüm bunları hayal bile edemezsin. 407 00:47:32,620 --> 00:47:35,489 Döndüğümde beraber bakarız. 408 00:47:37,692 --> 00:47:39,393 Yine de hayal edemeyeceğini biliyorum... 409 00:47:39,493 --> 00:47:43,030 - Biri geldi. - Kim? 410 00:47:44,833 --> 00:47:47,602 Yine keşin biri mi geldi? 411 00:47:47,702 --> 00:47:49,738 Conann, neler oluyor? 412 00:47:54,809 --> 00:47:56,343 Bekle bir dakika. 413 00:47:56,443 --> 00:47:57,645 Merhaba. 414 00:47:57,746 --> 00:47:58,746 Şey... 415 00:48:01,048 --> 00:48:03,685 Arabam bozuldu da... 416 00:48:06,755 --> 00:48:10,558 ...mümkünse telefonunuzdan tamirhaneyi arayabilir miyim? 417 00:48:17,931 --> 00:48:18,931 Elbette. 418 00:48:21,268 --> 00:48:24,238 - Seni sonra ararım. - Kim o, keşin biri mi? 419 00:48:24,338 --> 00:48:26,574 Hayır, herhangi biri. 420 00:48:28,075 --> 00:48:29,875 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 421 00:48:34,783 --> 00:48:36,518 Buyur. 422 00:48:36,618 --> 00:48:40,287 Aptallık. Ama cep telefonumu evde unutmuşum. 423 00:48:49,229 --> 00:48:52,499 Meşgul. Başka bir numara deneyebilir miyim? 424 00:48:53,333 --> 00:48:54,702 Tabii. 425 00:49:04,244 --> 00:49:05,914 Telesekreter çıktı. 426 00:49:10,852 --> 00:49:13,888 - İçecek bir şey ister misin? - Olur, teşekkür ederim. 427 00:49:13,987 --> 00:49:16,056 Aynısından, buzlu alabilirim. 428 00:49:21,796 --> 00:49:25,265 - Ne tür bir araba bu? - Yeni bir Alman malı. 429 00:49:26,768 --> 00:49:30,003 Şeylerin araba kullanılabileceğini bilmiyordum... 430 00:49:30,103 --> 00:49:31,438 Neylerin? 431 00:49:31,539 --> 00:49:35,408 - Köpeklerin mi? - Söylediğim şey aptalcaydı. 432 00:49:36,410 --> 00:49:37,478 Dikkat et! 433 00:49:37,579 --> 00:49:40,314 Çok sakarım. 434 00:49:40,414 --> 00:49:41,883 Süngerin var mı? 435 00:49:41,982 --> 00:49:43,150 Çok özür dilerim. 436 00:49:43,250 --> 00:49:45,118 Boş ver. Sana bir kupa vermeliydim. 437 00:49:45,219 --> 00:49:48,322 Yağmur yağdığı zaman çok gergin oluyorum. 438 00:50:05,239 --> 00:50:08,841 - Buralı değilsin, değil mi? - Hayır. 439 00:50:08,977 --> 00:50:14,582 - Ama ailem çok uzakta değil. - Gerçekten mi? 440 00:50:14,682 --> 00:50:17,949 Baba tarafım Alman Çoban Köpeği, anne tarafım ise çomar. 441 00:50:17,986 --> 00:50:19,821 Hâlâ meşgul. 442 00:50:19,921 --> 00:50:21,355 Etrafta bir sürü tamirhane var. 443 00:50:26,483 --> 00:50:27,986 Alo? 444 00:50:29,697 --> 00:50:32,667 Evet. Alo? 445 00:50:32,767 --> 00:50:34,702 Arabam arızalandı. 446 00:50:34,726 --> 00:50:37,096 Bir Reiben. 447 00:50:38,573 --> 00:50:41,843 - Nerede miyim? Neredeyim? - Flames Sokağı, Numara 27. 448 00:50:41,943 --> 00:50:45,212 Flames Sokağı, Numara 27. 449 00:50:45,312 --> 00:50:47,180 Adım Bay Rainer. 450 00:50:48,950 --> 00:50:50,050 Evet. 451 00:50:50,150 --> 00:50:51,886 Görüşürüz. 452 00:50:51,986 --> 00:50:53,888 Teşekkürler. 453 00:50:53,988 --> 00:50:56,323 Yarım saat içinde burada olacaklar. 454 00:50:56,423 --> 00:50:58,091 Sana bir şemsiye vereyim. 455 00:50:58,191 --> 00:51:02,296 - Eminim arabanda beklemeyi tercih edersin. - Burada beklemeyi tercih ederim. 456 00:51:02,396 --> 00:51:05,065 Rahatsızlık vermezsem tabi.. 457 00:51:08,836 --> 00:51:10,337 Sigara içebilir miyim, hanımefendi? 458 00:51:11,138 --> 00:51:12,374 Bir tane alabilir miyim? 459 00:51:18,312 --> 00:51:21,248 Cam'i sever misin? 460 00:51:24,886 --> 00:51:26,553 Cebimdeymiş. 461 00:51:28,623 --> 00:51:31,724 - Ne istiyorsun? - Hiçbir şey. 462 00:51:31,726 --> 00:51:35,893 - Buraya neden geldin? - Arabam bozulduğu için. 463 00:51:40,034 --> 00:51:41,268 - Defol! - Yapma... 464 00:51:41,368 --> 00:51:44,104 Git ve boktan hurdanda bekle. 465 00:51:45,707 --> 00:51:49,644 - Dinle Conann, seninle tekrar nasıl... - Adımı nereden biliyorsun? 466 00:51:51,813 --> 00:51:53,681 Ne istiyorsun? 467 00:51:53,781 --> 00:51:55,182 Kimsin sen? 468 00:51:55,282 --> 00:51:58,820 Conann, seninle tekrar nasıl bağlantı kuracağımı bilemedim. 469 00:51:58,920 --> 00:52:01,089 Kes şunu! Seni tanımıyorum. 470 00:52:01,188 --> 00:52:02,924 Birbirimizi tanımıyoruz. 471 00:52:03,024 --> 00:52:05,593 Bir köpeğin kafasıyla o ezik yürüyüşü hatırlardım sanırım. 472 00:52:05,693 --> 00:52:09,063 Ama Conann, dinle beni. Toparlandım. 473 00:52:10,932 --> 00:52:12,332 İğrençsin! 474 00:52:12,432 --> 00:52:15,570 - Conann, Conann, Conann. - Kapa lan o lanet çeneni! 475 00:52:15,670 --> 00:52:17,105 Seni tanımıyorum, tamam mı? 476 00:52:17,204 --> 00:52:19,073 O yüzden kapa şu lanet çeneni. 477 00:52:19,172 --> 00:52:22,209 Conann, benim, Rainer. Beni tanımadın mı? 478 00:52:22,309 --> 00:52:24,177 Bu köpek kolayca unutulur. 479 00:52:24,277 --> 00:52:26,881 Conann, ama biz arkadaştık. Hatırlamıyor musun? 480 00:52:26,981 --> 00:52:29,617 Beni unutmuş olamazsın. 481 00:52:31,251 --> 00:52:32,251 Hayal meyal hatırlıyorum. 482 00:52:33,621 --> 00:52:36,189 Ne istiyorsun? 483 00:52:36,289 --> 00:52:38,693 - Göbeğini mi sevdireceksin? - Bu çok saçma. 484 00:52:38,793 --> 00:52:41,361 Ben seni asla böyle terk etmedim. 485 00:52:41,461 --> 00:52:42,361 Ben garip biriyim. 486 00:52:42,362 --> 00:52:45,565 - Her şeyi karmaşıklaştırıyorum. - Tamam. 487 00:52:45,667 --> 00:52:47,800 - Beni mi görmek istedin? - Baksana yavrum. 