All language subtitles for She.Is.Conann.2023.1080p.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,000 --> 00:02:45,999
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos
Letterboxd: moandor
2
00:02:52,055 --> 00:02:55,804
Ölü olmak ne büyük bir ayrıcalık.
3
00:02:57,055 --> 00:02:59,262
Ölü olmak derken?
4
00:03:02,346 --> 00:03:06,929
Böyle olmaz.
Acını hissetmem gerek.
5
00:03:14,680 --> 00:03:17,637
Bağırma. Bağırma.
6
00:03:17,805 --> 00:03:19,929
Burada acı diye bir şey yok.
7
00:03:20,055 --> 00:03:22,887
Sadece kötü anılar var.
8
00:03:24,430 --> 00:03:27,137
Muhteşem olmak zorundasın.
9
00:03:27,305 --> 00:03:32,429
Kraliçenin huzurunda şık görünmelisin.
10
00:03:33,055 --> 00:03:35,429
Kraliçe mi?
11
00:03:38,763 --> 00:03:40,179
Conann.
12
00:03:41,555 --> 00:03:45,554
Barbar Conann'ı tanımıyor musun?
13
00:03:46,013 --> 00:03:47,054
Tanımıyor musun?
14
00:03:47,680 --> 00:03:49,429
Şaşırttın beni.
15
00:03:50,055 --> 00:03:52,054
Bana bir
Cuba Libre getir.
16
00:03:53,305 --> 00:03:55,429
Sonsuz vaktimiz var...
17
00:03:55,930 --> 00:03:59,012
...ve tabii ki arzu ediyorsan...
18
00:04:00,138 --> 00:04:02,179
...sana rehberlik edebilirim.
19
00:04:06,930 --> 00:04:08,304
Ödemelisin.
20
00:04:08,513 --> 00:04:11,304
- Beni rahat bırak! Sonra hesaplaşırız.
- Ödemelisin!
21
00:04:11,430 --> 00:04:14,804
Her şey bir yana, olgun görünüyorsun.
22
00:04:15,305 --> 00:04:17,804
İşte bu.
23
00:04:19,305 --> 00:04:22,554
Sağ olun kızlar!
24
00:04:22,680 --> 00:04:25,179
Olağanüstü bir iş çıkardınız.
25
00:04:25,388 --> 00:04:26,804
Müzik!
26
00:04:42,430 --> 00:04:48,137
- Neden buradayız?
- Barbarlığa tanıklık etmek için.
27
00:04:49,930 --> 00:04:52,637
Gösteri başlasın!
28
00:04:53,180 --> 00:04:56,429
Ahlaksız ve zevkli.
29
00:05:07,638 --> 00:05:12,054
İşte Conann, kraliçe.
30
00:05:12,263 --> 00:05:18,262
Senin için pişmanlıklar nehrine dalacak.
31
00:05:20,680 --> 00:05:23,637
Conann? Beni duyuyor musun?
32
00:05:23,805 --> 00:05:27,179
Büyük anı atlamasını yapacak mısın?
33
00:05:27,555 --> 00:05:32,679
Barbarlar kraliçesi unvanını
riske mi atacaksın?
34
00:05:34,680 --> 00:05:35,762
Evet.
35
00:05:37,180 --> 00:05:39,887
Benden daha gaddar...
36
00:05:40,388 --> 00:05:44,054
...ve zalim bir insan varsa...
37
00:05:45,055 --> 00:05:47,304
...tahtımı ona teslim edeceğim.
38
00:05:47,680 --> 00:05:50,929
Burada çok güçlü bir adayımız var, Conann!
39
00:05:51,138 --> 00:05:53,887
Çok güçlü bir aday.
40
00:05:54,680 --> 00:06:00,554
- Her şeyi unuttum.
- Önemli değil. Hepsi geri gelecek.
41
00:06:02,638 --> 00:06:08,054
Ama öncelikle...
42
00:06:10,055 --> 00:06:12,179
...barbarlığın hüküm sürdüğü
başka bir zamanda...
43
00:06:12,305 --> 00:06:17,679
...en saf haliyle yitirilen kalp.
44
00:06:20,805 --> 00:06:22,804
Hatırla, Conann.
45
00:06:26,013 --> 00:06:29,304
Şifacı bir anne...
46
00:06:30,180 --> 00:06:32,179
...ve bilinmeyen bir babadan doğdum.
47
00:06:52,180 --> 00:06:54,804
Şeytanların ve mucizelerin
gerçek olduğu düşünülen...
48
00:06:55,180 --> 00:06:57,554
...karanlık ve acımasız bir çağdaydık...
49
00:07:00,805 --> 00:07:04,804
...annem bunu telafi etmek için
tüm sevgisini bana verdi.
50
00:07:08,680 --> 00:07:10,637
Barbarlar geldi.
51
00:07:11,513 --> 00:07:12,679
Çok yakındalar.
52
00:07:13,263 --> 00:07:14,512
Korkuyor musun?
53
00:07:15,930 --> 00:07:18,387
Hiç barbar görmemiş biri bilemez.
54
00:07:20,430 --> 00:07:24,887
Yaklaşanların derisini yüzüyor,
dokunduklarını öldürüyorlar.
55
00:07:26,763 --> 00:07:28,804
Barbarlar beni korkutamaz.
56
00:07:43,305 --> 00:07:46,679
Kader bizi vahşetin göbeğine...
57
00:07:47,638 --> 00:07:50,262
...sıkıntılı
ve iniltili topraklarına itmişti.
58
00:08:37,013 --> 00:08:40,387
Beni ilk kez orada görmüştün.
59
00:08:40,555 --> 00:08:44,054
Beni, hayatının akışını değiştirecek kişiyi.
60
00:08:49,638 --> 00:08:53,679
- Bu da kim?
- Hasta kızım! Benden başka kimsesi yok!
61
00:08:53,805 --> 00:08:57,304
Bu hastalıklı küçük canavarın
bir adı var mı?
62
00:08:57,513 --> 00:08:59,929
Conann. Adım Conann!
63
00:09:00,138 --> 00:09:05,304
Conann mı? Bu kadar küçük bir beden için
kudretli bir isim.
64
00:09:08,305 --> 00:09:09,679
Hazır mısın, Rainer?
65
00:09:09,888 --> 00:09:12,387
Flaşım, kalbim gibi alev alev yanıyor!
66
00:09:12,555 --> 00:09:17,054
- Bir şeytan. Buna emindim!
- Hayır, bir tanık, hanımefendi.
67
00:09:19,430 --> 00:09:22,012
Ölüm, hayatı yutar.
68
00:09:36,305 --> 00:09:39,429
Annem ruhunun uçup gitmesi için haykırdı.
69
00:10:15,180 --> 00:10:19,512
Keder, güzelliği kemiren bir solucandır.
70
00:10:20,055 --> 00:10:21,554
Gülümse, güzelim.
71
00:10:21,930 --> 00:10:24,387
Anne, kanayan benim.
72
00:10:24,555 --> 00:10:25,887
Yaşamak istiyor musun?
73
00:10:26,388 --> 00:10:27,804
Anneni ye.
74
00:10:28,805 --> 00:10:30,804
Ye anneni!
75
00:10:31,888 --> 00:10:33,887
Yoksa sen de onun gibi ölürsün.
76
00:10:47,055 --> 00:10:50,429
Annem beni intikamın kollarına terk etti.
77
00:10:51,680 --> 00:10:53,512
Ve ne oldu biliyor musun?
78
00:10:54,430 --> 00:10:55,929
Yaşamak istedim.
79
00:10:57,305 --> 00:10:58,679
İntikamımı almak için.
80
00:10:59,805 --> 00:11:01,804
Sırf bu yüzden.
81
00:11:06,805 --> 00:11:07,904
Anne!
82
00:11:09,180 --> 00:11:10,804
Kader.
83
00:11:11,763 --> 00:11:17,179
Hem kendini asmak hem de
yukarı tırmanmak için kullanılabilen bir ip.
84
00:11:19,437 --> 00:11:25,054
Sırtım acı ve öfkenin haçı haline gelmişti.
85
00:11:35,263 --> 00:11:36,929
Bir canavardan bile daha az.
86
00:11:37,680 --> 00:11:39,679
Bir cesetten bile daha az.
87
00:11:40,638 --> 00:11:42,804
Otomatikleştirilmiş bir vücut.
88
00:11:44,805 --> 00:11:48,804
Barbarlığın sıradan bir izleyicisi.
89
00:11:49,888 --> 00:11:52,054
Dövüş sanatı konusunda eğitim aldım.
90
00:11:54,680 --> 00:11:58,429
Ve intikamını hazmetme sanatı.
91
00:12:06,888 --> 00:12:08,304
Neye bakıyorsun?
92
00:12:09,180 --> 00:12:11,554
Ölüm hayatı utandırıyor.
93
00:12:12,555 --> 00:12:15,054
Hayatta kalmak istiyorsan iç.
94
00:12:15,263 --> 00:12:18,012
Kendimi kanına bulamadan önce.
95
00:12:19,430 --> 00:12:23,054
Kanca kim? Balık kim?
96
00:12:50,013 --> 00:12:54,012
Kış gelmeden yorgunluktan öleceğine
sağ gözüm üzerine bahse girerim.
97
00:12:54,430 --> 00:12:59,387
Kaderin ipine bir düğüm attın,
artık onu çözemezsin.
98
00:13:00,930 --> 00:13:02,637
Haklısın, Sanja.
99
00:13:03,555 --> 00:13:06,804
Kışı, hatta geceyi bile atlatamaz.
100
00:13:06,930 --> 00:13:08,429
Ne yapacaksan yap.
101
00:13:09,055 --> 00:13:12,762
Rainer'ın acınası kehanetlerinden bıktım.
102
00:13:15,013 --> 00:13:19,429
Ve, izninizle tabii...
103
00:13:21,388 --> 00:13:23,054
...kuralları ben koyacağım.
104
00:13:23,763 --> 00:13:26,137
Rainer bana bir fırsat vermişti.
105
00:13:27,388 --> 00:13:30,179
Onu yakalamak ve bırakmamak bana kalmıştı.
106
00:13:30,305 --> 00:13:34,387
Bu alçak dünyada
aşkın da ölümün de gözü kördür.
107
00:14:52,930 --> 00:14:56,804
Conann ilk zaferini...
108
00:14:57,680 --> 00:15:00,054
...bir tutam böğürtlen gibi kavradı.
109
00:15:01,305 --> 00:15:05,762
Yarın ölecek. Gözleri faltaşı gibi açık.
110
00:15:06,930 --> 00:15:08,762
Keder uykuya çağırıyor.
111
00:15:10,388 --> 00:15:11,762
Onu içeri tıkın!
112
00:15:14,263 --> 00:15:19,429
- Kafesimiz yok mu?
- Bende bir tane var. Ufak ama sağlam.
113
00:15:22,888 --> 00:15:25,387
O gece yağmur yağdı.
114
00:15:26,180 --> 00:15:28,304
Ve yeniden umutlandım.
115
00:15:36,305 --> 00:15:39,929
Conann, söylesene.
116
00:15:40,388 --> 00:15:44,054
- Öldürmeyi sevdin mi?
- Evet.
117
00:15:44,805 --> 00:15:46,887
Güzel, bu çok iyi.
118
00:15:47,763 --> 00:15:50,929
Kehanetlere olan inancımı yitirmiştim.
119
00:15:53,555 --> 00:15:56,887
Barbarların en barbarı olacaksın...
120
00:15:57,055 --> 00:16:00,804
...ve Sanja,
senin intikamcı ellerinde ölecek.
121
00:16:12,930 --> 00:16:18,929
Rainer'a hâlâ güvenmiyor olsam da
onun benim anahtarım olduğunu biliyordum.
122
00:16:27,680 --> 00:16:32,054
Ve her nedense Rainer'ı kıskanıyordum.
123
00:16:34,805 --> 00:16:36,679
Beni kıskanıyor muydun, Conann?
124
00:16:37,805 --> 00:16:43,054
Evet, seni kıskanıyordum, aşağılık köpek.
125
00:16:43,680 --> 00:16:49,054
Vücudu inanılmaz derecede yumuşaktı.
126
00:16:51,055 --> 00:16:56,054
- Vücudunu hatırlıyor musun, canım?
- Kapa çeneni.
127
00:16:57,638 --> 00:17:02,554
Ama kalbi o gece...
128
00:17:03,305 --> 00:17:05,679
...başka yerdeydi.
129
00:17:12,680 --> 00:17:14,554
Sanja gecenin bir yarısı...
130
00:17:15,263 --> 00:17:18,887
...sessiz sedasız kamptan ayrıldı.
131
00:17:23,930 --> 00:17:28,012
Kanaması başlayınca Sanja her ay...
132
00:17:28,180 --> 00:17:30,929
...sevdiği kişiyle buluşmak
ve ona içki vermek için...
133
00:17:31,138 --> 00:17:35,262
...ruhlar dünyasına girer.
134
00:17:36,930 --> 00:17:42,054
- Sanja'nın gizli aşkını kimse bilmez.
- Eee, ne var ki bunda?
135
00:17:42,180 --> 00:17:45,429
Geleceği görmek ister misin?
136
00:17:45,638 --> 00:17:46,929
Kısa bir parçasını?
137
00:17:48,680 --> 00:17:52,679
- Görsem ne olacak ki?
- Hadi ama. Şüpheleniyor musun?
138
00:17:54,805 --> 00:17:56,762
Sana güvenmiyorum.
139
00:17:57,305 --> 00:18:00,137
Conann! Bize içki getir!
140
00:18:00,305 --> 00:18:04,929
Kafesinin karşısında yetişen bitkiyi
biliyor musun?
141
00:18:06,180 --> 00:18:08,512
Annem ona asla dokunmamamı söylemişti.
142
00:18:09,013 --> 00:18:14,054
Belki de annene
itaatsizlik etme zamanın gelmiştir Conann.
143
00:19:16,680 --> 00:19:21,804
- Hayata bu kadar tutunması inanılmaz.
- Hayat ona tutunuyor.
144
00:20:11,055 --> 00:20:14,929
Annemin zehri işe yaramıştı.
145
00:20:16,930 --> 00:20:19,804
Rengarenk bir gösteriydi.
146
00:21:02,305 --> 00:21:05,804
Zaferini yüceltmemi ister misin?
147
00:21:38,013 --> 00:21:40,554
Conann olgunlaşmıştı.
148
00:21:43,513 --> 00:21:45,637
Özgür hissediyordum.
149
00:21:47,180 --> 00:21:49,429
Hafiflemiş hissediyordum.
150
00:21:50,805 --> 00:21:52,929
Ölümsüz hissediyordum.
151
00:21:53,930 --> 00:21:55,304
Ve barbar.
152
00:22:03,305 --> 00:22:08,012
Benimle başarının doruğuna ulaştın, canım.
153
00:22:10,930 --> 00:22:15,804
Benimle başarının doruğuna ulaşacaksın.
154
00:22:16,013 --> 00:22:18,262
- Sana güvenmiyorum.
- Hayret bir şey ya.
155
00:22:19,763 --> 00:22:22,654
- Sana hayatımı borçluyum, hepsi bu.
- Bundan daha fazlasını borçlusun.
156
00:22:22,763 --> 00:22:27,804
- Sana güvenilirliğimi kanıtlayacağım.
- Nasıl?
157
00:22:28,763 --> 00:22:30,554
Geleceği görmek istiyor musun?
158
00:22:33,055 --> 00:22:36,262
Yalnızca keyif verecek.
159
00:23:13,180 --> 00:23:14,304
Merhaba, Conann.
160
00:23:15,055 --> 00:23:16,637
Kim olduğumu biliyor musun?
161
00:23:20,180 --> 00:23:21,179
Hayır.
162
00:23:23,263 --> 00:23:24,554
Ben senim.
163
00:23:25,388 --> 00:23:26,679
25 yaşındaki hâlin.
164
00:23:29,638 --> 00:23:33,804
Ne kadar güzel ve uzun olacağına bir bak.
165
00:23:44,180 --> 00:23:45,679
Kendini sev.
166
00:23:46,805 --> 00:23:50,012
Ne bekliyorsun? Geleceğini benimse.
167
00:23:54,888 --> 00:24:00,804
- Bana daha hızlı mı dönüşmek istiyorsun?
- Evet.
168
00:24:35,930 --> 00:24:38,637
Geleceği hiç böyle hayal etmemiştim.
169
00:24:45,263 --> 00:24:46,804
Zamanın nasıl geçtiğini anlayamadım.
170
00:24:48,805 --> 00:24:51,887
Küçük tırtıl kelebeğe dönüşüyordu.
171
00:24:55,930 --> 00:25:00,804
15 yaşındaki bedenimi bir deri değiştirme
olarak görüyordum, daha fazlası değil.
172
00:25:00,930 --> 00:25:03,679
Ne müthiş bir drama!
173
00:25:04,263 --> 00:25:08,804
Acı çekmeden büyüyebildin.
Seni tebrik ederim, Conann.
174
00:25:09,555 --> 00:25:10,887
Sana hâlâ güvenmiyorum.
175
00:25:11,055 --> 00:25:15,429
Gençliğine bak. Heyecanlı ve kirli.
176
00:25:15,805 --> 00:25:19,429
Bu hâlini tercih ederim, zevkime daha uygun.
177
00:25:20,180 --> 00:25:21,304
Pençeleri çek.
178
00:25:21,430 --> 00:25:24,012
Artık pervasızca öldüreceğim, anladın mı?
179
00:25:24,180 --> 00:25:27,463
Görüyorum ki geleceğinin
sorumluluğunu almaya karar vermişsin...
180
00:25:27,487 --> 00:25:28,887
...ve doğru da yapıyorsun.
181
00:25:29,055 --> 00:25:33,179
Cesetlerin arasında, deri değiştirirken...
182
00:25:33,388 --> 00:25:36,637
...hatıra olarak
birkaç fotoğrafını çekmek istiyorum.
183
00:25:37,305 --> 00:25:40,179
- Hastasın sen, Rainer.
- Bana en azından bunu borçlusun.
184
00:25:41,138 --> 00:25:44,054
Hastasın, ama bu hoşuma gidiyor.
185
00:25:49,013 --> 00:25:51,554
Evet, bu çok güzel. Göz yaşları.
186
00:25:52,555 --> 00:25:55,554
Göz yaşları. İntikam. Ve seks.
187
00:25:57,888 --> 00:25:59,304
Ona poz verdim.
188
00:26:00,055 --> 00:26:03,179
Karşılığında
beni Sanja'ya götürmeye karar verdi.
189
00:26:05,638 --> 00:26:07,929
Kendimi buna mecbur hissettim.
190
00:26:08,888 --> 00:26:10,054
Arzulandığımı hissettim.
191
00:26:14,805 --> 00:26:18,304
İntikamımdan başka bir perspektifim yoktu.
192
00:26:22,930 --> 00:26:26,304
25'ine girdiğin zamanı
hatırlıyor musun Conann?
193
00:26:28,930 --> 00:26:31,012
Baksana ne kadar duygulandı.
194
00:26:31,430 --> 00:26:33,137
Gerçek göz yaşları.
195
00:26:33,513 --> 00:26:35,179
Barbar göz yaşları.
196
00:26:35,388 --> 00:26:40,762
Katlettikleri için değil,
kendi küçük benliği için.
197
00:26:41,638 --> 00:26:43,054
Atlayacak.
198
00:26:44,805 --> 00:26:47,887
Burada ondan daha kötü biri varsa.
199
00:26:55,805 --> 00:26:56,887
Rainer!
200
00:26:59,763 --> 00:27:02,804
Sanja ruhlar âleminde ne yapıyor?
201
00:27:09,430 --> 00:27:11,679
Ruhlar âleminde ne yapıyor?
202
00:27:12,055 --> 00:27:14,929
Gizli aşkıyla buluşuyor.
203
00:27:15,055 --> 00:27:16,429
Söylemiştim ya.
204
00:27:17,263 --> 00:27:21,679
- Bir cesetle mi?
- Her şeyi de bilemem ki.
205
00:27:22,805 --> 00:27:26,262
Kollarını kaldır ve bana bak.
206
00:27:30,013 --> 00:27:32,137
Bana yardım edeceğini sanıyordum.
207
00:27:32,305 --> 00:27:35,429
Sana burada sadece rehberlik edebilirim.
208
00:27:42,888 --> 00:27:44,054
Conann.
209
00:27:47,555 --> 00:27:48,762
Rainer!
210
00:28:45,305 --> 00:28:48,054
Az önce yolun çocukluğunla kesişti.
211
00:28:48,930 --> 00:28:53,179
İnan bana, barbarlık zihninde hep vardı.
212
00:28:55,180 --> 00:28:58,929
- Yalan söylüyorsun.
- Yalan söylemiyordu.
213
00:29:06,055 --> 00:29:09,304
Kayıp yıllar gölü
zaman salonunu çevreliyordu.
214
00:29:10,555 --> 00:29:15,929
Kötü anılarla, sıkıntılı geleceklerle...
215
00:29:16,680 --> 00:29:18,679
...ve
belirsiz şimdiki zamanlarla dolu yerler.
216
00:29:19,180 --> 00:29:20,929
Bir deja-vu yaşadım.
217
00:29:21,805 --> 00:29:26,387
Bu senin dünyan, Conann. Kapalı ve sisli.
218
00:29:28,930 --> 00:29:32,929
Öldürmek istediğin kişi, işte orada.
219
00:29:44,138 --> 00:29:45,679
Onun canını kendim yakmak istiyorum.
220
00:29:45,888 --> 00:29:47,429
Tek kelime bile etme.
221
00:29:47,555 --> 00:29:49,554
Bırak ben halledeyim.
222
00:29:52,055 --> 00:29:55,679
Barbar iyice metale dönüşüp...
223
00:29:56,430 --> 00:29:58,554
...susuzluğu arttığında...
224
00:30:00,055 --> 00:30:05,679
...cehennemden
bu makineyi doğurmasını istedi.
225
00:30:06,555 --> 00:30:09,018
Karşılığında Barbar...
226
00:30:09,042 --> 00:30:13,304
...makineyi kendi etiyle besleyecekti.
227
00:30:14,805 --> 00:30:18,887
Et, fazla olgunlaşmış bir meyvedir.
228
00:30:19,680 --> 00:30:25,429
Et, düşüp
parlak zemine sıçrayan bir meyvedir...
229
00:30:26,805 --> 00:30:28,137
O kız kim?
230
00:30:30,055 --> 00:30:33,179
Bir üvey kardeş. Zararsızdır.
231
00:30:37,930 --> 00:30:41,304
...obur böceklerin kabukları tarafından.
232
00:30:43,680 --> 00:30:48,012
Et, hüzünlü bir şarkıdır.
233
00:30:49,805 --> 00:30:53,054
Barbar metalin tadına
bir kez baktıktan sonra...
234
00:30:54,555 --> 00:30:56,637
...susuzluğu daha da arttı...
235
00:31:06,305 --> 00:31:10,762
...ve makineleri
kendi etiyle beslemeye ihtiyaç duydu.
236
00:31:13,305 --> 00:31:17,804
Hayat kıvrımlı bir yılandır.
237
00:31:19,305 --> 00:31:25,304
Metalin yakıcı güneşi altında, hayat...
238
00:31:27,263 --> 00:31:29,762
...parlak zemine düşüp...
239
00:31:31,430 --> 00:31:34,554
...sıçrayan bir meyvedir.
240
00:31:35,013 --> 00:31:40,887
Eti, kuşların çıkıntılı gagaları...
241
00:31:41,555 --> 00:31:45,554
...ve obur böceklerin kabukları
tarafından serbest bırakıldı.
242
00:31:47,055 --> 00:31:51,929
Hayat hüzünlü bir şarkıdır.
243
00:31:55,055 --> 00:32:00,554
Her şeyin kaynağı susuzluktur.
244
00:32:03,555 --> 00:32:07,304
Barbar metalin tadına...
245
00:32:09,805 --> 00:32:11,929
...bir kez baktıktan sonra...
246
00:32:15,180 --> 00:32:19,304
...cehennemden, makineyi doğurmasını istedi.
247
00:32:21,888 --> 00:32:26,137
Karşılığında Barbar...
248
00:32:27,055 --> 00:32:28,887
...makineleri kendi etiyle besleyecekti.
249
00:32:32,513 --> 00:32:37,679
Hayat kıvrımlı bir yılandır.
250
00:32:39,555 --> 00:32:43,054
Metalin yakıcı güneşi altında...
251
00:32:47,055 --> 00:32:48,679
...hayat...
252
00:32:49,888 --> 00:32:54,429
...parlak zemine düşüp
sıçrayan bir meyvedir.
253
00:32:57,888 --> 00:33:02,179
Eti, kuşların çıkıntılı gagaları...
254
00:33:04,180 --> 00:33:07,554
...ve obur böceklerin kabukları
tarafından serbest bırakıldı.
255
00:33:07,930 --> 00:33:09,679
Gösteriyi mahvediyorsun.
256
00:33:16,930 --> 00:33:18,029
Dur!
257
00:33:20,555 --> 00:33:23,887
Zaman durdu ama zihnim durmadı.
258
00:33:24,305 --> 00:33:27,429
Gösteriyi mahvediyorsun.
259
00:33:28,555 --> 00:33:30,429
Bakalım burada kim varmış?