488 00:52:47,902 --> 00:52:49,137 Gördün işte. 489 00:52:49,236 --> 00:52:51,072 Hey, sen, hadi. Gitmemiz lazım. 490 00:52:51,171 --> 00:52:52,674 - Conann, beni dinle. - Hadisene. 491 00:52:52,774 --> 00:52:54,809 Sık sık seni, bizi düşündüm. 492 00:52:54,909 --> 00:52:57,177 Yaşadıklarımız hiçbir şey değil. 493 00:52:57,277 --> 00:52:58,813 - Ne? - Hatırla. 494 00:52:58,913 --> 00:53:01,516 - Hatırla, bizim için... - Ânı yaşa, dostum. 495 00:53:01,616 --> 00:53:03,651 Arkadaşın yok mu senin? 496 00:53:03,751 --> 00:53:05,686 - Hayır. - Geçmişi bu şekilde deştiğine göre... 497 00:53:05,710 --> 00:53:07,810 ...beni tamamen kaybetmiş olmalısın. 498 00:53:07,922 --> 00:53:08,923 Bak, dinle. 499 00:53:09,957 --> 00:53:11,793 Artık gitmen gerekiyor. 500 00:53:12,760 --> 00:53:14,194 Birbirimizi gördük işte. 501 00:53:14,294 --> 00:53:15,596 Değiştik. 502 00:53:15,697 --> 00:53:17,598 Kendi hayatlarımız var artık. 503 00:53:17,699 --> 00:53:19,232 Toparlanmışsın. 504 00:53:19,332 --> 00:53:21,435 Bu harika. Gerçekten. 505 00:53:21,536 --> 00:53:25,773 Bana tüm bunları göstermek istedin, ama şimdi gitmen gerekiyor. 506 00:53:25,873 --> 00:53:27,875 Kaza geçirdim. Yorgunum. 507 00:53:27,975 --> 00:53:31,879 Conann, son bir kez seninle yatmak istiyorum. 508 00:53:31,979 --> 00:53:33,147 Sadece son bir kez. 509 00:53:33,246 --> 00:53:34,716 - Yaptığımız gibi. - Sen aklını kaçırmışsın. 510 00:53:34,816 --> 00:53:36,517 - Hastasın sen. - Hiç ses çıkarmayacağım. 511 00:53:36,617 --> 00:53:37,652 Kıpırdamayacağım bile. 512 00:53:37,752 --> 00:53:40,655 Sadece bunu bir kez daha yaşamak istiyorum. 513 00:53:40,755 --> 00:53:43,256 Conann! Conann! 514 00:53:43,356 --> 00:53:45,459 Conann. 515 00:53:45,560 --> 00:53:46,393 Conann! 516 00:53:47,528 --> 00:53:49,530 Conann? 517 00:53:54,736 --> 00:53:57,772 Zavallı, hasta bir köpeksin sen. 518 00:53:59,207 --> 00:54:02,176 Sen bir sapıksın. Sapık bir köpeksin. 519 00:54:02,275 --> 00:54:06,547 - Ne olduğumu bilmiyorum. Sorun da bu zaten. - Cehenneme kadar yolun var. 520 00:54:06,647 --> 00:54:09,984 Bu kadar yolu bunu duymak için gelmedim. 521 00:54:10,084 --> 00:54:12,086 Ne bekliyordun ki? 522 00:54:12,186 --> 00:54:15,388 Senin pençene düşüp köpekler gibi sevişeceğimi mi? 523 00:54:15,489 --> 00:54:20,228 - Conann, her şeyi çarpıtıyorsun. - Hayatımdan defol! 524 00:54:20,327 --> 00:54:21,929 Seni daha önce hiç görmedim! 525 00:54:22,029 --> 00:54:25,099 Kim olduğunu bilmiyorum! 526 00:54:25,199 --> 00:54:29,269 Sen unutmuş olsan bile, ben senin kim olduğunu biliyorum. 527 00:54:57,680 --> 00:55:03,429 Elbette bunu romantik Rainer düşünmüştü. 528 00:55:04,888 --> 00:55:06,679 Benim zevkim için. 529 00:55:08,388 --> 00:55:11,429 İkimizin de zevki için, Conann. 530 00:55:26,727 --> 00:55:28,495 Deli misin sen? 531 00:56:34,562 --> 00:56:37,064 Dinle, açıklayabilirim. 532 00:56:40,201 --> 00:56:44,639 Daha fazla kısıtlama olmadan, özgürce yaşayabileceğimizi söyledik. 533 00:56:44,739 --> 00:56:46,807 Tek kural hayvanların olmamasıydı. 534 00:56:48,142 --> 00:56:51,312 O bir köpek değil. Rainer. 535 00:56:51,411 --> 00:56:53,614 Eee, ne olmuş yani? 536 00:57:09,830 --> 00:57:12,333 Fena görünmüyor, Sanja. 537 00:57:12,432 --> 00:57:14,501 Kırmızı hâlâ ona yakışıyor. 538 00:57:14,602 --> 00:57:17,171 Onun tipi değilsin. 539 00:57:20,141 --> 00:57:21,242 Onu tanıyor musun? 540 00:57:25,713 --> 00:57:26,981 Sanja'yı tanıyor musun? 541 00:57:27,815 --> 00:57:31,018 Dinle Conann, sana söylemem gereken bir şey var. 542 00:57:31,118 --> 00:57:35,056 Onunla başlamalıydım; ama seninle yatmak istedim. 543 00:57:35,156 --> 00:57:38,526 Seni öyle görünce kendimi tutamadım. 544 00:57:38,626 --> 00:57:40,027 Neymiş? 545 00:57:40,127 --> 00:57:44,732 Sen ve sevgilin lanetlendiniz. 546 00:57:44,832 --> 00:57:46,567 Ve sen ölüsün. 547 00:57:48,368 --> 00:57:51,738 Uçarken boğazın kesildi. 548 00:58:02,763 --> 00:58:04,929 Kalbim artık atmıyordu. 549 00:58:06,263 --> 00:58:08,054 Farkına bile varmamıştım. 550 00:58:09,930 --> 00:58:11,679 Her şeyi anlattı. 551 00:58:12,805 --> 00:58:14,304 Anlaşmamızı. 552 00:58:15,388 --> 00:58:16,762 Barbarlığımı. 553 00:58:19,305 --> 00:58:21,429 Ölümünü. 554 00:58:26,000 --> 00:58:29,911 - Saçmalık. - Diğer tarafa gittin, canım. 555 00:58:32,888 --> 00:58:34,332 Hiçbir şey anlamıyorum. 556 00:58:35,555 --> 00:58:39,658 - Dün gece bana anlattığın o hikâye... - Seninle biraz oynamak istedim. 557 00:58:40,480 --> 00:58:43,680 Birine öldüğünü söylemek çok sıkıcı. 558 00:58:45,920 --> 00:58:46,960 Oynamak mı istedin? 559 00:58:48,100 --> 00:58:49,380 Hadi, gidelim artık. 560 00:58:49,820 --> 00:58:53,280 Barbar geçmişini dinlemek için yeterince zamanın olacak. 561 00:59:14,888 --> 00:59:20,679 - Benim yerime onu al. - Ne? 562 00:59:22,138 --> 00:59:26,054 Sanja'yı al beni bırak, yaşayayım. 563 00:59:27,805 --> 00:59:31,179 Öbür dünyayı cesetlerle dolduracağıma söz veriyorum... 564 00:59:31,305 --> 00:59:34,929 ...ölümün vanası olacağım. 565 00:59:35,138 --> 00:59:38,054 Hafızan yerine geldi mi, Conann? 566 00:59:38,263 --> 00:59:40,262 Nasıl istiyorsan öyle adlandır. 567 00:59:41,388 --> 00:59:43,762 Yaşamak istiyorum. 568 00:59:45,680 --> 00:59:47,512 Aşkımı öldürmek pahasına olsa bile. 569 00:59:52,513 --> 00:59:53,804 Pekâlâ. 570 00:59:56,680 --> 00:59:59,929 Her anlaşma yeniden müzakere edilebilir. 571 01:00:00,805 --> 01:00:03,679 Giyin ve kılıcını al. 572 01:00:04,888 --> 01:00:09,679 Hafızamı geri kazandım, barbar kalbim yeniden çarpmaya başladı. 573 01:00:10,430 --> 01:00:12,262 Aşktan daha güçlüydü. 574 01:00:13,638 --> 01:00:16,512 Kalbim ölümüne çarpıyordu. 575 01:00:31,410 --> 01:00:33,170 Motoru tamir ettim, yeni gibi oldu. 576 01:00:34,130 --> 01:00:36,709 Dinle, eğer o iğrenç köpeği sahiplenmek istiyorsan... 577 01:00:36,710 --> 01:00:37,710 Kıpırdama. 578 01:00:38,305 --> 01:00:39,429 Aynen böyle. 579 01:00:39,555 --> 01:00:41,554 Üzgün görün. 580 01:01:33,305 --> 01:01:34,804 Rainer, ne yaptın sen? 581 01:01:34,930 --> 01:01:38,304 Kendi yerine, onun ölmesini istedin. Ben de gerekeni yaptım. 582 01:01:38,513 --> 01:01:41,262 Sanja, artık bir aşk şehidi. 583 01:01:41,430 --> 01:01:44,554 Çekeceği sonsuz ıstırap, vedalaşmanıza izin verecek. 584 01:01:44,680 --> 01:01:46,804 Rainer, orada dikilip durma! 585 01:01:47,013 --> 01:01:48,637 Bitir işini, duydun mu beni? 586 01:01:49,388 --> 01:01:50,429 Rainer! 587 01:01:53,138 --> 01:01:54,554 Bitir işini. 588 01:02:04,638 --> 01:02:10,137 Neden sadece senin için ölmemi istemedin? 589 01:02:11,805 --> 01:02:13,429 Bağışla beni. 590 01:02:16,888 --> 01:02:20,429 Neden sadece bana sormadın? 591 01:02:22,055 --> 01:02:24,762 Senin için yapardım. 592 01:02:28,763 --> 01:02:34,262 Sen şimdiye kadar sevdiğim tek kişisin. 593 01:02:37,638 --> 01:02:39,304 Bağışla beni. 594 01:02:41,263 --> 01:02:43,512 Bağışla beni, aşkım. 595 01:02:43,680 --> 01:02:47,429 - Bağışla beni. - Bağışladım. 596 01:02:55,180 --> 01:02:59,804 Zamanda geriye gidip başka bir seçim yapmak için her şeyimi verirdim. 597 01:03:07,763 --> 01:03:09,554 Bağışla beni, aşkım. 598 01:03:17,430 --> 01:03:18,887 Bağışlamak mı? 599 01:03:20,055 --> 01:03:22,804 Biraz asalet, biraz soğukkanlılık. 600 01:03:27,555 --> 01:03:29,554 Hadi, moruk. 601 01:03:30,305 --> 01:03:32,054 Bitirelim şu işi. 602 01:03:57,430 --> 01:04:01,554 Çiçeksiz ve taçsız yoluma devam ettim. 603 01:04:02,305 --> 01:04:04,054 Kötüden daha da kötüsüne, Conann. 604 01:04:04,263 --> 01:04:06,054 Duygusuzca. 605 01:04:07,388 --> 01:04:10,304 Son gözyaşlarım da genç zihnimde kaldı. 606 01:04:10,430 --> 01:04:15,054 Artık ağlamana gerek yok, gelecek senin canım. 607 01:04:15,513 --> 01:04:19,179 Yaklaş, Rainer, yaklaş da ağzını biraz genişleteyim. 608 01:04:19,305 --> 01:04:25,054 İçimden bir ses biraz ara vereceğimizi söylüyor. 609 01:04:33,138 --> 01:04:37,512 Zaman geçtikçe maskeler düşüyor, işler değişiyordu. 610 01:04:38,013 --> 01:04:42,012 Conann bir şeytana, ben de bir barbara dönüşüyordum. 611 01:04:43,305 --> 01:04:45,179 Bu bir mucize. 612 01:04:45,680 --> 01:04:48,554 Artık bir barbarım. 613 01:04:52,160 --> 01:04:55,228 Zavallı Reiner. Kendini barbar sanıyorsun... 614 01:04:55,252 --> 01:04:58,320 ...ama yalnızca cehennemden gelen bir ucubesin. 615 01:04:58,555 --> 01:05:02,929 Gül bakalım, bundan sonrası seni şok edecek. 616 01:05:03,055 --> 01:05:04,929 Lanetlenmiş bir ruh olan Conann... 617 01:05:05,055 --> 01:05:09,679 ...kalbi bir çöl kadar kuru, güçlü bir subay oldu. 618 01:05:13,180 --> 01:05:14,929 En kötü dönemim. 619 01:05:15,888 --> 01:05:17,387 En kirlisi. 620 01:05:30,388 --> 01:05:33,179 En zor dönemin, Conann. 621 01:05:33,388 --> 01:05:35,929 Acımasız ve yıkıcı. 622 01:05:56,763 --> 01:05:58,054 Ne görüyorsun? 623 01:05:58,180 --> 01:06:00,637 Cesetler. Harabeler. 624 01:06:01,180 --> 01:06:02,762 Oluk oluk akan kan. 625 01:06:04,305 --> 01:06:05,929 Deja-vu. 626 01:06:09,305 --> 01:06:12,554 Dur, beni azdırıyorsun. 627 01:06:16,013 --> 01:06:17,304 O da ne? 628 01:06:19,430 --> 01:06:22,762 - Eski Avrupa. - Hiç görmemiştim. 629 01:06:29,888 --> 01:06:31,429 Avrupa güzelmiş. 630 01:06:32,388 --> 01:06:35,262 - Saçmalamayı kes. - Tarz sahibi. 631 01:06:35,430 --> 01:06:38,054 Biraz eski moda ama yine de öyle. 632 01:06:39,263 --> 01:06:41,054 Sikeyim Avrupa'yı. 633 01:06:42,388 --> 01:06:45,637 Savaş alanlarında yürümek her zaman gurur vericidir. 634 01:06:46,888 --> 01:06:51,137 Masumu, erdemliyi, zekiyi oynamak. 635 01:07:13,680 --> 01:07:15,179 Avrupa'yı öldürdün. 636 01:07:15,805 --> 01:07:17,137 Bunu yapamazsın. 637 01:07:19,305 --> 01:07:23,679 Silahlı ve kalpsizsen... 638 01:07:24,222 --> 01:07:25,954 ...her şeyi yapabilirsin, kardeşim. 639 01:07:26,930 --> 01:07:29,251 Avrupa'da üniformalı olmanın... 640 01:07:29,275 --> 01:07:33,929 ...bana gücün doruklarına ulaşma imkânı vereceğini anlamıştım. 641 01:07:34,930 --> 01:07:36,304 Baksana şunlara. 642 01:07:37,055 --> 01:07:41,679 Bankacılar, politikacılar, bilgisayar programcıları, bilim adamları. 643 01:07:42,180 --> 01:07:43,980 Kan içinde yüzmekten... 644 01:07:44,004 --> 01:07:47,422 ...biz barbarların, utanmaz ve vicdansızların... 645 01:07:47,446 --> 01:07:52,762 ...kirli işleri yapmasını izlemekten ne kadar mutlu olduklarına bir bak. 646 01:07:52,930 --> 01:07:54,262 Bankacı. 647 01:07:54,930 --> 01:08:00,137 - Üzerine işememi seviyor. - Tahmin edileceği üzere. 648 01:08:00,930 --> 01:08:03,304 Tatillerini Sidik Adası'nda geçiriyor. 649 01:08:03,513 --> 01:08:06,304 Bay Temiz Finans, buna bayılıyor. 