260
00:33:31,680 --> 00:33:35,762
Rainer, piç kardeşim.
261
00:33:36,305 --> 00:33:38,929
Her zaman
kendine has bir tarzın vardı, Olympia.
262
00:33:39,430 --> 00:33:41,804
Seni takdir ediyorum.
263
00:33:44,180 --> 00:33:45,762
Rainer.
264
00:33:46,555 --> 00:33:48,762
Cansız bedenlerin uşağı.
265
00:33:51,180 --> 00:33:53,554
Korkunç bir romantik.
266
00:33:54,513 --> 00:33:56,804
Yeni çömezimi gördün mü?
267
00:33:56,930 --> 00:34:00,012
Asla düşündüğün gibi
biri olamayacaksın Rainer.
268
00:34:00,888 --> 00:34:03,179
Gördüğün şeyi kirletiyorsun.
269
00:34:03,805 --> 00:34:06,887
En iğrenç insani dehşet seni mest ediyor.
270
00:34:11,055 --> 00:34:12,804
Ölüm...
271
00:34:13,763 --> 00:34:17,679
...etten daha güçlüdür.
272
00:34:21,555 --> 00:34:23,679
Et...
273
00:34:25,138 --> 00:34:28,804
...aşktan daha ölüdür.
274
00:34:45,180 --> 00:34:46,762
Ne oldu?
275
00:34:47,180 --> 00:34:49,054
Gidiyor musun?
276
00:34:50,013 --> 00:34:53,929
Aşk gün yüzüne çıkmak üzere.
277
00:34:55,055 --> 00:34:57,429
Göreceksin!
278
00:35:05,555 --> 00:35:07,637
İzleyemeden dinledim.
279
00:35:08,055 --> 00:35:10,054
Hissettim, konuşamadım.
280
00:35:12,180 --> 00:35:15,054
Rainer, istemeyerek de olsa
kendini gösterdi.
281
00:35:18,055 --> 00:35:23,304
Duyarlı bir şeytandı, çok romantikti.
282
00:35:24,805 --> 00:35:27,054
Çok romantiğimdir, evet.
283
00:35:27,430 --> 00:35:29,054
Bundan sonra olacakları anlatayım.
284
00:35:31,055 --> 00:35:32,762
İlk sen öleceksin.
285
00:35:49,138 --> 00:35:50,804
Beni öldürmen imkansız.
286
00:35:52,305 --> 00:35:54,679
On yıl sonraki hâlinim ben, Conann.
287
00:35:59,263 --> 00:36:00,804
Senin geleceğinim.
288
00:36:01,388 --> 00:36:06,012
- Kimse geleceğini öldüremez.
- Yalan söylüyorsun.
289
00:36:08,388 --> 00:36:11,429
Beni dinlemelisin. Sana zaman kazandırırım.
290
00:36:12,305 --> 00:36:14,054
Rainer, bana yardım et.
291
00:36:14,180 --> 00:36:16,929
İntikamını al.
Bu artık benim sorunum değil.
292
00:36:17,138 --> 00:36:19,137
Bıktım artık bundan.
293
00:36:19,305 --> 00:36:21,887
Küçük dehşet büyüdü.
294
00:36:23,430 --> 00:36:27,512
Büyük dehşet yakında hazır olacak.
295
00:36:28,138 --> 00:36:30,429
Geçmişim bana inanmayı reddediyor.
296
00:36:32,680 --> 00:36:35,929
Düşmanını kucaklamayı reddeden
intikam isteyemez.
297
00:36:36,055 --> 00:36:39,887
- Bunu biliyor muydun, zehirci?
- Kapa çeneni.
298
00:36:40,055 --> 00:36:41,304
Kucakla onu.
299
00:36:41,763 --> 00:36:43,554
Yoksa aşkı asla tadamazsın.
300
00:36:44,013 --> 00:36:45,179
Onu mu kucaklayacağım?
301
00:36:45,555 --> 00:36:49,679
Sefil bir savaşçıdan mı korkuyorsun?
302
00:36:50,305 --> 00:36:53,637
Hırpalanmış ve silahsızlandırılmış.
303
00:36:54,888 --> 00:36:56,179
Kucakla.
304
00:36:57,305 --> 00:37:00,929
Olayları daha farklı açıdan göreceksin.
305
00:37:16,680 --> 00:37:18,804
Güneşe saldıracaksın.
306
00:37:19,555 --> 00:37:21,179
Cildini kavuracak.
307
00:37:22,930 --> 00:37:25,554
Sanja'ya olan aşkın seni yakıp kavuracak.
308
00:37:29,180 --> 00:37:30,762
Onun kasıklarını besleyeceksin.
309
00:37:34,013 --> 00:37:36,137
Birbirimize delicesine aşık olacağız.
310
00:37:38,555 --> 00:37:40,387
Öldür beni, aşkım.
311
00:37:41,305 --> 00:37:42,387
Bitir artık şu işi.
312
00:37:43,263 --> 00:37:46,429
İşte şimdi gördün. Artık biliyorsun.
313
00:37:47,055 --> 00:37:48,512
Öyleyse seçimini yap bakalım.
314
00:37:48,930 --> 00:37:50,304
Geçmişim.
315
00:37:57,638 --> 00:38:00,554
İntikamın kötü şans getirecek.
316
00:38:05,930 --> 00:38:08,137
Conann, aşkım.
317
00:38:08,430 --> 00:38:12,679
Sanja'ya olan aşkın göz kamaştırıyor.
318
00:38:16,180 --> 00:38:17,804
Kaderime boyun eğdim.
319
00:38:18,638 --> 00:38:20,554
İntikamımı içime attım.
320
00:38:21,430 --> 00:38:23,054
Sanja'yı kucakladım.
321
00:38:33,555 --> 00:38:39,012
Eğer aşk sana karşı acımasızsa,
sen de ona karşı acımasız ol.
322
00:38:41,930 --> 00:38:45,054
Genç ve zalim olacağına
olgun ve sapkın olmanı tercih ederim.
323
00:38:46,180 --> 00:38:49,554
Bu on yılın nasıl geçtiğini anlamadım.
324
00:38:51,888 --> 00:38:54,762
Bu hayattan ve bu dünyadan bıktım, Rainer.
325
00:38:58,430 --> 00:39:00,804
Aşkımızı tüm bunlardan uzakta yaşayalım.
326
00:39:01,805 --> 00:39:03,512
Daha erken ölmemiz pahasına.
327
00:39:04,305 --> 00:39:07,554
Farklı bir hayat, farklı bir dönem mi?
328
00:39:07,930 --> 00:39:11,137
Bunun için hafızanı kaybetmeyi...
329
00:39:11,305 --> 00:39:16,429
...ve ruhunu tüm lanetlerin
en kötüsüne satmayı kabul etmelisin.
330
00:39:22,138 --> 00:39:25,554
Rainer zalimdir,
hiçbir şeyi karşılıksız vermez.
331
00:39:32,180 --> 00:39:35,179
35 yaşında kaderimi elime almak istedim.
332
00:39:35,805 --> 00:39:38,387
Bir çıkış yolu aradım.
333
00:39:39,680 --> 00:39:41,429
Hem de ne kader.
334
00:39:42,305 --> 00:39:45,304
Unutulmuş anıların kaderi.
335
00:39:46,555 --> 00:39:48,554
Aşk, güzellik ve güç bâki kalacaktır.
336
00:39:48,763 --> 00:39:50,429
Kaybolan, senin ne olduğunun hatırası.
337
00:39:50,638 --> 00:39:53,179
Farkında olmadan
her gün ölümü kucaklayacaksın.
338
00:39:58,013 --> 00:39:58,929
Evet.
339
00:39:59,388 --> 00:40:00,429
Hadi bitirelim şu işi.
340
00:40:00,638 --> 00:40:02,804
1998 diyelim.
341
00:40:03,013 --> 00:40:05,262
Güzel bir yıl. Bronx'ta.
342
00:40:05,430 --> 00:40:06,429
Burayı imzala.
343
00:40:07,138 --> 00:40:10,429
Ek olarak,
lacrima erotica'yı da alabilirsin.
344
00:40:13,180 --> 00:40:14,512
Beni unut.
345
00:40:14,680 --> 00:40:19,304
Aşkın ve zırhın hariç her şeyi unut.
346
00:40:47,930 --> 00:40:51,012
Ne mutlu ölü sevicilere.
347
00:40:52,555 --> 00:40:56,012
Aşklarına asla ihanet etmezler.
348
00:41:02,013 --> 00:41:03,804
İğrençsin.
349
00:41:08,805 --> 00:41:11,887
Ahlaki değerlerin eskisi gibi değil.
350
00:41:15,680 --> 00:41:21,012
Sonrasında hayatımın en güzel yılları geldi.
351
00:41:21,388 --> 00:41:23,762
Bir dublör olarak ölümü kucakladım.
352
00:41:24,805 --> 00:41:26,929
Sanja'yı kucakladım.
353
00:41:28,189 --> 00:41:31,025
Ezilmiş metali öpüyordum.
354
00:41:32,526 --> 00:41:35,363
Her şeyi unutmuştum.
355
00:41:35,463 --> 00:41:38,866
Rainer'in öldüğü güne kadar...
356
00:41:40,067 --> 00:41:42,937
...aşk ve kaderin gölgesinde yaşadık.
357
00:41:44,538 --> 00:41:48,609
Ta ki Conann'ı çok özlediğim...
358
00:41:48,709 --> 00:41:54,348
...ve et için kemiği bıraktığım güne kadar.
359
00:42:14,055 --> 00:42:16,137
Mutlu olduğum zamanlardı.
360
00:42:22,638 --> 00:42:24,929
Ne kadar sürdüğünü hatırlamıyorum.
361
00:42:28,888 --> 00:42:33,012
Ama hafıza kaybı yaşadığım, dublörlük
yaptığım ve aşık olduğum zamanlardan...
362
00:42:33,180 --> 00:42:35,554
...daha mutlu zamanım olmadığını
hatırlıyorum.
363
00:42:40,513 --> 00:42:45,304
Ama işte görüyorsunuz.
Her güzel şeyin bir sonu vardır.
364
00:43:07,000 --> 00:43:10,391
- Ne oluyor burada?
- Bu sikik bir film olmalı, dostum.
365
00:43:10,491 --> 00:43:12,561
Hayır. Saçma bir şov.
366
00:43:48,729 --> 00:43:50,097
Arabadan uzaklaşın.
367
00:43:50,197 --> 00:43:53,568
Pervasız. Bunu sevdim.
Ölümle flört ediyor.
368
00:43:55,504 --> 00:43:57,671
Hadi yapalım şu işi.
369
00:44:38,712 --> 00:44:40,814
Conann! Conann!
370
00:44:40,915 --> 00:44:43,884
Bronx'ta fazlasıyla mutluyum.
371
00:44:43,984 --> 00:44:45,252
Conann!
372
00:44:47,121 --> 00:44:49,190
Lütfen ölme.
373
00:44:49,924 --> 00:44:51,491
Conann, lütfen.
374
00:44:54,962 --> 00:44:56,363
Lütfen, Conann.
375
00:44:56,463 --> 00:44:58,032
Lütfen ölme.
376
00:45:05,773 --> 00:45:07,942
Lütfen, Conann. Lütfen.
377
00:45:08,042 --> 00:45:10,110
Lütfen bizimle kal.
378
00:45:10,211 --> 00:45:13,247
Lütfen bizimle kal, Conann.
379
00:45:14,081 --> 00:45:14,915
Lütfen.
380
00:45:17,586 --> 00:45:20,020
Lütfen, Conann.
381
00:45:27,461 --> 00:45:28,697
Hayır, hayır, hayır.
382
00:45:28,805 --> 00:45:31,054
Ölümü unutmuşlardı.
383
00:45:33,055 --> 00:45:36,387
İhanet ateşini körüklemek için...
384
00:45:40,805 --> 00:45:44,387
...en doğru zamanda geri dönmüştüm.
385
00:45:47,549 --> 00:45:49,416
Lütfen, Conann.
386
00:45:49,517 --> 00:45:50,784
Lütfen ölme.
387
00:45:53,320 --> 00:45:55,322
Lütfen, yalvarırım.
388
00:45:55,422 --> 00:45:57,224
Lütfen.
389
00:46:10,013 --> 00:46:11,762
Hızla iyileşiyordum.
390
00:46:13,055 --> 00:46:14,429
Hem de çok hızlı.
391
00:46:17,811 --> 00:46:19,980
- Nasıl hissediyorsun?
- Çok daha iyiyim.
392
00:46:21,915 --> 00:46:24,485
Duş aldım. Rahatlattı.
393
00:46:25,819 --> 00:46:28,188
Güzel. Biraz dinlen.
394
00:46:28,289 --> 00:46:31,859
Yarın her şey yoluna girecek.
395
00:46:31,959 --> 00:46:34,562
Aklıma yeni bir şov geldi.
396
00:46:34,663 --> 00:46:36,698
Hepsini anlatacağım.
397
00:46:50,811 --> 00:46:52,379
Sağır mısın nesin?
398
00:46:52,479 --> 00:46:54,248
Dostum, şuna bir bak.
399
00:46:59,286 --> 00:47:02,422
- İyi be, yaşlı köpek.
- Yanlış anladın, kardeşim.
400
00:47:02,456 --> 00:47:04,191
Nasıl konuşulacağını bilmiyor.
401
00:47:06,695 --> 00:47:09,363
Seni çok özledim, biliyor musun?
402
00:47:09,463 --> 00:47:13,400
- Deli gibi özledim.
- Ben de seni özledim.
403
00:47:13,500 --> 00:47:18,238
- Hep seni düşünüyorum.
- Karbüratör bulabildin mi?
404
00:47:18,399 --> 00:47:20,467
Evet, buldum.
405
00:47:21,408 --> 00:47:26,880
- Çalıştırdın mı?
-
Senin için ısınacak.
406
00:47:28,583 --> 00:47:32,520
- Biraz bahsetsene.
-
Tüm bunları hayal bile edemezsin.
407
00:47:32,620 --> 00:47:35,489
Döndüğümde beraber bakarız.
408
00:47:37,692 --> 00:47:39,393
Yine de hayal edemeyeceğini biliyorum...
409
00:47:39,493 --> 00:47:43,030
- Biri geldi.
-
Kim?
410
00:47:44,833 --> 00:47:47,602
Yine keşin biri mi geldi?
411
00:47:47,702 --> 00:47:49,738
Conann, neler oluyor?
412
00:47:54,809 --> 00:47:56,343
Bekle bir dakika.
413
00:47:56,443 --> 00:47:57,645
Merhaba.
414
00:47:57,746 --> 00:47:58,746
Şey...
415
00:48:01,048 --> 00:48:03,685
Arabam bozuldu da...
416
00:48:06,755 --> 00:48:10,558
...mümkünse telefonunuzdan
tamirhaneyi arayabilir miyim?
417
00:48:17,931 --> 00:48:18,931
Elbette.
418
00:48:21,268 --> 00:48:24,238
- Seni sonra ararım.
- Kim o, keşin biri mi?
419
00:48:24,338 --> 00:48:26,574
Hayır, herhangi biri.
420
00:48:28,075 --> 00:48:29,875
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
421
00:48:34,783 --> 00:48:36,518
Buyur.
422
00:48:36,618 --> 00:48:40,287
Aptallık. Ama cep telefonumu evde unutmuşum.
423
00:48:49,229 --> 00:48:52,499
Meşgul.
Başka bir numara deneyebilir miyim?
424
00:48:53,333 --> 00:48:54,702
Tabii.
425
00:49:04,244 --> 00:49:05,914
Telesekreter çıktı.
426
00:49:10,852 --> 00:49:13,888
- İçecek bir şey ister misin?
- Olur, teşekkür ederim.
427
00:49:13,987 --> 00:49:16,056
Aynısından, buzlu alabilirim.
428
00:49:21,796 --> 00:49:25,265
- Ne tür bir araba bu?
- Yeni bir Alman malı.
429
00:49:26,768 --> 00:49:30,003
Şeylerin
araba kullanılabileceğini bilmiyordum...
430
00:49:30,103 --> 00:49:31,438
Neylerin?
431
00:49:31,539 --> 00:49:35,408
- Köpeklerin mi?
- Söylediğim şey aptalcaydı.
432
00:49:36,410 --> 00:49:37,478
Dikkat et!
433
00:49:37,579 --> 00:49:40,314
Çok sakarım.
434
00:49:40,414 --> 00:49:41,883
Süngerin var mı?
435
00:49:41,982 --> 00:49:43,150
Çok özür dilerim.
436
00:49:43,250 --> 00:49:45,118
Boş ver. Sana bir kupa vermeliydim.
437
00:49:45,219 --> 00:49:48,322
Yağmur yağdığı zaman çok gergin oluyorum.
438
00:50:05,239 --> 00:50:08,841
- Buralı değilsin, değil mi?
- Hayır.
439
00:50:08,977 --> 00:50:14,582
- Ama ailem çok uzakta değil.
- Gerçekten mi?
440
00:50:14,682 --> 00:50:17,949
Baba tarafım Alman Çoban Köpeği,
anne tarafım ise çomar.
441
00:50:17,986 --> 00:50:19,821
Hâlâ meşgul.
442
00:50:19,921 --> 00:50:21,355
Etrafta bir sürü tamirhane var.
443
00:50:26,483 --> 00:50:27,986
Alo?
444
00:50:29,697 --> 00:50:32,667
Evet. Alo?
445
00:50:32,767 --> 00:50:34,702
Arabam arızalandı.
446
00:50:34,726 --> 00:50:37,096
Bir Reiben.
447
00:50:38,573 --> 00:50:41,843
- Nerede miyim? Neredeyim?
- Flames Sokağı, Numara 27.
448
00:50:41,943 --> 00:50:45,212
Flames Sokağı, Numara 27.
449
00:50:45,312 --> 00:50:47,180
Adım Bay Rainer.
450
00:50:48,950 --> 00:50:50,050
Evet.
451
00:50:50,150 --> 00:50:51,886
Görüşürüz.
452
00:50:51,986 --> 00:50:53,888
Teşekkürler.
453
00:50:53,988 --> 00:50:56,323
Yarım saat içinde burada olacaklar.
454
00:50:56,423 --> 00:50:58,091
Sana bir şemsiye vereyim.
455
00:50:58,191 --> 00:51:02,296
- Eminim arabanda beklemeyi tercih edersin.
- Burada beklemeyi tercih ederim.
456
00:51:02,396 --> 00:51:05,065
Rahatsızlık vermezsem tabi..
457
00:51:08,836 --> 00:51:10,337
Sigara içebilir miyim, hanımefendi?
458
00:51:11,138 --> 00:51:12,374
Bir tane alabilir miyim?
459
00:51:18,312 --> 00:51:21,248
Cam'i sever misin?
460
00:51:24,886 --> 00:51:26,553
Cebimdeymiş.
461
00:51:28,623 --> 00:51:31,724
- Ne istiyorsun?
- Hiçbir şey.
462
00:51:31,726 --> 00:51:35,893
- Buraya neden geldin?
- Arabam bozulduğu için.
463
00:51:40,034 --> 00:51:41,268
- Defol!
- Yapma...
464
00:51:41,368 --> 00:51:44,104
Git ve boktan hurdanda bekle.
465
00:51:45,707 --> 00:51:49,644
- Dinle Conann, seninle tekrar nasıl...
- Adımı nereden biliyorsun?
466
00:51:51,813 --> 00:51:53,681
Ne istiyorsun?
467
00:51:53,781 --> 00:51:55,182
Kimsin sen?
468
00:51:55,282 --> 00:51:58,820
Conann, seninle
tekrar nasıl bağlantı kuracağımı bilemedim.
469
00:51:58,920 --> 00:52:01,089
Kes şunu! Seni tanımıyorum.
470
00:52:01,188 --> 00:52:02,924
Birbirimizi tanımıyoruz.
471
00:52:03,024 --> 00:52:05,593
Bir köpeğin kafasıyla o ezik yürüyüşü
hatırlardım sanırım.
472
00:52:05,693 --> 00:52:09,063
Ama Conann, dinle beni.
Toparlandım.
473
00:52:10,932 --> 00:52:12,332
İğrençsin!
474
00:52:12,432 --> 00:52:15,570
- Conann, Conann, Conann.
- Kapa lan o lanet çeneni!
475
00:52:15,670 --> 00:52:17,105
Seni tanımıyorum, tamam mı?
476
00:52:17,204 --> 00:52:19,073
O yüzden kapa şu lanet çeneni.
477
00:52:19,172 --> 00:52:22,209
Conann, benim, Rainer.
Beni tanımadın mı?
478
00:52:22,309 --> 00:52:24,177
Bu köpek kolayca unutulur.
479
00:52:24,277 --> 00:52:26,881
Conann, ama biz arkadaştık.
Hatırlamıyor musun?
480
00:52:26,981 --> 00:52:29,617
Beni unutmuş olamazsın.
481
00:52:31,251 --> 00:52:32,251
Hayal meyal hatırlıyorum.
482
00:52:33,621 --> 00:52:36,189
Ne istiyorsun?
483
00:52:36,289 --> 00:52:38,693
- Göbeğini mi sevdireceksin?
- Bu çok saçma.
484
00:52:38,793 --> 00:52:41,361
Ben seni asla böyle terk etmedim.
485
00:52:41,461 --> 00:52:42,361
Ben garip biriyim.
486
00:52:42,362 --> 00:52:45,565
- Her şeyi karmaşıklaştırıyorum.
- Tamam.
487
00:52:45,667 --> 00:52:47,800
- Beni mi görmek istedin?
- Baksana yavrum.
488
00:52:47,902 --> 00:52:49,137
Gördün işte.
489
00:52:49,236 --> 00:52:51,072
Hey, sen, hadi. Gitmemiz lazım.
490
00:52:51,171 --> 00:52:52,674
- Conann, beni dinle.
- Hadisene.
491
00:52:52,774 --> 00:52:54,809
Sık sık seni, bizi düşündüm.
492
00:52:54,909 --> 00:52:57,177
Yaşadıklarımız hiçbir şey değil.
493
00:52:57,277 --> 00:52:58,813
- Ne?
- Hatırla.
494
00:52:58,913 --> 00:53:01,516
- Hatırla, bizim için...
- Ânı yaşa, dostum.
495
00:53:01,616 --> 00:53:03,651
Arkadaşın yok mu senin?
496
00:53:03,751 --> 00:53:05,686
- Hayır.
- Geçmişi bu şekilde deştiğine göre...
497
00:53:05,710 --> 00:53:07,810
...beni tamamen kaybetmiş olmalısın.
498
00:53:07,922 --> 00:53:08,923
Bak, dinle.
499
00:53:09,957 --> 00:53:11,793
Artık gitmen gerekiyor.
500
00:53:12,760 --> 00:53:14,194
Birbirimizi gördük işte.
501
00:53:14,294 --> 00:53:15,596
Değiştik.
502
00:53:15,697 --> 00:53:17,598
Kendi hayatlarımız var artık.
503
00:53:17,699 --> 00:53:19,232
Toparlanmışsın.
504
00:53:19,332 --> 00:53:21,435
Bu harika. Gerçekten.
505
00:53:21,536 --> 00:53:25,773
Bana tüm bunları göstermek istedin,
ama şimdi gitmen gerekiyor.
506
00:53:25,873 --> 00:53:27,875
Kaza geçirdim. Yorgunum.
507
00:53:27,975 --> 00:53:31,879
Conann,
son bir kez seninle yatmak istiyorum.
508
00:53:31,979 --> 00:53:33,147
Sadece son bir kez.
509
00:53:33,246 --> 00:53:34,716
- Yaptığımız gibi.
- Sen aklını kaçırmışsın.
510
00:53:34,816 --> 00:53:36,517
- Hastasın sen.
- Hiç ses çıkarmayacağım.
511
00:53:36,617 --> 00:53:37,652
Kıpırdamayacağım bile.
512
00:53:37,752 --> 00:53:40,655
Sadece bunu bir kez daha yaşamak istiyorum.
513
00:53:40,755 --> 00:53:43,256
Conann! Conann!
514
00:53:43,356 --> 00:53:45,459
Conann.
515
00:53:45,560 --> 00:53:46,393
Conann!
516
00:53:47,528 --> 00:53:49,530
Conann?
517
00:53:54,736 --> 00:53:57,772
Zavallı, hasta bir köpeksin sen.
518
00:53:59,207 --> 00:54:02,176
Sen bir sapıksın. Sapık bir köpeksin.
519
00:54:02,275 --> 00:54:06,547
- Ne olduğumu bilmiyorum. Sorun da bu zaten.
- Cehenneme kadar yolun var.
520
00:54:06,647 --> 00:54:09,984
Bu kadar yolu bunu duymak için gelmedim.
521
00:54:10,084 --> 00:54:12,086
Ne bekliyordun ki?
522
00:54:12,186 --> 00:54:15,388
Senin pençene düşüp
köpekler gibi sevişeceğimi mi?
523
00:54:15,489 --> 00:54:20,228
- Conann, her şeyi çarpıtıyorsun.
- Hayatımdan defol!
524
00:54:20,327 --> 00:54:21,929
Seni daha önce hiç görmedim!
525
00:54:22,029 --> 00:54:25,099
Kim olduğunu bilmiyorum!