650 01:08:07,263 --> 01:08:12,804 - Peki ya bilim adamı, o nereye gidiyor? - Çin'e. 651 01:08:14,555 --> 01:08:16,929 Yarasalar ve tüysüz gençlerle ziyafet çekmek için. 652 01:08:17,138 --> 01:08:19,804 Peki ya tüccarlar, programcılar? 653 01:08:20,555 --> 01:08:24,637 Kirlilikten uzak, temiz dağ havasında... 654 01:08:25,430 --> 01:08:27,429 ...nitrat veya elektromanyetik dalgalar olmadan... 655 01:08:27,555 --> 01:08:30,054 ...organik besleniyorlar ve hayvanları sikiyorlar. 656 01:08:30,263 --> 01:08:31,554 Beni güldürüyorsun. 657 01:08:31,680 --> 01:08:35,179 Ya sen tatilini nerede geçiriyorsun Conann? 658 01:08:35,763 --> 01:08:37,012 Kasıklarında. 659 01:08:40,513 --> 01:08:44,554 Bana körü körüne itaat edenlerin kasıklarında. 660 01:08:49,305 --> 01:08:52,554 Zaman zaman, dostça varlığımı hatırlatmak için... 661 01:08:52,680 --> 01:08:55,804 ...Conann'ı arardım. 662 01:09:45,805 --> 01:09:46,804 Conann. 663 01:09:48,555 --> 01:09:52,137 Hepsini öldürdün. Bizi kim destekleyecek, finanse edecek? 664 01:09:53,180 --> 01:09:54,929 Yeni nesil. 665 01:09:56,180 --> 01:09:59,554 Kapının dışında bekliyorlar. Kapıyı çaldıklarını duymadın mı? 666 01:10:20,680 --> 01:10:24,554 Bıçakları bu şekilde tuttuğumda beni dengeliyor. 667 01:10:25,430 --> 01:10:30,762 Vücudum bıçakları kavramak için yaratılmış gibi hissediyorum. 668 01:10:30,930 --> 01:10:32,887 Bak. 669 01:10:33,055 --> 01:10:36,679 Hareket kabiliyetime bak. 670 01:10:38,555 --> 01:10:39,804 Görüyor musun? 671 01:10:40,680 --> 01:10:43,679 Bıçaklarla bir bütünüm. 672 01:10:44,680 --> 01:10:46,304 Benimle konuşuyorlar. 673 01:10:46,888 --> 01:10:48,054 Şöyle diyorlar... 674 01:10:48,680 --> 01:10:53,054 “Besle bizi aşkım, ete açız.” 675 01:10:54,055 --> 01:10:57,554 Böyle diyorlar. Minik yiğitler acıkmış. 676 01:10:57,680 --> 01:10:59,595 Acıktıklarını görmüyor musun? 677 01:10:59,930 --> 01:11:02,012 Omzum. Kahretsin! 678 01:11:05,013 --> 01:11:06,762 - Sakin ol. - Delirmişsin sen. 679 01:11:06,930 --> 01:11:08,804 Bağırmanın faydası yok. 680 01:11:08,930 --> 01:11:13,429 Bu ikinci bıçak 40 saniye içinde boğazının derinliklerine saplanacak. 681 01:11:13,638 --> 01:11:14,762 Yapma. 682 01:11:14,930 --> 01:11:17,637 Bıçakların benim için yaratıldığına eminim. 683 01:11:17,805 --> 01:11:19,429 Buna eminim. 684 01:11:19,638 --> 01:11:21,554 Yalvarırım. 685 01:11:21,680 --> 01:11:25,262 Seni neden öldüreceğimi bilmek ister misin? 686 01:11:25,930 --> 01:11:27,387 Söyleyeyim. 687 01:11:27,888 --> 01:11:29,804 Aşktan... 688 01:11:33,513 --> 01:11:34,512 ...dolayı! 689 01:11:40,138 --> 01:11:42,554 Kendime engel olamadım, anlıyor musun? 690 01:11:43,555 --> 01:11:44,595 Ben cehennemin intikam eliydim. 691 01:11:44,596 --> 01:11:46,137 Ben cehennemin intikam eliydim. 692 01:11:47,055 --> 01:11:49,762 Ve cehennem bana karşılığını en iyi şekilde verdi... 693 01:11:49,930 --> 01:11:54,554 ...beni yoğun, sarı havasıyla kucakladı. 694 01:11:55,388 --> 01:11:58,262 Ölü halinle bile seni güzel buluyorum. 695 01:11:59,180 --> 01:12:01,887 Ölün, dirinden daha güzel. 696 01:12:04,055 --> 01:12:06,179 Buna yürekten inanıyorum, Himla. 697 01:12:11,388 --> 01:12:14,637 Gördüğüm kadarıyla giderek yalnızlaşıyorsun. 698 01:12:16,263 --> 01:12:17,304 Evet. 699 01:12:18,305 --> 01:12:20,179 Yalnızım ve bununla gurur duyuyorum. 700 01:12:22,763 --> 01:12:24,554 Çalışmalarımı görmek ister misin? 701 01:12:45,805 --> 01:12:48,929 Conann ıstırap ve sefaletle dolu... 702 01:12:49,055 --> 01:12:52,429 ...kocaman bir mezar kazmıştı. 703 01:12:55,680 --> 01:12:58,679 Hiçbir şey seni herkesi öldürmek zorunda bırakmaz. 704 01:12:58,888 --> 01:13:02,054 Ayrıca kendi zevkin için birkaçını canlı tutabilirsin. 705 01:13:03,013 --> 01:13:05,429 Bana bağlanan her şeyi öldürüyorum. 706 01:13:07,138 --> 01:13:10,429 Ve elimde silah, en kötü düşmanımı bekliyorum. 707 01:13:10,930 --> 01:13:14,054 Sen, Conann, sen de düşman mısın? 708 01:13:14,513 --> 01:13:18,262 - Seni bu kadar korkutan kim? - Yaşlılığım. 709 01:13:19,805 --> 01:13:24,929 Benden daha zalim ve sinsi. 710 01:13:26,555 --> 01:13:30,054 Sıradaki Conann burada. 711 01:13:30,805 --> 01:13:34,429 Benim yerimi almak için sinsice dolaşıyor. 712 01:13:34,555 --> 01:13:40,304 Her geçen yıl, yaklaştığını hissediyorum. 713 01:13:41,805 --> 01:13:45,679 Yaşlanmayı kabul edersen seni öldürmeyecek. 714 01:13:45,888 --> 01:13:48,762 Her halükarda ölümsüzsün. 715 01:13:59,430 --> 01:14:01,804 Bir striptiz! 716 01:14:02,555 --> 01:14:04,804 - Benim için mi? - Salak! 717 01:14:05,263 --> 01:14:06,512 Acım geri döndü. 718 01:14:10,388 --> 01:14:13,637 Ölümsüz bile olsan, sonsuz acı çekebilirsin. 719 01:14:15,430 --> 01:14:17,012 Hastalık beni yiyip bitiriyor! 720 01:14:17,180 --> 01:14:20,054 Hemen de drama, böyle kelimeler. 721 01:14:20,763 --> 01:14:24,179 Nihayet Conann, tarihin bir meleği oluyorsun. 722 01:14:24,388 --> 01:14:26,512 Terfi ettin. 723 01:14:33,513 --> 01:14:36,137 Tarihin bir meleği oluyorsun. 724 01:15:40,638 --> 01:15:43,304 Bu defa fotoğraf yok. 725 01:15:43,805 --> 01:15:46,304 Hafıza görüntüleri koruyacaktır. 726 01:15:46,513 --> 01:15:50,262 Bana yalan söyledin, Rainer. Ölüyorum ben. 727 01:15:50,430 --> 01:15:52,512 Ama ölmedin. 