526
00:54:25,199 --> 00:54:29,269
Sen unutmuş olsan bile,
ben senin kim olduğunu biliyorum.
527
00:54:57,680 --> 00:55:03,429
Elbette bunu romantik Rainer düşünmüştü.
528
00:55:04,888 --> 00:55:06,679
Benim zevkim için.
529
00:55:08,388 --> 00:55:11,429
İkimizin de zevki için, Conann.
530
00:55:26,727 --> 00:55:28,495
Deli misin sen?
531
00:56:34,562 --> 00:56:37,064
Dinle, açıklayabilirim.
532
00:56:40,201 --> 00:56:44,639
Daha fazla kısıtlama olmadan,
özgürce yaşayabileceğimizi söyledik.
533
00:56:44,739 --> 00:56:46,807
Tek kural hayvanların olmamasıydı.
534
00:56:48,142 --> 00:56:51,312
O bir köpek değil. Rainer.
535
00:56:51,411 --> 00:56:53,614
Eee, ne olmuş yani?
536
00:57:09,830 --> 00:57:12,333
Fena görünmüyor, Sanja.
537
00:57:12,432 --> 00:57:14,501
Kırmızı hâlâ ona yakışıyor.
538
00:57:14,602 --> 00:57:17,171
Onun tipi değilsin.
539
00:57:20,141 --> 00:57:21,242
Onu tanıyor musun?
540
00:57:25,713 --> 00:57:26,981
Sanja'yı tanıyor musun?
541
00:57:27,815 --> 00:57:31,018
Dinle Conann,
sana söylemem gereken bir şey var.
542
00:57:31,118 --> 00:57:35,056
Onunla başlamalıydım;
ama seninle yatmak istedim.
543
00:57:35,156 --> 00:57:38,526
Seni öyle görünce kendimi tutamadım.
544
00:57:38,626 --> 00:57:40,027
Neymiş?
545
00:57:40,127 --> 00:57:44,732
Sen ve sevgilin lanetlendiniz.
546
00:57:44,832 --> 00:57:46,567
Ve sen ölüsün.
547
00:57:48,368 --> 00:57:51,738
Uçarken boğazın kesildi.
548
00:58:02,763 --> 00:58:04,929
Kalbim artık atmıyordu.
549
00:58:06,263 --> 00:58:08,054
Farkına bile varmamıştım.
550
00:58:09,930 --> 00:58:11,679
Her şeyi anlattı.
551
00:58:12,805 --> 00:58:14,304
Anlaşmamızı.
552
00:58:15,388 --> 00:58:16,762
Barbarlığımı.
553
00:58:19,305 --> 00:58:21,429
Ölümünü.
554
00:58:26,000 --> 00:58:29,911
- Saçmalık.
- Diğer tarafa gittin, canım.
555
00:58:32,888 --> 00:58:34,332
Hiçbir şey anlamıyorum.
556
00:58:35,555 --> 00:58:39,658
- Dün gece bana anlattığın o hikâye...
- Seninle biraz oynamak istedim.
557
00:58:40,480 --> 00:58:43,680
Birine öldüğünü söylemek çok sıkıcı.
558
00:58:45,920 --> 00:58:46,960
Oynamak mı istedin?
559
00:58:48,100 --> 00:58:49,380
Hadi, gidelim artık.
560
00:58:49,820 --> 00:58:53,280
Barbar geçmişini dinlemek için
yeterince zamanın olacak.
561
00:59:14,888 --> 00:59:20,679
- Benim yerime onu al.
- Ne?
562
00:59:22,138 --> 00:59:26,054
Sanja'yı al beni bırak, yaşayayım.
563
00:59:27,805 --> 00:59:31,179
Öbür dünyayı
cesetlerle dolduracağıma söz veriyorum...
564
00:59:31,305 --> 00:59:34,929
...ölümün vanası olacağım.
565
00:59:35,138 --> 00:59:38,054
Hafızan yerine geldi mi, Conann?
566
00:59:38,263 --> 00:59:40,262
Nasıl istiyorsan öyle adlandır.
567
00:59:41,388 --> 00:59:43,762
Yaşamak istiyorum.
568
00:59:45,680 --> 00:59:47,512
Aşkımı öldürmek pahasına olsa bile.
569
00:59:52,513 --> 00:59:53,804
Pekâlâ.
570
00:59:56,680 --> 00:59:59,929
Her anlaşma yeniden müzakere edilebilir.
571
01:00:00,805 --> 01:00:03,679
Giyin ve kılıcını al.
572
01:00:04,888 --> 01:00:09,679
Hafızamı geri kazandım,
barbar kalbim yeniden çarpmaya başladı.
573
01:00:10,430 --> 01:00:12,262
Aşktan daha güçlüydü.
574
01:00:13,638 --> 01:00:16,512
Kalbim ölümüne çarpıyordu.
575
01:00:31,410 --> 01:00:33,170
Motoru tamir ettim, yeni gibi oldu.
576
01:00:34,130 --> 01:00:36,709
Dinle, eğer o iğrenç köpeği
sahiplenmek istiyorsan...
577
01:00:36,710 --> 01:00:37,710
Kıpırdama.
578
01:00:38,305 --> 01:00:39,429
Aynen böyle.
579
01:00:39,555 --> 01:00:41,554
Üzgün görün.
580
01:01:33,305 --> 01:01:34,804
Rainer, ne yaptın sen?
581
01:01:34,930 --> 01:01:38,304
Kendi yerine, onun ölmesini istedin.
Ben de gerekeni yaptım.
582
01:01:38,513 --> 01:01:41,262
Sanja, artık bir aşk şehidi.
583
01:01:41,430 --> 01:01:44,554
Çekeceği sonsuz ıstırap,
vedalaşmanıza izin verecek.
584
01:01:44,680 --> 01:01:46,804
Rainer, orada dikilip durma!
585
01:01:47,013 --> 01:01:48,637
Bitir işini, duydun mu beni?
586
01:01:49,388 --> 01:01:50,429
Rainer!
587
01:01:53,138 --> 01:01:54,554
Bitir işini.
588
01:02:04,638 --> 01:02:10,137
Neden sadece senin için ölmemi istemedin?
589
01:02:11,805 --> 01:02:13,429
Bağışla beni.
590
01:02:16,888 --> 01:02:20,429
Neden sadece bana sormadın?
591
01:02:22,055 --> 01:02:24,762
Senin için yapardım.
592
01:02:28,763 --> 01:02:34,262
Sen şimdiye kadar sevdiğim tek kişisin.
593
01:02:37,638 --> 01:02:39,304
Bağışla beni.
594
01:02:41,263 --> 01:02:43,512
Bağışla beni, aşkım.
595
01:02:43,680 --> 01:02:47,429
- Bağışla beni.
- Bağışladım.
596
01:02:55,180 --> 01:02:59,804
Zamanda geriye gidip başka bir seçim
yapmak için her şeyimi verirdim.
597
01:03:07,763 --> 01:03:09,554
Bağışla beni, aşkım.
598
01:03:17,430 --> 01:03:18,887
Bağışlamak mı?
599
01:03:20,055 --> 01:03:22,804
Biraz asalet, biraz soğukkanlılık.
600
01:03:27,555 --> 01:03:29,554
Hadi, moruk.
601
01:03:30,305 --> 01:03:32,054
Bitirelim şu işi.
602
01:03:57,430 --> 01:04:01,554
Çiçeksiz ve taçsız yoluma devam ettim.
603
01:04:02,305 --> 01:04:04,054
Kötüden daha da kötüsüne, Conann.
604
01:04:04,263 --> 01:04:06,054
Duygusuzca.
605
01:04:07,388 --> 01:04:10,304
Son gözyaşlarım da genç zihnimde kaldı.
606
01:04:10,430 --> 01:04:15,054
Artık ağlamana gerek yok,
gelecek senin canım.
607
01:04:15,513 --> 01:04:19,179
Yaklaş, Rainer,
yaklaş da ağzını biraz genişleteyim.
608
01:04:19,305 --> 01:04:25,054
İçimden bir ses
biraz ara vereceğimizi söylüyor.
609
01:04:33,138 --> 01:04:37,512
Zaman geçtikçe maskeler düşüyor,
işler değişiyordu.
610
01:04:38,013 --> 01:04:42,012
Conann bir şeytana,
ben de bir barbara dönüşüyordum.
611
01:04:43,305 --> 01:04:45,179
Bu bir mucize.
612
01:04:45,680 --> 01:04:48,554
Artık bir barbarım.
613
01:04:52,160 --> 01:04:55,228
Zavallı Reiner.
Kendini barbar sanıyorsun...
614
01:04:55,252 --> 01:04:58,320
...ama yalnızca
cehennemden gelen bir ucubesin.
615
01:04:58,555 --> 01:05:02,929
Gül bakalım, bundan sonrası seni şok edecek.
616
01:05:03,055 --> 01:05:04,929
Lanetlenmiş bir ruh olan Conann...
617
01:05:05,055 --> 01:05:09,679
...kalbi bir çöl kadar kuru,
güçlü bir subay oldu.
618
01:05:13,180 --> 01:05:14,929
En kötü dönemim.
619
01:05:15,888 --> 01:05:17,387
En kirlisi.
620
01:05:30,388 --> 01:05:33,179
En zor dönemin, Conann.
621
01:05:33,388 --> 01:05:35,929
Acımasız ve yıkıcı.
622
01:05:56,763 --> 01:05:58,054
Ne görüyorsun?
623
01:05:58,180 --> 01:06:00,637
Cesetler. Harabeler.
624
01:06:01,180 --> 01:06:02,762
Oluk oluk akan kan.
625
01:06:04,305 --> 01:06:05,929
Deja-vu.
626
01:06:09,305 --> 01:06:12,554
Dur, beni azdırıyorsun.
627
01:06:16,013 --> 01:06:17,304
O da ne?
628
01:06:19,430 --> 01:06:22,762
- Eski Avrupa.
- Hiç görmemiştim.
629
01:06:29,888 --> 01:06:31,429
Avrupa güzelmiş.
630
01:06:32,388 --> 01:06:35,262
- Saçmalamayı kes.
- Tarz sahibi.
631
01:06:35,430 --> 01:06:38,054
Biraz eski moda ama yine de öyle.
632
01:06:39,263 --> 01:06:41,054
Sikeyim Avrupa'yı.
633
01:06:42,388 --> 01:06:45,637
Savaş alanlarında yürümek
her zaman gurur vericidir.
634
01:06:46,888 --> 01:06:51,137
Masumu, erdemliyi, zekiyi oynamak.
635
01:07:13,680 --> 01:07:15,179
Avrupa'yı öldürdün.
636
01:07:15,805 --> 01:07:17,137
Bunu yapamazsın.
637
01:07:19,305 --> 01:07:23,679
Silahlı ve kalpsizsen...
638
01:07:24,222 --> 01:07:25,954
...her şeyi yapabilirsin, kardeşim.
639
01:07:26,930 --> 01:07:29,251
Avrupa'da üniformalı olmanın...
640
01:07:29,275 --> 01:07:33,929
...bana gücün doruklarına ulaşma
imkânı vereceğini anlamıştım.
641
01:07:34,930 --> 01:07:36,304
Baksana şunlara.
642
01:07:37,055 --> 01:07:41,679
Bankacılar, politikacılar,
bilgisayar programcıları, bilim adamları.
643
01:07:42,180 --> 01:07:43,980
Kan içinde yüzmekten...
644
01:07:44,004 --> 01:07:47,422
...biz barbarların,
utanmaz ve vicdansızların...
645
01:07:47,446 --> 01:07:52,762
...kirli işleri yapmasını izlemekten
ne kadar mutlu olduklarına bir bak.
646
01:07:52,930 --> 01:07:54,262
Bankacı.
647
01:07:54,930 --> 01:08:00,137
- Üzerine işememi seviyor.
- Tahmin edileceği üzere.
648
01:08:00,930 --> 01:08:03,304
Tatillerini Sidik Adası'nda geçiriyor.
649
01:08:03,513 --> 01:08:06,304
Bay Temiz Finans, buna bayılıyor.
650
01:08:07,263 --> 01:08:12,804
- Peki ya bilim adamı, o nereye gidiyor?
- Çin'e.
651
01:08:14,555 --> 01:08:16,929
Yarasalar ve tüysüz gençlerle
ziyafet çekmek için.
652
01:08:17,138 --> 01:08:19,804
Peki ya tüccarlar, programcılar?
653
01:08:20,555 --> 01:08:24,637
Kirlilikten uzak, temiz dağ havasında...
654
01:08:25,430 --> 01:08:27,429
...nitrat
veya elektromanyetik dalgalar olmadan...
655
01:08:27,555 --> 01:08:30,054
...organik besleniyorlar
ve hayvanları sikiyorlar.
656
01:08:30,263 --> 01:08:31,554
Beni güldürüyorsun.
657
01:08:31,680 --> 01:08:35,179
Ya sen tatilini nerede geçiriyorsun Conann?
658
01:08:35,763 --> 01:08:37,012
Kasıklarında.
659
01:08:40,513 --> 01:08:44,554
Bana körü körüne
itaat edenlerin kasıklarında.
660
01:08:49,305 --> 01:08:52,554
Zaman zaman,
dostça varlığımı hatırlatmak için...
661
01:08:52,680 --> 01:08:55,804
...Conann'ı arardım.
662
01:09:45,805 --> 01:09:46,804
Conann.
663
01:09:48,555 --> 01:09:52,137
Hepsini öldürdün.
Bizi kim destekleyecek, finanse edecek?
664
01:09:53,180 --> 01:09:54,929
Yeni nesil.
665
01:09:56,180 --> 01:09:59,554
Kapının dışında bekliyorlar.
Kapıyı çaldıklarını duymadın mı?
666
01:10:20,680 --> 01:10:24,554
Bıçakları bu şekilde tuttuğumda
beni dengeliyor.
667
01:10:25,430 --> 01:10:30,762
Vücudum bıçakları kavramak için
yaratılmış gibi hissediyorum.
668
01:10:30,930 --> 01:10:32,887
Bak.
669
01:10:33,055 --> 01:10:36,679
Hareket kabiliyetime bak.
670
01:10:38,555 --> 01:10:39,804
Görüyor musun?
671
01:10:40,680 --> 01:10:43,679
Bıçaklarla bir bütünüm.
672
01:10:44,680 --> 01:10:46,304
Benimle konuşuyorlar.
673
01:10:46,888 --> 01:10:48,054
Şöyle diyorlar...
674
01:10:48,680 --> 01:10:53,054
“Besle bizi aşkım, ete açız.”
675
01:10:54,055 --> 01:10:57,554
Böyle diyorlar.
Minik yiğitler acıkmış.
676
01:10:57,680 --> 01:10:59,595
Acıktıklarını görmüyor musun?
677
01:10:59,930 --> 01:11:02,012
Omzum. Kahretsin!
678
01:11:05,013 --> 01:11:06,762
- Sakin ol.
- Delirmişsin sen.
679
01:11:06,930 --> 01:11:08,804
Bağırmanın faydası yok.
680
01:11:08,930 --> 01:11:13,429
Bu ikinci bıçak 40 saniye içinde
boğazının derinliklerine saplanacak.
681
01:11:13,638 --> 01:11:14,762
Yapma.
682
01:11:14,930 --> 01:11:17,637
Bıçakların benim için yaratıldığına eminim.
683
01:11:17,805 --> 01:11:19,429
Buna eminim.
684
01:11:19,638 --> 01:11:21,554
Yalvarırım.
685
01:11:21,680 --> 01:11:25,262
Seni neden öldüreceğimi bilmek ister misin?
686
01:11:25,930 --> 01:11:27,387
Söyleyeyim.
687
01:11:27,888 --> 01:11:29,804
Aşktan...
688
01:11:33,513 --> 01:11:34,512
...dolayı!
689
01:11:40,138 --> 01:11:42,554
Kendime engel olamadım, anlıyor musun?
690
01:11:43,555 --> 01:11:44,595
Ben cehennemin intikam eliydim.
691
01:11:44,596 --> 01:11:46,137
Ben cehennemin intikam eliydim.
692
01:11:47,055 --> 01:11:49,762
Ve cehennem
bana karşılığını en iyi şekilde verdi...
693
01:11:49,930 --> 01:11:54,554
...beni yoğun, sarı havasıyla kucakladı.
694
01:11:55,388 --> 01:11:58,262
Ölü halinle bile seni güzel buluyorum.
695
01:11:59,180 --> 01:12:01,887
Ölün, dirinden daha güzel.
696
01:12:04,055 --> 01:12:06,179
Buna yürekten inanıyorum, Himla.
697
01:12:11,388 --> 01:12:14,637
Gördüğüm kadarıyla giderek yalnızlaşıyorsun.
698
01:12:16,263 --> 01:12:17,304
Evet.
699
01:12:18,305 --> 01:12:20,179
Yalnızım ve bununla gurur duyuyorum.
700
01:12:22,763 --> 01:12:24,554
Çalışmalarımı görmek ister misin?
701
01:12:45,805 --> 01:12:48,929
Conann ıstırap ve sefaletle dolu...
702
01:12:49,055 --> 01:12:52,429
...kocaman bir mezar kazmıştı.
703
01:12:55,680 --> 01:12:58,679
Hiçbir şey seni
herkesi öldürmek zorunda bırakmaz.
704
01:12:58,888 --> 01:13:02,054
Ayrıca kendi zevkin için
birkaçını canlı tutabilirsin.
705
01:13:03,013 --> 01:13:05,429
Bana bağlanan her şeyi öldürüyorum.
706
01:13:07,138 --> 01:13:10,429
Ve elimde silah,
en kötü düşmanımı bekliyorum.
707
01:13:10,930 --> 01:13:14,054
Sen, Conann, sen de düşman mısın?
708
01:13:14,513 --> 01:13:18,262
- Seni bu kadar korkutan kim?
- Yaşlılığım.
709
01:13:19,805 --> 01:13:24,929
Benden daha zalim ve sinsi.
710
01:13:26,555 --> 01:13:30,054
Sıradaki Conann burada.
711
01:13:30,805 --> 01:13:34,429
Benim yerimi almak için sinsice dolaşıyor.
712
01:13:34,555 --> 01:13:40,304
Her geçen yıl, yaklaştığını hissediyorum.
713
01:13:41,805 --> 01:13:45,679
Yaşlanmayı kabul edersen seni öldürmeyecek.
714
01:13:45,888 --> 01:13:48,762
Her halükarda ölümsüzsün.
715
01:13:59,430 --> 01:14:01,804
Bir striptiz!
716
01:14:02,555 --> 01:14:04,804
- Benim için mi?
- Salak!
717
01:14:05,263 --> 01:14:06,512
Acım geri döndü.
718
01:14:10,388 --> 01:14:13,637
Ölümsüz bile olsan, sonsuz acı çekebilirsin.
719
01:14:15,430 --> 01:14:17,012
Hastalık beni yiyip bitiriyor!
720
01:14:17,180 --> 01:14:20,054
Hemen de drama, böyle kelimeler.
721
01:14:20,763 --> 01:14:24,179
Nihayet Conann,
tarihin bir meleği oluyorsun.
722
01:14:24,388 --> 01:14:26,512
Terfi ettin.
723
01:14:33,513 --> 01:14:36,137
Tarihin bir meleği oluyorsun.
724
01:15:40,638 --> 01:15:43,304
Bu defa fotoğraf yok.
725
01:15:43,805 --> 01:15:46,304
Hafıza görüntüleri koruyacaktır.
726
01:15:46,513 --> 01:15:50,262
Bana yalan söyledin, Rainer. Ölüyorum ben.
727
01:15:50,430 --> 01:15:52,512
Ama ölmedin.
728
01:15:52,680 --> 01:15:57,179
Gelecekteki bedeninde
yaşamaya devam edeceksin.
729
01:16:18,305 --> 01:16:21,512
Hiçbir şey beni dönüştüğüm kişiden
daha fazla iğrendiremezdi.
730
01:16:27,430 --> 01:16:31,929
Birinin gençliğini öldürmek
barbarlığın zirvesidir.
731
01:16:38,680 --> 01:16:43,804
Conann, acı dolu dünyanın üzerinde
ihtişam ve olgunlukla süzüldü.
732
01:17:08,680 --> 01:17:12,929
Her şeye sahiptim.
Dünya ayaklarımın altındaydı.
733
01:17:16,555 --> 01:17:18,679
Arzularımdan kurtulmuştum.
734
01:17:19,013 --> 01:17:21,512
Ama Conann yorgundu.
735
01:17:21,680 --> 01:17:24,887
Dünyadaki ömrünü tamamlamak istiyordu.
736
01:17:25,430 --> 01:17:29,554
Sanatçıların hamisi, dostu olmak istedim.
737
01:17:30,180 --> 01:17:34,804
- Bir sanat eseri olmak istedim.
- Bir sanat eseri.
738
01:17:39,763 --> 01:17:40,929
Üşüdüm.
739
01:17:43,055 --> 01:17:44,887
Eve gitmek istiyorum.
740
01:17:49,805 --> 01:17:52,429
Seni ısıttım, Conann.
741
01:17:52,638 --> 01:17:55,012
Birbirimizden ayrılmaz olmuştuk.
742
01:17:55,180 --> 01:18:00,679
Birlikte dünyanın parçalanışını
ve zamanın geçip gidişini izledik.
743
01:18:03,388 --> 01:18:05,887
Deri değiştirmekten yoruldum.
744
01:18:11,388 --> 01:18:14,179
Hayatına devam etme vakti geldi Rainer.
745
01:18:19,555 --> 01:18:23,262
- Kararını verdin mi?
- Evet.
746
01:18:24,680 --> 01:18:26,387
Seni anlamıyorum.
747
01:18:28,180 --> 01:18:30,429
Çok insancılsın, Rainer.
748
01:18:31,430 --> 01:18:33,054
Bu senin trajedin.
749
01:18:33,263 --> 01:18:35,679
Ya da hiç kuşku yok ki yeterince değilim.
750
01:18:36,430 --> 01:18:41,512
- Hanımefendi? Misafirleriniz geldi.
- İçeri al, Octavia.
751
01:18:55,013 --> 01:18:58,679
Ex-Turil 21, mimar-heykeltıraş.
752
01:19:02,805 --> 01:19:06,887
Uma Porn, görsel sanatçı-grafik romancı.
753
01:19:09,430 --> 01:19:13,054
Colico Flux, şair-oyuncu.
754
01:19:17,555 --> 01:19:22,054
Zuricha Demain, multimedya yönetmeni.
755
01:19:23,263 --> 01:19:27,887
Diana Darck, cadı-dansçı.
756
01:19:28,638 --> 01:19:32,887
Ultra Lux, müzisyen-aktivist.
757
01:19:35,180 --> 01:19:38,929
Lütfen tüm ekranları
ve cep telefonlarını kapatın.
758
01:19:39,055 --> 01:19:42,887
Fotoğraf ya da video çekimi yapılamaz,
kayıt tutulamaz.
759
01:19:43,555 --> 01:19:44,929
Lütfen.
760
01:19:45,430 --> 01:19:46,637
Bana katıldığınız için...
761
01:19:49,555 --> 01:19:52,137
...teşekkür ederim.
762
01:19:52,930 --> 01:19:54,429
Hepiniz beni tanıyorsunuz.
763
01:19:54,930 --> 01:19:57,387
Çalışmalarınıza
değer verdiğimi biliyorsunuz.
764
01:20:00,013 --> 01:20:02,929
Bu çok özel bir gece.
765
01:20:03,138 --> 01:20:05,679
Çünkü birazdan mutfağa gireceğim...
766
01:20:05,805 --> 01:20:08,637
...ve orada bir doktor,
bir icra memurunun önünde beni idam edecek.
767
01:20:10,305 --> 01:20:12,929
- Şaka mı bu?
- Onu dinleyin, lütfen.
768
01:20:15,180 --> 01:20:19,304
Acısız bir şekilde uyutulacağım.
769
01:20:19,513 --> 01:20:21,887
Öldürüldüğümde iki ünlü aşçı beni kesecek...
770
01:20:22,055 --> 01:20:26,429
...ve icra memuru hâlâ oradayken
beni pişirecek.
771
01:20:26,638 --> 01:20:29,887
Ama Conann, her şeye sahipsin.
772
01:20:30,305 --> 01:20:35,679
Conann,
muhteşemsin, zenginsin, hâlâ gençsin.
773
01:20:36,138 --> 01:20:40,304
Kesinlikle,
onurlu bir şekilde ölmek istiyorum.
774
01:20:41,430 --> 01:20:43,554
Araya girmeyin lütfen!
775
01:20:45,263 --> 01:20:50,804
Virüsler, savaşlar ve ekonomi
sizi güvencesiz, kırılgan hale getirdi.
776
01:20:51,180 --> 01:20:52,762
Sizi, sanatçıları.
777
01:20:53,805 --> 01:20:55,137
Saf olanları.
778
01:20:57,805 --> 01:21:02,012
Sizi bağlılığınız
ve sağladığınız motivasyon için seçtim.
779
01:21:02,180 --> 01:21:04,304
Yardıma muhtaç olduğunuzu biliyorum...
780
01:21:04,805 --> 01:21:08,054
...ve tüm servetimi
size miras bırakmaya karar verdim.
781
01:21:10,305 --> 01:21:12,179
Ama tek bir şartım var.