728 01:15:52,680 --> 01:15:57,179 Gelecekteki bedeninde yaşamaya devam edeceksin. 729 01:16:18,305 --> 01:16:21,512 Hiçbir şey beni dönüştüğüm kişiden daha fazla iğrendiremezdi. 730 01:16:27,430 --> 01:16:31,929 Birinin gençliğini öldürmek barbarlığın zirvesidir. 731 01:16:38,680 --> 01:16:43,804 Conann, acı dolu dünyanın üzerinde ihtişam ve olgunlukla süzüldü. 732 01:17:08,680 --> 01:17:12,929 Her şeye sahiptim. Dünya ayaklarımın altındaydı. 733 01:17:16,555 --> 01:17:18,679 Arzularımdan kurtulmuştum. 734 01:17:19,013 --> 01:17:21,512 Ama Conann yorgundu. 735 01:17:21,680 --> 01:17:24,887 Dünyadaki ömrünü tamamlamak istiyordu. 736 01:17:25,430 --> 01:17:29,554 Sanatçıların hamisi, dostu olmak istedim. 737 01:17:30,180 --> 01:17:34,804 - Bir sanat eseri olmak istedim. - Bir sanat eseri. 738 01:17:39,763 --> 01:17:40,929 Üşüdüm. 739 01:17:43,055 --> 01:17:44,887 Eve gitmek istiyorum. 740 01:17:49,805 --> 01:17:52,429 Seni ısıttım, Conann. 741 01:17:52,638 --> 01:17:55,012 Birbirimizden ayrılmaz olmuştuk. 742 01:17:55,180 --> 01:18:00,679 Birlikte dünyanın parçalanışını ve zamanın geçip gidişini izledik. 743 01:18:03,388 --> 01:18:05,887 Deri değiştirmekten yoruldum. 744 01:18:11,388 --> 01:18:14,179 Hayatına devam etme vakti geldi Rainer. 745 01:18:19,555 --> 01:18:23,262 - Kararını verdin mi? - Evet. 746 01:18:24,680 --> 01:18:26,387 Seni anlamıyorum. 747 01:18:28,180 --> 01:18:30,429 Çok insancılsın, Rainer. 748 01:18:31,430 --> 01:18:33,054 Bu senin trajedin. 749 01:18:33,263 --> 01:18:35,679 Ya da hiç kuşku yok ki yeterince değilim. 750 01:18:36,430 --> 01:18:41,512 - Hanımefendi? Misafirleriniz geldi. - İçeri al, Octavia. 751 01:18:55,013 --> 01:18:58,679 Ex-Turil 21, mimar-heykeltıraş. 752 01:19:02,805 --> 01:19:06,887 Uma Porn, görsel sanatçı-grafik romancı. 753 01:19:09,430 --> 01:19:13,054 Colico Flux, şair-oyuncu. 754 01:19:17,555 --> 01:19:22,054 Zuricha Demain, multimedya yönetmeni. 755 01:19:23,263 --> 01:19:27,887 Diana Darck, cadı-dansçı. 756 01:19:28,638 --> 01:19:32,887 Ultra Lux, müzisyen-aktivist. 757 01:19:35,180 --> 01:19:38,929 Lütfen tüm ekranları ve cep telefonlarını kapatın. 758 01:19:39,055 --> 01:19:42,887 Fotoğraf ya da video çekimi yapılamaz, kayıt tutulamaz. 759 01:19:43,555 --> 01:19:44,929 Lütfen. 760 01:19:45,430 --> 01:19:46,637 Bana katıldığınız için... 761 01:19:49,555 --> 01:19:52,137 ...teşekkür ederim. 762 01:19:52,930 --> 01:19:54,429 Hepiniz beni tanıyorsunuz. 763 01:19:54,930 --> 01:19:57,387 Çalışmalarınıza değer verdiğimi biliyorsunuz. 764 01:20:00,013 --> 01:20:02,929 Bu çok özel bir gece. 765 01:20:03,138 --> 01:20:05,679 Çünkü birazdan mutfağa gireceğim... 766 01:20:05,805 --> 01:20:08,637 ...ve orada bir doktor, bir icra memurunun önünde beni idam edecek. 767 01:20:10,305 --> 01:20:12,929 - Şaka mı bu? - Onu dinleyin, lütfen. 768 01:20:15,180 --> 01:20:19,304 Acısız bir şekilde uyutulacağım. 769 01:20:19,513 --> 01:20:21,887 Öldürüldüğümde iki ünlü aşçı beni kesecek... 770 01:20:22,055 --> 01:20:26,429 ...ve icra memuru hâlâ oradayken beni pişirecek. 771 01:20:26,638 --> 01:20:29,887 Ama Conann, her şeye sahipsin. 772 01:20:30,305 --> 01:20:35,679 Conann, muhteşemsin, zenginsin, hâlâ gençsin. 773 01:20:36,138 --> 01:20:40,304 Kesinlikle, onurlu bir şekilde ölmek istiyorum. 774 01:20:41,430 --> 01:20:43,554 Araya girmeyin lütfen! 775 01:20:45,263 --> 01:20:50,804 Virüsler, savaşlar ve ekonomi sizi güvencesiz, kırılgan hale getirdi. 776 01:20:51,180 --> 01:20:52,762 Sizi, sanatçıları. 777 01:20:53,805 --> 01:20:55,137 Saf olanları. 778 01:20:57,805 --> 01:21:02,012 Sizi bağlılığınız ve sağladığınız motivasyon için seçtim. 779 01:21:02,180 --> 01:21:04,304 Yardıma muhtaç olduğunuzu biliyorum... 780 01:21:04,805 --> 01:21:08,054 ...ve tüm servetimi size miras bırakmaya karar verdim. 781 01:21:10,305 --> 01:21:12,179 Ama tek bir şartım var. 782 01:21:13,305 --> 01:21:16,887 Hazırlanmış ve pişirilmiş cesedimi bütünüyle yemeniz lazım. 783 01:21:19,430 --> 01:21:23,137 Servetimi reddetmekte ya da beni yemekte özgürsünüz. 784 01:21:25,055 --> 01:21:27,387 Sessizlik! Conann konuşuyor. 785 01:21:28,388 --> 01:21:33,304 Sizi, sanatçıları, damarlarınızın içinde ve etinizde besleyen... 786 01:21:33,430 --> 01:21:36,679 ...ve yaşayan gübreniz olacağım. 787 01:21:37,180 --> 01:21:39,054 Yoruma gerek yok. 788 01:21:43,430 --> 01:21:45,012 Hoşça kalın, dostlarım. 789 01:21:50,805 --> 01:21:52,512 Geri döneceğiz. 790 01:21:54,930 --> 01:21:58,012 Uslu durun. 791 01:22:29,263 --> 01:22:32,929 - Harika! - Bu çılgınca, ahlaksızca. Bayıldım buna. 792 01:22:33,055 --> 01:22:37,804 - Zengin olacağız. - Ben veganım. 793 01:22:39,180 --> 01:22:41,304 Her gün insan yiyorsun, hayatım. 794 01:22:42,555 --> 01:22:44,762 Her gün insan yiyorsun, hayatım. 795 01:22:47,305 --> 01:22:49,054 Tükürüğünü yutuyorsun, değil mi? 796 01:22:50,555 --> 01:22:51,929 Başka örnekler de verebilirim. 797 01:22:52,305 --> 01:22:55,512 Sorun ne, Ultra? 798 01:22:57,180 --> 01:22:58,554 Kabul edecek misin? 799 01:22:59,930 --> 01:23:03,512 Bu bulunmaz bir fırsat, Ultra. 800 01:23:03,680 --> 01:23:05,804 Yokluktan kurtulacağız. 801 01:23:06,180 --> 01:23:08,929 Yaratabilir ve yeniden şekillendirebiliriz. 802 01:23:09,305 --> 01:23:11,304 Midemi bulandırıyorsunuz. 803 01:23:11,430 --> 01:23:16,929 - İnançsız ve ahlaksızsınız. - Seni küstah ikiyüzlü, Ultra. 804 01:23:18,555 --> 01:23:22,762 - Şovların için Conann'ın parasını aldın. - Evet, aldım. 805 01:23:23,180 --> 01:23:24,887 Ona meydan okumak için. 806 01:23:26,555 --> 01:23:29,762 Ama şimdi onu yiyebilir, öldürebilirsin. 807 01:23:30,430 --> 01:23:32,804 Onu öldürmeyeceğim, sadece yutacağım. 808 01:23:33,013 --> 01:23:34,304 Hazmedilemez biri. 809 01:23:34,930 --> 01:23:37,054 Bizi enfekte edip bozacak. 810 01:23:37,180 --> 01:23:39,554 Onu yiyenler canavara dönüşecek. 811 01:23:41,888 --> 01:23:43,429 Korkuyorsun. 812 01:23:44,138 --> 01:23:47,179 Kendi adına konuş, Ultra. Ben her şeyi hazmedebilirim. 813 01:23:48,388 --> 01:23:51,554 Sonu, sıçtığım bok olmak olacak. Hak ettiği en iyi şey bu. 814 01:23:52,180 --> 01:23:55,387 Ya hisseleri, madenleri, laboratuvarları? 815 01:23:55,763 --> 01:23:58,012 - Onları ne yapacaksınız? - Dönüştüreceğiz. 816 01:23:58,180 --> 01:24:02,054 Evet. Boktan şeyleri altına dönüştüreceğiz. 817 01:24:02,513 --> 01:24:05,387 Nihayet art niyet olmadan yaratabileceğiz. 818 01:24:05,555 --> 01:24:09,929 Kendimizi satmak zorunda kalmadan, en saf haliyle sanat yaratacağız. 819 01:24:10,138 --> 01:24:12,304 Barbarlaşacaksınız. 820 01:24:12,513 --> 01:24:16,804 Hayır, yiyeceğiz, yaratacağız ve miras bırakacağız. 821 01:24:21,180 --> 01:24:22,554 Ne hâliniz varsa görün. 822 01:24:22,930 --> 01:24:24,304 Midemi bulandırıyorsunuz. 823 01:24:26,305 --> 01:24:28,762 - Benim payımı da alabilirsiniz. - Sağ ol. 824 01:24:31,555 --> 01:24:33,012 Kimler benimle? 825 01:24:37,138 --> 01:24:42,887 - Gerçekten mi Zuricha, sen bile mi? - Üzgünüm. 826 01:24:46,305 --> 01:24:50,679 İğrenç olsa da, ben varım. 827 01:24:55,930 --> 01:24:57,387 Elveda, döküntüler. 828 01:25:00,680 --> 01:25:04,554 - Masum ayağı yapıyor; ama en iğrenci o. - Geri dönecek. 829 01:25:09,555 --> 01:25:13,054 Sanatçılar çok eğlendirici. 830 01:25:15,430 --> 01:25:19,512 Her şeyi görmek, sonuna kadar duymak istiyorum ama acı çekmek istemiyorum. 831 01:25:21,805 --> 01:25:24,429 Bunun sayesinde acı çekmeyeceksiniz, hanımefendi. 832 01:25:25,430 --> 01:25:28,554 Seni daha cesur bilirdim. 833 01:25:30,263 --> 01:25:33,429 Her şeyi lokal olarak, nazikçe pişireceğiz. 834 01:25:33,555 --> 01:25:36,637 Açacağız. Boşaltacağız. Ve birkaç şey daha. 835 01:25:37,180 --> 01:25:38,679 Memnun kalacaksınız. 836 01:25:42,263 --> 01:25:45,804 Hazırsanız, hanımefendi, ameliyata başlayacağız. 837 01:25:52,763 --> 01:25:55,304 Kendimi kimya ve simyanın kollarına bıraktım. 838 01:25:59,180 --> 01:26:04,929 Tüketilebilir ve saygıdeğer bir barbar haline geliyordum. 839 01:26:17,430 --> 01:26:21,012 Acılığı dengelemek için çok fazla şekere ihtiyacınız olacak. 840 01:26:22,555 --> 01:26:24,887 Her şey yolunda gidiyor, hanımefendi. 841 01:26:25,055 --> 01:26:27,512 Ya Octavia, o mirastan pay almayacak mı? 842 01:26:28,305 --> 01:26:32,429 Beni mezarıma kadar takip etmeye hazır. 843 01:26:32,888 --> 01:26:37,304 - Bu yalan mı doğru mu, Octavia? - Hanımefendi için her şeyi yaparım. 844 01:26:38,263 --> 01:26:40,929 Fotoğraflarımı hiç sevmezdin. 845 01:26:41,138 --> 01:26:43,054 Artık söyleyebilirsin. 846 01:26:43,430 --> 01:26:45,845 Ne oldu sana, Rainer? 847 01:26:45,930 --> 01:26:47,637 Şimdi sırası değil. 848 01:26:48,263 --> 01:26:51,679 Sanatsal değerleri olmadığını düşünüyorsun. 849 01:26:52,555 --> 01:26:56,637 Sanattan çok kayıt... 850 01:26:57,138 --> 01:27:00,262 ...ve takıntıyla ilgililer. 851 01:27:01,930 --> 01:27:03,512 Bacaklar hazır. 852 01:27:03,888 --> 01:27:06,387 Mide de. Organlar dolduruldu. 853 01:27:08,180 --> 01:27:11,429 Çok güzel değiller mi? 854 01:27:12,430 --> 01:27:18,429 - Takdir edilmeye mi ihtiyacın var, Rainer? - Nesnelliğe ihtiyacım var. 855 01:27:18,638 --> 01:27:23,429 - Beni o altı fırsatçıdan ayıran nedir? - Beş. Şarkıcı gitti. 856 01:27:23,555 --> 01:27:28,054 Aceleci olmaman ve art niyetten yoksun olman. 857 01:27:28,555 --> 01:27:29,804 Neyse ne. 858 01:27:29,930 --> 01:27:32,804 İçlerinde en saf olan benim. 859 01:27:32,930 --> 01:27:35,929 Bırak da bu son anlarımın... 860 01:27:37,805 --> 01:27:39,554 ...tadını çıkarayım. 861 01:27:43,013 --> 01:27:46,304 Cehennemde... 862 01:27:47,555 --> 01:27:50,804 ...duygularını tartışmak için... 863 01:27:51,930 --> 01:27:53,554 ...yeterince zamanımız olacak. 864 01:27:56,263 --> 01:27:57,929 Bak... 865 01:27:58,055 --> 01:28:02,679 ...bir sanat eserine dönüşüyorum. 866 01:28:09,555 --> 01:28:14,429 Kendimi hiç bu kadar... 867 01:28:15,305 --> 01:28:18,887 ...iyi hissetmemiştim. 868 01:28:19,305 --> 01:28:22,429 Benimki bir şaheserdi. 869 01:28:23,055 --> 01:28:26,679 Barbarlık, ihanet, sapkınlık, romantizm... 870 01:28:26,805 --> 01:28:29,762 ...ve sapkın aşkın bir karışımı. 871 01:28:49,930 --> 01:28:51,304 Kollar hazır. 872 01:28:52,013 --> 01:28:54,554 Narenciye ve pancar sosu hazırladım. 873 01:28:55,388 --> 01:28:59,512 Kanatlar baharatlanmış, ızgarada pişirilmiş ve 14 meyve içeren bir sosla kaplanmıştır. 874 01:28:59,680 --> 01:29:03,429 - Başı kaplanmıştır. - Bir natürmort. 875 01:29:05,930 --> 01:29:07,387 Kalbi aldı! 876 01:29:09,680 --> 01:29:12,554 - Lütfen, bayım. - Kalp benim. 