782
01:21:13,305 --> 01:21:16,887
Hazırlanmış ve pişirilmiş cesedimi
bütünüyle yemeniz lazım.
783
01:21:19,430 --> 01:21:23,137
Servetimi reddetmekte
ya da beni yemekte özgürsünüz.
784
01:21:25,055 --> 01:21:27,387
Sessizlik! Conann konuşuyor.
785
01:21:28,388 --> 01:21:33,304
Sizi, sanatçıları, damarlarınızın içinde
ve etinizde besleyen...
786
01:21:33,430 --> 01:21:36,679
...ve yaşayan gübreniz olacağım.
787
01:21:37,180 --> 01:21:39,054
Yoruma gerek yok.
788
01:21:43,430 --> 01:21:45,012
Hoşça kalın, dostlarım.
789
01:21:50,805 --> 01:21:52,512
Geri döneceğiz.
790
01:21:54,930 --> 01:21:58,012
Uslu durun.
791
01:22:29,263 --> 01:22:32,929
- Harika!
- Bu çılgınca, ahlaksızca. Bayıldım buna.
792
01:22:33,055 --> 01:22:37,804
- Zengin olacağız.
- Ben veganım.
793
01:22:39,180 --> 01:22:41,304
Her gün insan yiyorsun, hayatım.
794
01:22:42,555 --> 01:22:44,762
Her gün insan yiyorsun, hayatım.
795
01:22:47,305 --> 01:22:49,054
Tükürüğünü yutuyorsun, değil mi?
796
01:22:50,555 --> 01:22:51,929
Başka örnekler de verebilirim.
797
01:22:52,305 --> 01:22:55,512
Sorun ne, Ultra?
798
01:22:57,180 --> 01:22:58,554
Kabul edecek misin?
799
01:22:59,930 --> 01:23:03,512
Bu bulunmaz bir fırsat, Ultra.
800
01:23:03,680 --> 01:23:05,804
Yokluktan kurtulacağız.
801
01:23:06,180 --> 01:23:08,929
Yaratabilir ve yeniden şekillendirebiliriz.
802
01:23:09,305 --> 01:23:11,304
Midemi bulandırıyorsunuz.
803
01:23:11,430 --> 01:23:16,929
- İnançsız ve ahlaksızsınız.
- Seni küstah ikiyüzlü, Ultra.
804
01:23:18,555 --> 01:23:22,762
- Şovların için Conann'ın parasını aldın.
- Evet, aldım.
805
01:23:23,180 --> 01:23:24,887
Ona meydan okumak için.
806
01:23:26,555 --> 01:23:29,762
Ama şimdi onu yiyebilir, öldürebilirsin.
807
01:23:30,430 --> 01:23:32,804
Onu öldürmeyeceğim, sadece yutacağım.
808
01:23:33,013 --> 01:23:34,304
Hazmedilemez biri.
809
01:23:34,930 --> 01:23:37,054
Bizi enfekte edip bozacak.
810
01:23:37,180 --> 01:23:39,554
Onu yiyenler canavara dönüşecek.
811
01:23:41,888 --> 01:23:43,429
Korkuyorsun.
812
01:23:44,138 --> 01:23:47,179
Kendi adına konuş, Ultra.
Ben her şeyi hazmedebilirim.
813
01:23:48,388 --> 01:23:51,554
Sonu, sıçtığım bok olmak olacak.
Hak ettiği en iyi şey bu.
814
01:23:52,180 --> 01:23:55,387
Ya hisseleri, madenleri, laboratuvarları?
815
01:23:55,763 --> 01:23:58,012
- Onları ne yapacaksınız?
- Dönüştüreceğiz.
816
01:23:58,180 --> 01:24:02,054
Evet. Boktan şeyleri altına dönüştüreceğiz.
817
01:24:02,513 --> 01:24:05,387
Nihayet art niyet olmadan yaratabileceğiz.
818
01:24:05,555 --> 01:24:09,929
Kendimizi satmak zorunda kalmadan,
en saf haliyle sanat yaratacağız.
819
01:24:10,138 --> 01:24:12,304
Barbarlaşacaksınız.
820
01:24:12,513 --> 01:24:16,804
Hayır, yiyeceğiz, yaratacağız
ve miras bırakacağız.
821
01:24:21,180 --> 01:24:22,554
Ne hâliniz varsa görün.
822
01:24:22,930 --> 01:24:24,304
Midemi bulandırıyorsunuz.
823
01:24:26,305 --> 01:24:28,762
- Benim payımı da alabilirsiniz.
- Sağ ol.
824
01:24:31,555 --> 01:24:33,012
Kimler benimle?
825
01:24:37,138 --> 01:24:42,887
- Gerçekten mi Zuricha, sen bile mi?
- Üzgünüm.
826
01:24:46,305 --> 01:24:50,679
İğrenç olsa da, ben varım.
827
01:24:55,930 --> 01:24:57,387
Elveda, döküntüler.
828
01:25:00,680 --> 01:25:04,554
- Masum ayağı yapıyor; ama en iğrenci o.
- Geri dönecek.
829
01:25:09,555 --> 01:25:13,054
Sanatçılar çok eğlendirici.
830
01:25:15,430 --> 01:25:19,512
Her şeyi görmek, sonuna kadar duymak
istiyorum ama acı çekmek istemiyorum.
831
01:25:21,805 --> 01:25:24,429
Bunun sayesinde
acı çekmeyeceksiniz, hanımefendi.
832
01:25:25,430 --> 01:25:28,554
Seni daha cesur bilirdim.
833
01:25:30,263 --> 01:25:33,429
Her şeyi lokal olarak, nazikçe pişireceğiz.
834
01:25:33,555 --> 01:25:36,637
Açacağız. Boşaltacağız. Ve birkaç şey daha.
835
01:25:37,180 --> 01:25:38,679
Memnun kalacaksınız.
836
01:25:42,263 --> 01:25:45,804
Hazırsanız, hanımefendi,
ameliyata başlayacağız.
837
01:25:52,763 --> 01:25:55,304
Kendimi
kimya ve simyanın kollarına bıraktım.
838
01:25:59,180 --> 01:26:04,929
Tüketilebilir ve saygıdeğer
bir barbar haline geliyordum.
839
01:26:17,430 --> 01:26:21,012
Acılığı dengelemek için
çok fazla şekere ihtiyacınız olacak.
840
01:26:22,555 --> 01:26:24,887
Her şey yolunda gidiyor, hanımefendi.
841
01:26:25,055 --> 01:26:27,512
Ya Octavia, o mirastan pay almayacak mı?
842
01:26:28,305 --> 01:26:32,429
Beni mezarıma kadar takip etmeye hazır.
843
01:26:32,888 --> 01:26:37,304
- Bu yalan mı doğru mu, Octavia?
- Hanımefendi için her şeyi yaparım.
844
01:26:38,263 --> 01:26:40,929
Fotoğraflarımı hiç sevmezdin.
845
01:26:41,138 --> 01:26:43,054
Artık söyleyebilirsin.
846
01:26:43,430 --> 01:26:45,845
Ne oldu sana, Rainer?
847
01:26:45,930 --> 01:26:47,637
Şimdi sırası değil.
848
01:26:48,263 --> 01:26:51,679
Sanatsal değerleri olmadığını düşünüyorsun.
849
01:26:52,555 --> 01:26:56,637
Sanattan çok kayıt...
850
01:26:57,138 --> 01:27:00,262
...ve takıntıyla ilgililer.
851
01:27:01,930 --> 01:27:03,512
Bacaklar hazır.
852
01:27:03,888 --> 01:27:06,387
Mide de. Organlar dolduruldu.
853
01:27:08,180 --> 01:27:11,429
Çok güzel değiller mi?
854
01:27:12,430 --> 01:27:18,429
- Takdir edilmeye mi ihtiyacın var, Rainer?
- Nesnelliğe ihtiyacım var.
855
01:27:18,638 --> 01:27:23,429
- Beni o altı fırsatçıdan ayıran nedir?
- Beş. Şarkıcı gitti.
856
01:27:23,555 --> 01:27:28,054
Aceleci olmaman
ve art niyetten yoksun olman.
857
01:27:28,555 --> 01:27:29,804
Neyse ne.
858
01:27:29,930 --> 01:27:32,804
İçlerinde en saf olan benim.
859
01:27:32,930 --> 01:27:35,929
Bırak da bu son anlarımın...
860
01:27:37,805 --> 01:27:39,554
...tadını çıkarayım.
861
01:27:43,013 --> 01:27:46,304
Cehennemde...
862
01:27:47,555 --> 01:27:50,804
...duygularını tartışmak için...
863
01:27:51,930 --> 01:27:53,554
...yeterince zamanımız olacak.
864
01:27:56,263 --> 01:27:57,929
Bak...
865
01:27:58,055 --> 01:28:02,679
...bir sanat eserine dönüşüyorum.
866
01:28:09,555 --> 01:28:14,429
Kendimi hiç bu kadar...
867
01:28:15,305 --> 01:28:18,887
...iyi hissetmemiştim.
868
01:28:19,305 --> 01:28:22,429
Benimki bir şaheserdi.
869
01:28:23,055 --> 01:28:26,679
Barbarlık, ihanet, sapkınlık, romantizm...
870
01:28:26,805 --> 01:28:29,762
...ve sapkın aşkın bir karışımı.
871
01:28:49,930 --> 01:28:51,304
Kollar hazır.
872
01:28:52,013 --> 01:28:54,554
Narenciye ve pancar sosu hazırladım.
873
01:28:55,388 --> 01:28:59,512
Kanatlar baharatlanmış, ızgarada pişirilmiş
ve 14 meyve içeren bir sosla kaplanmıştır.
874
01:28:59,680 --> 01:29:03,429
- Başı kaplanmıştır.
- Bir natürmort.
875
01:29:05,930 --> 01:29:07,387
Kalbi aldı!
876
01:29:09,680 --> 01:29:12,554
- Lütfen, bayım.
- Kalp benim.
877
01:29:12,930 --> 01:29:15,262
Eşsiz bir örnek.
878
01:29:15,638 --> 01:29:18,179
Şimdiye kadar gördüklerimin en zorlusuydu.
879
01:29:20,680 --> 01:29:24,679
- Hanımefendi servise hazır.
- Yemek zamanı, çocuklar.
880
01:29:31,055 --> 01:29:34,429
- Ama hareket ediyor.
- Bilinci yerinde değil, sinirleri yüzünden.
881
01:29:34,638 --> 01:29:36,199
Gözleri açık.
882
01:29:36,223 --> 01:29:40,929
Her şeyi yemeniz
gerekiyor, elbette.
883
01:29:41,055 --> 01:29:44,679
Hepsi özenle pişirilmiş,
her parçası birbirinden lezzetli.
884
01:29:45,430 --> 01:29:46,804
Peki ya saçları?
885
01:29:47,263 --> 01:29:49,512
Parmesan ve kuşkonmaz kremalı...
886
01:29:49,680 --> 01:29:53,304
...rokfor soslu melek saçı.
887
01:29:54,180 --> 01:29:55,554
Ben başlıyorum.
888
01:29:55,930 --> 01:29:57,887
Bunu bir performans olarak düşünün.
889
01:29:58,763 --> 01:30:03,429
Mutlak ve sanatsal bir hayatta kalma eylemi.
890
01:30:05,138 --> 01:30:06,512
Bana bakıyor.
891
01:30:06,888 --> 01:30:08,762
Yutun.
Gözlerinizi kapatıp çiğneyin.
892
01:30:08,930 --> 01:30:10,137
Siktir.
893
01:30:12,138 --> 01:30:15,012
Meme ucu yanağıma yapıştı.
894
01:30:17,013 --> 01:30:20,929
- Kalbi yok.
- O Bay Rainer'ın payı.
895
01:30:21,430 --> 01:30:22,612
O da mı mirastan pay alacak?
896
01:30:22,680 --> 01:30:25,929
Hayır. Ben sanatçı değilim.
897
01:30:30,888 --> 01:30:32,512
Vajinası çok tatlı.
898
01:30:32,680 --> 01:30:37,679
Çilekli jöle, tatlı patates püresi
ve balzamik sirke ile tatlandırıldı.
899
01:30:38,555 --> 01:30:40,762
Göt deliği, kaşığının üzerinde.
900
01:30:40,930 --> 01:30:43,179
Yut. Sen seçtin, sen çiğneyeceksin.
901
01:30:43,305 --> 01:30:47,554
Biber üzerine gül yaprakları serpiştirildi.
902
01:30:48,263 --> 01:30:50,012
Parmakları yengeç gibi.
903
01:30:50,180 --> 01:30:53,137
Izgara etle kaplanmış
kabuklu deniz ürünleri suyu.
904
01:30:53,305 --> 01:30:55,137
Göğüsleri pirinçle mi dolu?