877 01:29:12,930 --> 01:29:15,262 Eşsiz bir örnek. 878 01:29:15,638 --> 01:29:18,179 Şimdiye kadar gördüklerimin en zorlusuydu. 879 01:29:20,680 --> 01:29:24,679 - Hanımefendi servise hazır. - Yemek zamanı, çocuklar. 880 01:29:31,055 --> 01:29:34,429 - Ama hareket ediyor. - Bilinci yerinde değil, sinirleri yüzünden. 881 01:29:34,638 --> 01:29:36,199 Gözleri açık. 882 01:29:36,223 --> 01:29:40,929 Her şeyi yemeniz gerekiyor, elbette. 883 01:29:41,055 --> 01:29:44,679 Hepsi özenle pişirilmiş, her parçası birbirinden lezzetli. 884 01:29:45,430 --> 01:29:46,804 Peki ya saçları? 885 01:29:47,263 --> 01:29:49,512 Parmesan ve kuşkonmaz kremalı... 886 01:29:49,680 --> 01:29:53,304 ...rokfor soslu melek saçı. 887 01:29:54,180 --> 01:29:55,554 Ben başlıyorum. 888 01:29:55,930 --> 01:29:57,887 Bunu bir performans olarak düşünün. 889 01:29:58,763 --> 01:30:03,429 Mutlak ve sanatsal bir hayatta kalma eylemi. 890 01:30:05,138 --> 01:30:06,512 Bana bakıyor. 891 01:30:06,888 --> 01:30:08,762 Yutun. Gözlerinizi kapatıp çiğneyin. 892 01:30:08,930 --> 01:30:10,137 Siktir. 893 01:30:12,138 --> 01:30:15,012 Meme ucu yanağıma yapıştı. 894 01:30:17,013 --> 01:30:20,929 - Kalbi yok. - O Bay Rainer'ın payı. 895 01:30:21,430 --> 01:30:22,612 O da mı mirastan pay alacak? 896 01:30:22,680 --> 01:30:25,929 Hayır. Ben sanatçı değilim. 897 01:30:30,888 --> 01:30:32,512 Vajinası çok tatlı. 898 01:30:32,680 --> 01:30:37,679 Çilekli jöle, tatlı patates püresi ve balzamik sirke ile tatlandırıldı. 899 01:30:38,555 --> 01:30:40,762 Göt deliği, kaşığının üzerinde. 900 01:30:40,930 --> 01:30:43,179 Yut. Sen seçtin, sen çiğneyeceksin. 901 01:30:43,305 --> 01:30:47,554 Biber üzerine gül yaprakları serpiştirildi. 902 01:30:48,263 --> 01:30:50,012 Parmakları yengeç gibi. 903 01:30:50,180 --> 01:30:53,137 Izgara etle kaplanmış kabuklu deniz ürünleri suyu. 904 01:30:53,305 --> 01:30:55,137 Göğüsleri pirinçle mi dolu? 905 01:30:55,305 --> 01:30:59,429 Romla marine edilmiş üç koyun sütü peynirli sütlaç. 906 01:31:00,680 --> 01:31:03,679 - Götünü yiyorsun. - Hiç de değil, bu onun dirseği. 907 01:31:03,805 --> 01:31:06,054 Sebze karışımı üzerinde... 908 01:31:06,180 --> 01:31:10,054 ...haşlanmış ve öğütülmüş kemik, poulette sos. 909 01:31:11,888 --> 01:31:17,304 Sanatçılar itiraz etmeden yutkundu, çiğnedi, yalayıp yuttu. 910 01:31:18,013 --> 01:31:20,179 Mideleri barbarlaşmıştı. 911 01:31:20,305 --> 01:31:23,262 Bir bağırsak mirası. 912 01:31:32,430 --> 01:31:35,929 Virüsler, savaşlar ve ekonomi sizi güvencesiz hale getirdi. 913 01:31:36,305 --> 01:31:38,012 Siz, sanatçıları. 914 01:31:38,930 --> 01:31:40,054 Saf olanları. 915 01:31:42,263 --> 01:31:46,304 Sizi bağlılığınız ve sağladığınız motivasyon için seçtim. 916 01:31:46,680 --> 01:31:48,304 Yardıma muhtaç olduğunuzu biliyorum... 917 01:31:48,638 --> 01:31:51,804 ...ve tüm servetimi size miras bırakmaya karar verdim. 918 01:31:52,388 --> 01:31:54,262 Ama tek bir şartım var. 919 01:31:55,305 --> 01:31:59,304 Servetimi reddetmekte ya da beni yemekte özgürsünüz. 920 01:31:59,430 --> 01:32:03,429 Sizi, sanatçıları, damarlarınızın içinde ve etinizde besleyen... 921 01:32:04,638 --> 01:32:07,012 ...ve yaşayan gübreniz olacağım. 922 01:32:14,555 --> 01:32:16,304 Kafayı unutmayın. 923 01:32:17,638 --> 01:32:19,554 - Kafa olmaz! - Her şeyini yiyeceksiniz! 924 01:32:20,263 --> 01:32:23,804 Arta kalan olursa miras alamazsınız. 925 01:32:24,555 --> 01:32:26,929 - Kusmak istiyorum. - En kötüsü geride kaldı. 926 01:32:29,430 --> 01:32:32,554 Garip bir şekilde, iğrenmiştim. 927 01:32:33,055 --> 01:32:35,804 Ve Conann'ı şimdiden özledim. 928 01:32:38,180 --> 01:32:41,262 Kafa beş eşit parçaya bölünecek. 929 01:32:41,763 --> 01:32:44,012 Conann'ın isteğini yerine getiriyorum. 930 01:32:51,805 --> 01:32:53,262 Gözlerini istemiyorum. 931 01:32:54,430 --> 01:32:56,512 İnliyor. 932 01:32:58,180 --> 01:33:01,429 Ses efekti bu. 933 01:33:10,680 --> 01:33:12,387 Gözünde elmas var. 934 01:33:12,555 --> 01:33:14,179 Kafatasında da altın. 935 01:33:16,263 --> 01:33:18,679 Talih yüzünüze gülmeye başladı. 936 01:33:19,180 --> 01:33:20,887 Hanımefendinin fikriydi. 937 01:33:21,263 --> 01:33:25,012 Seçtiğiniz parçaları emmeniz için küçük hediyelerle zenginleştirme fikri.. 938 01:33:25,555 --> 01:33:27,304 Zengin olduk! 939 01:33:29,680 --> 01:33:31,637 Ağzın doluyken konuşma. 940 01:33:31,805 --> 01:33:33,179 O kadar da zor değilmiş. 941 01:33:33,680 --> 01:33:36,304 Tatlı olarak kendini tatmin etme var. 942 01:33:36,930 --> 01:33:39,429 İçki olarak da kibir. 943 01:33:54,513 --> 01:33:56,679 Octavia, benim yerime ağladı. 944 01:33:57,555 --> 01:34:01,929 Süpürgeler bunun içindir, pis işlerinizi yaparlar. 945 01:34:06,180 --> 01:34:08,804 Bedenim bir anıdan fazlası değildi. 946 01:34:09,305 --> 01:34:12,054 Sanatın damarlarında aktım. 947 01:34:13,305 --> 01:34:16,429 - Gördüğün gibi her şey silip süpürüldü. - Gerçekten de öyle. 948 01:34:16,638 --> 01:34:19,929 Beşiniz kârlı bir imparatorluğun başına geçtiniz. 949 01:34:20,055 --> 01:34:24,679 Servetiniz sizin herhangi bir müdahaleniz olmadan yönetilecek. 950 01:34:25,055 --> 01:34:29,054 Kâr payı alacaksınız ve herhangi bir koşul olmaksızın yaratmakta özgürsünüz. 951 01:34:29,555 --> 01:34:31,554 Yatırımlarını sıfırlayabilir miyiz? 952 01:34:31,763 --> 01:34:34,179 Özlerine kadar çürümüşler. 953 01:34:34,305 --> 01:34:37,679 Herhangi bir müdahale, kaynağı kurutur. 954 01:34:37,888 --> 01:34:39,429 Ahlaki değerlerimiz var. 955 01:34:39,555 --> 01:34:43,054 Serveti için anestezi almış bir kadını yediniz. 956 01:34:43,263 --> 01:34:46,554 Digest, olayları farklı göreceksin. 957 01:34:47,055 --> 01:34:49,679 Conann'ı hissediyorum ve bununla gurur duyuyorum. 958 01:34:49,888 --> 01:34:51,179 Ünlü olacağız. 959 01:34:51,388 --> 01:34:53,429 Beşimiz gücü ele geçireceğiz. 960 01:34:54,305 --> 01:34:56,887 Harika. Öp beni, tatlım. 961 01:34:58,680 --> 01:35:02,179 İşimiz bittiyse ben gidiyorum. Sizi bir daha görmemeyi tercih ederim. 962 01:35:02,388 --> 01:35:03,929 Sorun değil. 963 01:35:04,680 --> 01:35:07,054 Kimin daha ünlü olacağını göreceğiz. 964 01:35:08,180 --> 01:35:10,054 Aklımda birkaç fikir var. 965 01:35:11,138 --> 01:35:14,679 Hayal gücünüzün sınırlarını aşan bir dehşet. 966 01:35:15,305 --> 01:35:19,012 Harika. Çarklar dönüyor. 967 01:35:19,430 --> 01:35:23,262 Dağılmadan önce bir hatıra fotoğrafı çekebilir miyim? 968 01:35:23,430 --> 01:35:26,929 - Fotoğraflar ne için? - Fotoğraf kanıttır. 969 01:35:27,138 --> 01:35:29,554 Tamam, ama kendi imajımın hâkimi olmaya devam edeceğim. 970 01:35:29,763 --> 01:35:32,262 Tabii ki. Yan yana durun. 971 01:35:32,680 --> 01:35:34,012 Hadi, hadi, hadi! 972 01:35:37,388 --> 01:35:38,679 Her şey hazır. 973 01:35:40,138 --> 01:35:41,429 Daha seksi poz verin. 974 01:35:44,263 --> 01:35:45,637 Daha seksi. 975 01:35:47,305 --> 01:35:48,554 Daha rahatsız edici. 976 01:35:52,763 --> 01:35:54,012 Daha çılgın. 977 01:35:55,680 --> 01:35:58,554 Barbarlığı hissetmemi sağlayın, taşsın. 978 01:35:59,555 --> 01:36:01,679 Evet! İşte bu! 979 01:36:01,888 --> 01:36:03,679 Aynen böyle. 980 01:36:06,555 --> 01:36:08,304 Muhteşem! 981 01:36:09,305 --> 01:36:10,304 Biraz daha! 982 01:36:13,680 --> 01:36:15,887 Evet. İşte böyle. 983 01:36:23,805 --> 01:36:25,887 Bayan Ultra Lux geri döndü! 984 01:36:31,888 --> 01:36:32,929 Eee? 985 01:36:33,305 --> 01:36:34,554 Birisi pişman mı oldu? 986 01:36:34,930 --> 01:36:36,179 Artık çok geç. 987 01:36:36,305 --> 01:36:37,762 Hepsini yalayıp yuttuk. 988 01:36:38,138 --> 01:36:41,679 Ama uslu durursan birkaç şarkını satın alacağız. 989 01:36:41,888 --> 01:36:44,387 - Uzun uzun düşündüm. - Artık çok geç! 990 01:36:44,763 --> 01:36:46,387 Paylaşmamız imkânsız. 991 01:36:46,763 --> 01:36:49,929 - Gerçekten mi? Ben buna emin olmazdım. - Bu bir servet. 992 01:36:50,055 --> 01:36:53,054 - Eğer bize ders vermeye geldiysen... - İşe yaramayacak. 993 01:36:53,263 --> 01:36:57,387 Enfekte olmuşsunuz. Sanat ve toplum için birer zehirsiniz. 994 01:36:57,555 --> 01:37:00,054 - Harika, Ultra. - Aynı fikirdeyiz. 995 01:37:01,263 --> 01:37:03,012 Sen öyle diyorsan. 996 01:37:03,180 --> 01:37:05,137 Bırak da hazmedelim, olur mu? 997 01:37:05,555 --> 01:37:06,887 Hadi, defol. 998 01:37:07,055 --> 01:37:09,762 Octavia? Lütfen ona çıkışı göster. 999 01:37:10,180 --> 01:37:12,929 Son bir şey daha söyleyeceğim. 1000 01:37:25,305 --> 01:37:28,804 Tüm korkaklara ölüm! 1001 01:38:15,763 --> 01:38:17,304 Çık oradan! 1002 01:38:24,305 --> 01:38:27,137 Seni küçük sonradan görme barbar. 1003 01:38:27,513 --> 01:38:30,887 Sadece kendini düşünüyorsun, beni öldüremezsin. 1004 01:38:31,055 --> 01:38:35,054 Sen de onlar gibi öleceksin ve ben de mirası iyi amaçlar için kullanacağım. 1005 01:38:35,180 --> 01:38:38,554 Planını iyi gizledin. İtiraf etmeliyim ki beni kandırdın. 1006 01:38:38,680 --> 01:38:40,929 Tanık ve kanıt istemiyorum. Fotoğrafları ver. 1007 01:38:41,055 --> 01:38:43,262 Ne, sansür mü uyguluyorsun? 1008 01:38:44,138 --> 01:38:47,887 Ölümü öldüremezsin bu işler böyle yürür, canım. 1009 01:38:48,055 --> 01:38:49,804 Ne dediğin hakkında hiçbir fikrim yok. 1010 01:38:49,930 --> 01:38:51,804 Ben ölümüm. 1011 01:38:52,180 --> 01:38:53,679 Anlamadın mı? 1012 01:38:54,138 --> 01:38:57,012 Sen köpek suratlı bir kâhyasın. 1013 01:38:57,680 --> 01:38:59,554 Çok güzelsin. 1014 01:39:05,930 --> 01:39:07,054 Neler oluyor? 1015 01:39:09,680 --> 01:39:14,554 - Benim kalbim mi var? - Fazla uzun sürmez. 1016 01:39:43,055 --> 01:39:44,804 Kalbim varmış. 1017 01:39:45,305 --> 01:39:47,637 Gurur duyuyorum. 1018 01:39:51,930 --> 01:39:53,179 Dokunsana. 1019 01:39:57,263 --> 01:40:01,929 Bu kalp senin için atıyor, Conann. 1020 01:40:06,430 --> 01:40:09,929 Benden başka kimseye değil, Rainer. 1021 01:40:10,138 --> 01:40:12,804 Barbarların en barbarıyım ben. 1022 01:40:18,388 --> 01:40:21,554 Yenilmez Conann. 1023 01:40:22,513 --> 01:40:25,304 Her zaman yanında olacağım. 1024 01:40:26,263 --> 01:40:28,679 Pişmanlık duyuyor musun? 1025 01:40:30,888 --> 01:40:33,929 Pişmanlıklarım bir okyanus oldu. 1026 01:40:48,055 --> 01:40:51,262 Conann cehennemde kalacaktı. 1027 01:40:51,805 --> 01:40:54,804 Anılarını aramakla lanetlendi. 1028 01:40:55,805 --> 01:40:58,887 Ben de Conann'ı... 1029 01:40:59,055 --> 01:41:01,762 ...tekrar tekrar kaybedip bulmakla lanetlendim. 1030 01:41:01,786 --> 01:41:07,785 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 1031 01:44:38,263 --> 01:44:40,304 Acıyı unut! 72438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.