905
01:30:55,305 --> 01:30:59,429
Romla marine edilmiş
üç koyun sütü peynirli sütlaç.
906
01:31:00,680 --> 01:31:03,679
- Götünü yiyorsun.
- Hiç de değil, bu onun dirseği.
907
01:31:03,805 --> 01:31:06,054
Sebze karışımı üzerinde...
908
01:31:06,180 --> 01:31:10,054
...haşlanmış
ve öğütülmüş kemik, poulette sos.
909
01:31:11,888 --> 01:31:17,304
Sanatçılar itiraz etmeden yutkundu,
çiğnedi, yalayıp yuttu.
910
01:31:18,013 --> 01:31:20,179
Mideleri barbarlaşmıştı.
911
01:31:20,305 --> 01:31:23,262
Bir bağırsak mirası.
912
01:31:32,430 --> 01:31:35,929
Virüsler, savaşlar ve ekonomi
sizi güvencesiz hale getirdi.
913
01:31:36,305 --> 01:31:38,012
Siz, sanatçıları.
914
01:31:38,930 --> 01:31:40,054
Saf olanları.
915
01:31:42,263 --> 01:31:46,304
Sizi bağlılığınız
ve sağladığınız motivasyon için seçtim.
916
01:31:46,680 --> 01:31:48,304
Yardıma muhtaç olduğunuzu biliyorum...
917
01:31:48,638 --> 01:31:51,804
...ve tüm servetimi
size miras bırakmaya karar verdim.
918
01:31:52,388 --> 01:31:54,262
Ama tek bir şartım var.
919
01:31:55,305 --> 01:31:59,304
Servetimi reddetmekte
ya da beni yemekte özgürsünüz.
920
01:31:59,430 --> 01:32:03,429
Sizi, sanatçıları, damarlarınızın içinde
ve etinizde besleyen...
921
01:32:04,638 --> 01:32:07,012
...ve yaşayan gübreniz olacağım.
922
01:32:14,555 --> 01:32:16,304
Kafayı unutmayın.
923
01:32:17,638 --> 01:32:19,554
- Kafa olmaz!
- Her şeyini yiyeceksiniz!
924
01:32:20,263 --> 01:32:23,804
Arta kalan olursa miras alamazsınız.
925
01:32:24,555 --> 01:32:26,929
- Kusmak istiyorum.
- En kötüsü geride kaldı.
926
01:32:29,430 --> 01:32:32,554
Garip bir şekilde, iğrenmiştim.
927
01:32:33,055 --> 01:32:35,804
Ve Conann'ı şimdiden özledim.
928
01:32:38,180 --> 01:32:41,262
Kafa beş eşit parçaya bölünecek.
929
01:32:41,763 --> 01:32:44,012
Conann'ın isteğini yerine getiriyorum.
930
01:32:51,805 --> 01:32:53,262
Gözlerini istemiyorum.
931
01:32:54,430 --> 01:32:56,512
İnliyor.
932
01:32:58,180 --> 01:33:01,429
Ses efekti bu.
933
01:33:10,680 --> 01:33:12,387
Gözünde elmas var.
934
01:33:12,555 --> 01:33:14,179
Kafatasında da altın.
935
01:33:16,263 --> 01:33:18,679
Talih yüzünüze gülmeye başladı.
936
01:33:19,180 --> 01:33:20,887
Hanımefendinin fikriydi.
937
01:33:21,263 --> 01:33:25,012
Seçtiğiniz parçaları emmeniz için
küçük hediyelerle zenginleştirme fikri..
938
01:33:25,555 --> 01:33:27,304
Zengin olduk!
939
01:33:29,680 --> 01:33:31,637
Ağzın doluyken konuşma.
940
01:33:31,805 --> 01:33:33,179
O kadar da zor değilmiş.
941
01:33:33,680 --> 01:33:36,304
Tatlı olarak kendini tatmin etme var.
942
01:33:36,930 --> 01:33:39,429
İçki olarak da kibir.
943
01:33:54,513 --> 01:33:56,679
Octavia, benim yerime ağladı.
944
01:33:57,555 --> 01:34:01,929
Süpürgeler bunun içindir,
pis işlerinizi yaparlar.
945
01:34:06,180 --> 01:34:08,804
Bedenim bir anıdan fazlası değildi.
946
01:34:09,305 --> 01:34:12,054
Sanatın damarlarında aktım.
947
01:34:13,305 --> 01:34:16,429
- Gördüğün gibi her şey silip süpürüldü.
- Gerçekten de öyle.
948
01:34:16,638 --> 01:34:19,929
Beşiniz
kârlı bir imparatorluğun başına geçtiniz.
949
01:34:20,055 --> 01:34:24,679
Servetiniz sizin herhangi bir
müdahaleniz olmadan yönetilecek.
950
01:34:25,055 --> 01:34:29,054
Kâr payı alacaksınız ve herhangi bir
koşul olmaksızın yaratmakta özgürsünüz.
951
01:34:29,555 --> 01:34:31,554
Yatırımlarını sıfırlayabilir miyiz?
952
01:34:31,763 --> 01:34:34,179
Özlerine kadar çürümüşler.
953
01:34:34,305 --> 01:34:37,679
Herhangi bir müdahale, kaynağı kurutur.
954
01:34:37,888 --> 01:34:39,429
Ahlaki değerlerimiz var.
955
01:34:39,555 --> 01:34:43,054
Serveti için
anestezi almış bir kadını yediniz.
956
01:34:43,263 --> 01:34:46,554
Digest, olayları farklı göreceksin.
957
01:34:47,055 --> 01:34:49,679
Conann'ı hissediyorum
ve bununla gurur duyuyorum.
958
01:34:49,888 --> 01:34:51,179
Ünlü olacağız.
959
01:34:51,388 --> 01:34:53,429
Beşimiz gücü ele geçireceğiz.
960
01:34:54,305 --> 01:34:56,887
Harika. Öp beni, tatlım.
961
01:34:58,680 --> 01:35:02,179
İşimiz bittiyse ben gidiyorum.
Sizi bir daha görmemeyi tercih ederim.
962
01:35:02,388 --> 01:35:03,929
Sorun değil.
963
01:35:04,680 --> 01:35:07,054
Kimin daha ünlü olacağını göreceğiz.
964
01:35:08,180 --> 01:35:10,054
Aklımda birkaç fikir var.
965
01:35:11,138 --> 01:35:14,679
Hayal gücünüzün sınırlarını aşan bir dehşet.
966
01:35:15,305 --> 01:35:19,012
Harika. Çarklar dönüyor.
967
01:35:19,430 --> 01:35:23,262
Dağılmadan önce
bir hatıra fotoğrafı çekebilir miyim?
968
01:35:23,430 --> 01:35:26,929
- Fotoğraflar ne için?
- Fotoğraf kanıttır.
969
01:35:27,138 --> 01:35:29,554
Tamam, ama kendi imajımın hâkimi
olmaya devam edeceğim.
970
01:35:29,763 --> 01:35:32,262
Tabii ki. Yan yana durun.
971
01:35:32,680 --> 01:35:34,012
Hadi, hadi, hadi!
972
01:35:37,388 --> 01:35:38,679
Her şey hazır.
973
01:35:40,138 --> 01:35:41,429
Daha seksi poz verin.
974
01:35:44,263 --> 01:35:45,637
Daha seksi.
975
01:35:47,305 --> 01:35:48,554
Daha rahatsız edici.
976
01:35:52,763 --> 01:35:54,012
Daha çılgın.
977
01:35:55,680 --> 01:35:58,554
Barbarlığı hissetmemi sağlayın, taşsın.
978
01:35:59,555 --> 01:36:01,679
Evet! İşte bu!
979
01:36:01,888 --> 01:36:03,679
Aynen böyle.
980
01:36:06,555 --> 01:36:08,304
Muhteşem!
981
01:36:09,305 --> 01:36:10,304
Biraz daha!
982
01:36:13,680 --> 01:36:15,887
Evet. İşte böyle.
983
01:36:23,805 --> 01:36:25,887
Bayan Ultra Lux geri döndü!
984
01:36:31,888 --> 01:36:32,929
Eee?
985
01:36:33,305 --> 01:36:34,554
Birisi pişman mı oldu?
986
01:36:34,930 --> 01:36:36,179
Artık çok geç.
987
01:36:36,305 --> 01:36:37,762
Hepsini yalayıp yuttuk.
988
01:36:38,138 --> 01:36:41,679
Ama uslu durursan
birkaç şarkını satın alacağız.
989
01:36:41,888 --> 01:36:44,387
- Uzun uzun düşündüm.
- Artık çok geç!
990
01:36:44,763 --> 01:36:46,387
Paylaşmamız imkânsız.
991
01:36:46,763 --> 01:36:49,929
- Gerçekten mi? Ben buna emin olmazdım.
- Bu bir servet.
992
01:36:50,055 --> 01:36:53,054
- Eğer bize ders vermeye geldiysen...
- İşe yaramayacak.
993
01:36:53,263 --> 01:36:57,387
Enfekte olmuşsunuz.
Sanat ve toplum için birer zehirsiniz.
994
01:36:57,555 --> 01:37:00,054
- Harika, Ultra.
- Aynı fikirdeyiz.
995
01:37:01,263 --> 01:37:03,012
Sen öyle diyorsan.
996
01:37:03,180 --> 01:37:05,137
Bırak da hazmedelim, olur mu?
997
01:37:05,555 --> 01:37:06,887
Hadi, defol.
998
01:37:07,055 --> 01:37:09,762
Octavia? Lütfen ona çıkışı göster.
999
01:37:10,180 --> 01:37:12,929
Son bir şey daha söyleyeceğim.
1000
01:37:25,305 --> 01:37:28,804
Tüm korkaklara ölüm!
1001
01:38:15,763 --> 01:38:17,304
Çık oradan!
1002
01:38:24,305 --> 01:38:27,137
Seni küçük sonradan görme barbar.
1003
01:38:27,513 --> 01:38:30,887
Sadece kendini düşünüyorsun,
beni öldüremezsin.
1004
01:38:31,055 --> 01:38:35,054
Sen de onlar gibi öleceksin ve ben de
mirası iyi amaçlar için kullanacağım.
1005
01:38:35,180 --> 01:38:38,554
Planını iyi gizledin.
İtiraf etmeliyim ki beni kandırdın.
1006
01:38:38,680 --> 01:38:40,929
Tanık ve kanıt istemiyorum.
Fotoğrafları ver.
1007
01:38:41,055 --> 01:38:43,262
Ne, sansür mü uyguluyorsun?
1008
01:38:44,138 --> 01:38:47,887
Ölümü öldüremezsin
bu işler böyle yürür, canım.
1009
01:38:48,055 --> 01:38:49,804
Ne dediğin hakkında hiçbir fikrim yok.
1010
01:38:49,930 --> 01:38:51,804
Ben ölümüm.
1011
01:38:52,180 --> 01:38:53,679
Anlamadın mı?
1012
01:38:54,138 --> 01:38:57,012
Sen köpek suratlı bir kâhyasın.
1013
01:38:57,680 --> 01:38:59,554
Çok güzelsin.
1014
01:39:05,930 --> 01:39:07,054
Neler oluyor?
1015
01:39:09,680 --> 01:39:14,554
- Benim kalbim mi var?
- Fazla uzun sürmez.
1016
01:39:43,055 --> 01:39:44,804
Kalbim varmış.
1017
01:39:45,305 --> 01:39:47,637
Gurur duyuyorum.
1018
01:39:51,930 --> 01:39:53,179
Dokunsana.
1019
01:39:57,263 --> 01:40:01,929
Bu kalp senin için atıyor, Conann.
1020
01:40:06,430 --> 01:40:09,929
Benden başka kimseye değil, Rainer.
1021
01:40:10,138 --> 01:40:12,804
Barbarların en barbarıyım ben.
1022
01:40:18,388 --> 01:40:21,554
Yenilmez Conann.
1023
01:40:22,513 --> 01:40:25,304
Her zaman yanında olacağım.
1024
01:40:26,263 --> 01:40:28,679
Pişmanlık duyuyor musun?
1025
01:40:30,888 --> 01:40:33,929
Pişmanlıklarım bir okyanus oldu.
1026
01:40:48,055 --> 01:40:51,262
Conann cehennemde kalacaktı.
1027
01:40:51,805 --> 01:40:54,804
Anılarını aramakla lanetlendi.
1028
01:40:55,805 --> 01:40:58,887
Ben de Conann'ı...
1029
01:40:59,055 --> 01:41:01,762
...tekrar tekrar
kaybedip bulmakla lanetlendim.
1030
01:41:01,786 --> 01:41:07,785
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos
Letterboxd: moandor
1031
01:44:38,263 --> 01:44:40,304
Acıyı unut!
72438